1 00:00:11,803 --> 00:00:13,680 МАХИРА: КАКЪВ МЕЧТАЕШ ДА СТАНЕШ? 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,768 ЕДУАРД: РОКЗВЕЗДА 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,604 БОЖЕ, ДА! 4 00:00:20,687 --> 00:00:22,397 А ТИ? 5 00:00:22,481 --> 00:00:24,358 ПИСАТЕЛКА 6 00:00:25,817 --> 00:00:27,236 ЗА КАКВО ИСКАШ ДА ПИШЕШ? 7 00:00:28,570 --> 00:00:29,988 НЕ ЗНАМ... 8 00:00:30,072 --> 00:00:33,700 СИГУРНО ЗА ТРАГИЧНА ЛЮБОВНА ИСТОРИЯ 9 00:00:37,829 --> 00:00:40,457 ИМАШ ЛИ СНИМКИ С ТЕБ И ДЖОРДАН? 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,710 ДА. ЗАЩО? 11 00:00:46,296 --> 00:00:48,090 ЩЕ МИ ИЗПРАТИШ ЛИ НЯКОЯ? 12 00:00:51,134 --> 00:00:53,512 МОЖЕ БИ ДРУГ ПЪТ... 13 00:00:53,595 --> 00:00:55,222 СТАНА КЪСНО И МИ СЕ СПИ. 14 00:00:56,765 --> 00:00:58,684 ДОБРЕ 15 00:01:02,187 --> 00:01:04,188 ЛЕКА НОЩ, ТЪПЧО 16 00:01:07,025 --> 00:01:08,193 ЛЕКА НОЩ, ТЪПЧО 17 00:01:08,694 --> 00:01:10,487 Какво правиш? - Нищо. 18 00:01:13,073 --> 00:01:14,199 На кого пишеш? 19 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 На един приятел. 20 00:01:17,744 --> 00:01:18,996 Ти нямаш приятели. 21 00:01:19,788 --> 00:01:20,789 Имам. 22 00:01:24,168 --> 00:01:25,169 На Махира ли? 23 00:01:26,378 --> 00:01:29,715 Не знам. - Не знаеш на кого пишеш? 24 00:01:30,299 --> 00:01:31,717 Толкова ли е важно? 25 00:01:33,218 --> 00:01:34,344 Не е. 26 00:01:37,598 --> 00:01:39,016 Днес не може да спиш тук. 27 00:01:40,434 --> 00:01:41,435 Какво? 28 00:01:42,019 --> 00:01:43,270 Трябва да си вървиш. 29 00:01:43,979 --> 00:01:45,856 Защо? - Толкова ли е важно? 30 00:01:47,900 --> 00:01:50,861 Още ли си ми сърдита? - Не си центърът на света. 31 00:02:02,164 --> 00:02:03,874 Изчезвай. - Кой е онзи? 32 00:02:05,000 --> 00:02:06,627 През задната врата. Хайде! 33 00:02:06,710 --> 00:02:08,294 Кой е? - Изчезни! 34 00:02:08,794 --> 00:02:09,963 Хайде, бързо! 35 00:02:10,756 --> 00:02:12,591 Няма ли да ми кажеш кой е? 36 00:02:41,328 --> 00:02:43,121 ПО КНИГАТА НА АН НАПОЛИТАНО 37 00:03:11,692 --> 00:03:13,360 Здрасти. 38 00:03:16,238 --> 00:03:17,698 Какво има? 39 00:03:26,582 --> 00:03:27,958 Не се смей. 40 00:03:28,458 --> 00:03:29,668 Проговори и туи! 41 00:03:33,338 --> 00:03:34,673 Добро утро и на теб. 42 00:03:34,756 --> 00:03:39,636 Потърсих го в "Гугъл", докато спеше. - Толкова е сладко! 43 00:03:40,220 --> 00:03:44,308 Сега трябва да прекараш деня в леглото с мен. 44 00:03:45,809 --> 00:03:47,102 Още пет минути. 45 00:03:49,104 --> 00:03:50,856 Сериозно ти казвам. 46 00:03:50,939 --> 00:03:55,569 Имам ранна закуска, късна закуска, обяд и кафе. 47 00:03:58,780 --> 00:04:02,659 Извинявай, изобщо не беше секси. Съсипах момента. 48 00:04:02,743 --> 00:04:06,955 Трябва да превключа на мръснишкия ти работен жаргон. 49 00:04:07,039 --> 00:04:09,374 Така ли? Какво следва в твоя график? 50 00:04:14,379 --> 00:04:15,547 Какво? 51 00:04:15,631 --> 00:04:20,719 Ще ида на сбирката на групата. Ще им кажа, че заминавам. 52 00:04:26,892 --> 00:04:29,269 Значи е решено? 53 00:04:31,104 --> 00:04:32,689 От самото начало. 54 00:04:35,108 --> 00:04:36,443 Но си помислих, че... 55 00:04:39,780 --> 00:04:41,281 Като сме... 56 00:04:43,617 --> 00:04:44,952 Извинявай... 57 00:04:48,872 --> 00:04:50,123 По дяволите. 58 00:04:54,795 --> 00:04:55,879 Боже. 59 00:05:11,186 --> 00:05:13,981 Добро утро. 60 00:05:14,064 --> 00:05:16,400 Не е ли прекалено за първия ми ден? 61 00:05:16,483 --> 00:05:18,694 Знам ли. Работилницата ни е много шик. 62 00:05:18,777 --> 00:05:20,070 Добро утро. - Здрасти. 63 00:05:20,153 --> 00:05:22,656 За закуска - енчилада. 64 00:05:22,739 --> 00:05:25,784 Вярно ли? Гадост. - Да, откачено е. 65 00:05:25,868 --> 00:05:27,619 Странно. - Как спа? 66 00:05:30,622 --> 00:05:33,500 Някой се нанася у Шей ли? 67 00:05:33,584 --> 00:05:35,210 Едва ли. 68 00:05:35,294 --> 00:05:37,171 Срещнах Зейвиър навън. 69 00:05:38,630 --> 00:05:41,008 Зейвиър се е върнал ли? - Кой е Зейвиър? 70 00:05:41,091 --> 00:05:42,384 Бащата на Шей. 71 00:05:42,467 --> 00:05:44,469 Какво? - На интервю за работа ли си? 72 00:05:44,553 --> 00:05:46,889 Лейси ме назначи в работилницата. 73 00:05:47,556 --> 00:05:51,310 С тях ли ще живее? - Надявам се, че не. 74 00:05:52,186 --> 00:05:54,605 Понякога идва и остава за известно време. 75 00:05:55,189 --> 00:05:56,398 Колко време? 76 00:05:56,481 --> 00:06:00,027 Две седмици, може би месец-два. 77 00:06:01,236 --> 00:06:02,654 Модерни хора. 78 00:06:02,738 --> 00:06:05,157 Остави ми една-две. Това ще ми е вечерята. 79 00:06:05,240 --> 00:06:07,701 Не, днес ще вечеряш с Едуард. 80 00:06:08,410 --> 00:06:10,037 За днес ли беше? - Да. 81 00:06:10,120 --> 00:06:11,205 По дяволите. 82 00:06:11,288 --> 00:06:14,917 Обещах на Марк да поема смяната му. 83 00:06:15,000 --> 00:06:17,127 Ще му гостуват роднини от Аризона. 84 00:06:17,211 --> 00:06:20,672 От работа отивам на сбирка на групата, има го в календара ни. 85 00:06:20,756 --> 00:06:22,216 Но вече не ми излиза. 86 00:06:22,299 --> 00:06:24,009 Откога не ти излиза? 87 00:06:24,092 --> 00:06:26,887 Не мога да се свържа. - Затова е календарът - 88 00:06:26,970 --> 00:06:29,681 да го следим и двамата. - Ще пропусна сбирката. 89 00:06:29,765 --> 00:06:31,725 Не, няма да... - Няма проблем. 