1
00:00:08,800 --> 00:00:10,761
Em thích thì ta có thể ngồi đây cả ngày.
2
00:00:13,305 --> 00:00:14,681
Tại sao em làm vậy, Edward?
3
00:00:15,390 --> 00:00:17,267
Đây không phải câu hỏi tu từ.
Thầy cần câu trả lời.
4
00:00:18,143 --> 00:00:20,354
Tại sao em đẩy cây đàn piano
xuống cầu thang?
5
00:00:23,857 --> 00:00:25,817
Em chỉ muốn nghe tiếng nó thế nào.
6
00:00:27,778 --> 00:00:30,030
- Đây là trò đùa với em à?
- Không.
7
00:00:30,030 --> 00:00:32,031
Tốt, vì nó không vui đâu.
8
00:00:33,700 --> 00:00:35,410
Ở trường này có những quy trình,
9
00:00:35,410 --> 00:00:37,996
để ngăn chặn những sự việc
như tay súng chủ động,
10
00:00:37,996 --> 00:00:40,707
khủng bố, bùng phát virus.
11
00:00:40,707 --> 00:00:43,335
Những việc thầy không ngờ sẽ phải chuẩn bị
với tư cách nhà quản lý.
12
00:00:43,335 --> 00:00:48,215
Nhưng thầy không có quy trình cho
học sinh đẩy đàn piano xuống cầu thang.
13
00:00:50,509 --> 00:00:51,969
Em sẽ trả tiền mua đàn piano mới.
14
00:00:51,969 --> 00:00:54,263
- Không phải chuyện đó.
- Vậy thì chuyện gì?
15
00:00:54,263 --> 00:00:55,514
Không phải chuyện cây đàn.
16
00:00:59,059 --> 00:01:00,060
Nhìn thầy đi.
17
00:01:03,605 --> 00:01:04,897
Em đã trải qua nhiều chuyện.
18
00:01:06,358 --> 00:01:08,068
Sẽ không có ai ác cảm với em
về chuyện này.
19
00:01:08,986 --> 00:01:11,697
Nhưng đó là vì em gặp may,
và không có ai bị thương.
20
00:01:11,697 --> 00:01:14,032
Em có thể gây chết người đó.
21
00:01:14,032 --> 00:01:15,242
Nhưng em không thế.
22
00:01:16,159 --> 00:01:17,870
Em không giết ai hay làm ai bị thương.
23
00:01:19,037 --> 00:01:22,249
Thực tế, em còn kiểm tra
không có ai ở cầu thang khi đẩy cây đàn.
24
00:01:22,249 --> 00:01:23,834
Tại sao em đẩy nó?
25
00:01:30,090 --> 00:01:32,801
Edward, có lẽ em là
học sinh thông minh nhất trường này,
26
00:01:33,302 --> 00:01:35,846
vì thế mà thầy cảm thấy
có thể thẳng thắn với em.
27
00:01:37,389 --> 00:01:40,601
Chúng ta sẽ làm việc với gia đình em
và bác sĩ tâm lý của trường,
28
00:01:40,601 --> 00:01:44,479
và chúng ta sẽ tìm
môi trường giáo dục phù hợp với em.
29
00:01:46,231 --> 00:01:48,400
Nhưng em sẽ không
học ở trường Riverview nữa.
30
00:01:58,410 --> 00:01:59,786
Em xin lỗi, được chưa ạ?
31
00:02:00,662 --> 00:02:03,749
Thầy sẽ gọi dì của em và
bác sĩ Barlow, bác sĩ tâm lý của trường.
32
00:02:04,666 --> 00:02:05,959
Em sẽ nói chuyện với cô ấy.
33
00:02:13,467 --> 00:02:14,468
Edward.
34
00:02:16,094 --> 00:02:18,931
Hôm nay là sinh nhật của cô Foster.
Có người mang bánh ga tô đến.
35
00:02:21,600 --> 00:02:22,684
Em có muốn ăn một miếng?
36
00:02:29,566 --> 00:02:30,609
Có ạ.
37
00:03:48,729 --> 00:03:50,522
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO
38
00:03:55,611 --> 00:03:58,655
THÂN GỬI EDWARD
39
00:04:08,874 --> 00:04:10,334
Cái gì đây, Sam?
40
00:04:13,295 --> 00:04:14,630
Nó không có nghĩa gì cả.
41
00:04:14,630 --> 00:04:18,216
Không có nghĩa gì? Chuyện quái gì vậy?
42
00:04:18,216 --> 00:04:19,885
Chúng ta chỉ cần bình tĩnh...
43
00:04:19,885 --> 00:04:21,928
- Anh đồng tính à?
- Không.
44
00:04:23,055 --> 00:04:24,389
Vậy là anh song tính?
45
00:04:25,057 --> 00:04:27,434
Anh cho em biết
chuyện quái gì đang xảy ra đi?
46
00:04:30,020 --> 00:04:31,021
Sam.
47
00:04:31,522 --> 00:04:33,565
Ai sẽ đưa con đi khám răng ạ?
48
00:04:34,191 --> 00:04:37,778
Mẹ, Geena đậu. Con chào bố đi.
49
00:04:37,778 --> 00:04:39,154
- Con chào bố.
- Chào con yêu.
50
00:04:40,572 --> 00:04:42,324
- Sienna.
- Em nói chuyện với anh sau.
51
00:04:48,830 --> 00:04:49,915
Linda.
52
00:04:51,124 --> 00:04:52,251
Cưng à, chúng ta muộn rồi.
53
00:04:53,043 --> 00:04:54,044
Cốc, cốc.
54
00:04:55,254 --> 00:04:56,255
Cô dậy chưa?
55
00:05:00,884 --> 00:05:01,885
Cưng à.
56
00:05:05,722 --> 00:05:07,099
Ta phải đi thôi.
57
00:05:08,350 --> 00:05:09,434
Tôi thấy không khỏe.
58
00:05:09,434 --> 00:05:11,186
Cô không sao chứ? Cô ốm à?
59
00:05:13,480 --> 00:05:15,858
Tôi không biết nữa, nhưng tôi nghĩ
tôi không ra khỏi giường được.
60
00:05:15,858 --> 00:05:18,443
- Là thể xác hay tinh thần?
- Tôi không biết nữa.
61
00:05:18,443 --> 00:05:19,820
Được rồi.
62
00:05:22,739 --> 00:05:23,824
Được rồi.
63
00:05:25,701 --> 00:05:27,661
Vậy, nếu cô không ốm về thể xác,
64
00:05:28,328 --> 00:05:33,458
thỉnh thoảng ra khỏi giường
và bắt đầu ngày mới sẽ tốt hơn đấy.
65
00:05:34,042 --> 00:05:37,212
Dạo này tôi cảm thấy rất buồn bã.
66
00:05:37,212 --> 00:05:40,591
Và hôm nay, tôi dậy rất sớm,
tôi ra bờ sông, và nó...
67
00:05:40,591 --> 00:05:43,802
Thế thì thật tuyệt với cô,
nhưng không phải ai cũng như cô.
68
00:05:45,345 --> 00:05:46,180
Thế nghĩa là sao?
