1
00:00:11,803 --> 00:00:13,680
Mahira
công việc trong mơ?
2
00:00:14,973 --> 00:00:17,768
Edward
ngôi sao nhạc rock ha
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,604
ôi trời tuyệt!
4
00:00:20,687 --> 00:00:22,397
còn chị?
5
00:00:22,481 --> 00:00:24,358
tiểu thuyết gia
6
00:00:25,817 --> 00:00:27,236
chị sẽ viết về cái gì?
7
00:00:28,570 --> 00:00:29,988
chị không biết…
8
00:00:30,072 --> 00:00:33,700
có lẽ là một chuyện tình bi thảm
9
00:00:37,829 --> 00:00:40,457
chị có ảnh của chị và Jordan không?
10
00:00:41,416 --> 00:00:43,710
có… tại sao?
11
00:00:46,296 --> 00:00:48,090
chị gửi cho em một cái được không?
12
00:00:51,134 --> 00:00:53,512
có lẽ để sau…
13
00:00:53,595 --> 00:00:55,222
khuya rồi chị phải đi ngủ.
14
00:00:56,765 --> 00:00:58,684
được
15
00:01:02,187 --> 00:01:04,188
chúc ngủ ngon đồ ngốc
16
00:01:07,025 --> 00:01:08,193
chúc ngủ ngon đồ ngốc
17
00:01:08,694 --> 00:01:10,487
- Cậu làm gì vậy?
- Không làm gì.
18
00:01:13,073 --> 00:01:14,199
Cậu nhắn tin cho ai vậy?
19
00:01:15,909 --> 00:01:16,910
Một người bạn.
20
00:01:17,744 --> 00:01:18,996
Cậu làm gì có bạn.
21
00:01:19,788 --> 00:01:20,789
Tớ có chứ.
22
00:01:24,168 --> 00:01:25,169
Có phải Mahira không?
23
00:01:26,378 --> 00:01:27,713
Tớ không biết.
24
00:01:27,796 --> 00:01:29,715
Cậu không biết mình đang nhắn tin cho ai?
25
00:01:30,299 --> 00:01:31,717
Tại sao chuyện này quan trọng vậy?
26
00:01:33,218 --> 00:01:34,344
Không quan trọng.
27
00:01:37,598 --> 00:01:39,016
Tối nay cậu không ở đây được.
28
00:01:40,434 --> 00:01:41,435
Gì cơ?
29
00:01:42,019 --> 00:01:43,270
Cậu phải về.
30
00:01:43,979 --> 00:01:45,856
- Tại sao?
- Tại sao chuyện này lại quan trọng vậy?
31
00:01:47,900 --> 00:01:49,109
Cậu vẫn giận tớ à?
32
00:01:49,818 --> 00:01:50,861
Đừng có tự huyễn hoặc mình.
33
00:02:02,164 --> 00:02:03,874
- Cậu về đi.
- Ai vậy?
34
00:02:05,000 --> 00:02:06,627
Đi qua cửa sau. Tớ nói thật đấy.
35
00:02:06,710 --> 00:02:08,294
- Ai vậy?
- Đi ngay.
36
00:02:08,794 --> 00:02:09,963
Đi mau.
37
00:02:10,756 --> 00:02:12,591
Ít nhất cũng cho tớ biết đó là ai chứ?
38
00:02:25,062 --> 00:02:26,230
10:00 SÁNG - M.O.P.
10:00 SÁNG MAI
39
00:02:33,195 --> 00:02:34,363
BĂNG CÁ NHÂN
CHẢ ĐẬU GÀ
40
00:02:41,328 --> 00:02:43,121
DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO
41
00:02:48,210 --> 00:02:51,255
THÂN GỬI EDWARD
42
00:03:11,692 --> 00:03:13,360
- Chào em.
- Chào anh.
43
00:03:16,238 --> 00:03:17,698
Gì vậy?
44
00:03:26,582 --> 00:03:27,958
Đừng cười.
45
00:03:28,458 --> 00:03:29,668
Giờ cô ấy nói tiếng Twi.
46
00:03:33,338 --> 00:03:34,673
Chào buổi sáng em nữa.
47
00:03:34,756 --> 00:03:37,217
Em tìm trên Google khi anh đang ngủ.
48
00:03:37,301 --> 00:03:39,636
Không, thế này quá dễ thương.
49
00:03:40,220 --> 00:03:44,308
Nghe này, giờ em phải ở trên giường
với anh cả ngày.
50
00:03:45,809 --> 00:03:47,102
Nhưng năm phút thôi.
51
00:03:49,104 --> 00:03:50,856
Lần này em nói thật vì em có
52
00:03:50,939 --> 00:03:55,569
bữa sáng sớm và bữa sáng muộn
và bữa ăn trưa, và bữa cà phê.
53
00:03:58,780 --> 00:04:01,033
Xin lỗi anh, đó là điều ít gợi cảm nhất.
54
00:04:01,116 --> 00:04:02,659
- Em làm mất hết cả hứng.
- Không.
55
00:04:02,743 --> 00:04:04,536
Anh chỉ cần làm quen
56
00:04:04,620 --> 00:04:06,955
với trò khẩu dâm đặt lịch hẹn
mà em có vẻ yêu thích.
57
00:04:07,039 --> 00:04:09,374
Ồ, thế à? Lịch của anh thế nào, cậu lớn?
58
00:04:14,379 --> 00:04:15,547
Sao?
59
00:04:15,631 --> 00:04:17,257
Anh đến Nhóm Đau Buồn đây.
60
00:04:18,634 --> 00:04:20,719
Anh sẽ báo với họ là anh sẽ về.
61
00:04:26,892 --> 00:04:29,269
Vậy là chính thức rồi à?
62
00:04:31,104 --> 00:04:32,689
Luôn chính thức mà.
63
00:04:35,108 --> 00:04:36,443
Em chỉ nghĩ…
64
00:04:39,780 --> 00:04:41,281
với chúng ta…
65
00:04:43,617 --> 00:04:44,952
Xin lỗi. Để em…
66
00:04:48,872 --> 00:04:50,123
Chết tiệt.
67
00:04:54,795 --> 00:04:55,879
Ôi trời.
68
00:05:11,186 --> 00:05:13,981
- Chào cô. Oa, nhìn cô này.
- Chào cô.
69
00:05:14,064 --> 00:05:16,400
Ôi trời. Không quá đáng
đối với ngày đầu tiên của tôi?
70
00:05:16,483 --> 00:05:18,694
Tôi không biết nữa.
Cửa hàng cơ khí khá là kiểu cách.
71
00:05:18,777 --> 00:05:20,070
- Chào Edward.
- Chào dì ạ.
72
00:05:20,153 --> 00:05:22,656
Bánh enchilada cho bữa sáng.
73
00:05:22,739 --> 00:05:25,784
- Thật ư? Ghê quá.
- Dì biết. Lạ thật.
74
00:05:25,868 --> 00:05:27,619
- Kì cục.
- Cháu ngủ thế nào?
75
00:05:30,622 --> 00:05:33,500
Có người dọn về
ở nhà Shay hàng xóm ạ?
76
00:05:33,584 --> 00:05:35,210
Dì không nghĩ vậy.
77
00:05:35,294 --> 00:05:37,171
Anh vừa gặp Xavier ngoài kia.
78
00:05:38,630 --> 00:05:41,008
- Ồ. Xavier về rồi à?
- Xavier là ai ạ?
79
00:05:41,091 --> 00:05:42,384
Bố của Shay.
80
00:05:42,467 --> 00:05:44,469
- Chào. Cô có phỏng vấn xin việc?
- Gì cơ?
81
00:05:44,553 --> 00:05:46,889
Không. Lacey thuê tôi
làm ở cửa hàng cơ khí.
82
00:05:47,556 --> 00:05:49,183
- Ồ, hay lắm.
- Chú ấy chuyển về hay gì ạ?
83
00:05:49,266 --> 00:05:51,310
- Hy vọng là không.
- John.
84
00:05:52,186 --> 00:05:54,605
Thỉnh thoảng,
ông ấy đến và ở lại một thời gian.
85
00:05:55,189 --> 00:05:56,398
Bao lâu ạ?
86
00:05:56,481 --> 00:06:00,027
Vài tuần, hay có lẽ một, hai tháng.
87
00:06:01,236 --> 00:06:02,654
Hiện đại.
88
00:06:02,738 --> 00:06:05,157
Để phần cho anh vài cái.
Đây cũng là bữa tối của anh.
89
00:06:05,240 --> 00:06:07,701
Ồ, không phải. Tối nay anh ăn với Edward.
90
00:06:08,410 --> 00:06:10,037
- Là tối nay à?
- Phải.
91
00:06:10,120 --> 00:06:11,205
Chết tiệt.
92
00:06:11,288 --> 00:06:14,917
Anh lại bảo Mark
là sẽ làm thay ca cho anh ấy cơ chứ,
93
00:06:15,000 --> 00:06:17,127
vì gia đình anh ấy từ Arizona đến thăm.
94
00:06:17,211 --> 00:06:20,672
John, em từ chỗ làm đi thẳng tới
nhóm trị liệu. Có trong lịch chung mà.
95
00:06:20,756 --> 00:06:22,216
Nhưng anh không còn đồng bộ với nó nữa.
96
00:06:22,299 --> 00:06:24,009
Anh không đồng bộ bao lâu rồi?
97
00:06:24,092 --> 00:06:26,887
- Anh không biết. Anh bị ngắt.
- Mục đích của lịch chung
98
00:06:26,970 --> 00:06:29,681
- là cả hai ta đều kết nối với nó.
- Tôi có thể không đến nhóm.
99
00:06:29,765 --> 00:06:31,725
- Không. Cô sẽ không…
- Tôi có thể nếu nó hữu ích. Tự nguyện.
100
00:06:31,808 --> 00:06:34,061
Thế này thì sao?
Anh sẽ đưa Edward đi làm với anh,
101
00:06:34,144 --> 00:06:35,437
và bọn anh sẽ ăn pizza.
102
00:06:35,521 --> 00:06:37,231
Sẽ cực kỳ vui. Nghe được chứ?
103
00:06:39,608 --> 00:06:40,651
Vâng. Được ạ.
104
00:06:41,652 --> 00:06:46,240
Tốt. Được. Hay lắm. Được rồi.
105
00:06:49,660 --> 00:06:52,829
Vậy, ông ấy thế nào ạ? Bố của Shay ấy?
