1 00:00:11,512 --> 00:00:13,055 {\an8}Chào, ta cần nói chuyện Được! Bây giờ à? 2 00:00:13,055 --> 00:00:14,515 {\an8}Chủ nhật tuần tới? Ở MOP? 11:00 nhé? 3 00:00:17,309 --> 00:00:18,477 "Ta cần nói chuyện?" 4 00:00:19,478 --> 00:00:21,188 Thế là không hay rồi. 5 00:00:27,277 --> 00:00:29,780 Anh bạn. Cái quái gì thế? 6 00:00:37,871 --> 00:00:39,581 Tuyệt! Đúng rồi. 7 00:00:40,541 --> 00:00:43,043 Hãy tập trung. Đúng rồi. Chuẩn bị sẵn sàng. 8 00:00:43,043 --> 00:00:44,670 Tuyệt! Đúng! Con làm được rồi! 9 00:00:45,337 --> 00:00:46,630 Hay lắm. 10 00:00:46,630 --> 00:00:49,550 Một lần nữa. Sẵn sàng? Đánh vào đây. 11 00:00:50,259 --> 00:00:51,760 Tốt. Đúng rồi. Đáy. 12 00:00:51,760 --> 00:00:52,761 XE BUÝT TRƯỜNG HỌC 13 00:01:29,381 --> 00:01:33,427 "Nhưng ta phải là cội rễ và là cha của nhiều vị vua". 14 00:02:49,711 --> 00:02:52,172 Xin lỗi? Thầy có thể giúp gì em? 15 00:03:09,189 --> 00:03:11,024 TRƯỜNG TRUNG HỌC CƠ SỞ VÀ PHỔ THÔNG RIVERVIEW 16 00:03:39,011 --> 00:03:40,804 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO 17 00:03:45,893 --> 00:03:48,937 THÂN GỬI EDWARD 18 00:03:59,156 --> 00:04:00,365 ĐẠI HỌC PENNSYLVANIA 19 00:04:00,365 --> 00:04:02,451 Các bạn ngừng đối xử với chúng tôi như những người cần từ thiện 20 00:04:02,451 --> 00:04:03,827 và đóng thuế thì sao? 21 00:04:04,453 --> 00:04:06,371 Một lần nữa, tôi đang ở đây với Adriana Washington, 22 00:04:06,371 --> 00:04:08,874 người đang chạy đua vào Nghị viện ở quận 13 New York. 23 00:04:09,416 --> 00:04:12,419 Cô Washington, mọi người đều tức giận về clip 24 00:04:12,419 --> 00:04:15,422 từ bài diễn văn của cô trong lễ nhận bằng mà họ nói là xã hội chủ nghĩa. 25 00:04:15,422 --> 00:04:19,259 Đúng, đúng là tôi cũng trích dẫn cả Shel Silverstein, nhưng không ai xem nó. 26 00:04:19,259 --> 00:04:21,220 Tất nhiên là không. Điều đó khiến cô giống người. 27 00:04:21,220 --> 00:04:26,391 Vâng. Ari, khi nói những lời đó, tôi còn trẻ, còn duy tâm. 28 00:04:27,518 --> 00:04:30,145 Tôi cũng xem West Wing rất nhiều 29 00:04:30,145 --> 00:04:33,190 và hiểu biết của tôi về những vấn đề này lúc đó chỉ là lý thuyết. 30 00:04:33,190 --> 00:04:34,691 Nhưng rồi ta bước vào đời thực 31 00:04:34,691 --> 00:04:37,069 và ta nhận ra nó phức tạp hơn rất nhiều. 32 00:04:37,653 --> 00:04:40,948 Như cô biết, bà cô là khách mời thường xuyên của chương trình này. 33 00:04:40,948 --> 00:04:42,282 Tôi, cũng như rất nhiều người, 34 00:04:42,282 --> 00:04:43,909 rất kính trọng bà ấy 35 00:04:43,909 --> 00:04:46,036 nhưng chúng tôi đã phát hiện vài thông tin rắc rối 36 00:04:46,036 --> 00:04:50,624 rằng bà cô đã trả lương cho cô cao hơn các trợ lý khác ở văn phòng. 37 00:04:50,624 --> 00:04:53,085 Tôi muốn cho cô cơ hội đáp lại lời cáo buộc đó. 38 00:04:53,669 --> 00:04:55,128 Điều đó hoàn toàn sai. 39 00:04:55,128 --> 00:04:57,214 Bà tôi làm mọi việc theo quy định. 40 00:04:57,214 --> 00:04:59,383 Thì, hình như không phải mọi việc. 41 00:04:59,383 --> 00:05:01,677 Thực ra, chúng tôi có ngân sách nội bộ... 42 00:05:01,677 --> 00:05:03,345 HẠ NGHỊ SĨ ROSE WASHINGTON LƯƠNG NHÂN VIÊN TRONG GIAI ĐOẠN: 43 00:05:03,345 --> 00:05:06,557 ...cho thấy cô được trả cao hơn mọi nhân viên khác ở vị trí của cô. 44 00:05:26,702 --> 00:05:27,661 Anh ta đánh úp em. 45 00:05:27,661 --> 00:05:29,288 Em về rồi đi ngay. 46 00:05:29,288 --> 00:05:32,416 Adriana, em là người phù hợp nhất cho công việc này. 47 00:05:33,041 --> 00:05:37,087 Kể cả nếu lời cáo buộc kia là đúng, thì là do bà em làm. Không phải em. 48 00:05:37,671 --> 00:05:40,215 - Họ sẽ không bắt em chịu trách nhiệm. - Hình như là có. 49 00:05:40,215 --> 00:05:42,092 - Anh đã xem trên Twitter chưa? - Này. 50 00:05:47,890 --> 00:05:50,142 Cà phê sữa yến mạch ở Joe Coffee. 51 00:05:51,894 --> 00:05:55,147 Đừng lo. Anh sẽ không cho ai biết em uống loại cà phê cao cấp như thế. 52 00:05:59,443 --> 00:06:00,903 Natalie đang đợi em trong xe. 53 00:06:04,281 --> 00:06:06,867 Ừ. Được rồi. 54 00:06:06,867 --> 00:06:09,745 Cảm ơn anh vì ly cà phê. 55 00:06:12,581 --> 00:06:13,582 Tạm biệt. 56 00:06:14,708 --> 00:06:16,043 Tất nhiên rồi. 57 00:06:29,681 --> 00:06:30,682 Chào cháu. 58 00:06:40,067 --> 00:06:41,944 Hiệu trưởng gọi cho dì. 59 00:06:42,903 --> 00:06:44,488 Hôm nay cháu bỏ học à? 60 00:06:46,448 --> 00:06:47,866 Chắc vậy ạ. 61 00:06:47,866 --> 00:06:49,368 Chắc vậy? 62 00:06:51,411 --> 00:06:54,081 Cháu lên phòng nhạc, và nghĩ đến việc chơi nhạc. 63 00:06:55,207 --> 00:06:56,542 Cháu xin lỗi vì không hỏi ý dì trước. 64 00:06:57,626 --> 00:06:58,836 Tuyệt lắm. 65 00:06:59,419 --> 00:07:01,463 Thật tuyệt vì cháu nghĩ đến việc chơi nhạc. 66 00:07:01,463 --> 00:07:04,174 Để xem ta có thể nhờ chú John sắp xếp piano không. 67 00:07:04,174 --> 00:07:05,551 Chú ấy không thể. 68 00:07:06,218 --> 00:07:07,469 Một chiếc piano đấy. 69 00:07:08,262 --> 00:07:09,888 Ý cháu là, nó cần chỉnh dây 70 00:07:09,888 --> 00:07:12,057 và bảng cộng hưởng cần phải sửa. 71 00:07:12,057 --> 00:07:14,768 - Đội chuyển nhà làm hỏng rồi. - Được. Dì biết. 72 00:07:14,768 --> 00:07:16,854 Dì sẽ tìm người sửa. 73 00:07:17,729 --> 00:07:18,730 Cháu xin phép nhé? 74 00:07:18,730 --> 00:07:20,858 Dì biết hẳn là rất khó cho cháu 75 00:07:20,858 --> 00:07:22,734 khi chú John dọn ra ngoài đột ngột. 76 00:07:23,694 --> 00:07:24,778 Cháu chẳng quen chú ấy lắm. 77 00:07:24,778 --> 00:07:26,864 Edward, cháu biết... cháu biết quy định. 78 00:07:26,864 --> 00:07:29,283 Không được ăn trong phòng cháu. 79 00:07:29,283 --> 00:07:30,826 - Cháu biết quy định của dì. - Edward? 