1
00:00:40,916 --> 00:00:41,917
Edward?
2
00:00:46,338 --> 00:00:47,673
Này, Edward?
3
00:00:47,673 --> 00:00:50,926
{\an8}Thân gửi Eddie, chị viết thư
vì chị quen anh trai em, Jordan...
4
00:01:18,912 --> 00:01:20,706
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO
5
00:01:25,794 --> 00:01:28,839
THÂN GỬI EDWARD
6
00:01:39,057 --> 00:01:41,059
{\an8}BỎ PHIẾU
7
00:01:46,315 --> 00:01:47,691
Chẳng kỳ vọng gì đâu, bà.
8
00:01:48,317 --> 00:01:51,570
{\an8}ADRIANA WASHINGTON
ĐẢNG VIÊN DÂN CHỦ
9
00:02:12,799 --> 00:02:13,800
Không.
10
00:02:14,760 --> 00:02:18,764
Ôi, chết tiệt! Chúa ơi.
11
00:02:20,265 --> 00:02:21,099
Xin lỗi.
12
00:02:22,017 --> 00:02:23,852
- Xin chào!
- Tôi có thể giúp bà tìm gì?
13
00:02:24,686 --> 00:02:25,896
Vâng.
14
00:02:25,896 --> 00:02:30,108
Thì có thể giúp tôi
tìm vài món đồ trang trí
15
00:02:30,108 --> 00:02:31,235
ít Công giáo hơn một chút?
16
00:02:31,235 --> 00:02:34,571
- Vâng, dù sao đây cũng là nhà thờ.
- Tôi biết.
17
00:02:34,571 --> 00:02:37,115
- Xin lỗi, bà là?
- Dee Dee Cameron.
18
00:02:37,115 --> 00:02:38,075
- Dee Dee.
- Vâng.
19
00:02:38,075 --> 00:02:42,412
Tôi sẽ tổ chức tiệc cho buổi cuối cùng
của... của nhóm đau buồn,
20
00:02:42,412 --> 00:02:45,499
dù có vẻ như chỉ có mình tôi
quan tâm đến điều đó.
21
00:02:45,499 --> 00:02:47,292
Vụ rơi máy bay.
22
00:02:47,292 --> 00:02:50,003
Dee Dee, tôi...
Xin chia buồn về mất mát của bà.
23
00:02:50,003 --> 00:02:53,257
Ồ, cảm ơn Cha.
Tôi gọi là "Cha", đúng không?
24
00:02:53,257 --> 00:02:55,300
- Vâng.
- Trông Cha như chỉ khoảng 14 tuổi.
25
00:02:55,300 --> 00:02:57,928
Không, tôi không 14.
26
00:02:57,928 --> 00:03:00,597
Tôi là Cha Macelvoy. Tôi mới đến đây.
27
00:03:00,597 --> 00:03:01,723
Nhưng Dee Dee,
28
00:03:01,723 --> 00:03:06,603
tôi rất muốn nói
tôi rất tiếc về những gì bà trải qua.
29
00:03:07,229 --> 00:03:10,566
- Ôi, thật tốt bụng. Cảm ơn Cha.
- Và nếu bà cần hỗ trợ,
30
00:03:10,566 --> 00:03:12,484
tôi rất vinh hạnh được giúp.
31
00:03:12,484 --> 00:03:15,737
Cảm ơn Cha. Tôi rất muốn.
32
00:03:15,737 --> 00:03:18,532
Cha có thể giúp tôi chuẩn bị cho bữa tiệc.
Thế thì tuyệt lắm.
33
00:03:18,532 --> 00:03:23,120
Ý tôi là hỗ trợ về tinh thần.
34
00:03:23,120 --> 00:03:25,956
- Thế thì ta bắt đầu từ đâu?
- Nhưng...
35
00:03:25,956 --> 00:03:27,958
Tôi chắc chắn. Biết gì không, Dee Dee?
36
00:03:29,376 --> 00:03:31,295
Tôi có thể giúp một chút.
37
00:03:31,295 --> 00:03:33,547
- Cảm ơn. Ồ, thật là...
- Không, tất nhiên.
38
00:03:33,547 --> 00:03:36,425
Cha đang khôi phục lại
niềm tin vào nhà thờ của tôi,
39
00:03:36,425 --> 00:03:38,719
- Cha ạ. Tuyệt vời.
- Tôi rất vui khi nghe điều đó.
40
00:03:45,267 --> 00:03:46,393
Khốn thật.
41
00:03:48,437 --> 00:03:49,438
John.
42
00:03:53,650 --> 00:03:55,819
- Anh có tin gì chưa?
- Chưa, nhưng nghe này, nó sẽ gọi.
43
00:03:55,819 --> 00:03:59,072
Nó không có điện thoại.
Kết thúc với Linda khi họ tới bệnh viện.
44
00:03:59,072 --> 00:04:01,241
Sao anh có thể rời mắt khỏi nó chứ?
45
00:04:01,241 --> 00:04:04,244
- Anh không... Thằng bé có vẻ ổn.
- Anh thấy nó có vẻ ổn?
46
00:04:04,244 --> 00:04:08,415
Nó đẩy cái đàn piano xuống cầu thang đấy,
John. Nó bị đuổi học.
47
00:04:08,415 --> 00:04:12,085
Vậy nói anh phải làm gì đi,
vì nửa sân trường ngập nước,
48
00:04:12,085 --> 00:04:15,172
- nửa còn lại không có điện.
- Em để thằng bé với anh một đêm.
49
00:04:15,839 --> 00:04:18,509
Thế mà anh bỏ nó một mình. Cả đêm.
50
00:04:18,509 --> 00:04:20,969
Anh không biết sửa chữa mất bao lâu.
51
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
Anh không chú ý.
52
00:04:22,804 --> 00:04:24,598
John, anh không chú ý.
53
00:04:31,605 --> 00:04:32,606
Ta sẽ tìm thấy nó.
54
00:04:39,112 --> 00:04:40,322
Chào cô Curtis.
55
00:04:40,322 --> 00:04:41,406
Chào Shay.
56
00:04:41,406 --> 00:04:44,201
Edward có liên lạc với cháu
trong 24 giờ qua không?
57
00:04:44,201 --> 00:04:45,285
Không ạ.
58
00:04:46,245 --> 00:04:48,413
Được. Nếu thằng bé liên lạc,
gọi cho cô nhé.
