1 00:00:11,803 --> 00:00:13,680 Mahira công việc trong mơ? 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,768 Edward ngôi sao nhạc rock ha 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,604 ôi trời tuyệt! 4 00:00:20,687 --> 00:00:22,397 còn chị? 5 00:00:22,481 --> 00:00:24,358 tiểu thuyết gia 6 00:00:25,817 --> 00:00:27,236 chị sẽ viết về cái gì? 7 00:00:28,570 --> 00:00:29,988 chị không biết… 8 00:00:30,072 --> 00:00:33,700 có lẽ là một chuyện tình bi thảm 9 00:00:37,829 --> 00:00:40,457 chị có ảnh của chị và Jordan không? 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,710 có… tại sao? 11 00:00:46,296 --> 00:00:48,090 chị gửi cho em một cái được không? 12 00:00:51,134 --> 00:00:53,512 có lẽ để sau… 13 00:00:53,595 --> 00:00:55,222 khuya rồi chị phải đi ngủ. 14 00:00:56,765 --> 00:00:58,684 được 15 00:01:02,187 --> 00:01:04,188 chúc ngủ ngon đồ ngốc 16 00:01:07,025 --> 00:01:08,193 chúc ngủ ngon đồ ngốc 17 00:01:08,694 --> 00:01:10,487 - Cậu làm gì vậy? - Không làm gì. 18 00:01:13,073 --> 00:01:14,199 Cậu nhắn tin cho ai vậy? 19 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Một người bạn. 20 00:01:17,744 --> 00:01:18,996 Cậu làm gì có bạn. 21 00:01:19,788 --> 00:01:20,789 Tớ có chứ. 22 00:01:24,168 --> 00:01:25,169 Có phải Mahira không? 23 00:01:26,378 --> 00:01:27,713 Tớ không biết. 24 00:01:27,796 --> 00:01:29,715 Cậu không biết mình đang nhắn tin cho ai? 25 00:01:30,299 --> 00:01:31,717 Tại sao chuyện này quan trọng vậy? 26 00:01:33,218 --> 00:01:34,344 Không quan trọng. 27 00:01:37,598 --> 00:01:39,016 Tối nay cậu không ở đây được. 28 00:01:40,434 --> 00:01:41,435 Gì cơ? 29 00:01:42,019 --> 00:01:43,270 Cậu phải về. 30 00:01:43,979 --> 00:01:45,856 - Tại sao? - Tại sao chuyện này lại quan trọng vậy? 31 00:01:47,900 --> 00:01:49,109 Cậu vẫn giận tớ à? 32 00:01:49,818 --> 00:01:50,861 Đừng có tự huyễn hoặc mình. 33 00:02:02,164 --> 00:02:03,874 - Cậu về đi. - Ai vậy? 34 00:02:05,000 --> 00:02:06,627 Đi qua cửa sau. Tớ nói thật đấy. 35 00:02:06,710 --> 00:02:08,294 - Ai vậy? - Đi ngay. 36 00:02:08,794 --> 00:02:09,963 Đi mau. 37 00:02:10,756 --> 00:02:12,591 Ít nhất cũng cho tớ biết đó là ai chứ? 38 00:02:25,062 --> 00:02:26,230 10:00 SÁNG - M.O.P. 10:00 SÁNG MAI 39 00:02:33,195 --> 00:02:34,363 BĂNG CÁ NHÂN CHẢ ĐẬU GÀ 40 00:02:41,328 --> 00:02:43,121 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO 41 00:02:48,210 --> 00:02:51,255 THÂN GỬI EDWARD 42 00:03:11,692 --> 00:03:13,360 - Chào em. - Chào anh. 43 00:03:16,238 --> 00:03:17,698 Gì vậy? 44 00:03:26,582 --> 00:03:27,958 Đừng cười. 45 00:03:28,458 --> 00:03:29,668 Giờ cô ấy nói tiếng Twi. 46 00:03:33,338 --> 00:03:34,673 Chào buổi sáng em nữa. 47 00:03:34,756 --> 00:03:37,217 Em tìm trên Google khi anh đang ngủ. 48 00:03:37,301 --> 00:03:39,636 Không, thế này quá dễ thương. 49 00:03:40,220 --> 00:03:44,308 Nghe này, giờ em phải ở trên giường với anh cả ngày. 50 00:03:45,809 --> 00:03:47,102 Nhưng năm phút thôi. 51 00:03:49,104 --> 00:03:50,856 Lần này em nói thật vì em có 52 00:03:50,939 --> 00:03:55,569 bữa sáng sớm và bữa sáng muộn và bữa ăn trưa, và bữa cà phê. 53 00:03:58,780 --> 00:04:01,033 Xin lỗi anh, đó là điều ít gợi cảm nhất. 54 00:04:01,116 --> 00:04:02,659 - Em làm mất hết cả hứng. - Không. 55 00:04:02,743 --> 00:04:04,536 Anh chỉ cần làm quen 56 00:04:04,620 --> 00:04:06,955 với trò khẩu dâm đặt lịch hẹn mà em có vẻ yêu thích. 57 00:04:07,039 --> 00:04:09,374 Ồ, thế à? Lịch của anh thế nào, cậu lớn? 58 00:04:14,379 --> 00:04:15,547 Sao? 59 00:04:15,631 --> 00:04:17,257 Anh đến Nhóm Đau Buồn đây. 60 00:04:18,634 --> 00:04:20,719 Anh sẽ báo với họ là anh sẽ về. 61 00:04:26,892 --> 00:04:29,269 Vậy là chính thức rồi à? 62 00:04:31,104 --> 00:04:32,689 Luôn chính thức mà. 63 00:04:35,108 --> 00:04:36,443 Em chỉ nghĩ… 64 00:04:39,780 --> 00:04:41,281 với chúng ta… 65 00:04:43,617 --> 00:04:44,952 Xin lỗi. Để em… 66 00:04:48,872 --> 00:04:50,123 Chết tiệt. 67 00:04:54,795 --> 00:04:55,879 Ôi trời. 68 00:05:11,186 --> 00:05:13,981 - Chào cô. Oa, nhìn cô này. - Chào cô. 69 00:05:14,064 --> 00:05:16,400 Ôi trời. Không quá đáng đối với ngày đầu tiên của tôi? 70 00:05:16,483 --> 00:05:18,694 Tôi không biết nữa. Cửa hàng cơ khí khá là kiểu cách. 71 00:05:18,777 --> 00:05:20,070 - Chào Edward. - Chào dì ạ. 72 00:05:20,153 --> 00:05:22,656 Bánh enchilada cho bữa sáng. 73 00:05:22,739 --> 00:05:25,784 - Thật ư? Ghê quá. - Dì biết. Lạ thật. 74 00:05:25,868 --> 00:05:27,619 - Kì cục. - Cháu ngủ thế nào? 75 00:05:30,622 --> 00:05:33,500 Có người dọn về ở nhà Shay hàng xóm ạ? 76 00:05:33,584 --> 00:05:35,210 Dì không nghĩ vậy. 77 00:05:35,294 --> 00:05:37,171 Anh vừa gặp Xavier ngoài kia. 78 00:05:38,630 --> 00:05:41,008 - Ồ. Xavier về rồi à? - Xavier là ai ạ? 79 00:05:41,091 --> 00:05:42,384 Bố của Shay. 80 00:05:42,467 --> 00:05:44,469 - Chào. Cô có phỏng vấn xin việc? - Gì cơ? 81 00:05:44,553 --> 00:05:46,889 Không. Lacey thuê tôi làm ở cửa hàng cơ khí. 82 00:05:47,556 --> 00:05:49,183 - Ồ, hay lắm. - Chú ấy chuyển về hay gì ạ? 83 00:05:49,266 --> 00:05:51,310 - Hy vọng là không. - John. 84 00:05:52,186 --> 00:05:54,605 Thỉnh thoảng, ông ấy đến và ở lại một thời gian. 85 00:05:55,189 --> 00:05:56,398 Bao lâu ạ? 86 00:05:56,481 --> 00:06:00,027 Vài tuần, hay có lẽ một, hai tháng. 87 00:06:01,236 --> 00:06:02,654 Hiện đại. 88 00:06:02,738 --> 00:06:05,157 Để phần cho anh vài cái. Đây cũng là bữa tối của anh. 89 00:06:05,240 --> 00:06:07,701 Ồ, không phải. Tối nay anh ăn với Edward. 90 00:06:08,410 --> 00:06:10,037 - Là tối nay à? - Phải. 91 00:06:10,120 --> 00:06:11,205 Chết tiệt. 92 00:06:11,288 --> 00:06:14,917 Anh lại bảo Mark là sẽ làm thay ca cho anh ấy cơ chứ, 93 00:06:15,000 --> 00:06:17,127 vì gia đình anh ấy từ Arizona đến thăm. 94 00:06:17,211 --> 00:06:20,672 John, em từ chỗ làm đi thẳng tới nhóm trị liệu. Có trong lịch chung mà. 95 00:06:20,756 --> 00:06:22,216 Nhưng anh không còn đồng bộ với nó nữa. 96 00:06:22,299 --> 00:06:24,009 Anh không đồng bộ bao lâu rồi? 97 00:06:24,092 --> 00:06:26,887 - Anh không biết. Anh bị ngắt. - Mục đích của lịch chung 98 00:06:26,970 --> 00:06:29,681 - là cả hai ta đều kết nối với nó. - Tôi có thể không đến nhóm. 99 00:06:29,765 --> 00:06:31,725 - Không. Cô sẽ không… - Tôi có thể nếu nó hữu ích. Tự nguyện. 100 00:06:31,808 --> 00:06:34,061 Thế này thì sao? Anh sẽ đưa Edward đi làm với anh, 101 00:06:34,144 --> 00:06:35,437 và bọn anh sẽ ăn pizza. 102 00:06:35,521 --> 00:06:37,231 Sẽ cực kỳ vui. Nghe được chứ? 103 00:06:39,608 --> 00:06:40,651 Vâng. Được ạ. 104 00:06:41,652 --> 00:06:46,240 Tốt. Được. Hay lắm. Được rồi. 105 00:06:49,660 --> 00:06:52,829 Vậy, ông ấy thế nào ạ? Bố của Shay ấy? 106 00:06:54,873 --> 00:06:56,166 Hơi đáng khinh. 