69
00:05:46,180 --> 00:05:49,474
Nghĩa là thỉnh thoảng tôi chỉ muốn
nằm trên giường và cảm thấy tồi tệ
70
00:05:49,474 --> 00:05:51,727
và chơi điện tử trên điện thoại,
và đó không phải là cái tội.
71
00:05:51,727 --> 00:05:54,479
Tôi có nói đó là tội đâu.
Nếu cô nghĩ cô muốn làm thế...
72
00:05:54,479 --> 00:05:55,647
- Đúng vậy.
- Thôi được.
73
00:05:56,273 --> 00:05:58,817
- Nếu được.
- Được chứ... Tất nhiên là được.
74
00:05:58,817 --> 00:06:02,905
- Cô có chắc cô thấy ổn không?
- Tôi ổn mà.
75
00:06:05,324 --> 00:06:08,660
Ôi trời. Tôi nên... Trường của Edward.
76
00:06:10,329 --> 00:06:11,330
A lô.
77
00:06:12,206 --> 00:06:17,419
Vâng, Lacey đây. Thằng bé làm gì?
78
00:06:18,587 --> 00:06:21,048
Rất vui được gặp cô.
Tôi là Adriana Washington.
79
00:06:21,632 --> 00:06:24,718
Tôi kêu gọi các bạn,
ngày mai hãy đi bỏ phiếu.
80
00:06:25,344 --> 00:06:27,638
Bỏ phiếu vì thành phố này.
Bỏ phiếu vì quận này.
81
00:06:27,638 --> 00:06:29,306
Bỏ phiếu vì sự bình an của chính các bạn.
82
00:06:29,306 --> 00:06:31,892
Vì thật sự, thời điểm chính là lúc này,
83
00:06:31,892 --> 00:06:35,562
những thay đổi bền vững trong nhà ở,
giá thuê nhà rẻ.
84
00:06:37,147 --> 00:06:38,649
Và tôi ở đây để nói với các bạn
85
00:06:39,525 --> 00:06:42,611
rằng tôi sẽ ở bên các bạn
trong từng bước của quá trình này.
86
00:06:48,951 --> 00:06:51,286
- Cô phải đi đâu à?
- Có thể.
87
00:06:51,286 --> 00:06:54,331
- Cô Washington?
- Chào, tôi là Adriana. Rất hân hạnh.
88
00:07:05,008 --> 00:07:08,512
Mai là ngày bầu cử. Cô ấy rất bận.
89
00:07:10,013 --> 00:07:11,557
Cô ấy nói sẽ đến chia tay.
90
00:07:14,893 --> 00:07:16,687
Chúng ta gọi video từ sân bay cũng được.
91
00:07:49,428 --> 00:07:50,429
Cháu vẽ gì thế?
92
00:07:53,932 --> 00:07:55,184
Cháu để lại cái này cho cô ấy.
93
00:07:58,562 --> 00:08:02,608
Ôi, Becks. Đẹp quá.
94
00:08:04,026 --> 00:08:05,861
Chúng ta sẽ gặp lại cô ấy, cháu biết chứ?
95
00:08:07,988 --> 00:08:08,989
Có lẽ.
96
00:09:31,446 --> 00:09:32,614
Tôi có thể hình dung họ sẽ...
97
00:09:33,282 --> 00:09:35,284
Bây giờ sẽ có một vấn đề...
98
00:10:20,370 --> 00:10:21,371
Linda?
99
00:10:24,374 --> 00:10:25,667
Gọi 911 đi.
100
00:10:34,426 --> 00:10:35,469
Vâng.
101
00:10:37,179 --> 00:10:38,805
Gọi 911 đi!
102
00:10:45,979 --> 00:10:48,065
Ôi trời.
103
00:11:26,645 --> 00:11:28,480
{\an8}CỘNG ĐỒNG NYACK
104
00:12:04,099 --> 00:12:05,767
Đá, giấy, kéo, ra.
105
00:12:06,894 --> 00:12:09,313
- Tạm biệt.
- Này, nắm tay bố.
106
00:12:11,315 --> 00:12:12,691
Đá, giấy, kéo, ra.
107
00:12:13,692 --> 00:12:14,526
Eddie, Eddie.
108
00:12:14,526 --> 00:12:16,612
...tư thế chuẩn bị. Ngả về phía trước...
109
00:12:24,453 --> 00:12:26,288
- Chào thầy. Chuyện gì vậy?
- Cô Curtis.
110
00:12:26,288 --> 00:12:28,916
- Thằng bé đâu?
- Chúng ta có một vấn đề nhỏ.
111
00:12:28,916 --> 00:12:30,000
Được rồi.
112
00:12:30,542 --> 00:12:36,048
Được rồi, vậy tôi hiểu... Thằng bé biến mất?
113
00:12:36,048 --> 00:12:40,719
Thế nghĩa là sao?
Thằng bé... Đột nhiên biến mất bí ẩn?
114
00:12:40,719 --> 00:12:42,137
Nó đi xuyên tường à?
115
00:12:42,137 --> 00:12:43,639
Chúng tôi tin thằng bé ra bằng cửa sổ.
116
00:12:44,848 --> 00:12:46,016
Nó ra bằng cửa sổ?
117
00:12:46,016 --> 00:12:47,434
Tất nhiên, chúng ta ở tầng trệt.
118
00:12:47,434 --> 00:12:49,478
Vậy ông đang nói với tôi trong giờ qua,
119
00:12:49,478 --> 00:12:54,316
Edward đẩy đàn piano xuống cầu thang,
120
00:12:55,567 --> 00:12:57,653
rồi nhảy qua cửa sổ?
121
00:13:01,073 --> 00:13:02,699
Ông sẽ giải quyết chuyện đó thế nào?
122
00:13:05,911 --> 00:13:08,664
Là thằng bé. Là thằng bé.
Là Edward. Nó đang gọi.
123
00:13:08,664 --> 00:13:10,123
Chào cháu. Cháu à, cháu đang ở đâu?
124
00:13:10,999 --> 00:13:12,334
Có phải là Lacey Curtis?
125
00:13:12,918 --> 00:13:13,961
Vâng. Ai đấy?
126
00:13:13,961 --> 00:13:17,673
Tôi gọi từ Bệnh viện All Saints
thay mặt Linda Stollen.
127
00:13:18,423 --> 00:13:19,758
Đây có phải người thân của cô ấy?
128
00:13:20,843 --> 00:13:22,177
Linda?
129
00:14:02,467 --> 00:14:04,803
- Dee Dee.
- Milo.
130
00:14:04,803 --> 00:14:07,723
- Bà làm gì ở đây vậy?
- Tôi cần nói chuyện qua với anh.
131
00:14:07,723 --> 00:14:09,057
Bà cần đặt lịch hẹn.
132
00:14:09,057 --> 00:14:10,934
- Ôi, chán thật.
- Vâng.
133
00:14:10,934 --> 00:14:14,438
Ôi, không. Được rồi, hai phút thôi?
Ý tôi là, tôi lặn lội đến tận đây.
134
00:14:14,438 --> 00:14:17,107
Được không? Nhanh thôi mà.
135
00:14:17,608 --> 00:14:19,359
- Đi nào. Ừ.
- Ồ, cảm ơn anh.