106
00:06:54,873 --> 00:06:56,166
Hơi đáng khinh.
107
00:07:03,131 --> 00:07:06,051
Tiệm Truffles Bakery of Bergen.
108
00:07:06,635 --> 00:07:08,762
Xin phép với qua. Ngon nhất bang.
109
00:07:08,846 --> 00:07:10,347
- Không, cảm ơn bà.
- Không?
110
00:07:10,430 --> 00:07:13,934
Chúng ta rất cần nói về
chi phí hàng tháng của bà.
111
00:07:14,017 --> 00:07:15,477
Tôi nói tôi sẽ bỏ câu lạc bộ.
112
00:07:15,561 --> 00:07:17,187
Còn căn hộ ở Los Angeles?
113
00:07:17,271 --> 00:07:19,106
Bà có ba người trả giá, mà chưa bán được.
114
00:07:19,189 --> 00:07:21,525
- Ừ. Tôi không bán nữa.
- Bà làm sao?
115
00:07:22,025 --> 00:07:25,112
Được, Dee Dee, bà nhờ tôi
giúp bà lên kế hoạch tài chính.
116
00:07:26,113 --> 00:07:27,489
Phải. Câu lạc bộ.
117
00:07:27,573 --> 00:07:29,575
- Còn trường Barnard?
- Barnard thì không được.
118
00:07:29,658 --> 00:07:31,660
Có những lựa chọn khác cũng tốt.
Có trường Đại học Thành phố,
119
00:07:31,743 --> 00:07:33,912
- Đại học Hunter, SUNY Binghamton…
- Zoe được vào Barnard.
120
00:07:33,996 --> 00:07:35,873
Con bé sẽ học ở Barnard,
và bước qua xác tôi,
121
00:07:35,956 --> 00:07:37,416
nếu con bé không tốt nghiệp Barnard.
122
00:07:37,499 --> 00:07:38,959
Tin tôi đi,
anh biết anh không muốn gì chứ?
123
00:07:39,042 --> 00:07:41,336
Con bé có đi du lịch thế giới
như con bé vẫn nói.
124
00:07:41,420 --> 00:07:45,799
- Được, ta cần bàn về ngôi nhà này.
- Nhà nào?
125
00:07:47,259 --> 00:07:48,552
Nhà này.
126
00:07:50,929 --> 00:07:52,472
- Tôi biết là nhiều thay đổi…
- Xin lỗi.
127
00:07:52,556 --> 00:07:55,893
…đến nhanh quá, nhưng cách duy nhất
để bà có thể trả nợ được…
128
00:07:55,976 --> 00:07:57,811
- là…
- Đừng nói "trả nợ được",
129
00:07:57,895 --> 00:07:59,897
nó khiến tôi ứa nước mắt.
130
00:08:01,356 --> 00:08:03,025
- Chào anh.
- Dee Dee Cameron?
131
00:08:03,108 --> 00:08:07,446
Vâng. Ồ, cảm ơn anh. Cảm ơn.
132
00:08:09,156 --> 00:08:10,157
Ôi trời.
133
00:08:10,699 --> 00:08:11,825
Của ai vậy?
134
00:08:16,830 --> 00:08:18,248
Của Charles.
135
00:08:20,167 --> 00:08:21,543
Charles chồng bà?
136
00:08:22,920 --> 00:08:24,171
Phải.
137
00:08:27,758 --> 00:08:28,592
SÂM PANH
PHÁP
138
00:08:28,675 --> 00:08:30,719
Hẳn là ông ấy đặt hàng từ trước, hả?
139
00:08:34,765 --> 00:08:35,765
Đẹp quá.
140
00:08:36,433 --> 00:08:37,934
MỪNG KỶ NIỆM 25 NĂM NGÀY CƯỚI.
YÊU - CHARLES.
141
00:08:38,018 --> 00:08:40,562
Ông ấy còn cho khắc chữ.
142
00:08:42,731 --> 00:08:44,316
Là kỷ niệm ngày cưới của bà?
143
00:08:46,276 --> 00:08:47,653
Hôm nay, vâng.
144
00:08:49,863 --> 00:08:51,240
Bà ổn chứ?
145
00:09:03,544 --> 00:09:05,546
Mừng kỷ niệm ngày cưới chết tiệt.
146
00:09:15,305 --> 00:09:16,598
Chúng ta nói đến đâu nhỉ?
147
00:09:17,391 --> 00:09:18,517
Ồ, vâng.
148
00:09:19,643 --> 00:09:21,395
Tôi đã nuôi con gái mình
trong ngôi nhà này.
149
00:09:22,145 --> 00:09:23,480
Đây là nhà của tôi.
150
00:09:24,147 --> 00:09:26,066
Chúng ta sẽ phải lên kế hoạch khác.
151
00:09:27,609 --> 00:09:29,111
Được rồi. Và đi.
152
00:09:32,447 --> 00:09:33,657
Được. Tốt lắm.
153
00:09:39,162 --> 00:09:41,373
Được. Thế là 24 giây.
154
00:09:42,624 --> 00:09:43,667
Tớ muốn dưới 20 giây.
155
00:09:44,334 --> 00:09:45,836
Nào. Cậu làm rất tốt,
156
00:09:45,919 --> 00:09:48,338
và cậu vẫn còn hai ngày nữa
cho tới buổi chơi thử.
157
00:09:48,422 --> 00:09:50,007
- Nên…
- Ta vẫn phải nghĩ ra
158
00:09:50,090 --> 00:09:51,466
- biệt danh trượt pa tanh của tớ.
- Ừ.
159
00:09:51,550 --> 00:09:53,927
Ai cũng có biệt danh, kiểu như,
"Annie Kẻ tiêu diệt",
160
00:09:54,011 --> 00:09:55,846
hay "Teresa Kẻ hủy diệt".
161
00:09:56,430 --> 00:09:58,015
- Phải.
- Ừ.
162
00:09:58,682 --> 00:10:00,934
Thế "Shay Sát thủ" được không?
163
00:10:01,852 --> 00:10:02,853
Thú vị đấy.
164
00:10:02,936 --> 00:10:04,021
- Phải.
- Ừ.
165
00:10:08,650 --> 00:10:11,069
Thế, tối qua là bố cậu, đúng không?
166
00:10:12,112 --> 00:10:13,989
Ừ. Đúng.
167
00:10:15,365 --> 00:10:16,575
Sao lại thế?
168
00:10:17,701 --> 00:10:19,244
- Cái gì sao?
- Ừ.
169
00:10:19,328 --> 00:10:21,830
Ý tớ là, nó kỳ cục hay thế nào?
170
00:10:22,956 --> 00:10:24,374
Sao lại kỳ cục?
171
00:10:25,375 --> 00:10:29,713
Là vì ông ấy chẳng bao giờ
ở đây, và giờ tự dưng ông ấy đến.
172
00:10:31,798 --> 00:10:35,928
- Không kỳ cục, nhé?
- Được rồi, tốt.
173
00:10:36,011 --> 00:10:39,640
Ông ấy cứ ở với mẹ con cậu
dù ông ấy và mẹ cậu đã li dị?
174
00:10:39,723 --> 00:10:40,807
Ừ.
175
00:10:41,433 --> 00:10:43,018
Được. Hay lắm.
176
00:10:45,354 --> 00:10:46,855
Ông ấy sẽ ở đây với mẹ con cậu bao lâu?
177
00:10:46,939 --> 00:10:48,190
Tớ không biết.
178
00:10:50,317 --> 00:10:52,569
- Thế mà được à?
- Ông ấy đi lại nhiều để làm việc,
179
00:10:52,653 --> 00:10:55,239
giờ ông ấy mới có thời gian,
nên ông ấy ở với bọn tớ. Nhé?
180
00:10:55,322 --> 00:10:57,074
Tớ đã bảo cậu rồi, bố tớ hay lắm.
181
00:10:57,157 --> 00:10:58,492
- Đủ rồi. Hết chuyện.
- Được.
182
00:11:01,662 --> 00:11:04,957
Ôi trời, thật tuyệt
vì ông ấy ở đây xem cậu chơi thử.
183
00:11:05,040 --> 00:11:07,084
Phải. Tớ thật may mắn.
184
00:11:09,086 --> 00:11:10,587
- Ừ.
- Được.
185
00:11:10,671 --> 00:11:12,881
Hay lắm. Được. Sẵn sàng chưa?
186
00:11:14,800 --> 00:11:15,801
Chờ chút.
187
00:11:18,303 --> 00:11:19,888
Mahira gửi kèm: Một hình ảnh
188
00:11:25,269 --> 00:11:26,478
Tin nhắn của bạn cậu à?
189
00:11:26,979 --> 00:11:29,106
Ừ, phải, xin lỗi. Tớ phải đi.
190
00:11:30,816 --> 00:11:32,067
Xin lỗi. Hẹn gặp cậu sau.
191
00:11:36,405 --> 00:11:38,198
BÀI DIỄN VĂN TỐT NGHIỆP CẤP TIẾN
CỦA ADRIANA WASHINGTON
192
00:11:38,282 --> 00:11:39,992
Hình dung cùng tôi: Miễn phí đại học,
193
00:11:40,576 --> 00:11:43,745
nhà cho người thu nhập thấp,
chăm sóc sức khỏe cho tất cả.
194
00:11:44,246 --> 00:11:45,414
Và điều đó là có thể.
195
00:11:45,497 --> 00:11:49,376
Ta hãy xây dựng điều luật rằng
50% đơn vị nhà
196
00:11:49,459 --> 00:11:53,046
của bất cứ khu dân cư mới nào
phải có giá thấp.
197
00:11:57,050 --> 00:11:58,635
Lẽ ra cô phải kể việc này sớm hơn,
198
00:11:58,719 --> 00:12:01,513
để tôi không phải biết về nó
từ Tucker Carlson.
199
00:12:01,597 --> 00:12:03,098
Tôi đã bảo tôi là sinh viên xuất sắc nhất.
200
00:12:03,182 --> 00:12:05,475
Ố ồ, đó không phải là diễn văn tốt nghiệp,
đó là lời kêu gọi đối đầu.
201
00:12:05,559 --> 00:12:06,852
Tôi đã nhiệt thành mà.