107 00:07:03,131 --> 00:07:06,051 Tiệm Truffles Bakery of Bergen. 108 00:07:06,635 --> 00:07:08,762 Xin phép với qua. Ngon nhất bang. 109 00:07:08,846 --> 00:07:10,347 - Không, cảm ơn bà. - Không? 110 00:07:10,430 --> 00:07:13,934 Chúng ta rất cần nói về chi phí hàng tháng của bà. 111 00:07:14,017 --> 00:07:15,477 Tôi nói tôi sẽ bỏ câu lạc bộ. 112 00:07:15,561 --> 00:07:17,187 Còn căn hộ ở Los Angeles? 113 00:07:17,271 --> 00:07:19,106 Bà có ba người trả giá, mà chưa bán được. 114 00:07:19,189 --> 00:07:21,525 - Ừ. Tôi không bán nữa. - Bà làm sao? 115 00:07:22,025 --> 00:07:25,112 Được, Dee Dee, bà nhờ tôi giúp bà lên kế hoạch tài chính. 116 00:07:26,113 --> 00:07:27,489 Phải. Câu lạc bộ. 117 00:07:27,573 --> 00:07:29,575 - Còn trường Barnard? - Barnard thì không được. 118 00:07:29,658 --> 00:07:31,660 Có những lựa chọn khác cũng tốt. Có trường Đại học Thành phố, 119 00:07:31,743 --> 00:07:33,912 - Đại học Hunter, SUNY Binghamton… - Zoe được vào Barnard. 120 00:07:33,996 --> 00:07:35,873 Con bé sẽ học ở Barnard, và bước qua xác tôi, 121 00:07:35,956 --> 00:07:37,416 nếu con bé không tốt nghiệp Barnard. 122 00:07:37,499 --> 00:07:38,959 Tin tôi đi, anh biết anh không muốn gì chứ? 123 00:07:39,042 --> 00:07:41,336 Con bé có đi du lịch thế giới như con bé vẫn nói. 124 00:07:41,420 --> 00:07:45,799 - Được, ta cần bàn về ngôi nhà này. - Nhà nào? 125 00:07:47,259 --> 00:07:48,552 Nhà này. 126 00:07:50,929 --> 00:07:52,472 - Tôi biết là nhiều thay đổi… - Xin lỗi. 127 00:07:52,556 --> 00:07:55,893 …đến nhanh quá, nhưng cách duy nhất để bà có thể trả nợ được… 128 00:07:55,976 --> 00:07:57,811 - là… - Đừng nói "trả nợ được", 129 00:07:57,895 --> 00:07:59,897 nó khiến tôi ứa nước mắt. 130 00:08:01,356 --> 00:08:03,025 - Chào anh. - Dee Dee Cameron? 131 00:08:03,108 --> 00:08:07,446 Vâng. Ồ, cảm ơn anh. Cảm ơn. 132 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 Ôi trời. 133 00:08:10,699 --> 00:08:11,825 Của ai vậy? 134 00:08:16,830 --> 00:08:18,248 Của Charles. 135 00:08:20,167 --> 00:08:21,543 Charles chồng bà? 136 00:08:22,920 --> 00:08:24,171 Phải. 137 00:08:27,758 --> 00:08:28,592 SÂM PANH PHÁP 138 00:08:28,675 --> 00:08:30,719 Hẳn là ông ấy đặt hàng từ trước, hả? 139 00:08:34,765 --> 00:08:35,765 Đẹp quá. 140 00:08:36,433 --> 00:08:37,934 MỪNG KỶ NIỆM 25 NĂM NGÀY CƯỚI. YÊU - CHARLES. 141 00:08:38,018 --> 00:08:40,562 Ông ấy còn cho khắc chữ. 142 00:08:42,731 --> 00:08:44,316 Là kỷ niệm ngày cưới của bà? 143 00:08:46,276 --> 00:08:47,653 Hôm nay, vâng. 144 00:08:49,863 --> 00:08:51,240 Bà ổn chứ? 145 00:09:03,544 --> 00:09:05,546 Mừng kỷ niệm ngày cưới chết tiệt. 146 00:09:15,305 --> 00:09:16,598 Chúng ta nói đến đâu nhỉ? 147 00:09:17,391 --> 00:09:18,517 Ồ, vâng. 148 00:09:19,643 --> 00:09:21,395 Tôi đã nuôi con gái mình trong ngôi nhà này. 149 00:09:22,145 --> 00:09:23,480 Đây là nhà của tôi. 150 00:09:24,147 --> 00:09:26,066 Chúng ta sẽ phải lên kế hoạch khác. 151 00:09:27,609 --> 00:09:29,111 Được rồi. Và đi. 152 00:09:32,447 --> 00:09:33,657 Được. Tốt lắm. 153 00:09:39,162 --> 00:09:41,373 Được. Thế là 24 giây. 154 00:09:42,624 --> 00:09:43,667 Tớ muốn dưới 20 giây. 155 00:09:44,334 --> 00:09:45,836 Nào. Cậu làm rất tốt, 156 00:09:45,919 --> 00:09:48,338 và cậu vẫn còn hai ngày nữa cho tới buổi chơi thử. 157 00:09:48,422 --> 00:09:50,007 - Nên… - Ta vẫn phải nghĩ ra 158 00:09:50,090 --> 00:09:51,466 - biệt danh trượt pa tanh của tớ. - Ừ. 159 00:09:51,550 --> 00:09:53,927 Ai cũng có biệt danh, kiểu như, "Annie Kẻ tiêu diệt", 160 00:09:54,011 --> 00:09:55,846 hay "Teresa Kẻ hủy diệt". 161 00:09:56,430 --> 00:09:58,015 - Phải. - Ừ. 162 00:09:58,682 --> 00:10:00,934 Thế "Shay Sát thủ" được không? 163 00:10:01,852 --> 00:10:02,853 Thú vị đấy. 164 00:10:02,936 --> 00:10:04,021 - Phải. - Ừ. 165 00:10:08,650 --> 00:10:11,069 Thế, tối qua là bố cậu, đúng không? 166 00:10:12,112 --> 00:10:13,989 Ừ. Đúng. 167 00:10:15,365 --> 00:10:16,575 Sao lại thế? 168 00:10:17,701 --> 00:10:19,244 - Cái gì sao? - Ừ. 169 00:10:19,328 --> 00:10:21,830 Ý tớ là, nó kỳ cục hay thế nào? 170 00:10:22,956 --> 00:10:24,374 Sao lại kỳ cục? 171 00:10:25,375 --> 00:10:29,713 Là vì ông ấy chẳng bao giờ ở đây, và giờ tự dưng ông ấy đến. 172 00:10:31,798 --> 00:10:35,928 - Không kỳ cục, nhé? - Được rồi, tốt. 173 00:10:36,011 --> 00:10:39,640 Ông ấy cứ ở với mẹ con cậu dù ông ấy và mẹ cậu đã li dị? 174 00:10:39,723 --> 00:10:40,807 Ừ. 175 00:10:41,433 --> 00:10:43,018 Được. Hay lắm. 176 00:10:45,354 --> 00:10:46,855 Ông ấy sẽ ở đây với mẹ con cậu bao lâu? 177 00:10:46,939 --> 00:10:48,190 Tớ không biết. 178 00:10:50,317 --> 00:10:52,569 - Thế mà được à? - Ông ấy đi lại nhiều để làm việc, 179 00:10:52,653 --> 00:10:55,239 giờ ông ấy mới có thời gian, nên ông ấy ở với bọn tớ. Nhé? 180 00:10:55,322 --> 00:10:57,074 Tớ đã bảo cậu rồi, bố tớ hay lắm. 181 00:10:57,157 --> 00:10:58,492 - Đủ rồi. Hết chuyện. - Được. 182 00:11:01,662 --> 00:11:04,957 Ôi trời, thật tuyệt vì ông ấy ở đây xem cậu chơi thử. 183 00:11:05,040 --> 00:11:07,084 Phải. Tớ thật may mắn. 184 00:11:09,086 --> 00:11:10,587 - Ừ. - Được. 185 00:11:10,671 --> 00:11:12,881 Hay lắm. Được. Sẵn sàng chưa? 186 00:11:14,800 --> 00:11:15,801 Chờ chút. 187 00:11:18,303 --> 00:11:19,888 Mahira gửi kèm: Một hình ảnh 188 00:11:25,269 --> 00:11:26,478 Tin nhắn của bạn cậu à? 189 00:11:26,979 --> 00:11:29,106 Ừ, phải, xin lỗi. Tớ phải đi. 190 00:11:30,816 --> 00:11:32,067 Xin lỗi. Hẹn gặp cậu sau. 191 00:11:36,405 --> 00:11:38,198 BÀI DIỄN VĂN TỐT NGHIỆP CẤP TIẾN CỦA ADRIANA WASHINGTON 192 00:11:38,282 --> 00:11:39,992 Hình dung cùng tôi: Miễn phí đại học, 193 00:11:40,576 --> 00:11:43,745 nhà cho người thu nhập thấp, chăm sóc sức khỏe cho tất cả. 194 00:11:44,246 --> 00:11:45,414 Và điều đó là có thể. 195 00:11:45,497 --> 00:11:49,376 Ta hãy xây dựng điều luật rằng 50% đơn vị nhà 196 00:11:49,459 --> 00:11:53,046 của bất cứ khu dân cư mới nào phải có giá thấp. 197 00:11:57,050 --> 00:11:58,635 Lẽ ra cô phải kể việc này sớm hơn, 198 00:11:58,719 --> 00:12:01,513 để tôi không phải biết về nó từ Tucker Carlson. 199 00:12:01,597 --> 00:12:03,098 Tôi đã bảo tôi là sinh viên xuất sắc nhất. 200 00:12:03,182 --> 00:12:05,475 Ố ồ, đó không phải là diễn văn tốt nghiệp, đó là lời kêu gọi đối đầu. 201 00:12:05,559 --> 00:12:06,852 Tôi đã nhiệt thành mà. 202 00:12:06,935 --> 00:12:09,938 Năm mươi phần trăm đơn vị nhà cho người thuê thu nhập thấp là… 203 00:12:10,022 --> 00:12:11,982 - Là chính xác điều tôi dự định. - Xã hội chủ nghĩa! 