90 00:06:31,808 --> 00:06:34,061 А да взема Едуард на работа с мен? 91 00:06:34,144 --> 00:06:37,231 Ще вечеряме пица. Ще си изкараме страхотно. Става ли? 92 00:06:39,608 --> 00:06:40,651 Става. 93 00:06:41,652 --> 00:06:46,240 Добре, чудесно. Разбрахме се. 94 00:06:49,660 --> 00:06:52,829 Той какъв е? Бащата на Шей. 95 00:06:54,873 --> 00:06:56,166 Копелдак. 96 00:07:03,131 --> 00:07:08,762 "Пекарната на Бъргън". Извинявай, че се пресягам. Най-вкусните! 97 00:07:08,846 --> 00:07:10,347 Не, благодаря. 98 00:07:10,430 --> 00:07:13,934 Трябва да обсъдим месечните ти разходи. 99 00:07:14,017 --> 00:07:15,477 Ще напусна клуба. 100 00:07:15,561 --> 00:07:19,106 А жилището в Ел Ей? Имала си три оферти, но не е продадено. 101 00:07:19,189 --> 00:07:21,525 Да, свалих обявата. - Какво? 102 00:07:22,025 --> 00:07:25,112 Помоли ме да съставя финансов план. 103 00:07:26,113 --> 00:07:27,489 Да. Клубът. 104 00:07:27,573 --> 00:07:29,575 А за "Барнард"? - Не го закачаме. 105 00:07:29,658 --> 00:07:33,912 Има добри алтернативи - Градският, колежът "Хънтър", в Бингхамтън... 106 00:07:33,996 --> 00:07:37,416 Само през трупа ми! Зоуи ще завърши "Барнард"! 107 00:07:37,499 --> 00:07:41,336 Но не искаме да тръгне по света, както се кани. 108 00:07:41,420 --> 00:07:45,799 Трябва да обсъдим къщата. - Коя къща? 109 00:07:47,259 --> 00:07:48,552 Тази. 110 00:07:50,929 --> 00:07:52,472 Драстично е. - Извинявай. 111 00:07:52,556 --> 00:07:55,893 И идва изневиделица, но няма как да си платежоспособна... 112 00:07:55,976 --> 00:07:59,897 Не споменавай тази дума, ще ревна. 113 00:08:01,356 --> 00:08:03,025 Здравей. - Диди Камерън? 114 00:08:03,108 --> 00:08:07,446 Да. Благодаря! 115 00:08:09,156 --> 00:08:11,825 Боже. - От кого е? 116 00:08:16,830 --> 00:08:18,248 От Чарлс. 117 00:08:20,167 --> 00:08:21,543 От съпруга ти ли? 118 00:08:22,920 --> 00:08:24,171 Да. 119 00:08:27,758 --> 00:08:28,592 ШАМПАНСКО, ФРАНЦИЯ 120 00:08:28,675 --> 00:08:30,719 Явно го е поръчал отдавна. 121 00:08:34,765 --> 00:08:35,765 Прекрасно! 122 00:08:36,433 --> 00:08:37,934 ЧЕСТИТА 25-А ГОДИШНИНА. С ОБИЧ. 123 00:08:38,018 --> 00:08:40,562 Дори го е гравирал. 124 00:08:42,731 --> 00:08:44,316 Имате годишнина ли? 125 00:08:46,276 --> 00:08:47,653 Да, днес. 126 00:08:49,863 --> 00:08:51,240 Как си? 127 00:09:03,544 --> 00:09:05,546 Честита шибана годишнина. 128 00:09:15,305 --> 00:09:16,598 За какво говорехме? 129 00:09:17,391 --> 00:09:18,517 А, вярно. 130 00:09:19,643 --> 00:09:21,395 Тук отгледах дъщеря си. 131 00:09:22,145 --> 00:09:23,480 Къщата е моят дом. 132 00:09:24,147 --> 00:09:26,066 Трябва да измислим друго решение. 133 00:09:27,609 --> 00:09:29,111 Готови. Старт. 134 00:09:32,447 --> 00:09:33,657 Добре. 135 00:09:39,162 --> 00:09:41,373 Добре. 24 секунди. 136 00:09:42,624 --> 00:09:45,836 Искам да сваля под 20. - Много си добра. 137 00:09:45,919 --> 00:09:48,338 И имаш още два дена. 138 00:09:48,422 --> 00:09:51,466 Трябва да измислим и прякор. За дербито. 139 00:09:51,550 --> 00:09:55,846 Всеки ще има. Например Ани Бясната или Тереза Унищожителката. 140 00:09:56,430 --> 00:09:58,015 Сигурно. 141 00:09:58,682 --> 00:10:00,934 Харесва ли ти Шей Помитащата? 142 00:10:01,852 --> 00:10:04,021 Много е готино. 143 00:10:08,650 --> 00:10:11,069 Това снощи баща ти ли беше? 144 00:10:12,112 --> 00:10:13,989 Да. 145 00:10:15,365 --> 00:10:16,575 И как е? 146 00:10:17,701 --> 00:10:21,830 Как ли? - Да. Странно ли е? 147 00:10:22,956 --> 00:10:24,374 Защо да е странно? 148 00:10:25,375 --> 00:10:29,713 Няма го, а после изведнъж се появява. 149 00:10:31,798 --> 00:10:35,928 Не е странно, ясно? - Добре. 150 00:10:36,011 --> 00:10:39,640 Ще живее с вас, нищо че с майка ти са разведени, така ли? 151 00:10:39,723 --> 00:10:40,807 Да. 152 00:10:41,433 --> 00:10:43,018 Добре. Супер. 153 00:10:45,354 --> 00:10:48,190 А колко ще остане? - Не знам. 154 00:10:50,317 --> 00:10:52,569 Нормално ли е? - Пътува много по работа. 155 00:10:52,653 --> 00:10:57,074 Сега е свободен и е дошъл да ни види. Ясно? Казах ти, че баща ми е готин. 156 00:10:57,157 --> 00:10:58,492 Това е, точка. 157 00:11:01,662 --> 00:11:04,957 Страхотно е, че ще бъде тук за квалификациите ти. 158 00:11:05,040 --> 00:11:07,084 Да. Извадих късмет. 159 00:11:09,086 --> 00:11:10,587 Да. 160 00:11:10,671 --> 00:11:12,881 Добре. Хайде, готова ли си? 161 00:11:14,800 --> 00:11:15,801 Задръж. 162 00:11:18,303 --> 00:11:19,888 ОТ МАХИРА, ПРИКАЧЕНА СНИМКА 163 00:11:25,269 --> 00:11:29,106 От приятелката ти ли е? - Да, извинявай. Ще тръгвам. 164 00:11:30,816 --> 00:11:32,067 Извинявай. Чао. 165 00:11:36,405 --> 00:11:38,198 РАДИКАЛНА РЕЧ НА УОШИНГТЪН ПРЕД ВИПУСКА 166 00:11:38,282 --> 00:11:43,745 Да помечтаем заедно: безплатен колеж, достъпни жилища, здравна грижа за всеки. 167 00:11:44,246 --> 00:11:45,414 Постижимо е. 168 00:11:45,497 --> 00:11:49,376 Със закон, според който 50% от жилищата 169 00:11:49,459 --> 00:11:53,046 в новостроящи се сгради са с ниски цени. 170 00:11:57,050 --> 00:12:01,513 Трябваше да ми кажеш, а не да го научавам от Тъкър Карлсън. 171 00:12:01,597 --> 00:12:05,475 Казах ти, че съм отличникът на випуска. - Но това е зов за битка! 172 00:12:05,559 --> 00:12:06,852 Бях се разпалила. 173 00:12:06,935 --> 00:12:09,938 Половината жилища да са за социално слаби... 174 00:12:10,022 --> 00:12:12,900 Това е планът ми. - Това е социализъм! 