1
00:00:11,803 --> 00:00:13,680
МАХИРА: КАКЪВ МЕЧТАЕШ ДА СТАНЕШ?
2
00:00:14,973 --> 00:00:17,768
ЕДУАРД: РОКЗВЕЗДА
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,604
БОЖЕ, ДА!
4
00:00:20,687 --> 00:00:22,397
А ТИ?
5
00:00:22,481 --> 00:00:24,358
ПИСАТЕЛКА
6
00:00:25,817 --> 00:00:27,236
ЗА КАКВО ИСКАШ ДА ПИШЕШ?
7
00:00:28,570 --> 00:00:29,988
НЕ ЗНАМ...
8
00:00:30,072 --> 00:00:33,700
СИГУРНО ЗА ТРАГИЧНА ЛЮБОВНА ИСТОРИЯ
9
00:00:37,829 --> 00:00:40,457
ИМАШ ЛИ СНИМКИ С ТЕБ И ДЖОРДАН?
10
00:00:41,416 --> 00:00:43,710
ДА. ЗАЩО?
11
00:00:46,296 --> 00:00:48,090
ЩЕ МИ ИЗПРАТИШ ЛИ НЯКОЯ?
12
00:00:51,134 --> 00:00:53,512
МОЖЕ БИ ДРУГ ПЪТ...
13
00:00:53,595 --> 00:00:55,222
СТАНА КЪСНО И МИ СЕ СПИ.
14
00:00:56,765 --> 00:00:58,684
ДОБРЕ
15
00:01:02,187 --> 00:01:04,188
ЛЕКА НОЩ, ТЪПЧО
16
00:01:07,025 --> 00:01:08,193
ЛЕКА НОЩ, ТЪПЧО
17
00:01:08,694 --> 00:01:10,487
Какво правиш?
- Нищо.
18
00:01:13,073 --> 00:01:14,199
На кого пишеш?
19
00:01:15,909 --> 00:01:16,910
На един приятел.
20
00:01:17,744 --> 00:01:18,996
Ти нямаш приятели.
21
00:01:19,788 --> 00:01:20,789
Имам.
22
00:01:24,168 --> 00:01:25,169
На Махира ли?
23
00:01:26,378 --> 00:01:29,715
Не знам.
- Не знаеш на кого пишеш?
24
00:01:30,299 --> 00:01:31,717
Толкова ли е важно?
25
00:01:33,218 --> 00:01:34,344
Не е.
26
00:01:37,598 --> 00:01:39,016
Днес не може да спиш тук.
27
00:01:40,434 --> 00:01:41,435
Какво?
28
00:01:42,019 --> 00:01:43,270
Трябва да си вървиш.
29
00:01:43,979 --> 00:01:45,856
Защо?
- Толкова ли е важно?
30
00:01:47,900 --> 00:01:50,861
Още ли си ми сърдита?
- Не си центърът на света.
31
00:02:02,164 --> 00:02:03,874
Изчезвай.
- Кой е онзи?
32
00:02:05,000 --> 00:02:06,627
През задната врата. Хайде!
33
00:02:06,710 --> 00:02:08,294
Кой е?
- Изчезни!
34
00:02:08,794 --> 00:02:09,963
Хайде, бързо!
35
00:02:10,756 --> 00:02:12,591
Няма ли да ми кажеш кой е?
36
00:02:41,328 --> 00:02:43,121
ПО КНИГАТА НА АН НАПОЛИТАНО
37
00:03:11,692 --> 00:03:13,360
Здрасти.
38
00:03:16,238 --> 00:03:17,698
Какво има?
39
00:03:26,582 --> 00:03:27,958
Не се смей.
40
00:03:28,458 --> 00:03:29,668
Проговори и туи!
41
00:03:33,338 --> 00:03:34,673
Добро утро и на теб.
42
00:03:34,756 --> 00:03:39,636
Потърсих го в "Гугъл", докато спеше.
- Толкова е сладко!
43
00:03:40,220 --> 00:03:44,308
Сега трябва да прекараш деня
в леглото с мен.
44
00:03:45,809 --> 00:03:47,102
Още пет минути.
45
00:03:49,104 --> 00:03:50,856
Сериозно ти казвам.
46
00:03:50,939 --> 00:03:55,569
Имам ранна закуска, късна закуска,
обяд и кафе.
47
00:03:58,780 --> 00:04:02,659
Извинявай, изобщо не беше секси.
Съсипах момента.
48
00:04:02,743 --> 00:04:06,955
Трябва да превключа
на мръснишкия ти работен жаргон.
49
00:04:07,039 --> 00:04:09,374
Така ли? Какво следва в твоя график?
50
00:04:14,379 --> 00:04:15,547
Какво?
51
00:04:15,631 --> 00:04:20,719
Ще ида на сбирката на групата.
Ще им кажа, че заминавам.
52
00:04:26,892 --> 00:04:29,269
Значи е решено?
53
00:04:31,104 --> 00:04:32,689
От самото начало.
54
00:04:35,108 --> 00:04:36,443
Но си помислих, че...
55
00:04:39,780 --> 00:04:41,281
Като сме...
56
00:04:43,617 --> 00:04:44,952
Извинявай...
57
00:04:48,872 --> 00:04:50,123
По дяволите.
58
00:04:54,795 --> 00:04:55,879
Боже.
59
00:05:11,186 --> 00:05:13,981
Добро утро.
60
00:05:14,064 --> 00:05:16,400
Не е ли прекалено за първия ми ден?
61
00:05:16,483 --> 00:05:18,694
Знам ли. Работилницата ни е много шик.
62
00:05:18,777 --> 00:05:20,070
Добро утро.
- Здрасти.
63
00:05:20,153 --> 00:05:22,656
За закуска - енчилада.
64
00:05:22,739 --> 00:05:25,784
Вярно ли? Гадост.
- Да, откачено е.
65
00:05:25,868 --> 00:05:27,619
Странно.
- Как спа?
66
00:05:30,622 --> 00:05:33,500
Някой се нанася у Шей ли?
67
00:05:33,584 --> 00:05:35,210
Едва ли.
68
00:05:35,294 --> 00:05:37,171
Срещнах Зейвиър навън.
69
00:05:38,630 --> 00:05:41,008
Зейвиър се е върнал ли?
- Кой е Зейвиър?
70
00:05:41,091 --> 00:05:42,384
Бащата на Шей.
71
00:05:42,467 --> 00:05:44,469
Какво?
- На интервю за работа ли си?
72
00:05:44,553 --> 00:05:46,889
Лейси ме назначи в работилницата.
73
00:05:47,556 --> 00:05:51,310
С тях ли ще живее?
- Надявам се, че не.
74
00:05:52,186 --> 00:05:54,605
Понякога идва и остава за известно време.
75
00:05:55,189 --> 00:05:56,398
Колко време?
76
00:05:56,481 --> 00:06:00,027
Две седмици, може би месец-два.
77
00:06:01,236 --> 00:06:02,654
Модерни хора.
78
00:06:02,738 --> 00:06:05,157
Остави ми една-две. Това ще ми е вечерята.
79
00:06:05,240 --> 00:06:07,701
Не, днес ще вечеряш с Едуард.
80
00:06:08,410 --> 00:06:10,037
За днес ли беше?
- Да.
81
00:06:10,120 --> 00:06:11,205
По дяволите.
82
00:06:11,288 --> 00:06:14,917
Обещах на Марк да поема смяната му.
83
00:06:15,000 --> 00:06:17,127
Ще му гостуват роднини от Аризона.
84
00:06:17,211 --> 00:06:20,672
От работа отивам на сбирка на групата,
има го в календара ни.