59
00:04:51,750 --> 00:04:53,919
Edward. Này, Edward!
60
00:04:56,380 --> 00:04:58,507
- Edward!
- Cô Curtis, mọi việc ổn chứ?
61
00:04:58,507 --> 00:04:59,675
Cậu ấy mất tích ạ?
62
00:05:00,467 --> 00:05:01,426
Chúng ta chưa biết.
63
00:05:02,678 --> 00:05:04,304
Ôi trời. Là lỗi của cháu.
64
00:05:04,304 --> 00:05:07,307
Cháu bảo cậu ấy không được ngủ trên
sàn nhà cháu nữa, giờ cậu ấy mất tích.
65
00:05:07,307 --> 00:05:08,725
- Cháu rất xin lỗi.
- Shay...
66
00:05:08,725 --> 00:05:10,185
- Trời... Cậu ấy...
- ...cháu là điều tuyệt nhất
67
00:05:10,185 --> 00:05:12,437
mà Edward có kể từ khi chuyện này xảy ra.
68
00:05:12,437 --> 00:05:13,522
Không phải lỗi của cháu.
69
00:05:14,106 --> 00:05:18,110
Cháu... Cháu có nghĩ ra
nơi nào nó có thể đến không?
70
00:05:18,861 --> 00:05:20,529
Cháu có nghĩ đến người nào
mà nó có thể đi gặp?
71
00:05:54,354 --> 00:05:55,355
Hú!
72
00:05:56,023 --> 00:05:58,150
Bố ơi, bố đưa con ra khung đu xà đi.
73
00:05:58,150 --> 00:06:00,402
Ồ, bố nghĩ
con chưa chơi được trò đó, Geena đậu.
74
00:06:00,402 --> 00:06:04,072
Con chơi được rồi. Chơi được quá đi chứ.
Đi mà bố, đi mà.
75
00:06:05,657 --> 00:06:06,950
Không leo cao quá nhé.
76
00:06:07,534 --> 00:06:08,869
Vâng. Con yêu bố.
77
00:06:08,869 --> 00:06:10,871
Bố cũng yêu con. Nào. Đi thôi.
78
00:06:29,181 --> 00:06:30,182
Lại đây.
79
00:06:31,808 --> 00:06:33,727
- Bố ôm chặt con chưa?
- Bố ôm chặt con rồi.
80
00:06:34,603 --> 00:06:37,189
- Bố vẫn ôm con chứ?
- Bố vẫn ôm con.
81
00:06:38,273 --> 00:06:40,859
- Bố vẫn ôm con chứ?
- Bố vẫn ôm con.
82
00:06:41,360 --> 00:06:44,863
Bố hứa sẽ không bao giờ buông ra đi.
83
00:06:47,282 --> 00:06:48,283
Bố hứa.
84
00:06:56,542 --> 00:06:57,376
Bố hứa.
85
00:07:07,219 --> 00:07:09,805
Vậy là em chuyển tới châu Âu khi 18 tuổi?
86
00:07:09,805 --> 00:07:10,722
Vâng.
87
00:07:10,722 --> 00:07:13,183
- Em làm gì ở đó?
- Nhiều lắm.
88
00:07:13,183 --> 00:07:16,228
Em du lịch, gặp gỡ mọi người,
89
00:07:16,228 --> 00:07:18,105
- ăn nhiều món ngon...
- Phải.
90
00:07:18,105 --> 00:07:19,857
...yêu rất nhiều.
91
00:07:21,066 --> 00:07:22,067
Sống.
92
00:07:23,360 --> 00:07:25,529
Học xong trung học, anh học đại học luôn,
93
00:07:25,529 --> 00:07:28,240
rồi lấy bằng MBA,
rồi bắt đầu làm cho bố. Nên...
94
00:07:28,240 --> 00:07:30,242
Em không ngạc nhiên.
95
00:07:39,042 --> 00:07:41,336
- Nào.
- Không, không. Không ai muốn đâu.
96
00:07:41,336 --> 00:07:42,588
- Nào!
- Không ai muốn thấy đâu.
97
00:07:42,588 --> 00:07:45,424
Không, tin anh đi. Tin anh đi. Không,
sẽ không có chuyện đó đâu.
98
00:07:45,424 --> 00:07:48,343
Thật xấu xí. Sẽ thật tồi tệ.
99
00:07:48,343 --> 00:07:51,763
Thế hả?
100
00:08:02,816 --> 00:08:04,026
Anh phải lòng em.
101
00:08:12,284 --> 00:08:14,411
- Anh sẽ chia tay Daphne.
- Steve.
102
00:08:16,496 --> 00:08:18,540
Nghe này,
anh chưa bao giờ cảm thấy như vậy.
103
00:08:18,540 --> 00:08:20,083
Và chúng ta nên ở bên nhau.
104
00:08:22,920 --> 00:08:25,380
Chỉ có em, anh và Brent?
105
00:08:26,256 --> 00:08:27,257
Không phải như vậy.
106
00:08:28,550 --> 00:08:31,970
Brent sẽ luôn là một phần trong cuộc đời
chúng ta. Phải thành thật như thế.
107
00:08:32,638 --> 00:08:34,056
Phải. Có thể hơi kỳ cục,
108
00:08:34,056 --> 00:08:37,518
nhưng nếu cuộc đời chúng ta
dẫn đến điều này thì sao?
109
00:08:40,770 --> 00:08:43,524
Steve, thế này còn hơn cả kỳ cục.
110
00:08:43,524 --> 00:08:45,108
Anh đã đính hôn,
111
00:08:45,776 --> 00:08:50,531
anh đang làm tiểu long bao với
vợ chưa cưới của người em đã chết của anh.
112
00:08:55,410 --> 00:08:58,330
Em thích anh. Thật đấy.
113
00:08:58,330 --> 00:09:02,251
Nhưng em nghĩ anh chỉ là
cách để em lại gần Brent hơn.
114
00:09:05,003 --> 00:09:07,339
Đó không phải nền tảng
cho mối quan hệ lành mạnh.
115
00:09:09,800 --> 00:09:12,678
Khoan, vậy là kết thúc à?
116
00:09:14,596 --> 00:09:15,597
Phải.
117
00:09:27,025 --> 00:09:28,026
Tạm biệt, Steve.
118
00:09:32,948 --> 00:09:34,616
Khoan. Khoan đã.
119
00:09:37,369 --> 00:09:38,704
Anh phải lấy bánh bao.