175 00:12:12,983 --> 00:12:14,735 Речта вече е навсякъде. 176 00:12:15,319 --> 00:12:18,405 А не можем да се лишим от вота на собственици на имоти. 177 00:12:18,488 --> 00:12:21,074 Но така се решава жилищна криза. 178 00:12:21,158 --> 00:12:23,410 Ако позицията ми е неясна, 179 00:12:23,493 --> 00:12:27,372 трябва да убедя гласуващите, че достъпните жилища са човешко право. 180 00:12:27,456 --> 00:12:30,959 Не говорим за промяна на възгледи, а да спечелиш. 181 00:12:31,043 --> 00:12:33,003 Изборите са след две седмици. 182 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 Трябва да предприемеш нещо още сега. 183 00:13:00,030 --> 00:13:02,366 Какво правиш? 184 00:13:02,449 --> 00:13:03,492 Нищо. 185 00:13:04,284 --> 00:13:07,621 Изряза ме от снимката ли? - Не. Не те засяга. 186 00:13:08,121 --> 00:13:09,790 Кретен, тя е моето гадже. 187 00:13:09,873 --> 00:13:11,250 Нищо не правя. 188 00:13:11,333 --> 00:13:15,671 Върни ме на снимката. Върни ме! - Няма. Вече не си на нея. 189 00:13:46,618 --> 00:13:48,579 Мигел. - Добре дошъл, г-н Чен. 190 00:13:53,125 --> 00:13:54,751 Сега се връщам. 191 00:13:57,462 --> 00:13:59,173 Извинявай, аз... - Върви. 192 00:14:02,676 --> 00:14:04,428 Защо си тук, по дяволите? 193 00:14:04,511 --> 00:14:08,849 Онова, което казах на вечерята за провала на Брент... 194 00:14:09,808 --> 00:14:12,728 Че се върна към дрогата след срещата ви... - Е? 195 00:14:13,478 --> 00:14:16,690 Исках да кажа, че причините за това са много. 196 00:14:16,773 --> 00:14:18,942 Ти си в края на списъка. 197 00:14:19,443 --> 00:14:21,236 Това добро ли е, или лошо? 198 00:14:22,487 --> 00:14:24,698 Не идваш в групата. - Зает съм. 199 00:14:25,949 --> 00:14:28,577 Ако загърбваш травмата, няма да я излекуваш. 200 00:14:28,660 --> 00:14:30,287 Групата не ми помага. 201 00:14:30,370 --> 00:14:35,792 Вече разбирам какво имаше предвид Брент. Казваше, че стане ли напечено, ти бягаш. 202 00:14:37,920 --> 00:14:39,505 Чао, Стив. - Почакай. 203 00:14:47,638 --> 00:14:49,640 ПУНКТ ЗА ДАРЕНИЯ 204 00:15:34,810 --> 00:15:38,856 Разчистих складовата клетка на Бен. 205 00:15:41,400 --> 00:15:44,444 Занесох всичките му вещи в пункт за дарения. 206 00:15:50,117 --> 00:15:52,077 Не можах да оставя нищо. 207 00:15:54,329 --> 00:15:55,747 Защо? 208 00:15:55,831 --> 00:16:01,378 Казват, че дарените вещи обикновено биват изхвърляни. 209 00:16:03,130 --> 00:16:04,339 Не можах, това е. 210 00:16:07,050 --> 00:16:08,886 Те са си неговите партакеши. 211 00:16:11,388 --> 00:16:12,764 Неговите вещи. 212 00:16:14,308 --> 00:16:17,227 Разни негови неща. 213 00:16:19,646 --> 00:16:21,648 И някак си не беше редно. 214 00:16:23,025 --> 00:16:26,028 Гаражът ми още е пълен с вещи на сестра ми. 215 00:16:29,323 --> 00:16:31,533 Да направим гаражна разпродажба? 216 00:16:34,203 --> 00:16:36,872 Принципно не ги одобрявам. 217 00:16:41,793 --> 00:16:44,254 Не искам да печеля от смъртта му. 218 00:16:44,338 --> 00:16:46,298 Можем да дарим събраните пари. 219 00:16:48,300 --> 00:16:49,468 Добре. Става. 220 00:16:49,551 --> 00:16:53,222 Чакайте. Няма ли да е ужасно отчайващо? 221 00:16:53,305 --> 00:16:56,767 "Заповядайте на разпродажбата, купете вещи на любимите ни. 222 00:16:57,518 --> 00:17:00,103 Те умряха, но заповядайте, вземете!" 223 00:17:01,897 --> 00:17:06,443 Гаражните разпродажби и без това са отчайващи. Защо не? 224 00:17:06,527 --> 00:17:07,861 Добре. 225 00:17:07,944 --> 00:17:10,071 Единодушно съгласие? Аз се пошегувах. 226 00:17:12,782 --> 00:17:14,742 Ще го направя, ако Коджо остане. 227 00:17:14,826 --> 00:17:18,413 Не, отивам в Гана. Отивам. - Стига де. 228 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 Мамо? 229 00:17:28,048 --> 00:17:29,216 Мамо, тук ли си? 230 00:17:42,980 --> 00:17:44,565 Какво е станало? 231 00:17:48,861 --> 00:17:50,487 Мамо? 232 00:17:56,535 --> 00:17:58,161 Здрасти. 233 00:17:58,245 --> 00:18:02,666 Каква изненада! - Здравей. 234 00:18:03,834 --> 00:18:04,751 Добре ли си? 235 00:18:04,835 --> 00:18:09,506 Благодаря, че дойде точно днес. - Да, не се бях сетила какъв ден е. 236 00:18:09,590 --> 00:18:11,466 Много си мила. 237 00:18:11,550 --> 00:18:15,721 Радвам се да те видя. - Защо си извадила дрехите на татко? 238 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 Групата прави гаражна разпродажба в Уайтстоун. 239 00:18:19,766 --> 00:18:20,767 Благотворителна. 240 00:18:20,851 --> 00:18:23,020 И аз ще... - Продаваш ли ги? 241 00:18:23,103 --> 00:18:26,732 Само ужасните ризи за голф. Не ги харесвам. 242 00:18:30,694 --> 00:18:32,404 Утре занимавам за Барселона. 243 00:18:34,823 --> 00:18:36,200 Какво? 244 00:18:37,910 --> 00:18:40,204 Купих билети от посредник. 245 00:18:40,287 --> 00:18:45,834 Бяха страшно евтини, но има условие - пътуваш, когато се освободи място. 246 00:18:45,918 --> 00:18:47,503 Заминавам утре. 247 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 Утре ли? - Да. 248 00:18:53,008 --> 00:18:55,260 Мамо, знаеше, че ще замина. 249 00:18:55,344 --> 00:18:58,889 Все се надявах, че ще изчакаш малко, 250 00:18:58,972 --> 00:19:01,058 и ще си тук през лятото. 251 00:19:01,141 --> 00:19:06,480 Исках да ти го кажа лично. Направих го. 252 00:19:06,563 --> 00:19:08,148 Имам нужда от теб. 253 00:19:11,276 --> 00:19:13,612 Знам, че и на двете ни е тежко. 254 00:19:13,695 --> 00:19:16,156 В момента имам нужда да си наблизо. 