85
00:06:20,756 --> 00:06:22,216
Но вече не ми излиза.
86
00:06:22,299 --> 00:06:24,009
Откога не ти излиза?
87
00:06:24,092 --> 00:06:26,887
Не мога да се свържа.
- Затова е календарът -
88
00:06:26,970 --> 00:06:29,681
да го следим и двамата.
- Ще пропусна сбирката.
89
00:06:29,765 --> 00:06:31,725
Не, няма да...
- Няма проблем.
90
00:06:31,808 --> 00:06:34,061
А да взема Едуард на работа с мен?
91
00:06:34,144 --> 00:06:37,231
Ще вечеряме пица.
Ще си изкараме страхотно. Става ли?
92
00:06:39,608 --> 00:06:40,651
Става.
93
00:06:41,652 --> 00:06:46,240
Добре, чудесно. Разбрахме се.
94
00:06:49,660 --> 00:06:52,829
Той какъв е? Бащата на Шей.
95
00:06:54,873 --> 00:06:56,166
Копелдак.
96
00:07:03,131 --> 00:07:08,762
"Пекарната на Бъргън".
Извинявай, че се пресягам. Най-вкусните!
97
00:07:08,846 --> 00:07:10,347
Не, благодаря.
98
00:07:10,430 --> 00:07:13,934
Трябва да обсъдим
месечните ти разходи.
99
00:07:14,017 --> 00:07:15,477
Ще напусна клуба.
100
00:07:15,561 --> 00:07:19,106
А жилището в Ел Ей?
Имала си три оферти, но не е продадено.
101
00:07:19,189 --> 00:07:21,525
Да, свалих обявата.
- Какво?
102
00:07:22,025 --> 00:07:25,112
Помоли ме да съставя финансов план.
103
00:07:26,113 --> 00:07:27,489
Да. Клубът.
104
00:07:27,573 --> 00:07:29,575
А за "Барнард"?
- Не го закачаме.
105
00:07:29,658 --> 00:07:33,912
Има добри алтернативи - Градският,
колежът "Хънтър", в Бингхамтън...
106
00:07:33,996 --> 00:07:37,416
Само през трупа ми!
Зоуи ще завърши "Барнард"!
107
00:07:37,499 --> 00:07:41,336
Но не искаме да тръгне по света,
както се кани.
108
00:07:41,420 --> 00:07:45,799
Трябва да обсъдим къщата.
- Коя къща?
109
00:07:47,259 --> 00:07:48,552
Тази.
110
00:07:50,929 --> 00:07:52,472
Драстично е.
- Извинявай.
111
00:07:52,556 --> 00:07:55,893
И идва изневиделица,
но няма как да си платежоспособна...
112
00:07:55,976 --> 00:07:59,897
Не споменавай тази дума, ще ревна.
113
00:08:01,356 --> 00:08:03,025
Здравей.
- Диди Камерън?
114
00:08:03,108 --> 00:08:07,446
Да. Благодаря!
115
00:08:09,156 --> 00:08:11,825
Боже.
- От кого е?
116
00:08:16,830 --> 00:08:18,248
От Чарлс.
117
00:08:20,167 --> 00:08:21,543
От съпруга ти ли?
118
00:08:22,920 --> 00:08:24,171
Да.
119
00:08:27,758 --> 00:08:28,592
ШАМПАНСКО, ФРАНЦИЯ
120
00:08:28,675 --> 00:08:30,719
Явно го е поръчал отдавна.
121
00:08:34,765 --> 00:08:35,765
Прекрасно!
122
00:08:36,433 --> 00:08:37,934
ЧЕСТИТА 25-А ГОДИШНИНА. С ОБИЧ.
123
00:08:38,018 --> 00:08:40,562
Дори го е гравирал.
124
00:08:42,731 --> 00:08:44,316
Имате годишнина ли?
125
00:08:46,276 --> 00:08:47,653
Да, днес.
126
00:08:49,863 --> 00:08:51,240
Как си?
127
00:09:03,544 --> 00:09:05,546
Честита шибана годишнина.
128
00:09:15,305 --> 00:09:16,598
За какво говорехме?
129
00:09:17,391 --> 00:09:18,517
А, вярно.
130
00:09:19,643 --> 00:09:21,395
Тук отгледах дъщеря си.
131
00:09:22,145 --> 00:09:23,480
Къщата е моят дом.
132
00:09:24,147 --> 00:09:26,066
Трябва да измислим друго решение.
133
00:09:27,609 --> 00:09:29,111
Готови. Старт.
134
00:09:32,447 --> 00:09:33,657
Добре.
135
00:09:39,162 --> 00:09:41,373
Добре. 24 секунди.
136
00:09:42,624 --> 00:09:45,836
Искам да сваля под 20.
- Много си добра.
137
00:09:45,919 --> 00:09:48,338
И имаш още два дена.
138
00:09:48,422 --> 00:09:51,466
Трябва да измислим и прякор. За дербито.
139
00:09:51,550 --> 00:09:55,846
Всеки ще има. Например Ани Бясната
или Тереза Унищожителката.
140
00:09:56,430 --> 00:09:58,015
Сигурно.
141
00:09:58,682 --> 00:10:00,934
Харесва ли ти Шей Помитащата?
142
00:10:01,852 --> 00:10:04,021
Много е готино.
143
00:10:08,650 --> 00:10:11,069
Това снощи баща ти ли беше?
144
00:10:12,112 --> 00:10:13,989
Да.
145
00:10:15,365 --> 00:10:16,575
И как е?
146
00:10:17,701 --> 00:10:21,830
Как ли?
- Да. Странно ли е?
147
00:10:22,956 --> 00:10:24,374
Защо да е странно?
148
00:10:25,375 --> 00:10:29,713
Няма го, а после изведнъж се появява.
149
00:10:31,798 --> 00:10:35,928
Не е странно, ясно?
- Добре.
150
00:10:36,011 --> 00:10:39,640
Ще живее с вас,
нищо че с майка ти са разведени, така ли?
151
00:10:39,723 --> 00:10:40,807
Да.
152
00:10:41,433 --> 00:10:43,018
Добре. Супер.
153
00:10:45,354 --> 00:10:48,190
А колко ще остане?
- Не знам.
154
00:10:50,317 --> 00:10:52,569
Нормално ли е?
- Пътува много по работа.
155
00:10:52,653 --> 00:10:57,074
Сега е свободен и е дошъл да ни види.
Ясно? Казах ти, че баща ми е готин.
156
00:10:57,157 --> 00:10:58,492
Това е, точка.
157
00:11:01,662 --> 00:11:04,957
Страхотно е,
че ще бъде тук за квалификациите ти.
158
00:11:05,040 --> 00:11:07,084
Да. Извадих късмет.
159
00:11:09,086 --> 00:11:10,587
Да.
160
00:11:10,671 --> 00:11:12,881
Добре. Хайде, готова ли си?
161
00:11:14,800 --> 00:11:15,801
Задръж.
162
00:11:18,303 --> 00:11:19,888
ОТ МАХИРА, ПРИКАЧЕНА СНИМКА
163
00:11:25,269 --> 00:11:29,106
От приятелката ти ли е?
- Да, извинявай. Ще тръгвам.
164
00:11:30,816 --> 00:11:32,067
Извинявай. Чао.
165
00:11:36,405 --> 00:11:38,198
РАДИКАЛНА РЕЧ НА УОШИНГТЪН ПРЕД ВИПУСКА
166
00:11:38,282 --> 00:11:43,745
Да помечтаем заедно: безплатен колеж,
достъпни жилища, здравна грижа за всеки.