120
00:09:51,383 --> 00:09:52,634
Cứ để chìa khóa dưới thảm.
121
00:10:09,651 --> 00:10:13,572
Xin lỗi. Xin lỗi. Cháu là Mahira?
122
00:10:13,572 --> 00:10:14,990
Vâng.
123
00:10:14,990 --> 00:10:17,576
Cô là Lacey. Dì của Jordan và Edward.
124
00:10:17,576 --> 00:10:19,453
Shay bảo cô sẽ tìm thấy cháu ở đây.
125
00:10:19,453 --> 00:10:22,372
- Ôi trời. Mọi việc ổn chứ?
- Cô không tìm thấy Edward.
126
00:10:23,081 --> 00:10:24,291
Cháu có tin gì của nó?
127
00:10:24,791 --> 00:10:27,294
- Nó có liên lạc với cháu? Nó có đến đây?
- Không, cháu...
128
00:10:27,294 --> 00:10:28,837
Cháu không có tin của cậu ấy. Cháu...
129
00:10:29,880 --> 00:10:32,424
Cháu đã bảo cậu ấy đừng nhắn tin
cho cháu nữa. Cháu xin lỗi.
130
00:10:32,424 --> 00:10:35,677
Cháu có nghĩ đến nơi nào nó có thể tới?
131
00:10:38,138 --> 00:10:39,056
Cô thử MOP chưa?
132
00:10:39,681 --> 00:10:42,351
- MOP?
- Bảo tàng Vật Kỳ dị và Khác thường. Cháu...
133
00:10:42,893 --> 00:10:44,394
Cháu từng hay đến đó với Jordan.
134
00:10:47,147 --> 00:10:48,649
Cháu đã đưa Eddie tới đó. Nó...
135
00:10:49,983 --> 00:10:51,610
Nó ở Phố Đông 26.
136
00:10:52,277 --> 00:10:55,572
Phố Đông 26. Cảm ơn cháu.
137
00:11:00,869 --> 00:11:02,913
Jordan rất xinh trai.
138
00:11:05,249 --> 00:11:06,834
Cô rất yêu thằng bé.
139
00:11:09,628 --> 00:11:12,172
Cháu không biết khi nào thì hết đau đớn.
140
00:11:29,356 --> 00:11:31,108
Chào cháu. Cháu ổn chứ?
141
00:11:35,362 --> 00:11:36,363
Cháu ghét thế này.
142
00:11:41,493 --> 00:11:43,912
- Xin lỗi. Cháu mượn điện thoại được chứ?
- Không.
143
00:11:44,788 --> 00:11:47,082
Chú có điện thoại không?
Cho cháu mượn được không?
144
00:11:47,082 --> 00:11:48,584
Cháu chỉ cần gọi điện.
145
00:11:49,418 --> 00:11:50,961
- Cháu mượn điện thoại được không?
- Xin lỗi.
146
00:11:51,545 --> 00:11:53,005
Cháu mượn điện thoại được không?
147
00:11:53,005 --> 00:11:55,340
Có ai cho cháu mượn điện thoại được không?
148
00:12:10,397 --> 00:12:11,982
Em làm cái quái gì vậy?
149
00:12:15,527 --> 00:12:16,528
Đi theo anh.
150
00:12:18,322 --> 00:12:19,656
Nào. Ngay. Mau lên.
151
00:12:24,119 --> 00:12:25,579
Được rồi. Ta hãy xem
152
00:12:25,579 --> 00:12:28,415
cuộc bầu cử đặc biệt của quận 13 ở Harlem.
153
00:12:28,415 --> 00:12:29,750
Chúng tôi vẫn theo dõi sát sao.
154
00:12:29,750 --> 00:12:33,003
Cora Richardson đang dẫn đầu cho tới giờ,
155
00:12:33,003 --> 00:12:35,255
nhưng vừa có một đợt phiếu bầu mới,
156
00:12:35,255 --> 00:12:37,132
và sẽ có thay đổi lớn trên bảng xếp hạng.
157
00:12:37,132 --> 00:12:39,176
- Bạn có thể thấy, Adriana Washington...
- Ôi trời.
158
00:12:39,176 --> 00:12:42,054
- với đợt phiếu bầu mới...
- Tuyệt, tuyệt!
159
00:12:42,054 --> 00:12:43,597
Ngày thành công của chúng ta.
160
00:12:43,597 --> 00:12:45,390
Tôi đã bảo ta sẽ làm được mà.
161
00:12:45,390 --> 00:12:47,809
Chúng ta chưa làm được gì.
Vẫn thấp hơn Cora.
162
00:12:47,809 --> 00:12:50,103
- Mọi người bình tĩnh.
- Nhưng sẽ sớm thôi.
163
00:12:50,103 --> 00:12:53,315
Nào, mọi người. Nào.
Phấn khích lên. Tuyệt!
164
00:12:54,024 --> 00:12:56,568
Nhóm này đã chia sẻ rất nhiều điều.
165
00:12:56,568 --> 00:13:01,281
Chúng tôi đã cười, khóc,
chân thành với nhau.
166
00:13:01,281 --> 00:13:03,742
Nhưng giờ đây mọi người bỗng bận cả?
167
00:13:04,326 --> 00:13:07,788
Ồ, thế... Tôi nghĩ thế là quá thấp, Cha ạ.
168
00:13:07,788 --> 00:13:09,873
Không, tôi thấy khá được rồi.
169
00:13:09,873 --> 00:13:11,708
Ồ, không. Quá thấp.
170
00:13:12,459 --> 00:13:14,920
Hôm nay là ngày bầu cử,
nên với Adriana thì tôi hiểu.
171
00:13:14,920 --> 00:13:16,046
Tất nhiên. Rõ ràng rồi.
172
00:13:16,046 --> 00:13:18,799
Còn Linda vừa mới sinh non, cũng được.
173
00:13:19,842 --> 00:13:21,051
Nhưng còn những người khác?
174
00:13:21,635 --> 00:13:25,097
Tôi có đòi hỏi nhiều đâu.
Chỉ một chút nỗ lực.
175
00:13:25,097 --> 00:13:28,308
- Được. Thế nào?
- Ồ, phải. Cha với được chứ?
176
00:13:28,308 --> 00:13:31,478
Được rồi đấy.
Giờ thì nên treo bóng. Đây.
177
00:13:32,688 --> 00:13:35,399
Nhóm đau buồn kết thúc sau ba tháng
thì sao?