80 00:07:30,826 --> 00:07:32,077 - Sao cũng được. - Edward! 81 00:07:32,077 --> 00:07:34,746 - Gì? - Cháu có thể ăn ở đâu cũng được, 82 00:07:34,746 --> 00:07:39,042 nhưng đừng hỗn với dì và coi dì như vô hình! 83 00:07:39,626 --> 00:07:42,921 Dì cũng là người. Dì cũng là người. 84 00:07:52,848 --> 00:07:54,474 Ăn bánh kẹp ở đâu cũng được. 85 00:08:51,240 --> 00:08:56,537 Nếu đây là cách tránh gửi thiệp cưới, 86 00:08:57,246 --> 00:08:58,539 em đồng ý. 87 00:09:00,999 --> 00:09:02,167 Anh làm sao thế? 88 00:09:05,003 --> 00:09:06,255 Ý em là sao? 89 00:09:08,757 --> 00:09:09,967 Lúc nãy cứ khác ấy. 90 00:09:11,718 --> 00:09:12,970 Không phải em phàn nàn. 91 00:09:15,597 --> 00:09:18,141 Chắc là anh phấn khởi về đám cưới quá. 92 00:09:27,484 --> 00:09:28,569 Em yêu anh. 93 00:09:30,696 --> 00:09:31,989 Anh cũng yêu em. 94 00:09:43,667 --> 00:09:44,751 RAND MCNALLY BẢN ĐỒ ĐƯỜNG ĐI 95 00:09:49,214 --> 00:09:50,465 Cái gì vậy? 96 00:09:53,594 --> 00:09:54,595 Không có gì. 97 00:10:13,989 --> 00:10:15,699 Chủ nhà đã làm rất tốt, 98 00:10:15,699 --> 00:10:17,993 - như các vị thấy. - Ôi trời. Hoàn hảo. 99 00:10:17,993 --> 00:10:19,411 Ôi em à, em thấy đèn treo chưa? 100 00:10:19,411 --> 00:10:22,206 - Đèn tuyệt đẹp, nhỉ? - Có bán kèm với nhà? 101 00:10:22,206 --> 00:10:24,124 - Tôi sẽ hỏi chủ nhà. - Được. 102 00:10:24,124 --> 00:10:25,501 Xin chào! 103 00:10:25,501 --> 00:10:27,503 Dee Dee, tôi không biết bà ở nhà. 104 00:10:27,503 --> 00:10:29,129 Chào anh chị. 105 00:10:29,129 --> 00:10:32,424 - Tôi nghe thấy hai vị hỏi về đèn treo. - Vâng. 106 00:10:33,091 --> 00:10:34,718 Đó là thủy tinh Murano. 107 00:10:35,427 --> 00:10:37,346 Chồng tôi mua ở tận nước Ý. 108 00:10:37,346 --> 00:10:39,306 - Đẹp quá. - Vâng. 109 00:10:39,306 --> 00:10:40,933 - Chúng tôi rất thích nhà của bà. - Vâng. 110 00:10:40,933 --> 00:10:42,476 - Cảm ơn nhiều. - Nên, tôi... 111 00:10:42,476 --> 00:10:44,436 Chắc gia đình ông bà ít người hơn? 112 00:10:45,771 --> 00:10:48,774 Chúng tôi... Vâng, gia đình chúng tôi ít người hơn rồi. 113 00:10:48,774 --> 00:10:49,983 Chồng tôi mất. 114 00:10:50,859 --> 00:10:52,486 - Ôi trời. - Tôi rất tiếc. 115 00:10:52,486 --> 00:10:55,322 Vâng, còn nhớ vụ rơi máy bay hồi tháng 3? 116 00:10:55,322 --> 00:10:57,032 Vụ có cậu bé đó á? 117 00:10:57,032 --> 00:10:58,325 Đúng rồi đó. 118 00:10:58,951 --> 00:11:00,661 Charles ngồi ghế 4C. 119 00:11:00,661 --> 00:11:01,954 Ôi trời. 120 00:11:01,954 --> 00:11:03,038 Tôi xin chia buồn. 121 00:11:03,038 --> 00:11:05,916 Đúng là thảm kịch. Dee Dee là người phụ nữ dũng cảm. 122 00:11:05,916 --> 00:11:08,335 - Dù sao... - Chờ chút. Cho phép tôi? 123 00:11:09,002 --> 00:11:10,254 Cô có bầu bao lâu rồi? 124 00:11:10,254 --> 00:11:13,674 - Năm tháng. Vâng. - Ôi trời. 125 00:11:13,674 --> 00:11:15,717 Khoan đã. Là con gái. 126 00:11:15,717 --> 00:11:17,553 - Thực ra chúng tôi không muốn biết. - Không. 127 00:11:17,553 --> 00:11:19,137 Tôi biết chắc là con gái. Biết gì không? 128 00:11:19,137 --> 00:11:22,516 Hồi đang mang thai Zoe, chúng tôi mua nhà này. 129 00:11:22,516 --> 00:11:24,560 - Vòng đời. - Vâng. 130 00:11:24,560 --> 00:11:26,520 - Ta đi tiếp nhé. - Con bé lớn lên ở đây. 131 00:11:26,520 --> 00:11:30,023 Chúng tôi đều lớn lên ở đây. Và đó là... Chúng tôi là gia đình. 132 00:11:31,608 --> 00:11:33,026 Rồi mọi thứ tan biến. 133 00:11:34,695 --> 00:11:36,655 Thôi, chúc vui vẻ. 134 00:11:37,447 --> 00:11:40,367 - Sau nhà có bể bơi rất đẹp. - Đi xem bể bơi đi. Đẹp lắm. 135 00:11:40,367 --> 00:11:42,119 - Cảm ơn, Dee Dee. - Cảm ơn. 136 00:11:57,759 --> 00:11:59,178 Việc này đang trở thành thói quen. 137 00:12:03,849 --> 00:12:05,726 Cái này có trong tập bản đồ đó. 138 00:12:06,393 --> 00:12:10,063 Tôi khá chắc đó là công thức làm tiểu long bao của bà tôi. 139 00:12:11,064 --> 00:12:12,316 Được rồi. 140 00:12:12,316 --> 00:12:13,942 Đó... 141 00:12:14,568 --> 00:12:18,572 đó là thứ Brent mang cho tôi vào tối mà tôi đuổi cậu ấy khỏi văn phòng. 142 00:12:24,494 --> 00:12:27,289 - Lần cuối tôi gặp cậu ấy. - Steve... 143 00:12:27,289 --> 00:12:31,418 Tôi có cảm giác cả cuộc đời tôi luôn đối lập với Brent. 144 00:12:34,129 --> 00:12:35,672 Cậu ấy sống lộn xộn. 145 00:12:37,633 --> 00:12:39,551 Tôi thì luôn là đứa con ngoan. 146 00:12:43,597 --> 00:12:45,641 Sau khi cậu ấy mất, 147 00:12:48,268 --> 00:12:52,314 tôi có thể cảm thấy mẹ tôi suy sụp. 148 00:12:52,314 --> 00:12:55,692 Cứ... suy sụp. 149 00:12:57,194 --> 00:12:58,820 Tôi không thể chứng kiến. 150 00:13:04,243 --> 00:13:06,078 Nên tôi đã cầu hôn Daphne. 151 00:13:14,545 --> 00:13:16,046 Tôi không thể thôi nghĩ về cô. 152 00:13:16,046 --> 00:13:17,923 Vậy, anh cần phải thế, Steve. 153 00:13:18,715 --> 00:13:19,675 Tôi biết. 154 00:13:19,675 --> 00:13:21,760 Anh rối bời và điều đó làm tôi cũng rối theo. 155 00:13:21,760 --> 00:13:23,387 Anh không được đến đây nữa. 156 00:13:26,014 --> 00:13:27,182 Ừ. Tôi biết. 157 00:13:27,182 --> 00:13:29,852 Tôi không đùa. Tôi nói thật. 158 00:13:32,729 --> 00:13:34,439 Tôi sẽ gặp cô ở nhóm. 159 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Ừ hứ. 160 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 Tôi đã quát Edward. 