136
00:14:19,359 --> 00:14:21,445
- Đẹp lắm.
- Ừ, chúng tôi cố gắng.
137
00:14:28,952 --> 00:14:30,454
Vậy anh tư vấn riêng mọi người à?
138
00:14:30,454 --> 00:14:32,247
Vâng. Đó là nghề của tôi mà.
139
00:14:32,247 --> 00:14:34,291
Tôi rất vui
được đặt lịch hẹn riêng cho bà,
140
00:14:34,291 --> 00:14:35,918
nếu đó là điều bà muốn.
141
00:14:35,918 --> 00:14:37,961
Tôi tưởng chúng tôi
là khách hàng duy nhất của anh.
142
00:14:37,961 --> 00:14:40,797
Nhóm đau buồn á? Không.
Tôi tư vấn cho người khác nữa.
143
00:14:40,797 --> 00:14:42,841
Dee Dee, chuyện gì vậy?
144
00:14:42,841 --> 00:14:46,011
Ờ thì, buổi tư vấn tiếp theo
của chúng ta là buổi cuối cùng.
145
00:14:46,011 --> 00:14:47,513
Vâng. Tôi biết.
146
00:14:47,513 --> 00:14:49,389
Nên chúng ta cần tổ chức một bữa tiệc.
147
00:14:50,474 --> 00:14:53,101
Đó sẽ là điều
rất bất thường với một nhóm hỗ trợ.
148
00:14:53,101 --> 00:14:55,812
Nghe này, Milo, tôi không phải
chuyên gia sức khỏe tâm thần,
149
00:14:55,812 --> 00:14:59,399
nhưng điều tôi biết là
khi ta tập hợp được một nhóm người,
150
00:14:59,399 --> 00:15:02,069
họ chia sẻ điều gì đó,
và họ gặp nhau lần cuối
151
00:15:02,611 --> 00:15:03,987
thì nên có tiệc.
152
00:15:03,987 --> 00:15:05,614
Vậy cần những gì?
153
00:15:06,532 --> 00:15:11,703
- Đồ ăn nhẹ. Rượu pân. Bánh cupcake...
- Được rồi. Cũng được.
154
00:15:11,703 --> 00:15:14,164
- Tốt quá. Phải.
- Được. Tuyệt lắm.
155
00:15:14,164 --> 00:15:16,542
Anh có quỹ tùy ý nào,
156
00:15:16,542 --> 00:15:18,293
của hãng hàng không không?
157
00:15:18,293 --> 00:15:20,379
- Cho đồ ăn nhẹ và rượu pân?
- Phải.
158
00:15:20,379 --> 00:15:22,256
Không. Nhưng có.
159
00:15:23,799 --> 00:15:26,677
- Đây là 40 đô la, nhé?
- Cảm ơn anh.
160
00:15:26,677 --> 00:15:28,303
- Được. Vâng.
- Cảm ơn.
161
00:15:29,596 --> 00:15:35,102
Tôi cũng... Tôi muốn nói rằng nhóm này,
162
00:15:35,102 --> 00:15:40,649
trải nghiệm này, với tôi, là rất hữu ích.
163
00:15:41,400 --> 00:15:42,901
Nên cảm ơn anh.
164
00:15:45,070 --> 00:15:46,947
Cảm ơn bà. Ý tôi là, không có gì.
165
00:15:46,947 --> 00:15:48,323
Giá mà nó không kết thúc.
166
00:15:48,323 --> 00:15:51,994
- Tôi biết.
- Sao nó phải kết thúc chứ?
167
00:15:52,744 --> 00:15:56,456
Thì... Ý tôi là, bà biết đấy,
bà có thể dùng những cách khác
168
00:15:56,456 --> 00:15:59,084
để tiếp tục quá trình chữa lành, và...
169
00:15:59,084 --> 00:16:00,836
Thôi, tôi không muốn cách khác.
170
00:16:00,836 --> 00:16:04,840
Ý tôi là, tôi muốn nhóm này.
Tôi thích nhóm này.
171
00:16:04,840 --> 00:16:06,466
Đây là nhóm của chúng ta,
172
00:16:06,466 --> 00:16:10,179
và tôi nghĩ chúng ta cùng có chung
một điều rất độc đáo.
173
00:16:10,179 --> 00:16:11,889
Vâng. Đúng vậy.
174
00:16:11,889 --> 00:16:14,558
- Thế mà nó phải kết thúc.
- Vâng.
175
00:16:14,558 --> 00:16:17,686
Tại sao ư?
Vì hãng hàng không dừng trợ cấp,
176
00:16:17,686 --> 00:16:20,898
vì về pháp lý, họ đã phủi mông được à?
177
00:16:20,898 --> 00:16:22,566
Đó là điều có căn cứ.
178
00:16:22,566 --> 00:16:24,026
Anh nghĩ sao về điều đó?
179
00:16:27,446 --> 00:16:28,906
Tôi nghĩ thật tồi tệ.
180
00:16:31,033 --> 00:16:33,744
Tôi nghĩ những gì họ làm với mọi người
thật tàn nhẫn.
181
00:16:33,744 --> 00:16:34,703
Nhưng...
182
00:16:37,122 --> 00:16:39,333
tôi không được phép nói vậy, nên...
183
00:16:40,501 --> 00:16:42,544
Cảm ơn anh đã thẳng thắn.
184
00:16:42,544 --> 00:16:43,629
Vâng.
185
00:16:45,088 --> 00:16:46,423
Được rồi.
186
00:16:47,883 --> 00:16:49,134
Vâng.
187
00:16:49,134 --> 00:16:52,346
Chính là anh chàng
ở buổi thanh lý dọn nhà.
188
00:16:53,347 --> 00:16:54,640
Phải, là anh chàng đó.
189
00:16:54,640 --> 00:16:58,352
- Anh ấy là Vernon.
- Anh ta là Vernon hả? Rồi sao?
190
00:16:58,352 --> 00:16:59,645
Chẳng có chuyện gì cả.
191
00:16:59,645 --> 00:17:01,355
Vậy là anh không ngủ với anh ta?
192
00:17:01,355 --> 00:17:03,190
- Không.
- Anh chắc chứ?
193
00:17:03,190 --> 00:17:04,358
Sienna, anh...
194
00:17:04,358 --> 00:17:05,567
Còn Ben?
195
00:17:06,859 --> 00:17:07,903
Còn gì để kể nữa không?
196
00:17:07,903 --> 00:17:09,320
Sienna...
197
00:17:09,946 --> 00:17:12,574
Anh có kể không thì bảo. Kể đi.
198
00:17:12,574 --> 00:17:14,492
Anh nợ em chuyện đó mà.
199
00:17:19,080 --> 00:17:21,083
Ben...
200
00:17:25,087 --> 00:17:30,342
Ben là người đầu tiên anh yêu.
201
00:17:39,309 --> 00:17:40,769
Thật sự chẳng xảy ra chuyện gì cả.
202
00:17:42,688 --> 00:17:43,814
Lúc đó, bọn anh còn trẻ.
203
00:17:45,023 --> 00:17:49,236
Bọn anh tán tỉnh. Hôn nhau vài lần.
204
00:17:50,487 --> 00:17:51,697
Vậy là anh đã biết.