167
00:11:44,246 --> 00:11:45,414
Постижимо е.
168
00:11:45,497 --> 00:11:49,376
Със закон, според който 50% от жилищата
169
00:11:49,459 --> 00:11:53,046
в новостроящи се сгради са с ниски цени.
170
00:11:57,050 --> 00:12:01,513
Трябваше да ми кажеш,
а не да го научавам от Тъкър Карлсън.
171
00:12:01,597 --> 00:12:05,475
Казах ти, че съм отличникът на випуска.
- Но това е зов за битка!
172
00:12:05,559 --> 00:12:06,852
Бях се разпалила.
173
00:12:06,935 --> 00:12:09,938
Половината жилища
да са за социално слаби...
174
00:12:10,022 --> 00:12:12,900
Това е планът ми.
- Това е социализъм!
175
00:12:12,983 --> 00:12:14,735
Речта вече е навсякъде.
176
00:12:15,319 --> 00:12:18,405
А не можем да се лишим от вота
на собственици на имоти.
177
00:12:18,488 --> 00:12:21,074
Но така се решава жилищна криза.
178
00:12:21,158 --> 00:12:23,410
Ако позицията ми е неясна,
179
00:12:23,493 --> 00:12:27,372
трябва да убедя гласуващите,
че достъпните жилища са човешко право.
180
00:12:27,456 --> 00:12:30,959
Не говорим за промяна на възгледи,
а да спечелиш.
181
00:12:31,043 --> 00:12:33,003
Изборите са след две седмици.
182
00:12:33,086 --> 00:12:36,006
Трябва да предприемеш нещо още сега.
183
00:13:00,030 --> 00:13:02,366
Какво правиш?
184
00:13:02,449 --> 00:13:03,492
Нищо.
185
00:13:04,284 --> 00:13:07,621
Изряза ме от снимката ли?
- Не. Не те засяга.
186
00:13:08,121 --> 00:13:09,790
Кретен, тя е моето гадже.
187
00:13:09,873 --> 00:13:11,250
Нищо не правя.
188
00:13:11,333 --> 00:13:15,671
Върни ме на снимката. Върни ме!
- Няма. Вече не си на нея.
189
00:13:46,618 --> 00:13:48,579
Мигел.
- Добре дошъл, г-н Чен.
190
00:13:53,125 --> 00:13:54,751
Сега се връщам.
191
00:13:57,462 --> 00:13:59,173
Извинявай, аз...
- Върви.
192
00:14:02,676 --> 00:14:04,428
Защо си тук, по дяволите?
193
00:14:04,511 --> 00:14:08,849
Онова, което казах на вечерята
за провала на Брент...
194
00:14:09,808 --> 00:14:12,728
Че се върна към дрогата след срещата ви...
- Е?
195
00:14:13,478 --> 00:14:16,690
Исках да кажа,
че причините за това са много.
196
00:14:16,773 --> 00:14:18,942
Ти си в края на списъка.
197
00:14:19,443 --> 00:14:21,236
Това добро ли е, или лошо?
198
00:14:22,487 --> 00:14:24,698
Не идваш в групата.
- Зает съм.
199
00:14:25,949 --> 00:14:28,577
Ако загърбваш травмата,
няма да я излекуваш.
200
00:14:28,660 --> 00:14:30,287
Групата не ми помага.
201
00:14:30,370 --> 00:14:35,792
Вече разбирам какво имаше предвид Брент.
Казваше, че стане ли напечено, ти бягаш.
202
00:14:37,920 --> 00:14:39,505
Чао, Стив.
- Почакай.
203
00:14:47,638 --> 00:14:49,640
ПУНКТ ЗА ДАРЕНИЯ
204
00:15:34,810 --> 00:15:38,856
Разчистих складовата клетка на Бен.
205
00:15:41,400 --> 00:15:44,444
Занесох всичките му вещи
в пункт за дарения.
206
00:15:50,117 --> 00:15:52,077
Не можах да оставя нищо.
207
00:15:54,329 --> 00:15:55,747
Защо?
208
00:15:55,831 --> 00:16:01,378
Казват, че дарените вещи
обикновено биват изхвърляни.
209
00:16:03,130 --> 00:16:04,339
Не можах, това е.
210
00:16:07,050 --> 00:16:08,886
Те са си неговите партакеши.
211
00:16:11,388 --> 00:16:12,764
Неговите вещи.
212
00:16:14,308 --> 00:16:17,227
Разни негови неща.
213
00:16:19,646 --> 00:16:21,648
И някак си не беше редно.
214
00:16:23,025 --> 00:16:26,028
Гаражът ми още е пълен
с вещи на сестра ми.
215
00:16:29,323 --> 00:16:31,533
Да направим гаражна разпродажба?
216
00:16:34,203 --> 00:16:36,872
Принципно не ги одобрявам.
217
00:16:41,793 --> 00:16:44,254
Не искам да печеля от смъртта му.
218
00:16:44,338 --> 00:16:46,298
Можем да дарим събраните пари.
219
00:16:48,300 --> 00:16:49,468
Добре. Става.
220
00:16:49,551 --> 00:16:53,222
Чакайте. Няма ли да е ужасно отчайващо?
221
00:16:53,305 --> 00:16:56,767
"Заповядайте на разпродажбата,
купете вещи на любимите ни.
222
00:16:57,518 --> 00:17:00,103
Те умряха, но заповядайте, вземете!"
223
00:17:01,897 --> 00:17:06,443
Гаражните разпродажби
и без това са отчайващи. Защо не?
224
00:17:06,527 --> 00:17:07,861
Добре.
225
00:17:07,944 --> 00:17:10,071
Единодушно съгласие? Аз се пошегувах.
226
00:17:12,782 --> 00:17:14,742
Ще го направя, ако Коджо остане.
227
00:17:14,826 --> 00:17:18,413
Не, отивам в Гана. Отивам.
- Стига де.
228
00:17:23,794 --> 00:17:24,920
Мамо?
229
00:17:28,048 --> 00:17:29,216
Мамо, тук ли си?
230
00:17:42,980 --> 00:17:44,565
Какво е станало?
231
00:17:48,861 --> 00:17:50,487
Мамо?
232
00:17:56,535 --> 00:17:58,161
Здрасти.
233
00:17:58,245 --> 00:18:02,666
Каква изненада!
- Здравей.
234
00:18:03,834 --> 00:18:04,751
Добре ли си?
235
00:18:04,835 --> 00:18:09,506
Благодаря, че дойде точно днес.
- Да, не се бях сетила какъв ден е.
236
00:18:09,590 --> 00:18:11,466
Много си мила.
237
00:18:11,550 --> 00:18:15,721
Радвам се да те видя.
- Защо си извадила дрехите на татко?
238
00:18:16,388 --> 00:18:19,683
Групата прави
гаражна разпродажба в Уайтстоун.
239
00:18:19,766 --> 00:18:20,767
Благотворителна.
240
00:18:20,851 --> 00:18:23,020
И аз ще...
- Продаваш ли ги?
241
00:18:23,103 --> 00:18:26,732
Само ужасните ризи за голф.
Не ги харесвам.
242
00:18:30,694 --> 00:18:32,404
Утре занимавам за Барселона.
243
00:18:34,823 --> 00:18:36,200
Какво?
244
00:18:37,910 --> 00:18:40,204
Купих билети от посредник.
245
00:18:40,287 --> 00:18:45,834
Бяха страшно евтини, но има условие -
пътуваш, когато се освободи място.
246
00:18:45,918 --> 00:18:47,503
Заминавам утре.