204 00:12:12,065 --> 00:12:12,900 Natalie. 205 00:12:12,983 --> 00:12:14,735 Bài diễn văn này đã có cả tấn sức kéo. 206 00:12:15,319 --> 00:12:18,405 Không thể xa lánh khối cử tri sở hữu nhà và người quyên tặng. 207 00:12:18,488 --> 00:12:19,990 Tôi vẫn nghĩ đó là giải pháp thực tiễn 208 00:12:20,073 --> 00:12:21,074 đối với khủng hoảng nhà ở. 209 00:12:21,158 --> 00:12:23,410 Và nếu có nhầm lẫn về quan điểm của tôi, 210 00:12:23,493 --> 00:12:25,454 thì tôi nên làm việc để khiến cử tri hiểu 211 00:12:25,537 --> 00:12:27,372 tại sao nhà ở xã hội lại là nhân quyền. 212 00:12:27,456 --> 00:12:30,959 Quan trọng không phải là thay đổi quan điểm của mọi người, mà là trúng cử. 213 00:12:31,043 --> 00:12:33,003 Hai tuần nữa là bầu cử, 214 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 cô cần làm gì về điều đó. Ngay. 215 00:12:36,673 --> 00:12:38,592 BẦU ĐẢNG DÂN CHỦ CHO QUỐC HỘI MỸ 216 00:13:00,030 --> 00:13:02,366 Em à, làm gì vậy? 217 00:13:02,449 --> 00:13:03,492 Không ạ. 218 00:13:04,284 --> 00:13:05,869 Em cắt anh khỏi bức ảnh đó à? 219 00:13:05,953 --> 00:13:07,621 Không, em… Không phải việc của anh. 220 00:13:08,121 --> 00:13:09,790 Đó là bạn gái anh mà, đồ biến thái. 221 00:13:09,873 --> 00:13:11,250 Em không… Làm gì có chuyện gì. 222 00:13:11,333 --> 00:13:12,501 - Đưa anh quay lại ảnh đi. - Không. 223 00:13:12,584 --> 00:13:14,044 Đưa anh quay lại… 224 00:13:14,127 --> 00:13:15,671 Anh không còn trong ảnh nữa! 225 00:13:46,618 --> 00:13:48,579 - Chào Miguel. - Chào mừng trở lại, anh Chen. 226 00:13:53,125 --> 00:13:54,751 Tôi quay lại ngay. 227 00:13:57,462 --> 00:13:59,173 - Xin lỗi. Tôi không có ý… - Đi. 228 00:14:02,676 --> 00:14:04,428 Cô làm cái quái gì ở đây vậy? 229 00:14:04,511 --> 00:14:08,849 Những lời tôi nói ở bữa tối về Brent tái… 230 00:14:09,808 --> 00:14:12,728 - Tái nghiện sau khi gặp anh… - Ừ, làm sao? 231 00:14:13,478 --> 00:14:16,690 Tôi chỉ muốn nói rằng… có cả triệu lý do anh ấy tái nghiện. 232 00:14:16,773 --> 00:14:18,942 Anh đứng tít cuối danh sách. 233 00:14:19,443 --> 00:14:21,236 Tôi không biết cô nói thế thì tốt hơn hay tệ hơn. 234 00:14:22,487 --> 00:14:24,698 - Anh không đến nhóm trị liệu. - Ừ, công việc bận rộn. 235 00:14:25,949 --> 00:14:28,577 Nếu anh không xử lý vấn đề, nó sẽ không biến mất. 236 00:14:28,660 --> 00:14:30,287 Tôi không thể xử lý nó ở đó. 237 00:14:30,370 --> 00:14:32,706 Tôi bắt đầu hiểu ra ý của Brent rồi. 238 00:14:33,874 --> 00:14:35,792 Anh ấy nói khi rắc rối nghiêm trọng, anh bỏ trốn. 239 00:14:37,920 --> 00:14:39,505 - Tạm biệt, Steve. - Khoan, Amanda. 240 00:14:47,638 --> 00:14:49,640 TỪ THIỆN GOODWILL QUYÊN GÓP Ở ĐÂY 241 00:15:07,324 --> 00:15:09,201 HÀNG DỄ VỠ BÊ CẨN THẬN 242 00:15:34,810 --> 00:15:38,856 Tôi đã dọn nhà kho của Ben. 243 00:15:41,400 --> 00:15:44,444 Vâng, tôi đem hết đồ của anh ấy tới Goodwill. 244 00:15:45,737 --> 00:15:46,738 Và… 245 00:15:50,117 --> 00:15:52,077 Tôi không thể để lại cái gì ở đó. 246 00:15:54,329 --> 00:15:55,747 Tại sao? 247 00:15:55,831 --> 00:15:57,875 Họ nói nhiều đồ quyên tặng 248 00:15:57,958 --> 00:16:01,378 cuối cùng bị vứt đi. Nên tôi… 249 00:16:03,130 --> 00:16:04,339 Tôi không thể. 250 00:16:07,050 --> 00:16:08,886 Đó là tư trang của anh ấy. 251 00:16:11,388 --> 00:16:12,764 Là tư trang của anh ấy. 252 00:16:14,308 --> 00:16:17,227 Đó là đồ của anh ấy. 253 00:16:19,646 --> 00:16:21,648 Thật sai trái. 254 00:16:23,025 --> 00:16:26,028 Gara của tôi vẫn đầy đồ của chị tôi. 255 00:16:29,323 --> 00:16:31,533 Chúng ta mở thanh lý dọn nhà thì sao? 256 00:16:34,203 --> 00:16:36,872 Về nguyên tắc, tôi phản đối thanh lý dọn nhà. 257 00:16:41,793 --> 00:16:44,254 Tôi không muốn kiếm tiền từ cái chết của anh ấy. 258 00:16:44,338 --> 00:16:46,298 Tiền bán được, ta có thể làm từ thiện. 259 00:16:48,300 --> 00:16:49,468 Có lẽ được. 260 00:16:49,551 --> 00:16:50,761 Khoan. 261 00:16:50,844 --> 00:16:53,222 Chẳng phải đó là điều đau buồn nhất? 262 00:16:53,305 --> 00:16:54,932 Ý tôi là, "Đến với thanh lý dọn nhà của chúng tôi". 263 00:16:55,015 --> 00:16:56,767 "Mua đồ của người thân chúng tôi". 264 00:16:57,518 --> 00:17:00,103 - Không. - "Họ chết rồi, nhưng vâng. Được". 265 00:17:01,897 --> 00:17:06,443 Thanh lý dọn nhà dù sao cũng buồn, nên sao lại không nhỉ? 266 00:17:06,527 --> 00:17:07,861 - Đúng rồi. - Có phải… 267 00:17:07,944 --> 00:17:10,071 Có phải mọi người đồng ý? Vì tôi nói đùa đấy. 268 00:17:11,698 --> 00:17:12,699 Tôi… 269 00:17:12,782 --> 00:17:14,742 Tôi sẽ thanh lý dọn nhà nếu Kojo ở lại. 270 00:17:14,826 --> 00:17:16,828 Không. Tôi sẽ về Ghana. 271 00:17:16,912 --> 00:17:18,413 - Tôi sẽ về Ghana. - Ồ, thôi nào. 272 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 Mẹ ơi? 273 00:17:28,048 --> 00:17:29,216 Mẹ có nhà không? 274 00:17:42,980 --> 00:17:44,565 Chuyện quái gì thế? 275 00:17:48,861 --> 00:17:50,487 Mẹ ơi? 276 00:17:56,535 --> 00:17:58,161 Mẹ ơi. Chào mẹ. 277 00:17:58,245 --> 00:18:02,666 - Ôi trời ơi! Thật bất ngờ. - Chào mẹ. 278 00:18:03,834 --> 00:18:04,751 Mẹ ổn chứ? 279 00:18:04,835 --> 00:18:09,506 - Cảm ơn con đã đến đây đúng hôm nay. - Vâng, con không nhận ra là ngày nào. 280 00:18:09,590 --> 00:18:11,466 Ừ. Con dễ thương quá. 281 00:18:11,550 --> 00:18:13,760 Con rất mừng khi thấy mẹ. 282 00:18:13,844 --> 00:18:15,721 Sao quần áo của bố lại ở ngoài thế này? 283 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 Nhóm Đau Buồn sắp mở thanh lý dọn nhà ở Whitestone. 284 00:18:19,766 --> 00:18:20,767 Để làm từ thiện ấy. 285 00:18:20,851 --> 00:18:23,020 - Nên mẹ chỉ… - Nên mẹ bán nó? 286 00:18:23,103 --> 00:18:24,897 Chỉ… Mấy cái áo đánh golf xấu xí của bố. 287 00:18:24,980 --> 00:18:26,732 - Mẹ không thích chúng. - Mẹ ơi. 288 00:18:27,232 --> 00:18:28,317 Hả? 289 00:18:30,694 --> 00:18:32,404 Mai con sẽ đi Barcelona. 