178
00:13:35,399 --> 00:13:37,109
Ta có bơm để bơm bóng không?
179
00:13:37,109 --> 00:13:39,444
Ôi, không.
Tôi nghĩ là thổi bằng miệng thôi.
180
00:13:39,444 --> 00:13:41,738
Không phải chúng tôi
đã khỏi một cách kỳ diệu.
181
00:13:41,738 --> 00:13:43,615
Vì hãng hàng không này là hãng giá rẻ
182
00:13:43,615 --> 00:13:45,659
- nên họ sẽ không trả tiền trị liệu nữa.
- Thì, Dee Dee,
183
00:13:45,659 --> 00:13:47,828
chắc là mọi người phải trở lại
với cuộc sống của họ.
184
00:13:47,828 --> 00:13:49,162
Đó là... Nói đến...
185
00:13:49,162 --> 00:13:51,206
Ồ, Cha bảo tôi không có cuộc sống
để trở lại à?
186
00:13:51,206 --> 00:13:53,625
Ồ, không. Tôi không...
187
00:13:53,625 --> 00:13:57,004
Tôi có chứ. Tôi có cuộc sống đầy đủ,
Cha ạ, cho Cha biết.
188
00:13:57,004 --> 00:13:59,423
Dee Dee, tôi không có ý ám chỉ
bà không có...
189
00:13:59,423 --> 00:14:01,425
Được, thế là tốt.
Vì tôi sẽ nói ngay một điều.
190
00:14:01,425 --> 00:14:03,844
Những người này cần tôi
nhiều hơn tôi cần họ.
191
00:14:08,807 --> 00:14:09,933
Dee Dee...
192
00:14:12,144 --> 00:14:15,355
Bà có quyền có cảm xúc như thế.
193
00:14:15,939 --> 00:14:18,192
Cảm xúc của bà có giá trị.
194
00:14:22,321 --> 00:14:23,655
Và cho phép tôi, tôi nghĩ...
195
00:14:25,699 --> 00:14:26,867
thỉnh thoảng...
196
00:14:28,619 --> 00:14:30,662
khi chúng ta tức giận, đó có thể là...
197
00:14:32,289 --> 00:14:36,960
cơ chế tự vệ đối với nỗi đau sâu sắc hơn.
198
00:14:42,341 --> 00:14:44,343
Chồng tôi mất.
199
00:14:49,515 --> 00:14:51,433
Con gái tôi và tôi...
200
00:14:55,145 --> 00:14:57,189
...không phải lúc nào cũng hòa thuận.
201
00:14:59,566 --> 00:15:02,945
Ai ở nhóm này cũng có người để trở về,
có điều gì đó để trở về.
202
00:15:02,945 --> 00:15:04,655
Công việc hay gia đình họ.
203
00:15:04,655 --> 00:15:07,199
Tôi thì không. Tôi không có.
Tôi không có ai cả.
204
00:15:11,119 --> 00:15:12,120
Tôi chỉ có một mình.
205
00:15:18,794 --> 00:15:20,045
Đôi khi tôi cảm thấy...
206
00:15:23,674 --> 00:15:29,471
nếu tôi biến mất, thì cũng chẳng ai biết.
207
00:16:02,004 --> 00:16:05,090
- Em không muốn ở đây nữa, Jordan.
- Ở đâu?
208
00:16:05,883 --> 00:16:06,884
Ở đây.
209
00:16:10,053 --> 00:16:13,640
Em nên đi theo anh, và bố mẹ.
210
00:16:13,640 --> 00:16:16,727
Anh đã cho em ngồi ghế cạnh cửa sổ,
thế mà em lại không muốn sống?
211
00:16:18,520 --> 00:16:19,521
Đồ khốn, Eddie.
212
00:17:08,028 --> 00:17:09,154
PHÒNG ĐIỆN
KHÔNG DÙNG NƯỚC
213
00:18:33,906 --> 00:18:36,658
Ai cũng hỏi có thể làm cao hơn không.
214
00:18:38,619 --> 00:18:40,913
Đó là việc của anh. Nín thở đi.
215
00:18:43,040 --> 00:18:44,041
Ôi trời.
216
00:18:46,627 --> 00:18:49,880
Eddie. Này, em đã đi đâu thế?
Bố sắp lập kỷ lục mới rồi. Vào đây.
217
00:18:49,880 --> 00:18:52,799
Mẹ con có thể là biên kịch xuất sắc,
nhưng mẹ không làm được việc này.
218
00:18:52,799 --> 00:18:55,135
- Em tự hào về anh.
- Em nên thế.
219
00:18:55,135 --> 00:18:57,596
- Em biết.
- Đừng làm hỏng, bố.
220
00:18:58,180 --> 00:19:01,391
- Con chế giễu bố đấy à?
- Em bệnh thật, Eddie.
221
00:19:01,391 --> 00:19:03,977
Phải dựng lại thì tệ lắm.
222
00:19:03,977 --> 00:19:05,395
Eddie!
223
00:19:06,355 --> 00:19:07,856
Nhìn kìa. Nhìn kìa.
224
00:19:07,856 --> 00:19:09,900
- Gần xong rồi.
- Ôi, anh yêu.
225
00:19:09,900 --> 00:19:11,818
- Nào.
- Khoan. Đừng chạm vào.
226
00:19:11,818 --> 00:19:13,820
- Con có chạm vào đâu.
- Đừng có thở.
227
00:19:30,838 --> 00:19:34,550
Này chó con. Không sao.
Tao không phải người xấu.
228
00:19:37,010 --> 00:19:38,428
Mày không phải lo về tao.
229
00:19:40,806 --> 00:19:42,349
Tao từng sống ở đây, thế thôi.
230
00:20:00,826 --> 00:20:03,412
Xin lỗi vì đột nhập vào đây.
Tao chỉ cần lấy thêm một thứ.
231
00:20:14,423 --> 00:20:16,508
{\an8}BĂNG CÁ NHÂN
232
00:20:31,064 --> 00:20:32,065
Con cảm nhận được chứ?
233
00:20:34,026 --> 00:20:35,027
Phải.
234
00:22:00,779 --> 00:22:01,780
Ôi trời.
235
00:22:04,491 --> 00:22:05,701
Edward.
236
00:22:09,746 --> 00:22:12,791
Chào anh. Xin lỗi. Anh có thấy cậu bé này?