161 00:13:53,417 --> 00:13:55,502 Nó nói cộc lốc với tôi, và tôi nổi đóa với nó. 162 00:14:02,217 --> 00:14:05,888 Mọi điều tôi làm đều là sai. Thằng bé là thần đồng piano. 163 00:14:05,888 --> 00:14:08,599 Nó như nghệ sĩ piano chơi hòa nhạc, 164 00:14:08,599 --> 00:14:13,228 nhưng nó sẽ không động đến cây piano chết tiệt của nó vì tôi làm hỏng rồi. 165 00:14:13,228 --> 00:14:15,772 Tôi thuê nhầm người chuyển nhà, và tôi làm hỏng piano của nó. 166 00:14:15,772 --> 00:14:17,524 Tôi làm hỏng nó. Nó bị hỏng rồi. 167 00:14:18,984 --> 00:14:19,985 Tôi không thể làm vậy. 168 00:14:24,573 --> 00:14:26,074 Còn John bỏ đi. Chồng tôi. 169 00:14:26,074 --> 00:14:28,911 Chồng tôi bỏ tôi. Anh ấy dọn ra ngoài. 170 00:14:33,081 --> 00:14:34,541 Vậy đấy. 171 00:14:47,638 --> 00:14:48,639 Lacey. 172 00:14:51,225 --> 00:14:52,226 Lacey. 173 00:14:53,936 --> 00:14:55,229 - Chào cô. - Chào cô. 174 00:14:55,229 --> 00:14:58,649 Nếu cô muốn, tôi có thể giúp cô. Ý tôi là, không phải về Edward. 175 00:14:58,649 --> 00:15:02,402 Tôi không biết làm mẹ gì cả, nhưng tôi biết sửa đàn piano. 176 00:15:03,111 --> 00:15:04,321 - Thế ư? - Ừ. 177 00:15:04,821 --> 00:15:06,823 Dù sao cũng rất đắt đấy. 178 00:15:08,283 --> 00:15:09,952 Ôi trời. Tôi đùa đấy. 179 00:15:09,952 --> 00:15:11,453 Tôi đùa thôi. 180 00:15:11,453 --> 00:15:13,121 Tôi sẽ vui lòng được giúp. 181 00:15:13,705 --> 00:15:15,249 - Cảm ơn cô. - Vâng. 182 00:15:17,459 --> 00:15:19,336 Clip đó lan truyền nhanh chóng. 183 00:15:19,336 --> 00:15:21,463 Em bị tẩy chay. 184 00:15:21,463 --> 00:15:23,632 Hàng chục người và tổ chức gọi 185 00:15:23,632 --> 00:15:25,509 - yêu cầu em từ bỏ cuộc đua. - Rồi sao? 186 00:15:25,509 --> 00:15:26,593 Là anh, anh sẽ làm gì? 187 00:15:30,097 --> 00:15:31,682 Nếu có người nghi ngờ tình yêu Chúa của anh... 188 00:15:31,682 --> 00:15:33,892 - Vâng. - ...và việc anh phụng sự cộng đồng, 189 00:15:33,892 --> 00:15:36,311 anh sẽ chiến đấu tới cùng để tiếp tục phụng sự. 190 00:15:36,311 --> 00:15:37,646 Được rồi. 191 00:15:37,646 --> 00:15:39,815 Ta hãy thành thật. Đây là chính trị New York. 192 00:15:40,315 --> 00:15:42,192 Bê bối này chỉ là phần nổi của tảng băng. 193 00:15:42,192 --> 00:15:43,819 Nếu em thắng cuộc đua này, 194 00:15:43,819 --> 00:15:46,780 em sẽ bị thách thức mỗi ngày cho tới khi em nghỉ hưu. 195 00:15:47,364 --> 00:15:50,826 Nên, anh có thể nói điều anh hy vọng em sẽ quyết định, 196 00:15:51,743 --> 00:15:54,204 anh có thể nói anh nghĩ em có năng lực thế nào. 197 00:15:55,330 --> 00:15:58,375 Anh có thể nói sự phụng sự của em sẽ là điều may mắn với cộng đồng này. 198 00:15:59,877 --> 00:16:01,920 Nhưng anh không thể biết em muốn điều này nhiều thế nào, 199 00:16:02,880 --> 00:16:04,506 em sẵn sàng mạo hiểm nhiều thế nào. 200 00:16:05,883 --> 00:16:07,593 Anh không thể biết em đang nghĩ gì. 201 00:16:08,594 --> 00:16:10,012 Chỉ có em mới biết. 202 00:16:16,935 --> 00:16:19,396 - Anh mừng là em đến gặp anh. - Vâng. 203 00:16:32,284 --> 00:16:34,077 - Eddie. 204 00:16:35,621 --> 00:16:37,331 - Chào chị. - Cảm ơn em đã đến. 205 00:16:38,040 --> 00:16:40,667 Vâng. Chị nói ta cần nói chuyện? 206 00:16:42,753 --> 00:16:43,962 Ta vào trong đi. 207 00:16:43,962 --> 00:16:46,006 - Em có nhớ cách vào không? - Có. 208 00:16:46,507 --> 00:16:47,758 Có, em nhớ. 209 00:16:48,967 --> 00:16:50,177 {\an8}GIỜ LÀM VIỆC 210 00:16:50,177 --> 00:16:54,264 {\an8}TỪ THỨ BA ĐẾN CHỦ NHẬT 10:00 SÁNG ĐẾN 5:00 CHIỀU 211 00:16:55,432 --> 00:16:57,100 Chị mừng vì được gặp em, Eddie. 212 00:16:58,769 --> 00:17:00,354 Em cũng mừng vì được gặp chị. 213 00:17:07,027 --> 00:17:08,237 Thỉnh thoảng em thấy anh ấy. 214 00:17:10,071 --> 00:17:11,490 Chị cũng thấy anh ấy. 215 00:17:12,281 --> 00:17:13,492 Chị ư? 216 00:17:13,492 --> 00:17:14,576 Ừ. 217 00:17:16,537 --> 00:17:17,454 Em có nói với anh ấy? 218 00:17:18,163 --> 00:17:20,832 Có. Rất nhiều. 219 00:17:22,709 --> 00:17:24,837 Thực ra, anh ấy nói luôn mồm. 220 00:17:28,799 --> 00:17:29,842 Còn chị? 221 00:17:30,717 --> 00:17:31,718 Không. 222 00:17:33,053 --> 00:17:36,682 Khi chị thấy anh ấy, anh ấy chỉ trông như đang cầu nguyện. 223 00:17:36,682 --> 00:17:38,767 - Kỳ lạ thật. - Ừ. 224 00:17:42,020 --> 00:17:43,021 Thì... 225 00:17:45,566 --> 00:17:46,900 ít ra chúng ta còn có nhau. 226 00:17:53,991 --> 00:17:55,951 Eddie, chị không thể gặp em nữa. 227 00:17:57,119 --> 00:18:00,038 Gì cơ? Em sẽ không chạm vào chị. Xin lỗi. Lẽ ra em không nên chạm tay chị. 228 00:18:00,038 --> 00:18:04,793 Không, không phải thế. Đó là điều chị phải nói với em. 229 00:18:04,793 --> 00:18:07,921 Chị bảo em lặn lội đến tận đây 230 00:18:07,921 --> 00:18:09,798 chỉ để nói chị không thể gặp em nữa? 231 00:18:10,591 --> 00:18:12,426 Chị phải nói thế với Jordan nữa. 232 00:18:13,886 --> 00:18:15,596 Chị không thể gặp cả hai nữa. 233 00:18:16,930 --> 00:18:18,849 Giờ đây chị phải quên đi chuyện này. 234 00:18:20,517 --> 00:18:21,518 Chúc may mắn, Eddie. 235 00:18:22,060 --> 00:18:23,770 Không nhắn tin nữa nhé? 236 00:18:24,605 --> 00:18:27,232 Khoan. Em... 237 00:18:34,281 --> 00:18:37,784 Này. Này. Eddie. 