1 00:00:08,800 --> 00:00:10,761 Em thích thì ta có thể ngồi đây cả ngày. 2 00:00:13,305 --> 00:00:14,681 Tại sao em làm vậy, Edward? 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,267 Đây không phải câu hỏi tu từ. Thầy cần câu trả lời. 4 00:00:18,143 --> 00:00:20,354 Tại sao em đẩy cây đàn piano xuống cầu thang? 5 00:00:23,857 --> 00:00:25,817 Em chỉ muốn nghe tiếng nó thế nào. 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,030 - Đây là trò đùa với em à? - Không. 7 00:00:30,030 --> 00:00:32,031 Tốt, vì nó không vui đâu. 8 00:00:33,700 --> 00:00:35,410 Ở trường này có những quy trình, 9 00:00:35,410 --> 00:00:37,996 để ngăn chặn những sự việc như tay súng chủ động, 10 00:00:37,996 --> 00:00:40,707 khủng bố, bùng phát virus. 11 00:00:40,707 --> 00:00:43,335 Những việc thầy không ngờ sẽ phải chuẩn bị với tư cách nhà quản lý. 12 00:00:43,335 --> 00:00:48,215 Nhưng thầy không có quy trình cho học sinh đẩy đàn piano xuống cầu thang. 13 00:00:50,509 --> 00:00:51,969 Em sẽ trả tiền mua đàn piano mới. 14 00:00:51,969 --> 00:00:54,263 - Không phải chuyện đó. - Vậy thì chuyện gì? 15 00:00:54,263 --> 00:00:55,514 Không phải chuyện cây đàn. 16 00:00:59,059 --> 00:01:00,060 Nhìn thầy đi. 17 00:01:03,605 --> 00:01:04,897 Em đã trải qua nhiều chuyện. 18 00:01:06,358 --> 00:01:08,068 Sẽ không có ai ác cảm với em về chuyện này. 19 00:01:08,986 --> 00:01:11,697 Nhưng đó là vì em gặp may, và không có ai bị thương. 20 00:01:11,697 --> 00:01:14,032 Em có thể gây chết người đó. 21 00:01:14,032 --> 00:01:15,242 Nhưng em không thế. 22 00:01:16,159 --> 00:01:17,870 Em không giết ai hay làm ai bị thương. 23 00:01:19,037 --> 00:01:22,249 Thực tế, em còn kiểm tra không có ai ở cầu thang khi đẩy cây đàn. 24 00:01:22,249 --> 00:01:23,834 Tại sao em đẩy nó? 25 00:01:30,090 --> 00:01:32,801 Edward, có lẽ em là học sinh thông minh nhất trường này, 26 00:01:33,302 --> 00:01:35,846 vì thế mà thầy cảm thấy có thể thẳng thắn với em. 27 00:01:37,389 --> 00:01:40,601 Chúng ta sẽ làm việc với gia đình em và bác sĩ tâm lý của trường, 28 00:01:40,601 --> 00:01:44,479 và chúng ta sẽ tìm môi trường giáo dục phù hợp với em. 29 00:01:46,231 --> 00:01:48,400 Nhưng em sẽ không học ở trường Riverview nữa. 30 00:01:58,410 --> 00:01:59,786 Em xin lỗi, được chưa ạ? 31 00:02:00,662 --> 00:02:03,749 Thầy sẽ gọi dì của em và bác sĩ Barlow, bác sĩ tâm lý của trường. 32 00:02:04,666 --> 00:02:05,959 Em sẽ nói chuyện với cô ấy. 33 00:02:13,467 --> 00:02:14,468 Edward. 34 00:02:16,094 --> 00:02:18,931 Hôm nay là sinh nhật của cô Foster. Có người mang bánh ga tô đến. 35 00:02:21,600 --> 00:02:22,684 Em có muốn ăn một miếng? 36 00:02:29,566 --> 00:02:30,609 Có ạ. 37 00:03:48,729 --> 00:03:50,522 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO 38 00:03:55,611 --> 00:03:58,655 THÂN GỬI EDWARD 39 00:04:08,874 --> 00:04:10,334 Cái gì đây, Sam? 40 00:04:13,295 --> 00:04:14,630 Nó không có nghĩa gì cả. 41 00:04:14,630 --> 00:04:18,216 Không có nghĩa gì? Chuyện quái gì vậy? 42 00:04:18,216 --> 00:04:19,885 Chúng ta chỉ cần bình tĩnh... 43 00:04:19,885 --> 00:04:21,928 - Anh đồng tính à? - Không. 44 00:04:23,055 --> 00:04:24,389 Vậy là anh song tính? 45 00:04:25,057 --> 00:04:27,434 Anh cho em biết chuyện quái gì đang xảy ra đi? 46 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 Sam. 47 00:04:31,522 --> 00:04:33,565 Ai sẽ đưa con đi khám răng ạ? 48 00:04:34,191 --> 00:04:37,778 Mẹ, Geena đậu. Con chào bố đi. 49 00:04:37,778 --> 00:04:39,154 - Con chào bố. - Chào con yêu. 50 00:04:40,572 --> 00:04:42,324 - Sienna. - Em nói chuyện với anh sau. 51 00:04:48,830 --> 00:04:49,915 Linda. 52 00:04:51,124 --> 00:04:52,251 Cưng à, chúng ta muộn rồi. 53 00:04:53,043 --> 00:04:54,044 Cốc, cốc. 54 00:04:55,254 --> 00:04:56,255 Cô dậy chưa? 55 00:05:00,884 --> 00:05:01,885 Cưng à. 56 00:05:05,722 --> 00:05:07,099 Ta phải đi thôi. 57 00:05:08,350 --> 00:05:09,434 Tôi thấy không khỏe. 58 00:05:09,434 --> 00:05:11,186 Cô không sao chứ? Cô ốm à? 59 00:05:13,480 --> 00:05:15,858 Tôi không biết nữa, nhưng tôi nghĩ tôi không ra khỏi giường được. 60 00:05:15,858 --> 00:05:18,443 - Là thể xác hay tinh thần? - Tôi không biết nữa. 61 00:05:18,443 --> 00:05:19,820 Được rồi. 62 00:05:22,739 --> 00:05:23,824 Được rồi. 63 00:05:25,701 --> 00:05:27,661 Vậy, nếu cô không ốm về thể xác, 64 00:05:28,328 --> 00:05:33,458 thỉnh thoảng ra khỏi giường và bắt đầu ngày mới sẽ tốt hơn đấy. 65 00:05:34,042 --> 00:05:37,212 Dạo này tôi cảm thấy rất buồn bã. 66 00:05:37,212 --> 00:05:40,591 Và hôm nay, tôi dậy rất sớm, tôi ra bờ sông, và nó... 67 00:05:40,591 --> 00:05:43,802 Thế thì thật tuyệt với cô, nhưng không phải ai cũng như cô. 68 00:05:45,345 --> 00:05:46,180 Thế nghĩa là sao? 69 00:05:46,180 --> 00:05:49,474 Nghĩa là thỉnh thoảng tôi chỉ muốn nằm trên giường và cảm thấy tồi tệ 70 00:05:49,474 --> 00:05:51,727 và chơi điện tử trên điện thoại, và đó không phải là cái tội. 71 00:05:51,727 --> 00:05:54,479 Tôi có nói đó là tội đâu. Nếu cô nghĩ cô muốn làm thế... 72 00:05:54,479 --> 00:05:55,647 - Đúng vậy. - Thôi được. 73 00:05:56,273 --> 00:05:58,817 - Nếu được. - Được chứ... Tất nhiên là được. 74 00:05:58,817 --> 00:06:02,905 - Cô có chắc cô thấy ổn không? - Tôi ổn mà. 75 00:06:05,324 --> 00:06:08,660 Ôi trời. Tôi nên... Trường của Edward. 76 00:06:10,329 --> 00:06:11,330 A lô. 77 00:06:12,206 --> 00:06:17,419 Vâng, Lacey đây. Thằng bé làm gì? 78 00:06:18,587 --> 00:06:21,048 Rất vui được gặp cô. Tôi là Adriana Washington. 79 00:06:21,632 --> 00:06:24,718 Tôi kêu gọi các bạn, ngày mai hãy đi bỏ phiếu. 80 00:06:25,344 --> 00:06:27,638 Bỏ phiếu vì thành phố này. Bỏ phiếu vì quận này. 81 00:06:27,638 --> 00:06:29,306 Bỏ phiếu vì sự bình an của chính các bạn. 82 00:06:29,306 --> 00:06:31,892 Vì thật sự, thời điểm chính là lúc này, 83 00:06:31,892 --> 00:06:35,562 những thay đổi bền vững trong nhà ở, giá thuê nhà rẻ. 84 00:06:37,147 --> 00:06:38,649 Và tôi ở đây để nói với các bạn 85 00:06:39,525 --> 00:06:42,611 rằng tôi sẽ ở bên các bạn trong từng bước của quá trình này. 86 00:06:48,951 --> 00:06:51,286 - Cô phải đi đâu à? - Có thể. 87 00:06:51,286 --> 00:06:54,331 - Cô Washington? - Chào, tôi là Adriana. Rất hân hạnh. 88 00:07:05,008 --> 00:07:08,512 Mai là ngày bầu cử. Cô ấy rất bận. 89 00:07:10,013 --> 00:07:11,557 Cô ấy nói sẽ đến chia tay. 90 00:07:14,893 --> 00:07:16,687 Chúng ta gọi video từ sân bay cũng được. 91 00:07:49,428 --> 00:07:50,429 Cháu vẽ gì thế? 92 00:07:53,932 --> 00:07:55,184 Cháu để lại cái này cho cô ấy. 93 00:07:58,562 --> 00:08:02,608 Ôi, Becks. Đẹp quá. 94 00:08:04,026 --> 00:08:05,861 Chúng ta sẽ gặp lại cô ấy, cháu biết chứ? 95 00:08:07,988 --> 00:08:08,989 Có lẽ. 96 00:09:31,446 --> 00:09:32,614 Tôi có thể hình dung họ sẽ... 97 00:09:33,282 --> 00:09:35,284 Bây giờ sẽ có một vấn đề... 98 00:10:20,370 --> 00:10:21,371 Linda? 99 00:10:24,374 --> 00:10:25,667 Gọi 911 đi. 100 00:10:34,426 --> 00:10:35,469 Vâng. 101 00:10:37,179 --> 00:10:38,805 Gọi 911 đi! 102 00:10:45,979 --> 00:10:48,065 Ôi trời. 103 00:11:26,645 --> 00:11:28,480 {\an8}CỘNG ĐỒNG NYACK 104 00:12:04,099 --> 00:12:05,767 Đá, giấy, kéo, ra. 105 00:12:06,894 --> 00:12:09,313 - Tạm biệt. - Này, nắm tay bố. 106 00:12:11,315 --> 00:12:12,691 Đá, giấy, kéo, ra. 107 00:12:13,692 --> 00:12:14,526 Eddie, Eddie. 108 00:12:14,526 --> 00:12:16,612 ...tư thế chuẩn bị. Ngả về phía trước... 109 00:12:24,453 --> 00:12:26,288 - Chào thầy. Chuyện gì vậy? - Cô Curtis. 110 00:12:26,288 --> 00:12:28,916 - Thằng bé đâu? - Chúng ta có một vấn đề nhỏ. 111 00:12:28,916 --> 00:12:30,000 Được rồi. 112 00:12:30,542 --> 00:12:36,048 Được rồi, vậy tôi hiểu... Thằng bé biến mất? 113 00:12:36,048 --> 00:12:40,719 Thế nghĩa là sao? Thằng bé... Đột nhiên biến mất bí ẩn? 114 00:12:40,719 --> 00:12:42,137 Nó đi xuyên tường à? 115 00:12:42,137 --> 00:12:43,639 Chúng tôi tin thằng bé ra bằng cửa sổ. 116 00:12:44,848 --> 00:12:46,016 Nó ra bằng cửa sổ? 117 00:12:46,016 --> 00:12:47,434 Tất nhiên, chúng ta ở tầng trệt. 118 00:12:47,434 --> 00:12:49,478 Vậy ông đang nói với tôi trong giờ qua, 119 00:12:49,478 --> 00:12:54,316 Edward đẩy đàn piano xuống cầu thang, 120 00:12:55,567 --> 00:12:57,653 rồi nhảy qua cửa sổ? 121 00:13:01,073 --> 00:13:02,699 Ông sẽ giải quyết chuyện đó thế nào? 122 00:13:05,911 --> 00:13:08,664 Là thằng bé. Là thằng bé. Là Edward. Nó đang gọi. 123 00:13:08,664 --> 00:13:10,123 Chào cháu. Cháu à, cháu đang ở đâu? 124 00:13:10,999 --> 00:13:12,334 Có phải là Lacey Curtis? 125 00:13:12,918 --> 00:13:13,961 Vâng. Ai đấy? 126 00:13:13,961 --> 00:13:17,673 Tôi gọi từ Bệnh viện All Saints thay mặt Linda Stollen. 127 00:13:18,423 --> 00:13:19,758 Đây có phải người thân của cô ấy? 128 00:13:20,843 --> 00:13:22,177 Linda? 