1
00:00:11,512 --> 00:00:13,055
{\an8}Chào, ta cần nói chuyện
Được! Bây giờ à?
2
00:00:13,055 --> 00:00:14,515
{\an8}Chủ nhật tuần tới? Ở MOP? 11:00 nhé?
3
00:00:17,309 --> 00:00:18,477
"Ta cần nói chuyện?"
4
00:00:19,478 --> 00:00:21,188
Thế là không hay rồi.
5
00:00:27,277 --> 00:00:29,780
Anh bạn. Cái quái gì thế?
6
00:00:37,871 --> 00:00:39,581
Tuyệt! Đúng rồi.
7
00:00:40,541 --> 00:00:43,043
Hãy tập trung. Đúng rồi.
Chuẩn bị sẵn sàng.
8
00:00:43,043 --> 00:00:44,670
Tuyệt! Đúng! Con làm được rồi!
9
00:00:45,337 --> 00:00:46,630
Hay lắm.
10
00:00:46,630 --> 00:00:49,550
Một lần nữa. Sẵn sàng? Đánh vào đây.
11
00:00:50,259 --> 00:00:51,760
Tốt. Đúng rồi. Đáy.
12
00:00:51,760 --> 00:00:52,761
XE BUÝT TRƯỜNG HỌC
13
00:01:29,381 --> 00:01:33,427
"Nhưng ta phải là cội rễ
và là cha của nhiều vị vua".
14
00:02:49,711 --> 00:02:52,172
Xin lỗi? Thầy có thể giúp gì em?
15
00:03:09,189 --> 00:03:11,024
TRƯỜNG TRUNG HỌC CƠ SỞ
VÀ PHỔ THÔNG RIVERVIEW
16
00:03:39,011 --> 00:03:40,804
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO
17
00:03:45,893 --> 00:03:48,937
THÂN GỬI EDWARD
18
00:03:59,156 --> 00:04:00,365
ĐẠI HỌC PENNSYLVANIA
19
00:04:00,365 --> 00:04:02,451
Các bạn ngừng đối xử với chúng tôi
như những người cần từ thiện
20
00:04:02,451 --> 00:04:03,827
và đóng thuế thì sao?
21
00:04:04,453 --> 00:04:06,371
Một lần nữa,
tôi đang ở đây với Adriana Washington,
22
00:04:06,371 --> 00:04:08,874
người đang chạy đua vào Nghị viện
ở quận 13 New York.
23
00:04:09,416 --> 00:04:12,419
Cô Washington,
mọi người đều tức giận về clip
24
00:04:12,419 --> 00:04:15,422
từ bài diễn văn của cô trong lễ nhận bằng
mà họ nói là xã hội chủ nghĩa.
25
00:04:15,422 --> 00:04:19,259
Đúng, đúng là tôi cũng trích dẫn cả
Shel Silverstein, nhưng không ai xem nó.
26
00:04:19,259 --> 00:04:21,220
Tất nhiên là không.
Điều đó khiến cô giống người.
27
00:04:21,220 --> 00:04:26,391
Vâng. Ari, khi nói những lời đó,
tôi còn trẻ, còn duy tâm.
28
00:04:27,518 --> 00:04:30,145
Tôi cũng xem West Wing rất nhiều
29
00:04:30,145 --> 00:04:33,190
và hiểu biết của tôi về những vấn đề này
lúc đó chỉ là lý thuyết.
30
00:04:33,190 --> 00:04:34,691
Nhưng rồi ta bước vào đời thực
31
00:04:34,691 --> 00:04:37,069
và ta nhận ra nó phức tạp hơn rất nhiều.
32
00:04:37,653 --> 00:04:40,948
Như cô biết, bà cô là khách mời
thường xuyên của chương trình này.
33
00:04:40,948 --> 00:04:42,282
Tôi, cũng như rất nhiều người,
34
00:04:42,282 --> 00:04:43,909
rất kính trọng bà ấy
35
00:04:43,909 --> 00:04:46,036
nhưng chúng tôi đã phát hiện
vài thông tin rắc rối
36
00:04:46,036 --> 00:04:50,624
rằng bà cô đã trả lương cho cô
cao hơn các trợ lý khác ở văn phòng.
37
00:04:50,624 --> 00:04:53,085
Tôi muốn cho cô cơ hội
đáp lại lời cáo buộc đó.
38
00:04:53,669 --> 00:04:55,128
Điều đó hoàn toàn sai.
39
00:04:55,128 --> 00:04:57,214
Bà tôi làm mọi việc theo quy định.
40
00:04:57,214 --> 00:04:59,383
Thì, hình như không phải mọi việc.
41
00:04:59,383 --> 00:05:01,677
Thực ra, chúng tôi có ngân sách nội bộ...
42
00:05:01,677 --> 00:05:03,345
HẠ NGHỊ SĨ ROSE WASHINGTON
LƯƠNG NHÂN VIÊN TRONG GIAI ĐOẠN:
43
00:05:03,345 --> 00:05:06,557
...cho thấy cô được trả cao hơn
mọi nhân viên khác ở vị trí của cô.
44
00:05:26,702 --> 00:05:27,661
Anh ta đánh úp em.
45
00:05:27,661 --> 00:05:29,288
Em về rồi đi ngay.
46
00:05:29,288 --> 00:05:32,416
Adriana, em là người phù hợp nhất
cho công việc này.
47
00:05:33,041 --> 00:05:37,087
Kể cả nếu lời cáo buộc kia là đúng,
thì là do bà em làm. Không phải em.
48
00:05:37,671 --> 00:05:40,215
- Họ sẽ không bắt em chịu trách nhiệm.
- Hình như là có.
49
00:05:40,215 --> 00:05:42,092
- Anh đã xem trên Twitter chưa?
- Này.
50
00:05:47,890 --> 00:05:50,142
Cà phê sữa yến mạch ở Joe Coffee.
51
00:05:51,894 --> 00:05:55,147
Đừng lo. Anh sẽ không cho ai biết
em uống loại cà phê cao cấp như thế.
52
00:05:59,443 --> 00:06:00,903
Natalie đang đợi em trong xe.
53
00:06:04,281 --> 00:06:06,867
Ừ. Được rồi.
54
00:06:06,867 --> 00:06:09,745
Cảm ơn anh vì ly cà phê.
55
00:06:12,581 --> 00:06:13,582
Tạm biệt.
56
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Tất nhiên rồi.
57
00:06:29,681 --> 00:06:30,682
Chào cháu.
58
00:06:40,067 --> 00:06:41,944
Hiệu trưởng gọi cho dì.
59
00:06:42,903 --> 00:06:44,488
Hôm nay cháu bỏ học à?
60
00:06:46,448 --> 00:06:47,866
Chắc vậy ạ.
61
00:06:47,866 --> 00:06:49,368
Chắc vậy?
62
00:06:51,411 --> 00:06:54,081
Cháu lên phòng nhạc,
và nghĩ đến việc chơi nhạc.
63
00:06:55,207 --> 00:06:56,542
Cháu xin lỗi vì không hỏi ý dì trước.
64
00:06:57,626 --> 00:06:58,836
Tuyệt lắm.
65
00:06:59,419 --> 00:07:01,463
Thật tuyệt
vì cháu nghĩ đến việc chơi nhạc.
66
00:07:01,463 --> 00:07:04,174
Để xem ta có thể nhờ chú John
sắp xếp piano không.
67
00:07:04,174 --> 00:07:05,551
Chú ấy không thể.
68
00:07:06,218 --> 00:07:07,469
Một chiếc piano đấy.
69
00:07:08,262 --> 00:07:09,888
Ý cháu là, nó cần chỉnh dây
70
00:07:09,888 --> 00:07:12,057
và bảng cộng hưởng cần phải sửa.
71
00:07:12,057 --> 00:07:14,768
- Đội chuyển nhà làm hỏng rồi.
- Được. Dì biết.
72
00:07:14,768 --> 00:07:16,854
Dì sẽ tìm người sửa.
73
00:07:17,729 --> 00:07:18,730
Cháu xin phép nhé?
74
00:07:18,730 --> 00:07:20,858
Dì biết hẳn là rất khó cho cháu
75
00:07:20,858 --> 00:07:22,734
khi chú John dọn ra ngoài đột ngột.
76
00:07:23,694 --> 00:07:24,778
Cháu chẳng quen chú ấy lắm.
77
00:07:24,778 --> 00:07:26,864
Edward, cháu biết... cháu biết quy định.