238 00:18:39,119 --> 00:18:40,412 Trời ạ, anh đã bảo em rồi. 239 00:18:42,581 --> 00:18:44,374 "Ta cần nói chuyện" chưa bao giờ là điều tốt đẹp. 240 00:18:55,093 --> 00:18:56,720 Hôm nay cháu phải tắm ạ? 241 00:18:56,720 --> 00:18:57,930 Có, cháu nhé. 242 00:18:57,930 --> 00:18:59,806 Thay vào đó, ta không thể đến công viên à? 243 00:18:59,806 --> 00:19:01,308 Không, cháu ạ. 244 00:19:01,308 --> 00:19:04,228 - Tại sao? - Hôm qua cháu cũng không tắm. 245 00:19:05,270 --> 00:19:08,190 Thế ngày mai cháu tắm hai lần nhé? 246 00:19:08,941 --> 00:19:11,109 - Không tính như thế được. - Tại sao? 247 00:19:16,823 --> 00:19:18,909 BỊ PHÁT HIỆN: ỨNG VIÊN VÀO NGHỊ VIỆN ADRIANA WASHINGTON 248 00:19:18,909 --> 00:19:20,536 THẤY ẤM LÒNG Ở HARLEM 249 00:19:30,045 --> 00:19:31,255 Xin chào. 250 00:19:31,797 --> 00:19:33,257 - Chào Adriana. - Chào cô. 251 00:19:38,595 --> 00:19:40,889 - Chuyện gì ở đây vậy? - Eric thế nào? 252 00:19:40,889 --> 00:19:42,474 Sao cô biết tôi gặp Eric? 253 00:19:42,474 --> 00:19:44,309 Vì tôi sống trên đời này. 254 00:19:44,810 --> 00:19:46,019 Cô tắt hết các ứng dụng à? 255 00:19:46,019 --> 00:19:47,271 Đúng. Chuyện gì thế? 256 00:19:53,735 --> 00:19:55,070 Ôi trời. 257 00:19:55,070 --> 00:19:57,614 Phải, chính xác. Hai người là vua và hoàng hậu của Harlem. 258 00:19:57,614 --> 00:19:58,699 Bọn tôi không hẹn hò. 259 00:19:58,699 --> 00:20:00,284 - Ai quan tâm? - Tôi quan tâm. Và... 260 00:20:00,284 --> 00:20:01,535 - Kojo? - Không. 261 00:20:01,535 --> 00:20:03,412 - Anh ấy sẽ về Ghana. - Đó không phải vấn đề. 262 00:20:03,412 --> 00:20:05,122 Những gì lan truyền trên mạng đều là dối trá. 263 00:20:05,122 --> 00:20:07,666 Trước hết, đó là tin tức tốt, điều mà ta đang rất cần. 264 00:20:07,666 --> 00:20:10,335 Thứ hai, Eric hấp dẫn chết đi được. 265 00:20:10,335 --> 00:20:13,088 - Ôi trời. - Anh ấy hút phiếu bầu của mọi giới tính, 266 00:20:13,088 --> 00:20:15,716 mọi sắc tộc, mọi đảng phái chính trị. 267 00:20:15,716 --> 00:20:18,927 Người ta sẽ bỏ phiếu cho cô nếu họ nghĩ cô về một nhà với anh ấy. 268 00:20:18,927 --> 00:20:20,596 Vậy, trước tiên cô muốn tôi nói dối 269 00:20:20,596 --> 00:20:22,556 rằng tôi không tin vào bài diễn văn tốt nghiệp, 270 00:20:22,556 --> 00:20:24,892 và bây giờ cô muốn tôi nói dối về việc có bạn trai? 271 00:20:24,892 --> 00:20:27,811 Chúng ta không nói dối. Chúng ta chỉ không xác nhận. 272 00:20:27,811 --> 00:20:30,647 Adriana, còn chưa đầy một tuần nữa là bầu cử. 273 00:20:30,647 --> 00:20:32,524 Cứ để người ta tin điều họ muốn tin 274 00:20:32,524 --> 00:20:34,443 - trong một tuần. - Ôi trời ơi. 275 00:20:36,320 --> 00:20:37,738 Thật sai trái. 276 00:20:38,447 --> 00:20:39,865 Trẻ con thật. 277 00:20:43,535 --> 00:20:45,996 Họ vừa làm lại bếp. Thiết bị mới. 278 00:20:45,996 --> 00:20:48,165 Giá cả không thể tốt hơn. 279 00:20:51,793 --> 00:20:54,755 - Tôi sẽ để hai người quyết định. - Vâng, cảm ơn. 280 00:20:59,801 --> 00:21:02,930 Được, nếu bà không thích nó, thì còn các căn khác. 281 00:21:02,930 --> 00:21:06,725 Tôi biết nó là một quy mô khác, một phong cách khác, 282 00:21:06,725 --> 00:21:10,771 nhưng có được an ninh tài chính sẽ giúp bà gỡ bỏ gánh nặng trên vai. 283 00:21:10,771 --> 00:21:12,397 Tôi sẽ cần bàn với Zoe. 284 00:21:13,440 --> 00:21:14,858 - Con gái bà? - Vâng, tôi chưa... 285 00:21:14,858 --> 00:21:16,527 Tôi chưa nói gì với con bé về chuyện này cả. 286 00:21:16,527 --> 00:21:20,697 Chưa nói gì về tiền bạc, "cuộc sống ở LA" của bố con bé. 287 00:21:22,074 --> 00:21:23,617 Ý tôi là đến khi tôi nói với nó 288 00:21:24,618 --> 00:21:26,286 sẽ chẳng có gì thay đổi cả. 289 00:21:26,286 --> 00:21:28,163 Không, tôi nghĩ thế là rất khôn ngoan. 290 00:21:28,163 --> 00:21:30,791 - Thế là khôn ngoan. Thật đấy. Cảm ơn. - Vâng. 291 00:21:32,334 --> 00:21:35,170 Thật khôn ngoan. Tất nhiên, tôi cần anh có mặt. 292 00:21:36,547 --> 00:21:38,674 Khoan, bà đang nói gì vậy? 293 00:21:38,674 --> 00:21:40,217 - Vì vấn đề tài chính. - Nhưng... 294 00:21:40,217 --> 00:21:41,718 Tôi không thể làm vậy. 295 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 Đó là việc mà anh giỏi. 296 00:21:43,470 --> 00:21:48,016 Như thể... Anh rất ấn tượng khi nói về vấn đề đó. 297 00:21:48,016 --> 00:21:49,393 Con bé sẽ nghe anh. 298 00:21:49,393 --> 00:21:52,771 Nếu tôi nói với con bé, nó sẽ gạt phăng ngay. 299 00:21:52,771 --> 00:21:55,440 Không, có cảm giác đây là chuyện của mẹ - con gái. 300 00:21:55,440 --> 00:21:57,234 - Bà biết chứ? - Chúng tôi đang cải thiện. 301 00:21:57,234 --> 00:21:59,987 Quan hệ mẹ con tôi đã tốt hơn nhưng vẫn như... 302 00:21:59,987 --> 00:22:02,072 Cứ như là việc giao tiếp 303 00:22:02,072 --> 00:22:03,907 vẫn còn tế nhị. 304 00:22:03,907 --> 00:22:07,327 Tôi thấy nếu anh ở đó, chúng tôi sẽ lịch sự với nhau hơn. 305 00:22:07,327 --> 00:22:08,829 Đây không phải kế hoạch hay. 306 00:22:08,829 --> 00:22:10,664 Nói luôn tối nay đi. Hai ta cùng nói nhé? 307 00:22:10,664 --> 00:22:13,041 Tôi cần nói với con bé. Bảy giờ tối nay. 308 00:22:13,041 --> 00:22:15,127 Đến thì đừng ăn gì, tôi sẽ nấu cho anh. 309 00:22:15,127 --> 00:22:17,796 - Lành mạnh. Tôi biết anh ăn đồ lành mạnh. - Vâng. Tôi không... 310 00:22:17,796 --> 00:22:18,881 Tôi rất cảm ơn. 311 00:22:18,881 --> 00:22:21,383 Ôi trời. Tôi không biết không có anh thì tôi làm gì, thật đấy. 312 00:22:21,383 --> 00:22:22,843 Bà nghĩ sao về căn hộ? 313 00:22:23,427 --> 00:22:25,637 Tôi sẽ moi tim mình ra và chảy máu tới chết 314 00:22:25,637 --> 00:22:27,723 trước khi sống ở đây, nhưng cảm ơn anh. 315 00:22:28,473 --> 00:22:29,850 Chúng tôi sẽ cân nhắc thêm. 316 00:22:35,689 --> 00:22:37,024 Chụp ảnh nào. 317 00:22:40,485 --> 00:22:41,612 Tuyệt! 318 00:23:10,474 --> 00:23:12,226 Người chuyển nhà làm hỏng đàn nặng đấy. 319 00:23:12,226 --> 00:23:13,352 Cô là ai? 320 00:23:15,395 --> 00:23:16,522 Cô là Amanda. 