129 00:14:02,467 --> 00:14:04,803 - Dee Dee. - Milo. 130 00:14:04,803 --> 00:14:07,723 - Bà làm gì ở đây vậy? - Tôi cần nói chuyện qua với anh. 131 00:14:07,723 --> 00:14:09,057 Bà cần đặt lịch hẹn. 132 00:14:09,057 --> 00:14:10,934 - Ôi, chán thật. - Vâng. 133 00:14:10,934 --> 00:14:14,438 Ôi, không. Được rồi, hai phút thôi? Ý tôi là, tôi lặn lội đến tận đây. 134 00:14:14,438 --> 00:14:17,107 Được không? Nhanh thôi mà. 135 00:14:17,608 --> 00:14:19,359 - Đi nào. Ừ. - Ồ, cảm ơn anh. 136 00:14:19,359 --> 00:14:21,445 - Đẹp lắm. - Ừ, chúng tôi cố gắng. 137 00:14:28,952 --> 00:14:30,454 Vậy anh tư vấn riêng mọi người à? 138 00:14:30,454 --> 00:14:32,247 Vâng. Đó là nghề của tôi mà. 139 00:14:32,247 --> 00:14:34,291 Tôi rất vui được đặt lịch hẹn riêng cho bà, 140 00:14:34,291 --> 00:14:35,918 nếu đó là điều bà muốn. 141 00:14:35,918 --> 00:14:37,961 Tôi tưởng chúng tôi là khách hàng duy nhất của anh. 142 00:14:37,961 --> 00:14:40,797 Nhóm đau buồn á? Không. Tôi tư vấn cho người khác nữa. 143 00:14:40,797 --> 00:14:42,841 Dee Dee, chuyện gì vậy? 144 00:14:42,841 --> 00:14:46,011 Ờ thì, buổi tư vấn tiếp theo của chúng ta là buổi cuối cùng. 145 00:14:46,011 --> 00:14:47,513 Vâng. Tôi biết. 146 00:14:47,513 --> 00:14:49,389 Nên chúng ta cần tổ chức một bữa tiệc. 147 00:14:50,474 --> 00:14:53,101 Đó sẽ là điều rất bất thường với một nhóm hỗ trợ. 148 00:14:53,101 --> 00:14:55,812 Nghe này, Milo, tôi không phải chuyên gia sức khỏe tâm thần, 149 00:14:55,812 --> 00:14:59,399 nhưng điều tôi biết là khi ta tập hợp được một nhóm người, 150 00:14:59,399 --> 00:15:02,069 họ chia sẻ điều gì đó, và họ gặp nhau lần cuối 151 00:15:02,611 --> 00:15:03,987 thì nên có tiệc. 152 00:15:03,987 --> 00:15:05,614 Vậy cần những gì? 153 00:15:06,532 --> 00:15:11,703 - Đồ ăn nhẹ. Rượu pân. Bánh cupcake... - Được rồi. Cũng được. 154 00:15:11,703 --> 00:15:14,164 - Tốt quá. Phải. - Được. Tuyệt lắm. 155 00:15:14,164 --> 00:15:16,542 Anh có quỹ tùy ý nào, 156 00:15:16,542 --> 00:15:18,293 của hãng hàng không không? 157 00:15:18,293 --> 00:15:20,379 - Cho đồ ăn nhẹ và rượu pân? - Phải. 158 00:15:20,379 --> 00:15:22,256 Không. Nhưng có. 159 00:15:23,799 --> 00:15:26,677 - Đây là 40 đô la, nhé? - Cảm ơn anh. 160 00:15:26,677 --> 00:15:28,303 - Được. Vâng. - Cảm ơn. 161 00:15:29,596 --> 00:15:35,102 Tôi cũng... Tôi muốn nói rằng nhóm này, 162 00:15:35,102 --> 00:15:40,649 trải nghiệm này, với tôi, là rất hữu ích. 163 00:15:41,400 --> 00:15:42,901 Nên cảm ơn anh. 164 00:15:45,070 --> 00:15:46,947 Cảm ơn bà. Ý tôi là, không có gì. 165 00:15:46,947 --> 00:15:48,323 Giá mà nó không kết thúc. 166 00:15:48,323 --> 00:15:51,994 - Tôi biết. - Sao nó phải kết thúc chứ? 167 00:15:52,744 --> 00:15:56,456 Thì... Ý tôi là, bà biết đấy, bà có thể dùng những cách khác 168 00:15:56,456 --> 00:15:59,084 để tiếp tục quá trình chữa lành, và... 169 00:15:59,084 --> 00:16:00,836 Thôi, tôi không muốn cách khác. 170 00:16:00,836 --> 00:16:04,840 Ý tôi là, tôi muốn nhóm này. Tôi thích nhóm này. 171 00:16:04,840 --> 00:16:06,466 Đây là nhóm của chúng ta, 172 00:16:06,466 --> 00:16:10,179 và tôi nghĩ chúng ta cùng có chung một điều rất độc đáo. 173 00:16:10,179 --> 00:16:11,889 Vâng. Đúng vậy. 174 00:16:11,889 --> 00:16:14,558 - Thế mà nó phải kết thúc. - Vâng. 175 00:16:14,558 --> 00:16:17,686 Tại sao ư? Vì hãng hàng không dừng trợ cấp, 176 00:16:17,686 --> 00:16:20,898 vì về pháp lý, họ đã phủi mông được à? 177 00:16:20,898 --> 00:16:22,566 Đó là điều có căn cứ. 178 00:16:22,566 --> 00:16:24,026 Anh nghĩ sao về điều đó? 179 00:16:27,446 --> 00:16:28,906 Tôi nghĩ thật tồi tệ. 180 00:16:31,033 --> 00:16:33,744 Tôi nghĩ những gì họ làm với mọi người thật tàn nhẫn. 181 00:16:33,744 --> 00:16:34,703 Nhưng... 182 00:16:37,122 --> 00:16:39,333 tôi không được phép nói vậy, nên... 183 00:16:40,501 --> 00:16:42,544 Cảm ơn anh đã thẳng thắn. 184 00:16:42,544 --> 00:16:43,629 Vâng. 185 00:16:45,088 --> 00:16:46,423 Được rồi. 186 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 Vâng. 187 00:16:49,134 --> 00:16:52,346 Chính là anh chàng ở buổi thanh lý dọn nhà. 188 00:16:53,347 --> 00:16:54,640 Phải, là anh chàng đó. 189 00:16:54,640 --> 00:16:58,352 - Anh ấy là Vernon. - Anh ta là Vernon hả? Rồi sao? 190 00:16:58,352 --> 00:16:59,645 Chẳng có chuyện gì cả. 191 00:16:59,645 --> 00:17:01,355 Vậy là anh không ngủ với anh ta? 192 00:17:01,355 --> 00:17:03,190 - Không. - Anh chắc chứ? 193 00:17:03,190 --> 00:17:04,358 Sienna, anh... 194 00:17:04,358 --> 00:17:05,567 Còn Ben? 195 00:17:06,859 --> 00:17:07,903 Còn gì để kể nữa không? 196 00:17:07,903 --> 00:17:09,320 Sienna... 197 00:17:09,946 --> 00:17:12,574 Anh có kể không thì bảo. Kể đi. 198 00:17:12,574 --> 00:17:14,492 Anh nợ em chuyện đó mà. 199 00:17:19,080 --> 00:17:21,083 Ben... 200 00:17:25,087 --> 00:17:30,342 Ben là người đầu tiên anh yêu. 201 00:17:39,309 --> 00:17:40,769 Thật sự chẳng xảy ra chuyện gì cả. 202 00:17:42,688 --> 00:17:43,814 Lúc đó, bọn anh còn trẻ. 203 00:17:45,023 --> 00:17:49,236 Bọn anh tán tỉnh. Hôn nhau vài lần. 204 00:17:50,487 --> 00:17:51,697 Vậy là anh đã biết. 205 00:17:52,990 --> 00:17:57,119 Anh... Còn trước khi anh gặp em. Anh đã biết. 206 00:17:59,246 --> 00:18:01,957 Anh yêu em. Anh đã chọn em. 207 00:18:01,957 --> 00:18:05,752 Anh được lựa chọn, Sam. Em thì không. 