202
00:12:06,935 --> 00:12:09,938
Năm mươi phần trăm đơn vị nhà
cho người thuê thu nhập thấp là…
203
00:12:10,022 --> 00:12:11,982
- Là chính xác điều tôi dự định.
- Xã hội chủ nghĩa!
204
00:12:12,065 --> 00:12:12,900
Natalie.
205
00:12:12,983 --> 00:12:14,735
Bài diễn văn này đã có cả tấn sức kéo.
206
00:12:15,319 --> 00:12:18,405
Không thể xa lánh khối cử tri
sở hữu nhà và người quyên tặng.
207
00:12:18,488 --> 00:12:19,990
Tôi vẫn nghĩ đó là giải pháp thực tiễn
208
00:12:20,073 --> 00:12:21,074
đối với khủng hoảng nhà ở.
209
00:12:21,158 --> 00:12:23,410
Và nếu có nhầm lẫn về quan điểm của tôi,
210
00:12:23,493 --> 00:12:25,454
thì tôi nên làm việc để khiến cử tri hiểu
211
00:12:25,537 --> 00:12:27,372
tại sao nhà ở xã hội lại là nhân quyền.
212
00:12:27,456 --> 00:12:30,959
Quan trọng không phải là thay đổi
quan điểm của mọi người, mà là trúng cử.
213
00:12:31,043 --> 00:12:33,003
Hai tuần nữa là bầu cử,
214
00:12:33,086 --> 00:12:36,006
cô cần làm gì về điều đó. Ngay.
215
00:12:36,673 --> 00:12:38,592
BẦU ĐẢNG DÂN CHỦ CHO QUỐC HỘI MỸ
216
00:13:00,030 --> 00:13:02,366
Em à, làm gì vậy?
217
00:13:02,449 --> 00:13:03,492
Không ạ.
218
00:13:04,284 --> 00:13:05,869
Em cắt anh khỏi bức ảnh đó à?
219
00:13:05,953 --> 00:13:07,621
Không, em… Không phải việc của anh.
220
00:13:08,121 --> 00:13:09,790
Đó là bạn gái anh mà, đồ biến thái.
221
00:13:09,873 --> 00:13:11,250
Em không… Làm gì có chuyện gì.
222
00:13:11,333 --> 00:13:12,501
- Đưa anh quay lại ảnh đi.
- Không.
223
00:13:12,584 --> 00:13:14,044
Đưa anh quay lại…
224
00:13:14,127 --> 00:13:15,671
Anh không còn trong ảnh nữa!
225
00:13:46,618 --> 00:13:48,579
- Chào Miguel.
- Chào mừng trở lại, anh Chen.
226
00:13:53,125 --> 00:13:54,751
Tôi quay lại ngay.
227
00:13:57,462 --> 00:13:59,173
- Xin lỗi. Tôi không có ý…
- Đi.
228
00:14:02,676 --> 00:14:04,428
Cô làm cái quái gì ở đây vậy?
229
00:14:04,511 --> 00:14:08,849
Những lời tôi nói ở bữa tối về Brent tái…
230
00:14:09,808 --> 00:14:12,728
- Tái nghiện sau khi gặp anh…
- Ừ, làm sao?
231
00:14:13,478 --> 00:14:16,690
Tôi chỉ muốn nói rằng…
có cả triệu lý do anh ấy tái nghiện.
232
00:14:16,773 --> 00:14:18,942
Anh đứng tít cuối danh sách.
233
00:14:19,443 --> 00:14:21,236
Tôi không biết cô nói thế
thì tốt hơn hay tệ hơn.
234
00:14:22,487 --> 00:14:24,698
- Anh không đến nhóm trị liệu.
- Ừ, công việc bận rộn.
235
00:14:25,949 --> 00:14:28,577
Nếu anh không xử lý vấn đề,
nó sẽ không biến mất.
236
00:14:28,660 --> 00:14:30,287
Tôi không thể xử lý nó ở đó.
237
00:14:30,370 --> 00:14:32,706
Tôi bắt đầu hiểu ra ý của Brent rồi.
238
00:14:33,874 --> 00:14:35,792
Anh ấy nói khi rắc rối nghiêm trọng,
anh bỏ trốn.
239
00:14:37,920 --> 00:14:39,505
- Tạm biệt, Steve.
- Khoan, Amanda.
240
00:14:47,638 --> 00:14:49,640
TỪ THIỆN GOODWILL
QUYÊN GÓP Ở ĐÂY
241
00:15:07,324 --> 00:15:09,201
HÀNG DỄ VỠ
BÊ CẨN THẬN
242
00:15:34,810 --> 00:15:38,856
Tôi đã dọn nhà kho của Ben.
243
00:15:41,400 --> 00:15:44,444
Vâng, tôi đem hết đồ của anh ấy
tới Goodwill.
244
00:15:45,737 --> 00:15:46,738
Và…
245
00:15:50,117 --> 00:15:52,077
Tôi không thể để lại cái gì ở đó.
246
00:15:54,329 --> 00:15:55,747
Tại sao?
247
00:15:55,831 --> 00:15:57,875
Họ nói nhiều đồ quyên tặng
248
00:15:57,958 --> 00:16:01,378
cuối cùng bị vứt đi. Nên tôi…
249
00:16:03,130 --> 00:16:04,339
Tôi không thể.
250
00:16:07,050 --> 00:16:08,886
Đó là tư trang của anh ấy.
251
00:16:11,388 --> 00:16:12,764
Là tư trang của anh ấy.
252
00:16:14,308 --> 00:16:17,227
Đó là đồ của anh ấy.
253
00:16:19,646 --> 00:16:21,648
Thật sai trái.
254
00:16:23,025 --> 00:16:26,028
Gara của tôi vẫn đầy đồ của chị tôi.
255
00:16:29,323 --> 00:16:31,533
Chúng ta mở thanh lý dọn nhà thì sao?
256
00:16:34,203 --> 00:16:36,872
Về nguyên tắc,
tôi phản đối thanh lý dọn nhà.
257
00:16:41,793 --> 00:16:44,254
Tôi không muốn kiếm tiền
từ cái chết của anh ấy.
258
00:16:44,338 --> 00:16:46,298
Tiền bán được, ta có thể làm từ thiện.
259
00:16:48,300 --> 00:16:49,468
Có lẽ được.
260
00:16:49,551 --> 00:16:50,761
Khoan.
261
00:16:50,844 --> 00:16:53,222
Chẳng phải đó là điều đau buồn nhất?
262
00:16:53,305 --> 00:16:54,932
Ý tôi là,
"Đến với thanh lý dọn nhà của chúng tôi".
263
00:16:55,015 --> 00:16:56,767
"Mua đồ của người thân chúng tôi".
264
00:16:57,518 --> 00:17:00,103
- Không.
- "Họ chết rồi, nhưng vâng. Được".
265
00:17:01,897 --> 00:17:06,443
Thanh lý dọn nhà dù sao cũng buồn,
nên sao lại không nhỉ?
266
00:17:06,527 --> 00:17:07,861
- Đúng rồi.
- Có phải…
267
00:17:07,944 --> 00:17:10,071
Có phải mọi người đồng ý?
Vì tôi nói đùa đấy.
268
00:17:11,698 --> 00:17:12,699
Tôi…
269
00:17:12,782 --> 00:17:14,742
Tôi sẽ thanh lý dọn nhà nếu Kojo ở lại.
270
00:17:14,826 --> 00:17:16,828
Không. Tôi sẽ về Ghana.
271
00:17:16,912 --> 00:17:18,413
- Tôi sẽ về Ghana.
- Ồ, thôi nào.
272
00:17:23,794 --> 00:17:24,920
Mẹ ơi?
273
00:17:28,048 --> 00:17:29,216
Mẹ có nhà không?
274
00:17:42,980 --> 00:17:44,565
Chuyện quái gì thế?
275
00:17:48,861 --> 00:17:50,487
Mẹ ơi?
276
00:17:56,535 --> 00:17:58,161
Mẹ ơi. Chào mẹ.
277
00:17:58,245 --> 00:18:02,666
- Ôi trời ơi! Thật bất ngờ.
- Chào mẹ.
278
00:18:03,834 --> 00:18:04,751
Mẹ ổn chứ?
279
00:18:04,835 --> 00:18:09,506
- Cảm ơn con đã đến đây đúng hôm nay.
- Vâng, con không nhận ra là ngày nào.
280
00:18:09,590 --> 00:18:11,466
Ừ. Con dễ thương quá.
281
00:18:11,550 --> 00:18:13,760
Con rất mừng khi thấy mẹ.
282
00:18:13,844 --> 00:18:15,721
Sao quần áo của bố lại ở ngoài thế này?
283
00:18:16,388 --> 00:18:19,683
Nhóm Đau Buồn
sắp mở thanh lý dọn nhà ở Whitestone.
284
00:18:19,766 --> 00:18:20,767
Để làm từ thiện ấy.
285
00:18:20,851 --> 00:18:23,020
- Nên mẹ chỉ…
- Nên mẹ bán nó?
286
00:18:23,103 --> 00:18:24,897
Chỉ… Mấy cái áo đánh golf xấu xí của bố.
287
00:18:24,980 --> 00:18:26,732
- Mẹ không thích chúng.
- Mẹ ơi.
288
00:18:27,232 --> 00:18:28,317
Hả?
289
00:18:30,694 --> 00:18:32,404
Mai con sẽ đi Barcelona.
290
00:18:34,823 --> 00:18:36,200
- Gì cơ?
- Vâng.
291
00:18:37,910 --> 00:18:40,204
Con đã mua vé qua một đại lý,
292
00:18:40,287 --> 00:18:43,332
vé rẻ lắm, nhưng vấn đề là
293
00:18:43,415 --> 00:18:45,834
ta phải đi ngay khi có chỗ,
294
00:18:45,918 --> 00:18:47,503
nên mai con sẽ đi.
295
00:18:48,420 --> 00:18:50,797
- Ngày mai?
- Vâng.
296
00:18:53,008 --> 00:18:55,260
- Mẹ biết con sẽ đi mà.
- Mẹ chỉ…
297
00:18:55,344 --> 00:18:58,889
Mẹ cứ hy vọng con sẽ chờ một chút.
298
00:18:58,972 --> 00:19:01,058
Ở lại đây đến hết hè hay gì đó.
299
00:19:01,141 --> 00:19:06,480
Vâng, con đã muốn nói riêng với mẹ,
và con đã kể với mẹ.