78
00:07:26,864 --> 00:07:29,283
Không được ăn trong phòng cháu.
79
00:07:29,283 --> 00:07:30,826
- Cháu biết quy định của dì.
- Edward?
80
00:07:30,826 --> 00:07:32,077
- Sao cũng được.
- Edward!
81
00:07:32,077 --> 00:07:34,746
- Gì?
- Cháu có thể ăn ở đâu cũng được,
82
00:07:34,746 --> 00:07:39,042
nhưng đừng hỗn với dì
và coi dì như vô hình!
83
00:07:39,626 --> 00:07:42,921
Dì cũng là người. Dì cũng là người.
84
00:07:52,848 --> 00:07:54,474
Ăn bánh kẹp ở đâu cũng được.
85
00:08:51,240 --> 00:08:56,537
Nếu đây là cách tránh gửi thiệp cưới,
86
00:08:57,246 --> 00:08:58,539
em đồng ý.
87
00:09:00,999 --> 00:09:02,167
Anh làm sao thế?
88
00:09:05,003 --> 00:09:06,255
Ý em là sao?
89
00:09:08,757 --> 00:09:09,967
Lúc nãy cứ khác ấy.
90
00:09:11,718 --> 00:09:12,970
Không phải em phàn nàn.
91
00:09:15,597 --> 00:09:18,141
Chắc là anh phấn khởi về đám cưới quá.
92
00:09:27,484 --> 00:09:28,569
Em yêu anh.
93
00:09:30,696 --> 00:09:31,989
Anh cũng yêu em.
94
00:09:43,667 --> 00:09:44,751
RAND MCNALLY
BẢN ĐỒ ĐƯỜNG ĐI
95
00:09:49,214 --> 00:09:50,465
Cái gì vậy?
96
00:09:53,594 --> 00:09:54,595
Không có gì.
97
00:10:13,989 --> 00:10:15,699
Chủ nhà đã làm rất tốt,
98
00:10:15,699 --> 00:10:17,993
- như các vị thấy.
- Ôi trời. Hoàn hảo.
99
00:10:17,993 --> 00:10:19,411
Ôi em à, em thấy đèn treo chưa?
100
00:10:19,411 --> 00:10:22,206
- Đèn tuyệt đẹp, nhỉ?
- Có bán kèm với nhà?
101
00:10:22,206 --> 00:10:24,124
- Tôi sẽ hỏi chủ nhà.
- Được.
102
00:10:24,124 --> 00:10:25,501
Xin chào!
103
00:10:25,501 --> 00:10:27,503
Dee Dee, tôi không biết bà ở nhà.
104
00:10:27,503 --> 00:10:29,129
Chào anh chị.
105
00:10:29,129 --> 00:10:32,424
- Tôi nghe thấy hai vị hỏi về đèn treo.
- Vâng.
106
00:10:33,091 --> 00:10:34,718
Đó là thủy tinh Murano.
107
00:10:35,427 --> 00:10:37,346
Chồng tôi mua ở tận nước Ý.
108
00:10:37,346 --> 00:10:39,306
- Đẹp quá.
- Vâng.
109
00:10:39,306 --> 00:10:40,933
- Chúng tôi rất thích nhà của bà.
- Vâng.
110
00:10:40,933 --> 00:10:42,476
- Cảm ơn nhiều.
- Nên, tôi...
111
00:10:42,476 --> 00:10:44,436
Chắc gia đình ông bà ít người hơn?
112
00:10:45,771 --> 00:10:48,774
Chúng tôi...
Vâng, gia đình chúng tôi ít người hơn rồi.
113
00:10:48,774 --> 00:10:49,983
Chồng tôi mất.
114
00:10:50,859 --> 00:10:52,486
- Ôi trời.
- Tôi rất tiếc.
115
00:10:52,486 --> 00:10:55,322
Vâng, còn nhớ vụ rơi máy bay hồi tháng 3?
116
00:10:55,322 --> 00:10:57,032
Vụ có cậu bé đó á?
117
00:10:57,032 --> 00:10:58,325
Đúng rồi đó.
118
00:10:58,951 --> 00:11:00,661
Charles ngồi ghế 4C.
119
00:11:00,661 --> 00:11:01,954
Ôi trời.
120
00:11:01,954 --> 00:11:03,038
Tôi xin chia buồn.
121
00:11:03,038 --> 00:11:05,916
Đúng là thảm kịch.
Dee Dee là người phụ nữ dũng cảm.
122
00:11:05,916 --> 00:11:08,335
- Dù sao...
- Chờ chút. Cho phép tôi?
123
00:11:09,002 --> 00:11:10,254
Cô có bầu bao lâu rồi?
124
00:11:10,254 --> 00:11:13,674
- Năm tháng. Vâng.
- Ôi trời.
125
00:11:13,674 --> 00:11:15,717
Khoan đã. Là con gái.
126
00:11:15,717 --> 00:11:17,553
- Thực ra chúng tôi không muốn biết.
- Không.
127
00:11:17,553 --> 00:11:19,137
Tôi biết chắc là con gái. Biết gì không?
128
00:11:19,137 --> 00:11:22,516
Hồi đang mang thai Zoe,
chúng tôi mua nhà này.
129
00:11:22,516 --> 00:11:24,560
- Vòng đời.
- Vâng.
130
00:11:24,560 --> 00:11:26,520
- Ta đi tiếp nhé.
- Con bé lớn lên ở đây.
131
00:11:26,520 --> 00:11:30,023
Chúng tôi đều lớn lên ở đây.
Và đó là... Chúng tôi là gia đình.
132
00:11:31,608 --> 00:11:33,026
Rồi mọi thứ tan biến.
133
00:11:34,695 --> 00:11:36,655
Thôi, chúc vui vẻ.
134
00:11:37,447 --> 00:11:40,367
- Sau nhà có bể bơi rất đẹp.
- Đi xem bể bơi đi. Đẹp lắm.
135
00:11:40,367 --> 00:11:42,119
- Cảm ơn, Dee Dee.
- Cảm ơn.
136
00:11:57,759 --> 00:11:59,178
Việc này đang trở thành thói quen.
137
00:12:03,849 --> 00:12:05,726
Cái này có trong tập bản đồ đó.
138
00:12:06,393 --> 00:12:10,063
Tôi khá chắc đó là công thức
làm tiểu long bao của bà tôi.
139
00:12:11,064 --> 00:12:12,316
Được rồi.
140
00:12:12,316 --> 00:12:13,942
Đó...
141
00:12:14,568 --> 00:12:18,572
đó là thứ Brent mang cho tôi
vào tối mà tôi đuổi cậu ấy khỏi văn phòng.
142
00:12:24,494 --> 00:12:27,289
- Lần cuối tôi gặp cậu ấy.
- Steve...
143
00:12:27,289 --> 00:12:31,418
Tôi có cảm giác cả cuộc đời tôi
luôn đối lập với Brent.
144
00:12:34,129 --> 00:12:35,672
Cậu ấy sống lộn xộn.
145
00:12:37,633 --> 00:12:39,551
Tôi thì luôn là đứa con ngoan.
146
00:12:43,597 --> 00:12:45,641
Sau khi cậu ấy mất,
147
00:12:48,268 --> 00:12:52,314
tôi có thể cảm thấy mẹ tôi suy sụp.
148
00:12:52,314 --> 00:12:55,692
Cứ... suy sụp.
149
00:12:57,194 --> 00:12:58,820
Tôi không thể chứng kiến.
150
00:13:04,243 --> 00:13:06,078
Nên tôi đã cầu hôn Daphne.
151
00:13:14,545 --> 00:13:16,046
Tôi không thể thôi nghĩ về cô.
152
00:13:16,046 --> 00:13:17,923
Vậy, anh cần phải thế, Steve.
153
00:13:18,715 --> 00:13:19,675
Tôi biết.
154
00:13:19,675 --> 00:13:21,760
Anh rối bời
và điều đó làm tôi cũng rối theo.
155
00:13:21,760 --> 00:13:23,387
Anh không được đến đây nữa.
156
00:13:26,014 --> 00:13:27,182
Ừ. Tôi biết.
157
00:13:27,182 --> 00:13:29,852
Tôi không đùa. Tôi nói thật.
158
00:13:32,729 --> 00:13:34,439
Tôi sẽ gặp cô ở nhóm.
159
00:13:34,439 --> 00:13:35,524
Ừ hứ.