247
00:18:48,420 --> 00:18:50,797
Утре ли?
- Да.
248
00:18:53,008 --> 00:18:55,260
Мамо, знаеше, че ще замина.
249
00:18:55,344 --> 00:18:58,889
Все се надявах, че ще изчакаш малко,
250
00:18:58,972 --> 00:19:01,058
и ще си тук през лятото.
251
00:19:01,141 --> 00:19:06,480
Исках да ти го кажа лично. Направих го.
252
00:19:06,563 --> 00:19:08,148
Имам нужда от теб.
253
00:19:11,276 --> 00:19:13,612
Знам, че и на двете ни е тежко.
254
00:19:13,695 --> 00:19:16,156
В момента имам нужда да си наблизо.
255
00:19:16,240 --> 00:19:17,491
Знам, мамо.
- Моля те.
256
00:19:18,534 --> 00:19:19,701
Моля те.
257
00:19:22,496 --> 00:19:26,625
Трябва да замина. Съжалявам, трябва.
258
00:19:54,194 --> 00:19:55,362
Здрасти.
259
00:19:56,613 --> 00:19:59,283
Всичко е на половин цена.
- Няма нужда.
260
00:20:01,869 --> 00:20:03,787
Изнесох нещата на Бен от склада.
261
00:20:03,871 --> 00:20:05,664
Видях, че твоите са още там.
262
00:20:06,790 --> 00:20:09,001
Обещах да ги махна до края на месеца.
263
00:20:09,084 --> 00:20:10,544
Така е. Добре.
264
00:20:12,212 --> 00:20:14,840
Дойде чак дотук да ми кажеш нещо,
което знам?
265
00:20:15,883 --> 00:20:19,469
Имам нужда да приключа с това.
266
00:20:21,930 --> 00:20:24,099
Какво ще правиш с вещите му?
267
00:20:25,350 --> 00:20:26,727
Гаражна разпродажба.
268
00:20:28,395 --> 00:20:33,066
А събраните средства ще даря
на нестопанска организация.
269
00:20:33,150 --> 00:20:36,570
Там се грижат
за психичното здраве на ветераните.
270
00:20:36,653 --> 00:20:38,238
Това е чудесно.
271
00:20:40,324 --> 00:20:42,993
Трябва да разкарам тези неща,
272
00:20:43,076 --> 00:20:47,623
да се освободя от тях и да ги дам
на някого, който ще ги използва.
273
00:20:50,083 --> 00:20:52,377
Трябва да се махна от този склад.
274
00:20:54,755 --> 00:20:56,340
Ясно.
275
00:20:59,218 --> 00:21:00,469
Разбирам.
276
00:21:06,183 --> 00:21:07,809
За Бен.
277
00:21:17,194 --> 00:21:19,363
Чиста проба социализъм.
278
00:21:19,446 --> 00:21:23,408
Освен това е наивно и несъобразено
с реалните нужди на общността.
279
00:21:23,492 --> 00:21:27,955
Повтарям го от самото начало -
тя няма опит, няма платформа.
280
00:21:28,038 --> 00:21:32,376
Това, че баба й беше национално богатство,
не я прави годен кандидат.
281
00:21:32,459 --> 00:21:35,254
Видеото вече завладя социалните мрежи.
282
00:21:35,754 --> 00:21:37,214
Не знам как ще се измъкне.
283
00:21:37,297 --> 00:21:39,842
Незабавно трябва да отрече тези твърдения.
284
00:21:42,636 --> 00:21:45,055
В твоята страна журналистите са ужасни.
285
00:21:45,138 --> 00:21:47,266
Да.
286
00:21:47,349 --> 00:21:50,143
Какво ще правиш?
287
00:21:51,645 --> 00:21:52,771
Ще избягам.
288
00:22:06,076 --> 00:22:08,787
Да, точно по вкуса ти е.
289
00:22:09,746 --> 00:22:11,540
Виж масичката.
290
00:22:17,462 --> 00:22:18,547
Харесва ми.
291
00:22:19,173 --> 00:22:20,757
Защо си дошъл?
292
00:22:20,841 --> 00:22:22,676
Да помагам.
293
00:22:23,844 --> 00:22:26,305
С Дафни нямате ли планове за уикенда?
294
00:22:29,141 --> 00:22:33,687
Ако не искаш да се навъртам...
- Няма проблем. Извади ги.
295
00:22:39,526 --> 00:22:41,945
НОВО ИЗДАНИЕ ПЪТНИ КАРТИ, РАНД МАКНАЛИ
296
00:22:50,495 --> 00:22:51,663
Какво?
297
00:22:55,125 --> 00:22:56,126
Тази я помня.
298
00:22:58,170 --> 00:23:00,839
Като бяхме малки,
Брент винаги следеше картата.
299
00:23:00,923 --> 00:23:05,219
Да кажем, пътуваме при роднини в Джързи,
но с него си планираме пътувания
300
00:23:05,302 --> 00:23:07,471
до Манитоба и Туин Фолс...
301
00:23:10,265 --> 00:23:12,309
Беше като библия на пътешественика.
302
00:23:14,978 --> 00:23:16,021
Бяхме деца.
303
00:23:20,317 --> 00:23:24,029
Боже! Тя дойде. Вижте...
304
00:23:24,112 --> 00:23:27,032
Да, ето ме. Честита разпродажба!
305
00:23:27,115 --> 00:23:29,660
Изглеждаш чудесно.
- Благодаря, че дойде.
306
00:23:30,160 --> 00:23:34,414
Радвам се да те видя.
- А ти всеки път си все по-красива.
307
00:23:34,498 --> 00:23:35,541
Моля те!
308
00:23:35,624 --> 00:23:38,001
Самата истина. Сияеш!
- Приличам на крава.
309
00:23:38,085 --> 00:23:39,378
Здрасти, да помагам?
310
00:23:39,878 --> 00:23:43,757
Кой е този красив мъжкар?
- Съпругът ми Джон.
311
00:23:43,841 --> 00:23:46,260
Това ли е Джон? Приятно ми е!
312
00:23:46,343 --> 00:23:49,847
Сигурно си чула чудесни неща за мен.
- В групата нямаме тайни.
313
00:23:51,181 --> 00:23:52,975
Ще ти помогна с багажа.
314
00:23:53,058 --> 00:23:57,145
Онзи роувър е моят. Май не е заключен.
- Диди!
315
00:23:57,729 --> 00:24:00,524
Здрасти.
- Придаваш класа на събитието.
316
00:24:00,607 --> 00:24:02,901
Жена ми Сиена.
- Здравей. Ще оставя това.
317
00:24:02,985 --> 00:24:07,948
Вашите дъщери ли спекулират с лимонадата?
- Отговаряме само за Джина.
318
00:24:08,031 --> 00:24:09,032
Сладури.
319
00:24:09,116 --> 00:24:12,327
Подарък за домакинята.
- Няма нужда.
320
00:24:12,411 --> 00:24:13,620
Моля те.
- Благодаря.
321
00:24:13,704 --> 00:24:16,832
Подарък за годишнина? Не мога да приема.
- Да.
322
00:24:16,915 --> 00:24:19,001
Искам да ви го дам.
323
00:24:19,626 --> 00:24:23,380
Направете си романтична вечер.
Аз само ще го изхабя.
324
00:24:23,463 --> 00:24:24,548
Какво?
325
00:24:25,215 --> 00:24:28,677
Знаеш ли колко струва?
- Не.
326
00:24:30,095 --> 00:24:31,847
Три хиляди и петстотин долара.
327
00:24:32,764 --> 00:24:36,018
Може ли да погледна?