205
00:17:52,990 --> 00:17:57,119
Anh... Còn trước khi anh gặp em.
Anh đã biết.
206
00:17:59,246 --> 00:18:01,957
Anh yêu em. Anh đã chọn em.
207
00:18:01,957 --> 00:18:05,752
Anh được lựa chọn, Sam. Em thì không.
208
00:18:06,628 --> 00:18:09,631
Vì anh không cho em
cái quyền lựa chọn với anh.
209
00:18:09,631 --> 00:18:11,550
Sienna, anh yêu em hơn cả...
210
00:18:11,550 --> 00:18:14,469
Không. Mẹ kiếp anh, Sam! Mẹ kiếp anh!
211
00:18:21,143 --> 00:18:22,352
Vẫn không có tin gì.
212
00:18:33,071 --> 00:18:35,741
Cháu có muốn cho dì biết
hôm nay ở trường có chuyện gì không?
213
00:18:38,452 --> 00:18:39,953
Cháu đẩy cây đàn piano xuống cầu thang.
214
00:18:40,954 --> 00:18:43,582
Phải. Đúng vậy.
215
00:18:44,166 --> 00:18:45,584
Tại sao cháu làm thế, Edward?
216
00:18:48,670 --> 00:18:50,005
Cháu muốn nghe tiếng nó như thế nào.
217
00:18:50,714 --> 00:18:52,549
- Đây không phải trò đùa.
- Cháu không cười.
218
00:18:52,549 --> 00:18:55,928
Dì cần lý do hợp lý hơn cái lý do
"cháu muốn nghe tiếng nó như thế nào".
219
00:18:55,928 --> 00:18:57,346
Cháu không biết tại sao cháu làm cái gì.
220
00:19:00,098 --> 00:19:02,351
Cháu không thể cho dì biết
lý do cháu làm điều gì nếu cháu không...
221
00:19:03,018 --> 00:19:04,186
nếu cháu không biết lý do.
222
00:19:05,229 --> 00:19:06,271
Mà sao dì lại quan tâm?
223
00:19:06,772 --> 00:19:08,524
Sao dì quan tâm ư?
224
00:19:08,524 --> 00:19:13,195
Ý cháu là, Linda sắp chết.
Con cô ấy có thể chết.
225
00:19:13,195 --> 00:19:14,571
Chẳng có ai chết cả.
226
00:19:15,697 --> 00:19:18,200
- Mọi người sẽ ổn cả thôi.
- Làm sao mà biết được.
227
00:19:21,578 --> 00:19:22,746
Chẳng ai biết được.
228
00:19:25,541 --> 00:19:29,503
Sẽ chẳng có ai ổn cả.
Chúng ta đều sẽ chết.
229
00:19:41,431 --> 00:19:43,350
- Cháu có muốn ăn tối?
- Cháu không đói.
230
00:19:44,059 --> 00:19:46,728
Dì sẽ gọi chú John.
231
00:19:46,728 --> 00:19:49,273
Dì sẽ bảo chú ấy đến đón cháu.
232
00:19:49,273 --> 00:19:51,859
- Dì và chú li dị rồi.
- Chưa li dị.
233
00:19:51,859 --> 00:19:54,820
Mới li thân thôi.
Và chú ấy vẫn là chú của cháu.
234
00:19:54,820 --> 00:19:56,154
Chú ấy vẫn là chồng của dì,
235
00:19:56,154 --> 00:19:58,740
thực tế là như thế, dù có không êm ấm,
236
00:19:58,740 --> 00:20:00,075
chúng ta vẫn là một gia đình.
237
00:20:00,659 --> 00:20:05,581
Và mọi việc, Edward, mọi việc sẽ ổn thôi.
238
00:20:07,332 --> 00:20:09,126
Mọi việc sẽ ổn thôi.
239
00:20:13,672 --> 00:20:14,715
Dì sẽ gọi chú John.
240
00:20:55,756 --> 00:20:57,758
{\an8}Tạm biệt Becks
241
00:22:32,936 --> 00:22:35,731
Cảm ơn cô đã đồng ý làm việc này với tôi.
242
00:22:37,816 --> 00:22:41,111
Mà tại sao anh quá ám ảnh
với mấy cái bánh bao này như thế?
243
00:22:41,111 --> 00:22:45,657
Thì, bà làm món này cho chúng tôi
hồi chúng tôi sống với bà một mùa đông,
244
00:22:45,657 --> 00:22:47,576
Brent và tôi rất vui khi ở đó, nên...
245
00:22:47,576 --> 00:22:51,496
- Nên anh sẽ tái hiện điều kỳ diệu.
- Chính xác.
246
00:22:53,165 --> 00:22:56,376
Làm bánh bao có lẽ
sẽ không khiến ta thấy khá hơn.
247
00:22:58,086 --> 00:22:59,796
Phải, có lẽ không.
248
00:23:04,009 --> 00:23:07,346
Là Dee Dee. Chào Dee Dee.
249
00:23:08,013 --> 00:23:09,181
Chào anh.
250
00:23:11,850 --> 00:23:16,730
Milo bảo tôi tổ chức tiệc cho buổi cuối
của nhóm đau buồn vào ngày mai.
251
00:23:16,730 --> 00:23:18,815
Lúc đầu, tôi nghĩ sẽ làm cái gì đơn giản,
252
00:23:18,815 --> 00:23:20,859
rượu pân và bánh cupcake.
253
00:23:20,859 --> 00:23:23,487
Nhưng rồi tôi nghĩ,
có lẽ ta nên làm thật đa dạng.
254
00:23:23,487 --> 00:23:25,614
Làm cho chu đáo. Nên tôi làm
255
00:23:25,614 --> 00:23:29,243
món khai vị cà chua Roma nhồi,
ngon vô địch.
256
00:23:29,243 --> 00:23:31,161
Tôi nghĩ ta nên làm món gì đó phản ánh
257
00:23:31,161 --> 00:23:34,623
sự đa dạng văn hóa của nhóm.
Đây là lúc anh tham gia.
258
00:23:35,332 --> 00:23:37,125
Vậy bà muốn tôi mang thứ của dân tộc tôi?
259
00:23:37,125 --> 00:23:38,585
Anh nói nhé, không phải tôi.
260
00:23:38,585 --> 00:23:39,920
Vâng.
261
00:23:41,129 --> 00:23:45,425
Ngon dở thế nào,
tôi sẽ mang tiểu long bao đến.
262
00:23:47,010 --> 00:23:49,346
- Thôi, tôi cúp máy nhé. Tạm biệt.
- Khoan, Steve? Khoan...
263
00:23:57,896 --> 00:23:59,022
Ta làm gì ở đây vậy?
264
00:24:00,482 --> 00:24:02,109
- Tôi đến làm bánh bao.
- Đừng lừa tôi.
265
00:24:02,109 --> 00:24:04,862
Đâu có. Tôi thề.
Tôi hứa, tôi đến làm bánh bao.
266
00:24:04,862 --> 00:24:06,655
- Tại sao anh đến đây?
- Để làm cái này.
267
00:24:07,406 --> 00:24:08,407
Không.
268
00:24:10,617 --> 00:24:12,286
Không. Tại sao anh đến đây?