237
00:22:13,584 --> 00:22:15,419
Có, cậu ấy đến đây một lúc trước.
238
00:22:15,419 --> 00:22:16,503
Thế à?
239
00:22:17,337 --> 00:22:18,797
- Vâng.
- Đó là cháu tôi.
240
00:22:18,797 --> 00:22:21,884
- Nó là cháu tôi, và nó đang mất tích.
- Cậu ấy có vẻ hơi buồn bực.
241
00:22:21,884 --> 00:22:24,386
Cậu ấy ngồi trên sàn lẩm bẩm rồi bỏ đi.
242
00:22:24,386 --> 00:22:26,013
Anh có biết thằng bé có thể đi đâu?
243
00:22:26,013 --> 00:22:28,348
Có vẻ như thằng bé rất cần về nhà.
244
00:22:29,725 --> 00:22:32,269
Được rồi. Được rồi.
245
00:22:54,666 --> 00:22:57,336
Giờ hãy nhắm mắt lại,
và ngón tay em sẽ biết cách chơi.
246
00:23:04,384 --> 00:23:06,637
- Con làm được rồi!
- Chúng ta thấy rồi.
247
00:23:06,637 --> 00:23:07,721
Tuyệt quá.
248
00:23:07,721 --> 00:23:10,557
Tuyệt lắm.
Em có muốn thử chơi đoạn tiếp theo?
249
00:23:11,058 --> 00:23:11,892
Được.
250
00:23:14,269 --> 00:23:15,812
Này, Edward.
251
00:23:16,480 --> 00:23:18,148
Có lẽ bọn cô nên đưa cháu về nhà.
252
00:23:18,941 --> 00:23:23,362
Cháu... Cháu chưa sẵn sàng.
253
00:23:24,613 --> 00:23:26,990
Được rồi.
254
00:23:29,701 --> 00:23:33,163
Họ thay đổi hệ thống điện trong tòa nhà,
255
00:23:33,163 --> 00:23:34,957
và bỏ hết dây ra khỏi đây.
256
00:23:34,957 --> 00:23:39,670
Nhưng anh trai anh có chìa khóa.
Nên nó là của chúng ta. Khá hay nhỉ?
257
00:23:41,588 --> 00:23:43,382
Các em có thể lấy một cái.
258
00:23:45,384 --> 00:23:46,677
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
259
00:23:46,677 --> 00:23:48,720
Vào ngày Halloween, khi bọn em về nhà
260
00:23:48,720 --> 00:23:51,390
trước khi bố mẹ tịch thu hết kẹo hay
261
00:23:51,390 --> 00:23:53,725
áp dụng quy định mà họ muốn,
bọn em cứ giấu kẹo ngon đi.
262
00:23:54,226 --> 00:23:57,062
Bất cứ gì bọn em thích.
Rồi đưa cho họ kẹo dở,
263
00:23:57,062 --> 00:24:00,566
và rồi bọn em có những cái này
trong cả năm.
264
00:24:00,566 --> 00:24:01,650
Oa.
265
00:24:06,029 --> 00:24:07,030
Và...
266
00:24:09,658 --> 00:24:12,494
Thứ này... Thứ này giờ là của bọn em.
267
00:24:15,956 --> 00:24:17,916
- Đừng đánh mất, nhé?
- Vâng.
268
00:24:21,879 --> 00:24:23,797
- Không sao. Thằng bé ở đây. Ổn cả.
- Vâng.
269
00:24:23,797 --> 00:24:26,216
- Thằng bé ở phía sau. Để tôi gọi.
- Vâng.
270
00:24:27,301 --> 00:24:32,097
Ôi trời. Ôi trời. Cháu làm dì sợ quá!
271
00:24:32,097 --> 00:24:33,348
Dì tìm thấy cháu rồi.
272
00:24:36,351 --> 00:24:37,477
Dì tìm thấy cháu rồi.
273
00:24:40,022 --> 00:24:43,192
Dì sẽ luôn tìm thấy cháu.
Dì sẽ luôn tìm thấy cháu.
274
00:24:44,067 --> 00:24:47,196
Cháu xin lỗi. Cháu xin lỗi vì đã bỏ đi.
275
00:24:53,368 --> 00:24:54,703
Sẵn sàng quay về chưa?
276
00:24:59,791 --> 00:25:00,792
Sắp sẵn sàng.
277
00:25:08,884 --> 00:25:09,968
CHẢ ĐẬU GÀ
278
00:25:09,968 --> 00:25:11,220
Cảm ơn.
279
00:25:16,391 --> 00:25:20,854
Eddie. Cháu đã đi đâu vậy?
Anh trai cháu đâu?
280
00:25:20,854 --> 00:25:23,148
Đừng bảo cháu tìm được chỗ bán mới, hả?
281
00:25:23,148 --> 00:25:26,068
Chả đậu gà của bác ngon nhất New York.
282
00:25:29,655 --> 00:25:33,784
Faakhir, cháu chưa...
Cháu chưa từng thành thật với bác.
283
00:25:40,374 --> 00:25:43,293
Bác biết... Bác biết vụ rơi máy bay
cách đây vài tháng chứ?
284
00:25:44,503 --> 00:25:48,423
Gia đình cháu ở trên máy bay đó.
285
00:25:51,718 --> 00:25:55,639
Và... Họ đã chết.
286
00:25:57,182 --> 00:25:58,350
Cả gia đình cháu?
287
00:26:01,353 --> 00:26:02,354
Cả Jordan?
288
00:26:04,481 --> 00:26:07,109
Vâng. Vâng, cả Jordan.
289
00:26:09,903 --> 00:26:10,904
Tất cả mọi người trừ cháu.
290
00:26:13,031 --> 00:26:15,117
Lẽ ra cháu phải nói thật với bác
từ lâu rồi.
291
00:26:16,368 --> 00:26:20,330
Cháu chỉ...
Có lẽ cháu thích nói chuyện với bác về họ.
292
00:26:21,540 --> 00:26:24,418
Ôi, Eddie. Eddie.
293
00:26:25,377 --> 00:26:28,005
Cháu không sao. Cháu sẽ không sao.
294
00:26:31,008 --> 00:26:33,594
Nhưng, giờ cháu sống ở Nyack, nên...
295
00:26:36,013 --> 00:26:37,514
Có lẽ sẽ không quay về đây nhiều.
296
00:26:43,687 --> 00:26:44,730
Chúa phù hộ cháu, Eddie.