160
00:13:49,246 --> 00:13:50,581
Tôi đã quát Edward.
161
00:13:53,417 --> 00:13:55,502
Nó nói cộc lốc với tôi,
và tôi nổi đóa với nó.
162
00:14:02,217 --> 00:14:05,888
Mọi điều tôi làm đều là sai.
Thằng bé là thần đồng piano.
163
00:14:05,888 --> 00:14:08,599
Nó như nghệ sĩ piano chơi hòa nhạc,
164
00:14:08,599 --> 00:14:13,228
nhưng nó sẽ không động đến cây piano
chết tiệt của nó vì tôi làm hỏng rồi.
165
00:14:13,228 --> 00:14:15,772
Tôi thuê nhầm người chuyển nhà,
và tôi làm hỏng piano của nó.
166
00:14:15,772 --> 00:14:17,524
Tôi làm hỏng nó. Nó bị hỏng rồi.
167
00:14:18,984 --> 00:14:19,985
Tôi không thể làm vậy.
168
00:14:24,573 --> 00:14:26,074
Còn John bỏ đi. Chồng tôi.
169
00:14:26,074 --> 00:14:28,911
Chồng tôi bỏ tôi. Anh ấy dọn ra ngoài.
170
00:14:33,081 --> 00:14:34,541
Vậy đấy.
171
00:14:47,638 --> 00:14:48,639
Lacey.
172
00:14:51,225 --> 00:14:52,226
Lacey.
173
00:14:53,936 --> 00:14:55,229
- Chào cô.
- Chào cô.
174
00:14:55,229 --> 00:14:58,649
Nếu cô muốn, tôi có thể giúp cô.
Ý tôi là, không phải về Edward.
175
00:14:58,649 --> 00:15:02,402
Tôi không biết làm mẹ gì cả,
nhưng tôi biết sửa đàn piano.
176
00:15:03,111 --> 00:15:04,321
- Thế ư?
- Ừ.
177
00:15:04,821 --> 00:15:06,823
Dù sao cũng rất đắt đấy.
178
00:15:08,283 --> 00:15:09,952
Ôi trời. Tôi đùa đấy.
179
00:15:09,952 --> 00:15:11,453
Tôi đùa thôi.
180
00:15:11,453 --> 00:15:13,121
Tôi sẽ vui lòng được giúp.
181
00:15:13,705 --> 00:15:15,249
- Cảm ơn cô.
- Vâng.
182
00:15:17,459 --> 00:15:19,336
Clip đó lan truyền nhanh chóng.
183
00:15:19,336 --> 00:15:21,463
Em bị tẩy chay.
184
00:15:21,463 --> 00:15:23,632
Hàng chục người và tổ chức gọi
185
00:15:23,632 --> 00:15:25,509
- yêu cầu em từ bỏ cuộc đua.
- Rồi sao?
186
00:15:25,509 --> 00:15:26,593
Là anh, anh sẽ làm gì?
187
00:15:30,097 --> 00:15:31,682
Nếu có người nghi ngờ
tình yêu Chúa của anh...
188
00:15:31,682 --> 00:15:33,892
- Vâng.
- ...và việc anh phụng sự cộng đồng,
189
00:15:33,892 --> 00:15:36,311
anh sẽ chiến đấu tới cùng
để tiếp tục phụng sự.
190
00:15:36,311 --> 00:15:37,646
Được rồi.
191
00:15:37,646 --> 00:15:39,815
Ta hãy thành thật.
Đây là chính trị New York.
192
00:15:40,315 --> 00:15:42,192
Bê bối này chỉ là phần nổi của tảng băng.
193
00:15:42,192 --> 00:15:43,819
Nếu em thắng cuộc đua này,
194
00:15:43,819 --> 00:15:46,780
em sẽ bị thách thức mỗi ngày
cho tới khi em nghỉ hưu.
195
00:15:47,364 --> 00:15:50,826
Nên, anh có thể nói
điều anh hy vọng em sẽ quyết định,
196
00:15:51,743 --> 00:15:54,204
anh có thể nói
anh nghĩ em có năng lực thế nào.
197
00:15:55,330 --> 00:15:58,375
Anh có thể nói sự phụng sự của em
sẽ là điều may mắn với cộng đồng này.
198
00:15:59,877 --> 00:16:01,920
Nhưng anh không thể biết
em muốn điều này nhiều thế nào,
199
00:16:02,880 --> 00:16:04,506
em sẵn sàng mạo hiểm nhiều thế nào.
200
00:16:05,883 --> 00:16:07,593
Anh không thể biết em đang nghĩ gì.
201
00:16:08,594 --> 00:16:10,012
Chỉ có em mới biết.
202
00:16:16,935 --> 00:16:19,396
- Anh mừng là em đến gặp anh.
- Vâng.
203
00:16:32,284 --> 00:16:34,077
- Eddie.
204
00:16:35,621 --> 00:16:37,331
- Chào chị.
- Cảm ơn em đã đến.
205
00:16:38,040 --> 00:16:40,667
Vâng. Chị nói ta cần nói chuyện?
206
00:16:42,753 --> 00:16:43,962
Ta vào trong đi.
207
00:16:43,962 --> 00:16:46,006
- Em có nhớ cách vào không?
- Có.
208
00:16:46,507 --> 00:16:47,758
Có, em nhớ.
209
00:16:48,967 --> 00:16:50,177
{\an8}GIỜ LÀM VIỆC
210
00:16:50,177 --> 00:16:54,264
{\an8}TỪ THỨ BA ĐẾN CHỦ NHẬT
10:00 SÁNG ĐẾN 5:00 CHIỀU
211
00:16:55,432 --> 00:16:57,100
Chị mừng vì được gặp em, Eddie.
212
00:16:58,769 --> 00:17:00,354
Em cũng mừng vì được gặp chị.
213
00:17:07,027 --> 00:17:08,237
Thỉnh thoảng em thấy anh ấy.
214
00:17:10,071 --> 00:17:11,490
Chị cũng thấy anh ấy.
215
00:17:12,281 --> 00:17:13,492
Chị ư?
216
00:17:13,492 --> 00:17:14,576
Ừ.
217
00:17:16,537 --> 00:17:17,454
Em có nói với anh ấy?
218
00:17:18,163 --> 00:17:20,832
Có. Rất nhiều.
219
00:17:22,709 --> 00:17:24,837
Thực ra, anh ấy nói luôn mồm.
220
00:17:28,799 --> 00:17:29,842
Còn chị?
221
00:17:30,717 --> 00:17:31,718
Không.
222
00:17:33,053 --> 00:17:36,682
Khi chị thấy anh ấy,
anh ấy chỉ trông như đang cầu nguyện.
223
00:17:36,682 --> 00:17:38,767
- Kỳ lạ thật.
- Ừ.
224
00:17:42,020 --> 00:17:43,021
Thì...
225
00:17:45,566 --> 00:17:46,900
ít ra chúng ta còn có nhau.
226
00:17:53,991 --> 00:17:55,951
Eddie, chị không thể gặp em nữa.
227
00:17:57,119 --> 00:18:00,038
Gì cơ? Em sẽ không chạm vào chị.
Xin lỗi. Lẽ ra em không nên chạm tay chị.
228
00:18:00,038 --> 00:18:04,793
Không, không phải thế.
Đó là điều chị phải nói với em.
229
00:18:04,793 --> 00:18:07,921
Chị bảo em lặn lội đến tận đây
230
00:18:07,921 --> 00:18:09,798
chỉ để nói chị không thể gặp em nữa?
231
00:18:10,591 --> 00:18:12,426
Chị phải nói thế với Jordan nữa.
232
00:18:13,886 --> 00:18:15,596
Chị không thể gặp cả hai nữa.
233
00:18:16,930 --> 00:18:18,849
Giờ đây chị phải quên đi chuyện này.
234
00:18:20,517 --> 00:18:21,518
Chúc may mắn, Eddie.
235
00:18:22,060 --> 00:18:23,770
Không nhắn tin nữa nhé?
236
00:18:24,605 --> 00:18:27,232
Khoan. Em...
237
00:18:34,281 --> 00:18:37,784
Này. Này. Eddie.
238
00:18:39,119 --> 00:18:40,412
Trời ạ, anh đã bảo em rồi.
239
00:18:42,581 --> 00:18:44,374
"Ta cần nói chuyện"
chưa bao giờ là điều tốt đẹp.
240
00:18:55,093 --> 00:18:56,720
Hôm nay cháu phải tắm ạ?
