1 00:00:40,916 --> 00:00:41,917 Edward? 2 00:00:46,338 --> 00:00:47,673 Này, Edward? 3 00:00:47,673 --> 00:00:50,926 {\an8}Thân gửi Eddie, chị viết thư vì chị quen anh trai em, Jordan... 4 00:01:18,912 --> 00:01:20,706 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO 5 00:01:25,794 --> 00:01:28,839 THÂN GỬI EDWARD 6 00:01:39,057 --> 00:01:41,059 {\an8}BỎ PHIẾU 7 00:01:46,315 --> 00:01:47,691 Chẳng kỳ vọng gì đâu, bà. 8 00:01:48,317 --> 00:01:51,570 {\an8}ADRIANA WASHINGTON ĐẢNG VIÊN DÂN CHỦ 9 00:02:12,799 --> 00:02:13,800 Không. 10 00:02:14,760 --> 00:02:18,764 Ôi, chết tiệt! Chúa ơi. 11 00:02:20,265 --> 00:02:21,099 Xin lỗi. 12 00:02:22,017 --> 00:02:23,852 - Xin chào! - Tôi có thể giúp bà tìm gì? 13 00:02:24,686 --> 00:02:25,896 Vâng. 14 00:02:25,896 --> 00:02:30,108 Thì có thể giúp tôi tìm vài món đồ trang trí 15 00:02:30,108 --> 00:02:31,235 ít Công giáo hơn một chút? 16 00:02:31,235 --> 00:02:34,571 - Vâng, dù sao đây cũng là nhà thờ. - Tôi biết. 17 00:02:34,571 --> 00:02:37,115 - Xin lỗi, bà là? - Dee Dee Cameron. 18 00:02:37,115 --> 00:02:38,075 - Dee Dee. - Vâng. 19 00:02:38,075 --> 00:02:42,412 Tôi sẽ tổ chức tiệc cho buổi cuối cùng của... của nhóm đau buồn, 20 00:02:42,412 --> 00:02:45,499 dù có vẻ như chỉ có mình tôi quan tâm đến điều đó. 21 00:02:45,499 --> 00:02:47,292 Vụ rơi máy bay. 22 00:02:47,292 --> 00:02:50,003 Dee Dee, tôi... Xin chia buồn về mất mát của bà. 23 00:02:50,003 --> 00:02:53,257 Ồ, cảm ơn Cha. Tôi gọi là "Cha", đúng không? 24 00:02:53,257 --> 00:02:55,300 - Vâng. - Trông Cha như chỉ khoảng 14 tuổi. 25 00:02:55,300 --> 00:02:57,928 Không, tôi không 14. 26 00:02:57,928 --> 00:03:00,597 Tôi là Cha Macelvoy. Tôi mới đến đây. 27 00:03:00,597 --> 00:03:01,723 Nhưng Dee Dee, 28 00:03:01,723 --> 00:03:06,603 tôi rất muốn nói tôi rất tiếc về những gì bà trải qua. 29 00:03:07,229 --> 00:03:10,566 - Ôi, thật tốt bụng. Cảm ơn Cha. - Và nếu bà cần hỗ trợ, 30 00:03:10,566 --> 00:03:12,484 tôi rất vinh hạnh được giúp. 31 00:03:12,484 --> 00:03:15,737 Cảm ơn Cha. Tôi rất muốn. 32 00:03:15,737 --> 00:03:18,532 Cha có thể giúp tôi chuẩn bị cho bữa tiệc. Thế thì tuyệt lắm. 33 00:03:18,532 --> 00:03:23,120 Ý tôi là hỗ trợ về tinh thần. 34 00:03:23,120 --> 00:03:25,956 - Thế thì ta bắt đầu từ đâu? - Nhưng... 35 00:03:25,956 --> 00:03:27,958 Tôi chắc chắn. Biết gì không, Dee Dee? 36 00:03:29,376 --> 00:03:31,295 Tôi có thể giúp một chút. 37 00:03:31,295 --> 00:03:33,547 - Cảm ơn. Ồ, thật là... - Không, tất nhiên. 38 00:03:33,547 --> 00:03:36,425 Cha đang khôi phục lại niềm tin vào nhà thờ của tôi, 39 00:03:36,425 --> 00:03:38,719 - Cha ạ. Tuyệt vời. - Tôi rất vui khi nghe điều đó. 40 00:03:45,267 --> 00:03:46,393 Khốn thật. 41 00:03:48,437 --> 00:03:49,438 John. 42 00:03:53,650 --> 00:03:55,819 - Anh có tin gì chưa? - Chưa, nhưng nghe này, nó sẽ gọi. 43 00:03:55,819 --> 00:03:59,072 Nó không có điện thoại. Kết thúc với Linda khi họ tới bệnh viện. 44 00:03:59,072 --> 00:04:01,241 Sao anh có thể rời mắt khỏi nó chứ? 45 00:04:01,241 --> 00:04:04,244 - Anh không... Thằng bé có vẻ ổn. - Anh thấy nó có vẻ ổn? 46 00:04:04,244 --> 00:04:08,415 Nó đẩy cái đàn piano xuống cầu thang đấy, John. Nó bị đuổi học. 47 00:04:08,415 --> 00:04:12,085 Vậy nói anh phải làm gì đi, vì nửa sân trường ngập nước, 48 00:04:12,085 --> 00:04:15,172 - nửa còn lại không có điện. - Em để thằng bé với anh một đêm. 49 00:04:15,839 --> 00:04:18,509 Thế mà anh bỏ nó một mình. Cả đêm. 50 00:04:18,509 --> 00:04:20,969 Anh không biết sửa chữa mất bao lâu. 51 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 Anh không chú ý. 52 00:04:22,804 --> 00:04:24,598 John, anh không chú ý. 53 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 Ta sẽ tìm thấy nó. 54 00:04:39,112 --> 00:04:40,322 Chào cô Curtis. 55 00:04:40,322 --> 00:04:41,406 Chào Shay. 56 00:04:41,406 --> 00:04:44,201 Edward có liên lạc với cháu trong 24 giờ qua không? 57 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Không ạ. 58 00:04:46,245 --> 00:04:48,413 Được. Nếu thằng bé liên lạc, gọi cho cô nhé. 59 00:04:51,750 --> 00:04:53,919 Edward. Này, Edward! 60 00:04:56,380 --> 00:04:58,507 - Edward! - Cô Curtis, mọi việc ổn chứ? 61 00:04:58,507 --> 00:04:59,675 Cậu ấy mất tích ạ? 62 00:05:00,467 --> 00:05:01,426 Chúng ta chưa biết. 63 00:05:02,678 --> 00:05:04,304 Ôi trời. Là lỗi của cháu. 64 00:05:04,304 --> 00:05:07,307 Cháu bảo cậu ấy không được ngủ trên sàn nhà cháu nữa, giờ cậu ấy mất tích. 65 00:05:07,307 --> 00:05:08,725 - Cháu rất xin lỗi. - Shay... 66 00:05:08,725 --> 00:05:10,185 - Trời... Cậu ấy... - ...cháu là điều tuyệt nhất 67 00:05:10,185 --> 00:05:12,437 mà Edward có kể từ khi chuyện này xảy ra. 68 00:05:12,437 --> 00:05:13,522 Không phải lỗi của cháu. 69 00:05:14,106 --> 00:05:18,110 Cháu... Cháu có nghĩ ra nơi nào nó có thể đến không? 