321 00:23:16,522 --> 00:23:18,565 Cô là bạn của dì cháu ở nhóm đau buồn. 322 00:23:20,651 --> 00:23:22,236 Cô cũng mất đi người thân à? 323 00:23:22,819 --> 00:23:26,740 Hôn phu của cô, Brent. Ghế 19D. 324 00:23:28,534 --> 00:23:30,410 Cháu không nhớ ra chú ấy. Cháu rất tiếc. 325 00:23:30,410 --> 00:23:32,037 Không sao. Cô không định hỏi. 326 00:23:35,916 --> 00:23:37,459 Cây piano này tốt đấy. 327 00:23:38,710 --> 00:23:42,172 Anh trai cháu từng nói lý do duy nhất để chơi nhạc cụ là để cua gái. 328 00:23:42,965 --> 00:23:44,883 Lý do quá hợp lý. 329 00:23:44,883 --> 00:23:48,720 Cô gái duy nhất mà cháu thích là bạn gái của anh trai đã mất của cháu. 330 00:23:49,805 --> 00:23:54,101 Còn cô thì đang thích anh trai của hôn phu đã mất của cô, nên... 331 00:23:55,227 --> 00:23:57,646 - Thế ư? - Ừ. Đừng nói với ai. 332 00:23:57,646 --> 00:23:58,981 Không ạ. 333 00:23:58,981 --> 00:24:00,566 Cây đàn đẹp đấy. 334 00:24:01,900 --> 00:24:03,151 Là của bố cháu. 335 00:24:05,737 --> 00:24:08,115 - Bố cháu là thầy giáo à? - Vâng. 336 00:24:10,158 --> 00:24:14,413 Hồi cháu còn nhỏ, bố sẽ chơi đàn, và đặt tay cháu lên tay của bố. 337 00:24:15,664 --> 00:24:17,124 Chủ yếu là nhạc Chopin. 338 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 Bản đầu tiên là Dạ Khúc 19 cung Mi thứ. 339 00:24:22,671 --> 00:24:25,382 Nhưng khi cháu lên tám, cháu chơi giỏi hơn bố, 340 00:24:25,382 --> 00:24:30,053 nên bố mẹ tìm cho cháu giáo viên thật sự. 341 00:24:33,724 --> 00:24:36,018 Nhưng cảm giác không bao giờ như trước. 342 00:24:38,562 --> 00:24:40,647 Nó sẽ được sửa và lên dây 343 00:24:40,647 --> 00:24:42,357 phòng khi cháu muốn chơi lại. 344 00:24:45,277 --> 00:24:46,528 Tùy cháu, đúng không? 345 00:24:47,571 --> 00:24:49,448 Vâng, tùy cháu. 346 00:24:50,991 --> 00:24:53,452 Cô sẽ làm gì về anh trai của hôn phu đã mất của cô? 347 00:24:55,078 --> 00:24:58,415 Cô sẽ phớt lờ. Sống tiếp đời cô thôi. 348 00:25:01,210 --> 00:25:02,211 Vâng. 349 00:25:04,171 --> 00:25:05,881 Mahira cũng nói hệt thế. 350 00:25:08,675 --> 00:25:12,513 Kể cả nếu cô không muốn hẹn hò với chú ấy, thì chú ấy vẫn mất em trai. 351 00:25:15,224 --> 00:25:18,101 Cô biết chứ? Hay là đừng quá gay gắt với chú ấy. 352 00:25:56,849 --> 00:26:00,853 Chào tôi chỉ muốn 353 00:26:27,421 --> 00:26:29,423 Chào, tôi chỉ muốn xin lỗi vì phớt lờ anh 354 00:26:29,423 --> 00:26:31,383 ở buổi thanh lý dọn nhà. 355 00:26:38,056 --> 00:26:39,725 Không sao. 356 00:26:44,855 --> 00:26:47,524 Băng TRX của tôi có bán được không? 357 00:26:52,362 --> 00:26:54,948 Không. Nhưng chính tôi đã dùng chúng. 358 00:26:59,494 --> 00:27:00,495 {\an8}Thôi nào. Nếu cơ to lên, 359 00:27:00,495 --> 00:27:01,747 {\an8}đừng có quay lại quán bar. 360 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 {\an8}Anh sẽ phải đọ với mọi người. 361 00:27:10,380 --> 00:27:15,928 {\an8}Tôi có phải đọ với anh? 362 00:27:20,307 --> 00:27:22,059 {\an8}Thử xem. 363 00:27:32,569 --> 00:27:34,530 {\an8}Đến lượt anh. 364 00:27:55,467 --> 00:27:56,635 ẢNH 365 00:28:14,528 --> 00:28:19,950 Nên mẹ đã mời Steve đến ăn tối để anh ấy có thể giải thích 366 00:28:20,868 --> 00:28:25,747 về tình hình tài chính vì nó hơi phức tạp. 367 00:28:25,747 --> 00:28:26,957 Vậy, anh biết đấy... 368 00:28:27,499 --> 00:28:29,418 - Steve? - Được rồi. 369 00:28:33,255 --> 00:28:34,756 Đầu... Đầu tiên, 370 00:28:35,966 --> 00:28:40,053 bố cô mua một căn hộ ở Los Angeles, 371 00:28:41,180 --> 00:28:44,266 mà không may là, nó được mua lúc giá lên đỉnh. 372 00:28:44,266 --> 00:28:48,061 Nhưng, bất động sản là là hình thức đầu tư tốt nhất. Nên... 373 00:28:48,061 --> 00:28:49,646 Phải, thường là thế, 374 00:28:50,147 --> 00:28:52,316 nhưng khi ta thất nghiệp và nợ nần thì không. 375 00:28:52,316 --> 00:28:55,903 Chúng tôi không nợ nần. Bố tôi không thất nghiệp. 376 00:29:00,490 --> 00:29:01,617 Thì, 377 00:29:03,202 --> 00:29:04,203 con à 378 00:29:04,203 --> 00:29:08,332 bố đã bị mất việc. 379 00:29:08,916 --> 00:29:10,542 Bố rời Leighton ư? 380 00:29:10,542 --> 00:29:13,462 Mẹ tin, thực ra, bố bị sa thải. 381 00:29:13,462 --> 00:29:15,964 Bố đứng thứ hai trong công ty mà mẹ. 382 00:29:15,964 --> 00:29:17,049 Mẹ biết. 383 00:29:17,049 --> 00:29:20,177 Ý mẹ là, mẹ không biết vì mẹ cũng không biết chi tiết, 384 00:29:20,177 --> 00:29:22,471 con biết đấy? Bố cũng không nói với mẹ. 385 00:29:22,471 --> 00:29:24,306 Bố không nói với con. Thật choáng váng. 386 00:29:24,306 --> 00:29:26,225 Nhưng mẹ không muốn xoáy vào đó, 387 00:29:26,225 --> 00:29:28,519 vì mẹ thật sự... mẹ muốn sống tiếp... 388 00:29:28,519 --> 00:29:30,854 - Mẹ muốn sống tiếp với Steve? - ...trong tương lai. 389 00:29:30,854 --> 00:29:33,398 Tay ất ơ nào đó ở nhóm đau buồn? Có phải đó là người... Thật ư? 390 00:29:33,398 --> 00:29:35,692 - Không có ý xúc phạm. - Không, không sao. 391 00:29:35,692 --> 00:29:38,529 - Nhưng có lẽ tôi nên để hai người lại. - Không, giải thích về các con số đi. 392 00:29:38,529 --> 00:29:40,197 - Giải thích về con số đi. Cảm ơn. - Được. 393 00:29:40,197 --> 00:29:42,950 Số nợ của hai người là xấp xỉ ba triệu đô la. 394 00:29:42,950 --> 00:29:46,036 Nhưng con số đó sẽ tăng theo cấp số nhân 395 00:29:46,036 --> 00:29:48,956 - nếu nó không được giải quyết ngay. - Gì cơ? 396 00:29:48,956 --> 00:29:50,832 Nhưng có một kế hoạch. 