269
00:24:16,999 --> 00:24:20,419
Nhìn em đi. Tại sao?
270
00:24:22,629 --> 00:24:23,630
Anh không biết.
271
00:24:25,048 --> 00:24:29,761
Em biết tại sao. Chính là lý do
tại sao em để anh tới đây.
272
00:24:34,224 --> 00:24:35,225
Tại sao anh đến đây?
273
00:24:38,729 --> 00:24:39,980
Em muốn nghe anh nói ra.
274
00:25:10,552 --> 00:25:14,264
- Cháu có đói không?
- Không.
275
00:25:14,932 --> 00:25:17,267
Chú có đồ tiệc nhẹ đấy.
276
00:25:17,267 --> 00:25:19,394
Cháu biết đấy, thùng nhựa to
277
00:25:19,394 --> 00:25:21,021
có Cheetos và bánh quy xoắn và các thứ.
278
00:25:21,021 --> 00:25:22,606
Như cái thùng không đáy.
279
00:25:26,527 --> 00:25:28,153
Chú sẽ không hỏi tại sao cháu làm thế à?
280
00:25:29,154 --> 00:25:32,074
Nghe này, hồi nhỏ,
chú còn làm điều ngu ngốc hơn nhiều.
281
00:25:32,074 --> 00:25:35,202
Nên, chú không thật sự... Hoặc tại sao?
282
00:25:35,202 --> 00:25:36,870
Cháu có muốn nói chuyện đó?
283
00:25:38,997 --> 00:25:39,998
Không.
284
00:25:40,666 --> 00:25:42,501
Không. Chú hiểu.
285
00:26:24,626 --> 00:26:26,253
Hồi chú 15 tuổi, bố mẹ chú li dị.
286
00:26:28,922 --> 00:26:33,177
Chú từng trộm bóng đèn ở nhà,
287
00:26:33,177 --> 00:26:35,971
rồi đập vào mặt bên của gara.
288
00:26:35,971 --> 00:26:40,767
Khi bố chú phát hiện bóng đèn đi đâu,
289
00:26:41,393 --> 00:26:43,228
ông ấy bắt chú đi gặp bác sĩ tâm lý.
290
00:26:43,228 --> 00:26:47,691
Bác sĩ hỏi chú, "Tại sao cháu làm thế?"
291
00:26:48,525 --> 00:26:52,029
Chú đáp, "Cháu không biết".
Chú không biết thật. Giờ cũng không.
292
00:26:54,531 --> 00:26:55,866
Chú thích đập phá các thứ.
293
00:26:58,785 --> 00:27:00,495
Chú thích nghe âm thanh của nó.
294
00:27:02,581 --> 00:27:03,582
Vâng, chính xác.
295
00:27:07,127 --> 00:27:08,504
Cháu muốn nghe nó.
296
00:27:10,422 --> 00:27:11,423
Đúng không?
297
00:27:23,018 --> 00:27:24,269
Lẽ ra cháu phải chết.
298
00:27:27,147 --> 00:27:29,191
Này. Cháu không chết.
299
00:27:29,733 --> 00:27:31,193
Lẽ ra cháu phải chết trên máy bay đó.
300
00:27:36,782 --> 00:27:39,785
Trước khi bọn cháu cất cánh,
Jordan đã ngồi ghế cạnh cửa sổ...
301
00:27:45,499 --> 00:27:46,583
Nhưng cháu đòi.
302
00:27:48,335 --> 00:27:52,714
Nên bọn cháu chơi oẳn tù tì để phân định,
anh ấy ra đá, cháu ra giấy.
303
00:27:55,759 --> 00:27:56,844
Nên cháu được ngồi ghế của anh ấy.
304
00:27:59,972 --> 00:28:01,014
Nhưng đó là ghế của anh ấy.
305
00:28:06,645 --> 00:28:08,230
Lẽ ra Jordan còn sống, không phải cháu.
306
00:28:12,901 --> 00:28:14,319
Lẽ ra cháu không còn sống.
307
00:28:25,789 --> 00:28:28,041
Lý do duy nhất cháu còn sống
là vì giấy bọc đá.
308
00:28:45,058 --> 00:28:47,728
CƠ SỞ
309
00:29:52,918 --> 00:29:56,463
Không có điện và ngập nước?
Đó... Vâng, không, thật...
310
00:29:56,463 --> 00:29:58,298
Tôi sẽ phải xem, nhưng nghe như
311
00:29:58,298 --> 00:30:00,384
anh gặp hai vấn đề khác nhau cùng lúc.
312
00:30:01,802 --> 00:30:06,390
Vâng. Cơn bão hoàn hảo. Được rồi.
313
00:30:12,521 --> 00:30:13,897
Được rồi.
314
00:30:14,857 --> 00:30:15,858
Cháu à.
315
00:30:18,652 --> 00:30:22,614
Chú sẽ phải tới trường
giải quyết chuyện cấp bách.
316
00:30:23,490 --> 00:30:24,825
Có lẽ cháu sẽ ở lại đây.
317
00:30:24,825 --> 00:30:28,287
Ở đây có mạng. Có trò chơi điện tử.
318
00:30:28,287 --> 00:30:33,208
Có trọn bộ tác phẩm của J.R.R. Tolkien
đóng bìa mềm, nếu cháu thích.
319
00:30:35,752 --> 00:30:38,005
Cháu thoải mái ở đây chứ, khi chú đi?
320
00:30:38,797 --> 00:30:39,965
Vâng.
321
00:30:39,965 --> 00:30:43,385
Chú xin lỗi, gần như tối nào
chú cũng ngồi đây chẳng làm khỉ gì.
322
00:30:43,385 --> 00:30:45,554
Đúng cái hôm chú có khách,
323
00:30:45,554 --> 00:30:46,972
thì lại phải đi dập lửa.
324
00:30:48,056 --> 00:30:49,892
Sô-đa trong tủ lạnh. Có đồ ăn nhẹ.
325
00:30:51,602 --> 00:30:52,769
Cháu ổn thôi.
326
00:30:52,769 --> 00:30:55,856
Vâng. Cháu ổn.
327
00:30:57,191 --> 00:30:58,317
Edward, nghe này.
328
00:31:00,235 --> 00:31:01,612
Dù thế nào,
329
00:31:01,612 --> 00:31:05,324
đá, giấy, kéo
cũng là thỏa thuận ràng buộc.
330
00:31:06,658 --> 00:31:08,410
Ai chơi cũng hiểu điều đó.
331
00:31:10,537 --> 00:31:14,333
Lúc cháu thắng Jordan,
ghế đó đã là của cháu.
332
00:31:19,004 --> 00:31:20,923
Cháu phải còn sống.
333
00:31:53,956 --> 00:31:55,916
...chèo xuồng mà chúng ta
cũng có thể làm. Nếu...
334
00:31:55,916 --> 00:31:59,294
Bao xa? Một giờ chạy xe à?
335
00:31:59,962 --> 00:32:00,963
Tôi nghĩ vậy.
336
00:32:02,756 --> 00:32:04,758
- Chào Lucy.
- Cô Cameron. Chào cô.
337
00:32:04,758 --> 00:32:06,802
- Mẹ, chuyện quái gì vậy?