290 00:18:34,823 --> 00:18:36,200 - Gì cơ? - Vâng. 291 00:18:37,910 --> 00:18:40,204 Con đã mua vé qua một đại lý, 292 00:18:40,287 --> 00:18:43,332 vé rẻ lắm, nhưng vấn đề là 293 00:18:43,415 --> 00:18:45,834 ta phải đi ngay khi có chỗ, 294 00:18:45,918 --> 00:18:47,503 nên mai con sẽ đi. 295 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 - Ngày mai? - Vâng. 296 00:18:53,008 --> 00:18:55,260 - Mẹ biết con sẽ đi mà. - Mẹ chỉ… 297 00:18:55,344 --> 00:18:58,889 Mẹ cứ hy vọng con sẽ chờ một chút. 298 00:18:58,972 --> 00:19:01,058 Ở lại đây đến hết hè hay gì đó. 299 00:19:01,141 --> 00:19:06,480 Vâng, con đã muốn nói riêng với mẹ, và con đã kể với mẹ. 300 00:19:06,563 --> 00:19:08,148 Zoe, mẹ cần con. 301 00:19:11,276 --> 00:19:13,612 Mẹ biết đây là lúc khó khăn cho cả hai chúng ta. 302 00:19:13,695 --> 00:19:16,156 Chỉ là… Mẹ cảm thấy ngay bây giờ mẹ rất cần con ở bên. 303 00:19:16,240 --> 00:19:17,491 - Con biết. - Đi mà. 304 00:19:18,534 --> 00:19:19,701 Đi mà. 305 00:19:22,496 --> 00:19:26,625 Con phải đi, mẹ ạ. Con xin lỗi, nhưng con phải đi. 306 00:19:54,194 --> 00:19:55,362 Chào. 307 00:19:56,613 --> 00:19:58,031 Đang là giờ khuyến mãi. Giảm giá 50% đồ uống. 308 00:19:58,115 --> 00:19:59,283 Tôi không uống. 309 00:20:01,869 --> 00:20:03,787 Tôi đã đưa hết đồ của Ben ra khỏi nhà kho, 310 00:20:03,871 --> 00:20:05,664 và tôi nhận thấy đồ của anh vẫn ở đó. 311 00:20:06,790 --> 00:20:09,001 Trước cuối tháng, tôi sẽ dọn dẹp chúng, như tôi đã nói. 312 00:20:09,084 --> 00:20:10,544 Được. Tốt. 313 00:20:12,212 --> 00:20:14,840 Anh lặn lội đến đây chỉ để nói với tôi điều tôi đã biết. 314 00:20:15,883 --> 00:20:19,469 Tôi chỉ… Tôi cần làm việc này cho xong. 315 00:20:21,930 --> 00:20:24,099 Anh sẽ làm gì với đống đồ của Ben? 316 00:20:25,350 --> 00:20:26,727 Thanh lý dọn nhà. 317 00:20:28,395 --> 00:20:30,731 Đúng, tiền bán được, tôi sẽ đi làm từ thiện 318 00:20:30,814 --> 00:20:33,066 cho tổ chức phi lợi nhuận có tên Operation Sanctuary. 319 00:20:33,150 --> 00:20:36,570 Họ cung cấp các nguồn lực sức khỏe tâm thần cho cựu chiến binh. 320 00:20:36,653 --> 00:20:38,238 Hay lắm. 321 00:20:40,324 --> 00:20:42,993 Tôi cần bỏ chỗ đồ đó. Tôi cần bỏ nó… 322 00:20:43,076 --> 00:20:45,412 Bỏ nó ra khỏi cuộc đời tôi và cho người 323 00:20:45,495 --> 00:20:47,623 có thể sử dụng nó. 324 00:20:50,083 --> 00:20:52,377 Tôi cần bỏ nhà kho đó, Vernon. 325 00:20:54,755 --> 00:20:56,340 Phải. 326 00:20:59,218 --> 00:21:00,469 Tôi hiểu. 327 00:21:06,183 --> 00:21:07,809 Vì Ben. 328 00:21:17,194 --> 00:21:19,363 Ta hãy thành thật. Đây là xã hội chủ nghĩa. 329 00:21:19,446 --> 00:21:23,408 Cũng thật ngây thơ và cực kỳ thờ ơ trước nhu cầu của cộng đồng. 330 00:21:23,492 --> 00:21:26,870 Thật sự, tôi đã nói điều này suốt rồi. Cô ấy không có thành tích gì. 331 00:21:26,954 --> 00:21:27,955 Không có cương lĩnh. 332 00:21:28,038 --> 00:21:31,250 Bà cô ấy là báu vật quốc gia không có nghĩa 333 00:21:31,333 --> 00:21:32,376 cô ấy là ứng viên có năng lực. 334 00:21:32,459 --> 00:21:35,254 Chuyện này lan truyền trên mạng xã hội như vũ bão. 335 00:21:35,754 --> 00:21:37,214 Tôi không hiểu cô ấy xoay xở thế nào. 336 00:21:37,297 --> 00:21:39,842 Cô ấy cần tránh xa những tuyên bố đó ngay. 337 00:21:41,051 --> 00:21:42,553 Nữ nghị sĩ Washington có khuynh hướng… 338 00:21:42,636 --> 00:21:45,055 Cánh báo chí ở nước này thật kinh khủng. 339 00:21:45,138 --> 00:21:47,266 - …không thấy điều này ở cháu gái. - Phải. 340 00:21:47,349 --> 00:21:50,143 - Đồng ý. Chẳng thể rút lại. - Em sẽ làm gì? 341 00:21:51,645 --> 00:21:52,771 Trốn chạy. 342 00:22:06,076 --> 00:22:08,787 Vâng. Cô đang sống. Thế này hợp với cô. 343 00:22:09,746 --> 00:22:11,540 - Ừ. - Nhìn bàn gấp này. 344 00:22:17,462 --> 00:22:18,547 Tôi thích nó. 345 00:22:19,173 --> 00:22:20,757 Anh làm gì ở đây vậy? 346 00:22:20,841 --> 00:22:22,676 Tôi nghĩ tôi đến giúp thôi. 347 00:22:23,844 --> 00:22:26,305 Chẳng phải anh và Daphne có kế hoạch hay ho vào cuối tuần? 348 00:22:29,141 --> 00:22:30,726 Nếu cô không muốn tôi ở đây, ý tôi là… 349 00:22:30,809 --> 00:22:33,687 Không sao. Anh có thể bỏ mấy cái này ra. 350 00:22:39,526 --> 00:22:41,945 ĐIỀU HOÀN TOÀN MỚI - RAND MCNALLY BẢN ĐỒ ĐƯỜNG SÁ 351 00:22:50,495 --> 00:22:51,663 Gì thế? 352 00:22:55,125 --> 00:22:56,126 Tôi nhớ cái này. 353 00:22:58,170 --> 00:23:00,839 Brent lúc nào cũng tra trong cuốn này hồi chúng tôi còn nhỏ. 354 00:23:00,923 --> 00:23:05,219 Bọn tôi lái xe đến nhà người thân ở Jersey nhưng cậu ấy và tôi lên kế hoạch đi phượt 355 00:23:05,302 --> 00:23:07,471 tới Manitoba và Twin Falls. 356 00:23:10,265 --> 00:23:12,309 Đây giống như sổ tay du lịch. 357 00:23:14,978 --> 00:23:16,021 Lúc đó chúng tôi còn nhỏ. 358 00:23:20,317 --> 00:23:24,029 Ôi trời! Bà ấy đến được. Nhìn… 359 00:23:24,112 --> 00:23:27,032 Tôi đến được rồi. Thanh lý dọn nhà thành công nhé. 360 00:23:27,115 --> 00:23:29,660 - Trông cô tuyệt quá. - Cảm ơn bà đã đến. 361 00:23:30,160 --> 00:23:31,495 - Rất vui được gặp cô. - Tốt. 362 00:23:31,578 --> 00:23:32,829 Cô à. 363 00:23:32,913 --> 00:23:34,414 Mỗi lần gặp cô, tôi lại thấy cô xinh hơn. 364 00:23:34,498 --> 00:23:35,541 - Tôi biết. - Ôi trời. Thôi mà. 365 00:23:35,624 --> 00:23:36,667 - Thật đấy. - Lần nào cũng vậy. 366 00:23:36,750 --> 00:23:38,001 - Cô rạng rỡ lắm. - Tôi to như con bò ấy. 367 00:23:38,085 --> 00:23:39,378 Chào bà. Chúng tôi giúp bà sắp xếp? 368 00:23:39,878 --> 00:23:42,005 Anh chàng đẹp trai này là ai vậy? 369 00:23:42,089 --> 00:23:43,757 Đây là chồng tôi, John. 370 00:23:43,841 --> 00:23:44,925 Đây là John? 371 00:23:45,008 --> 00:23:46,260 Rất hân hạnh, John. 372 00:23:46,343 --> 00:23:47,845 Tôi chắc bà đã nghe được nhiều điều hay. 373 00:23:47,928 --> 00:23:49,847 Ồ, trong Nhóm Đau Buồn không có bí mật. 374 00:23:51,181 --> 00:23:52,975 - Chúng tôi sẽ giúp bà dỡ đồ. - Cảm ơn cô. 375 00:23:53,058 --> 00:23:54,726 Xe của tôi kia. Chiếc Rover ngay kia. 376 00:23:54,810 --> 00:23:57,145 - Tôi nghĩ là không khóa đâu. - Dee Dee! 377 00:23:57,729 --> 00:24:00,524 - Chào anh. Anh thế nào? - Chào bà. Bà sẽ nâng tầm nơi này. 378 00:24:00,607 --> 00:24:02,901 - Đây là Sienna, vợ tôi. - Chào Si… Để tôi bỏ cái này xuống. 379 00:24:02,985 --> 00:24:03,986 - Thứ xinh đẹp… - Vâng. 380 00:24:04,069 --> 00:24:06,196 Con gái hai người đang bán nước chanh đó hả? 381 00:24:06,280 --> 00:24:07,948 Vâng. Chỉ có Geena thôi. 382 00:24:08,031 --> 00:24:09,032 Rất dễ thương. 383 00:24:09,116 --> 00:24:12,327 - Tôi mang quà cho chủ nhà đây. - Này, bà không phải làm thế. 384 00:24:12,411 --> 00:24:13,620 - Cô cầm đi. - Cảm ơn bà. 385 00:24:13,704 --> 00:24:14,746 Đây là quà kỷ niệm ngày cưới của bà? 386 00:24:14,830 --> 00:24:16,832 - Vì… Chúng tôi không thể nhận. - Vâng. Không. 387 00:24:16,915 --> 00:24:19,001 Tôi muốn hai người nhận nó vì… Tôi không biết nữa. 388 00:24:19,626 --> 00:24:22,087 Có một buổi tối lãng mạn với nó. Tôi sẽ không biết làm gì với nó. 389 00:24:22,171 --> 00:24:23,380 Hai người thì có. 390 00:24:23,463 --> 00:24:24,548 Thế sao… 391 00:24:25,215 --> 00:24:26,884 Bà có biết nó có giá bao nhiêu không? 