- Да.
328
00:24:36,977 --> 00:24:38,770
Може би трябва да го задържа.
329
00:24:38,854 --> 00:24:41,148
Много се извинявам.
- Моля ти се!
330
00:24:41,231 --> 00:24:43,901
Не се притеснявай.
- Ще ви подаря нещо друго.
331
00:24:43,984 --> 00:24:46,486
Няма нужда.
- Ще го оставя в колата.
332
00:24:46,570 --> 00:24:48,530
И ще видя другите...
- Добре.
333
00:25:15,974 --> 00:25:17,309
Махира.
334
00:25:19,603 --> 00:25:22,105
Благодаря. Приятен ден!
335
00:25:29,071 --> 00:25:30,072
Нещо друго?
336
00:25:31,532 --> 00:25:32,533
Не, благодаря.
337
00:25:34,618 --> 00:25:36,537
Благодаря. Приятен ден.
338
00:25:37,955 --> 00:25:38,956
Аз благодаря.
339
00:25:44,920 --> 00:25:46,129
ВЕЧЕ ИСКАМ ДА СТАНА ДРУГО:
340
00:25:46,213 --> 00:25:49,132
КНИГОИЗДАТЕЛ.
ОБАДИ СЕ, КАТО НАПИШЕШ КНИГАТА СИ.
341
00:25:53,220 --> 00:25:55,848
Разгледай снимките.
342
00:25:58,058 --> 00:26:01,728
Мястото е съвсем пусто.
343
00:26:01,812 --> 00:26:04,815
Долина, а на заден план - планината.
344
00:26:04,898 --> 00:26:07,317
Пълна тишина.
345
00:26:07,401 --> 00:26:09,027
Но има осезаемо присъствие.
346
00:26:09,528 --> 00:26:12,489
Не съм много по духовните неща,
но сякаш го усетих.
347
00:26:12,573 --> 00:26:14,283
Човек чувства, че има нещо.
348
00:26:14,366 --> 00:26:18,829
Извинявай, не мога.
349
00:26:18,912 --> 00:26:20,330
Благодаря.
350
00:26:20,414 --> 00:26:22,416
Вземи номера ми от Лейси.
- Скъпи!
351
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
Може ли да поговорим за момент?
- Да.
352
00:26:27,963 --> 00:26:29,256
За бога!
353
00:26:36,513 --> 00:26:38,724
Да, не биваше да споменавам Колорадо.
354
00:26:40,767 --> 00:26:44,354
Диди се разплака. Чудна историйка!
355
00:26:47,524 --> 00:26:51,278
Съжалявам, че не одобри идеята
и че не ти пука какво преживях.
356
00:26:51,778 --> 00:26:55,115
Разбери, че за мен е важно.
- Именно. За теб!
357
00:26:55,949 --> 00:26:57,492
Преживяното от Джон.
358
00:26:58,076 --> 00:27:01,747
Не как се чувстваме аз или Диди,
или който и да е от скърбящите
359
00:27:01,830 --> 00:27:06,752
на тази ужасна гаражна разпродажба
на групата.
360
00:27:06,835 --> 00:27:11,048
Важно е на теб какво ти е.
361
00:27:25,604 --> 00:27:26,605
Заповядайте.
362
00:27:35,697 --> 00:27:38,784
Момчето чудо!
Аз съм бащата на Шей. Сядай!
363
00:27:49,586 --> 00:27:53,298
Много съжалявам. Разбрах за станалото.
364
00:27:54,383 --> 00:27:55,926
Ти наистина си момче чудо.
365
00:27:56,885 --> 00:27:58,762
Едуард. Казвам се Едуард.
366
00:28:43,807 --> 00:28:46,059
От седмици тренира това движение -
367
00:28:46,143 --> 00:28:48,437
извръщането и страничния скок.
368
00:28:48,520 --> 00:28:50,480
Добре че става дума за техника,
369
00:28:50,564 --> 00:28:54,067
защото ми приличаше
само на блъсканица между момичета.
370
00:28:54,151 --> 00:28:56,653
За пръв път ли гледате такова състезание?
371
00:28:56,737 --> 00:28:59,823
Да.
Шей се запали по това, докато отсъствах.
372
00:29:01,867 --> 00:29:04,077
Ето, пак го прави.
373
00:29:05,412 --> 00:29:06,914
Страхотна спортистка е.
374
00:29:07,748 --> 00:29:11,710
Но, честно казано,
ще ми се да се посвети на по-полезни неща.
375
00:29:11,793 --> 00:29:14,213
Но тя обожава кънките. Живее за тях.
376
00:29:14,296 --> 00:29:18,050
Трябва да се замисли
как този избор ще повлияе на бъдещето й.
377
00:29:19,718 --> 00:29:21,345
Какво значи това?
- Голф.
378
00:29:21,845 --> 00:29:24,223
Колежите щедро дават
стипендии на голфърки.
379
00:29:24,848 --> 00:29:26,808
Но тя е запалена по дербито.
380
00:29:28,936 --> 00:29:31,438
Едуардо, ти си лесен.
381
00:29:31,522 --> 00:29:34,525
С тази катастрофа
есето ти за колежа вече е готово.
382
00:29:34,608 --> 00:29:36,985
Искам Шей да има същия шанс.
383
00:29:37,069 --> 00:29:39,696
Шей е много умна, ще я приемат навсякъде.
384
00:29:41,031 --> 00:29:44,117
Явно много я харесваш.
- Ние сме само приятели.
385
00:29:44,201 --> 00:29:47,371
Приятел не се промъква
в спалнята на приятелка.
386
00:29:48,914 --> 00:29:50,374
Браво, миличка!
387
00:30:45,012 --> 00:30:46,722
О, боже.
388
00:30:53,103 --> 00:30:55,689
Бях на пет, когато баба ме доведе тук.
389
00:30:56,398 --> 00:31:00,485
Тогава разбрах израза "планински въздух".
390
00:31:00,569 --> 00:31:02,905
Тук се диша с пълни гърди.
391
00:31:05,949 --> 00:31:08,118
Идвам, когато имам нужда да помисля.
392
00:31:10,996 --> 00:31:12,748
Тук горе всичко е по-ясно.
393
00:31:14,416 --> 00:31:15,542
Много мъдро.
394
00:31:17,544 --> 00:31:19,004
Как реагира групата?
395
00:31:20,464 --> 00:31:24,009
Много тъжен момент.
Дори Майло показа чувства.
396
00:31:24,092 --> 00:31:28,847
Разчувствал си Майло?
И аз да пропусна? Трагедия.
397
00:31:31,683 --> 00:31:34,228
Боже. Явно пак имам обхват.
398
00:31:36,688 --> 00:31:38,524
Трябва ли да се обадиш?
399
00:31:39,483 --> 00:31:41,026
Не.
400
00:31:41,109 --> 00:31:43,570
Все някога ще звъннеш.
- Някога.
401
00:31:43,654 --> 00:31:46,907
Не и докато съм тук.
Беше правило, когато идвахме с баба.
402
00:31:46,990 --> 00:31:48,659
Темата работа е табу.
403
00:31:50,536 --> 00:31:53,455
Добре. Да останем тук завинаги.
404
00:31:54,831 --> 00:31:55,958
Става.
405
00:31:56,625 --> 00:31:58,377
Ще отворим сергия за пуканки
406
00:31:58,460 --> 00:32:02,673
и ще сформираме трупа, която ще играе
само "Джак и бобеното зърно".
407
00:32:09,096 --> 00:32:10,973
И в Гана има планини.
408
00:32:13,350 --> 00:32:17,771
Абури е прекрасен планински град,
само на 45 минути от Акра.