- Chào các cô gái. Chào Zoe.
338
00:32:06,802 --> 00:32:08,387
- Con khỏe chứ?
- Chào cô.
339
00:32:08,387 --> 00:32:09,972
- Cô ăn mì không?
- Không, mẹ tôi không ăn.
340
00:32:09,972 --> 00:32:12,349
- Mẹ làm gì ở đây?
- Mẹ phải làm gì đây?
341
00:32:12,349 --> 00:32:13,684
Con không trả lời tin nhắn nào của mẹ.
342
00:32:13,684 --> 00:32:15,936
Có lẽ mẹ nên coi đó là dấu hiệu
343
00:32:15,936 --> 00:32:17,855
cho thấy hiện giờ
con không muốn liên lạc với mẹ.
344
00:32:17,855 --> 00:32:19,815
- Mẹ muốn.
- Tất nhiên mẹ muốn rồi.
345
00:32:19,815 --> 00:32:21,650
Lúc nào cũng vì Dee Dee.
346
00:32:21,650 --> 00:32:24,486
- Ta nói chuyện riêng được không?
- Không. Nhưng mẹ đi được không?
347
00:32:24,486 --> 00:32:26,905
Được. Vậy mẹ sẽ nói
điều mẹ cần nói với con ở đây.
348
00:32:26,905 --> 00:32:28,615
- Mẹ đi đi.
- Mẹ là bà mẹ khiến con thất vọng.
349
00:32:28,615 --> 00:32:31,159
- Ôi, mẹ im đi!
- Vì, nghe này.
350
00:32:31,159 --> 00:32:34,204
- Mẹ quá tập trung vào vẻ bề ngoài.
- Ở đây ư?
351
00:32:34,204 --> 00:32:37,499
Vào vẻ bề ngoài
và vỏ bọc gia đình hoàn hảo,
352
00:32:37,499 --> 00:32:41,962
thay vì tập trung vào con và thứ con cần.
353
00:32:41,962 --> 00:32:44,214
- Con là cô bé mong manh.
- Mẹ, không phải ở đây.
354
00:32:44,214 --> 00:32:47,634
Mẹ xin lỗi. Mẹ rất xin lỗi.
Mẹ cần cho con biết mẹ rất tiếc thế nào.
355
00:32:48,552 --> 00:32:50,429
Con nghe mẹ nói hết đã.
356
00:32:51,388 --> 00:32:52,764
Được.
357
00:32:52,764 --> 00:32:54,224
Bố cũng khiến con thất vọng.
358
00:32:54,808 --> 00:32:55,934
Chúng ta khiến nhau thất vọng.
359
00:32:57,227 --> 00:33:02,774
Cả bố và mẹ. Chúng ta đã thất bại
trong mọi khía cạnh cuộc sống ngu ngốc.
360
00:33:05,861 --> 00:33:08,780
Bố đã làm mẹ tổn thương.
Làm chúng ta tổn thương.
361
00:33:09,323 --> 00:33:15,120
Khi bố tới LA, Zoe, bố đã gặp người khác.
362
00:33:15,996 --> 00:33:16,830
Gì cơ?
363
00:33:16,830 --> 00:33:20,626
Một người đàn ông mà bố quan tâm.
364
00:33:22,211 --> 00:33:27,090
- Quan tâm thế nào?
- Bố... Đó là người đàn ông mà bố yêu.
365
00:33:28,884 --> 00:33:31,470
- Mẹ đang nói gì vậy?
- Bố yêu một người đàn ông.
366
00:33:32,054 --> 00:33:34,806
Mẹ biết. Mẹ biết là thật khó.
Thật khó nghe.
367
00:33:35,641 --> 00:33:39,394
Mẹ rất tức giận. Mẹ rất hồ đồ và tức giận.
368
00:33:39,895 --> 00:33:43,815
Nhưng vấn đề là thế này.
Bố đã choáng ngợp. Bố chỉ cố tồn tại.
369
00:33:44,691 --> 00:33:47,903
Điều mẹ cần con biết là con và mẹ,
Zoe, con à,
370
00:33:47,903 --> 00:33:52,032
chúng ta vẫn còn sống,
và chúng ta có thể thay đổi.
371
00:33:53,659 --> 00:33:55,702
Chúng ta không phải
tiếp tục phạm những sai lầm đó
372
00:33:55,702 --> 00:33:57,246
nhiều lần nữa.
373
00:33:57,246 --> 00:33:58,455
Bọn cháu có nên đi?
374
00:33:58,455 --> 00:34:00,624
- Im đi, Lucy.
- Xin lỗi.
375
00:34:02,209 --> 00:34:04,211
Mẹ đang tham gia nhóm đau buồn.
376
00:34:04,211 --> 00:34:05,879
Trị liệu nhóm. Mọi thứ tuyệt vời.
377
00:34:05,879 --> 00:34:08,422
- Vâng, mẹ, có vẻ thế.
- Không. Tuyệt vời thật.
378
00:34:08,422 --> 00:34:11,592
Buổi trị liệu cuối là vào ngày mai,
và mẹ sẽ tổ chức tiệc.
379
00:34:11,592 --> 00:34:14,221
Vì dù mẹ có thể không bao giờ
gặp lại những người đó,
380
00:34:14,221 --> 00:34:16,849
đó là điều khiến mẹ sợ thật sự
vì mẹ dần trở nên phụ thuộc vào họ,
381
00:34:18,475 --> 00:34:20,811
mẹ biết mẹ sẽ thay đổi.
382
00:34:21,562 --> 00:34:23,313
Bởi một lẽ, với mẹ, họ đã thay thế bố con.
383
00:34:23,313 --> 00:34:28,569
Mẹ... Họ giúp mẹ biết
mình là ai khi không có bố con.
384
00:34:30,070 --> 00:34:32,281
Nên dù mẹ biết sẽ khó khăn,
385
00:34:33,532 --> 00:34:35,324
nhưng mẹ biết mẹ có thể thay đổi.
386
00:34:38,203 --> 00:34:39,955
Mẹ có thể thay đổi và là bà mẹ tốt hơn.
387
00:34:39,955 --> 00:34:41,915
Mẹ có thể thay đổi và là người tốt hơn.
388
00:34:45,627 --> 00:34:46,795
Mẹ hứa với con điều đó.
389
00:34:51,216 --> 00:34:54,803
- Được chứ?
- Được.
390
00:34:55,469 --> 00:34:56,763
Mẹ yêu con, con yêu.
391
00:35:05,647 --> 00:35:09,318
Tạm biệt, các cô gái.
Lucy, cô xin lỗi vì đã cáu kỉnh.
392
00:35:58,784 --> 00:36:01,828
- Ồ, chào cô.
- Có tôi đây.
393
00:36:10,671 --> 00:36:12,631
Mẹ sẵn sàng gặp con chưa?
394
00:36:24,101 --> 00:36:26,478
Xin lỗi. Ở khoa điều trị tích cực sơ sinh,
tôi chỉ có thể đưa mẹ vào trong.
395
00:36:26,478 --> 00:36:28,647
Được. Tôi ở ngay ngoài này.
396
00:37:44,806 --> 00:37:46,058
- Chào em.