300
00:19:06,563 --> 00:19:08,148
Zoe, mẹ cần con.
301
00:19:11,276 --> 00:19:13,612
Mẹ biết đây là lúc khó khăn
cho cả hai chúng ta.
302
00:19:13,695 --> 00:19:16,156
Chỉ là… Mẹ cảm thấy
ngay bây giờ mẹ rất cần con ở bên.
303
00:19:16,240 --> 00:19:17,491
- Con biết.
- Đi mà.
304
00:19:18,534 --> 00:19:19,701
Đi mà.
305
00:19:22,496 --> 00:19:26,625
Con phải đi, mẹ ạ.
Con xin lỗi, nhưng con phải đi.
306
00:19:54,194 --> 00:19:55,362
Chào.
307
00:19:56,613 --> 00:19:58,031
Đang là giờ khuyến mãi.
Giảm giá 50% đồ uống.
308
00:19:58,115 --> 00:19:59,283
Tôi không uống.
309
00:20:01,869 --> 00:20:03,787
Tôi đã đưa hết đồ của Ben
ra khỏi nhà kho,
310
00:20:03,871 --> 00:20:05,664
và tôi nhận thấy đồ của anh vẫn ở đó.
311
00:20:06,790 --> 00:20:09,001
Trước cuối tháng, tôi sẽ dọn dẹp chúng,
như tôi đã nói.
312
00:20:09,084 --> 00:20:10,544
Được. Tốt.
313
00:20:12,212 --> 00:20:14,840
Anh lặn lội đến đây chỉ để nói với tôi
điều tôi đã biết.
314
00:20:15,883 --> 00:20:19,469
Tôi chỉ… Tôi cần làm việc này cho xong.
315
00:20:21,930 --> 00:20:24,099
Anh sẽ làm gì với đống đồ của Ben?
316
00:20:25,350 --> 00:20:26,727
Thanh lý dọn nhà.
317
00:20:28,395 --> 00:20:30,731
Đúng, tiền bán được,
tôi sẽ đi làm từ thiện
318
00:20:30,814 --> 00:20:33,066
cho tổ chức phi lợi nhuận
có tên Operation Sanctuary.
319
00:20:33,150 --> 00:20:36,570
Họ cung cấp các nguồn lực
sức khỏe tâm thần cho cựu chiến binh.
320
00:20:36,653 --> 00:20:38,238
Hay lắm.
321
00:20:40,324 --> 00:20:42,993
Tôi cần bỏ chỗ đồ đó. Tôi cần bỏ nó…
322
00:20:43,076 --> 00:20:45,412
Bỏ nó ra khỏi cuộc đời tôi và cho người
323
00:20:45,495 --> 00:20:47,623
có thể sử dụng nó.
324
00:20:50,083 --> 00:20:52,377
Tôi cần bỏ nhà kho đó, Vernon.
325
00:20:54,755 --> 00:20:56,340
Phải.
326
00:20:59,218 --> 00:21:00,469
Tôi hiểu.
327
00:21:06,183 --> 00:21:07,809
Vì Ben.
328
00:21:17,194 --> 00:21:19,363
Ta hãy thành thật.
Đây là xã hội chủ nghĩa.
329
00:21:19,446 --> 00:21:23,408
Cũng thật ngây thơ và cực kỳ thờ ơ
trước nhu cầu của cộng đồng.
330
00:21:23,492 --> 00:21:26,870
Thật sự, tôi đã nói điều này suốt rồi.
Cô ấy không có thành tích gì.
331
00:21:26,954 --> 00:21:27,955
Không có cương lĩnh.
332
00:21:28,038 --> 00:21:31,250
Bà cô ấy là báu vật quốc gia
không có nghĩa
333
00:21:31,333 --> 00:21:32,376
cô ấy là ứng viên có năng lực.
334
00:21:32,459 --> 00:21:35,254
Chuyện này lan truyền
trên mạng xã hội như vũ bão.
335
00:21:35,754 --> 00:21:37,214
Tôi không hiểu cô ấy xoay xở thế nào.
336
00:21:37,297 --> 00:21:39,842
Cô ấy cần tránh xa những tuyên bố đó ngay.
337
00:21:41,051 --> 00:21:42,553
Nữ nghị sĩ Washington có khuynh hướng…
338
00:21:42,636 --> 00:21:45,055
Cánh báo chí ở nước này thật kinh khủng.
339
00:21:45,138 --> 00:21:47,266
- …không thấy điều này ở cháu gái.
- Phải.
340
00:21:47,349 --> 00:21:50,143
- Đồng ý. Chẳng thể rút lại.
- Em sẽ làm gì?
341
00:21:51,645 --> 00:21:52,771
Trốn chạy.
342
00:22:06,076 --> 00:22:08,787
Vâng. Cô đang sống. Thế này hợp với cô.
343
00:22:09,746 --> 00:22:11,540
- Ừ.
- Nhìn bàn gấp này.
344
00:22:17,462 --> 00:22:18,547
Tôi thích nó.
345
00:22:19,173 --> 00:22:20,757
Anh làm gì ở đây vậy?
346
00:22:20,841 --> 00:22:22,676
Tôi nghĩ tôi đến giúp thôi.
347
00:22:23,844 --> 00:22:26,305
Chẳng phải anh và Daphne
có kế hoạch hay ho vào cuối tuần?
348
00:22:29,141 --> 00:22:30,726
Nếu cô không muốn tôi ở đây, ý tôi là…
349
00:22:30,809 --> 00:22:33,687
Không sao. Anh có thể bỏ mấy cái này ra.
350
00:22:39,526 --> 00:22:41,945
ĐIỀU HOÀN TOÀN MỚI - RAND MCNALLY
BẢN ĐỒ ĐƯỜNG SÁ
351
00:22:50,495 --> 00:22:51,663
Gì thế?
352
00:22:55,125 --> 00:22:56,126
Tôi nhớ cái này.
353
00:22:58,170 --> 00:23:00,839
Brent lúc nào cũng tra trong cuốn này
hồi chúng tôi còn nhỏ.
354
00:23:00,923 --> 00:23:05,219
Bọn tôi lái xe đến nhà người thân ở Jersey
nhưng cậu ấy và tôi lên kế hoạch đi phượt
355
00:23:05,302 --> 00:23:07,471
tới Manitoba và Twin Falls.
356
00:23:10,265 --> 00:23:12,309
Đây giống như sổ tay du lịch.
357
00:23:14,978 --> 00:23:16,021
Lúc đó chúng tôi còn nhỏ.
358
00:23:20,317 --> 00:23:24,029
Ôi trời! Bà ấy đến được. Nhìn…
359
00:23:24,112 --> 00:23:27,032
Tôi đến được rồi.
Thanh lý dọn nhà thành công nhé.
360
00:23:27,115 --> 00:23:29,660
- Trông cô tuyệt quá.
- Cảm ơn bà đã đến.
361
00:23:30,160 --> 00:23:31,495
- Rất vui được gặp cô.
- Tốt.
362
00:23:31,578 --> 00:23:32,829
Cô à.
363
00:23:32,913 --> 00:23:34,414
Mỗi lần gặp cô, tôi lại thấy cô xinh hơn.
364
00:23:34,498 --> 00:23:35,541
- Tôi biết.
- Ôi trời. Thôi mà.
365
00:23:35,624 --> 00:23:36,667
- Thật đấy.
- Lần nào cũng vậy.
366
00:23:36,750 --> 00:23:38,001
- Cô rạng rỡ lắm.
- Tôi to như con bò ấy.
367
00:23:38,085 --> 00:23:39,378
Chào bà. Chúng tôi giúp bà sắp xếp?
368
00:23:39,878 --> 00:23:42,005
Anh chàng đẹp trai này là ai vậy?
369
00:23:42,089 --> 00:23:43,757
Đây là chồng tôi, John.
370
00:23:43,841 --> 00:23:44,925
Đây là John?
371
00:23:45,008 --> 00:23:46,260
Rất hân hạnh, John.
372
00:23:46,343 --> 00:23:47,845
Tôi chắc bà đã nghe được nhiều điều hay.
373
00:23:47,928 --> 00:23:49,847
Ồ, trong Nhóm Đau Buồn không có bí mật.
374
00:23:51,181 --> 00:23:52,975
- Chúng tôi sẽ giúp bà dỡ đồ.
- Cảm ơn cô.
375
00:23:53,058 --> 00:23:54,726
Xe của tôi kia. Chiếc Rover ngay kia.
376
00:23:54,810 --> 00:23:57,145
- Tôi nghĩ là không khóa đâu.
- Dee Dee!
377
00:23:57,729 --> 00:24:00,524
- Chào anh. Anh thế nào?
- Chào bà. Bà sẽ nâng tầm nơi này.
378
00:24:00,607 --> 00:24:02,901
- Đây là Sienna, vợ tôi.
- Chào Si… Để tôi bỏ cái này xuống.
379
00:24:02,985 --> 00:24:03,986
- Thứ xinh đẹp…
- Vâng.
380
00:24:04,069 --> 00:24:06,196
Con gái hai người
đang bán nước chanh đó hả?
381
00:24:06,280 --> 00:24:07,948
Vâng. Chỉ có Geena thôi.
382
00:24:08,031 --> 00:24:09,032
Rất dễ thương.
383
00:24:09,116 --> 00:24:12,327
- Tôi mang quà cho chủ nhà đây.
- Này, bà không phải làm thế.
384
00:24:12,411 --> 00:24:13,620
- Cô cầm đi.
- Cảm ơn bà.
385
00:24:13,704 --> 00:24:14,746
Đây là quà kỷ niệm ngày cưới của bà?
386
00:24:14,830 --> 00:24:16,832
- Vì… Chúng tôi không thể nhận.
- Vâng. Không.
387
00:24:16,915 --> 00:24:19,001
Tôi muốn hai người nhận nó vì…
Tôi không biết nữa.
388
00:24:19,626 --> 00:24:22,087
Có một buổi tối lãng mạn với nó.
Tôi sẽ không biết làm gì với nó.
389
00:24:22,171 --> 00:24:23,380
Hai người thì có.
390
00:24:23,463 --> 00:24:24,548
Thế sao…
391
00:24:25,215 --> 00:24:26,884
Bà có biết nó có giá bao nhiêu không?
392
00:24:27,467 --> 00:24:28,677
Tôi không biết.
393
00:24:30,095 --> 00:24:31,847
3.500 đô la.