208 00:18:06,628 --> 00:18:09,631 Vì anh không cho em cái quyền lựa chọn với anh. 209 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 Sienna, anh yêu em hơn cả... 210 00:18:11,550 --> 00:18:14,469 Không. Mẹ kiếp anh, Sam! Mẹ kiếp anh! 211 00:18:21,143 --> 00:18:22,352 Vẫn không có tin gì. 212 00:18:33,071 --> 00:18:35,741 Cháu có muốn cho dì biết hôm nay ở trường có chuyện gì không? 213 00:18:38,452 --> 00:18:39,953 Cháu đẩy cây đàn piano xuống cầu thang. 214 00:18:40,954 --> 00:18:43,582 Phải. Đúng vậy. 215 00:18:44,166 --> 00:18:45,584 Tại sao cháu làm thế, Edward? 216 00:18:48,670 --> 00:18:50,005 Cháu muốn nghe tiếng nó như thế nào. 217 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 - Đây không phải trò đùa. - Cháu không cười. 218 00:18:52,549 --> 00:18:55,928 Dì cần lý do hợp lý hơn cái lý do "cháu muốn nghe tiếng nó như thế nào". 219 00:18:55,928 --> 00:18:57,346 Cháu không biết tại sao cháu làm cái gì. 220 00:19:00,098 --> 00:19:02,351 Cháu không thể cho dì biết lý do cháu làm điều gì nếu cháu không... 221 00:19:03,018 --> 00:19:04,186 nếu cháu không biết lý do. 222 00:19:05,229 --> 00:19:06,271 Mà sao dì lại quan tâm? 223 00:19:06,772 --> 00:19:08,524 Sao dì quan tâm ư? 224 00:19:08,524 --> 00:19:13,195 Ý cháu là, Linda sắp chết. Con cô ấy có thể chết. 225 00:19:13,195 --> 00:19:14,571 Chẳng có ai chết cả. 226 00:19:15,697 --> 00:19:18,200 - Mọi người sẽ ổn cả thôi. - Làm sao mà biết được. 227 00:19:21,578 --> 00:19:22,746 Chẳng ai biết được. 228 00:19:25,541 --> 00:19:29,503 Sẽ chẳng có ai ổn cả. Chúng ta đều sẽ chết. 229 00:19:41,431 --> 00:19:43,350 - Cháu có muốn ăn tối? - Cháu không đói. 230 00:19:44,059 --> 00:19:46,728 Dì sẽ gọi chú John. 231 00:19:46,728 --> 00:19:49,273 Dì sẽ bảo chú ấy đến đón cháu. 232 00:19:49,273 --> 00:19:51,859 - Dì và chú li dị rồi. - Chưa li dị. 233 00:19:51,859 --> 00:19:54,820 Mới li thân thôi. Và chú ấy vẫn là chú của cháu. 234 00:19:54,820 --> 00:19:56,154 Chú ấy vẫn là chồng của dì, 235 00:19:56,154 --> 00:19:58,740 thực tế là như thế, dù có không êm ấm, 236 00:19:58,740 --> 00:20:00,075 chúng ta vẫn là một gia đình. 237 00:20:00,659 --> 00:20:05,581 Và mọi việc, Edward, mọi việc sẽ ổn thôi. 238 00:20:07,332 --> 00:20:09,126 Mọi việc sẽ ổn thôi. 239 00:20:13,672 --> 00:20:14,715 Dì sẽ gọi chú John. 240 00:20:55,756 --> 00:20:57,758 {\an8}Tạm biệt Becks 241 00:22:32,936 --> 00:22:35,731 Cảm ơn cô đã đồng ý làm việc này với tôi. 242 00:22:37,816 --> 00:22:41,111 Mà tại sao anh quá ám ảnh với mấy cái bánh bao này như thế? 243 00:22:41,111 --> 00:22:45,657 Thì, bà làm món này cho chúng tôi hồi chúng tôi sống với bà một mùa đông, 244 00:22:45,657 --> 00:22:47,576 Brent và tôi rất vui khi ở đó, nên... 245 00:22:47,576 --> 00:22:51,496 - Nên anh sẽ tái hiện điều kỳ diệu. - Chính xác. 246 00:22:53,165 --> 00:22:56,376 Làm bánh bao có lẽ sẽ không khiến ta thấy khá hơn. 247 00:22:58,086 --> 00:22:59,796 Phải, có lẽ không. 248 00:23:04,009 --> 00:23:07,346 Là Dee Dee. Chào Dee Dee. 249 00:23:08,013 --> 00:23:09,181 Chào anh. 250 00:23:11,850 --> 00:23:16,730 Milo bảo tôi tổ chức tiệc cho buổi cuối của nhóm đau buồn vào ngày mai. 251 00:23:16,730 --> 00:23:18,815 Lúc đầu, tôi nghĩ sẽ làm cái gì đơn giản, 252 00:23:18,815 --> 00:23:20,859 rượu pân và bánh cupcake. 253 00:23:20,859 --> 00:23:23,487 Nhưng rồi tôi nghĩ, có lẽ ta nên làm thật đa dạng. 254 00:23:23,487 --> 00:23:25,614 Làm cho chu đáo. Nên tôi làm 255 00:23:25,614 --> 00:23:29,243 món khai vị cà chua Roma nhồi, ngon vô địch. 256 00:23:29,243 --> 00:23:31,161 Tôi nghĩ ta nên làm món gì đó phản ánh 257 00:23:31,161 --> 00:23:34,623 sự đa dạng văn hóa của nhóm. Đây là lúc anh tham gia. 258 00:23:35,332 --> 00:23:37,125 Vậy bà muốn tôi mang thứ của dân tộc tôi? 259 00:23:37,125 --> 00:23:38,585 Anh nói nhé, không phải tôi. 260 00:23:38,585 --> 00:23:39,920 Vâng. 261 00:23:41,129 --> 00:23:45,425 Ngon dở thế nào, tôi sẽ mang tiểu long bao đến. 262 00:23:47,010 --> 00:23:49,346 - Thôi, tôi cúp máy nhé. Tạm biệt. - Khoan, Steve? Khoan... 263 00:23:57,896 --> 00:23:59,022 Ta làm gì ở đây vậy? 264 00:24:00,482 --> 00:24:02,109 - Tôi đến làm bánh bao. - Đừng lừa tôi. 265 00:24:02,109 --> 00:24:04,862 Đâu có. Tôi thề. Tôi hứa, tôi đến làm bánh bao. 266 00:24:04,862 --> 00:24:06,655 - Tại sao anh đến đây? - Để làm cái này. 267 00:24:07,406 --> 00:24:08,407 Không. 