297
00:26:45,397 --> 00:26:46,398
Bác cũng vậy.
298
00:26:50,485 --> 00:26:52,738
Nhân tiện, đúng là chả đậu gà của bác
ngon nhất quả đất.
299
00:26:54,072 --> 00:26:55,532
Thật đấy ạ.
300
00:27:15,511 --> 00:27:17,054
Dì sẵn sàng về nhà chưa?
301
00:27:17,763 --> 00:27:18,764
Sắp sẵn sàng.
302
00:27:20,098 --> 00:27:21,099
Vâng.
303
00:27:21,099 --> 00:27:22,935
Họ đang hát
304
00:27:22,935 --> 00:27:27,272
Tạm biệt nhé
Hoa khôi Bánh Mỹ
305
00:27:27,272 --> 00:27:31,652
Lái chiếc Chevy tới bữa tiệc
Nhưng bầu không khí đã nhạt rồi
306
00:27:31,652 --> 00:27:32,736
- Mẹ.
- Sẽ...
307
00:27:32,736 --> 00:27:34,696
- Chào mẹ.
- Gì cơ?
308
00:27:35,614 --> 00:27:38,992
- Ôi trời.
- Chào mẹ. Chào mẹ.
309
00:27:38,992 --> 00:27:41,662
Ôi trời.
310
00:27:41,662 --> 00:27:44,873
- Con đến rồi.
- Vâng. Mẹ say đấy à?
311
00:27:44,873 --> 00:27:46,667
Không tin nổi. Gì vậy?
312
00:27:46,667 --> 00:27:49,127
- Không. Chào, con gái xinh của mẹ.
- Chào mẹ.
313
00:27:49,127 --> 00:27:51,755
- Đây là Zoe, con gái tôi.
- Xin chào.
314
00:27:51,755 --> 00:27:54,174
- Chào Zoe. Cha Mac. Rất hân hạnh.
- Đây là Cha Mac.
315
00:27:54,174 --> 00:27:55,425
- Và Milo.
316
00:27:55,425 --> 00:27:57,261
- Chào Milo.
- Milo. Rất hân hạnh.
317
00:27:57,261 --> 00:27:59,429
- Con bé xinh không này?
- Đừng nói vậy.
318
00:27:59,429 --> 00:28:01,223
Tôi sẽ không nói vậy. Tôi biết.
Tôi nói thế quá nhiều.
319
00:28:01,223 --> 00:28:03,141
- Nhưng đúng mà.
- Xin chào. Xin lỗi. Chào.
320
00:28:03,141 --> 00:28:05,727
- Ôi, Steve.
- Steve!
321
00:28:05,727 --> 00:28:06,895
Tôi biết có thể tin ở anh.
322
00:28:06,895 --> 00:28:08,772
- Anh mang bánh bao!
- Vâng, bánh bao.
323
00:28:08,772 --> 00:28:09,857
Trông còn sống.
324
00:28:09,857 --> 00:28:13,944
Ta sẽ hấp bánh ngay tại đây
và thưởng thức theo cách Chúa định.
325
00:28:13,944 --> 00:28:15,028
- Xin chào.
- Xin chào.
326
00:28:15,028 --> 00:28:16,864
- Ôi, là Manny Pacquiao. Chào.
- Xin chào.
327
00:28:16,864 --> 00:28:18,866
- Tôi làm gãy mũi anh hay là...
- Chào mọi người.
328
00:28:18,866 --> 00:28:20,409
- Chào Sam!
- Xin chào.
329
00:28:20,409 --> 00:28:22,119
Tôi choáng váng vì anh tới. Tôi choáng.
330
00:28:22,119 --> 00:28:24,079
Tôi thật sự... Anh không trả lời tin nhắn.
331
00:28:24,079 --> 00:28:26,164
- Tôi bận. Chết tiệt.
- Anh mang gì tới vậy?
332
00:28:26,164 --> 00:28:28,208
Tôi mang món tôm càng ở quán của Ý.
333
00:28:28,208 --> 00:28:29,835
Tôm càng! Thơm quá.
334
00:28:29,835 --> 00:28:31,920
- Ôi trời ơi. Tỏi.
- Tuyệt quá. Ngon nhất đấy. Đảm bảo luôn.
335
00:28:31,920 --> 00:28:33,547
- Nữ Nghị sĩ!
- Xin chào.
336
00:28:33,547 --> 00:28:35,757
- Tuyệt.
- Không! Gì cơ?
337
00:28:36,258 --> 00:28:37,259
Sao cô đến được?
338
00:28:37,259 --> 00:28:39,636
- Hôm nay là ngày bầu cử. Không thể nào.
- Sao cô đến được?
339
00:28:39,636 --> 00:28:42,055
Tôi biết. Tôi lẻn đi một lúc thôi.
340
00:28:42,055 --> 00:28:45,017
- Xem tôi chôm được gì từ phòng xanh này.
- Cô làm gì vậy?
341
00:28:45,517 --> 00:28:46,518
Gì cơ?
342
00:28:46,518 --> 00:28:49,229
- Bánh quy có mặt cô trên đó?
- Tôi biết!
343
00:28:49,229 --> 00:28:50,439
- Gì vậy?
- Đó là...
344
00:28:50,439 --> 00:28:53,066
Dấu hiệu có thể bị
rối loạn nhân cách ái kỷ.
345
00:28:53,066 --> 00:28:55,527
Tôi đã đọc bệnh cô ra rồi, nên... Này.
346
00:28:55,527 --> 00:28:58,238
Ông ấy đùa đấy. Ai biết ông ấy đùa chứ?
Tôi không biết.
347
00:28:58,238 --> 00:28:59,865
- Được rồi.
- Bánh rất tuyệt.
348
00:29:00,365 --> 00:29:02,034
Hay lắm.
349
00:29:02,034 --> 00:29:04,828
- Chào. Đây là Edward.
- Chào.
350
00:29:04,828 --> 00:29:06,914
- Xin chào.
- Edward.
351
00:29:06,914 --> 00:29:09,750
Edward, đây là mọi người.
Đây là bạn của dì.
352
00:29:10,334 --> 00:29:11,335
Chào mừng cháu, Edward.
353
00:29:11,877 --> 00:29:12,920
Cảm ơn bà.
354
00:29:15,005 --> 00:29:17,674
- Rất vui được gặp chú, Sam.
- Dì của cháu là bạn tốt của chú.