70 00:05:18,861 --> 00:05:20,529 Cháu có nghĩ đến người nào mà nó có thể đi gặp? 71 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Hú! 72 00:05:56,023 --> 00:05:58,150 Bố ơi, bố đưa con ra khung đu xà đi. 73 00:05:58,150 --> 00:06:00,402 Ồ, bố nghĩ con chưa chơi được trò đó, Geena đậu. 74 00:06:00,402 --> 00:06:04,072 Con chơi được rồi. Chơi được quá đi chứ. Đi mà bố, đi mà. 75 00:06:05,657 --> 00:06:06,950 Không leo cao quá nhé. 76 00:06:07,534 --> 00:06:08,869 Vâng. Con yêu bố. 77 00:06:08,869 --> 00:06:10,871 Bố cũng yêu con. Nào. Đi thôi. 78 00:06:29,181 --> 00:06:30,182 Lại đây. 79 00:06:31,808 --> 00:06:33,727 - Bố ôm chặt con chưa? - Bố ôm chặt con rồi. 80 00:06:34,603 --> 00:06:37,189 - Bố vẫn ôm con chứ? - Bố vẫn ôm con. 81 00:06:38,273 --> 00:06:40,859 - Bố vẫn ôm con chứ? - Bố vẫn ôm con. 82 00:06:41,360 --> 00:06:44,863 Bố hứa sẽ không bao giờ buông ra đi. 83 00:06:47,282 --> 00:06:48,283 Bố hứa. 84 00:06:56,542 --> 00:06:57,376 Bố hứa. 85 00:07:07,219 --> 00:07:09,805 Vậy là em chuyển tới châu Âu khi 18 tuổi? 86 00:07:09,805 --> 00:07:10,722 Vâng. 87 00:07:10,722 --> 00:07:13,183 - Em làm gì ở đó? - Nhiều lắm. 88 00:07:13,183 --> 00:07:16,228 Em du lịch, gặp gỡ mọi người, 89 00:07:16,228 --> 00:07:18,105 - ăn nhiều món ngon... - Phải. 90 00:07:18,105 --> 00:07:19,857 ...yêu rất nhiều. 91 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 Sống. 92 00:07:23,360 --> 00:07:25,529 Học xong trung học, anh học đại học luôn, 93 00:07:25,529 --> 00:07:28,240 rồi lấy bằng MBA, rồi bắt đầu làm cho bố. Nên... 94 00:07:28,240 --> 00:07:30,242 Em không ngạc nhiên. 95 00:07:39,042 --> 00:07:41,336 - Nào. - Không, không. Không ai muốn đâu. 96 00:07:41,336 --> 00:07:42,588 - Nào! - Không ai muốn thấy đâu. 97 00:07:42,588 --> 00:07:45,424 Không, tin anh đi. Tin anh đi. Không, sẽ không có chuyện đó đâu. 98 00:07:45,424 --> 00:07:48,343 Thật xấu xí. Sẽ thật tồi tệ. 99 00:07:48,343 --> 00:07:51,763 Thế hả? 100 00:08:02,816 --> 00:08:04,026 Anh phải lòng em. 101 00:08:12,284 --> 00:08:14,411 - Anh sẽ chia tay Daphne. - Steve. 102 00:08:16,496 --> 00:08:18,540 Nghe này, anh chưa bao giờ cảm thấy như vậy. 103 00:08:18,540 --> 00:08:20,083 Và chúng ta nên ở bên nhau. 104 00:08:22,920 --> 00:08:25,380 Chỉ có em, anh và Brent? 105 00:08:26,256 --> 00:08:27,257 Không phải như vậy. 106 00:08:28,550 --> 00:08:31,970 Brent sẽ luôn là một phần trong cuộc đời chúng ta. Phải thành thật như thế. 107 00:08:32,638 --> 00:08:34,056 Phải. Có thể hơi kỳ cục, 108 00:08:34,056 --> 00:08:37,518 nhưng nếu cuộc đời chúng ta dẫn đến điều này thì sao? 109 00:08:40,770 --> 00:08:43,524 Steve, thế này còn hơn cả kỳ cục. 110 00:08:43,524 --> 00:08:45,108 Anh đã đính hôn, 111 00:08:45,776 --> 00:08:50,531 anh đang làm tiểu long bao với vợ chưa cưới của người em đã chết của anh. 112 00:08:55,410 --> 00:08:58,330 Em thích anh. Thật đấy. 113 00:08:58,330 --> 00:09:02,251 Nhưng em nghĩ anh chỉ là cách để em lại gần Brent hơn. 114 00:09:05,003 --> 00:09:07,339 Đó không phải nền tảng cho mối quan hệ lành mạnh. 115 00:09:09,800 --> 00:09:12,678 Khoan, vậy là kết thúc à? 116 00:09:14,596 --> 00:09:15,597 Phải. 117 00:09:27,025 --> 00:09:28,026 Tạm biệt, Steve. 118 00:09:32,948 --> 00:09:34,616 Khoan. Khoan đã. 119 00:09:37,369 --> 00:09:38,704 Anh phải lấy bánh bao. 120 00:09:51,383 --> 00:09:52,634 Cứ để chìa khóa dưới thảm. 121 00:10:09,651 --> 00:10:13,572 Xin lỗi. Xin lỗi. Cháu là Mahira? 122 00:10:13,572 --> 00:10:14,990 Vâng. 123 00:10:14,990 --> 00:10:17,576 Cô là Lacey. Dì của Jordan và Edward. 124 00:10:17,576 --> 00:10:19,453 Shay bảo cô sẽ tìm thấy cháu ở đây. 125 00:10:19,453 --> 00:10:22,372 - Ôi trời. Mọi việc ổn chứ? - Cô không tìm thấy Edward. 126 00:10:23,081 --> 00:10:24,291 Cháu có tin gì của nó? 127 00:10:24,791 --> 00:10:27,294 - Nó có liên lạc với cháu? Nó có đến đây? - Không, cháu... 128 00:10:27,294 --> 00:10:28,837 Cháu không có tin của cậu ấy. Cháu... 129 00:10:29,880 --> 00:10:32,424 Cháu đã bảo cậu ấy đừng nhắn tin cho cháu nữa. Cháu xin lỗi. 130 00:10:32,424 --> 00:10:35,677 Cháu có nghĩ đến nơi nào nó có thể tới? 131 00:10:38,138 --> 00:10:39,056 Cô thử MOP chưa? 132 00:10:39,681 --> 00:10:42,351 - MOP? - Bảo tàng Vật Kỳ dị và Khác thường. Cháu... 133 00:10:42,893 --> 00:10:44,394 Cháu từng hay đến đó với Jordan. 134 00:10:47,147 --> 00:10:48,649 Cháu đã đưa Eddie tới đó. Nó... 135 00:10:49,983 --> 00:10:51,610 Nó ở Phố Đông 26. 136 00:10:52,277 --> 00:10:55,572 Phố Đông 26. Cảm ơn cháu. 137 00:11:00,869 --> 00:11:02,913 Jordan rất xinh trai. 138 00:11:05,249 --> 00:11:06,834 Cô rất yêu thằng bé. 139 00:11:09,628 --> 00:11:12,172 Cháu không biết khi nào thì hết đau đớn. 140 00:11:29,356 --> 00:11:31,108 Chào cháu. Cháu ổn chứ? 141 00:11:35,362 --> 00:11:36,363 Cháu ghét thế này. 142 00:11:41,493 --> 00:11:43,912 - Xin lỗi. Cháu mượn điện thoại được chứ? - Không. 