255 00:19:16,240 --> 00:19:17,491 Знам, мамо. - Моля те. 256 00:19:18,534 --> 00:19:19,701 Моля те. 257 00:19:22,496 --> 00:19:26,625 Трябва да замина. Съжалявам, трябва. 258 00:19:54,194 --> 00:19:55,362 Здрасти. 259 00:19:56,613 --> 00:19:59,283 Всичко е на половин цена. - Няма нужда. 260 00:20:01,869 --> 00:20:03,787 Изнесох нещата на Бен от склада. 261 00:20:03,871 --> 00:20:05,664 Видях, че твоите са още там. 262 00:20:06,790 --> 00:20:09,001 Обещах да ги махна до края на месеца. 263 00:20:09,084 --> 00:20:10,544 Така е. Добре. 264 00:20:12,212 --> 00:20:14,840 Дойде чак дотук да ми кажеш нещо, което знам? 265 00:20:15,883 --> 00:20:19,469 Имам нужда да приключа с това. 266 00:20:21,930 --> 00:20:24,099 Какво ще правиш с вещите му? 267 00:20:25,350 --> 00:20:26,727 Гаражна разпродажба. 268 00:20:28,395 --> 00:20:33,066 А събраните средства ще даря на нестопанска организация. 269 00:20:33,150 --> 00:20:36,570 Там се грижат за психичното здраве на ветераните. 270 00:20:36,653 --> 00:20:38,238 Това е чудесно. 271 00:20:40,324 --> 00:20:42,993 Трябва да разкарам тези неща, 272 00:20:43,076 --> 00:20:47,623 да се освободя от тях и да ги дам на някого, който ще ги използва. 273 00:20:50,083 --> 00:20:52,377 Трябва да се махна от този склад. 274 00:20:54,755 --> 00:20:56,340 Ясно. 275 00:20:59,218 --> 00:21:00,469 Разбирам. 276 00:21:06,183 --> 00:21:07,809 За Бен. 277 00:21:17,194 --> 00:21:19,363 Чиста проба социализъм. 278 00:21:19,446 --> 00:21:23,408 Освен това е наивно и несъобразено с реалните нужди на общността. 279 00:21:23,492 --> 00:21:27,955 Повтарям го от самото начало - тя няма опит, няма платформа. 280 00:21:28,038 --> 00:21:32,376 Това, че баба й беше национално богатство, не я прави годен кандидат. 281 00:21:32,459 --> 00:21:35,254 Видеото вече завладя социалните мрежи. 282 00:21:35,754 --> 00:21:37,214 Не знам как ще се измъкне. 283 00:21:37,297 --> 00:21:39,842 Незабавно трябва да отрече тези твърдения. 284 00:21:42,636 --> 00:21:45,055 В твоята страна журналистите са ужасни. 285 00:21:45,138 --> 00:21:47,266 Да. 286 00:21:47,349 --> 00:21:50,143 Какво ще правиш? 287 00:21:51,645 --> 00:21:52,771 Ще избягам. 288 00:22:06,076 --> 00:22:08,787 Да, точно по вкуса ти е. 289 00:22:09,746 --> 00:22:11,540 Виж масичката. 290 00:22:17,462 --> 00:22:18,547 Харесва ми. 291 00:22:19,173 --> 00:22:20,757 Защо си дошъл? 292 00:22:20,841 --> 00:22:22,676 Да помагам. 293 00:22:23,844 --> 00:22:26,305 С Дафни нямате ли планове за уикенда? 294 00:22:29,141 --> 00:22:33,687 Ако не искаш да се навъртам... - Няма проблем. Извади ги. 295 00:22:39,526 --> 00:22:41,945 НОВО ИЗДАНИЕ ПЪТНИ КАРТИ, РАНД МАКНАЛИ 296 00:22:50,495 --> 00:22:51,663 Какво? 297 00:22:55,125 --> 00:22:56,126 Тази я помня. 298 00:22:58,170 --> 00:23:00,839 Като бяхме малки, Брент винаги следеше картата. 299 00:23:00,923 --> 00:23:05,219 Да кажем, пътуваме при роднини в Джързи, но с него си планираме пътувания 300 00:23:05,302 --> 00:23:07,471 до Манитоба и Туин Фолс... 301 00:23:10,265 --> 00:23:12,309 Беше като библия на пътешественика. 302 00:23:14,978 --> 00:23:16,021 Бяхме деца. 303 00:23:20,317 --> 00:23:24,029 Боже! Тя дойде. Вижте... 304 00:23:24,112 --> 00:23:27,032 Да, ето ме. Честита разпродажба! 305 00:23:27,115 --> 00:23:29,660 Изглеждаш чудесно. - Благодаря, че дойде. 306 00:23:30,160 --> 00:23:34,414 Радвам се да те видя. - А ти всеки път си все по-красива. 307 00:23:34,498 --> 00:23:35,541 Моля те! 308 00:23:35,624 --> 00:23:38,001 Самата истина. Сияеш! - Приличам на крава. 309 00:23:38,085 --> 00:23:39,378 Здрасти, да помагам? 310 00:23:39,878 --> 00:23:43,757 Кой е този красив мъжкар? - Съпругът ми Джон. 311 00:23:43,841 --> 00:23:46,260 Това ли е Джон? Приятно ми е! 312 00:23:46,343 --> 00:23:49,847 Сигурно си чула чудесни неща за мен. - В групата нямаме тайни. 313 00:23:51,181 --> 00:23:52,975 Ще ти помогна с багажа. 314 00:23:53,058 --> 00:23:57,145 Онзи роувър е моят. Май не е заключен. - Диди! 315 00:23:57,729 --> 00:24:00,524 Здрасти. - Придаваш класа на събитието. 316 00:24:00,607 --> 00:24:02,901 Жена ми Сиена. - Здравей. Ще оставя това. 317 00:24:02,985 --> 00:24:07,948 Вашите дъщери ли спекулират с лимонадата? - Отговаряме само за Джина. 318 00:24:08,031 --> 00:24:09,032 Сладури. 319 00:24:09,116 --> 00:24:12,327 Подарък за домакинята. - Няма нужда. 320 00:24:12,411 --> 00:24:13,620 Моля те. - Благодаря. 321 00:24:13,704 --> 00:24:16,832 Подарък за годишнина? Не мога да приема. - Да. 322 00:24:16,915 --> 00:24:19,001 Искам да ви го дам. 323 00:24:19,626 --> 00:24:23,380 Направете си романтична вечер. Аз само ще го изхабя. 324 00:24:23,463 --> 00:24:24,548 Какво? 325 00:24:25,215 --> 00:24:28,677 Знаеш ли колко струва? - Не. 326 00:24:30,095 --> 00:24:31,847 Три хиляди и петстотин долара. 327 00:24:32,764 --> 00:24:36,018 Може ли да погледна? - Да. 328 00:24:36,977 --> 00:24:38,770 Може би трябва да го задържа. 329 00:24:38,854 --> 00:24:41,148 Много се извинявам. - Моля ти се! 330 00:24:41,231 --> 00:24:43,901 Не се притеснявай. - Ще ви подаря нещо друго. 331 00:24:43,984 --> 00:24:46,486 Няма нужда. - Ще го оставя в колата. 332 00:24:46,570 --> 00:24:48,530 И ще видя другите... - Добре. 333 00:25:15,974 --> 00:25:17,309 Махира. 334 00:25:19,603 --> 00:25:22,105 Благодаря. Приятен ден! 335 00:25:29,071 --> 00:25:30,072 Нещо друго? 