241
00:18:56,720 --> 00:18:57,930
Có, cháu nhé.
242
00:18:57,930 --> 00:18:59,806
Thay vào đó, ta không thể đến công viên à?
243
00:18:59,806 --> 00:19:01,308
Không, cháu ạ.
244
00:19:01,308 --> 00:19:04,228
- Tại sao?
- Hôm qua cháu cũng không tắm.
245
00:19:05,270 --> 00:19:08,190
Thế ngày mai cháu tắm hai lần nhé?
246
00:19:08,941 --> 00:19:11,109
- Không tính như thế được.
- Tại sao?
247
00:19:16,823 --> 00:19:18,909
BỊ PHÁT HIỆN: ỨNG VIÊN VÀO NGHỊ VIỆN
ADRIANA WASHINGTON
248
00:19:18,909 --> 00:19:20,536
THẤY ẤM LÒNG Ở HARLEM
249
00:19:30,045 --> 00:19:31,255
Xin chào.
250
00:19:31,797 --> 00:19:33,257
- Chào Adriana.
- Chào cô.
251
00:19:38,595 --> 00:19:40,889
- Chuyện gì ở đây vậy?
- Eric thế nào?
252
00:19:40,889 --> 00:19:42,474
Sao cô biết tôi gặp Eric?
253
00:19:42,474 --> 00:19:44,309
Vì tôi sống trên đời này.
254
00:19:44,810 --> 00:19:46,019
Cô tắt hết các ứng dụng à?
255
00:19:46,019 --> 00:19:47,271
Đúng. Chuyện gì thế?
256
00:19:53,735 --> 00:19:55,070
Ôi trời.
257
00:19:55,070 --> 00:19:57,614
Phải, chính xác.
Hai người là vua và hoàng hậu của Harlem.
258
00:19:57,614 --> 00:19:58,699
Bọn tôi không hẹn hò.
259
00:19:58,699 --> 00:20:00,284
- Ai quan tâm?
- Tôi quan tâm. Và...
260
00:20:00,284 --> 00:20:01,535
- Kojo?
- Không.
261
00:20:01,535 --> 00:20:03,412
- Anh ấy sẽ về Ghana.
- Đó không phải vấn đề.
262
00:20:03,412 --> 00:20:05,122
Những gì lan truyền trên mạng
đều là dối trá.
263
00:20:05,122 --> 00:20:07,666
Trước hết, đó là tin tức tốt,
điều mà ta đang rất cần.
264
00:20:07,666 --> 00:20:10,335
Thứ hai, Eric hấp dẫn chết đi được.
265
00:20:10,335 --> 00:20:13,088
- Ôi trời.
- Anh ấy hút phiếu bầu của mọi giới tính,
266
00:20:13,088 --> 00:20:15,716
mọi sắc tộc, mọi đảng phái chính trị.
267
00:20:15,716 --> 00:20:18,927
Người ta sẽ bỏ phiếu cho cô
nếu họ nghĩ cô về một nhà với anh ấy.
268
00:20:18,927 --> 00:20:20,596
Vậy, trước tiên cô muốn tôi nói dối
269
00:20:20,596 --> 00:20:22,556
rằng tôi không tin vào
bài diễn văn tốt nghiệp,
270
00:20:22,556 --> 00:20:24,892
và bây giờ cô muốn tôi nói dối
về việc có bạn trai?
271
00:20:24,892 --> 00:20:27,811
Chúng ta không nói dối.
Chúng ta chỉ không xác nhận.
272
00:20:27,811 --> 00:20:30,647
Adriana,
còn chưa đầy một tuần nữa là bầu cử.
273
00:20:30,647 --> 00:20:32,524
Cứ để người ta tin điều họ muốn tin
274
00:20:32,524 --> 00:20:34,443
- trong một tuần.
- Ôi trời ơi.
275
00:20:36,320 --> 00:20:37,738
Thật sai trái.
276
00:20:38,447 --> 00:20:39,865
Trẻ con thật.
277
00:20:43,535 --> 00:20:45,996
Họ vừa làm lại bếp. Thiết bị mới.
278
00:20:45,996 --> 00:20:48,165
Giá cả không thể tốt hơn.
279
00:20:51,793 --> 00:20:54,755
- Tôi sẽ để hai người quyết định.
- Vâng, cảm ơn.
280
00:20:59,801 --> 00:21:02,930
Được, nếu bà không thích nó,
thì còn các căn khác.
281
00:21:02,930 --> 00:21:06,725
Tôi biết nó là một quy mô khác,
một phong cách khác,
282
00:21:06,725 --> 00:21:10,771
nhưng có được an ninh tài chính
sẽ giúp bà gỡ bỏ gánh nặng trên vai.
283
00:21:10,771 --> 00:21:12,397
Tôi sẽ cần bàn với Zoe.
284
00:21:13,440 --> 00:21:14,858
- Con gái bà?
- Vâng, tôi chưa...
285
00:21:14,858 --> 00:21:16,527
Tôi chưa nói gì với con bé
về chuyện này cả.
286
00:21:16,527 --> 00:21:20,697
Chưa nói gì về tiền bạc,
"cuộc sống ở LA" của bố con bé.
287
00:21:22,074 --> 00:21:23,617
Ý tôi là đến khi tôi nói với nó
288
00:21:24,618 --> 00:21:26,286
sẽ chẳng có gì thay đổi cả.
289
00:21:26,286 --> 00:21:28,163
Không, tôi nghĩ thế là rất khôn ngoan.
290
00:21:28,163 --> 00:21:30,791
- Thế là khôn ngoan. Thật đấy. Cảm ơn.
- Vâng.
291
00:21:32,334 --> 00:21:35,170
Thật khôn ngoan.
Tất nhiên, tôi cần anh có mặt.
292
00:21:36,547 --> 00:21:38,674
Khoan, bà đang nói gì vậy?
293
00:21:38,674 --> 00:21:40,217
- Vì vấn đề tài chính.
- Nhưng...
294
00:21:40,217 --> 00:21:41,718
Tôi không thể làm vậy.
295
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
Đó là việc mà anh giỏi.
296
00:21:43,470 --> 00:21:48,016
Như thể... Anh rất ấn tượng
khi nói về vấn đề đó.
297
00:21:48,016 --> 00:21:49,393
Con bé sẽ nghe anh.
298
00:21:49,393 --> 00:21:52,771
Nếu tôi nói với con bé,
nó sẽ gạt phăng ngay.
299
00:21:52,771 --> 00:21:55,440
Không, có cảm giác
đây là chuyện của mẹ - con gái.
300
00:21:55,440 --> 00:21:57,234
- Bà biết chứ?
- Chúng tôi đang cải thiện.
301
00:21:57,234 --> 00:21:59,987
Quan hệ mẹ con tôi đã tốt hơn
nhưng vẫn như...
302
00:21:59,987 --> 00:22:02,072
Cứ như là việc giao tiếp
303
00:22:02,072 --> 00:22:03,907
vẫn còn tế nhị.
304
00:22:03,907 --> 00:22:07,327
Tôi thấy nếu anh ở đó,
chúng tôi sẽ lịch sự với nhau hơn.
305
00:22:07,327 --> 00:22:08,829
Đây không phải kế hoạch hay.
306
00:22:08,829 --> 00:22:10,664
Nói luôn tối nay đi. Hai ta cùng nói nhé?
307
00:22:10,664 --> 00:22:13,041
Tôi cần nói với con bé. Bảy giờ tối nay.
308
00:22:13,041 --> 00:22:15,127
Đến thì đừng ăn gì, tôi sẽ nấu cho anh.
309
00:22:15,127 --> 00:22:17,796
- Lành mạnh. Tôi biết anh ăn đồ lành mạnh.
- Vâng. Tôi không...
310
00:22:17,796 --> 00:22:18,881
Tôi rất cảm ơn.
311
00:22:18,881 --> 00:22:21,383
Ôi trời. Tôi không biết
không có anh thì tôi làm gì, thật đấy.
312
00:22:21,383 --> 00:22:22,843
Bà nghĩ sao về căn hộ?
313
00:22:23,427 --> 00:22:25,637
Tôi sẽ moi tim mình ra
và chảy máu tới chết
314
00:22:25,637 --> 00:22:27,723
trước khi sống ở đây, nhưng cảm ơn anh.
315
00:22:28,473 --> 00:22:29,850
Chúng tôi sẽ cân nhắc thêm.