143 00:11:44,788 --> 00:11:47,082 Chú có điện thoại không? Cho cháu mượn được không? 144 00:11:47,082 --> 00:11:48,584 Cháu chỉ cần gọi điện. 145 00:11:49,418 --> 00:11:50,961 - Cháu mượn điện thoại được không? - Xin lỗi. 146 00:11:51,545 --> 00:11:53,005 Cháu mượn điện thoại được không? 147 00:11:53,005 --> 00:11:55,340 Có ai cho cháu mượn điện thoại được không? 148 00:12:10,397 --> 00:12:11,982 Em làm cái quái gì vậy? 149 00:12:15,527 --> 00:12:16,528 Đi theo anh. 150 00:12:18,322 --> 00:12:19,656 Nào. Ngay. Mau lên. 151 00:12:24,119 --> 00:12:25,579 Được rồi. Ta hãy xem 152 00:12:25,579 --> 00:12:28,415 cuộc bầu cử đặc biệt của quận 13 ở Harlem. 153 00:12:28,415 --> 00:12:29,750 Chúng tôi vẫn theo dõi sát sao. 154 00:12:29,750 --> 00:12:33,003 Cora Richardson đang dẫn đầu cho tới giờ, 155 00:12:33,003 --> 00:12:35,255 nhưng vừa có một đợt phiếu bầu mới, 156 00:12:35,255 --> 00:12:37,132 và sẽ có thay đổi lớn trên bảng xếp hạng. 157 00:12:37,132 --> 00:12:39,176 - Bạn có thể thấy, Adriana Washington... - Ôi trời. 158 00:12:39,176 --> 00:12:42,054 - với đợt phiếu bầu mới... - Tuyệt, tuyệt! 159 00:12:42,054 --> 00:12:43,597 Ngày thành công của chúng ta. 160 00:12:43,597 --> 00:12:45,390 Tôi đã bảo ta sẽ làm được mà. 161 00:12:45,390 --> 00:12:47,809 Chúng ta chưa làm được gì. Vẫn thấp hơn Cora. 162 00:12:47,809 --> 00:12:50,103 - Mọi người bình tĩnh. - Nhưng sẽ sớm thôi. 163 00:12:50,103 --> 00:12:53,315 Nào, mọi người. Nào. Phấn khích lên. Tuyệt! 164 00:12:54,024 --> 00:12:56,568 Nhóm này đã chia sẻ rất nhiều điều. 165 00:12:56,568 --> 00:13:01,281 Chúng tôi đã cười, khóc, chân thành với nhau. 166 00:13:01,281 --> 00:13:03,742 Nhưng giờ đây mọi người bỗng bận cả? 167 00:13:04,326 --> 00:13:07,788 Ồ, thế... Tôi nghĩ thế là quá thấp, Cha ạ. 168 00:13:07,788 --> 00:13:09,873 Không, tôi thấy khá được rồi. 169 00:13:09,873 --> 00:13:11,708 Ồ, không. Quá thấp. 170 00:13:12,459 --> 00:13:14,920 Hôm nay là ngày bầu cử, nên với Adriana thì tôi hiểu. 171 00:13:14,920 --> 00:13:16,046 Tất nhiên. Rõ ràng rồi. 172 00:13:16,046 --> 00:13:18,799 Còn Linda vừa mới sinh non, cũng được. 173 00:13:19,842 --> 00:13:21,051 Nhưng còn những người khác? 174 00:13:21,635 --> 00:13:25,097 Tôi có đòi hỏi nhiều đâu. Chỉ một chút nỗ lực. 175 00:13:25,097 --> 00:13:28,308 - Được. Thế nào? - Ồ, phải. Cha với được chứ? 176 00:13:28,308 --> 00:13:31,478 Được rồi đấy. Giờ thì nên treo bóng. Đây. 177 00:13:32,688 --> 00:13:35,399 Nhóm đau buồn kết thúc sau ba tháng thì sao? 178 00:13:35,399 --> 00:13:37,109 Ta có bơm để bơm bóng không? 179 00:13:37,109 --> 00:13:39,444 Ôi, không. Tôi nghĩ là thổi bằng miệng thôi. 180 00:13:39,444 --> 00:13:41,738 Không phải chúng tôi đã khỏi một cách kỳ diệu. 181 00:13:41,738 --> 00:13:43,615 Vì hãng hàng không này là hãng giá rẻ 182 00:13:43,615 --> 00:13:45,659 - nên họ sẽ không trả tiền trị liệu nữa. - Thì, Dee Dee, 183 00:13:45,659 --> 00:13:47,828 chắc là mọi người phải trở lại với cuộc sống của họ. 184 00:13:47,828 --> 00:13:49,162 Đó là... Nói đến... 185 00:13:49,162 --> 00:13:51,206 Ồ, Cha bảo tôi không có cuộc sống để trở lại à? 186 00:13:51,206 --> 00:13:53,625 Ồ, không. Tôi không... 187 00:13:53,625 --> 00:13:57,004 Tôi có chứ. Tôi có cuộc sống đầy đủ, Cha ạ, cho Cha biết. 188 00:13:57,004 --> 00:13:59,423 Dee Dee, tôi không có ý ám chỉ bà không có... 189 00:13:59,423 --> 00:14:01,425 Được, thế là tốt. Vì tôi sẽ nói ngay một điều. 190 00:14:01,425 --> 00:14:03,844 Những người này cần tôi nhiều hơn tôi cần họ. 191 00:14:08,807 --> 00:14:09,933 Dee Dee... 192 00:14:12,144 --> 00:14:15,355 Bà có quyền có cảm xúc như thế. 193 00:14:15,939 --> 00:14:18,192 Cảm xúc của bà có giá trị. 194 00:14:22,321 --> 00:14:23,655 Và cho phép tôi, tôi nghĩ... 195 00:14:25,699 --> 00:14:26,867 thỉnh thoảng... 196 00:14:28,619 --> 00:14:30,662 khi chúng ta tức giận, đó có thể là... 197 00:14:32,289 --> 00:14:36,960 cơ chế tự vệ đối với nỗi đau sâu sắc hơn. 198 00:14:42,341 --> 00:14:44,343 Chồng tôi mất. 199 00:14:49,515 --> 00:14:51,433 Con gái tôi và tôi... 200 00:14:55,145 --> 00:14:57,189 ...không phải lúc nào cũng hòa thuận. 201 00:14:59,566 --> 00:15:02,945 Ai ở nhóm này cũng có người để trở về, có điều gì đó để trở về. 202 00:15:02,945 --> 00:15:04,655 Công việc hay gia đình họ. 203 00:15:04,655 --> 00:15:07,199 Tôi thì không. Tôi không có. Tôi không có ai cả. 204 00:15:11,119 --> 00:15:12,120 Tôi chỉ có một mình. 205 00:15:18,794 --> 00:15:20,045 Đôi khi tôi cảm thấy... 206 00:15:23,674 --> 00:15:29,471 nếu tôi biến mất, thì cũng chẳng ai biết. 207 00:16:02,004 --> 00:16:05,090 - Em không muốn ở đây nữa, Jordan. - Ở đâu? 208 00:16:05,883 --> 00:16:06,884 Ở đây. 209 00:16:10,053 --> 00:16:13,640 Em nên đi theo anh, và bố mẹ. 210 00:16:13,640 --> 00:16:16,727 Anh đã cho em ngồi ghế cạnh cửa sổ, thế mà em lại không muốn sống? 211 00:16:18,520 --> 00:16:19,521 Đồ khốn, Eddie. 