397 00:29:50,832 --> 00:29:52,251 Giải thích về kế hoạch đi. 398 00:29:52,251 --> 00:29:54,086 Hai người lại có thể trả nợ, 399 00:29:54,086 --> 00:29:57,422 nhưng sẽ phải hy sinh vài thứ. 400 00:29:57,422 --> 00:30:00,425 Hy sinh... Hy sinh thế nào? 401 00:30:00,425 --> 00:30:03,720 Trước tiên và trên hết, hai người sẽ cần bán nhà. 402 00:30:03,720 --> 00:30:05,514 - Nhà nào? - Nhà này. 403 00:30:06,515 --> 00:30:10,310 Nhà chúng tôi? Đó là kế hoạch của anh? Bán nhà chúng tôi? 404 00:30:10,310 --> 00:30:13,355 - Đó là một phần kế hoạch. - Một phần kế hoạch? Được. 405 00:30:13,355 --> 00:30:15,065 Hai người cũng sẽ cần cắt giảm chi tiêu. 406 00:30:15,065 --> 00:30:16,608 Cắt giảm thế nào? 407 00:30:16,608 --> 00:30:18,235 Cắt giảm chi tiêu đủ loại. 408 00:30:18,235 --> 00:30:21,113 Quần áo, đồ ăn, du lịch, giáo dục. 409 00:30:23,156 --> 00:30:25,868 - Giáo dục? - Không. Dứt khoát... 410 00:30:25,868 --> 00:30:28,120 - Điều đó chưa được quyết định. - Chà. 411 00:30:28,120 --> 00:30:30,873 - Anh ta nói về học đại học à? - Ta đang tìm hỗ trợ tài chính... 412 00:30:30,873 --> 00:30:33,375 Ta có thể thấy cô có đủ tiêu chí nhưng nói thật, 413 00:30:33,375 --> 00:30:34,668 sẽ khá là khó đấy. 414 00:30:34,668 --> 00:30:37,212 Con phải rút khỏi trường Barnard vĩnh viễn? 415 00:30:37,212 --> 00:30:39,631 Không. Tôi đề xuất cô chuyển trường. Các trường CUNY cũng tốt. 416 00:30:39,631 --> 00:30:42,217 - Trường Brooklyn, Thành phố, Queens. - Ôi trời. Biết gì không? 417 00:30:42,217 --> 00:30:43,468 - Tất cả đều nằm trong hạn mức. - Mặc xác. 418 00:30:43,468 --> 00:30:45,804 Con sẽ đi du lịch vì con cũng có kế hoạch. 419 00:30:45,804 --> 00:30:48,098 - Con cũng có kế hoạch. - Không. Không ai đi đâu cả. 420 00:30:48,098 --> 00:30:49,474 Không ai đi đâu cả. 421 00:30:49,474 --> 00:30:50,642 Đồ chết tiệt, Steve! 422 00:30:50,642 --> 00:30:52,561 Tôi đã bảo anh không bàn về Barnard. 423 00:30:53,353 --> 00:30:58,567 Con à, mẹ không muốn để sai lầm về tài chính của bố hủy hoại đời con. 424 00:30:58,567 --> 00:31:00,569 Không, mẹ ạ. Đừng đổ lỗi cho bố. 425 00:31:00,569 --> 00:31:03,280 Bố yêu chúng ta. Bố yêu chúng ta. 426 00:31:03,280 --> 00:31:08,243 Và có lẽ bố chi quá nhiều nhưng bố phung phí vì chúng ta. 427 00:31:08,243 --> 00:31:12,414 Đồ nữ trang chết tiệt của mẹ, những cuộc mua sắm của mẹ, 428 00:31:12,414 --> 00:31:15,292 những kỳ nghỉ xa hoa mà mẹ sắp xếp. 429 00:31:15,292 --> 00:31:17,961 Bố chẳng làm cái gì cho bản thân. 430 00:31:19,463 --> 00:31:21,924 Ông ấy chẳng bao giờ làm gì cho bản thân... Buồn cười thật. 431 00:31:23,717 --> 00:31:25,469 - Thật ư? - Phải, thật. 432 00:31:25,469 --> 00:31:28,555 Bố là người đúng mực, giờ con bị kẹt với mẹ! 433 00:31:28,555 --> 00:31:30,182 Và Steve chết tiệt! 434 00:31:30,182 --> 00:31:32,184 Ông ấy là người đúng mực còn mẹ bị điên à? 435 00:31:32,184 --> 00:31:34,102 - Vâng, nghe mẹ hét lên kìa! - Con nghe này. 436 00:31:34,102 --> 00:31:37,773 Con cần xem cái này. Hãy xem đống giấy tờ này... 437 00:31:37,773 --> 00:31:39,816 Đây đều là hóa đơn. 438 00:31:39,816 --> 00:31:41,735 - Những hóa đơn ta không thể trả. - Được. 439 00:31:41,735 --> 00:31:44,988 Và những thứ mà bố con... Mà bố con đã chi tiền. 440 00:31:44,988 --> 00:31:46,073 Mẹ rối trí rồi. 441 00:31:46,073 --> 00:31:48,283 - Ông ấy chi 1,2 triệu đô la... - Dí cái này vào mặt con? 442 00:31:48,283 --> 00:31:49,284 - Con xem đi. - Đủ rồi. 443 00:31:49,284 --> 00:31:51,411 - Con cần nhận ra bố con... - Hai người, đủ rồi. 444 00:31:51,411 --> 00:31:52,621 Ôi, chết tiệt. 445 00:31:52,621 --> 00:31:53,830 - Ôi trời. - Khốn nạn. 446 00:31:53,830 --> 00:31:55,374 - Khốn nạn! - Steve, anh ổn chứ? 447 00:31:55,374 --> 00:31:56,917 - Ôi trời. - Ôi, không. 448 00:31:56,917 --> 00:31:59,545 Ôi trời. Con phải đi đây. 449 00:31:59,545 --> 00:32:00,879 Có sao không? Có bị gãy không? 450 00:32:00,879 --> 00:32:04,758 - Ôi trời ơi. Khốn... - Zoe! 451 00:32:57,186 --> 00:32:59,771 Chào. Chào em. 452 00:32:59,771 --> 00:33:04,651 Thực ra, tôi định vào phòng vệ sinh trước khi ta ra. 453 00:33:04,651 --> 00:33:05,819 Tôi quay lại ngay. 454 00:33:06,528 --> 00:33:08,280 Anh làm gì ở đây? 455 00:33:08,280 --> 00:33:10,741 Anh về lấy ván chèo. 456 00:33:11,617 --> 00:33:13,410 Xin lỗi. Lẽ ra anh nên gọi trước. 457 00:33:13,410 --> 00:33:16,205 Anh chỉ... Đó là... 458 00:33:16,872 --> 00:33:19,291 Amanda ở nhóm đau buồn. Cô ấy đến chỉnh dàn. 459 00:33:19,291 --> 00:33:21,251 Ừ. Edward chơi đàn trở lại rồi à? 460 00:33:21,835 --> 00:33:23,670 - Em không biết, John. - Được. 461 00:33:23,670 --> 00:33:28,175 Năm năm rồi, anh không chèo ván? 462 00:33:28,800 --> 00:33:33,889 Ừ, anh biết. Anh chỉ cảm thấy có lẽ đây là thời điểm phù hợp để bắt đầu thử lại. 463 00:33:37,976 --> 00:33:42,940 Anh có thời gian và thấy nó có thể giúp anh suy ngẫm. 464 00:33:42,940 --> 00:33:44,900 - Và anh không nghĩ... - Em... 465 00:33:44,900 --> 00:33:47,653 ...rằng li thân cứ nhất thiết phải là điều xấu. 466 00:33:47,653 --> 00:33:50,739 Có lẽ thỉnh thoảng, nó như động cơ xe cũ bị hỏng 467 00:33:50,739 --> 00:33:53,367 và để sửa được nó, ta cần phải phá tất cả ra. 468 00:33:53,367 --> 00:33:57,329 Vậy là anh nói hôn nhân của chúng ta là động cơ xe cũ nát. 469 00:33:57,329 --> 00:33:59,581 - Ý anh không phải thế, Lacey. - Vậy thì anh đang nói gì? 470 00:33:59,581 --> 00:34:01,750 Anh không muốn chúng ta hết cơ hội. 471 00:34:06,505 --> 00:34:09,382 Anh bỏ em, John. 472 00:34:12,094 --> 00:34:16,139 Anh bỏ em. 473 00:34:17,683 --> 00:34:18,934 Anh biết. 474 00:34:24,606 --> 00:34:27,234 Bao năm rồi, em không thấy cái ván đó. Chắc em vứt nó đi rồi. 475 00:34:29,402 --> 00:34:30,654 Ừ, được rồi. 476 00:34:34,283 --> 00:34:35,742 Hẹn gặp lại em, Lace. 477 00:34:52,592 --> 00:34:53,635 Cô ổn chứ? 478 00:34:56,597 --> 00:34:59,391 Tôi không ổn. Tôi không ổn. Không. 