409
00:32:18,480 --> 00:32:21,733
Представи си. Бананови дървета.
410
00:32:22,734 --> 00:32:26,697
Пойни птици.
Кристалночист планински въздух.
411
00:32:27,698 --> 00:32:29,074
Звучи чудесно.
412
00:32:29,157 --> 00:32:32,995
Ако така или иначе ще бягаш в планината,
413
00:32:34,329 --> 00:32:36,164
може да е в моята планина.
414
00:32:38,750 --> 00:32:40,127
Добре.
415
00:32:41,086 --> 00:32:45,340
Ако реша да бягам в планината,
категорично ще е в твоята.
416
00:32:46,091 --> 00:32:49,303
Страшно ще ти хареса.
И всички ще те обикнат.
417
00:32:49,386 --> 00:32:50,721
Ще си кралицата на Гана.
418
00:32:51,471 --> 00:32:54,349
А аз си мислех,
че сте конституционна демокрация.
419
00:32:54,433 --> 00:32:57,436
В твоя чест ще установим монархия.
420
00:33:01,398 --> 00:33:04,359
Първият, който заплашва
да свали властта заради мен.
421
00:33:05,819 --> 00:33:09,865
Преврат е най-малкото,
което бих направил за теб.
422
00:33:18,415 --> 00:33:19,416
Това е готино.
423
00:33:20,000 --> 00:33:21,210
Здрасти!
424
00:33:22,461 --> 00:33:24,421
Хубава къща.
- Какво правиш тук?
425
00:33:25,255 --> 00:33:29,468
Търсих гаражна разпродажба
за дарение и попаднах на това място.
426
00:33:30,761 --> 00:33:31,762
Не бива да си тук.
427
00:33:32,971 --> 00:33:36,475
Добре. Щом искаш, ще си ида.
428
00:33:36,558 --> 00:33:37,559
Да.
429
00:33:41,271 --> 00:33:42,564
Добре, тръгвам си.
430
00:33:42,648 --> 00:33:44,441
Заповядай, вземи ги.
431
00:33:46,193 --> 00:33:49,947
Бен ми ги даде, преди да замине за Кабул.
Струват над сто долара.
432
00:33:50,030 --> 00:33:54,785
Замислих се върху думите ти, че някой
може да се възползва от нещата на Бен.
433
00:33:54,868 --> 00:33:56,286
Ей, скъпи.
434
00:33:56,787 --> 00:33:57,871
Добре дошъл.
435
00:34:00,791 --> 00:34:03,836
Това е Сиена. Моята съпруга.
436
00:34:06,839 --> 00:34:10,967
Сам, не си споменал каква красавица имаш!
437
00:34:11,051 --> 00:34:12,052
Върнън.
438
00:34:13,136 --> 00:34:14,513
Откъде се познавате?
439
00:34:14,596 --> 00:34:18,641
От Бен. Ползвали са един и същи склад.
Това е пичът с многото вещи.
440
00:34:19,141 --> 00:34:20,143
Така е.
441
00:34:20,643 --> 00:34:24,063
Живея в студио,
няма къде да си държа нещата.
442
00:34:24,982 --> 00:34:27,525
Не е като тази къща. Същински палат!
443
00:34:28,025 --> 00:34:32,155
Да я беше видял преди две години.
Беше развалина.
444
00:34:32,239 --> 00:34:37,077
Ясно защо ми харесва. Обожавам развалини.
Личи по любовния ми живот.
445
00:34:38,161 --> 00:34:40,706
Остани, разгледай. Има много находки.
446
00:34:41,290 --> 00:34:42,541
Беше ми приятно.
447
00:34:43,041 --> 00:34:45,043
Върнън.
- Да, Върнън.
448
00:34:51,175 --> 00:34:53,719
Не спомена, че си женен.
- Тръгвай си.
449
00:34:54,803 --> 00:34:59,141
Не искам да ти правя мръсно.
Дойдох за добрата кауза.
450
00:35:04,146 --> 00:35:06,732
И понеже обожавам гаражни разпродажби.
451
00:35:10,485 --> 00:35:12,321
Благодаря, че дойде.
452
00:35:53,278 --> 00:35:54,571
Може ли да вляза?
453
00:35:57,032 --> 00:35:58,325
На какво мирише?
454
00:36:02,579 --> 00:36:03,997
Познай.
- Не, кажи ми!
455
00:36:06,166 --> 00:36:09,878
Супата с кнедли на баба.
456
00:36:11,296 --> 00:36:14,383
Тя ми остави рецептата.
457
00:36:15,092 --> 00:36:16,552
Само аз я имам.
458
00:36:16,635 --> 00:36:20,931
След двайсет опита
вече постигнах нещо сносно.
459
00:36:22,599 --> 00:36:23,600
И си помислих...
460
00:36:26,728 --> 00:36:28,188
Можем да хапнем заедно.
461
00:36:30,315 --> 00:36:31,942
Нещо като лулата на мира?
462
00:36:32,776 --> 00:36:34,653
Точно това е.
463
00:36:38,574 --> 00:36:39,741
Дрогираш ли се?
- Не.
464
00:36:39,825 --> 00:36:43,787
Чист съм от 18 месеца и 16 дена.
465
00:36:51,336 --> 00:36:54,464
Помниш ли ги? Любимите ти.
466
00:36:57,384 --> 00:36:59,219
Няма да ме купиш с бабини гозби.
467
00:36:59,303 --> 00:37:02,097
Не се опитвам.
- Честити 18 месеца без дрога.
468
00:37:02,181 --> 00:37:05,058
Ела след още 18. Не искам да те виждам.
- Моля те.
469
00:37:05,809 --> 00:37:08,812
Ако се появиш у нашите, ще стане страшно.
470
00:37:13,609 --> 00:37:15,360
Поне опитай.
471
00:37:21,491 --> 00:37:22,659
Разкарай се.
472
00:37:53,815 --> 00:37:56,527
Здрасти.
- Здравей. Направих го за теб.
473
00:37:57,986 --> 00:37:59,446
Шей Помитащата.
474
00:38:01,740 --> 00:38:03,534
Стикер за шлема ти на дербито.
475
00:38:05,744 --> 00:38:09,206
Не ти ли харесва? Или избра друг прякор?
476
00:38:09,289 --> 00:38:11,416
Мога да променя стикера.
- Не.
477
00:38:16,004 --> 00:38:17,172
Няма да съм в отбора.
478
00:38:18,966 --> 00:38:22,636
Какво? Не те ли приеха?
479
00:38:23,262 --> 00:38:25,931
Не. Разбира се, влязох в отбора.
480
00:38:26,014 --> 00:38:29,685
Просто осъзнах,
че от дербито няма истинска полза
481
00:38:29,768 --> 00:38:31,728
от гледна точка на бъдещето.
482
00:38:34,690 --> 00:38:36,024
Заради баща ти ли?
483
00:38:38,318 --> 00:38:41,989
Аз реших така. Татко само ми помогна
да осъзная целите си.
484
00:38:42,072 --> 00:38:46,618
Тренираш за квалификациите от месеци.
А той изниква след година и скапва всичко.
485
00:38:46,702 --> 00:38:48,453
Глупости.
- Знаеш, че съм прав.
486
00:38:48,537 --> 00:38:52,875
Облече якето му на куклата,
за да си изкараш яда, нали?
487
00:38:53,542 --> 00:38:54,543
Какво?
488
00:38:55,544 --> 00:38:59,923
Татко е прав. Хлътнал си по мен.
Откачено е да спиш на пода в стаята ми.