212 00:17:08,028 --> 00:17:09,154 PHÒNG ĐIỆN KHÔNG DÙNG NƯỚC 213 00:18:33,906 --> 00:18:36,658 Ai cũng hỏi có thể làm cao hơn không. 214 00:18:38,619 --> 00:18:40,913 Đó là việc của anh. Nín thở đi. 215 00:18:43,040 --> 00:18:44,041 Ôi trời. 216 00:18:46,627 --> 00:18:49,880 Eddie. Này, em đã đi đâu thế? Bố sắp lập kỷ lục mới rồi. Vào đây. 217 00:18:49,880 --> 00:18:52,799 Mẹ con có thể là biên kịch xuất sắc, nhưng mẹ không làm được việc này. 218 00:18:52,799 --> 00:18:55,135 - Em tự hào về anh. - Em nên thế. 219 00:18:55,135 --> 00:18:57,596 - Em biết. - Đừng làm hỏng, bố. 220 00:18:58,180 --> 00:19:01,391 - Con chế giễu bố đấy à? - Em bệnh thật, Eddie. 221 00:19:01,391 --> 00:19:03,977 Phải dựng lại thì tệ lắm. 222 00:19:03,977 --> 00:19:05,395 Eddie! 223 00:19:06,355 --> 00:19:07,856 Nhìn kìa. Nhìn kìa. 224 00:19:07,856 --> 00:19:09,900 - Gần xong rồi. - Ôi, anh yêu. 225 00:19:09,900 --> 00:19:11,818 - Nào. - Khoan. Đừng chạm vào. 226 00:19:11,818 --> 00:19:13,820 - Con có chạm vào đâu. - Đừng có thở. 227 00:19:30,838 --> 00:19:34,550 Này chó con. Không sao. Tao không phải người xấu. 228 00:19:37,010 --> 00:19:38,428 Mày không phải lo về tao. 229 00:19:40,806 --> 00:19:42,349 Tao từng sống ở đây, thế thôi. 230 00:20:00,826 --> 00:20:03,412 Xin lỗi vì đột nhập vào đây. Tao chỉ cần lấy thêm một thứ. 231 00:20:14,423 --> 00:20:16,508 {\an8}BĂNG CÁ NHÂN 232 00:20:31,064 --> 00:20:32,065 Con cảm nhận được chứ? 233 00:20:34,026 --> 00:20:35,027 Phải. 234 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 Ôi trời. 235 00:22:04,491 --> 00:22:05,701 Edward. 236 00:22:09,746 --> 00:22:12,791 Chào anh. Xin lỗi. Anh có thấy cậu bé này? 237 00:22:13,584 --> 00:22:15,419 Có, cậu ấy đến đây một lúc trước. 238 00:22:15,419 --> 00:22:16,503 Thế à? 239 00:22:17,337 --> 00:22:18,797 - Vâng. - Đó là cháu tôi. 240 00:22:18,797 --> 00:22:21,884 - Nó là cháu tôi, và nó đang mất tích. - Cậu ấy có vẻ hơi buồn bực. 241 00:22:21,884 --> 00:22:24,386 Cậu ấy ngồi trên sàn lẩm bẩm rồi bỏ đi. 242 00:22:24,386 --> 00:22:26,013 Anh có biết thằng bé có thể đi đâu? 243 00:22:26,013 --> 00:22:28,348 Có vẻ như thằng bé rất cần về nhà. 244 00:22:29,725 --> 00:22:32,269 Được rồi. Được rồi. 245 00:22:54,666 --> 00:22:57,336 Giờ hãy nhắm mắt lại, và ngón tay em sẽ biết cách chơi. 246 00:23:04,384 --> 00:23:06,637 - Con làm được rồi! - Chúng ta thấy rồi. 247 00:23:06,637 --> 00:23:07,721 Tuyệt quá. 248 00:23:07,721 --> 00:23:10,557 Tuyệt lắm. Em có muốn thử chơi đoạn tiếp theo? 249 00:23:11,058 --> 00:23:11,892 Được. 250 00:23:14,269 --> 00:23:15,812 Này, Edward. 251 00:23:16,480 --> 00:23:18,148 Có lẽ bọn cô nên đưa cháu về nhà. 252 00:23:18,941 --> 00:23:23,362 Cháu... Cháu chưa sẵn sàng. 253 00:23:24,613 --> 00:23:26,990 Được rồi. 254 00:23:29,701 --> 00:23:33,163 Họ thay đổi hệ thống điện trong tòa nhà, 255 00:23:33,163 --> 00:23:34,957 và bỏ hết dây ra khỏi đây. 256 00:23:34,957 --> 00:23:39,670 Nhưng anh trai anh có chìa khóa. Nên nó là của chúng ta. Khá hay nhỉ? 257 00:23:41,588 --> 00:23:43,382 Các em có thể lấy một cái. 258 00:23:45,384 --> 00:23:46,677 - Cảm ơn anh. - Ừ. 259 00:23:46,677 --> 00:23:48,720 Vào ngày Halloween, khi bọn em về nhà 260 00:23:48,720 --> 00:23:51,390 trước khi bố mẹ tịch thu hết kẹo hay 261 00:23:51,390 --> 00:23:53,725 áp dụng quy định mà họ muốn, bọn em cứ giấu kẹo ngon đi. 262 00:23:54,226 --> 00:23:57,062 Bất cứ gì bọn em thích. Rồi đưa cho họ kẹo dở, 263 00:23:57,062 --> 00:24:00,566 và rồi bọn em có những cái này trong cả năm. 264 00:24:00,566 --> 00:24:01,650 Oa. 265 00:24:06,029 --> 00:24:07,030 Và... 266 00:24:09,658 --> 00:24:12,494 Thứ này... Thứ này giờ là của bọn em. 267 00:24:15,956 --> 00:24:17,916 - Đừng đánh mất, nhé? - Vâng. 268 00:24:21,879 --> 00:24:23,797 - Không sao. Thằng bé ở đây. Ổn cả. - Vâng. 269 00:24:23,797 --> 00:24:26,216 - Thằng bé ở phía sau. Để tôi gọi. - Vâng. 270 00:24:27,301 --> 00:24:32,097 Ôi trời. Ôi trời. Cháu làm dì sợ quá! 271 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 Dì tìm thấy cháu rồi. 272 00:24:36,351 --> 00:24:37,477 Dì tìm thấy cháu rồi. 273 00:24:40,022 --> 00:24:43,192 Dì sẽ luôn tìm thấy cháu. Dì sẽ luôn tìm thấy cháu. 274 00:24:44,067 --> 00:24:47,196 Cháu xin lỗi. Cháu xin lỗi vì đã bỏ đi. 275 00:24:53,368 --> 00:24:54,703 Sẵn sàng quay về chưa? 276 00:24:59,791 --> 00:25:00,792 Sắp sẵn sàng. 277 00:25:08,884 --> 00:25:09,968 CHẢ ĐẬU GÀ 278 00:25:09,968 --> 00:25:11,220 Cảm ơn. 279 00:25:16,391 --> 00:25:20,854 Eddie. Cháu đã đi đâu vậy? Anh trai cháu đâu? 280 00:25:20,854 --> 00:25:23,148 Đừng bảo cháu tìm được chỗ bán mới, hả? 281 00:25:23,148 --> 00:25:26,068 Chả đậu gà của bác ngon nhất New York. 282 00:25:29,655 --> 00:25:33,784 Faakhir, cháu chưa... Cháu chưa từng thành thật với bác. 283 00:25:40,374 --> 00:25:43,293 Bác biết... Bác biết vụ rơi máy bay cách đây vài tháng chứ? 284 00:25:44,503 --> 00:25:48,423 Gia đình cháu ở trên máy bay đó. 285 00:25:51,718 --> 00:25:55,639 Và... Họ đã chết. 286 00:25:57,182 --> 00:25:58,350 Cả gia đình cháu? 287 00:26:01,353 --> 00:26:02,354 Cả Jordan? 