336 00:25:31,532 --> 00:25:32,533 Не, благодаря. 337 00:25:34,618 --> 00:25:36,537 Благодаря. Приятен ден. 338 00:25:37,955 --> 00:25:38,956 Аз благодаря. 339 00:25:44,920 --> 00:25:46,129 ВЕЧЕ ИСКАМ ДА СТАНА ДРУГО: 340 00:25:46,213 --> 00:25:49,132 КНИГОИЗДАТЕЛ. ОБАДИ СЕ, КАТО НАПИШЕШ КНИГАТА СИ. 341 00:25:53,220 --> 00:25:55,848 Разгледай снимките. 342 00:25:58,058 --> 00:26:01,728 Мястото е съвсем пусто. 343 00:26:01,812 --> 00:26:04,815 Долина, а на заден план - планината. 344 00:26:04,898 --> 00:26:07,317 Пълна тишина. 345 00:26:07,401 --> 00:26:09,027 Но има осезаемо присъствие. 346 00:26:09,528 --> 00:26:12,489 Не съм много по духовните неща, но сякаш го усетих. 347 00:26:12,573 --> 00:26:14,283 Човек чувства, че има нещо. 348 00:26:14,366 --> 00:26:18,829 Извинявай, не мога. 349 00:26:18,912 --> 00:26:20,330 Благодаря. 350 00:26:20,414 --> 00:26:22,416 Вземи номера ми от Лейси. - Скъпи! 351 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 Може ли да поговорим за момент? - Да. 352 00:26:27,963 --> 00:26:29,256 За бога! 353 00:26:36,513 --> 00:26:38,724 Да, не биваше да споменавам Колорадо. 354 00:26:40,767 --> 00:26:44,354 Диди се разплака. Чудна историйка! 355 00:26:47,524 --> 00:26:51,278 Съжалявам, че не одобри идеята и че не ти пука какво преживях. 356 00:26:51,778 --> 00:26:55,115 Разбери, че за мен е важно. - Именно. За теб! 357 00:26:55,949 --> 00:26:57,492 Преживяното от Джон. 358 00:26:58,076 --> 00:27:01,747 Не как се чувстваме аз или Диди, или който и да е от скърбящите 359 00:27:01,830 --> 00:27:06,752 на тази ужасна гаражна разпродажба на групата. 360 00:27:06,835 --> 00:27:11,048 Важно е на теб какво ти е. 361 00:27:25,604 --> 00:27:26,605 Заповядайте. 362 00:27:35,697 --> 00:27:38,784 Момчето чудо! Аз съм бащата на Шей. Сядай! 363 00:27:49,586 --> 00:27:53,298 Много съжалявам. Разбрах за станалото. 364 00:27:54,383 --> 00:27:55,926 Ти наистина си момче чудо. 365 00:27:56,885 --> 00:27:58,762 Едуард. Казвам се Едуард. 366 00:28:43,807 --> 00:28:46,059 От седмици тренира това движение - 367 00:28:46,143 --> 00:28:48,437 извръщането и страничния скок. 368 00:28:48,520 --> 00:28:50,480 Добре че става дума за техника, 369 00:28:50,564 --> 00:28:54,067 защото ми приличаше само на блъсканица между момичета. 370 00:28:54,151 --> 00:28:56,653 За пръв път ли гледате такова състезание? 371 00:28:56,737 --> 00:28:59,823 Да. Шей се запали по това, докато отсъствах. 372 00:29:01,867 --> 00:29:04,077 Ето, пак го прави. 373 00:29:05,412 --> 00:29:06,914 Страхотна спортистка е. 374 00:29:07,748 --> 00:29:11,710 Но, честно казано, ще ми се да се посвети на по-полезни неща. 375 00:29:11,793 --> 00:29:14,213 Но тя обожава кънките. Живее за тях. 376 00:29:14,296 --> 00:29:18,050 Трябва да се замисли как този избор ще повлияе на бъдещето й. 377 00:29:19,718 --> 00:29:21,345 Какво значи това? - Голф. 378 00:29:21,845 --> 00:29:24,223 Колежите щедро дават стипендии на голфърки. 379 00:29:24,848 --> 00:29:26,808 Но тя е запалена по дербито. 380 00:29:28,936 --> 00:29:31,438 Едуардо, ти си лесен. 381 00:29:31,522 --> 00:29:34,525 С тази катастрофа есето ти за колежа вече е готово. 382 00:29:34,608 --> 00:29:36,985 Искам Шей да има същия шанс. 383 00:29:37,069 --> 00:29:39,696 Шей е много умна, ще я приемат навсякъде. 384 00:29:41,031 --> 00:29:44,117 Явно много я харесваш. - Ние сме само приятели. 385 00:29:44,201 --> 00:29:47,371 Приятел не се промъква в спалнята на приятелка. 386 00:29:48,914 --> 00:29:50,374 Браво, миличка! 387 00:30:45,012 --> 00:30:46,722 О, боже. 388 00:30:53,103 --> 00:30:55,689 Бях на пет, когато баба ме доведе тук. 389 00:30:56,398 --> 00:31:00,485 Тогава разбрах израза "планински въздух". 390 00:31:00,569 --> 00:31:02,905 Тук се диша с пълни гърди. 391 00:31:05,949 --> 00:31:08,118 Идвам, когато имам нужда да помисля. 392 00:31:10,996 --> 00:31:12,748 Тук горе всичко е по-ясно. 393 00:31:14,416 --> 00:31:15,542 Много мъдро. 394 00:31:17,544 --> 00:31:19,004 Как реагира групата? 395 00:31:20,464 --> 00:31:24,009 Много тъжен момент. Дори Майло показа чувства. 396 00:31:24,092 --> 00:31:28,847 Разчувствал си Майло? И аз да пропусна? Трагедия. 397 00:31:31,683 --> 00:31:34,228 Боже. Явно пак имам обхват. 398 00:31:36,688 --> 00:31:38,524 Трябва ли да се обадиш? 399 00:31:39,483 --> 00:31:41,026 Не. 400 00:31:41,109 --> 00:31:43,570 Все някога ще звъннеш. - Някога. 401 00:31:43,654 --> 00:31:46,907 Не и докато съм тук. Беше правило, когато идвахме с баба. 402 00:31:46,990 --> 00:31:48,659 Темата работа е табу. 403 00:31:50,536 --> 00:31:53,455 Добре. Да останем тук завинаги. 404 00:31:54,831 --> 00:31:55,958 Става. 405 00:31:56,625 --> 00:31:58,377 Ще отворим сергия за пуканки 406 00:31:58,460 --> 00:32:02,673 и ще сформираме трупа, която ще играе само "Джак и бобеното зърно". 407 00:32:09,096 --> 00:32:10,973 И в Гана има планини. 408 00:32:13,350 --> 00:32:17,771 Абури е прекрасен планински град, само на 45 минути от Акра. 409 00:32:18,480 --> 00:32:21,733 Представи си. Бананови дървета. 410 00:32:22,734 --> 00:32:26,697 Пойни птици. Кристалночист планински въздух. 411 00:32:27,698 --> 00:32:29,074 Звучи чудесно. 412 00:32:29,157 --> 00:32:32,995 Ако така или иначе ще бягаш в планината, 413 00:32:34,329 --> 00:32:36,164 може да е в моята планина. 