392 00:24:27,467 --> 00:24:28,677 Tôi không biết. 393 00:24:30,095 --> 00:24:31,847 3.500 đô la. 394 00:24:32,764 --> 00:24:34,183 - Tôi xem nó được không? - Được. 395 00:24:34,266 --> 00:24:36,018 - Vâng. - Trời. 396 00:24:36,977 --> 00:24:38,770 Có lẽ tôi nên giữ lại nó. 397 00:24:38,854 --> 00:24:41,148 - Tôi ngại quá. - Tất nhiên rồi. 398 00:24:41,231 --> 00:24:42,816 - Không, thật sự… - Tôi sẽ tặng hai người thứ khác. 399 00:24:42,900 --> 00:24:43,901 - Đừng lo. - Tôi sẽ tặng. 400 00:24:43,984 --> 00:24:46,486 - Bà không phải làm vậy. - Tôi đi cất cái này vào xe. 401 00:24:46,570 --> 00:24:48,530 - Tôi sẽ xem họ đang… - Được. 402 00:24:50,449 --> 00:24:51,450 Vâng. 403 00:25:15,974 --> 00:25:17,309 Mahira. 404 00:25:19,603 --> 00:25:22,105 - Cảm ơn cô. Chúc một ngày tốt lành. - Cháu cũng thế. 405 00:25:29,071 --> 00:25:30,072 Còn gì nữa không? 406 00:25:31,532 --> 00:25:32,533 Không, cảm ơn. 407 00:25:34,618 --> 00:25:36,537 Cảm ơn cậu. Chúc một ngày tốt lành. 408 00:25:37,955 --> 00:25:38,956 Cảm ơn chị. 409 00:25:44,920 --> 00:25:46,129 Em có công việc trong mơ mới: 410 00:25:46,213 --> 00:25:49,132 Người xuất bản sách. Báo cho em khi nào chị viết xong tiểu thuyết. Ôm hôn - E 411 00:25:53,220 --> 00:25:55,848 Ta cứ cuộn lại. 412 00:25:58,058 --> 00:26:01,728 Không gian ở đó rất trống trải. 413 00:26:01,812 --> 00:26:04,815 Có thung lũng, có núi ở hậu cảnh. 414 00:26:04,898 --> 00:26:07,317 Và rất yên tĩnh. 415 00:26:07,401 --> 00:26:09,027 Nhưng vẫn sao sao đó. 416 00:26:09,528 --> 00:26:12,489 Tôi không phải người tâm linh. Nhưng tôi cảm thấy điều đó. 417 00:26:12,573 --> 00:26:14,283 Ta có thể cảm thấy nó. Cảm thấy điều gì đó. 418 00:26:14,366 --> 00:26:18,829 Xin lỗi, tôi chỉ… Tôi không thể. 419 00:26:18,912 --> 00:26:20,330 - Cảm ơn. - Vâng. 420 00:26:20,414 --> 00:26:22,416 - Có thể lấy số của tôi từ Lacey. - John, anh yêu. 421 00:26:22,499 --> 00:26:25,252 - Cảm ơn anh. Vâng. - Ta nói chuyện được không? 422 00:26:25,335 --> 00:26:26,378 Được. 423 00:26:27,963 --> 00:26:29,256 Trời ạ. 424 00:26:36,513 --> 00:26:38,724 Anh xin lỗi. Anh biết lẽ ra anh không được nói về Colorado. 425 00:26:40,767 --> 00:26:44,354 Dee Dee đang khóc đằng kia. Chuyện hay lắm. 426 00:26:47,524 --> 00:26:48,942 Anh rất tiếc vì em ghét anh tới đó. 427 00:26:49,026 --> 00:26:51,278 Anh rất tiếc vì em không quan tâm đến trải nghiệm của anh. 428 00:26:51,778 --> 00:26:53,363 Em nên hiểu điều đó rất có ý nghĩa với anh. 429 00:26:53,447 --> 00:26:55,115 Chính xác. Là vì anh. 430 00:26:55,949 --> 00:26:57,492 Trải nghiệm của John. 431 00:26:58,076 --> 00:27:01,747 Không phải của em. Của Dee Dee. Không phải mọi người ở đây đang đau buồn 432 00:27:01,830 --> 00:27:06,752 ở buổi thanh lý dọn nhà của cái nhóm trị liệu chết tiệt. 433 00:27:06,835 --> 00:27:11,048 Là vì anh. 434 00:27:25,604 --> 00:27:26,605 Đi tiếp đi. 435 00:27:31,151 --> 00:27:32,152 Cố lên! 436 00:27:33,070 --> 00:27:34,446 Cứ ở bên trái! 437 00:27:35,697 --> 00:27:38,784 Này, Cậu bé Phép màu! Chú là bố của Shay. Lại đây ngồi đi. 438 00:27:41,286 --> 00:27:43,205 Không sao! Đứng lên! 439 00:27:46,917 --> 00:27:48,460 Cố lên! 440 00:27:49,586 --> 00:27:53,298 Chú rất tiếc. Chú đã nghe kể chuyện. 441 00:27:54,383 --> 00:27:55,926 Cháu đúng là cậu bé phép màu. 442 00:27:56,885 --> 00:27:58,762 Edward. Cháu tên là Edward. 443 00:28:03,433 --> 00:28:04,726 Cố lên, Shay! Cố lên! 444 00:28:07,062 --> 00:28:08,230 BUỔI CHƠI THỬ 445 00:28:09,523 --> 00:28:10,566 Hạ họ đi, Shay! 446 00:28:16,196 --> 00:28:17,781 Được! Cố lên! Bọc lót bên sườn cho tôi! 447 00:28:26,248 --> 00:28:28,333 - Tuyệt! - Tuyệt! 448 00:28:29,793 --> 00:28:30,794 Tuyệt! 449 00:28:43,807 --> 00:28:46,059 Cậu ấy tập pha đó vài tuần rồi. 450 00:28:46,143 --> 00:28:48,437 Pha mà cậu ấy xoay ra và nhảy sang một bên. 451 00:28:48,520 --> 00:28:50,480 Thật tốt khi biết pha đó cần đến kỹ thuật 452 00:28:50,564 --> 00:28:54,067 vì chú chỉ thấy lũ con gái đang xô đẩy nhau. 453 00:28:54,151 --> 00:28:56,653 Chú chưa bao giờ đi xem trận trượt pa tanh đội à? 454 00:28:56,737 --> 00:28:59,823 Chưa. Shay ám ảnh với nó khi chú đi xa. 455 00:29:01,867 --> 00:29:04,077 Cậu ấy lại làm thế. Oa. 456 00:29:05,412 --> 00:29:06,914 Con bé là vận động viên tuyệt vời, 457 00:29:07,748 --> 00:29:09,458 nhưng nói thật, chú… 458 00:29:09,541 --> 00:29:11,710 Chú thích thấy con bé dành thời gian làm mấy việc hữu ích hơn. 459 00:29:11,793 --> 00:29:14,213 Nhưng cậu ấy rất thích trượt pa tanh. Đây là tất cả với cậu ấy. 460 00:29:14,296 --> 00:29:18,050 Con bé cần nghĩ để quyết định về đường dài. 461 00:29:19,718 --> 00:29:21,345 - Nghĩa là? - Golf. 462 00:29:21,845 --> 00:29:24,223 Các trường đại học đang rất muốn trao học bổng về golf cho nữ sinh. 463 00:29:24,848 --> 00:29:26,808 Vâng, nhưng cậu ấy thích trượt pa tanh đội. 464 00:29:28,936 --> 00:29:31,438 Eduardo, cháu không gặp vấn đề gì. 465 00:29:31,522 --> 00:29:34,525 Bài luận ứng tuyển đại học của cháu sẽ là về tất cả những gì cháu trải qua. 466 00:29:34,608 --> 00:29:36,985 Chú chỉ muốn chắc chắn sau này Shay cũng có cơ hội như thế. 467 00:29:37,069 --> 00:29:39,696 Shay rất thông minh. Cậu ấy có thể vào bất cứ trường nào cậu ấy muốn. 468 00:29:41,031 --> 00:29:44,117 - Cháu thật sự thích con bé, hả? - Không. Cháu… Bọn cháu chỉ là bạn. 469 00:29:44,201 --> 00:29:47,371 Chú không biết quá nhiều người bạn mò vào phòng nhau lúc nửa đêm đâu. 470 00:29:48,914 --> 00:29:50,374 Di chuyển hay lắm, con ơi! 471 00:30:13,897 --> 00:30:16,817 NHÀ TRỌ NÚI BEAR 472 00:30:45,012 --> 00:30:46,722 Ôi trời! 473 00:30:53,103 --> 00:30:55,689 Khi bà đưa em tới đây, em lên năm tuổi. 474 00:30:56,398 --> 00:31:00,485 Cuối cùng em cũng hiểu ý mọi người khi họ nói về không khí trên núi. 475 00:31:00,569 --> 00:31:02,905 Ở đây, ta có thể thở sâu hơn. 476 00:31:05,949 --> 00:31:08,118 Nên em lên đây mỗi khi cần suy nghĩ. 477 00:31:10,996 --> 00:31:12,748 Trên này, mọi thứ dường như thoáng hơn. 478 00:31:14,416 --> 00:31:15,542 Rất thông minh. 479 00:31:17,544 --> 00:31:19,004 Anh thông báo với nhóm thế nào? 480 00:31:20,464 --> 00:31:24,009 Buồn bã. Cả Milo cũng biểu lộ cảm xúc. 481 00:31:24,092 --> 00:31:26,136 - Anh khiến Milo biểu lộ? - Ừ. 482 00:31:26,220 --> 00:31:28,847 Thế mà em bỏ lỡ? Giờ em buồn. 483 00:31:31,683 --> 00:31:34,228 Ôi trời. Có sóng điện thoại rồi. 484 00:31:36,688 --> 00:31:38,524 Em có cần giải quyết việc đó không? 485 00:31:39,483 --> 00:31:41,026 Không. 486 00:31:41,109 --> 00:31:43,570 - Em không thể kệ họ mãi. - Không phải mãi. 487 00:31:43,654 --> 00:31:44,863 Chỉ trong lúc em ở đây. 488 00:31:44,947 --> 00:31:46,907 Đó là quy định ở Núi Bear với bà em. 489 00:31:46,990 --> 00:31:48,659 Không làm việc ở đây. 490 00:31:50,536 --> 00:31:53,455 Được. Vậy ta cứ ở hẳn đây nhé. 491 00:31:54,831 --> 00:31:55,958 Được. 492 00:31:56,625 --> 00:31:58,377 Ta có thể mở quầy bán bỏng ngô 493 00:31:58,460 --> 00:32:02,673 và thành lập đoàn kịch chỉ diễn vở Jack và Cây Đậu Thần. 494 00:32:09,096 --> 00:32:10,973 Ở Ghana cũng có núi. 495 00:32:13,350 --> 00:32:17,771 Aburi. Một thị trấn sơn cước xinh đẹp chỉ cách Accra 45 phút đi xe. 496 00:32:18,480 --> 00:32:21,733 Hình dung mà xem. Những cây chuối. 