288 00:26:04,481 --> 00:26:07,109 Vâng. Vâng, cả Jordan. 289 00:26:09,903 --> 00:26:10,904 Tất cả mọi người trừ cháu. 290 00:26:13,031 --> 00:26:15,117 Lẽ ra cháu phải nói thật với bác từ lâu rồi. 291 00:26:16,368 --> 00:26:20,330 Cháu chỉ... Có lẽ cháu thích nói chuyện với bác về họ. 292 00:26:21,540 --> 00:26:24,418 Ôi, Eddie. Eddie. 293 00:26:25,377 --> 00:26:28,005 Cháu không sao. Cháu sẽ không sao. 294 00:26:31,008 --> 00:26:33,594 Nhưng, giờ cháu sống ở Nyack, nên... 295 00:26:36,013 --> 00:26:37,514 Có lẽ sẽ không quay về đây nhiều. 296 00:26:43,687 --> 00:26:44,730 Chúa phù hộ cháu, Eddie. 297 00:26:45,397 --> 00:26:46,398 Bác cũng vậy. 298 00:26:50,485 --> 00:26:52,738 Nhân tiện, đúng là chả đậu gà của bác ngon nhất quả đất. 299 00:26:54,072 --> 00:26:55,532 Thật đấy ạ. 300 00:27:15,511 --> 00:27:17,054 Dì sẵn sàng về nhà chưa? 301 00:27:17,763 --> 00:27:18,764 Sắp sẵn sàng. 302 00:27:20,098 --> 00:27:21,099 Vâng. 303 00:27:21,099 --> 00:27:22,935 Họ đang hát 304 00:27:22,935 --> 00:27:27,272 Tạm biệt nhé Hoa khôi Bánh Mỹ 305 00:27:27,272 --> 00:27:31,652 Lái chiếc Chevy tới bữa tiệc Nhưng bầu không khí đã nhạt rồi 306 00:27:31,652 --> 00:27:32,736 - Mẹ. - Sẽ... 307 00:27:32,736 --> 00:27:34,696 - Chào mẹ. - Gì cơ? 308 00:27:35,614 --> 00:27:38,992 - Ôi trời. - Chào mẹ. Chào mẹ. 309 00:27:38,992 --> 00:27:41,662 Ôi trời. 310 00:27:41,662 --> 00:27:44,873 - Con đến rồi. - Vâng. Mẹ say đấy à? 311 00:27:44,873 --> 00:27:46,667 Không tin nổi. Gì vậy? 312 00:27:46,667 --> 00:27:49,127 - Không. Chào, con gái xinh của mẹ. - Chào mẹ. 313 00:27:49,127 --> 00:27:51,755 - Đây là Zoe, con gái tôi. - Xin chào. 314 00:27:51,755 --> 00:27:54,174 - Chào Zoe. Cha Mac. Rất hân hạnh. - Đây là Cha Mac. 315 00:27:54,174 --> 00:27:55,425 - Và Milo. 316 00:27:55,425 --> 00:27:57,261 - Chào Milo. - Milo. Rất hân hạnh. 317 00:27:57,261 --> 00:27:59,429 - Con bé xinh không này? - Đừng nói vậy. 318 00:27:59,429 --> 00:28:01,223 Tôi sẽ không nói vậy. Tôi biết. Tôi nói thế quá nhiều. 319 00:28:01,223 --> 00:28:03,141 - Nhưng đúng mà. - Xin chào. Xin lỗi. Chào. 320 00:28:03,141 --> 00:28:05,727 - Ôi, Steve. - Steve! 321 00:28:05,727 --> 00:28:06,895 Tôi biết có thể tin ở anh. 322 00:28:06,895 --> 00:28:08,772 - Anh mang bánh bao! - Vâng, bánh bao. 323 00:28:08,772 --> 00:28:09,857 Trông còn sống. 324 00:28:09,857 --> 00:28:13,944 Ta sẽ hấp bánh ngay tại đây và thưởng thức theo cách Chúa định. 325 00:28:13,944 --> 00:28:15,028 - Xin chào. - Xin chào. 326 00:28:15,028 --> 00:28:16,864 - Ôi, là Manny Pacquiao. Chào. - Xin chào. 327 00:28:16,864 --> 00:28:18,866 - Tôi làm gãy mũi anh hay là... - Chào mọi người. 328 00:28:18,866 --> 00:28:20,409 - Chào Sam! - Xin chào. 329 00:28:20,409 --> 00:28:22,119 Tôi choáng váng vì anh tới. Tôi choáng. 330 00:28:22,119 --> 00:28:24,079 Tôi thật sự... Anh không trả lời tin nhắn. 331 00:28:24,079 --> 00:28:26,164 - Tôi bận. Chết tiệt. - Anh mang gì tới vậy? 332 00:28:26,164 --> 00:28:28,208 Tôi mang món tôm càng ở quán của Ý. 333 00:28:28,208 --> 00:28:29,835 Tôm càng! Thơm quá. 334 00:28:29,835 --> 00:28:31,920 - Ôi trời ơi. Tỏi. - Tuyệt quá. Ngon nhất đấy. Đảm bảo luôn. 335 00:28:31,920 --> 00:28:33,547 - Nữ Nghị sĩ! - Xin chào. 336 00:28:33,547 --> 00:28:35,757 - Tuyệt. - Không! Gì cơ? 337 00:28:36,258 --> 00:28:37,259 Sao cô đến được? 338 00:28:37,259 --> 00:28:39,636 - Hôm nay là ngày bầu cử. Không thể nào. - Sao cô đến được? 339 00:28:39,636 --> 00:28:42,055 Tôi biết. Tôi lẻn đi một lúc thôi. 340 00:28:42,055 --> 00:28:45,017 - Xem tôi chôm được gì từ phòng xanh này. - Cô làm gì vậy? 341 00:28:45,517 --> 00:28:46,518 Gì cơ? 342 00:28:46,518 --> 00:28:49,229 - Bánh quy có mặt cô trên đó? - Tôi biết! 343 00:28:49,229 --> 00:28:50,439 - Gì vậy? - Đó là... 344 00:28:50,439 --> 00:28:53,066 Dấu hiệu có thể bị rối loạn nhân cách ái kỷ. 345 00:28:53,066 --> 00:28:55,527 Tôi đã đọc bệnh cô ra rồi, nên... Này. 346 00:28:55,527 --> 00:28:58,238 Ông ấy đùa đấy. Ai biết ông ấy đùa chứ? Tôi không biết. 347 00:28:58,238 --> 00:28:59,865 - Được rồi. - Bánh rất tuyệt. 348 00:29:00,365 --> 00:29:02,034 Hay lắm. 349 00:29:02,034 --> 00:29:04,828 - Chào. Đây là Edward. - Chào. 350 00:29:04,828 --> 00:29:06,914 - Xin chào. - Edward. 351 00:29:06,914 --> 00:29:09,750 Edward, đây là mọi người. Đây là bạn của dì. 352 00:29:10,334 --> 00:29:11,335 Chào mừng cháu, Edward. 353 00:29:11,877 --> 00:29:12,920 Cảm ơn bà. 354 00:29:15,005 --> 00:29:17,674 - Rất vui được gặp chú, Sam. - Dì của cháu là bạn tốt của chú. 355 00:29:17,674 --> 00:29:18,759 Rất hân hạnh. 356 00:29:19,384 --> 00:29:21,094 - Adriana. - Rất vui được gặp cô. 357 00:29:21,970 --> 00:29:24,181 Giờ mới đúng là tiệc này. 358 00:29:24,181 --> 00:29:26,767 Tuyệt vời! 359 00:29:42,449 --> 00:29:44,159 Anh gửi tin nhắn khêu gợi với Vernon? 