394
00:24:32,764 --> 00:24:34,183
- Tôi xem nó được không?
- Được.
395
00:24:34,266 --> 00:24:36,018
- Vâng.
- Trời.
396
00:24:36,977 --> 00:24:38,770
Có lẽ tôi nên giữ lại nó.
397
00:24:38,854 --> 00:24:41,148
- Tôi ngại quá.
- Tất nhiên rồi.
398
00:24:41,231 --> 00:24:42,816
- Không, thật sự…
- Tôi sẽ tặng hai người thứ khác.
399
00:24:42,900 --> 00:24:43,901
- Đừng lo.
- Tôi sẽ tặng.
400
00:24:43,984 --> 00:24:46,486
- Bà không phải làm vậy.
- Tôi đi cất cái này vào xe.
401
00:24:46,570 --> 00:24:48,530
- Tôi sẽ xem họ đang…
- Được.
402
00:24:50,449 --> 00:24:51,450
Vâng.
403
00:25:15,974 --> 00:25:17,309
Mahira.
404
00:25:19,603 --> 00:25:22,105
- Cảm ơn cô. Chúc một ngày tốt lành.
- Cháu cũng thế.
405
00:25:29,071 --> 00:25:30,072
Còn gì nữa không?
406
00:25:31,532 --> 00:25:32,533
Không, cảm ơn.
407
00:25:34,618 --> 00:25:36,537
Cảm ơn cậu. Chúc một ngày tốt lành.
408
00:25:37,955 --> 00:25:38,956
Cảm ơn chị.
409
00:25:44,920 --> 00:25:46,129
Em có công việc trong mơ mới:
410
00:25:46,213 --> 00:25:49,132
Người xuất bản sách. Báo cho em khi nào
chị viết xong tiểu thuyết. Ôm hôn - E
411
00:25:53,220 --> 00:25:55,848
Ta cứ cuộn lại.
412
00:25:58,058 --> 00:26:01,728
Không gian ở đó rất trống trải.
413
00:26:01,812 --> 00:26:04,815
Có thung lũng, có núi ở hậu cảnh.
414
00:26:04,898 --> 00:26:07,317
Và rất yên tĩnh.
415
00:26:07,401 --> 00:26:09,027
Nhưng vẫn sao sao đó.
416
00:26:09,528 --> 00:26:12,489
Tôi không phải người tâm linh.
Nhưng tôi cảm thấy điều đó.
417
00:26:12,573 --> 00:26:14,283
Ta có thể cảm thấy nó.
Cảm thấy điều gì đó.
418
00:26:14,366 --> 00:26:18,829
Xin lỗi, tôi chỉ… Tôi không thể.
419
00:26:18,912 --> 00:26:20,330
- Cảm ơn.
- Vâng.
420
00:26:20,414 --> 00:26:22,416
- Có thể lấy số của tôi từ Lacey.
- John, anh yêu.
421
00:26:22,499 --> 00:26:25,252
- Cảm ơn anh. Vâng.
- Ta nói chuyện được không?
422
00:26:25,335 --> 00:26:26,378
Được.
423
00:26:27,963 --> 00:26:29,256
Trời ạ.
424
00:26:36,513 --> 00:26:38,724
Anh xin lỗi. Anh biết
lẽ ra anh không được nói về Colorado.
425
00:26:40,767 --> 00:26:44,354
Dee Dee đang khóc đằng kia.
Chuyện hay lắm.
426
00:26:47,524 --> 00:26:48,942
Anh rất tiếc vì em ghét anh tới đó.
427
00:26:49,026 --> 00:26:51,278
Anh rất tiếc vì em không quan tâm
đến trải nghiệm của anh.
428
00:26:51,778 --> 00:26:53,363
Em nên hiểu
điều đó rất có ý nghĩa với anh.
429
00:26:53,447 --> 00:26:55,115
Chính xác. Là vì anh.
430
00:26:55,949 --> 00:26:57,492
Trải nghiệm của John.
431
00:26:58,076 --> 00:27:01,747
Không phải của em. Của Dee Dee.
Không phải mọi người ở đây đang đau buồn
432
00:27:01,830 --> 00:27:06,752
ở buổi thanh lý dọn nhà
của cái nhóm trị liệu chết tiệt.
433
00:27:06,835 --> 00:27:11,048
Là vì anh.
434
00:27:25,604 --> 00:27:26,605
Đi tiếp đi.
435
00:27:31,151 --> 00:27:32,152
Cố lên!
436
00:27:33,070 --> 00:27:34,446
Cứ ở bên trái!
437
00:27:35,697 --> 00:27:38,784
Này, Cậu bé Phép màu!
Chú là bố của Shay. Lại đây ngồi đi.
438
00:27:41,286 --> 00:27:43,205
Không sao! Đứng lên!
439
00:27:46,917 --> 00:27:48,460
Cố lên!
440
00:27:49,586 --> 00:27:53,298
Chú rất tiếc. Chú đã nghe kể chuyện.
441
00:27:54,383 --> 00:27:55,926
Cháu đúng là cậu bé phép màu.
442
00:27:56,885 --> 00:27:58,762
Edward. Cháu tên là Edward.
443
00:28:03,433 --> 00:28:04,726
Cố lên, Shay! Cố lên!
444
00:28:07,062 --> 00:28:08,230
BUỔI CHƠI THỬ
445
00:28:09,523 --> 00:28:10,566
Hạ họ đi, Shay!
446
00:28:16,196 --> 00:28:17,781
Được! Cố lên! Bọc lót bên sườn cho tôi!
447
00:28:26,248 --> 00:28:28,333
- Tuyệt!
- Tuyệt!
448
00:28:29,793 --> 00:28:30,794
Tuyệt!
449
00:28:43,807 --> 00:28:46,059
Cậu ấy tập pha đó vài tuần rồi.
450
00:28:46,143 --> 00:28:48,437
Pha mà cậu ấy xoay ra
và nhảy sang một bên.
451
00:28:48,520 --> 00:28:50,480
Thật tốt khi biết pha đó cần đến kỹ thuật
452
00:28:50,564 --> 00:28:54,067
vì chú chỉ thấy
lũ con gái đang xô đẩy nhau.
453
00:28:54,151 --> 00:28:56,653
Chú chưa bao giờ đi xem
trận trượt pa tanh đội à?
454
00:28:56,737 --> 00:28:59,823
Chưa. Shay ám ảnh với nó
khi chú đi xa.
455
00:29:01,867 --> 00:29:04,077
Cậu ấy lại làm thế. Oa.
456
00:29:05,412 --> 00:29:06,914
Con bé là vận động viên tuyệt vời,
457
00:29:07,748 --> 00:29:09,458
nhưng nói thật, chú…
458
00:29:09,541 --> 00:29:11,710
Chú thích thấy con bé dành thời gian
làm mấy việc hữu ích hơn.
459
00:29:11,793 --> 00:29:14,213
Nhưng cậu ấy rất thích trượt pa tanh.
Đây là tất cả với cậu ấy.
460
00:29:14,296 --> 00:29:18,050
Con bé cần nghĩ
để quyết định về đường dài.
461
00:29:19,718 --> 00:29:21,345
- Nghĩa là?
- Golf.
462
00:29:21,845 --> 00:29:24,223
Các trường đại học đang rất muốn
trao học bổng về golf cho nữ sinh.
463
00:29:24,848 --> 00:29:26,808
Vâng, nhưng cậu ấy
thích trượt pa tanh đội.
464
00:29:28,936 --> 00:29:31,438
Eduardo, cháu không gặp vấn đề gì.
465
00:29:31,522 --> 00:29:34,525
Bài luận ứng tuyển đại học của cháu
sẽ là về tất cả những gì cháu trải qua.
466
00:29:34,608 --> 00:29:36,985
Chú chỉ muốn chắc chắn
sau này Shay cũng có cơ hội như thế.
467
00:29:37,069 --> 00:29:39,696
Shay rất thông minh. Cậu ấy có thể
vào bất cứ trường nào cậu ấy muốn.
468
00:29:41,031 --> 00:29:44,117
- Cháu thật sự thích con bé, hả?
- Không. Cháu… Bọn cháu chỉ là bạn.
469
00:29:44,201 --> 00:29:47,371
Chú không biết quá nhiều người bạn
mò vào phòng nhau lúc nửa đêm đâu.
470
00:29:48,914 --> 00:29:50,374
Di chuyển hay lắm, con ơi!
471
00:30:13,897 --> 00:30:16,817
NHÀ TRỌ NÚI BEAR
472
00:30:45,012 --> 00:30:46,722
Ôi trời!
473
00:30:53,103 --> 00:30:55,689
Khi bà đưa em tới đây, em lên năm tuổi.
474
00:30:56,398 --> 00:31:00,485
Cuối cùng em cũng hiểu ý mọi người
khi họ nói về không khí trên núi.
475
00:31:00,569 --> 00:31:02,905
Ở đây, ta có thể thở sâu hơn.
476
00:31:05,949 --> 00:31:08,118
Nên em lên đây mỗi khi cần suy nghĩ.
477
00:31:10,996 --> 00:31:12,748
Trên này, mọi thứ dường như thoáng hơn.
478
00:31:14,416 --> 00:31:15,542
Rất thông minh.
479
00:31:17,544 --> 00:31:19,004
Anh thông báo với nhóm thế nào?
480
00:31:20,464 --> 00:31:24,009
Buồn bã. Cả Milo cũng biểu lộ cảm xúc.
481
00:31:24,092 --> 00:31:26,136
- Anh khiến Milo biểu lộ?
- Ừ.
482
00:31:26,220 --> 00:31:28,847
Thế mà em bỏ lỡ? Giờ em buồn.
483
00:31:31,683 --> 00:31:34,228
Ôi trời. Có sóng điện thoại rồi.
484
00:31:36,688 --> 00:31:38,524
Em có cần giải quyết việc đó không?
485
00:31:39,483 --> 00:31:41,026
Không.
486
00:31:41,109 --> 00:31:43,570
- Em không thể kệ họ mãi.
- Không phải mãi.
487
00:31:43,654 --> 00:31:44,863
Chỉ trong lúc em ở đây.
488
00:31:44,947 --> 00:31:46,907
Đó là quy định ở Núi Bear với bà em.
489
00:31:46,990 --> 00:31:48,659
Không làm việc ở đây.