355
00:29:17,674 --> 00:29:18,759
Rất hân hạnh.
356
00:29:19,384 --> 00:29:21,094
- Adriana.
- Rất vui được gặp cô.
357
00:29:21,970 --> 00:29:24,181
Giờ mới đúng là tiệc này.
358
00:29:24,181 --> 00:29:26,767
Tuyệt vời!
359
00:29:42,449 --> 00:29:44,159
Anh gửi tin nhắn khêu gợi với Vernon?
360
00:29:45,285 --> 00:29:46,578
Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi.
361
00:29:46,578 --> 00:29:49,248
Có vui không? Có gợi tình không?
362
00:29:50,332 --> 00:29:52,292
Tôi có nên bắt đầu gửi tin nhắn khêu gợi?
363
00:29:52,292 --> 00:29:53,627
- Có lẽ.
- Chúa ơi. Tôi không biết nữa.
364
00:29:53,627 --> 00:29:55,879
Có lẽ đó là điều tôi phải làm.
365
00:29:55,879 --> 00:30:00,425
Nhưng vấn đề là tôi chọn Sienna.
Tôi chọn Geena.
366
00:30:02,302 --> 00:30:03,512
Phải.
367
00:30:05,389 --> 00:30:06,723
Tôi thoải mái với điều này.
368
00:30:10,060 --> 00:30:12,813
Đó có phải vấn đề, anh nghĩ thế à?
369
00:30:14,398 --> 00:30:15,691
Thoải mái?
370
00:30:15,691 --> 00:30:17,734
Nếu thoải mái thì làm sao nào?
371
00:30:19,444 --> 00:30:20,654
Đó là Sam.
372
00:30:21,655 --> 00:30:27,786
Sam mất bạn thân học trung học.
Bạn thân tức là "bạn thân nhất" đó.
373
00:30:27,786 --> 00:30:28,871
Con hiểu ý mẹ chứ?
374
00:30:29,371 --> 00:30:30,831
Con không hiểu.
375
00:30:32,749 --> 00:30:34,459
Đồng tính hoặc song tính.
376
00:30:34,459 --> 00:30:36,003
Anh ấy đồng tính hoặc song tính. Mẹ...
377
00:30:36,003 --> 00:30:37,713
Anh ấy có vợ và con gái, nên đó là...
378
00:30:37,713 --> 00:30:40,007
Ờ thì, đồng cảnh ngộ.
379
00:30:42,176 --> 00:30:45,846
Chết tiệt, con nói đúng. Chúa ơi!
380
00:30:46,722 --> 00:30:50,976
Thế là hết rồi.
Mẹ không biết Amanda ở đâu.
381
00:30:51,560 --> 00:30:55,147
Mẹ có... một gia đình nhỏ ấm áp ở đây.
382
00:30:56,940 --> 00:30:58,150
Con là gia đình của mẹ, con yêu.
383
00:31:02,988 --> 00:31:06,241
Mọi người. Bắt đầu nào.
384
00:31:06,241 --> 00:31:08,327
- Ôi trời.
- Ôi, bánh bao ngon.
385
00:31:08,327 --> 00:31:09,536
Vâng.
386
00:31:09,536 --> 00:31:11,330
- Phải. Bánh bao ngon.
- Bánh bao ngon.
387
00:31:11,330 --> 00:31:13,165
- Oa!
- Được rồi. Được.
388
00:31:13,165 --> 00:31:15,334
Đây là tiểu long bao của bà tôi.
389
00:31:15,334 --> 00:31:17,794
Em trai tôi thích món này
hơn bất cứ thứ gì trên đời.
390
00:31:19,004 --> 00:31:25,719
Mọi người cẩn thận lấy từng cái
đặt lên thìa.
391
00:31:25,719 --> 00:31:30,265
Chọc một lỗ nhỏ
cho sốt chảy hết ra từ bánh.
392
00:31:30,265 --> 00:31:31,892
Tôi thích sự kết hợp này.
393
00:31:31,892 --> 00:31:35,938
Giờ thì ăn bánh bao và húp sốt riêng.
394
00:31:35,938 --> 00:31:37,814
- Riêng à?
- Cẩn thận. Nóng đấy.
395
00:32:08,595 --> 00:32:09,596
Sienna?
396
00:32:10,681 --> 00:32:12,975
Chào anh. Tiệc thế nào?
397
00:32:12,975 --> 00:32:17,187
Vui lắm. Rất vui.
Chúng ta sẽ được ăn tôm càng nhiều ngày.
398
00:32:17,855 --> 00:32:19,356
Tuyệt lắm.
399
00:32:23,735 --> 00:32:27,990
Anh yêu em. Anh yêu Geena.
Anh yêu gia đình này.
400
00:32:31,034 --> 00:32:33,495
Em đã suy nghĩ cả ngày,
"Anh ấy sẽ quyết định thế nào?"
401
00:32:33,495 --> 00:32:37,416
Và rồi em bắt đầu nghĩ,
"Nếu anh ấy nói muốn ở lại thì sao?"
402
00:32:38,000 --> 00:32:40,961
Liệu em vẫn sẽ cảm thấy
mình là người phù hợp, là vợ anh?
403
00:32:40,961 --> 00:32:42,379
Có chứ. Có.
404
00:32:42,379 --> 00:32:46,091
Em đã cố tự thuyết phục mình có thể
cảm thấy như thế trở lại, nhưng không thể.
405
00:32:46,091 --> 00:32:50,929
Nên... Em sẽ đi. Sẽ khó khăn đấy,
nhưng chúng ta sẽ tìm ra cách.
406
00:32:51,763 --> 00:32:54,308
- Ta sẽ thích nghi, và chúng ta...
- Ta bàn chuyện này đi. Anh...
407
00:32:54,308 --> 00:32:56,810
- Chúng ta sẽ tìm cách cho Geena.
- Không.
408
00:32:57,978 --> 00:33:00,272
Sam, nhé?
409
00:33:20,709 --> 00:33:21,835
Chào chú John.
410
00:33:23,253 --> 00:33:25,088
Chú rất mừng khi thấy cháu ổn.
411
00:33:25,964 --> 00:33:26,965
Vâng.
412
00:33:28,717 --> 00:33:29,843
Cháu chỉ mệt thôi.
413
00:33:30,594 --> 00:33:31,762
Ừ, cháu đi ngủ đi.