479 00:35:10,194 --> 00:35:12,487 - Là cô Adriana! Bác ơi, nhìn này! - Một lần nữa, trực tiếp 480 00:35:12,487 --> 00:35:14,907 từ văn phòng chiến dịch và có vẻ như cuộc họp báo 481 00:35:14,907 --> 00:35:17,659 - sẽ bắt đầu trong giây lát. - Đến giờ ăn tối. Ta sẽ xem TV sau. 482 00:35:17,659 --> 00:35:20,037 - Không. Ta phải xem chứ. - Đầu tuần, chúng tôi xác nhận 483 00:35:20,037 --> 00:35:22,998 bà tôi đã trả lương cao hơn cho tôi khi tôi làm việc cho bà. 484 00:35:22,998 --> 00:35:25,417 Trả lương cao hơn cho tôi bằng tiền thuế của các bạn. 485 00:35:26,460 --> 00:35:27,794 BẦU ĐẢNG DÂN CHỦ VÀO QUỐC HỘI MỸ 486 00:35:27,794 --> 00:35:30,631 Thật khó khi biết người mà ta thần tượng lại làm một việc sai, 487 00:35:30,631 --> 00:35:32,633 nhất là khi họ không còn bên chúng ta. 488 00:35:32,633 --> 00:35:34,843 Tôi sẽ không bao giờ biết bà suy nghĩ gì. 489 00:35:34,843 --> 00:35:38,138 Tôi không thể nói với bà là tôi giận, rằng tôi ước giá mà bà không làm thế. 490 00:35:38,972 --> 00:35:41,642 Nhưng điều tôi có thể làm là cố gắng sửa sai. 491 00:35:42,935 --> 00:35:47,105 Tôi sẽ công khai tờ khai thuế của tôi từ những năm tôi làm việc 492 00:35:47,105 --> 00:35:50,317 ở văn phòng của bà, và tôi sẽ tặng số tiền dư 493 00:35:50,317 --> 00:35:51,735 cho các tổ chức từ thiện ở đây. 494 00:35:51,735 --> 00:35:54,988 Đó không phải giải pháp hoàn hảo, nhưng đó là khởi đầu. 495 00:35:56,365 --> 00:35:58,283 Tôi nghĩ ta còn thời gian đặt vài câu hỏi. 496 00:35:58,283 --> 00:35:59,993 - Adriana. Adriana. - Ian. 497 00:35:59,993 --> 00:36:02,746 Cô và Eric Turner quay lại với nhau lâu chưa? 498 00:36:04,456 --> 00:36:06,208 Đó không phải điều hôm nay tôi đến để nói. 499 00:36:06,208 --> 00:36:09,878 - Nhưng hai người từng hẹn hò, đúng chứ? - Tôi không hiểu sao điều đó có liên quan. 500 00:36:09,878 --> 00:36:12,881 Chúng ta hỏi đúng chủ đề đi. Zina, vâng? 501 00:36:12,881 --> 00:36:15,342 Phản ứng của cô trước việc mọi người gọi cô và Eric 502 00:36:15,342 --> 00:36:17,094 là vua và hoàng hậu của New York? 503 00:36:18,929 --> 00:36:21,014 Zina, tôi tôn trọng cô và báo của cô, 504 00:36:22,724 --> 00:36:24,726 nhưng đây thật sự là điều cô muốn hỏi tôi? 505 00:36:24,726 --> 00:36:26,895 Còn kế hoạch đối phó với bạo lực súng ống, 506 00:36:28,105 --> 00:36:30,649 nạn vô gia cư và biến đổi khí hậu của tôi? 507 00:36:30,649 --> 00:36:31,817 Hoặc hay hơn nữa, 508 00:36:31,817 --> 00:36:35,195 tôi vừa xác nhận bà tôi đã làm một điều rất trái nguyên tắc. 509 00:36:35,195 --> 00:36:37,990 Sao các bạn không hỏi về điều đó? Tôi là ứng cử viên mà. 510 00:36:38,824 --> 00:36:41,034 Tôi tin ở đại học công miễn phí, 511 00:36:41,034 --> 00:36:44,204 kiểm soát phí thuê nhà, thuế tài sản, chăm sóc y tế cho tất cả, 512 00:36:44,746 --> 00:36:47,541 và tôi muốn giải quyết khủng hoảng vô gia cư. 513 00:36:47,541 --> 00:36:50,252 Dù tôi có trúng cử hay không, tôi sẽ không ngơi nghỉ 514 00:36:50,252 --> 00:36:53,422 cho tới khi mọi người ngủ ngoài đường có mái ấm che mưa che nắng. 515 00:36:55,424 --> 00:36:57,134 Tôi không phải chính trị gia giỏi. 516 00:36:58,135 --> 00:37:01,805 Tôi không khéo léo hay rõ ràng là giỏi mánh khóe. 517 00:37:03,599 --> 00:37:07,895 Nhưng tôi sẽ nỗ lực vì những người bị tước quyền bầu cử, 518 00:37:07,895 --> 00:37:10,564 vì đó là những người cần nó nhất. 519 00:37:11,690 --> 00:37:15,027 Tôi xin lỗi nếu điều đó làm mất lòng một bộ phận người đóng thuế cao. 520 00:37:17,029 --> 00:37:21,366 Nhưng nếu các bạn không thích những gì mà tôi đại diện, đừng bỏ phiếu cho tôi. 521 00:37:31,668 --> 00:37:37,674 Chào. Tớ là đồ ngốc. Tớ xin lỗi. 522 00:37:42,262 --> 00:37:45,599 Cậu còn thức chứ 523 00:39:05,596 --> 00:39:09,057 - Chào cô. - Chào anh. Hôm nay anh thế nào? 524 00:39:12,060 --> 00:39:14,563 Tôi đã gặp con gái của Dee Dee. 525 00:39:16,148 --> 00:39:17,524 Tôi đã gặp Cậu bé Phép màu. 526 00:39:18,192 --> 00:39:20,444 Cô thắng. Cô nói trước đi. 527 00:39:23,614 --> 00:39:25,657 Thì thằng bé chơi Chopin. 528 00:39:25,657 --> 00:39:27,117 Chopin? 529 00:39:27,701 --> 00:39:30,787 Vậy là thằng bé là phép màu và thiên tài? 530 00:39:38,128 --> 00:39:39,338 Chào anh. 531 00:39:40,005 --> 00:39:42,841 - Họp báo thành công lắm. - Cảm ơn anh. 532 00:39:44,134 --> 00:39:45,552 Vậy là em quay lại với vị mục sư? 533 00:39:46,553 --> 00:39:48,931 Bọn em ăn trưa. Em cần lời khuyên của anh ấy, thế thôi. 534 00:39:48,931 --> 00:39:51,642 Adriana, em không cần nói dối anh. 535 00:39:51,642 --> 00:39:53,393 Anh không phải phóng viên. 536 00:39:53,393 --> 00:39:56,146 Thật nực cười. Tại sao em lại cảm thấy có lỗi? 537 00:39:56,146 --> 00:39:59,525 Anh là người đặt công việc của anh lên trên mối quan hệ của chúng ta. 538 00:39:59,525 --> 00:40:02,152 Em biết anh sẽ quay lại Ghana khi ta bắt đầu mối quan hệ. 539 00:40:02,152 --> 00:40:06,073 Phải, nhưng em tưởng nó có thể làm thay đổi tình hình. 540 00:40:06,865 --> 00:40:09,117 Ý tưởng của anh về một mối quan hệ là em đi theo anh về Ghana. 