490
00:31:50,536 --> 00:31:53,455
Được. Vậy ta cứ ở hẳn đây nhé.
491
00:31:54,831 --> 00:31:55,958
Được.
492
00:31:56,625 --> 00:31:58,377
Ta có thể mở quầy bán bỏng ngô
493
00:31:58,460 --> 00:32:02,673
và thành lập đoàn kịch
chỉ diễn vở Jack và Cây Đậu Thần.
494
00:32:09,096 --> 00:32:10,973
Ở Ghana cũng có núi.
495
00:32:13,350 --> 00:32:17,771
Aburi. Một thị trấn sơn cước xinh đẹp
chỉ cách Accra 45 phút đi xe.
496
00:32:18,480 --> 00:32:21,733
Hình dung mà xem. Những cây chuối.
497
00:32:22,734 --> 00:32:26,697
Tiếng chim hót.
Không khí trên núi thoáng đãng.
498
00:32:27,698 --> 00:32:29,074
- Nghe hoàn hảo quá.
- Ừ.
499
00:32:29,157 --> 00:32:32,995
Nếu em định trốn chạy đến vùng núi,
500
00:32:34,329 --> 00:32:36,164
đó có thể là vùng núi của anh.
501
00:32:38,750 --> 00:32:40,127
Được rồi.
502
00:32:41,086 --> 00:32:45,340
Nếu em quyết định trốn chạy đến vùng núi,
chắc chắn sẽ là núi của anh.
503
00:32:46,091 --> 00:32:49,303
Em sẽ rất thích ở đó.
Mọi người sẽ yêu quý em.
504
00:32:49,386 --> 00:32:50,721
Em sẽ là nữ hoàng Ghana.
505
00:32:51,471 --> 00:32:54,349
Em tưởng ở đó là chế độ dân chủ tự do.
506
00:32:54,433 --> 00:32:57,436
Thì, bọn anh sẽ lập
một chế độ quân chủ cho em.
507
00:32:59,104 --> 00:33:00,105
Oa.
508
00:33:01,398 --> 00:33:04,359
Chưa có người đàn ông nào
dọa lật đổ chính quyền vì em cả.
509
00:33:05,819 --> 00:33:09,865
Ồ, ít nhất anh có thể
tiến hành đảo chính vì em.
510
00:33:18,415 --> 00:33:19,416
Dễ thương quá.
511
00:33:20,000 --> 00:33:21,210
Chào anh.
512
00:33:22,461 --> 00:33:24,421
- Nhà đẹp thật.
- Anh làm quái gì ở đây vậy?
513
00:33:25,255 --> 00:33:27,925
Tôi tìm kiếm buổi thanh lý dọn nhà
của Operations Sanctuary,
514
00:33:28,008 --> 00:33:29,468
và thấy nơi này.
515
00:33:30,761 --> 00:33:31,762
Anh không thể ở đây.
516
00:33:32,971 --> 00:33:36,475
Được rồi. Tôi có thể đi nếu anh muốn.
517
00:33:36,558 --> 00:33:37,559
Anh nên đi.
518
00:33:41,271 --> 00:33:42,564
Được thôi, tôi sẽ đi.
519
00:33:42,648 --> 00:33:44,441
Nhưng, đây. Cầm lấy.
520
00:33:46,193 --> 00:33:47,861
Ben đưa chúng cho tôi
trước khi anh ấy tới Kabul.
521
00:33:47,945 --> 00:33:49,947
Chúng có giá khoảng 100 đô la,
có lẽ nhiều hơn.
522
00:33:50,030 --> 00:33:52,115
Tôi cứ nghĩ về những lời anh nói trước đó
523
00:33:52,199 --> 00:33:54,785
về đồ của Ben có ích với người khác, nên…
524
00:33:54,868 --> 00:33:56,286
Chào anh yêu.
525
00:33:56,787 --> 00:33:57,871
Chào anh. Chào mừng anh.
526
00:34:00,791 --> 00:34:02,543
Đây là Sienna.
527
00:34:02,626 --> 00:34:03,836
Vợ tôi.
528
00:34:06,839 --> 00:34:10,967
Sam, anh không nói vợ anh xinh thế nào.
529
00:34:11,051 --> 00:34:12,052
Vernon.
530
00:34:13,136 --> 00:34:14,513
Sao hai người quen nhau?
531
00:34:14,596 --> 00:34:16,764
Ben. Họ từng dùng chung một nhà kho.
532
00:34:16,849 --> 00:34:18,641
Anh ấy là chủ của đống đồ này.
533
00:34:19,141 --> 00:34:20,143
Đúng là tôi.
534
00:34:20,643 --> 00:34:24,063
Sống ở căn hộ studio cũng bất tiện.
Không có chỗ để hết đồ của tôi.
535
00:34:24,982 --> 00:34:27,525
Không như nơi này.
Tôi đang ở Versailles ư?
536
00:34:28,025 --> 00:34:30,737
Ôi trời, không.
Anh phải thấy nơi này hai năm trước.
537
00:34:30,821 --> 00:34:32,155
Đúng là nơi cũ nát.
538
00:34:32,239 --> 00:34:35,158
Ờ thì, chẳng trách tôi yêu nó.
Tôi thích nhà cũ nát lắm.
539
00:34:35,242 --> 00:34:37,077
Cứ xem lịch sử hẹn hò của tôi là biết.
540
00:34:38,161 --> 00:34:40,706
Thì, anh ở lại nhé. Ngắm nghía.
Nhiều đồ tốt lắm.
541
00:34:41,290 --> 00:34:42,541
Rất vui được gặp anh…
542
00:34:43,041 --> 00:34:45,043
- Vernon.
- Vernon. Phải rồi.
543
00:34:51,175 --> 00:34:53,719
- Anh không nói anh có vợ.
- Anh phải đi.
544
00:34:54,803 --> 00:34:59,141
Tôi đến đây không phải để làm khó cho anh.
Tôi chỉ muốn làm điều tử tế.
545
00:35:04,146 --> 00:35:06,732
Và tôi cũng rất thích
thanh lý dọn nhà. Nên…
546
00:35:10,485 --> 00:35:12,321
- Cảm ơn anh đã đến.
- Cảm ơn anh.
547
00:35:53,278 --> 00:35:54,571
Em vào được không?
548
00:35:57,032 --> 00:35:58,325
Mùi gì thế?
549
00:36:02,579 --> 00:36:03,997
- Đoán xem.
- Không, gì thế?
550
00:36:06,166 --> 00:36:09,878
Là tiểu long bao của bà.
551
00:36:11,296 --> 00:36:14,383
Bà truyền cho em công thức.
552
00:36:15,092 --> 00:36:16,552
Chỉ có em mới có công thức.
553
00:36:16,635 --> 00:36:20,931
Em phải nấu thử khoảng 20 lần,
nhưng cuối cùng cũng có mẻ ăn được.
554
00:36:22,599 --> 00:36:23,600
Em nghĩ có lẽ…
555
00:36:26,728 --> 00:36:28,188
ta có thể ăn với nhau?
556
00:36:30,315 --> 00:36:31,942
Gì đây, quà làm lành à?
557
00:36:32,776 --> 00:36:34,653
Chính xác là quà làm lành.
558
00:36:38,574 --> 00:36:39,741
- Em vẫn đang dùng ma túy à?
- Không,
559
00:36:39,825 --> 00:36:43,787
Em đã cai được 18 tháng 16 ngày.
560
00:36:51,336 --> 00:36:54,464
Anh nhớ bánh này chứ?
Món anh thích.
561
00:36:57,384 --> 00:36:59,219
Em không thể dụ dỗ anh bằng món ăn của bà.
562
00:36:59,303 --> 00:37:02,097
- Không phải như vậy.
- Chúc mừng em vì cai được 18 tháng.
563
00:37:02,181 --> 00:37:03,599
- Quay lại đây sau 18 tháng nữa nhé.
- Steve, thôi nào.
564
00:37:03,682 --> 00:37:05,058
Anh không muốn thấy mặt em nữa.
565
00:37:05,809 --> 00:37:08,812
Nếu em còn đến nhà bố mẹ nữa,
chúng ta sẽ có vấn đề lớn đấy.
566
00:37:13,609 --> 00:37:15,360
Ít nhất anh ăn thử một cái chứ?
567
00:37:21,491 --> 00:37:22,659
Cút ra!
568
00:37:53,815 --> 00:37:56,527
- Chào cậu.
- Chào. Tớ làm cái này cho cậu.
569
00:37:57,986 --> 00:37:59,446
Shay Sát thủ.
570
00:38:01,740 --> 00:38:03,534
Là cái đề can
để dán vào mũ bảo hiểm của cậu.
571
00:38:05,744 --> 00:38:09,206
Cậu không thích à?
Hay cậu quyết định biệt danh khác rồi?
572
00:38:09,289 --> 00:38:11,416
- Vì tớ có thể làm cái khác.
- Không, không. Chỉ là…
573
00:38:16,004 --> 00:38:17,172
Tớ không vào đội nữa.
574
00:38:18,966 --> 00:38:22,636
Cái gì? Họ không cho cậu vào à?
575
00:38:23,262 --> 00:38:25,931
Không, tất nhiên
tớ được vào đội và các thứ.
576
00:38:26,014 --> 00:38:29,685
Tớ chỉ… Tớ nhận ra
trượt pa tanh đội không hữu ích
577
00:38:29,768 --> 00:38:31,728
cho con đường lâu dài của tớ.
578
00:38:34,690 --> 00:38:36,024
Có phải vì bố cậu?
579
00:38:38,318 --> 00:38:39,319
Tớ đã quyết định rồi.
580
00:38:39,403 --> 00:38:41,989
Bố chỉ giúp tớ nhận ra
những mục tiêu tổng quát.
581
00:38:42,072 --> 00:38:44,157
Không, cậu đã tập luyện nhiều tháng
cho buổi chơi thử đó.
582
00:38:44,241 --> 00:38:46,618
Bố cậu đi cả năm,
rồi xuất hiện và làm hỏng tất cả.
583
00:38:46,702 --> 00:38:48,453
- Vớ vẩn, Edward!
- Trong lòng cậu biết tớ nói đúng.
584
00:38:48,537 --> 00:38:51,582
Cậu đặt áo khoác của ông ấy lên phao
để cậu có thể đánh cho bõ ghét.
585
00:38:51,665 --> 00:38:52,875
Đúng không?