497 00:32:22,734 --> 00:32:26,697 Tiếng chim hót. Không khí trên núi thoáng đãng. 498 00:32:27,698 --> 00:32:29,074 - Nghe hoàn hảo quá. - Ừ. 499 00:32:29,157 --> 00:32:32,995 Nếu em định trốn chạy đến vùng núi, 500 00:32:34,329 --> 00:32:36,164 đó có thể là vùng núi của anh. 501 00:32:38,750 --> 00:32:40,127 Được rồi. 502 00:32:41,086 --> 00:32:45,340 Nếu em quyết định trốn chạy đến vùng núi, chắc chắn sẽ là núi của anh. 503 00:32:46,091 --> 00:32:49,303 Em sẽ rất thích ở đó. Mọi người sẽ yêu quý em. 504 00:32:49,386 --> 00:32:50,721 Em sẽ là nữ hoàng Ghana. 505 00:32:51,471 --> 00:32:54,349 Em tưởng ở đó là chế độ dân chủ tự do. 506 00:32:54,433 --> 00:32:57,436 Thì, bọn anh sẽ lập một chế độ quân chủ cho em. 507 00:32:59,104 --> 00:33:00,105 Oa. 508 00:33:01,398 --> 00:33:04,359 Chưa có người đàn ông nào dọa lật đổ chính quyền vì em cả. 509 00:33:05,819 --> 00:33:09,865 Ồ, ít nhất anh có thể tiến hành đảo chính vì em. 510 00:33:18,415 --> 00:33:19,416 Dễ thương quá. 511 00:33:20,000 --> 00:33:21,210 Chào anh. 512 00:33:22,461 --> 00:33:24,421 - Nhà đẹp thật. - Anh làm quái gì ở đây vậy? 513 00:33:25,255 --> 00:33:27,925 Tôi tìm kiếm buổi thanh lý dọn nhà của Operations Sanctuary, 514 00:33:28,008 --> 00:33:29,468 và thấy nơi này. 515 00:33:30,761 --> 00:33:31,762 Anh không thể ở đây. 516 00:33:32,971 --> 00:33:36,475 Được rồi. Tôi có thể đi nếu anh muốn. 517 00:33:36,558 --> 00:33:37,559 Anh nên đi. 518 00:33:41,271 --> 00:33:42,564 Được thôi, tôi sẽ đi. 519 00:33:42,648 --> 00:33:44,441 Nhưng, đây. Cầm lấy. 520 00:33:46,193 --> 00:33:47,861 Ben đưa chúng cho tôi trước khi anh ấy tới Kabul. 521 00:33:47,945 --> 00:33:49,947 Chúng có giá khoảng 100 đô la, có lẽ nhiều hơn. 522 00:33:50,030 --> 00:33:52,115 Tôi cứ nghĩ về những lời anh nói trước đó 523 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 về đồ của Ben có ích với người khác, nên… 524 00:33:54,868 --> 00:33:56,286 Chào anh yêu. 525 00:33:56,787 --> 00:33:57,871 Chào anh. Chào mừng anh. 526 00:34:00,791 --> 00:34:02,543 Đây là Sienna. 527 00:34:02,626 --> 00:34:03,836 Vợ tôi. 528 00:34:06,839 --> 00:34:10,967 Sam, anh không nói vợ anh xinh thế nào. 529 00:34:11,051 --> 00:34:12,052 Vernon. 530 00:34:13,136 --> 00:34:14,513 Sao hai người quen nhau? 531 00:34:14,596 --> 00:34:16,764 Ben. Họ từng dùng chung một nhà kho. 532 00:34:16,849 --> 00:34:18,641 Anh ấy là chủ của đống đồ này. 533 00:34:19,141 --> 00:34:20,143 Đúng là tôi. 534 00:34:20,643 --> 00:34:24,063 Sống ở căn hộ studio cũng bất tiện. Không có chỗ để hết đồ của tôi. 535 00:34:24,982 --> 00:34:27,525 Không như nơi này. Tôi đang ở Versailles ư? 536 00:34:28,025 --> 00:34:30,737 Ôi trời, không. Anh phải thấy nơi này hai năm trước. 537 00:34:30,821 --> 00:34:32,155 Đúng là nơi cũ nát. 538 00:34:32,239 --> 00:34:35,158 Ờ thì, chẳng trách tôi yêu nó. Tôi thích nhà cũ nát lắm. 539 00:34:35,242 --> 00:34:37,077 Cứ xem lịch sử hẹn hò của tôi là biết. 540 00:34:38,161 --> 00:34:40,706 Thì, anh ở lại nhé. Ngắm nghía. Nhiều đồ tốt lắm. 541 00:34:41,290 --> 00:34:42,541 Rất vui được gặp anh… 542 00:34:43,041 --> 00:34:45,043 - Vernon. - Vernon. Phải rồi. 543 00:34:51,175 --> 00:34:53,719 - Anh không nói anh có vợ. - Anh phải đi. 544 00:34:54,803 --> 00:34:59,141 Tôi đến đây không phải để làm khó cho anh. Tôi chỉ muốn làm điều tử tế. 545 00:35:04,146 --> 00:35:06,732 Và tôi cũng rất thích thanh lý dọn nhà. Nên… 546 00:35:10,485 --> 00:35:12,321 - Cảm ơn anh đã đến. - Cảm ơn anh. 547 00:35:53,278 --> 00:35:54,571 Em vào được không? 548 00:35:57,032 --> 00:35:58,325 Mùi gì thế? 549 00:36:02,579 --> 00:36:03,997 - Đoán xem. - Không, gì thế? 550 00:36:06,166 --> 00:36:09,878 Là tiểu long bao của bà. 551 00:36:11,296 --> 00:36:14,383 Bà truyền cho em công thức. 552 00:36:15,092 --> 00:36:16,552 Chỉ có em mới có công thức. 553 00:36:16,635 --> 00:36:20,931 Em phải nấu thử khoảng 20 lần, nhưng cuối cùng cũng có mẻ ăn được. 554 00:36:22,599 --> 00:36:23,600 Em nghĩ có lẽ… 555 00:36:26,728 --> 00:36:28,188 ta có thể ăn với nhau? 556 00:36:30,315 --> 00:36:31,942 Gì đây, quà làm lành à? 557 00:36:32,776 --> 00:36:34,653 Chính xác là quà làm lành. 558 00:36:38,574 --> 00:36:39,741 - Em vẫn đang dùng ma túy à? - Không, 559 00:36:39,825 --> 00:36:43,787 Em đã cai được 18 tháng 16 ngày. 560 00:36:51,336 --> 00:36:54,464 Anh nhớ bánh này chứ? Món anh thích. 561 00:36:57,384 --> 00:36:59,219 Em không thể dụ dỗ anh bằng món ăn của bà. 562 00:36:59,303 --> 00:37:02,097 - Không phải như vậy. - Chúc mừng em vì cai được 18 tháng. 563 00:37:02,181 --> 00:37:03,599 - Quay lại đây sau 18 tháng nữa nhé. - Steve, thôi nào. 564 00:37:03,682 --> 00:37:05,058 Anh không muốn thấy mặt em nữa. 565 00:37:05,809 --> 00:37:08,812 Nếu em còn đến nhà bố mẹ nữa, chúng ta sẽ có vấn đề lớn đấy. 566 00:37:13,609 --> 00:37:15,360 Ít nhất anh ăn thử một cái chứ? 567 00:37:21,491 --> 00:37:22,659 Cút ra! 568 00:37:53,815 --> 00:37:56,527 - Chào cậu. - Chào. Tớ làm cái này cho cậu. 569 00:37:57,986 --> 00:37:59,446 Shay Sát thủ. 570 00:38:01,740 --> 00:38:03,534 Là cái đề can để dán vào mũ bảo hiểm của cậu. 571 00:38:05,744 --> 00:38:09,206 Cậu không thích à? Hay cậu quyết định biệt danh khác rồi? 572 00:38:09,289 --> 00:38:11,416 - Vì tớ có thể làm cái khác. - Không, không. Chỉ là… 573 00:38:16,004 --> 00:38:17,172 Tớ không vào đội nữa. 574 00:38:18,966 --> 00:38:22,636 Cái gì? Họ không cho cậu vào à? 575 00:38:23,262 --> 00:38:25,931 Không, tất nhiên tớ được vào đội và các thứ. 576 00:38:26,014 --> 00:38:29,685 Tớ chỉ… Tớ nhận ra trượt pa tanh đội không hữu ích 577 00:38:29,768 --> 00:38:31,728 cho con đường lâu dài của tớ. 578 00:38:34,690 --> 00:38:36,024 Có phải vì bố cậu? 579 00:38:38,318 --> 00:38:39,319 Tớ đã quyết định rồi. 580 00:38:39,403 --> 00:38:41,989 Bố chỉ giúp tớ nhận ra những mục tiêu tổng quát. 581 00:38:42,072 --> 00:38:44,157 Không, cậu đã tập luyện nhiều tháng cho buổi chơi thử đó. 582 00:38:44,241 --> 00:38:46,618 Bố cậu đi cả năm, rồi xuất hiện và làm hỏng tất cả. 583 00:38:46,702 --> 00:38:48,453 - Vớ vẩn, Edward! - Trong lòng cậu biết tớ nói đúng. 584 00:38:48,537 --> 00:38:51,582 Cậu đặt áo khoác của ông ấy lên phao để cậu có thể đánh cho bõ ghét. 585 00:38:51,665 --> 00:38:52,875 Đúng không? 