414 00:32:38,750 --> 00:32:40,127 Добре. 415 00:32:41,086 --> 00:32:45,340 Ако реша да бягам в планината, категорично ще е в твоята. 416 00:32:46,091 --> 00:32:49,303 Страшно ще ти хареса. И всички ще те обикнат. 417 00:32:49,386 --> 00:32:50,721 Ще си кралицата на Гана. 418 00:32:51,471 --> 00:32:54,349 А аз си мислех, че сте конституционна демокрация. 419 00:32:54,433 --> 00:32:57,436 В твоя чест ще установим монархия. 420 00:33:01,398 --> 00:33:04,359 Първият, който заплашва да свали властта заради мен. 421 00:33:05,819 --> 00:33:09,865 Преврат е най-малкото, което бих направил за теб. 422 00:33:18,415 --> 00:33:19,416 Това е готино. 423 00:33:20,000 --> 00:33:21,210 Здрасти! 424 00:33:22,461 --> 00:33:24,421 Хубава къща. - Какво правиш тук? 425 00:33:25,255 --> 00:33:29,468 Търсих гаражна разпродажба за дарение и попаднах на това място. 426 00:33:30,761 --> 00:33:31,762 Не бива да си тук. 427 00:33:32,971 --> 00:33:36,475 Добре. Щом искаш, ще си ида. 428 00:33:36,558 --> 00:33:37,559 Да. 429 00:33:41,271 --> 00:33:42,564 Добре, тръгвам си. 430 00:33:42,648 --> 00:33:44,441 Заповядай, вземи ги. 431 00:33:46,193 --> 00:33:49,947 Бен ми ги даде, преди да замине за Кабул. Струват над сто долара. 432 00:33:50,030 --> 00:33:54,785 Замислих се върху думите ти, че някой може да се възползва от нещата на Бен. 433 00:33:54,868 --> 00:33:56,286 Ей, скъпи. 434 00:33:56,787 --> 00:33:57,871 Добре дошъл. 435 00:34:00,791 --> 00:34:03,836 Това е Сиена. Моята съпруга. 436 00:34:06,839 --> 00:34:10,967 Сам, не си споменал каква красавица имаш! 437 00:34:11,051 --> 00:34:12,052 Върнън. 438 00:34:13,136 --> 00:34:14,513 Откъде се познавате? 439 00:34:14,596 --> 00:34:18,641 От Бен. Ползвали са един и същи склад. Това е пичът с многото вещи. 440 00:34:19,141 --> 00:34:20,143 Така е. 441 00:34:20,643 --> 00:34:24,063 Живея в студио, няма къде да си държа нещата. 442 00:34:24,982 --> 00:34:27,525 Не е като тази къща. Същински палат! 443 00:34:28,025 --> 00:34:32,155 Да я беше видял преди две години. Беше развалина. 444 00:34:32,239 --> 00:34:37,077 Ясно защо ми харесва. Обожавам развалини. Личи по любовния ми живот. 445 00:34:38,161 --> 00:34:40,706 Остани, разгледай. Има много находки. 446 00:34:41,290 --> 00:34:42,541 Беше ми приятно. 447 00:34:43,041 --> 00:34:45,043 Върнън. - Да, Върнън. 448 00:34:51,175 --> 00:34:53,719 Не спомена, че си женен. - Тръгвай си. 449 00:34:54,803 --> 00:34:59,141 Не искам да ти правя мръсно. Дойдох за добрата кауза. 450 00:35:04,146 --> 00:35:06,732 И понеже обожавам гаражни разпродажби. 451 00:35:10,485 --> 00:35:12,321 Благодаря, че дойде. 452 00:35:53,278 --> 00:35:54,571 Може ли да вляза? 453 00:35:57,032 --> 00:35:58,325 На какво мирише? 454 00:36:02,579 --> 00:36:03,997 Познай. - Не, кажи ми! 455 00:36:06,166 --> 00:36:09,878 Супата с кнедли на баба. 456 00:36:11,296 --> 00:36:14,383 Тя ми остави рецептата. 457 00:36:15,092 --> 00:36:16,552 Само аз я имам. 458 00:36:16,635 --> 00:36:20,931 След двайсет опита вече постигнах нещо сносно. 459 00:36:22,599 --> 00:36:23,600 И си помислих... 460 00:36:26,728 --> 00:36:28,188 Можем да хапнем заедно. 461 00:36:30,315 --> 00:36:31,942 Нещо като лулата на мира? 462 00:36:32,776 --> 00:36:34,653 Точно това е. 463 00:36:38,574 --> 00:36:39,741 Дрогираш ли се? - Не. 464 00:36:39,825 --> 00:36:43,787 Чист съм от 18 месеца и 16 дена. 465 00:36:51,336 --> 00:36:54,464 Помниш ли ги? Любимите ти. 466 00:36:57,384 --> 00:36:59,219 Няма да ме купиш с бабини гозби. 467 00:36:59,303 --> 00:37:02,097 Не се опитвам. - Честити 18 месеца без дрога. 468 00:37:02,181 --> 00:37:05,058 Ела след още 18. Не искам да те виждам. - Моля те. 469 00:37:05,809 --> 00:37:08,812 Ако се появиш у нашите, ще стане страшно. 470 00:37:13,609 --> 00:37:15,360 Поне опитай. 471 00:37:21,491 --> 00:37:22,659 Разкарай се. 472 00:37:53,815 --> 00:37:56,527 Здрасти. - Здравей. Направих го за теб. 473 00:37:57,986 --> 00:37:59,446 Шей Помитащата. 474 00:38:01,740 --> 00:38:03,534 Стикер за шлема ти на дербито. 475 00:38:05,744 --> 00:38:09,206 Не ти ли харесва? Или избра друг прякор? 476 00:38:09,289 --> 00:38:11,416 Мога да променя стикера. - Не. 477 00:38:16,004 --> 00:38:17,172 Няма да съм в отбора. 478 00:38:18,966 --> 00:38:22,636 Какво? Не те ли приеха? 479 00:38:23,262 --> 00:38:25,931 Не. Разбира се, влязох в отбора. 480 00:38:26,014 --> 00:38:29,685 Просто осъзнах, че от дербито няма истинска полза 481 00:38:29,768 --> 00:38:31,728 от гледна точка на бъдещето. 482 00:38:34,690 --> 00:38:36,024 Заради баща ти ли? 483 00:38:38,318 --> 00:38:41,989 Аз реших така. Татко само ми помогна да осъзная целите си. 484 00:38:42,072 --> 00:38:46,618 Тренираш за квалификациите от месеци. А той изниква след година и скапва всичко. 485 00:38:46,702 --> 00:38:48,453 Глупости. - Знаеш, че съм прав. 486 00:38:48,537 --> 00:38:52,875 Облече якето му на куклата, за да си изкараш яда, нали? 487 00:38:53,542 --> 00:38:54,543 Какво? 488 00:38:55,544 --> 00:38:59,923 Татко е прав. Хлътнал си по мен. Откачено е да спиш на пода в стаята ми. 489 00:39:00,007 --> 00:39:03,051 Не, той го изкарва такова. Досега не беше. 490 00:39:03,135 --> 00:39:05,596 Нямам чувства към теб. Падам си по друга. 