586
00:38:53,542 --> 00:38:54,543
Gì cơ?
587
00:38:55,544 --> 00:38:58,255
Bố tớ nói đúng.
Đúng là cậu thích tớ một cách kì cục.
588
00:38:58,338 --> 00:38:59,923
Thật kì cục khi cậu ngủ trên sàn nhà tớ.
589
00:39:00,007 --> 00:39:01,675
Không phải nhé.
Bố cậu mới là người khiến nó kì cục.
590
00:39:01,758 --> 00:39:03,051
Lúc trước nó có kì cục đâu.
591
00:39:03,135 --> 00:39:05,596
Tớ không có tình cảm với cậu.
Tớ quan tâm đến điều khác.
592
00:39:05,679 --> 00:39:09,516
Ai? Mahira? Bạn gái của anh cậu?
593
00:39:09,600 --> 00:39:13,270
Bọn tớ kết thân nhờ anh ấy.
Cả hai đều biết anh ấy. Cậu thì không.
594
00:39:15,772 --> 00:39:16,899
Chị ấy yêu anh ấy.
595
00:39:18,150 --> 00:39:20,319
- Chị ấy gửi cho tớ bức ảnh tự sướng.
- Không đúng. Chứng minh đi.
596
00:39:23,071 --> 00:39:25,324
Tay ai vậy? Có phải là tay Jordan?
597
00:39:25,407 --> 00:39:27,659
- Cậu cắt anh cậu khỏi ảnh à?
- Không.
598
00:39:28,869 --> 00:39:32,122
Được rồi. Sao cũng được,
Cậu bé Phép màu. Chúc may mắn.
599
00:39:32,206 --> 00:39:34,082
- Thế giờ cậu sẽ chơi golf à?
- Tạm biệt.
600
00:39:34,625 --> 00:39:35,626
Đồ tồi.
601
00:39:40,464 --> 00:39:42,090
Có lẽ Xavier và Besa có ý đúng đó.
602
00:39:42,174 --> 00:39:45,260
Bố mẹ tôi cứ ở với nhau,
và họ làm cho nhau khốn khổ.
603
00:39:46,094 --> 00:39:47,554
Chưa kể những người quanh họ nữa.
604
00:39:48,597 --> 00:39:49,598
Cháu ổn chứ?
605
00:39:51,683 --> 00:39:52,684
Vâng.
606
00:39:52,768 --> 00:39:54,436
Không biết nữa. Cá nhân tôi…
Tôi không hình dung nổi.
607
00:39:54,520 --> 00:39:56,855
Tôi chưa từng làm bạn với người yêu cũ.
608
00:39:58,148 --> 00:40:00,651
Cô ấy nói thế với tôi
vào buổi hẹn thứ ba của bọn tôi.
609
00:40:00,734 --> 00:40:02,027
- Ôi trời.
- Cô ấy nói…
610
00:40:02,110 --> 00:40:04,446
- Em nói hoặc chuyện này thành…
- Anh luôn kể chuyện đó.
611
00:40:04,530 --> 00:40:06,156
- Em có bao giờ nói đâu.
- …hoặc ta sẽ không nhìn mặt nhau nữa.
612
00:40:06,240 --> 00:40:07,407
Đúng vậy.
613
00:40:08,200 --> 00:40:09,868
Hai người gặp nhau thế nào?
614
00:40:10,369 --> 00:40:12,204
Ở quán bar thôi.
615
00:40:13,205 --> 00:40:15,290
Thực ra anh ấy theo đuổi chị tôi cơ.
616
00:40:16,250 --> 00:40:18,710
Tôi tình cờ là giải khuyến khích.
617
00:40:20,587 --> 00:40:21,797
Khoan, mẹ cháu á?
618
00:40:21,880 --> 00:40:24,091
- Không, anh không tán Jane.
- John.
619
00:40:24,174 --> 00:40:25,676
- Đừng làm thế.
- Ồ, thôi nào.
620
00:40:25,759 --> 00:40:28,011
Nói thích giày guốc của người khác
không phải là tán tỉnh?
621
00:40:28,095 --> 00:40:29,263
- Không.
- Giày guốc là gì?
622
00:40:31,098 --> 00:40:33,600
- Không, cháu hỏi thật.
- Khoan, đó là câu thả thính của anh?
623
00:40:33,684 --> 00:40:35,227
Trông chúng hay hay thật mà.
624
00:40:35,310 --> 00:40:38,522
Chúng có màu đỏ nhung.
Có khóa nữa. Đúng vậy.
625
00:40:38,605 --> 00:40:40,065
Cô ấy đi đôi đó tới quán bar?
626
00:40:40,983 --> 00:40:44,111
Jane, chị ấy mang túi giấy
cũng có thể trông sành điệu.
627
00:40:44,820 --> 00:40:48,240
Còn tôi thì mất một giờ để chuẩn bị.
628
00:40:48,323 --> 00:40:49,324
Tôi uốn tóc.
629
00:40:49,408 --> 00:40:52,202
Tôi đi giày cao gót 12 cm
làm chân tôi đau chết đi được.
630
00:40:52,286 --> 00:40:54,788
Chính xác. Em ngồi.
Nên lúc đầu anh không thấy em.
631
00:40:54,872 --> 00:40:55,706
Nhưng khi anh thấy…
632
00:40:55,789 --> 00:40:58,667
Khi anh tình cờ thấy
cái nhẫn trên ngón tay của chị em.
633
00:40:58,750 --> 00:41:01,128
Một khi nhìn thoáng qua,
anh đã biết em chính là người đó.
634
00:41:01,211 --> 00:41:03,005
Ý anh là người cho đội chơi đố chữ
của anh. Đó là câu của anh ấy.
635
00:41:03,088 --> 00:41:06,008
Em có tình cờ biết gì
về nhạc cổ điển không?
636
00:41:06,091 --> 00:41:07,092
Anh muốn gặp lại em.
637
00:41:07,176 --> 00:41:08,760
- Có vẻ như là cái cớ hay.
- Ôi trời.
638
00:41:08,844 --> 00:41:10,762
Vậy cuối cùng là
639
00:41:10,846 --> 00:41:13,891
Bruce cứ ba hoa về… Ai nhỉ?
640
00:41:13,974 --> 00:41:15,100
- Stravinsky.
- Phải.
641
00:41:15,184 --> 00:41:18,061
Còn tôi ngồi đó nhún vai,
"Mày nhận được thứ này đây.
642
00:41:18,145 --> 00:41:20,480
Mày nhận được thứ này
vì không có động thái sớm hơn".
643
00:41:20,564 --> 00:41:22,733
Bọn tôi kẹt trong quán bar ngồi nghe
644
00:41:22,816 --> 00:41:26,069
Bruce huyên thuyên về vở ba lê Nga.
645
00:41:52,721 --> 00:41:55,641
Anh bỏ luôn phần này ra khỏi câu chuyện,
tiện nhỉ?
646
00:41:58,852 --> 00:42:01,688
Ý em là phần mà em không tìm kiếm
mối quan hệ nghiêm túc?
647
00:42:05,150 --> 00:42:08,946
Vâng. Chỉ là tình một đêm.
648
00:42:10,197 --> 00:42:12,157
Tình một đêm 17 năm.
649
00:42:22,751 --> 00:42:25,212
Rồi Dee Dee cầm chai sâm panh. Ý em là…
650
00:42:25,963 --> 00:42:28,215
Ít ra lần này bà ấy chưa thử
ép chúng ta ăn bánh ngọt.
651
00:42:29,591 --> 00:42:31,093
Rồi anh chàng Vernon nữa.
652
00:42:31,927 --> 00:42:32,970
Tính cách thú vị.
653
00:42:33,804 --> 00:42:34,805
Chắc vậy.
654
00:42:38,058 --> 00:42:40,811
Thế anh ta là bạn của Ben à?
655
00:42:42,312 --> 00:42:43,313
Ừ.
656
00:42:48,193 --> 00:42:51,321
Nhưng anh có nghĩ anh ta và Ben yêu nhau?
657
00:42:53,365 --> 00:42:54,366
Không.
658
00:42:56,410 --> 00:42:57,703
Sao?
659
00:43:00,205 --> 00:43:01,915
- Em…
- Ý em là… Em nghĩ…
660
00:43:01,999 --> 00:43:03,834
Em nghĩ Ben đồng tính à?
661
00:43:03,917 --> 00:43:06,211
Ừ, em không biết nữa. Có lẽ. Em…
662
00:43:06,295 --> 00:43:08,255
Em đã đoán trúng với sếp cũ của em,
anh nhớ chứ?
663
00:43:11,133 --> 00:43:12,551
Và…
664
00:43:14,595 --> 00:43:15,762
Em không biết nữa. Em chỉ…
665
00:43:17,389 --> 00:43:20,225
Em chỉ nghĩ có lẽ Ben yêu anh.
666
00:43:21,143 --> 00:43:23,353
Đôi khi em thấy cái cách anh ấy nhìn anh.
667
00:43:25,731 --> 00:43:26,732
Gì cơ?
668
00:43:30,068 --> 00:43:31,778
Ý anh là em chưa bao giờ nói gì cả.
669
00:43:31,862 --> 00:43:33,739
Em không muốn
khiến mọi việc trở nên kì quặc.
670
00:43:34,531 --> 00:43:36,617
Chỉ là thỉnh thoảng em cảm thấy như thế.
671
00:43:39,453 --> 00:43:41,330
Anh ấy chưa bao giờ nói gì với anh. Nên…
672
00:43:43,165 --> 00:43:44,666
Trời ạ, chuyện buồn quá.
673
00:43:45,751 --> 00:43:47,503
Anh ấy còn không thể nói với anh.
674
00:43:49,963 --> 00:43:51,507
Không hiểu anh ấy có tìm được tình yêu.
675
00:43:53,926 --> 00:43:55,135
Em thật sự hy vọng là có.
676
00:44:00,891 --> 00:44:04,228
Thì anh hiểu tại sao
anh ấy chưa bao giờ nói gì với anh.
677
00:44:06,480 --> 00:44:08,565
Vì anh không hiểu. Sao anh lại muốn
678
00:44:08,649 --> 00:44:11,527
ở bên gương mặt xước xát, xù xì
679
00:44:11,610 --> 00:44:15,239
khi mà anh có thể có
chiếc cổ mềm mại như nhung này?
680
00:44:24,498 --> 00:44:25,541
Bờ vai này.