586 00:38:53,542 --> 00:38:54,543 Gì cơ? 587 00:38:55,544 --> 00:38:58,255 Bố tớ nói đúng. Đúng là cậu thích tớ một cách kì cục. 588 00:38:58,338 --> 00:38:59,923 Thật kì cục khi cậu ngủ trên sàn nhà tớ. 589 00:39:00,007 --> 00:39:01,675 Không phải nhé. Bố cậu mới là người khiến nó kì cục. 590 00:39:01,758 --> 00:39:03,051 Lúc trước nó có kì cục đâu. 591 00:39:03,135 --> 00:39:05,596 Tớ không có tình cảm với cậu. Tớ quan tâm đến điều khác. 592 00:39:05,679 --> 00:39:09,516 Ai? Mahira? Bạn gái của anh cậu? 593 00:39:09,600 --> 00:39:13,270 Bọn tớ kết thân nhờ anh ấy. Cả hai đều biết anh ấy. Cậu thì không. 594 00:39:15,772 --> 00:39:16,899 Chị ấy yêu anh ấy. 595 00:39:18,150 --> 00:39:20,319 - Chị ấy gửi cho tớ bức ảnh tự sướng. - Không đúng. Chứng minh đi. 596 00:39:23,071 --> 00:39:25,324 Tay ai vậy? Có phải là tay Jordan? 597 00:39:25,407 --> 00:39:27,659 - Cậu cắt anh cậu khỏi ảnh à? - Không. 598 00:39:28,869 --> 00:39:32,122 Được rồi. Sao cũng được, Cậu bé Phép màu. Chúc may mắn. 599 00:39:32,206 --> 00:39:34,082 - Thế giờ cậu sẽ chơi golf à? - Tạm biệt. 600 00:39:34,625 --> 00:39:35,626 Đồ tồi. 601 00:39:40,464 --> 00:39:42,090 Có lẽ Xavier và Besa có ý đúng đó. 602 00:39:42,174 --> 00:39:45,260 Bố mẹ tôi cứ ở với nhau, và họ làm cho nhau khốn khổ. 603 00:39:46,094 --> 00:39:47,554 Chưa kể những người quanh họ nữa. 604 00:39:48,597 --> 00:39:49,598 Cháu ổn chứ? 605 00:39:51,683 --> 00:39:52,684 Vâng. 606 00:39:52,768 --> 00:39:54,436 Không biết nữa. Cá nhân tôi… Tôi không hình dung nổi. 607 00:39:54,520 --> 00:39:56,855 Tôi chưa từng làm bạn với người yêu cũ. 608 00:39:58,148 --> 00:40:00,651 Cô ấy nói thế với tôi vào buổi hẹn thứ ba của bọn tôi. 609 00:40:00,734 --> 00:40:02,027 - Ôi trời. - Cô ấy nói… 610 00:40:02,110 --> 00:40:04,446 - Em nói hoặc chuyện này thành… - Anh luôn kể chuyện đó. 611 00:40:04,530 --> 00:40:06,156 - Em có bao giờ nói đâu. - …hoặc ta sẽ không nhìn mặt nhau nữa. 612 00:40:06,240 --> 00:40:07,407 Đúng vậy. 613 00:40:08,200 --> 00:40:09,868 Hai người gặp nhau thế nào? 614 00:40:10,369 --> 00:40:12,204 Ở quán bar thôi. 615 00:40:13,205 --> 00:40:15,290 Thực ra anh ấy theo đuổi chị tôi cơ. 616 00:40:16,250 --> 00:40:18,710 Tôi tình cờ là giải khuyến khích. 617 00:40:20,587 --> 00:40:21,797 Khoan, mẹ cháu á? 618 00:40:21,880 --> 00:40:24,091 - Không, anh không tán Jane. - John. 619 00:40:24,174 --> 00:40:25,676 - Đừng làm thế. - Ồ, thôi nào. 620 00:40:25,759 --> 00:40:28,011 Nói thích giày guốc của người khác không phải là tán tỉnh? 621 00:40:28,095 --> 00:40:29,263 - Không. - Giày guốc là gì? 622 00:40:31,098 --> 00:40:33,600 - Không, cháu hỏi thật. - Khoan, đó là câu thả thính của anh? 623 00:40:33,684 --> 00:40:35,227 Trông chúng hay hay thật mà. 624 00:40:35,310 --> 00:40:38,522 Chúng có màu đỏ nhung. Có khóa nữa. Đúng vậy. 625 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Cô ấy đi đôi đó tới quán bar? 626 00:40:40,983 --> 00:40:44,111 Jane, chị ấy mang túi giấy cũng có thể trông sành điệu. 627 00:40:44,820 --> 00:40:48,240 Còn tôi thì mất một giờ để chuẩn bị. 628 00:40:48,323 --> 00:40:49,324 Tôi uốn tóc. 629 00:40:49,408 --> 00:40:52,202 Tôi đi giày cao gót 12 cm làm chân tôi đau chết đi được. 630 00:40:52,286 --> 00:40:54,788 Chính xác. Em ngồi. Nên lúc đầu anh không thấy em. 631 00:40:54,872 --> 00:40:55,706 Nhưng khi anh thấy… 632 00:40:55,789 --> 00:40:58,667 Khi anh tình cờ thấy cái nhẫn trên ngón tay của chị em. 633 00:40:58,750 --> 00:41:01,128 Một khi nhìn thoáng qua, anh đã biết em chính là người đó. 634 00:41:01,211 --> 00:41:03,005 Ý anh là người cho đội chơi đố chữ của anh. Đó là câu của anh ấy. 635 00:41:03,088 --> 00:41:06,008 Em có tình cờ biết gì về nhạc cổ điển không? 636 00:41:06,091 --> 00:41:07,092 Anh muốn gặp lại em. 637 00:41:07,176 --> 00:41:08,760 - Có vẻ như là cái cớ hay. - Ôi trời. 638 00:41:08,844 --> 00:41:10,762 Vậy cuối cùng là 639 00:41:10,846 --> 00:41:13,891 Bruce cứ ba hoa về… Ai nhỉ? 640 00:41:13,974 --> 00:41:15,100 - Stravinsky. - Phải. 641 00:41:15,184 --> 00:41:18,061 Còn tôi ngồi đó nhún vai, "Mày nhận được thứ này đây. 642 00:41:18,145 --> 00:41:20,480 Mày nhận được thứ này vì không có động thái sớm hơn". 643 00:41:20,564 --> 00:41:22,733 Bọn tôi kẹt trong quán bar ngồi nghe 644 00:41:22,816 --> 00:41:26,069 Bruce huyên thuyên về vở ba lê Nga. 645 00:41:52,721 --> 00:41:55,641 Anh bỏ luôn phần này ra khỏi câu chuyện, tiện nhỉ? 646 00:41:58,852 --> 00:42:01,688 Ý em là phần mà em không tìm kiếm mối quan hệ nghiêm túc? 647 00:42:05,150 --> 00:42:08,946 Vâng. Chỉ là tình một đêm. 648 00:42:10,197 --> 00:42:12,157 Tình một đêm 17 năm. 649 00:42:22,751 --> 00:42:25,212 Rồi Dee Dee cầm chai sâm panh. Ý em là… 650 00:42:25,963 --> 00:42:28,215 Ít ra lần này bà ấy chưa thử ép chúng ta ăn bánh ngọt. 651 00:42:29,591 --> 00:42:31,093 Rồi anh chàng Vernon nữa. 652 00:42:31,927 --> 00:42:32,970 Tính cách thú vị. 653 00:42:33,804 --> 00:42:34,805 Chắc vậy. 654 00:42:38,058 --> 00:42:40,811 Thế anh ta là bạn của Ben à? 655 00:42:42,312 --> 00:42:43,313 Ừ. 656 00:42:48,193 --> 00:42:51,321 Nhưng anh có nghĩ anh ta và Ben yêu nhau? 657 00:42:53,365 --> 00:42:54,366 Không. 658 00:42:56,410 --> 00:42:57,703 Sao? 659 00:43:00,205 --> 00:43:01,915 - Em… - Ý em là… Em nghĩ… 660 00:43:01,999 --> 00:43:03,834 Em nghĩ Ben đồng tính à? 661 00:43:03,917 --> 00:43:06,211 Ừ, em không biết nữa. Có lẽ. Em… 662 00:43:06,295 --> 00:43:08,255 Em đã đoán trúng với sếp cũ của em, anh nhớ chứ? 663 00:43:11,133 --> 00:43:12,551 Và… 664 00:43:14,595 --> 00:43:15,762 Em không biết nữa. Em chỉ… 665 00:43:17,389 --> 00:43:20,225 Em chỉ nghĩ có lẽ Ben yêu anh. 666 00:43:21,143 --> 00:43:23,353 Đôi khi em thấy cái cách anh ấy nhìn anh. 667 00:43:25,731 --> 00:43:26,732 Gì cơ? 668 00:43:30,068 --> 00:43:31,778 Ý anh là em chưa bao giờ nói gì cả. 669 00:43:31,862 --> 00:43:33,739 Em không muốn khiến mọi việc trở nên kì quặc. 670 00:43:34,531 --> 00:43:36,617 Chỉ là thỉnh thoảng em cảm thấy như thế. 671 00:43:39,453 --> 00:43:41,330 Anh ấy chưa bao giờ nói gì với anh. Nên… 672 00:43:43,165 --> 00:43:44,666 Trời ạ, chuyện buồn quá. 673 00:43:45,751 --> 00:43:47,503 Anh ấy còn không thể nói với anh. 674 00:43:49,963 --> 00:43:51,507 Không hiểu anh ấy có tìm được tình yêu. 675 00:43:53,926 --> 00:43:55,135 Em thật sự hy vọng là có. 676 00:44:00,891 --> 00:44:04,228 Thì anh hiểu tại sao anh ấy chưa bao giờ nói gì với anh. 677 00:44:06,480 --> 00:44:08,565 Vì anh không hiểu. Sao anh lại muốn 678 00:44:08,649 --> 00:44:11,527 ở bên gương mặt xước xát, xù xì 679 00:44:11,610 --> 00:44:15,239 khi mà anh có thể có chiếc cổ mềm mại như nhung này? 680 00:44:24,498 --> 00:44:25,541 Bờ vai này. 681 00:44:31,463 --> 00:44:33,006 Đường cong này. 682 00:44:34,883 --> 00:44:35,926 Mềm mại như lụa. 683 00:44:37,261 --> 00:44:38,929 Em thấy tuyệt thế nào? 684 00:44:50,023 --> 00:44:54,695 Khi nó có màu nâu đều, ta kẹp kẹo dẻo, 685 00:44:54,778 --> 00:44:55,821 và đó là bánh s'more của anh. 686 00:44:56,405 --> 00:44:58,657 - Vậy ta lấy sô cô la thật ngon… - Phải. 687 00:44:58,740 --> 00:45:03,704 …rồi phết lên bánh quy giòn với một viên gelatin đường? 