360 00:29:45,285 --> 00:29:46,578 Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. 361 00:29:46,578 --> 00:29:49,248 Có vui không? Có gợi tình không? 362 00:29:50,332 --> 00:29:52,292 Tôi có nên bắt đầu gửi tin nhắn khêu gợi? 363 00:29:52,292 --> 00:29:53,627 - Có lẽ. - Chúa ơi. Tôi không biết nữa. 364 00:29:53,627 --> 00:29:55,879 Có lẽ đó là điều tôi phải làm. 365 00:29:55,879 --> 00:30:00,425 Nhưng vấn đề là tôi chọn Sienna. Tôi chọn Geena. 366 00:30:02,302 --> 00:30:03,512 Phải. 367 00:30:05,389 --> 00:30:06,723 Tôi thoải mái với điều này. 368 00:30:10,060 --> 00:30:12,813 Đó có phải vấn đề, anh nghĩ thế à? 369 00:30:14,398 --> 00:30:15,691 Thoải mái? 370 00:30:15,691 --> 00:30:17,734 Nếu thoải mái thì làm sao nào? 371 00:30:19,444 --> 00:30:20,654 Đó là Sam. 372 00:30:21,655 --> 00:30:27,786 Sam mất bạn thân học trung học. Bạn thân tức là "bạn thân nhất" đó. 373 00:30:27,786 --> 00:30:28,871 Con hiểu ý mẹ chứ? 374 00:30:29,371 --> 00:30:30,831 Con không hiểu. 375 00:30:32,749 --> 00:30:34,459 Đồng tính hoặc song tính. 376 00:30:34,459 --> 00:30:36,003 Anh ấy đồng tính hoặc song tính. Mẹ... 377 00:30:36,003 --> 00:30:37,713 Anh ấy có vợ và con gái, nên đó là... 378 00:30:37,713 --> 00:30:40,007 Ờ thì, đồng cảnh ngộ. 379 00:30:42,176 --> 00:30:45,846 Chết tiệt, con nói đúng. Chúa ơi! 380 00:30:46,722 --> 00:30:50,976 Thế là hết rồi. Mẹ không biết Amanda ở đâu. 381 00:30:51,560 --> 00:30:55,147 Mẹ có... một gia đình nhỏ ấm áp ở đây. 382 00:30:56,940 --> 00:30:58,150 Con là gia đình của mẹ, con yêu. 383 00:31:02,988 --> 00:31:06,241 Mọi người. Bắt đầu nào. 384 00:31:06,241 --> 00:31:08,327 - Ôi trời. - Ôi, bánh bao ngon. 385 00:31:08,327 --> 00:31:09,536 Vâng. 386 00:31:09,536 --> 00:31:11,330 - Phải. Bánh bao ngon. - Bánh bao ngon. 387 00:31:11,330 --> 00:31:13,165 - Oa! - Được rồi. Được. 388 00:31:13,165 --> 00:31:15,334 Đây là tiểu long bao của bà tôi. 389 00:31:15,334 --> 00:31:17,794 Em trai tôi thích món này hơn bất cứ thứ gì trên đời. 390 00:31:19,004 --> 00:31:25,719 Mọi người cẩn thận lấy từng cái đặt lên thìa. 391 00:31:25,719 --> 00:31:30,265 Chọc một lỗ nhỏ cho sốt chảy hết ra từ bánh. 392 00:31:30,265 --> 00:31:31,892 Tôi thích sự kết hợp này. 393 00:31:31,892 --> 00:31:35,938 Giờ thì ăn bánh bao và húp sốt riêng. 394 00:31:35,938 --> 00:31:37,814 - Riêng à? - Cẩn thận. Nóng đấy. 395 00:32:08,595 --> 00:32:09,596 Sienna? 396 00:32:10,681 --> 00:32:12,975 Chào anh. Tiệc thế nào? 397 00:32:12,975 --> 00:32:17,187 Vui lắm. Rất vui. Chúng ta sẽ được ăn tôm càng nhiều ngày. 398 00:32:17,855 --> 00:32:19,356 Tuyệt lắm. 399 00:32:23,735 --> 00:32:27,990 Anh yêu em. Anh yêu Geena. Anh yêu gia đình này. 400 00:32:31,034 --> 00:32:33,495 Em đã suy nghĩ cả ngày, "Anh ấy sẽ quyết định thế nào?" 401 00:32:33,495 --> 00:32:37,416 Và rồi em bắt đầu nghĩ, "Nếu anh ấy nói muốn ở lại thì sao?" 402 00:32:38,000 --> 00:32:40,961 Liệu em vẫn sẽ cảm thấy mình là người phù hợp, là vợ anh? 403 00:32:40,961 --> 00:32:42,379 Có chứ. Có. 404 00:32:42,379 --> 00:32:46,091 Em đã cố tự thuyết phục mình có thể cảm thấy như thế trở lại, nhưng không thể. 405 00:32:46,091 --> 00:32:50,929 Nên... Em sẽ đi. Sẽ khó khăn đấy, nhưng chúng ta sẽ tìm ra cách. 406 00:32:51,763 --> 00:32:54,308 - Ta sẽ thích nghi, và chúng ta... - Ta bàn chuyện này đi. Anh... 407 00:32:54,308 --> 00:32:56,810 - Chúng ta sẽ tìm cách cho Geena. - Không. 408 00:32:57,978 --> 00:33:00,272 Sam, nhé? 409 00:33:20,709 --> 00:33:21,835 Chào chú John. 410 00:33:23,253 --> 00:33:25,088 Chú rất mừng khi thấy cháu ổn. 411 00:33:25,964 --> 00:33:26,965 Vâng. 412 00:33:28,717 --> 00:33:29,843 Cháu chỉ mệt thôi. 413 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 Ừ, cháu đi ngủ đi. 414 00:33:32,429 --> 00:33:35,098 Ngày mai chúng ta sẽ cấy chip theo dõi vào người cháu. 415 00:33:40,312 --> 00:33:42,981 Em xin lỗi đã không gọi cho anh. Nhiều chuyện quá. 416 00:33:42,981 --> 00:33:44,733 Ừ, không sao. 417 00:33:46,235 --> 00:33:47,236 Dù sao. 418 00:33:48,445 --> 00:33:52,157 Em luôn cho chính xác một và một phần tư thìa đường vào cà phê, 419 00:33:52,157 --> 00:33:54,618 mỗi sáng. 420 00:33:55,869 --> 00:34:01,583 Khi nghe một bài của Fleetwood Mac, em luôn hát lời bài "Dreams". 