681
00:44:31,463 --> 00:44:33,006
Đường cong này.
682
00:44:34,883 --> 00:44:35,926
Mềm mại như lụa.
683
00:44:37,261 --> 00:44:38,929
Em thấy tuyệt thế nào?
684
00:44:50,023 --> 00:44:54,695
Khi nó có màu nâu đều, ta kẹp kẹo dẻo,
685
00:44:54,778 --> 00:44:55,821
và đó là bánh s'more của anh.
686
00:44:56,405 --> 00:44:58,657
- Vậy ta lấy sô cô la thật ngon…
- Phải.
687
00:44:58,740 --> 00:45:03,704
…rồi phết lên bánh quy giòn
với một viên gelatin đường?
688
00:45:03,787 --> 00:45:05,038
Vâng.
689
00:45:05,122 --> 00:45:08,250
Anh tưởng xúc xích phô mai cay
là món tệ nhất của Mỹ mà em bắt anh ăn,
690
00:45:08,333 --> 00:45:11,295
- nhưng món này hẳn là món tệ nhất.
- Bác phải thử, bác Kojo.
691
00:45:11,378 --> 00:45:13,755
Vâng, cởi mở hơn về văn hóa đi nào,
bác Kojo.
692
00:45:13,839 --> 00:45:15,924
- Được. Một miếng thôi.
- Vâng.
693
00:45:17,426 --> 00:45:18,427
Hay lắm.
694
00:45:26,143 --> 00:45:27,686
Em đã nghĩ vậy. Có ngay một cái nữa.
695
00:45:31,023 --> 00:45:32,024
Được rồi.
696
00:45:32,983 --> 00:45:35,110
Ta phải kể chuyện quanh đống lửa nữa nhỉ?
697
00:45:36,403 --> 00:45:38,113
- Ồ. Tất nhiên rồi.
- Phải.
698
00:45:38,197 --> 00:45:39,198
Được rồi.
699
00:45:41,366 --> 00:45:42,659
Ngày xửa ngày xưa,
700
00:45:43,577 --> 00:45:45,454
có một nữ hoàng xinh đẹp
701
00:45:46,205 --> 00:45:49,458
trị vì một hòn đảo nhỏ xíu
có tên là New York.
702
00:45:49,541 --> 00:45:52,544
Nữ hoàng này tốt bụng và công bằng.
703
00:45:52,628 --> 00:45:54,588
Nàng muốn điều tốt nhất cho thần dân,
704
00:45:54,671 --> 00:45:57,007
những người đang rất cần thức ăn và nơi ở.
705
00:45:58,217 --> 00:46:01,178
Nhưng những cố vấn thân cận nhất
của nữ hoàng thấy lo sợ
706
00:46:01,261 --> 00:46:03,305
bởi cách làm việc mới của nàng.
707
00:46:03,388 --> 00:46:07,059
Nên họ đày nữ hoàng
tới một ngọn núi xa xôi.
708
00:46:07,142 --> 00:46:10,187
Và họ giam cầm nàng ở đó
bằng câu thần chú rất mạnh.
709
00:46:11,688 --> 00:46:14,566
Nữ hoàng rất buồn và cô đơn.
710
00:46:15,567 --> 00:46:18,320
Nàng đã phải sống nhờ những viên đường mềm
711
00:46:18,403 --> 00:46:20,531
- mà nàng nướng trên lửa.
- Bi kịch.
712
00:46:20,614 --> 00:46:21,615
Nhưng một ngày,
713
00:46:21,698 --> 00:46:26,995
nàng gặp người đàn ông đẹp trai nhất
mà nàng chưa từng thấy,
714
00:46:27,079 --> 00:46:29,289
người có một đế chế riêng.
715
00:46:30,040 --> 00:46:33,043
- Ồ, thế ư?
- Vì chàng là Vua
716
00:46:33,126 --> 00:46:34,336
của Bồn Cầu Di Động.
717
00:46:35,420 --> 00:46:38,382
Vua Bồn Cầu Di Động.
718
00:46:38,465 --> 00:46:39,466
Oa.
719
00:46:40,926 --> 00:46:44,054
Họ phải lòng nhau ngay tức thì.
720
00:46:45,514 --> 00:46:49,518
Tình yêu sâu đậm và đích thực nhất
mà cả hai từng biết.
721
00:46:50,435 --> 00:46:55,607
Thực ra, tình yêu này
mạnh hơn hẳn ma thuật hiểm ác
722
00:46:55,691 --> 00:46:56,900
của các cố vấn.
723
00:46:56,984 --> 00:47:01,488
Nghĩa là thần chú giam hãm nàng
dưới ngọn núi bị vô hiệu hóa.
724
00:47:02,823 --> 00:47:04,199
Nàng được tự do ra đi.
725
00:47:06,869 --> 00:47:11,415
Nên, Nữ hoàng New York
còn một điều phải quyết định.
726
00:47:11,498 --> 00:47:12,499
Phải.
727
00:47:14,918 --> 00:47:16,879
Nàng có nên quay về cuộc sống cũ
728
00:47:18,505 --> 00:47:22,301
và không bao giờ gặp lại
vị vua khôi ngô tuấn tú đó nữa?
729
00:47:23,927 --> 00:47:28,640
Hay nàng nên làm theo con tim
và theo về vương quốc của chàng,
730
00:47:30,225 --> 00:47:34,605
kể cả nếu điều đó nghĩa là
bỏ lại mọi thứ nàng có?
731
00:47:42,905 --> 00:47:44,198
Nàng nên làm theo con tim.
732
00:47:45,949 --> 00:47:46,992
Bác đồng ý.
733
00:47:47,075 --> 00:47:49,703
Thật thú vị là chỉ có một lựa chọn.
734
00:47:52,289 --> 00:47:55,125
Sao vị vua khôi ngô tuấn tú này
không thể chuyển tới New York với nàng?
735
00:48:01,965 --> 00:48:03,675
Đó chỉ là chuyện cổ tích.
736
00:48:06,053 --> 00:48:07,137
Anh không viết ra nó.
737
00:48:29,493 --> 00:48:30,953
- Em chỉ muốn…
- Anh nghĩ…
738
00:48:32,162 --> 00:48:34,039
- Xin lỗi, em nói đi.
- Không, anh nói trước đi.
739
00:48:53,517 --> 00:48:55,644
Anh nghĩ anh nên dọn ra ngoài.
740
00:49:30,679 --> 00:49:32,139
Mừng kỷ niệm ngày cưới, anh yêu.
741
00:49:37,895 --> 00:49:38,896
Chào mẹ.
742
00:49:40,606 --> 00:49:41,732
Zoe!
743
00:49:42,232 --> 00:49:43,233
Vâng.
744
00:49:45,527 --> 00:49:47,654
- Chào con.
- Mẹ làm gì vậy?
745
00:49:48,697 --> 00:49:50,032
Trông như mẹ đang làm gì?
746
00:49:50,115 --> 00:49:53,118
Mẹ đang uống sâm panh một mình
từ ly nước hoa quả.
747
00:49:54,244 --> 00:49:55,579
Con làm gì ở đây vậy?
748
00:49:56,914 --> 00:49:57,956
Con hoãn chuyến đi rồi.
749
00:50:01,376 --> 00:50:03,253
- Ồ.
- Con vẫn sẽ du lịch thế giới.
750
00:50:03,837 --> 00:50:06,173
Con chỉ chưa đi thôi.
751
00:50:11,178 --> 00:50:12,179
Vâng.
752
00:50:14,056 --> 00:50:15,807
Bố đã bảo con chọn cái này cho mẹ.
753
00:50:16,558 --> 00:50:17,643
Con chọn cái này?
754
00:50:19,436 --> 00:50:20,979
Sao cơ?
Là kỷ niệm 25 năm ngày cưới của bố mẹ.
755
00:50:21,063 --> 00:50:22,898
Con sẽ không tiếc tiền đâu, bố cũng vậy.
756
00:50:22,981 --> 00:50:25,484
Zoe, chai sâm panh này…
757
00:50:28,111 --> 00:50:29,780
Chai sâm panh này ngon tuyệt.
758
00:50:33,242 --> 00:50:34,243
Mừng kỷ niệm ngày cưới của mẹ.
759
00:50:36,662 --> 00:50:37,663
Cảm ơn con.
760
00:50:40,290 --> 00:50:42,376
Trời, mẹ ạ.
Ít nhất cũng dùng ly sâm panh chứ.
761
00:50:54,096 --> 00:50:55,097
Mừng kỷ niệm ngày cưới.
762
00:51:03,480 --> 00:51:04,481
Oa.
763
00:52:08,879 --> 00:52:10,672
Mahira
Chào, ta cần nói chuyện
764
00:52:16,637 --> 00:52:18,388
Được! Bây giờ à?
765
00:52:22,893 --> 00:52:24,645
Chủ nhật tuần tới? Ở MOP? 11:00 nhé?
766
00:52:32,611 --> 00:52:34,196
Em cười cái gì đấy?
767
00:52:35,239 --> 00:52:36,323
Chị ấy muốn nói chuyện.
768
00:52:38,200 --> 00:52:39,576
Trời, em ngốc thật.
769
00:52:39,660 --> 00:52:40,661
Em không ngốc.
770
00:52:41,286 --> 00:52:43,789
Không ngờ anh không còn sống
mà dạy em cách nói chuyện với con gái.
771
00:52:43,872 --> 00:52:44,873
Em toi rồi.
772
00:52:45,832 --> 00:52:47,042
- Sao em lại toi?
- Nghe này,
773
00:52:47,125 --> 00:52:51,672
khi một cô gái nói, "Ta cần nói chuyện",
thế không phải là hay đâu.
774
00:52:52,381 --> 00:52:53,382
Anh chỉ ghen thôi.
775
00:52:53,465 --> 00:52:59,346
Được rồi. Phải.
Rồi xem nhé. Đừng nói anh không báo trước.
776
00:53:05,269 --> 00:53:07,646
- Em có thể nói…
- Không. Im đi.
777
00:53:13,986 --> 00:53:15,487
Em yêu chị ấy vì anh.
778
00:53:18,615 --> 00:53:19,616
Sao cũng được.
779
00:53:37,259 --> 00:53:38,260
Chúc ngủ ngon, đồ ngốc.
780
00:54:53,585 --> 00:54:55,587
Biên dịch: Ngan Tran