491 00:39:05,679 --> 00:39:09,516 По Махира ли? Гаджето на брат ти? 492 00:39:09,600 --> 00:39:13,270 Той ни свързва. Ние сме го познавали. Ти не си. 493 00:39:15,772 --> 00:39:16,899 Влюбена е в него. 494 00:39:18,150 --> 00:39:20,319 Изпрати ми селфи. - Да бе! Покажи го. 495 00:39:23,071 --> 00:39:27,659 Чия е тази ръка? На Джордан ли? Изрязал си брат си от снимката? 496 00:39:28,869 --> 00:39:32,122 Както и да е, момче чудо. Успех. 497 00:39:32,206 --> 00:39:34,082 Сега голф ли ще тренираш? - Чао. 498 00:39:34,625 --> 00:39:35,626 Много си тъпа. 499 00:39:40,464 --> 00:39:42,090 Зейвиър и Беса живеят добре. 500 00:39:42,174 --> 00:39:45,260 А нашите останаха заедно и си вгорчиха живота. 501 00:39:46,094 --> 00:39:47,554 И този на околните. 502 00:39:48,597 --> 00:39:49,598 Добре ли си? 503 00:39:51,683 --> 00:39:52,684 Да. 504 00:39:52,768 --> 00:39:56,855 Лично аз не мога да си го представя. Не оставам приятелка с бившите си. 505 00:39:58,148 --> 00:40:00,651 Тя ми го каза на третата ни среща. 506 00:40:00,734 --> 00:40:04,446 Каза, че или ще излезе нещо... - Все го повтаряш. 507 00:40:04,530 --> 00:40:07,407 ...или няма да се познаваме. 508 00:40:08,200 --> 00:40:12,204 А как се запознахте? - В един бар. 509 00:40:13,205 --> 00:40:15,290 Той сваляше сестра ми. 510 00:40:16,250 --> 00:40:18,710 Оказах се утешителната награда. 511 00:40:20,587 --> 00:40:21,797 Мама ли? 512 00:40:21,880 --> 00:40:25,676 Не съм флиртувал с Джейн. Не говори така. - Стига. 513 00:40:25,759 --> 00:40:29,263 Флирт е да кажеш, че има готино сабо. - Какво е "сабо"? 514 00:40:31,098 --> 00:40:33,600 Сериозно... - Така ли започваше свалка? 515 00:40:33,684 --> 00:40:35,227 Беше готино, какво! 516 00:40:35,310 --> 00:40:38,522 С червено кадифе и катарами. 517 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 И е била с него на бар? 518 00:40:40,983 --> 00:40:44,111 Тя можеше да навлече пазарска торба и пак да е стилна. 519 00:40:44,820 --> 00:40:48,240 А аз се бях гласила цял час. 520 00:40:48,323 --> 00:40:52,202 Навих си косата. И се крепнах на токчета, които ме довършваха. 521 00:40:52,286 --> 00:40:55,706 Беше седнала и в началото не те видях. Но като те зърнах... 522 00:40:55,789 --> 00:40:58,667 Като зърна пръстена на ръката на сестра ми. 523 00:40:58,750 --> 00:41:01,128 На мига разбрах, че ти си жената. 524 00:41:01,211 --> 00:41:03,005 За викторината. Негова реплика. 525 00:41:03,088 --> 00:41:06,008 Дали съм разбирала от класическа музика. 526 00:41:06,091 --> 00:41:08,760 За да те видя пак. Беше предлог! 527 00:41:08,844 --> 00:41:10,762 Нататък нещата се развиват така: 528 00:41:10,846 --> 00:41:13,891 Брус се отплесва в сладкодумен разказ за... Как беше? 529 00:41:13,974 --> 00:41:15,100 Стравински. 530 00:41:15,184 --> 00:41:20,480 Аз седя и свивам рамене. Един вид: "Нека ти, щом се колебаеш да ме сваляш". 531 00:41:20,564 --> 00:41:22,733 Всички сме принудени да висим в бара 532 00:41:22,816 --> 00:41:26,069 и да слушаме излиянията на Брус за руския балет. 533 00:41:52,721 --> 00:41:55,641 Деликатно премълча тази част от историята. 534 00:41:58,852 --> 00:42:01,688 Частта, в която ти не търсеше сериозна връзка ли? 535 00:42:05,150 --> 00:42:08,946 Да, само неангажираща. 536 00:42:10,197 --> 00:42:12,157 И така 17 г. неангажиращ секс. 537 00:42:22,751 --> 00:42:25,212 А Диди с онова шампанско... 538 00:42:25,963 --> 00:42:28,215 Поне не ни тъпчеше със сладкиши. 539 00:42:29,591 --> 00:42:32,970 А после се появи онзи Върнън. Голям образ. 540 00:42:33,804 --> 00:42:34,805 Да, явно. 541 00:42:38,058 --> 00:42:40,811 Бил е приятел на Бен ли? 542 00:42:42,312 --> 00:42:43,313 Да. 543 00:42:48,193 --> 00:42:51,321 А дали са били двойка? 544 00:42:53,365 --> 00:42:54,366 Не. 545 00:42:56,410 --> 00:42:57,703 Как така? 546 00:43:00,205 --> 00:43:03,834 Имаш предвид... Ти мислиш, че Бен е бил гей ли? 547 00:43:03,917 --> 00:43:08,255 Не знам. Може би. Познах за предишния ми шеф, помниш ли? 548 00:43:14,595 --> 00:43:15,762 Не знам. 549 00:43:17,389 --> 00:43:20,225 Мислех, че Бен е влюбен в теб. 550 00:43:21,143 --> 00:43:23,353 Понякога засичах как те гледа. 551 00:43:25,731 --> 00:43:26,732 Какво? 552 00:43:30,068 --> 00:43:31,778 Не си споменавала. 553 00:43:31,862 --> 00:43:36,617 Не исках да изглежда странно. Просто понякога имах такова чувство. 554 00:43:39,453 --> 00:43:41,330 Не ми е казвал нищо такова. 555 00:43:43,165 --> 00:43:44,666 Господи. Толкова е тъжно. 556 00:43:45,751 --> 00:43:47,503 Да не може да ти каже. 557 00:43:49,963 --> 00:43:51,507 Дали е познал любовта? 558 00:43:53,926 --> 00:43:55,135 Много се надявам. 559 00:44:00,891 --> 00:44:04,228 Ясно ми е защо не ми е казвал нищо. 560 00:44:06,480 --> 00:44:08,565 Не разбирам защо бих искал 561 00:44:08,649 --> 00:44:11,527 мъж с грубо, космато лице, 562 00:44:11,610 --> 00:44:15,239 щом мога да имам тази шия, нежна като кадифе? 563 00:44:24,498 --> 00:44:25,541 Това рамо. 564 00:44:31,463 --> 00:44:33,006 И тази извивка. 565 00:44:34,883 --> 00:44:35,926 Като коприна. 566 00:44:37,261 --> 00:44:38,929 Толкова си приятна на допир. 567 00:44:50,023 --> 00:44:54,695 Като стане равномерно кафяво, слагаш бонбона маршмелоу по средата 568 00:44:54,778 --> 00:44:55,821 и ето ти сладкиш. 569 00:44:56,405 --> 00:44:58,657 Вземаш шоколад, който си е супер, 570 00:44:58,740 --> 00:45:05,038 и го мажеш на крекер с малко разтопен сладък желатин? 