- Chào anh.
397
00:37:51,897 --> 00:37:56,276
Em yêu anh, Sam.
Và em không hề muốn mất anh.
398
00:37:57,069 --> 00:37:59,530
Nhưng em cần biết
anh có toàn tâm toàn ý với em không.
399
00:38:00,113 --> 00:38:03,534
Em không muốn một cuộc hôn nhân mở.
Em không muốn phải chia sẻ anh.
400
00:38:04,201 --> 00:38:07,162
Em không muốn phải lo lắng mỗi ngày
401
00:38:07,162 --> 00:38:10,541
rằng có thể anh muốn người khác
hoặc điều gì khác.
402
00:38:11,124 --> 00:38:13,252
Nên anh cần quyết định, Sam.
403
00:38:14,837 --> 00:38:17,798
Anh cần quyết định
anh muốn cuộc đời mình thế nào.
404
00:38:29,142 --> 00:38:31,228
Thẻ căn cước và thẻ lên máy bay của anh.
405
00:38:31,937 --> 00:38:32,771
Thẻ lên máy bay?
406
00:38:35,524 --> 00:38:37,526
AN NINH VẬN CHUYỂN
407
00:38:41,196 --> 00:38:42,197
Tôi nghĩ đây là...
408
00:38:46,034 --> 00:38:48,161
Anh là Kojo Ansah?
409
00:38:48,745 --> 00:38:50,873
- Vâng.
- Mời đi với tôi.
410
00:38:52,207 --> 00:38:54,209
- Chuyện này là sao?
- Đi với tôi.
411
00:38:54,877 --> 00:38:58,213
Người tiếp theo. Thẻ lên máy bay của anh.
412
00:38:59,840 --> 00:39:01,550
Thẻ lên máy bay của tôi trong điện thoại.
413
00:39:01,550 --> 00:39:03,218
Anh có thể cho tôi xem.
414
00:39:03,218 --> 00:39:04,303
Được. Không sao.
415
00:39:04,970 --> 00:39:07,764
Có chuyện gì vậy?
Tất cả giấy tờ của tôi đều mới.
416
00:39:08,765 --> 00:39:10,392
- Adriana!
- Chào hai chú cháu.
417
00:39:10,392 --> 00:39:12,644
Cô rất xin lỗi. Cô... Cô phải gặp cháu.
418
00:39:15,147 --> 00:39:17,441
Mới là ứng viên quốc hội
mà em đã có nhiều quyền lực thế này?
419
00:39:17,441 --> 00:39:21,195
Không, tôi và Ade cùng học phổ thông.
Tôi luôn hỗ trợ cô ấy.
420
00:39:21,195 --> 00:39:22,571
Cảm ơn cậu.
421
00:39:22,571 --> 00:39:24,156
- Tôi sẽ để mọi người ở lại.
- Cảm ơn cậu.
422
00:39:26,283 --> 00:39:27,451
Cháu đã vẽ tặng cô một bức tranh.
423
00:39:27,451 --> 00:39:30,245
Cô biết. Cô rất thích nó.
424
00:39:30,245 --> 00:39:31,788
Cháu có thể vẽ cho cô bức nữa.
425
00:39:31,788 --> 00:39:34,416
Thật không? Được rồi. Cháu vẽ đi.
426
00:39:38,045 --> 00:39:42,549
Vậy, đây là đoạn phim
mà em ngăn anh ở cổng
427
00:39:42,549 --> 00:39:44,801
bày tỏ tình yêu của mình và bảo anh ở lại?
428
00:39:46,136 --> 00:39:50,098
- Có lẽ.
- Hay...
429
00:39:52,643 --> 00:39:57,231
đây là đoạn
mà em cùng bọn anh lên máy bay,
430
00:39:57,231 --> 00:39:59,858
rồi chúng ta bay tới Ghana
và sống hạnh phúc mãi mãi?
431
00:40:01,026 --> 00:40:02,486
Em chưa xem bộ phim đó.
432
00:40:04,238 --> 00:40:05,239
Phim hay đấy.
433
00:40:07,991 --> 00:40:09,868
Mai là ngày bầu cử.
434
00:40:11,870 --> 00:40:15,791
- Em sẽ thắng chứ?
- Có vẻ như Natalie nghĩ vậy.
435
00:40:17,709 --> 00:40:18,710
Tất nhiên rồi.
436
00:40:23,090 --> 00:40:26,635
Anh sẽ vẽ bản đồ cho em. Đưa tay đây.
437
00:40:32,599 --> 00:40:38,397
- Bàn tay của em là Accra.
- Được rồi.
438
00:40:41,859 --> 00:40:45,737
Cuối lòng bàn tay là đại dương.
439
00:40:48,574 --> 00:40:51,785
Đây là khu Labone.
440
00:40:56,331 --> 00:41:01,170
Còn đây là nơi bọn anh sống.
Nhà của bọn anh.
441
00:41:03,422 --> 00:41:07,718
Bố và chú anh đã dần dần xây ngôi nhà này
trong vài năm.
442
00:41:09,094 --> 00:41:10,679
Họ bắt đầu xây từ trước khi anh ra đời.
443
00:41:11,513 --> 00:41:16,018
Cuối cùng chính anh đã hoàn thiện chái nam
sau 20 năm.
444
00:41:17,769 --> 00:41:21,190
Trong ngôi nhà này,
mẹ anh sống với các chị em của anh,
445
00:41:21,190 --> 00:41:25,736
hai cháu gái và bốn cháu trai.
Có người ở đây. Có người ở xa.
446
00:41:25,736 --> 00:41:27,237
Có đứa trạc tuổi Becks.
447
00:41:28,238 --> 00:41:31,408
Ai cũng rất quan tâm
dõi theo chiến dịch của em.
448
00:41:32,993 --> 00:41:35,829
Chỗ này, đây là nơi anh nuôi chim bồ câu.
449
00:41:35,829 --> 00:41:37,331
Anh nuôi chim bồ câu?
450
00:41:37,331 --> 00:41:40,959
Chúng không giống chim bồ câu ở đây.
Chúng tinh lắm.
451
00:41:44,046 --> 00:41:49,426
Và căn phòng này là nơi Becks sẽ ở.
452
00:41:51,970 --> 00:41:54,556
Và căn phòng này là phòng của anh.
453
00:41:56,808 --> 00:41:58,227
Và sẽ đến một ngày,
454
00:41:59,186 --> 00:42:03,732
ngày mai hay ngày kia hay sang năm,
455
00:42:05,150 --> 00:42:08,362
khi em muốn thấy góc thế giới nhỏ bé này,
456
00:42:10,072 --> 00:42:11,323
em hãy đến đây.
457
00:42:15,786 --> 00:42:17,287
Giờ thì em biết tìm anh ở đâu rồi.
458
00:42:36,223 --> 00:42:37,558
Em yêu anh.
459
00:42:40,686 --> 00:42:41,728
Cháu cũng yêu cô.
460
00:42:48,026 --> 00:42:49,027
Anh yêu em.
461
00:44:30,587 --> 00:44:33,465
THƯ GỬI EDDIE
462
00:45:13,297 --> 00:45:16,425
Thân gửi Edward,
vợ chú cũng ở trên chuyến bay với cháu.