541 00:40:09,117 --> 00:40:11,662 - Quá lạc hậu. - Không chỉ là công việc của anh. 542 00:40:11,662 --> 00:40:14,289 Đó còn là gia đình anh, quê hương anh. 543 00:40:14,289 --> 00:40:17,835 Còn công việc của em? Gia đình em? Quê hương em? 544 00:40:19,628 --> 00:40:21,505 Nghe này, em không muốn tranh cãi. 545 00:40:22,005 --> 00:40:23,423 Anh cần về đó. 546 00:40:25,926 --> 00:40:27,636 Còn em cần ở đây. 547 00:40:30,973 --> 00:40:33,100 Thật buồn, nhưng thực tế là như vậy đó. 548 00:40:39,815 --> 00:40:42,359 Được rồi. Được rồi. 549 00:40:43,986 --> 00:40:47,698 Bà của em đã tiêm nhiễm cho em một nhu cầu mạnh mẽ 550 00:40:47,698 --> 00:40:51,034 tìm mục đích của chính mình trên đời. Là người tiên phong. 551 00:40:53,620 --> 00:40:56,748 Cuộc sống đó đi kèm với rất nhiều hy sinh. 552 00:40:56,748 --> 00:40:58,375 Nhất là với phụ nữ. 553 00:40:59,626 --> 00:41:03,964 Bà mất đi là bà cụ độc thân 82 tuổi với nỗi day dứt trong lòng, 554 00:41:03,964 --> 00:41:05,674 nhưng bà đã đặt em trên con đường này. 555 00:41:06,675 --> 00:41:08,218 Và em phải đi theo nó. 556 00:41:12,306 --> 00:41:14,391 Em rất tiếc vì bức ảnh đó lộ ra. 557 00:41:16,518 --> 00:41:18,437 Em xin lỗi vì nó làm anh tổn thương. 558 00:41:19,980 --> 00:41:22,524 Eric và em không yêu nhau. Em không phải hoàng hậu của anh ấy. 559 00:41:26,278 --> 00:41:28,238 Nhưng em cũng không phải của anh. 560 00:41:36,747 --> 00:41:37,789 Anh hiểu. 561 00:41:37,789 --> 00:41:39,541 Kojo, em... 562 00:42:18,372 --> 00:42:22,167 ĐỒ DỄ VỠ XIN NHẸ TAY 563 00:43:19,683 --> 00:43:23,854 Thêm bình luận hoặc gửi 564 00:43:24,855 --> 00:43:25,814 {\an8}Đã chuyển 565 00:43:37,701 --> 00:43:38,911 Ôi trời! 566 00:43:38,911 --> 00:43:40,746 Chúng ta sẽ phải gọi cứu hỏa. 567 00:43:42,331 --> 00:43:43,332 Sam? 568 00:43:43,999 --> 00:43:45,250 Bánh crếp bị cháy quá. 569 00:43:45,250 --> 00:43:47,628 Tại sao cái đầu tiên lúc nào cũng bị hỏng? 570 00:43:47,628 --> 00:43:49,630 Cứ đưa cho anh. Anh thích bánh crếp cháy. 571 00:43:51,423 --> 00:43:52,466 Mọi việc ổn chứ? 572 00:43:53,008 --> 00:43:54,968 Cả sáng nay anh cứ bồn chồn ấy nhỉ. 573 00:43:54,968 --> 00:43:56,303 Ừ, mọi việc vẫn tốt đẹp. 574 00:43:57,429 --> 00:43:58,430 Được rồi. 575 00:43:58,972 --> 00:44:01,016 Mẹ ơi, giày của con biến mất rồi. 576 00:44:01,016 --> 00:44:02,434 Lại bắt đầu. 577 00:44:02,434 --> 00:44:03,727 Để anh lấy cho con bé. 578 00:44:03,727 --> 00:44:05,687 Đậu Geenie, con để giày ở đâu? 579 00:44:15,113 --> 00:44:18,408 Thích tham gia không? 580 00:45:32,816 --> 00:45:35,527 A lô? A lô. A lô? 581 00:45:35,861 --> 00:45:37,988 Dee Dee, bà đang ngồi chứ? 582 00:45:37,988 --> 00:45:39,615 Hai vợ chồng đó trả giá rồi. 583 00:45:41,116 --> 00:45:42,409 Nhanh thế. 584 00:45:43,118 --> 00:45:45,329 Tôi biết bà nói bà chưa chắc chắn, nhưng họ rất muốn mua. 585 00:45:45,329 --> 00:45:48,582 Nếu chúng ta làm giá tốt, ta có thể khiến họ trả giá cao hơn. 586 00:46:09,394 --> 00:46:10,646 Con đi đâu vậy? 587 00:46:14,608 --> 00:46:16,652 Đừng xiết chặt con, mẹ ơi. 588 00:46:16,652 --> 00:46:19,071 Mẹ sẽ không bao giờ thôi xiết chặt con, Zoekies của mẹ. 589 00:46:19,071 --> 00:46:21,573 - Mẹ yêu con lắm. - Con yêu mẹ. 590 00:46:22,658 --> 00:46:23,659 Mẹ lau cho con rồi. 591 00:46:42,803 --> 00:46:44,388 Dee Dee, bà còn nghe không? 592 00:46:48,684 --> 00:46:52,229 - Ừ hứ, tôi còn đây, vâng. - Sao? 593 00:46:52,813 --> 00:46:54,731 Tôi cần một giao kèo 60 ngày. 594 00:46:56,733 --> 00:46:58,777 Và tôi mang theo đèn treo. 595 00:48:09,598 --> 00:48:11,934 Này. Là cậu đúng không? 596 00:48:12,935 --> 00:48:13,936 Khoảnh cỏ xanh? 597 00:48:14,937 --> 00:48:15,979 Phải. 598 00:48:15,979 --> 00:48:19,483 Thực ra, Trent ở Home Depot đã cắt ống PVC, 599 00:48:19,483 --> 00:48:21,151 nhưng, phải, tớ làm phần việc còn lại. 600 00:48:26,156 --> 00:48:27,699 Tớ xin lỗi vì những gì tớ nói về bố cậu. 601 00:48:29,785 --> 00:48:31,453 Tớ rất xin lỗi. 602 00:48:31,453 --> 00:48:35,457 Edward, tớ đang thay đổi. 603 00:48:36,500 --> 00:48:38,126 Mọi việc đang thay đổi. 604 00:48:42,506 --> 00:48:44,049 Cậu không thể ngủ lại nhà tớ nữa. 605 00:48:44,049 --> 00:48:47,678 Tại sao? Thôi hẳn ư? 606 00:48:47,678 --> 00:48:50,222 Tớ không thể để một cậu bé ngủ trong phòng tớ nữa. 607 00:48:50,222 --> 00:48:51,515 Sao lại không? 608 00:48:51,515 --> 00:48:53,225 Tớ phải nói tường tận cho cậu sao? 609 00:48:53,225 --> 00:48:55,060 Nếu cậu thích tớ, thì vấn đề là gì? 610 00:48:56,478 --> 00:48:57,604 Giờ tớ là phụ nữ rồi. 611 00:48:59,898 --> 00:49:00,941 Thế trước đó, cậu là gì? 612 00:49:03,443 --> 00:49:04,778 Tớ có kinh rồi. 613 00:49:05,988 --> 00:49:09,408 Tớ không quan tâm đến điều đó. Không sao. 614 00:49:09,408 --> 00:49:11,326 Đó... Đó là điều tất yếu trên đời này. 615 00:49:11,326 --> 00:49:12,703 Không có ý gì đâu. 616 00:49:15,455 --> 00:49:16,582 Đồ của cậu đây. 617 00:49:27,551 --> 00:49:29,136 Chúng ta không còn là bạn nữa à? 618 00:49:31,180 --> 00:49:32,639 Thỉnh thoảng, ta có thể đi chơi. 619 00:49:34,099 --> 00:49:35,517 Sẽ ổn thôi. Sẽ... 620 00:49:36,059 --> 00:49:39,855 Không, sẽ không ổn. 621 00:49:41,481 --> 00:49:42,941 Sẽ không ổn với tớ. 622 00:49:42,941 --> 00:49:44,443 Cậu sẽ kết bạn mới. 623 00:50:07,466 --> 00:50:12,513 ..."khó nhọc và khó ở gấp đôi. Lửa cháy và vạc dầu sủi bọt". 624 00:52:26,146 --> 00:52:28,148 Biên dịch: Ngan Tran