268 00:24:10,617 --> 00:24:12,286 Không. Tại sao anh đến đây? 269 00:24:16,999 --> 00:24:20,419 Nhìn em đi. Tại sao? 270 00:24:22,629 --> 00:24:23,630 Anh không biết. 271 00:24:25,048 --> 00:24:29,761 Em biết tại sao. Chính là lý do tại sao em để anh tới đây. 272 00:24:34,224 --> 00:24:35,225 Tại sao anh đến đây? 273 00:24:38,729 --> 00:24:39,980 Em muốn nghe anh nói ra. 274 00:25:10,552 --> 00:25:14,264 - Cháu có đói không? - Không. 275 00:25:14,932 --> 00:25:17,267 Chú có đồ tiệc nhẹ đấy. 276 00:25:17,267 --> 00:25:19,394 Cháu biết đấy, thùng nhựa to 277 00:25:19,394 --> 00:25:21,021 có Cheetos và bánh quy xoắn và các thứ. 278 00:25:21,021 --> 00:25:22,606 Như cái thùng không đáy. 279 00:25:26,527 --> 00:25:28,153 Chú sẽ không hỏi tại sao cháu làm thế à? 280 00:25:29,154 --> 00:25:32,074 Nghe này, hồi nhỏ, chú còn làm điều ngu ngốc hơn nhiều. 281 00:25:32,074 --> 00:25:35,202 Nên, chú không thật sự... Hoặc tại sao? 282 00:25:35,202 --> 00:25:36,870 Cháu có muốn nói chuyện đó? 283 00:25:38,997 --> 00:25:39,998 Không. 284 00:25:40,666 --> 00:25:42,501 Không. Chú hiểu. 285 00:26:24,626 --> 00:26:26,253 Hồi chú 15 tuổi, bố mẹ chú li dị. 286 00:26:28,922 --> 00:26:33,177 Chú từng trộm bóng đèn ở nhà, 287 00:26:33,177 --> 00:26:35,971 rồi đập vào mặt bên của gara. 288 00:26:35,971 --> 00:26:40,767 Khi bố chú phát hiện bóng đèn đi đâu, 289 00:26:41,393 --> 00:26:43,228 ông ấy bắt chú đi gặp bác sĩ tâm lý. 290 00:26:43,228 --> 00:26:47,691 Bác sĩ hỏi chú, "Tại sao cháu làm thế?" 291 00:26:48,525 --> 00:26:52,029 Chú đáp, "Cháu không biết". Chú không biết thật. Giờ cũng không. 292 00:26:54,531 --> 00:26:55,866 Chú thích đập phá các thứ. 293 00:26:58,785 --> 00:27:00,495 Chú thích nghe âm thanh của nó. 294 00:27:02,581 --> 00:27:03,582 Vâng, chính xác. 295 00:27:07,127 --> 00:27:08,504 Cháu muốn nghe nó. 296 00:27:10,422 --> 00:27:11,423 Đúng không? 297 00:27:23,018 --> 00:27:24,269 Lẽ ra cháu phải chết. 298 00:27:27,147 --> 00:27:29,191 Này. Cháu không chết. 299 00:27:29,733 --> 00:27:31,193 Lẽ ra cháu phải chết trên máy bay đó. 300 00:27:36,782 --> 00:27:39,785 Trước khi bọn cháu cất cánh, Jordan đã ngồi ghế cạnh cửa sổ... 301 00:27:45,499 --> 00:27:46,583 Nhưng cháu đòi. 302 00:27:48,335 --> 00:27:52,714 Nên bọn cháu chơi oẳn tù tì để phân định, anh ấy ra đá, cháu ra giấy. 303 00:27:55,759 --> 00:27:56,844 Nên cháu được ngồi ghế của anh ấy. 304 00:27:59,972 --> 00:28:01,014 Nhưng đó là ghế của anh ấy. 305 00:28:06,645 --> 00:28:08,230 Lẽ ra Jordan còn sống, không phải cháu. 306 00:28:12,901 --> 00:28:14,319 Lẽ ra cháu không còn sống. 307 00:28:25,789 --> 00:28:28,041 Lý do duy nhất cháu còn sống là vì giấy bọc đá. 308 00:28:45,058 --> 00:28:47,728 CƠ SỞ 309 00:29:52,918 --> 00:29:56,463 Không có điện và ngập nước? Đó... Vâng, không, thật... 310 00:29:56,463 --> 00:29:58,298 Tôi sẽ phải xem, nhưng nghe như 311 00:29:58,298 --> 00:30:00,384 anh gặp hai vấn đề khác nhau cùng lúc. 312 00:30:01,802 --> 00:30:06,390 Vâng. Cơn bão hoàn hảo. Được rồi. 313 00:30:12,521 --> 00:30:13,897 Được rồi. 314 00:30:14,857 --> 00:30:15,858 Cháu à. 315 00:30:18,652 --> 00:30:22,614 Chú sẽ phải tới trường giải quyết chuyện cấp bách. 316 00:30:23,490 --> 00:30:24,825 Có lẽ cháu sẽ ở lại đây. 317 00:30:24,825 --> 00:30:28,287 Ở đây có mạng. Có trò chơi điện tử. 318 00:30:28,287 --> 00:30:33,208 Có trọn bộ tác phẩm của J.R.R. Tolkien đóng bìa mềm, nếu cháu thích. 319 00:30:35,752 --> 00:30:38,005 Cháu thoải mái ở đây chứ, khi chú đi? 320 00:30:38,797 --> 00:30:39,965 Vâng. 321 00:30:39,965 --> 00:30:43,385 Chú xin lỗi, gần như tối nào chú cũng ngồi đây chẳng làm khỉ gì. 322 00:30:43,385 --> 00:30:45,554 Đúng cái hôm chú có khách, 323 00:30:45,554 --> 00:30:46,972 thì lại phải đi dập lửa. 324 00:30:48,056 --> 00:30:49,892 Sô-đa trong tủ lạnh. Có đồ ăn nhẹ. 325 00:30:51,602 --> 00:30:52,769 Cháu ổn thôi. 326 00:30:52,769 --> 00:30:55,856 Vâng. Cháu ổn. 327 00:30:57,191 --> 00:30:58,317 Edward, nghe này. 328 00:31:00,235 --> 00:31:01,612 Dù thế nào, 329 00:31:01,612 --> 00:31:05,324 đá, giấy, kéo cũng là thỏa thuận ràng buộc. 330 00:31:06,658 --> 00:31:08,410 Ai chơi cũng hiểu điều đó. 331 00:31:10,537 --> 00:31:14,333 Lúc cháu thắng Jordan, ghế đó đã là của cháu. 332 00:31:19,004 --> 00:31:20,923 Cháu phải còn sống. 333 00:31:53,956 --> 00:31:55,916 ...chèo xuồng mà chúng ta cũng có thể làm. Nếu... 334 00:31:55,916 --> 00:31:59,294 Bao xa? Một giờ chạy xe à? 335 00:31:59,962 --> 00:32:00,963 Tôi nghĩ vậy. 336 00:32:02,756 --> 00:32:04,758 - Chào