421 00:34:01,583 --> 00:34:03,043 Như kiểu chẳng quan trọng 422 00:34:03,043 --> 00:34:05,337 là đang mở bài nào của Fleetwood Mac. 423 00:34:05,337 --> 00:34:07,297 Vào Halloween, em luôn đảm bảo 424 00:34:07,297 --> 00:34:13,554 lũ trẻ nhút nhát nhận được nhiều kẹo như lũ trẻ lớn bạo dạn. 425 00:34:14,638 --> 00:34:18,100 Màu em thích là xanh lá. Giống chó em thích là Labrador vàng. 426 00:34:21,603 --> 00:34:25,107 Kể từ khi Edward đến đây, cả ngày lẫn đêm 427 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 em đều dành để kéo thằng bé trở lại thế giới này. 428 00:34:30,946 --> 00:34:32,739 Em còn không ăn, em cho thằng bé ăn. 429 00:34:33,907 --> 00:34:35,074 Em che chở thằng bé. 430 00:34:36,577 --> 00:34:38,579 Em trách mắng nó khi nó cần. 431 00:34:38,579 --> 00:34:40,789 Em cho nó không gian khi nó cần. 432 00:34:43,583 --> 00:34:44,585 Em... 433 00:34:44,585 --> 00:34:47,212 Nhìn thằng bé bây giờ, thấy nó tiến triển nhiều thế nào... 434 00:34:49,047 --> 00:34:50,132 Đó là nhờ có em. 435 00:34:55,888 --> 00:35:00,767 Em nói anh không chú ý cái gì cả, nhưng... 436 00:35:03,896 --> 00:35:04,730 Anh có chú ý. 437 00:35:08,942 --> 00:35:10,027 Hẹn gặp lại em. 438 00:35:32,841 --> 00:35:37,304 Trước khi bắt đầu, tôi chỉ muốn dành chút thời gian cảm ơn người hùng của tôi. 439 00:35:37,304 --> 00:35:38,639 CUỘC BẦU CỬ ĐẶC BIỆT NY-13 440 00:35:38,639 --> 00:35:39,723 Bà tôi. 441 00:35:41,808 --> 00:35:44,061 Chúng cháu sẽ tiếp bước, bà ơi. 442 00:35:44,061 --> 00:35:49,149 Chúng cháu sẽ không để mọi ước mơ của bà phai nhạt vì chúng cháu chiến đấu cật lực 443 00:35:49,149 --> 00:35:50,776 để quận này phồn vinh. 444 00:35:52,236 --> 00:35:56,323 Còn một người nữa mà tối nay tôi muốn cảm ơn. Một người thôi. 445 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 Tôi rất buồn vì tối nay anh ấy không thể ở đây, 446 00:35:58,659 --> 00:36:01,119 nhưng có lẽ anh ấy đang xem. 447 00:36:01,119 --> 00:36:02,621 {\an8}Xin chúc mừng Cô rất xứng đáng! 448 00:36:02,621 --> 00:36:08,252 {\an8}Anh ấy là người thuyết phục tôi chạy đua trong một tiệm pizza ở Thành phố New York. 449 00:36:08,252 --> 00:36:09,336 Và như tôi nhớ, 450 00:36:09,336 --> 00:36:12,256 chúng tôi ăn pizza truyền thống, phô mai và sốt, không thêm nhân. 451 00:36:13,423 --> 00:36:17,052 Và anh ấy bảo tôi chạy đua, tôi nói, "Không, tôi chưa sẵn sàng". 452 00:36:17,052 --> 00:36:20,597 Nhưng anh ấy bảo, "Đôi khi ta không chọn con đường. 453 00:36:20,597 --> 00:36:22,766 Đôi khi con đường chọn ta". 454 00:36:23,475 --> 00:36:24,768 Và anh ấy đã đúng. 455 00:36:24,768 --> 00:36:27,521 Vì quan trọng không phải kế hoạch, mà là thời điểm. 456 00:36:27,521 --> 00:36:29,773 Đã đến lúc tôi hành động. 457 00:36:29,773 --> 00:36:34,862 Nên vì điều đó, bạn thân mến, cảm ơn bạn, dù tối nay bạn đang ở đâu. 458 00:36:36,530 --> 00:36:39,324 Tối nay, tôi nói với người dân của quận tuyệt vời này, 459 00:36:39,324 --> 00:36:42,494 thành phố tuyệt vời này và đất nước tuyệt vời này, 460 00:36:42,494 --> 00:36:44,371 tôi nguyện là bề tôi của các bạn. 461 00:36:44,371 --> 00:36:47,749 - Nguyện lãnh đạo, lắng nghe, hành động. - Đến lượt cô. 462 00:36:47,749 --> 00:36:50,169 Đây là thời của chúng ta. Đây là thời của chúng ta! 463 00:36:50,169 --> 00:36:52,045 Tuyệt! 464 00:36:52,629 --> 00:36:57,009 Với điều đó, tôi yêu các bạn! Tôi cảm ơn các bạn! 465 00:36:57,009 --> 00:37:00,637 Tôi sẽ làm việc để đảm bảo đây là phiếu bầu đúng đắn nhất của bạn! 466 00:37:00,637 --> 00:37:05,184 Chúa phù hộ Harlem! Chúa phù hộ Inwood! Chúa phù hộ Washington Heights! 467 00:37:05,184 --> 00:37:08,228 Và Chúa phù hộ nước Mỹ! 468 00:37:12,941 --> 00:37:13,942 Lại đây! 469 00:37:15,485 --> 00:37:17,988 - Cảm ơn đã đến đây. Xin chào. - Tuyệt quá. 470 00:37:19,823 --> 00:37:21,575 Cô trúng cử rồi. Tôi tự hào quá. 471 00:37:21,575 --> 00:37:23,785 Chào cô. Xin chúc mừng. 472 00:37:25,329 --> 00:37:26,663 Em thành công rồi. 473 00:37:27,456 --> 00:37:28,498 Vâng. 474 00:37:31,376 --> 00:37:33,337 Rất mong được làm việc với em, Nữ nghị sĩ. 475 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Em cũng thế. 476 00:37:50,479 --> 00:37:51,855 Vậy, chúng ta sẽ làm gì? 477 00:37:51,855 --> 00:37:54,149 Ồ, Cha Mac nói ta có thể để tất cả lại đây. 478 00:37:54,149 --> 00:37:55,734 Mai anh ấy sẽ dọn. 479 00:37:55,734 --> 00:37:58,654 Không, mẹ. Ý con là, ta sẽ làm gì? Chúng ta phá sản. 480 00:37:59,488 --> 00:38:02,658 Tiền bán nhà vừa đủ trả nợ. 481 00:38:06,245 --> 00:38:07,788 Mẹ không muốn con lo lắng, con yêu. 482 00:38:07,788 --> 00:38:10,457 Mẹ, mẹ có thể... mẹ có thể nói với con như người lớn không? 483 00:38:10,457 --> 00:38:11,583 Mẹ nợ con điều đó. 484 00:38:12,584 --> 00:38:13,585 Ừ. 485 00:38:16,839 --> 00:38:18,090 Mẹ sẽ kiếm việc làm. 486 00:38:18,841 --> 00:38:21,093 Mẹ sẽ kiếm việc làm. Mẹ sẽ kiếm tiền. 487 00:38:21,093 --> 00:38:22,719 Còn con sẽ học nốt. 488 00:38:22,719 --> 00:38:24,429 Bằng cách nào? Ở đâu? 489 00:38:29,893 --> 00:38:31,478 Mẹ đã suy nghĩ. 490 00:38:31,478 --> 00:38:32,563 Thế à? 491 00:38:34,690 --> 00:38:36,024 Nhưng ta uống trước đã. 492 00:38:36,024 --> 00:38:37,192 Thật sao? 493 00:38:37,192 --> 00:38:38,694 - Ừ, thật. - Vâng. 494 00:38:38,694 --> 00:38:40,946 - Mẹ nuôi một đứa con ngoan sao? - Không. 