316
00:22:35,689 --> 00:22:37,024
Chụp ảnh nào.
317
00:22:40,485 --> 00:22:41,612
Tuyệt!
318
00:23:10,474 --> 00:23:12,226
Người chuyển nhà làm hỏng đàn nặng đấy.
319
00:23:12,226 --> 00:23:13,352
Cô là ai?
320
00:23:15,395 --> 00:23:16,522
Cô là Amanda.
321
00:23:16,522 --> 00:23:18,565
Cô là bạn của dì cháu ở nhóm đau buồn.
322
00:23:20,651 --> 00:23:22,236
Cô cũng mất đi người thân à?
323
00:23:22,819 --> 00:23:26,740
Hôn phu của cô, Brent. Ghế 19D.
324
00:23:28,534 --> 00:23:30,410
Cháu không nhớ ra chú ấy. Cháu rất tiếc.
325
00:23:30,410 --> 00:23:32,037
Không sao. Cô không định hỏi.
326
00:23:35,916 --> 00:23:37,459
Cây piano này tốt đấy.
327
00:23:38,710 --> 00:23:42,172
Anh trai cháu từng nói lý do duy nhất
để chơi nhạc cụ là để cua gái.
328
00:23:42,965 --> 00:23:44,883
Lý do quá hợp lý.
329
00:23:44,883 --> 00:23:48,720
Cô gái duy nhất mà cháu thích
là bạn gái của anh trai đã mất của cháu.
330
00:23:49,805 --> 00:23:54,101
Còn cô thì đang thích
anh trai của hôn phu đã mất của cô, nên...
331
00:23:55,227 --> 00:23:57,646
- Thế ư?
- Ừ. Đừng nói với ai.
332
00:23:57,646 --> 00:23:58,981
Không ạ.
333
00:23:58,981 --> 00:24:00,566
Cây đàn đẹp đấy.
334
00:24:01,900 --> 00:24:03,151
Là của bố cháu.
335
00:24:05,737 --> 00:24:08,115
- Bố cháu là thầy giáo à?
- Vâng.
336
00:24:10,158 --> 00:24:14,413
Hồi cháu còn nhỏ, bố sẽ chơi đàn,
và đặt tay cháu lên tay của bố.
337
00:24:15,664 --> 00:24:17,124
Chủ yếu là nhạc Chopin.
338
00:24:17,916 --> 00:24:21,211
Bản đầu tiên là Dạ Khúc 19 cung Mi thứ.
339
00:24:22,671 --> 00:24:25,382
Nhưng khi cháu lên tám,
cháu chơi giỏi hơn bố,
340
00:24:25,382 --> 00:24:30,053
nên bố mẹ tìm cho cháu giáo viên thật sự.
341
00:24:33,724 --> 00:24:36,018
Nhưng cảm giác không bao giờ như trước.
342
00:24:38,562 --> 00:24:40,647
Nó sẽ được sửa và lên dây
343
00:24:40,647 --> 00:24:42,357
phòng khi cháu muốn chơi lại.
344
00:24:45,277 --> 00:24:46,528
Tùy cháu, đúng không?
345
00:24:47,571 --> 00:24:49,448
Vâng, tùy cháu.
346
00:24:50,991 --> 00:24:53,452
Cô sẽ làm gì về anh trai
của hôn phu đã mất của cô?
347
00:24:55,078 --> 00:24:58,415
Cô sẽ phớt lờ. Sống tiếp đời cô thôi.
348
00:25:01,210 --> 00:25:02,211
Vâng.
349
00:25:04,171 --> 00:25:05,881
Mahira cũng nói hệt thế.
350
00:25:08,675 --> 00:25:12,513
Kể cả nếu cô không muốn hẹn hò
với chú ấy, thì chú ấy vẫn mất em trai.
351
00:25:15,224 --> 00:25:18,101
Cô biết chứ?
Hay là đừng quá gay gắt với chú ấy.
352
00:25:56,849 --> 00:26:00,853
Chào tôi chỉ muốn
353
00:26:27,421 --> 00:26:29,423
Chào, tôi chỉ muốn xin lỗi vì phớt lờ anh
354
00:26:29,423 --> 00:26:31,383
ở buổi thanh lý dọn nhà.
355
00:26:38,056 --> 00:26:39,725
Không sao.
356
00:26:44,855 --> 00:26:47,524
Băng TRX của tôi có bán được không?
357
00:26:52,362 --> 00:26:54,948
Không. Nhưng chính tôi đã dùng chúng.
358
00:26:59,494 --> 00:27:00,495
{\an8}Thôi nào. Nếu cơ to lên,
359
00:27:00,495 --> 00:27:01,747
{\an8}đừng có quay lại quán bar.
360
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
{\an8}Anh sẽ phải đọ với mọi người.
361
00:27:10,380 --> 00:27:15,928
{\an8}Tôi có phải đọ với anh?
362
00:27:20,307 --> 00:27:22,059
{\an8}Thử xem.
363
00:27:32,569 --> 00:27:34,530
{\an8}Đến lượt anh.
364
00:27:55,467 --> 00:27:56,635
ẢNH
365
00:28:14,528 --> 00:28:19,950
Nên mẹ đã mời Steve đến ăn tối
để anh ấy có thể giải thích
366
00:28:20,868 --> 00:28:25,747
về tình hình tài chính vì nó hơi phức tạp.
367
00:28:25,747 --> 00:28:26,957
Vậy, anh biết đấy...
368
00:28:27,499 --> 00:28:29,418
- Steve?
- Được rồi.
369
00:28:33,255 --> 00:28:34,756
Đầu... Đầu tiên,
370
00:28:35,966 --> 00:28:40,053
bố cô mua một căn hộ ở Los Angeles,
371
00:28:41,180 --> 00:28:44,266
mà không may là,
nó được mua lúc giá lên đỉnh.
372
00:28:44,266 --> 00:28:48,061
Nhưng, bất động sản là
là hình thức đầu tư tốt nhất. Nên...
373
00:28:48,061 --> 00:28:49,646
Phải, thường là thế,
374
00:28:50,147 --> 00:28:52,316
nhưng khi ta thất nghiệp và nợ nần
thì không.
375
00:28:52,316 --> 00:28:55,903
Chúng tôi không nợ nần.
Bố tôi không thất nghiệp.
376
00:29:00,490 --> 00:29:01,617
Thì,
377
00:29:03,202 --> 00:29:04,203
con à
378
00:29:04,203 --> 00:29:08,332
bố đã bị mất việc.
379
00:29:08,916 --> 00:29:10,542
Bố rời Leighton ư?
380
00:29:10,542 --> 00:29:13,462
Mẹ tin, thực ra, bố bị sa thải.
381
00:29:13,462 --> 00:29:15,964
Bố đứng thứ hai trong công ty mà mẹ.
382
00:29:15,964 --> 00:29:17,049
Mẹ biết.
383
00:29:17,049 --> 00:29:20,177
Ý mẹ là, mẹ không biết
vì mẹ cũng không biết chi tiết,
384
00:29:20,177 --> 00:29:22,471
con biết đấy? Bố cũng không nói với mẹ.
385
00:29:22,471 --> 00:29:24,306
Bố không nói với con. Thật choáng váng.
386
00:29:24,306 --> 00:29:26,225
Nhưng mẹ không muốn xoáy vào đó,
387
00:29:26,225 --> 00:29:28,519
vì mẹ thật sự... mẹ muốn sống tiếp...
388
00:29:28,519 --> 00:29:30,854
- Mẹ muốn sống tiếp với Steve?
- ...trong tương lai.
389
00:29:30,854 --> 00:29:33,398
Tay ất ơ nào đó ở nhóm đau buồn?
Có phải đó là người... Thật ư?
390
00:29:33,398 --> 00:29:35,692
- Không có ý xúc phạm.
- Không, không sao.
391
00:29:35,692 --> 00:29:38,529
- Nhưng có lẽ tôi nên để hai người lại.
- Không, giải thích về các con số đi.
392
00:29:38,529 --> 00:29:40,197
- Giải thích về con số đi. Cảm ơn.
- Được.
393
00:29:40,197 --> 00:29:42,950
Số nợ của hai người là
xấp xỉ ba triệu đô la.
394
00:29:42,950 --> 00:29:46,036
Nhưng con số đó sẽ tăng theo cấp số nhân
395
00:29:46,036 --> 00:29:48,956
- nếu nó không được giải quyết ngay.
- Gì cơ?