Lucy. - Cô Cameron. Chào cô. 337 00:32:04,758 --> 00:32:06,802 - Mẹ, chuyện quái gì vậy? - Chào các cô gái. Chào Zoe. 338 00:32:06,802 --> 00:32:08,387 - Con khỏe chứ? - Chào cô. 339 00:32:08,387 --> 00:32:09,972 - Cô ăn mì không? - Không, mẹ tôi không ăn. 340 00:32:09,972 --> 00:32:12,349 - Mẹ làm gì ở đây? - Mẹ phải làm gì đây? 341 00:32:12,349 --> 00:32:13,684 Con không trả lời tin nhắn nào của mẹ. 342 00:32:13,684 --> 00:32:15,936 Có lẽ mẹ nên coi đó là dấu hiệu 343 00:32:15,936 --> 00:32:17,855 cho thấy hiện giờ con không muốn liên lạc với mẹ. 344 00:32:17,855 --> 00:32:19,815 - Mẹ muốn. - Tất nhiên mẹ muốn rồi. 345 00:32:19,815 --> 00:32:21,650 Lúc nào cũng vì Dee Dee. 346 00:32:21,650 --> 00:32:24,486 - Ta nói chuyện riêng được không? - Không. Nhưng mẹ đi được không? 347 00:32:24,486 --> 00:32:26,905 Được. Vậy mẹ sẽ nói điều mẹ cần nói với con ở đây. 348 00:32:26,905 --> 00:32:28,615 - Mẹ đi đi. - Mẹ là bà mẹ khiến con thất vọng. 349 00:32:28,615 --> 00:32:31,159 - Ôi, mẹ im đi! - Vì, nghe này. 350 00:32:31,159 --> 00:32:34,204 - Mẹ quá tập trung vào vẻ bề ngoài. - Ở đây ư? 351 00:32:34,204 --> 00:32:37,499 Vào vẻ bề ngoài và vỏ bọc gia đình hoàn hảo, 352 00:32:37,499 --> 00:32:41,962 thay vì tập trung vào con và thứ con cần. 353 00:32:41,962 --> 00:32:44,214 - Con là cô bé mong manh. - Mẹ, không phải ở đây. 354 00:32:44,214 --> 00:32:47,634 Mẹ xin lỗi. Mẹ rất xin lỗi. Mẹ cần cho con biết mẹ rất tiếc thế nào. 355 00:32:48,552 --> 00:32:50,429 Con nghe mẹ nói hết đã. 356 00:32:51,388 --> 00:32:52,764 Được. 357 00:32:52,764 --> 00:32:54,224 Bố cũng khiến con thất vọng. 358 00:32:54,808 --> 00:32:55,934 Chúng ta khiến nhau thất vọng. 359 00:32:57,227 --> 00:33:02,774 Cả bố và mẹ. Chúng ta đã thất bại trong mọi khía cạnh cuộc sống ngu ngốc. 360 00:33:05,861 --> 00:33:08,780 Bố đã làm mẹ tổn thương. Làm chúng ta tổn thương. 361 00:33:09,323 --> 00:33:15,120 Khi bố tới LA, Zoe, bố đã gặp người khác. 362 00:33:15,996 --> 00:33:16,830 Gì cơ? 363 00:33:16,830 --> 00:33:20,626 Một người đàn ông mà bố quan tâm. 364 00:33:22,211 --> 00:33:27,090 - Quan tâm thế nào? - Bố... Đó là người đàn ông mà bố yêu. 365 00:33:28,884 --> 00:33:31,470 - Mẹ đang nói gì vậy? - Bố yêu một người đàn ông. 366 00:33:32,054 --> 00:33:34,806 Mẹ biết. Mẹ biết là thật khó. Thật khó nghe. 367 00:33:35,641 --> 00:33:39,394 Mẹ rất tức giận. Mẹ rất hồ đồ và tức giận. 368 00:33:39,895 --> 00:33:43,815 Nhưng vấn đề là thế này. Bố đã choáng ngợp. Bố chỉ cố tồn tại. 369 00:33:44,691 --> 00:33:47,903 Điều mẹ cần con biết là con và mẹ, Zoe, con à, 370 00:33:47,903 --> 00:33:52,032 chúng ta vẫn còn sống, và chúng ta có thể thay đổi. 371 00:33:53,659 --> 00:33:55,702 Chúng ta không phải tiếp tục phạm những sai lầm đó 372 00:33:55,702 --> 00:33:57,246 nhiều lần nữa. 373 00:33:57,246 --> 00:33:58,455 Bọn cháu có nên đi? 374 00:33:58,455 --> 00:34:00,624 - Im đi, Lucy. - Xin lỗi. 375 00:34:02,209 --> 00:34:04,211 Mẹ đang tham gia nhóm đau buồn. 376 00:34:04,211 --> 00:34:05,879 Trị liệu nhóm. Mọi thứ tuyệt vời. 377 00:34:05,879 --> 00:34:08,422 - Vâng, mẹ, có vẻ thế. - Không. Tuyệt vời thật. 378 00:34:08,422 --> 00:34:11,592 Buổi trị liệu cuối là vào ngày mai, và mẹ sẽ tổ chức tiệc. 379 00:34:11,592 --> 00:34:14,221 Vì dù mẹ có thể không bao giờ gặp lại những người đó, 380 00:34:14,221 --> 00:34:16,849 đó là điều khiến mẹ sợ thật sự vì mẹ dần trở nên phụ thuộc vào họ, 381 00:34:18,475 --> 00:34:20,811 mẹ biết mẹ sẽ thay đổi. 382 00:34:21,562 --> 00:34:23,313 Bởi một lẽ, với mẹ, họ đã thay thế bố con. 383 00:34:23,313 --> 00:34:28,569 Mẹ... Họ giúp mẹ biết mình là ai khi không có bố con. 384 00:34:30,070 --> 00:34:32,281 Nên dù mẹ biết sẽ khó khăn, 385 00:34:33,532 --> 00:34:35,324 nhưng mẹ biết mẹ có thể thay đổi. 386 00:34:38,203 --> 00:34:39,955 Mẹ có thể thay đổi và là bà mẹ tốt hơn. 387 00:34:39,955 --> 00:34:41,915 Mẹ có thể thay đổi và là người tốt hơn. 388 00:34:45,627 --> 00:34:46,795 Mẹ hứa với con điều đó. 389 00:34:51,216 --> 00:34:54,803 - Được chứ? - Được. 390 00:34:55,469 --> 00:34:56,763 Mẹ yêu con, con yêu. 391 00:35:05,647 --> 00:35:09,318 Tạm biệt, các cô gái. Lucy, cô xin lỗi vì đã cáu kỉnh. 392 00:35:58,784 --> 00:36:01,828 - Ồ, chào cô. - Có tôi đây. 393 00:36:10,671 --> 00:36:12,631 Mẹ sẵn sàng gặp con chưa? 394 00:36:24,101 --> 00:36:26,478 Xin lỗi. Ở khoa điều trị tích cực sơ sinh, tôi chỉ có thể đưa mẹ vào trong. 395 00:36:26,478 --> 00:36:28,647 Được. Tôi ở ngay ngoài này. 396 00:37:44,806 --> 00:37:46,058 - Chào em. - Chào anh. 397 00:37:51,897 --> 00:37:56,276 Em yêu anh, Sam. Và em không hề muốn mất anh. 398 00:37:57,069 --> 00:37:59,530 Nhưng em cần biết anh có toàn tâm toàn ý với em không. 