489
00:39:00,007 --> 00:39:03,051
Не, той го изкарва такова. Досега не беше.
490
00:39:03,135 --> 00:39:05,596
Нямам чувства към теб. Падам си по друга.
491
00:39:05,679 --> 00:39:09,516
По Махира ли? Гаджето на брат ти?
492
00:39:09,600 --> 00:39:13,270
Той ни свързва.
Ние сме го познавали. Ти не си.
493
00:39:15,772 --> 00:39:16,899
Влюбена е в него.
494
00:39:18,150 --> 00:39:20,319
Изпрати ми селфи.
- Да бе! Покажи го.
495
00:39:23,071 --> 00:39:27,659
Чия е тази ръка? На Джордан ли?
Изрязал си брат си от снимката?
496
00:39:28,869 --> 00:39:32,122
Както и да е, момче чудо. Успех.
497
00:39:32,206 --> 00:39:34,082
Сега голф ли ще тренираш?
- Чао.
498
00:39:34,625 --> 00:39:35,626
Много си тъпа.
499
00:39:40,464 --> 00:39:42,090
Зейвиър и Беса живеят добре.
500
00:39:42,174 --> 00:39:45,260
А нашите останаха заедно
и си вгорчиха живота.
501
00:39:46,094 --> 00:39:47,554
И този на околните.
502
00:39:48,597 --> 00:39:49,598
Добре ли си?
503
00:39:51,683 --> 00:39:52,684
Да.
504
00:39:52,768 --> 00:39:56,855
Лично аз не мога да си го представя.
Не оставам приятелка с бившите си.
505
00:39:58,148 --> 00:40:00,651
Тя ми го каза на третата ни среща.
506
00:40:00,734 --> 00:40:04,446
Каза, че или ще излезе нещо...
- Все го повтаряш.
507
00:40:04,530 --> 00:40:07,407
...или няма да се познаваме.
508
00:40:08,200 --> 00:40:12,204
А как се запознахте?
- В един бар.
509
00:40:13,205 --> 00:40:15,290
Той сваляше сестра ми.
510
00:40:16,250 --> 00:40:18,710
Оказах се утешителната награда.
511
00:40:20,587 --> 00:40:21,797
Мама ли?
512
00:40:21,880 --> 00:40:25,676
Не съм флиртувал с Джейн. Не говори така.
- Стига.
513
00:40:25,759 --> 00:40:29,263
Флирт е да кажеш, че има готино сабо.
- Какво е "сабо"?
514
00:40:31,098 --> 00:40:33,600
Сериозно...
- Така ли започваше свалка?
515
00:40:33,684 --> 00:40:35,227
Беше готино, какво!
516
00:40:35,310 --> 00:40:38,522
С червено кадифе и катарами.
517
00:40:38,605 --> 00:40:40,065
И е била с него на бар?
518
00:40:40,983 --> 00:40:44,111
Тя можеше да навлече пазарска торба
и пак да е стилна.
519
00:40:44,820 --> 00:40:48,240
А аз се бях гласила цял час.
520
00:40:48,323 --> 00:40:52,202
Навих си косата. И се крепнах на токчета,
които ме довършваха.
521
00:40:52,286 --> 00:40:55,706
Беше седнала и в началото не те видях.
Но като те зърнах...
522
00:40:55,789 --> 00:40:58,667
Като зърна пръстена
на ръката на сестра ми.
523
00:40:58,750 --> 00:41:01,128
На мига разбрах, че ти си жената.
524
00:41:01,211 --> 00:41:03,005
За викторината. Негова реплика.
525
00:41:03,088 --> 00:41:06,008
Дали съм разбирала от класическа музика.
526
00:41:06,091 --> 00:41:08,760
За да те видя пак. Беше предлог!
527
00:41:08,844 --> 00:41:10,762
Нататък нещата се развиват така:
528
00:41:10,846 --> 00:41:13,891
Брус се отплесва
в сладкодумен разказ за... Как беше?
529
00:41:13,974 --> 00:41:15,100
Стравински.
530
00:41:15,184 --> 00:41:20,480
Аз седя и свивам рамене. Един вид:
"Нека ти, щом се колебаеш да ме сваляш".
531
00:41:20,564 --> 00:41:22,733
Всички сме принудени да висим в бара
532
00:41:22,816 --> 00:41:26,069
и да слушаме излиянията на Брус
за руския балет.
533
00:41:52,721 --> 00:41:55,641
Деликатно премълча тази част от историята.
534
00:41:58,852 --> 00:42:01,688
Частта,
в която ти не търсеше сериозна връзка ли?
535
00:42:05,150 --> 00:42:08,946
Да, само неангажираща.
536
00:42:10,197 --> 00:42:12,157
И така 17 г. неангажиращ секс.
537
00:42:22,751 --> 00:42:25,212
А Диди с онова шампанско...
538
00:42:25,963 --> 00:42:28,215
Поне не ни тъпчеше със сладкиши.
539
00:42:29,591 --> 00:42:32,970
А после се появи онзи Върнън. Голям образ.
540
00:42:33,804 --> 00:42:34,805
Да, явно.
541
00:42:38,058 --> 00:42:40,811
Бил е приятел на Бен ли?
542
00:42:42,312 --> 00:42:43,313
Да.
543
00:42:48,193 --> 00:42:51,321
А дали са били двойка?
544
00:42:53,365 --> 00:42:54,366
Не.
545
00:42:56,410 --> 00:42:57,703
Как така?
546
00:43:00,205 --> 00:43:03,834
Имаш предвид...
Ти мислиш, че Бен е бил гей ли?
547
00:43:03,917 --> 00:43:08,255
Не знам. Може би.
Познах за предишния ми шеф, помниш ли?
548
00:43:14,595 --> 00:43:15,762
Не знам.
549
00:43:17,389 --> 00:43:20,225
Мислех, че Бен е влюбен в теб.
550
00:43:21,143 --> 00:43:23,353
Понякога засичах как те гледа.
551
00:43:25,731 --> 00:43:26,732
Какво?
552
00:43:30,068 --> 00:43:31,778
Не си споменавала.
553
00:43:31,862 --> 00:43:36,617
Не исках да изглежда странно.
Просто понякога имах такова чувство.
554
00:43:39,453 --> 00:43:41,330
Не ми е казвал нищо такова.
555
00:43:43,165 --> 00:43:44,666
Господи. Толкова е тъжно.
556
00:43:45,751 --> 00:43:47,503
Да не може да ти каже.
557
00:43:49,963 --> 00:43:51,507
Дали е познал любовта?
558
00:43:53,926 --> 00:43:55,135
Много се надявам.
559
00:44:00,891 --> 00:44:04,228
Ясно ми е защо не ми е казвал нищо.
560
00:44:06,480 --> 00:44:08,565
Не разбирам защо бих искал
561
00:44:08,649 --> 00:44:11,527
мъж с грубо, космато лице,
562
00:44:11,610 --> 00:44:15,239
щом мога да имам тази шия,
нежна като кадифе?
563
00:44:24,498 --> 00:44:25,541
Това рамо.
564
00:44:31,463 --> 00:44:33,006
И тази извивка.
565
00:44:34,883 --> 00:44:35,926
Като коприна.
566
00:44:37,261 --> 00:44:38,929
Толкова си приятна на допир.
567
00:44:50,023 --> 00:44:54,695
Като стане равномерно кафяво,
слагаш бонбона маршмелоу по средата
568
00:44:54,778 --> 00:44:55,821
и ето ти сладкиш.
569
00:44:56,405 --> 00:44:58,657
Вземаш шоколад, който си е супер,
570
00:44:58,740 --> 00:45:05,038
и го мажеш на крекер
с малко разтопен сладък желатин?