396
00:29:48,956 --> 00:29:50,832
Nhưng có một kế hoạch.
397
00:29:50,832 --> 00:29:52,251
Giải thích về kế hoạch đi.
398
00:29:52,251 --> 00:29:54,086
Hai người lại có thể trả nợ,
399
00:29:54,086 --> 00:29:57,422
nhưng sẽ phải hy sinh vài thứ.
400
00:29:57,422 --> 00:30:00,425
Hy sinh... Hy sinh thế nào?
401
00:30:00,425 --> 00:30:03,720
Trước tiên và trên hết,
hai người sẽ cần bán nhà.
402
00:30:03,720 --> 00:30:05,514
- Nhà nào?
- Nhà này.
403
00:30:06,515 --> 00:30:10,310
Nhà chúng tôi? Đó là
kế hoạch của anh? Bán nhà chúng tôi?
404
00:30:10,310 --> 00:30:13,355
- Đó là một phần kế hoạch.
- Một phần kế hoạch? Được.
405
00:30:13,355 --> 00:30:15,065
Hai người cũng sẽ cần cắt giảm chi tiêu.
406
00:30:15,065 --> 00:30:16,608
Cắt giảm thế nào?
407
00:30:16,608 --> 00:30:18,235
Cắt giảm chi tiêu đủ loại.
408
00:30:18,235 --> 00:30:21,113
Quần áo, đồ ăn, du lịch, giáo dục.
409
00:30:23,156 --> 00:30:25,868
- Giáo dục?
- Không. Dứt khoát...
410
00:30:25,868 --> 00:30:28,120
- Điều đó chưa được quyết định.
- Chà.
411
00:30:28,120 --> 00:30:30,873
- Anh ta nói về học đại học à?
- Ta đang tìm hỗ trợ tài chính...
412
00:30:30,873 --> 00:30:33,375
Ta có thể thấy cô có đủ tiêu chí
nhưng nói thật,
413
00:30:33,375 --> 00:30:34,668
sẽ khá là khó đấy.
414
00:30:34,668 --> 00:30:37,212
Con phải rút khỏi trường Barnard
vĩnh viễn?
415
00:30:37,212 --> 00:30:39,631
Không. Tôi đề xuất cô chuyển trường.
Các trường CUNY cũng tốt.
416
00:30:39,631 --> 00:30:42,217
- Trường Brooklyn, Thành phố, Queens.
- Ôi trời. Biết gì không?
417
00:30:42,217 --> 00:30:43,468
- Tất cả đều nằm trong hạn mức.
- Mặc xác.
418
00:30:43,468 --> 00:30:45,804
Con sẽ đi du lịch vì con cũng có kế hoạch.
419
00:30:45,804 --> 00:30:48,098
- Con cũng có kế hoạch.
- Không. Không ai đi đâu cả.
420
00:30:48,098 --> 00:30:49,474
Không ai đi đâu cả.
421
00:30:49,474 --> 00:30:50,642
Đồ chết tiệt, Steve!
422
00:30:50,642 --> 00:30:52,561
Tôi đã bảo anh không bàn về Barnard.
423
00:30:53,353 --> 00:30:58,567
Con à, mẹ không muốn để sai lầm
về tài chính của bố hủy hoại đời con.
424
00:30:58,567 --> 00:31:00,569
Không, mẹ ạ. Đừng đổ lỗi cho bố.
425
00:31:00,569 --> 00:31:03,280
Bố yêu chúng ta. Bố yêu chúng ta.
426
00:31:03,280 --> 00:31:08,243
Và có lẽ bố chi quá nhiều
nhưng bố phung phí vì chúng ta.
427
00:31:08,243 --> 00:31:12,414
Đồ nữ trang chết tiệt của mẹ,
những cuộc mua sắm của mẹ,
428
00:31:12,414 --> 00:31:15,292
những kỳ nghỉ xa hoa mà mẹ sắp xếp.
429
00:31:15,292 --> 00:31:17,961
Bố chẳng làm cái gì cho bản thân.
430
00:31:19,463 --> 00:31:21,924
Ông ấy chẳng bao giờ làm gì cho bản thân...
Buồn cười thật.
431
00:31:23,717 --> 00:31:25,469
- Thật ư?
- Phải, thật.
432
00:31:25,469 --> 00:31:28,555
Bố là người đúng mực,
giờ con bị kẹt với mẹ!
433
00:31:28,555 --> 00:31:30,182
Và Steve chết tiệt!
434
00:31:30,182 --> 00:31:32,184
Ông ấy là người đúng mực còn mẹ bị điên à?
435
00:31:32,184 --> 00:31:34,102
- Vâng, nghe mẹ hét lên kìa!
- Con nghe này.
436
00:31:34,102 --> 00:31:37,773
Con cần xem cái này.
Hãy xem đống giấy tờ này...
437
00:31:37,773 --> 00:31:39,816
Đây đều là hóa đơn.
438
00:31:39,816 --> 00:31:41,735
- Những hóa đơn ta không thể trả.
- Được.
439
00:31:41,735 --> 00:31:44,988
Và những thứ mà bố con...
Mà bố con đã chi tiền.
440
00:31:44,988 --> 00:31:46,073
Mẹ rối trí rồi.
441
00:31:46,073 --> 00:31:48,283
- Ông ấy chi 1,2 triệu đô la...
- Dí cái này vào mặt con?
442
00:31:48,283 --> 00:31:49,284
- Con xem đi.
- Đủ rồi.
443
00:31:49,284 --> 00:31:51,411
- Con cần nhận ra bố con...
- Hai người, đủ rồi.
444
00:31:51,411 --> 00:31:52,621
Ôi, chết tiệt.
445
00:31:52,621 --> 00:31:53,830
- Ôi trời.
- Khốn nạn.
446
00:31:53,830 --> 00:31:55,374
- Khốn nạn!
- Steve, anh ổn chứ?
447
00:31:55,374 --> 00:31:56,917
- Ôi trời.
- Ôi, không.
448
00:31:56,917 --> 00:31:59,545
Ôi trời. Con phải đi đây.
449
00:31:59,545 --> 00:32:00,879
Có sao không? Có bị gãy không?
450
00:32:00,879 --> 00:32:04,758
- Ôi trời ơi. Khốn...
- Zoe!
451
00:32:57,186 --> 00:32:59,771
Chào. Chào em.
452
00:32:59,771 --> 00:33:04,651
Thực ra, tôi định vào phòng vệ sinh
trước khi ta ra.
453
00:33:04,651 --> 00:33:05,819
Tôi quay lại ngay.
454
00:33:06,528 --> 00:33:08,280
Anh làm gì ở đây?
455
00:33:08,280 --> 00:33:10,741
Anh về lấy ván chèo.
456
00:33:11,617 --> 00:33:13,410
Xin lỗi. Lẽ ra anh nên gọi trước.
457
00:33:13,410 --> 00:33:16,205
Anh chỉ... Đó là...
458
00:33:16,872 --> 00:33:19,291
Amanda ở nhóm đau buồn.
Cô ấy đến chỉnh dàn.
459
00:33:19,291 --> 00:33:21,251
Ừ. Edward chơi đàn trở lại rồi à?
460
00:33:21,835 --> 00:33:23,670
- Em không biết, John.
- Được.
461
00:33:23,670 --> 00:33:28,175
Năm năm rồi, anh không chèo ván?
462
00:33:28,800 --> 00:33:33,889
Ừ, anh biết. Anh chỉ cảm thấy có lẽ đây là
thời điểm phù hợp để bắt đầu thử lại.
463
00:33:37,976 --> 00:33:42,940
Anh có thời gian
và thấy nó có thể giúp anh suy ngẫm.
464
00:33:42,940 --> 00:33:44,900
- Và anh không nghĩ...
- Em...
465
00:33:44,900 --> 00:33:47,653
...rằng li thân
cứ nhất thiết phải là điều xấu.
466
00:33:47,653 --> 00:33:50,739
Có lẽ thỉnh thoảng,
nó như động cơ xe cũ bị hỏng
467
00:33:50,739 --> 00:33:53,367
và để sửa được nó,
ta cần phải phá tất cả ra.
468
00:33:53,367 --> 00:33:57,329
Vậy là anh nói hôn nhân của chúng ta
là động cơ xe cũ nát.
469
00:33:57,329 --> 00:33:59,581
- Ý anh không phải thế, Lacey.
- Vậy thì anh đang nói gì?
470
00:33:59,581 --> 00:34:01,750
Anh không muốn chúng ta hết cơ hội.