399 00:38:00,113 --> 00:38:03,534 Em không muốn một cuộc hôn nhân mở. Em không muốn phải chia sẻ anh. 400 00:38:04,201 --> 00:38:07,162 Em không muốn phải lo lắng mỗi ngày 401 00:38:07,162 --> 00:38:10,541 rằng có thể anh muốn người khác hoặc điều gì khác. 402 00:38:11,124 --> 00:38:13,252 Nên anh cần quyết định, Sam. 403 00:38:14,837 --> 00:38:17,798 Anh cần quyết định anh muốn cuộc đời mình thế nào. 404 00:38:29,142 --> 00:38:31,228 Thẻ căn cước và thẻ lên máy bay của anh. 405 00:38:31,937 --> 00:38:32,771 Thẻ lên máy bay? 406 00:38:35,524 --> 00:38:37,526 AN NINH VẬN CHUYỂN 407 00:38:41,196 --> 00:38:42,197 Tôi nghĩ đây là... 408 00:38:46,034 --> 00:38:48,161 Anh là Kojo Ansah? 409 00:38:48,745 --> 00:38:50,873 - Vâng. - Mời đi với tôi. 410 00:38:52,207 --> 00:38:54,209 - Chuyện này là sao? - Đi với tôi. 411 00:38:54,877 --> 00:38:58,213 Người tiếp theo. Thẻ lên máy bay của anh. 412 00:38:59,840 --> 00:39:01,550 Thẻ lên máy bay của tôi trong điện thoại. 413 00:39:01,550 --> 00:39:03,218 Anh có thể cho tôi xem. 414 00:39:03,218 --> 00:39:04,303 Được. Không sao. 415 00:39:04,970 --> 00:39:07,764 Có chuyện gì vậy? Tất cả giấy tờ của tôi đều mới. 416 00:39:08,765 --> 00:39:10,392 - Adriana! - Chào hai chú cháu. 417 00:39:10,392 --> 00:39:12,644 Cô rất xin lỗi. Cô... Cô phải gặp cháu. 418 00:39:15,147 --> 00:39:17,441 Mới là ứng viên quốc hội mà em đã có nhiều quyền lực thế này? 419 00:39:17,441 --> 00:39:21,195 Không, tôi và Ade cùng học phổ thông. Tôi luôn hỗ trợ cô ấy. 420 00:39:21,195 --> 00:39:22,571 Cảm ơn cậu. 421 00:39:22,571 --> 00:39:24,156 - Tôi sẽ để mọi người ở lại. - Cảm ơn cậu. 422 00:39:26,283 --> 00:39:27,451 Cháu đã vẽ tặng cô một bức tranh. 423 00:39:27,451 --> 00:39:30,245 Cô biết. Cô rất thích nó. 424 00:39:30,245 --> 00:39:31,788 Cháu có thể vẽ cho cô bức nữa. 425 00:39:31,788 --> 00:39:34,416 Thật không? Được rồi. Cháu vẽ đi. 426 00:39:38,045 --> 00:39:42,549 Vậy, đây là đoạn phim mà em ngăn anh ở cổng 427 00:39:42,549 --> 00:39:44,801 bày tỏ tình yêu của mình và bảo anh ở lại? 428 00:39:46,136 --> 00:39:50,098 - Có lẽ. - Hay... 429 00:39:52,643 --> 00:39:57,231 đây là đoạn mà em cùng bọn anh lên máy bay, 430 00:39:57,231 --> 00:39:59,858 rồi chúng ta bay tới Ghana và sống hạnh phúc mãi mãi? 431 00:40:01,026 --> 00:40:02,486 Em chưa xem bộ phim đó. 432 00:40:04,238 --> 00:40:05,239 Phim hay đấy. 433 00:40:07,991 --> 00:40:09,868 Mai là ngày bầu cử. 434 00:40:11,870 --> 00:40:15,791 - Em sẽ thắng chứ? - Có vẻ như Natalie nghĩ vậy. 435 00:40:17,709 --> 00:40:18,710 Tất nhiên rồi. 436 00:40:23,090 --> 00:40:26,635 Anh sẽ vẽ bản đồ cho em. Đưa tay đây. 437 00:40:32,599 --> 00:40:38,397 - Bàn tay của em là Accra. - Được rồi. 438 00:40:41,859 --> 00:40:45,737 Cuối lòng bàn tay là đại dương. 439 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 Đây là khu Labone. 440 00:40:56,331 --> 00:41:01,170 Còn đây là nơi bọn anh sống. Nhà của bọn anh. 441 00:41:03,422 --> 00:41:07,718 Bố và chú anh đã dần dần xây ngôi nhà này trong vài năm. 442 00:41:09,094 --> 00:41:10,679 Họ bắt đầu xây từ trước khi anh ra đời. 443 00:41:11,513 --> 00:41:16,018 Cuối cùng chính anh đã hoàn thiện chái nam sau 20 năm. 444 00:41:17,769 --> 00:41:21,190 Trong ngôi nhà này, mẹ anh sống với các chị em của anh, 445 00:41:21,190 --> 00:41:25,736 hai cháu gái và bốn cháu trai. Có người ở đây. Có người ở xa. 446 00:41:25,736 --> 00:41:27,237 Có đứa trạc tuổi Becks. 447 00:41:28,238 --> 00:41:31,408 Ai cũng rất quan tâm dõi theo chiến dịch của em. 448 00:41:32,993 --> 00:41:35,829 Chỗ này, đây là nơi anh nuôi chim bồ câu. 449 00:41:35,829 --> 00:41:37,331 Anh nuôi chim bồ câu? 450 00:41:37,331 --> 00:41:40,959 Chúng không giống chim bồ câu ở đây. Chúng tinh lắm. 451 00:41:44,046 --> 00:41:49,426 Và căn phòng này là nơi Becks sẽ ở. 452 00:41:51,970 --> 00:41:54,556 Và căn phòng này là phòng của anh. 453 00:41:56,808 --> 00:41:58,227 Và sẽ đến một ngày, 454 00:41:59,186 --> 00:42:03,732 ngày mai hay ngày kia hay sang năm, 455 00:42:05,150 --> 00:42:08,362 khi em muốn thấy góc thế giới nhỏ bé này, 456 00:42:10,072 --> 00:42:11,323 em hãy đến đây. 457 00:42:15,786 --> 00:42:17,287 Giờ thì em biết tìm anh ở đâu rồi. 458 00:42:36,223 --> 00:42:37,558 Em yêu anh. 459 00:42:40,686 --> 00:42:41,728 Cháu cũng yêu cô. 460 00:42:48,026 --> 00:42:49,027 Anh yêu em. 461 00:44:30,587 --> 00:44:33,465 THƯ GỬI EDDIE 462 00:45:13,297 --> 00:45:16,425 Thân gửi Edward, vợ chú cũng ở trên chuyến bay với cháu. 463 