688 00:45:03,787 --> 00:45:05,038 Vâng. 689 00:45:05,122 --> 00:45:08,250 Anh tưởng xúc xích phô mai cay là món tệ nhất của Mỹ mà em bắt anh ăn, 690 00:45:08,333 --> 00:45:11,295 - nhưng món này hẳn là món tệ nhất. - Bác phải thử, bác Kojo. 691 00:45:11,378 --> 00:45:13,755 Vâng, cởi mở hơn về văn hóa đi nào, bác Kojo. 692 00:45:13,839 --> 00:45:15,924 - Được. Một miếng thôi. - Vâng. 693 00:45:17,426 --> 00:45:18,427 Hay lắm. 694 00:45:26,143 --> 00:45:27,686 Em đã nghĩ vậy. Có ngay một cái nữa. 695 00:45:31,023 --> 00:45:32,024 Được rồi. 696 00:45:32,983 --> 00:45:35,110 Ta phải kể chuyện quanh đống lửa nữa nhỉ? 697 00:45:36,403 --> 00:45:38,113 - Ồ. Tất nhiên rồi. - Phải. 698 00:45:38,197 --> 00:45:39,198 Được rồi. 699 00:45:41,366 --> 00:45:42,659 Ngày xửa ngày xưa, 700 00:45:43,577 --> 00:45:45,454 có một nữ hoàng xinh đẹp 701 00:45:46,205 --> 00:45:49,458 trị vì một hòn đảo nhỏ xíu có tên là New York. 702 00:45:49,541 --> 00:45:52,544 Nữ hoàng này tốt bụng và công bằng. 703 00:45:52,628 --> 00:45:54,588 Nàng muốn điều tốt nhất cho thần dân, 704 00:45:54,671 --> 00:45:57,007 những người đang rất cần thức ăn và nơi ở. 705 00:45:58,217 --> 00:46:01,178 Nhưng những cố vấn thân cận nhất của nữ hoàng thấy lo sợ 706 00:46:01,261 --> 00:46:03,305 bởi cách làm việc mới của nàng. 707 00:46:03,388 --> 00:46:07,059 Nên họ đày nữ hoàng tới một ngọn núi xa xôi. 708 00:46:07,142 --> 00:46:10,187 Và họ giam cầm nàng ở đó bằng câu thần chú rất mạnh. 709 00:46:11,688 --> 00:46:14,566 Nữ hoàng rất buồn và cô đơn. 710 00:46:15,567 --> 00:46:18,320 Nàng đã phải sống nhờ những viên đường mềm 711 00:46:18,403 --> 00:46:20,531 - mà nàng nướng trên lửa. - Bi kịch. 712 00:46:20,614 --> 00:46:21,615 Nhưng một ngày, 713 00:46:21,698 --> 00:46:26,995 nàng gặp người đàn ông đẹp trai nhất mà nàng chưa từng thấy, 714 00:46:27,079 --> 00:46:29,289 người có một đế chế riêng. 715 00:46:30,040 --> 00:46:33,043 - Ồ, thế ư? - Vì chàng là Vua 716 00:46:33,126 --> 00:46:34,336 của Bồn Cầu Di Động. 717 00:46:35,420 --> 00:46:38,382 Vua Bồn Cầu Di Động. 718 00:46:38,465 --> 00:46:39,466 Oa. 719 00:46:40,926 --> 00:46:44,054 Họ phải lòng nhau ngay tức thì. 720 00:46:45,514 --> 00:46:49,518 Tình yêu sâu đậm và đích thực nhất mà cả hai từng biết. 721 00:46:50,435 --> 00:46:55,607 Thực ra, tình yêu này mạnh hơn hẳn ma thuật hiểm ác 722 00:46:55,691 --> 00:46:56,900 của các cố vấn. 723 00:46:56,984 --> 00:47:01,488 Nghĩa là thần chú giam hãm nàng dưới ngọn núi bị vô hiệu hóa. 724 00:47:02,823 --> 00:47:04,199 Nàng được tự do ra đi. 725 00:47:06,869 --> 00:47:11,415 Nên, Nữ hoàng New York còn một điều phải quyết định. 726 00:47:11,498 --> 00:47:12,499 Phải. 727 00:47:14,918 --> 00:47:16,879 Nàng có nên quay về cuộc sống cũ 728 00:47:18,505 --> 00:47:22,301 và không bao giờ gặp lại vị vua khôi ngô tuấn tú đó nữa? 729 00:47:23,927 --> 00:47:28,640 Hay nàng nên làm theo con tim và theo về vương quốc của chàng, 730 00:47:30,225 --> 00:47:34,605 kể cả nếu điều đó nghĩa là bỏ lại mọi thứ nàng có? 731 00:47:42,905 --> 00:47:44,198 Nàng nên làm theo con tim. 732 00:47:45,949 --> 00:47:46,992 Bác đồng ý. 733 00:47:47,075 --> 00:47:49,703 Thật thú vị là chỉ có một lựa chọn. 734 00:47:52,289 --> 00:47:55,125 Sao vị vua khôi ngô tuấn tú này không thể chuyển tới New York với nàng? 735 00:48:01,965 --> 00:48:03,675 Đó chỉ là chuyện cổ tích. 736 00:48:06,053 --> 00:48:07,137 Anh không viết ra nó. 737 00:48:29,493 --> 00:48:30,953 - Em chỉ muốn… - Anh nghĩ… 738 00:48:32,162 --> 00:48:34,039 - Xin lỗi, em nói đi. - Không, anh nói trước đi. 739 00:48:53,517 --> 00:48:55,644 Anh nghĩ anh nên dọn ra ngoài. 740 00:49:30,679 --> 00:49:32,139 Mừng kỷ niệm ngày cưới, anh yêu. 741 00:49:37,895 --> 00:49:38,896 Chào mẹ. 742 00:49:40,606 --> 00:49:41,732 Zoe! 743 00:49:42,232 --> 00:49:43,233 Vâng. 744 00:49:45,527 --> 00:49:47,654 - Chào con. - Mẹ làm gì vậy? 745 00:49:48,697 --> 00:49:50,032 Trông như mẹ đang làm gì? 746 00:49:50,115 --> 00:49:53,118 Mẹ đang uống sâm panh một mình từ ly nước hoa quả. 747 00:49:54,244 --> 00:49:55,579 Con làm gì ở đây vậy? 748 00:49:56,914 --> 00:49:57,956 Con hoãn chuyến đi rồi. 749 00:50:01,376 --> 00:50:03,253 - Ồ. - Con vẫn sẽ du lịch thế giới. 750 00:50:03,837 --> 00:50:06,173 Con chỉ chưa đi thôi. 751 00:50:11,178 --> 00:50:12,179 Vâng. 752 00:50:14,056 --> 00:50:15,807 Bố đã bảo con chọn cái này cho mẹ. 753 00:50:16,558 --> 00:50:17,643 Con chọn cái này? 754 00:50:19,436 --> 00:50:20,979 Sao cơ? Là kỷ niệm 25 năm ngày cưới của bố mẹ. 755 00:50:21,063 --> 00:50:22,898 Con sẽ không tiếc tiền đâu, bố cũng vậy. 756 00:50:22,981 --> 00:50:25,484 Zoe, chai sâm panh này… 757 00:50:28,111 --> 00:50:29,780 Chai sâm panh này ngon tuyệt. 758 00:50:33,242 --> 00:50:34,243 Mừng kỷ niệm ngày cưới của mẹ. 759 00:50:36,662 --> 00:50:37,663 Cảm ơn con. 760 00:50:40,290 --> 00:50:42,376 Trời, mẹ ạ. Ít nhất cũng dùng ly sâm panh chứ. 761 00:50:54,096 --> 00:50:55,097 Mừng kỷ niệm ngày cưới. 762 00:51:03,480 --> 00:51:04,481 Oa. 763 00:52:08,879 --> 00:52:10,672 Mahira Chào, ta cần nói chuyện 764 00:52:16,637 --> 00:52:18,388 Được! Bây giờ à? 765 00:52:22,893 --> 00:52:24,645 Chủ nhật tuần tới? Ở MOP? 11:00 nhé? 766 00:52:32,611 --> 00:52:34,196 Em cười cái gì đấy? 767 00:52:35,239 --> 00:52:36,323 Chị ấy muốn nói chuyện. 768 00:52:38,200 --> 00:52:39,576 Trời, em ngốc thật. 769 00:52:39,660 --> 00:52:40,661 Em không ngốc. 770 00:52:41,286 --> 00:52:43,789 Không ngờ anh không còn sống mà dạy em cách nói chuyện với con gái. 771 00:52:43,872 --> 00:52:44,873 Em toi rồi. 772 00:52:45,832 --> 00:52:47,042 - Sao em lại toi? - Nghe này, 773 00:52:47,125 --> 00:52:51,672 khi một cô gái nói, "Ta cần nói chuyện", thế không phải là hay đâu. 774 00:52:52,381 --> 00:52:53,382 Anh chỉ ghen thôi. 775 00:52:53,465 --> 00:52:59,346 Được rồi. Phải. Rồi xem nhé. Đừng nói anh không báo trước. 776 00:53:05,269 --> 00:53:07,646 - Em có thể nói… - Không. Im đi. 777 00:53:13,986 --> 00:53:15,487 Em yêu chị ấy vì anh. 778 00:53:18,615 --> 00:53:19,616 Sao cũng được. 779 00:53:37,259 --> 00:53:38,260 Chúc ngủ ngon, đồ ngốc. 780 00:54:53,585 --> 00:54:55,587 Biên dịch: Ngan Tran