463
00:45:17,509 --> 00:45:18,677
Chú không biết sống tiếp thế nào.
464
00:45:19,720 --> 00:45:21,013
Chú không biết cháu sống tiếp thế nào.
465
00:45:22,139 --> 00:45:23,849
Chú rất tiếc vì chuyện đã xảy ra với cháu.
466
00:45:23,849 --> 00:45:27,186
Chú có ba con gái. Ellie, Emma và Eve.
467
00:45:38,530 --> 00:45:42,951
Tớ là Jingyang Yao.
Tớ sống ở Thiên Tân, Trung Quốc.
468
00:45:42,951 --> 00:45:45,662
Tớ rất buồn
khi biết chuyện xảy ra với cậu,
469
00:45:45,662 --> 00:45:47,414
và tớ muốn là bạn cậu.
470
00:45:49,666 --> 00:45:50,876
Eddie thân mến,
471
00:45:51,543 --> 00:45:53,962
không biết cháu có nhìn thấy
con gái của cô trên chuyến bay đó.
472
00:45:54,546 --> 00:45:57,049
Hy vọng cháu không phiền.
Cô gửi kèm một bức ảnh.
473
00:45:57,758 --> 00:45:59,676
Thật vui khi biết về cháu.
474
00:46:00,636 --> 00:46:05,349
Có người bảo câu chuyện của cháu
là chuyện buồn, nhưng nó không hề buồn.
475
00:46:05,349 --> 00:46:10,646
Đó là một ví dụ khó tin
về ơn thánh và lòng từ bi của Chúa.
476
00:46:10,646 --> 00:46:12,981
Khi cô đưa con bé đến sân bay,
477
00:46:12,981 --> 00:46:16,610
cô đã ôm lấy khuôn mặt con bé
và hôn vào mũi con bé ba lần.
478
00:46:16,610 --> 00:46:18,278
Mẹ con cô thường chia tay nhau như thế.
479
00:46:18,278 --> 00:46:20,030
Vì chính Ngài chọn cứu mạng cháu.
480
00:46:20,030 --> 00:46:21,823
Chính Ngài chọn để cho cháu sống.
481
00:46:21,823 --> 00:46:24,952
Ellie mới một tuổi rưỡi. Con bé cứ đòi mẹ.
482
00:46:24,952 --> 00:46:26,703
Con bé không hiểu chết là thế nào.
483
00:46:26,703 --> 00:46:29,122
Họ bảo các hồn ma vẫn lưu luyến trần gian
khi họ còn việc dang dở.
484
00:46:29,122 --> 00:46:32,543
Thân gửi Edward, em thấy
ông chị trên máy bay? Ông ngồi ghế 12C.
485
00:46:32,543 --> 00:46:35,128
Những gì chị muốn nhớ về ông
là cái đồng hồ.
486
00:46:35,128 --> 00:46:39,550
{\an8}"Edward" thân mến, hay
còn gọi là Randall Timothy Wakeshire. LOL.
487
00:46:39,550 --> 00:46:44,263
Đúng vậy. Tôi biết cậu là ai.
Tôi đã thấy giấy khai sinh thật của cậu.
488
00:46:44,263 --> 00:46:47,057
Tôi đã thấy bằng chứng.
Đã xem các phim tài liệu trên YouTube.
489
00:46:47,558 --> 00:46:50,435
Tôi biết sự thật.
Chúng tôi biết cậu thật sự là ai.
490
00:46:52,688 --> 00:46:57,067
Eddie thân mến, tôi viết thư
cho cậu vì tôi quen anh trai cậu, Jordan.
491
00:46:57,693 --> 00:46:59,069
Thì, hơn cả quen biết.
492
00:46:59,611 --> 00:47:03,907
Tôi không biết anh ấy có kể với cậu
về tôi không. Anh ấy nói chưa kể với ai.
493
00:47:03,907 --> 00:47:09,538
Nhưng có lẽ cậu không phải là ai đó.
Jordan là bạn trai của tôi.
494
00:47:10,038 --> 00:47:12,332
Anh ấy là người đầu tiên tôi yêu.
495
00:47:13,750 --> 00:47:15,043
Chịu đựng khải huyền
Hít vào ở địa ngục
496
00:47:15,043 --> 00:47:18,338
Khi bỏ hết chữ E và D trong Eddie Adler,
497
00:47:18,338 --> 00:47:21,300
thì còn "liar" - kẻ nói dối!
Cậu nghĩ chúng tôi sẽ không biết?
498
00:47:21,300 --> 00:47:24,219
Cậu có nhận được
những lá thư kia của tôi? Tôi lo lắng.
499
00:47:24,219 --> 00:47:26,889
Tôi viết thư cho cậu mỗi ngày
mà vẫn không có hồi âm.
500
00:47:26,889 --> 00:47:29,308
Cô đọc thấy bảo ghế của cháu là 15A.
501
00:47:29,308 --> 00:47:32,603
Con bé ngồi ở ghế 20B,
chỉ sau vài hàng ghế.
502
00:47:32,603 --> 00:47:34,146
Có lẽ cháu thấy con bé khi đi vệ sinh.
503
00:47:34,146 --> 00:47:36,648
Thân gửi Edward, hôm nay tớ sẽ chết.
504
00:47:36,648 --> 00:47:40,277
Tớ sẽ nổ máy xe của bố mẹ trong gara
cho tới khi tớ ngạt thở.
505
00:47:41,820 --> 00:47:43,488
Thân gửi Edward
506
00:47:43,488 --> 00:47:45,115
Cậu có thú cưng không?
507
00:47:45,115 --> 00:47:47,576
Nếu có thể, nói với Ellie
rằng mẹ con bé rất yêu con bé.
508
00:47:47,576 --> 00:47:48,619
Cậu bé đặc biệt.
509
00:47:48,619 --> 00:47:50,329
Hãy ngoan đạo! Hãy vui vẻ.
510
00:47:50,329 --> 00:47:51,997
Nhờ danh Chúa mà cậu được sống.
511
00:47:51,997 --> 00:47:54,958
Tớ đã cố để lại
thư tuyệt mệnh, nhưng không thể.
512
00:47:54,958 --> 00:47:57,461
Tớ không thể làm gì bình thường.
Tớ không thể làm gì.
513
00:47:57,461 --> 00:47:58,462
Sao cậu được sống?
514
00:47:58,462 --> 00:48:00,380
Tôi biết cậu không cố ý ích kỷ,
nhưng cậu ích kỷ đấy.
515
00:48:02,674 --> 00:48:04,343
- Tôi nhớ vợ mình.
- Cô muốn con gái tôi quay về.
516
00:48:04,343 --> 00:48:05,344
Tôi còn không biết anh ấy.
517
00:48:05,344 --> 00:48:06,762
Hãy ca ngợi Chúa.
518
00:48:07,471 --> 00:48:08,430
Edward! Dậy đi!
519
00:48:09,598 --> 00:48:11,934
- Tôi sẽ yêu anh ấy tới ngày tôi chết.
- Edward!
520
00:48:16,104 --> 00:48:17,314
Edward.
521
00:49:34,892 --> 00:49:36,894
Biên dịch: Ngan Tran