471
00:34:06,505 --> 00:34:09,382
Anh bỏ em, John.
472
00:34:12,094 --> 00:34:16,139
Anh bỏ em.
473
00:34:17,683 --> 00:34:18,934
Anh biết.
474
00:34:24,606 --> 00:34:27,234
Bao năm rồi, em không thấy cái ván đó.
Chắc em vứt nó đi rồi.
475
00:34:29,402 --> 00:34:30,654
Ừ, được rồi.
476
00:34:34,283 --> 00:34:35,742
Hẹn gặp lại em, Lace.
477
00:34:52,592 --> 00:34:53,635
Cô ổn chứ?
478
00:34:56,597 --> 00:34:59,391
Tôi không ổn. Tôi không ổn. Không.
479
00:35:10,194 --> 00:35:12,487
- Là cô Adriana! Bác ơi, nhìn này!
- Một lần nữa, trực tiếp
480
00:35:12,487 --> 00:35:14,907
từ văn phòng chiến dịch
và có vẻ như cuộc họp báo
481
00:35:14,907 --> 00:35:17,659
- sẽ bắt đầu trong giây lát.
- Đến giờ ăn tối. Ta sẽ xem TV sau.
482
00:35:17,659 --> 00:35:20,037
- Không. Ta phải xem chứ.
- Đầu tuần, chúng tôi xác nhận
483
00:35:20,037 --> 00:35:22,998
bà tôi đã trả lương cao hơn cho tôi
khi tôi làm việc cho bà.
484
00:35:22,998 --> 00:35:25,417
Trả lương cao hơn cho tôi
bằng tiền thuế của các bạn.
485
00:35:26,460 --> 00:35:27,794
BẦU ĐẢNG DÂN CHỦ VÀO QUỐC HỘI MỸ
486
00:35:27,794 --> 00:35:30,631
Thật khó khi biết người mà ta thần tượng
lại làm một việc sai,
487
00:35:30,631 --> 00:35:32,633
nhất là khi họ không còn bên chúng ta.
488
00:35:32,633 --> 00:35:34,843
Tôi sẽ không bao giờ biết bà suy nghĩ gì.
489
00:35:34,843 --> 00:35:38,138
Tôi không thể nói với bà là tôi giận,
rằng tôi ước giá mà bà không làm thế.
490
00:35:38,972 --> 00:35:41,642
Nhưng điều tôi có thể làm
là cố gắng sửa sai.
491
00:35:42,935 --> 00:35:47,105
Tôi sẽ công khai tờ khai thuế của tôi
từ những năm tôi làm việc
492
00:35:47,105 --> 00:35:50,317
ở văn phòng của bà,
và tôi sẽ tặng số tiền dư
493
00:35:50,317 --> 00:35:51,735
cho các tổ chức từ thiện ở đây.
494
00:35:51,735 --> 00:35:54,988
Đó không phải giải pháp hoàn hảo,
nhưng đó là khởi đầu.
495
00:35:56,365 --> 00:35:58,283
Tôi nghĩ ta còn thời gian đặt vài câu hỏi.
496
00:35:58,283 --> 00:35:59,993
- Adriana. Adriana.
- Ian.
497
00:35:59,993 --> 00:36:02,746
Cô và Eric Turner quay lại với nhau
lâu chưa?
498
00:36:04,456 --> 00:36:06,208
Đó không phải điều
hôm nay tôi đến để nói.
499
00:36:06,208 --> 00:36:09,878
- Nhưng hai người từng hẹn hò, đúng chứ?
- Tôi không hiểu sao điều đó có liên quan.
500
00:36:09,878 --> 00:36:12,881
Chúng ta hỏi đúng chủ đề đi. Zina, vâng?
501
00:36:12,881 --> 00:36:15,342
Phản ứng của cô
trước việc mọi người gọi cô và Eric
502
00:36:15,342 --> 00:36:17,094
là vua và hoàng hậu của New York?
503
00:36:18,929 --> 00:36:21,014
Zina, tôi tôn trọng cô và báo của cô,
504
00:36:22,724 --> 00:36:24,726
nhưng đây thật sự là điều cô muốn hỏi tôi?
505
00:36:24,726 --> 00:36:26,895
Còn kế hoạch
đối phó với bạo lực súng ống,
506
00:36:28,105 --> 00:36:30,649
nạn vô gia cư và biến đổi khí hậu của tôi?
507
00:36:30,649 --> 00:36:31,817
Hoặc hay hơn nữa,
508
00:36:31,817 --> 00:36:35,195
tôi vừa xác nhận bà tôi
đã làm một điều rất trái nguyên tắc.
509
00:36:35,195 --> 00:36:37,990
Sao các bạn không hỏi về điều đó?
Tôi là ứng cử viên mà.
510
00:36:38,824 --> 00:36:41,034
Tôi tin ở đại học công miễn phí,
511
00:36:41,034 --> 00:36:44,204
kiểm soát phí thuê nhà, thuế tài sản,
chăm sóc y tế cho tất cả,
512
00:36:44,746 --> 00:36:47,541
và tôi muốn giải quyết
khủng hoảng vô gia cư.
513
00:36:47,541 --> 00:36:50,252
Dù tôi có trúng cử hay không,
tôi sẽ không ngơi nghỉ
514
00:36:50,252 --> 00:36:53,422
cho tới khi mọi người ngủ ngoài đường
có mái ấm che mưa che nắng.
515
00:36:55,424 --> 00:36:57,134
Tôi không phải chính trị gia giỏi.
516
00:36:58,135 --> 00:37:01,805
Tôi không khéo léo
hay rõ ràng là giỏi mánh khóe.
517
00:37:03,599 --> 00:37:07,895
Nhưng tôi sẽ nỗ lực
vì những người bị tước quyền bầu cử,
518
00:37:07,895 --> 00:37:10,564
vì đó là những người cần nó nhất.
519
00:37:11,690 --> 00:37:15,027
Tôi xin lỗi nếu điều đó làm mất lòng
một bộ phận người đóng thuế cao.
520
00:37:17,029 --> 00:37:21,366
Nhưng nếu các bạn không thích những gì
mà tôi đại diện, đừng bỏ phiếu cho tôi.
521
00:37:31,668 --> 00:37:37,674
Chào. Tớ là đồ ngốc. Tớ xin lỗi.
522
00:37:42,262 --> 00:37:45,599
Cậu còn thức chứ
523
00:39:05,596 --> 00:39:09,057
- Chào cô.
- Chào anh. Hôm nay anh thế nào?
524
00:39:12,060 --> 00:39:14,563
Tôi đã gặp con gái của Dee Dee.
525
00:39:16,148 --> 00:39:17,524
Tôi đã gặp Cậu bé Phép màu.
526
00:39:18,192 --> 00:39:20,444
Cô thắng. Cô nói trước đi.
527
00:39:23,614 --> 00:39:25,657
Thì thằng bé chơi Chopin.
528
00:39:25,657 --> 00:39:27,117
Chopin?
529
00:39:27,701 --> 00:39:30,787
Vậy là thằng bé là phép màu và thiên tài?
530
00:39:38,128 --> 00:39:39,338
Chào anh.
531
00:39:40,005 --> 00:39:42,841
- Họp báo thành công lắm.
- Cảm ơn anh.
532
00:39:44,134 --> 00:39:45,552
Vậy là em quay lại với vị mục sư?
533
00:39:46,553 --> 00:39:48,931
Bọn em ăn trưa.
Em cần lời khuyên của anh ấy, thế thôi.
534
00:39:48,931 --> 00:39:51,642
Adriana, em không cần nói dối anh.
535
00:39:51,642 --> 00:39:53,393
Anh không phải phóng viên.
536
00:39:53,393 --> 00:39:56,146
Thật nực cười.
Tại sao em lại cảm thấy có lỗi?
537
00:39:56,146 --> 00:39:59,525
Anh là người đặt công việc của anh
lên trên mối quan hệ của chúng ta.
538
00:39:59,525 --> 00:40:02,152
Em biết anh sẽ quay lại Ghana
khi ta bắt đầu mối quan hệ.
539
00:40:02,152 --> 00:40:06,073
Phải, nhưng em tưởng
nó có thể làm thay đổi tình hình.
540
00:40:06,865 --> 00:40:09,117
Ý tưởng của anh về một mối quan hệ
là em đi theo anh về Ghana.
541
00:40:09,117 --> 00:40:11,662
- Quá lạc hậu.