495 00:38:40,946 --> 00:38:43,407 Thôi nào. Ta đang ở dưới tầng hầm nhà thờ. 496 00:38:43,407 --> 00:38:45,158 Ta sẽ làm gì nữa? 497 00:38:47,452 --> 00:38:48,996 - Chúc sức khỏe, con yêu. - Chúc sức khỏe. 498 00:38:52,708 --> 00:38:54,042 Chuyện gì nữa đây? 499 00:38:55,127 --> 00:39:01,550 Con biết mẹ luôn nói mẹ cực kỳ ghét LA? 500 00:39:02,759 --> 00:39:05,095 Không. Không. 501 00:39:09,099 --> 00:39:10,100 Chào cậu. 502 00:39:12,644 --> 00:39:15,522 - Cậu đã ở đâu vậy? - Xin lỗi. Tớ... Tớ chỉ cần suy nghĩ. 503 00:39:15,522 --> 00:39:18,358 - Tớ đã sợ chết khiếp. Tất cả mọi người. - Tớ xin lỗi. Tớ biết. 504 00:39:19,443 --> 00:39:20,444 Cái này cho cậu. 505 00:39:26,325 --> 00:39:27,409 Cậu mở ra đi. 506 00:39:30,120 --> 00:39:31,288 Được. 507 00:39:39,546 --> 00:39:41,173 Oa. Đồ đồng nát. 508 00:39:42,341 --> 00:39:45,677 Đây là vỏ sò tớ nhặt ở Cape Cod. 509 00:39:46,470 --> 00:39:49,765 Đó là lần đầu tiên tớ đi câu cá với bố, và tớ câu được một con cá. 510 00:39:50,557 --> 00:39:54,144 Đồng xu này là lần đầu tớ chơi bài xì với Jordan và bạn anh ấy. 511 00:39:55,729 --> 00:39:57,189 Rõ ràng là tớ không thắng, nhưng... 512 00:39:58,649 --> 00:40:02,653 Cái khuy này là ở áo khoác của ông tớ. Tớ lấy nó sau khi ông chết. 513 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 Còn cái móc khóa này, 514 00:40:06,323 --> 00:40:08,367 mẹ cho tớ vào ngày tớ lần đầu chơi độc tấu piano. 515 00:40:09,493 --> 00:40:10,744 Có chữ E nhỏ trên đó. 516 00:40:13,622 --> 00:40:16,834 Đây là những thứ tớ đã giữ cả đời. 517 00:40:17,417 --> 00:40:18,418 Và... 518 00:40:21,797 --> 00:40:22,881 tớ muốn cậu cầm chúng. 519 00:40:24,842 --> 00:40:25,884 Tại sao? 520 00:40:28,303 --> 00:40:31,056 Bác sĩ bảo sau vụ rơi máy bay, tớ bị chứng điên dẫn tới bỏ nhà đi. 521 00:40:31,974 --> 00:40:36,103 Như tớ... Như tớ ở đây, nhưng không nhận thức được mình ở đây. 522 00:40:38,188 --> 00:40:41,650 Nên khi tớ gặp cậu, đó là lần đầu tiên tớ... 523 00:40:42,526 --> 00:40:44,236 tớ có cảm xúc kể từ vụ rơi máy bay. 524 00:40:46,697 --> 00:40:48,866 Và tớ không muốn trở nên kỳ quặc hay gì cả, 525 00:40:51,034 --> 00:40:55,706 nhưng tớ nghĩ có lẽ cậu là lý do tớ vẫn còn sống. 526 00:41:03,589 --> 00:41:09,553 Món quà kỳ quặc nhất từng có, nhưng cảm ơn nhé. 527 00:41:10,220 --> 00:41:11,221 Ừ. 528 00:41:15,642 --> 00:41:18,353 Tớ đã tìm thấy hàng trăm lá thư đều gửi cho tớ. 529 00:41:19,021 --> 00:41:20,230 Gì cơ? 530 00:41:20,230 --> 00:41:23,025 Ừ, khá... khá là ngẫu nhiên, 531 00:41:23,025 --> 00:41:25,986 nhưng chú và dì đã giấu tớ những lá thư đó, 532 00:41:26,737 --> 00:41:28,030 hàng trăm lá thư, 533 00:41:28,030 --> 00:41:30,699 có lẽ là vì họ nghĩ tớ sẽ hoảng nếu tớ đọc hết. Nhưng... 534 00:41:31,408 --> 00:41:32,451 Thư ở đâu thế? 535 00:41:32,951 --> 00:41:36,830 Có thư của người mất người thân trong vụ rơi máy bay 536 00:41:36,830 --> 00:41:40,209 và có thư của những người muốn cho tớ biết về Chúa và yoga 537 00:41:40,209 --> 00:41:42,252 và những thứ kỳ quặc khác. 538 00:41:42,252 --> 00:41:43,962 Có vài lá thư có vẻ như... 539 00:41:45,088 --> 00:41:46,340 Có vẻ làm sao? 540 00:41:48,175 --> 00:41:52,346 Cứ như chúng... chúng không chỉ là thư. 541 00:41:52,346 --> 00:41:56,683 Mà... Mà chúng là lời kêu cứu. 542 00:41:58,602 --> 00:42:03,357 Có lẽ ta nên hồi đáp hay gì đó. 543 00:42:06,276 --> 00:42:09,071 Ta cần đọc từng lá thư, Edward. 544 00:42:09,988 --> 00:42:10,989 Bây giờ. 545 00:42:12,950 --> 00:42:14,660 Tớ đã nghĩ có lẽ cậu sẽ nói thế. 546 00:42:16,703 --> 00:42:17,704 Đi nào. 547 00:42:24,127 --> 00:42:26,755 Tôi xin trang trọng thề tôi sẽ ủng hộ và bảo vệ 548 00:42:26,755 --> 00:42:29,091 {\an8}Hiến pháp Hoa Kỳ trước mọi kẻ thù... 549 00:42:29,091 --> 00:42:30,217 {\an8}MƯỜI TUẦN SAU 550 00:42:30,217 --> 00:42:31,343 {\an8}...trong và ngoài nước. 551 00:42:31,927 --> 00:42:36,348 Tôi tình nguyện đảm nhận bổn phận này. 552 00:42:36,348 --> 00:42:39,184 Hôm nay và mãi mãi. 553 00:42:39,184 --> 00:42:44,147 Để vinh danh Hoa Kỳ. 554 00:42:45,315 --> 00:42:46,650 Xin chúc mừng. 555 00:42:47,150 --> 00:42:49,695 Xin giới thiệu, ông bà Chen. 556 00:43:15,721 --> 00:43:18,765 - Chào con. Học hành thế nào? - Chào mẹ! Ồ, thật... Thật... 557 00:43:18,765 --> 00:43:20,100 Tầm nhìn căn hộ thế nào? 558 00:43:20,767 --> 00:43:23,562 Con biết gì không? Tuyệt lắm. Họ đã trả giá. 559 00:43:23,562 --> 00:43:24,813 Gì cơ? 560 00:43:24,813 --> 00:43:27,733 Mẹ không biết họ trả thế nào. Mấy người LA này rất quý mẹ. 561 00:43:27,733 --> 00:43:29,818 Ôi trời. 562 00:43:29,818 --> 00:43:32,821 - Chào bé con. - Hai mẹ con thế nào? 563 00:43:52,883 --> 00:43:54,593 Tớ không biết cậu còn người chú nữa. 564 00:43:55,928 --> 00:43:56,929 Tớ không có. 565 00:43:58,388 --> 00:43:59,598 Cậu nên đọc thư này. 566 00:45:10,502 --> 00:45:12,504 Biên dịch: Ngan Tran