571 00:45:05,122 --> 00:45:08,250 Мислех хотдогът с люто сирене за най-гадното ви ядене, 572 00:45:08,333 --> 00:45:11,295 но това го бие. - Трябва да опиташ, вуйчо. 573 00:45:11,378 --> 00:45:13,755 Да, бъди отворен за чудесата на света. 574 00:45:13,839 --> 00:45:15,924 Добре. Една хапка. 575 00:45:17,426 --> 00:45:18,427 Супер. 576 00:45:26,143 --> 00:45:27,686 Знаех си. Идва следващата. 577 00:45:31,023 --> 00:45:32,024 Добре. 578 00:45:32,983 --> 00:45:35,110 Около огъня се разказват истории. 579 00:45:36,403 --> 00:45:38,113 Вярно. 580 00:45:38,197 --> 00:45:39,198 Добре. 581 00:45:41,366 --> 00:45:45,454 Имало едно време една красива кралица. 582 00:45:46,205 --> 00:45:49,458 Тя управлявала малък остров, наречен Ню Йорк. 583 00:45:49,541 --> 00:45:52,544 Била сърдечна и справедлива. 584 00:45:52,628 --> 00:45:57,007 Искала да даде добър живот на народа си, който се нуждаел от храна и подслон. 585 00:45:58,217 --> 00:46:03,305 Но близкото й обкръжение се чувствало застрашено от действията й. 586 00:46:03,388 --> 00:46:07,059 И ето че кралицата била прокудена на далечна планина, 587 00:46:07,142 --> 00:46:10,187 където я задържало зло проклятие. 588 00:46:11,688 --> 00:46:14,566 Много тъжна и самотна била кралицата. 589 00:46:15,567 --> 00:46:18,320 Налагало се да преживява на сладки топчета, 590 00:46:18,403 --> 00:46:20,531 които пекла на огъня. - Да я ожалиш. 591 00:46:20,614 --> 00:46:21,615 Но един ден 592 00:46:21,698 --> 00:46:26,995 срещнала красавец, какъвто дотогава не била виждала. 593 00:46:27,079 --> 00:46:29,289 И той бил начело на империя. 594 00:46:30,040 --> 00:46:34,336 Така ли? - Той бил кралят на преносимите тоалетни. 595 00:46:35,420 --> 00:46:39,466 Кралят на преносимите тоалетни. 596 00:46:40,926 --> 00:46:44,054 Двамата се влюбили на мига. 597 00:46:45,514 --> 00:46:49,518 Дълбока и истинска била тази любов, такава никой от тях не познавал. 598 00:46:50,435 --> 00:46:55,607 Толкова силна била тя, че успяла да победи злата магия, 599 00:46:55,691 --> 00:46:56,900 дело на придворните. 600 00:46:56,984 --> 00:47:01,488 Така проклятието, което я държало заточена в планината, било развалено. 601 00:47:02,823 --> 00:47:04,199 Тя била свободна. 602 00:47:06,869 --> 00:47:12,499 Кралицата на Ню Йорк трябвало да вземе решение. 603 00:47:14,918 --> 00:47:16,879 Да се върне към предишния си живот 604 00:47:18,505 --> 00:47:22,301 и повече да не види този изключително красив крал, 605 00:47:23,927 --> 00:47:28,640 или да се вслуша в зова на сърцето си и да го последва в кралството му, 606 00:47:30,225 --> 00:47:34,605 макар това да значи да избере неизвестността. 607 00:47:42,905 --> 00:47:44,198 Да слуша сърцето си. 608 00:47:45,949 --> 00:47:46,992 Съгласен съм. 609 00:47:47,075 --> 00:47:49,703 Интересно, че няма друг избор. 610 00:47:52,289 --> 00:47:55,125 Защо чудно красивият крал не иде с нея в Ню Йорк? 611 00:48:01,965 --> 00:48:03,675 Такава е приказката. 612 00:48:06,053 --> 00:48:07,137 Не я измислих аз. 613 00:48:29,493 --> 00:48:30,953 Исках да... - Мисля си... 614 00:48:32,162 --> 00:48:34,039 Извинявай, кажи. - Не, първо ти. 615 00:48:53,517 --> 00:48:55,644 Мисля, че трябва да се изнеса. 616 00:49:30,679 --> 00:49:32,139 Честита годишнина, скъпи. 617 00:49:37,895 --> 00:49:38,896 Здрасти, мамо. 618 00:49:40,606 --> 00:49:41,732 Зоуи! 619 00:49:45,527 --> 00:49:47,654 Здравей. - Какво правиш? 620 00:49:48,697 --> 00:49:50,032 На какво ти прилича? 621 00:49:50,115 --> 00:49:53,118 Пия сама шампанско в чаша за сок. 622 00:49:54,244 --> 00:49:55,579 А ти какво правиш тук? 623 00:49:56,914 --> 00:49:57,956 Отложих полета. 624 00:50:01,376 --> 00:50:06,173 Не съм се отказала да обиколя света. Само го отложих засега. 625 00:50:14,056 --> 00:50:17,643 Той ме помоли да го избера. - Ти си го избрала? 626 00:50:19,436 --> 00:50:22,898 Това е 25-а годишнина! Няма да пестя я. И той не би пестил. 627 00:50:22,981 --> 00:50:25,484 Зоуи, тази бутилка шампанско... 628 00:50:28,111 --> 00:50:29,780 Това е разкошно шампанско. 629 00:50:33,242 --> 00:50:34,243 Честита годишнина. 630 00:50:36,662 --> 00:50:37,663 Благодаря. 631 00:50:40,290 --> 00:50:42,376 Боже, налей си в чаша за шампанско! 632 00:50:54,096 --> 00:50:55,097 Честита годишнина. 633 00:52:08,879 --> 00:52:10,672 МАХИРА: ЗДРАСТИ, ТРЯБВА ДА ПОГОВОРИМ 634 00:52:16,637 --> 00:52:18,388 ДОБРЕ. СЕГА ЛИ? 635 00:52:22,893 --> 00:52:24,645 ДРУГАТА НЕДЕЛЯ? В М.О.П. В 11 Ч.? 636 00:52:32,611 --> 00:52:34,196 Защо се усмихваш? 637 00:52:35,239 --> 00:52:36,323 Иска да поговорим. 638 00:52:38,200 --> 00:52:39,576 Голям си кретен. 639 00:52:39,660 --> 00:52:40,661 Не съм. 640 00:52:41,286 --> 00:52:43,789 Поне да бях тук да те науча на обноски. 641 00:52:43,872 --> 00:52:44,873 Загазил си. 642 00:52:45,832 --> 00:52:47,042 Защо? - Виж сега... 643 00:52:47,125 --> 00:52:51,672 Когато мадама каже: "Трябва да поговорим", положението е кофти. 644 00:52:52,381 --> 00:52:53,382 Просто ревнуваш. 645 00:52:53,465 --> 00:52:59,346 Добре, щом казваш. Ще видим. Да не кажеш, че не съм те предупредил. 646 00:53:05,269 --> 00:53:07,646 Може ли да кажа... - Не, млъквай. 647 00:53:13,986 --> 00:53:15,487 Обичам я заради теб. 648 00:53:18,615 --> 00:53:19,616 Все тая. 649 00:53:37,259 --> 00:53:38,260 Лека нощ, тъпчо. 650 00:54:53,585 --> 00:54:55,587 Превод на субтитрите Анна Делчева