- Không chỉ là công việc của anh.
542
00:40:11,662 --> 00:40:14,289
Đó còn là gia đình anh, quê hương anh.
543
00:40:14,289 --> 00:40:17,835
Còn công việc của em?
Gia đình em? Quê hương em?
544
00:40:19,628 --> 00:40:21,505
Nghe này, em không muốn tranh cãi.
545
00:40:22,005 --> 00:40:23,423
Anh cần về đó.
546
00:40:25,926 --> 00:40:27,636
Còn em cần ở đây.
547
00:40:30,973 --> 00:40:33,100
Thật buồn, nhưng thực tế là như vậy đó.
548
00:40:39,815 --> 00:40:42,359
Được rồi. Được rồi.
549
00:40:43,986 --> 00:40:47,698
Bà của em đã tiêm nhiễm cho em
một nhu cầu mạnh mẽ
550
00:40:47,698 --> 00:40:51,034
tìm mục đích của chính mình trên đời.
Là người tiên phong.
551
00:40:53,620 --> 00:40:56,748
Cuộc sống đó đi kèm với rất nhiều hy sinh.
552
00:40:56,748 --> 00:40:58,375
Nhất là với phụ nữ.
553
00:40:59,626 --> 00:41:03,964
Bà mất đi là bà cụ độc thân 82 tuổi
với nỗi day dứt trong lòng,
554
00:41:03,964 --> 00:41:05,674
nhưng bà đã đặt em trên con đường này.
555
00:41:06,675 --> 00:41:08,218
Và em phải đi theo nó.
556
00:41:12,306 --> 00:41:14,391
Em rất tiếc vì bức ảnh đó lộ ra.
557
00:41:16,518 --> 00:41:18,437
Em xin lỗi vì nó làm anh tổn thương.
558
00:41:19,980 --> 00:41:22,524
Eric và em không yêu nhau.
Em không phải hoàng hậu của anh ấy.
559
00:41:26,278 --> 00:41:28,238
Nhưng em cũng không phải của anh.
560
00:41:36,747 --> 00:41:37,789
Anh hiểu.
561
00:41:37,789 --> 00:41:39,541
Kojo, em...
562
00:42:18,372 --> 00:42:22,167
ĐỒ DỄ VỠ
XIN NHẸ TAY
563
00:43:19,683 --> 00:43:23,854
Thêm bình luận hoặc gửi
564
00:43:24,855 --> 00:43:25,814
{\an8}Đã chuyển
565
00:43:37,701 --> 00:43:38,911
Ôi trời!
566
00:43:38,911 --> 00:43:40,746
Chúng ta sẽ phải gọi cứu hỏa.
567
00:43:42,331 --> 00:43:43,332
Sam?
568
00:43:43,999 --> 00:43:45,250
Bánh crếp bị cháy quá.
569
00:43:45,250 --> 00:43:47,628
Tại sao cái đầu tiên lúc nào cũng bị hỏng?
570
00:43:47,628 --> 00:43:49,630
Cứ đưa cho anh. Anh thích bánh crếp cháy.
571
00:43:51,423 --> 00:43:52,466
Mọi việc ổn chứ?
572
00:43:53,008 --> 00:43:54,968
Cả sáng nay anh cứ bồn chồn ấy nhỉ.
573
00:43:54,968 --> 00:43:56,303
Ừ, mọi việc vẫn tốt đẹp.
574
00:43:57,429 --> 00:43:58,430
Được rồi.
575
00:43:58,972 --> 00:44:01,016
Mẹ ơi, giày của con biến mất rồi.
576
00:44:01,016 --> 00:44:02,434
Lại bắt đầu.
577
00:44:02,434 --> 00:44:03,727
Để anh lấy cho con bé.
578
00:44:03,727 --> 00:44:05,687
Đậu Geenie, con để giày ở đâu?
579
00:44:15,113 --> 00:44:18,408
Thích tham gia không?
580
00:45:32,816 --> 00:45:35,527
A lô? A lô. A lô?
581
00:45:35,861 --> 00:45:37,988
Dee Dee, bà đang ngồi chứ?
582
00:45:37,988 --> 00:45:39,615
Hai vợ chồng đó trả giá rồi.
583
00:45:41,116 --> 00:45:42,409
Nhanh thế.
584
00:45:43,118 --> 00:45:45,329
Tôi biết bà nói bà chưa chắc chắn,
nhưng họ rất muốn mua.
585
00:45:45,329 --> 00:45:48,582
Nếu chúng ta làm giá tốt,
ta có thể khiến họ trả giá cao hơn.
586
00:46:09,394 --> 00:46:10,646
Con đi đâu vậy?
587
00:46:14,608 --> 00:46:16,652
Đừng xiết chặt con, mẹ ơi.
588
00:46:16,652 --> 00:46:19,071
Mẹ sẽ không bao giờ thôi xiết chặt con,
Zoekies của mẹ.
589
00:46:19,071 --> 00:46:21,573
- Mẹ yêu con lắm.
- Con yêu mẹ.
590
00:46:22,658 --> 00:46:23,659
Mẹ lau cho con rồi.
591
00:46:42,803 --> 00:46:44,388
Dee Dee, bà còn nghe không?
592
00:46:48,684 --> 00:46:52,229
- Ừ hứ, tôi còn đây, vâng.
- Sao?
593
00:46:52,813 --> 00:46:54,731
Tôi cần một giao kèo 60 ngày.
594
00:46:56,733 --> 00:46:58,777
Và tôi mang theo đèn treo.
595
00:48:09,598 --> 00:48:11,934
Này. Là cậu đúng không?
596
00:48:12,935 --> 00:48:13,936
Khoảnh cỏ xanh?
597
00:48:14,937 --> 00:48:15,979
Phải.
598
00:48:15,979 --> 00:48:19,483
Thực ra, Trent ở Home Depot
đã cắt ống PVC,
599
00:48:19,483 --> 00:48:21,151
nhưng, phải, tớ làm phần việc còn lại.
600
00:48:26,156 --> 00:48:27,699
Tớ xin lỗi vì những gì tớ nói về bố cậu.
601
00:48:29,785 --> 00:48:31,453
Tớ rất xin lỗi.
602
00:48:31,453 --> 00:48:35,457
Edward, tớ đang thay đổi.
603
00:48:36,500 --> 00:48:38,126
Mọi việc đang thay đổi.
604
00:48:42,506 --> 00:48:44,049
Cậu không thể ngủ lại nhà tớ nữa.
605
00:48:44,049 --> 00:48:47,678
Tại sao? Thôi hẳn ư?
606
00:48:47,678 --> 00:48:50,222
Tớ không thể để một cậu bé
ngủ trong phòng tớ nữa.
607
00:48:50,222 --> 00:48:51,515
Sao lại không?
608
00:48:51,515 --> 00:48:53,225
Tớ phải nói tường tận cho cậu sao?
609
00:48:53,225 --> 00:48:55,060
Nếu cậu thích tớ, thì vấn đề là gì?
610
00:48:56,478 --> 00:48:57,604
Giờ tớ là phụ nữ rồi.
611
00:48:59,898 --> 00:49:00,941
Thế trước đó, cậu là gì?
612
00:49:03,443 --> 00:49:04,778
Tớ có kinh rồi.
613
00:49:05,988 --> 00:49:09,408
Tớ không quan tâm đến điều đó. Không sao.
614
00:49:09,408 --> 00:49:11,326
Đó... Đó là điều tất yếu trên đời này.
615
00:49:11,326 --> 00:49:12,703
Không có ý gì đâu.
616
00:49:15,455 --> 00:49:16,582
Đồ của cậu đây.
617
00:49:27,551 --> 00:49:29,136
Chúng ta không còn là bạn nữa à?
618
00:49:31,180 --> 00:49:32,639
Thỉnh thoảng, ta có thể đi chơi.
619
00:49:34,099 --> 00:49:35,517
Sẽ ổn thôi. Sẽ...
620
00:49:36,059 --> 00:49:39,855
Không, sẽ không ổn.
621
00:49:41,481 --> 00:49:42,941
Sẽ không ổn với tớ.
622
00:49:42,941 --> 00:49:44,443
Cậu sẽ kết bạn mới.
623
00:50:07,466 --> 00:50:12,513
..."khó nhọc và khó ở gấp đôi.
Lửa cháy và vạc dầu sủi bọt".
624
00:52:26,146 --> 00:52:28,148
Biên dịch: Ngan Tran