00:45:17,509 --> 00:45:18,677 Chú không biết sống tiếp thế nào. 464 00:45:19,720 --> 00:45:21,013 Chú không biết cháu sống tiếp thế nào. 465 00:45:22,139 --> 00:45:23,849 Chú rất tiếc vì chuyện đã xảy ra với cháu. 466 00:45:23,849 --> 00:45:27,186 Chú có ba con gái. Ellie, Emma và Eve. 467 00:45:38,530 --> 00:45:42,951 Tớ là Jingyang Yao. Tớ sống ở Thiên Tân, Trung Quốc. 468 00:45:42,951 --> 00:45:45,662 Tớ rất buồn khi biết chuyện xảy ra với cậu, 469 00:45:45,662 --> 00:45:47,414 và tớ muốn là bạn cậu. 470 00:45:49,666 --> 00:45:50,876 Eddie thân mến, 471 00:45:51,543 --> 00:45:53,962 không biết cháu có nhìn thấy con gái của cô trên chuyến bay đó. 472 00:45:54,546 --> 00:45:57,049 Hy vọng cháu không phiền. Cô gửi kèm một bức ảnh. 473 00:45:57,758 --> 00:45:59,676 Thật vui khi biết về cháu. 474 00:46:00,636 --> 00:46:05,349 Có người bảo câu chuyện của cháu là chuyện buồn, nhưng nó không hề buồn. 475 00:46:05,349 --> 00:46:10,646 Đó là một ví dụ khó tin về ơn thánh và lòng từ bi của Chúa. 476 00:46:10,646 --> 00:46:12,981 Khi cô đưa con bé đến sân bay, 477 00:46:12,981 --> 00:46:16,610 cô đã ôm lấy khuôn mặt con bé và hôn vào mũi con bé ba lần. 478 00:46:16,610 --> 00:46:18,278 Mẹ con cô thường chia tay nhau như thế. 479 00:46:18,278 --> 00:46:20,030 Vì chính Ngài chọn cứu mạng cháu. 480 00:46:20,030 --> 00:46:21,823 Chính Ngài chọn để cho cháu sống. 481 00:46:21,823 --> 00:46:24,952 Ellie mới một tuổi rưỡi. Con bé cứ đòi mẹ. 482 00:46:24,952 --> 00:46:26,703 Con bé không hiểu chết là thế nào. 483 00:46:26,703 --> 00:46:29,122 Họ bảo các hồn ma vẫn lưu luyến trần gian khi họ còn việc dang dở. 484 00:46:29,122 --> 00:46:32,543 Thân gửi Edward, em thấy ông chị trên máy bay? Ông ngồi ghế 12C. 485 00:46:32,543 --> 00:46:35,128 Những gì chị muốn nhớ về ông là cái đồng hồ. 486 00:46:35,128 --> 00:46:39,550 {\an8}"Edward" thân mến, hay còn gọi là Randall Timothy Wakeshire. LOL. 487 00:46:39,550 --> 00:46:44,263 Đúng vậy. Tôi biết cậu là ai. Tôi đã thấy giấy khai sinh thật của cậu. 488 00:46:44,263 --> 00:46:47,057 Tôi đã thấy bằng chứng. Đã xem các phim tài liệu trên YouTube. 489 00:46:47,558 --> 00:46:50,435 Tôi biết sự thật. Chúng tôi biết cậu thật sự là ai. 490 00:46:52,688 --> 00:46:57,067 Eddie thân mến, tôi viết thư cho cậu vì tôi quen anh trai cậu, Jordan. 491 00:46:57,693 --> 00:46:59,069 Thì, hơn cả quen biết. 492 00:46:59,611 --> 00:47:03,907 Tôi không biết anh ấy có kể với cậu về tôi không. Anh ấy nói chưa kể với ai. 493 00:47:03,907 --> 00:47:09,538 Nhưng có lẽ cậu không phải là ai đó. Jordan là bạn trai của tôi. 494 00:47:10,038 --> 00:47:12,332 Anh ấy là người đầu tiên tôi yêu. 495 00:47:13,750 --> 00:47:15,043 Chịu đựng khải huyền Hít vào ở địa ngục 496 00:47:15,043 --> 00:47:18,338 Khi bỏ hết chữ E và D trong Eddie Adler, 497 00:47:18,338 --> 00:47:21,300 thì còn "liar" - kẻ nói dối! Cậu nghĩ chúng tôi sẽ không biết? 498 00:47:21,300 --> 00:47:24,219 Cậu có nhận được những lá thư kia của tôi? Tôi lo lắng. 499 00:47:24,219 --> 00:47:26,889 Tôi viết thư cho cậu mỗi ngày mà vẫn không có hồi âm. 500 00:47:26,889 --> 00:47:29,308 Cô đọc thấy bảo ghế của cháu là 15A. 501 00:47:29,308 --> 00:47:32,603 Con bé ngồi ở ghế 20B, chỉ sau vài hàng ghế. 502 00:47:32,603 --> 00:47:34,146 Có lẽ cháu thấy con bé khi đi vệ sinh. 503 00:47:34,146 --> 00:47:36,648 Thân gửi Edward, hôm nay tớ sẽ chết. 504 00:47:36,648 --> 00:47:40,277 Tớ sẽ nổ máy xe của bố mẹ trong gara cho tới khi tớ ngạt thở. 505 00:47:41,820 --> 00:47:43,488 Thân gửi Edward 506 00:47:43,488 --> 00:47:45,115 Cậu có thú cưng không? 507 00:47:45,115 --> 00:47:47,576 Nếu có thể, nói với Ellie rằng mẹ con bé rất yêu con bé. 508 00:47:47,576 --> 00:47:48,619 Cậu bé đặc biệt. 509 00:47:48,619 --> 00:47:50,329 Hãy ngoan đạo! Hãy vui vẻ. 510 00:47:50,329 --> 00:47:51,997 Nhờ danh Chúa mà cậu được sống. 511 00:47:51,997 --> 00:47:54,958 Tớ đã cố để lại thư tuyệt mệnh, nhưng không thể. 512 00:47:54,958 --> 00:47:57,461 Tớ không thể làm gì bình thường. Tớ không thể làm gì. 513 00:47:57,461 --> 00:47:58,462 Sao cậu được sống? 514 00:47:58,462 --> 00:48:00,380 Tôi biết cậu không cố ý ích kỷ, nhưng cậu ích kỷ đấy. 515 00:48:02,674 --> 00:48:04,343 - Tôi nhớ vợ mình. - Cô muốn con gái tôi quay về. 516 00:48:04,343 --> 00:48:05,344 Tôi còn không biết anh ấy. 517 00:48:05,344 --> 00:48:06,762 Hãy ca ngợi Chúa. 518 00:48:07,471 --> 00:48:08,430 Edward! Dậy đi! 519 00:48:09,598 --> 00:48:11,934 - Tôi sẽ yêu anh ấy tới ngày tôi chết. - Edward! 520 00:48:16,104 --> 00:48:17,314 Edward. 521 00:49:34,892 --> 00:49:36,894 Biên dịch: Ngan Tran