571
00:45:05,122 --> 00:45:08,250
Мислех хотдогът с люто сирене
за най-гадното ви ядене,
572
00:45:08,333 --> 00:45:11,295
но това го бие.
- Трябва да опиташ, вуйчо.
573
00:45:11,378 --> 00:45:13,755
Да, бъди отворен за чудесата на света.
574
00:45:13,839 --> 00:45:15,924
Добре. Една хапка.
575
00:45:17,426 --> 00:45:18,427
Супер.
576
00:45:26,143 --> 00:45:27,686
Знаех си. Идва следващата.
577
00:45:31,023 --> 00:45:32,024
Добре.
578
00:45:32,983 --> 00:45:35,110
Около огъня се разказват истории.
579
00:45:36,403 --> 00:45:38,113
Вярно.
580
00:45:38,197 --> 00:45:39,198
Добре.
581
00:45:41,366 --> 00:45:45,454
Имало едно време една красива кралица.
582
00:45:46,205 --> 00:45:49,458
Тя управлявала малък остров,
наречен Ню Йорк.
583
00:45:49,541 --> 00:45:52,544
Била сърдечна и справедлива.
584
00:45:52,628 --> 00:45:57,007
Искала да даде добър живот на народа си,
който се нуждаел от храна и подслон.
585
00:45:58,217 --> 00:46:03,305
Но близкото й обкръжение
се чувствало застрашено от действията й.
586
00:46:03,388 --> 00:46:07,059
И ето че кралицата
била прокудена на далечна планина,
587
00:46:07,142 --> 00:46:10,187
където я задържало зло проклятие.
588
00:46:11,688 --> 00:46:14,566
Много тъжна и самотна била кралицата.
589
00:46:15,567 --> 00:46:18,320
Налагало се
да преживява на сладки топчета,
590
00:46:18,403 --> 00:46:20,531
които пекла на огъня.
- Да я ожалиш.
591
00:46:20,614 --> 00:46:21,615
Но един ден
592
00:46:21,698 --> 00:46:26,995
срещнала красавец,
какъвто дотогава не била виждала.
593
00:46:27,079 --> 00:46:29,289
И той бил начело на империя.
594
00:46:30,040 --> 00:46:34,336
Така ли?
- Той бил кралят на преносимите тоалетни.
595
00:46:35,420 --> 00:46:39,466
Кралят на преносимите тоалетни.
596
00:46:40,926 --> 00:46:44,054
Двамата се влюбили на мига.
597
00:46:45,514 --> 00:46:49,518
Дълбока и истинска била тази любов,
такава никой от тях не познавал.
598
00:46:50,435 --> 00:46:55,607
Толкова силна била тя,
че успяла да победи злата магия,
599
00:46:55,691 --> 00:46:56,900
дело на придворните.
600
00:46:56,984 --> 00:47:01,488
Така проклятието, което я държало
заточена в планината, било развалено.
601
00:47:02,823 --> 00:47:04,199
Тя била свободна.
602
00:47:06,869 --> 00:47:12,499
Кралицата на Ню Йорк
трябвало да вземе решение.
603
00:47:14,918 --> 00:47:16,879
Да се върне към предишния си живот
604
00:47:18,505 --> 00:47:22,301
и повече да не види
този изключително красив крал,
605
00:47:23,927 --> 00:47:28,640
или да се вслуша в зова на сърцето си
и да го последва в кралството му,
606
00:47:30,225 --> 00:47:34,605
макар това да значи
да избере неизвестността.
607
00:47:42,905 --> 00:47:44,198
Да слуша сърцето си.
608
00:47:45,949 --> 00:47:46,992
Съгласен съм.
609
00:47:47,075 --> 00:47:49,703
Интересно, че няма друг избор.
610
00:47:52,289 --> 00:47:55,125
Защо чудно красивият крал
не иде с нея в Ню Йорк?
611
00:48:01,965 --> 00:48:03,675
Такава е приказката.
612
00:48:06,053 --> 00:48:07,137
Не я измислих аз.
613
00:48:29,493 --> 00:48:30,953
Исках да...
- Мисля си...
614
00:48:32,162 --> 00:48:34,039
Извинявай, кажи.
- Не, първо ти.
615
00:48:53,517 --> 00:48:55,644
Мисля, че трябва да се изнеса.
616
00:49:30,679 --> 00:49:32,139
Честита годишнина, скъпи.
617
00:49:37,895 --> 00:49:38,896
Здрасти, мамо.
618
00:49:40,606 --> 00:49:41,732
Зоуи!
619
00:49:45,527 --> 00:49:47,654
Здравей.
- Какво правиш?
620
00:49:48,697 --> 00:49:50,032
На какво ти прилича?
621
00:49:50,115 --> 00:49:53,118
Пия сама шампанско в чаша за сок.
622
00:49:54,244 --> 00:49:55,579
А ти какво правиш тук?
623
00:49:56,914 --> 00:49:57,956
Отложих полета.
624
00:50:01,376 --> 00:50:06,173
Не съм се отказала да обиколя света.
Само го отложих засега.
625
00:50:14,056 --> 00:50:17,643
Той ме помоли да го избера.
- Ти си го избрала?
626
00:50:19,436 --> 00:50:22,898
Това е 25-а годишнина!
Няма да пестя я. И той не би пестил.
627
00:50:22,981 --> 00:50:25,484
Зоуи, тази бутилка шампанско...
628
00:50:28,111 --> 00:50:29,780
Това е разкошно шампанско.
629
00:50:33,242 --> 00:50:34,243
Честита годишнина.
630
00:50:36,662 --> 00:50:37,663
Благодаря.
631
00:50:40,290 --> 00:50:42,376
Боже, налей си в чаша за шампанско!
632
00:50:54,096 --> 00:50:55,097
Честита годишнина.
633
00:52:08,879 --> 00:52:10,672
МАХИРА: ЗДРАСТИ, ТРЯБВА ДА ПОГОВОРИМ
634
00:52:16,637 --> 00:52:18,388
ДОБРЕ. СЕГА ЛИ?
635
00:52:22,893 --> 00:52:24,645
ДРУГАТА НЕДЕЛЯ? В М.О.П. В 11 Ч.?
636
00:52:32,611 --> 00:52:34,196
Защо се усмихваш?
637
00:52:35,239 --> 00:52:36,323
Иска да поговорим.
638
00:52:38,200 --> 00:52:39,576
Голям си кретен.
639
00:52:39,660 --> 00:52:40,661
Не съм.
640
00:52:41,286 --> 00:52:43,789
Поне да бях тук да те науча на обноски.
641
00:52:43,872 --> 00:52:44,873
Загазил си.
642
00:52:45,832 --> 00:52:47,042
Защо?
- Виж сега...
643
00:52:47,125 --> 00:52:51,672
Когато мадама каже: "Трябва да поговорим",
положението е кофти.
644
00:52:52,381 --> 00:52:53,382
Просто ревнуваш.
645
00:52:53,465 --> 00:52:59,346
Добре, щом казваш. Ще видим.
Да не кажеш, че не съм те предупредил.
646
00:53:05,269 --> 00:53:07,646
Може ли да кажа...
- Не, млъквай.
647
00:53:13,986 --> 00:53:15,487
Обичам я заради теб.
648
00:53:18,615 --> 00:53:19,616
Все тая.
649
00:53:37,259 --> 00:53:38,260
Лека нощ, тъпчо.
650
00:54:53,585 --> 00:54:55,587
Превод на субтитрите
Анна Делчева