414
00:33:32,429 --> 00:33:35,098
Ngày mai chúng ta sẽ cấy chip theo dõi
vào người cháu.
415
00:33:40,312 --> 00:33:42,981
Em xin lỗi đã không gọi cho anh.
Nhiều chuyện quá.
416
00:33:42,981 --> 00:33:44,733
Ừ, không sao.
417
00:33:46,235 --> 00:33:47,236
Dù sao.
418
00:33:48,445 --> 00:33:52,157
Em luôn cho chính xác
một và một phần tư thìa đường vào cà phê,
419
00:33:52,157 --> 00:33:54,618
mỗi sáng.
420
00:33:55,869 --> 00:34:01,583
Khi nghe một bài của Fleetwood Mac,
em luôn hát lời bài "Dreams".
421
00:34:01,583 --> 00:34:03,043
Như kiểu chẳng quan trọng
422
00:34:03,043 --> 00:34:05,337
là đang mở bài nào của Fleetwood Mac.
423
00:34:05,337 --> 00:34:07,297
Vào Halloween, em luôn đảm bảo
424
00:34:07,297 --> 00:34:13,554
lũ trẻ nhút nhát nhận được nhiều kẹo
như lũ trẻ lớn bạo dạn.
425
00:34:14,638 --> 00:34:18,100
Màu em thích là xanh lá.
Giống chó em thích là Labrador vàng.
426
00:34:21,603 --> 00:34:25,107
Kể từ khi Edward đến đây, cả ngày lẫn đêm
427
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
em đều dành để kéo thằng bé
trở lại thế giới này.
428
00:34:30,946 --> 00:34:32,739
Em còn không ăn, em cho thằng bé ăn.
429
00:34:33,907 --> 00:34:35,074
Em che chở thằng bé.
430
00:34:36,577 --> 00:34:38,579
Em trách mắng nó khi nó cần.
431
00:34:38,579 --> 00:34:40,789
Em cho nó không gian khi nó cần.
432
00:34:43,583 --> 00:34:44,585
Em...
433
00:34:44,585 --> 00:34:47,212
Nhìn thằng bé bây giờ,
thấy nó tiến triển nhiều thế nào...
434
00:34:49,047 --> 00:34:50,132
Đó là nhờ có em.
435
00:34:55,888 --> 00:35:00,767
Em nói anh không chú ý cái gì cả, nhưng...
436
00:35:03,896 --> 00:35:04,730
Anh có chú ý.
437
00:35:08,942 --> 00:35:10,027
Hẹn gặp lại em.
438
00:35:32,841 --> 00:35:37,304
Trước khi bắt đầu, tôi chỉ muốn dành
chút thời gian cảm ơn người hùng của tôi.
439
00:35:37,304 --> 00:35:38,639
CUỘC BẦU CỬ ĐẶC BIỆT NY-13
440
00:35:38,639 --> 00:35:39,723
Bà tôi.
441
00:35:41,808 --> 00:35:44,061
Chúng cháu sẽ tiếp bước, bà ơi.
442
00:35:44,061 --> 00:35:49,149
Chúng cháu sẽ không để mọi ước mơ của bà
phai nhạt vì chúng cháu chiến đấu cật lực
443
00:35:49,149 --> 00:35:50,776
để quận này phồn vinh.
444
00:35:52,236 --> 00:35:56,323
Còn một người nữa mà tối nay
tôi muốn cảm ơn. Một người thôi.
445
00:35:56,323 --> 00:35:58,659
Tôi rất buồn
vì tối nay anh ấy không thể ở đây,
446
00:35:58,659 --> 00:36:01,119
nhưng có lẽ anh ấy đang xem.
447
00:36:01,119 --> 00:36:02,621
{\an8}Xin chúc mừng
Cô rất xứng đáng!
448
00:36:02,621 --> 00:36:08,252
{\an8}Anh ấy là người thuyết phục tôi chạy đua
trong một tiệm pizza ở Thành phố New York.
449
00:36:08,252 --> 00:36:09,336
Và như tôi nhớ,
450
00:36:09,336 --> 00:36:12,256
chúng tôi ăn pizza truyền thống,
phô mai và sốt, không thêm nhân.
451
00:36:13,423 --> 00:36:17,052
Và anh ấy bảo tôi chạy đua,
tôi nói, "Không, tôi chưa sẵn sàng".
452
00:36:17,052 --> 00:36:20,597
Nhưng anh ấy bảo,
"Đôi khi ta không chọn con đường.
453
00:36:20,597 --> 00:36:22,766
Đôi khi con đường chọn ta".
454
00:36:23,475 --> 00:36:24,768
Và anh ấy đã đúng.
455
00:36:24,768 --> 00:36:27,521
Vì quan trọng không phải kế hoạch,
mà là thời điểm.
456
00:36:27,521 --> 00:36:29,773
Đã đến lúc tôi hành động.
457
00:36:29,773 --> 00:36:34,862
Nên vì điều đó, bạn thân mến,
cảm ơn bạn, dù tối nay bạn đang ở đâu.
458
00:36:36,530 --> 00:36:39,324
Tối nay, tôi nói với
người dân của quận tuyệt vời này,
459
00:36:39,324 --> 00:36:42,494
thành phố tuyệt vời này
và đất nước tuyệt vời này,
460
00:36:42,494 --> 00:36:44,371
tôi nguyện là bề tôi của các bạn.
461
00:36:44,371 --> 00:36:47,749
- Nguyện lãnh đạo, lắng nghe, hành động.
- Đến lượt cô.
462
00:36:47,749 --> 00:36:50,169
Đây là thời của chúng ta.
Đây là thời của chúng ta!
463
00:36:50,169 --> 00:36:52,045
Tuyệt!
464
00:36:52,629 --> 00:36:57,009
Với điều đó, tôi yêu các bạn!
Tôi cảm ơn các bạn!
465
00:36:57,009 --> 00:37:00,637
Tôi sẽ làm việc để đảm bảo
đây là phiếu bầu đúng đắn nhất của bạn!
466
00:37:00,637 --> 00:37:05,184
Chúa phù hộ Harlem! Chúa phù hộ Inwood!
Chúa phù hộ Washington Heights!
467
00:37:05,184 --> 00:37:08,228
Và Chúa phù hộ nước Mỹ!
468
00:37:12,941 --> 00:37:13,942
Lại đây!
469
00:37:15,485 --> 00:37:17,988
- Cảm ơn đã đến đây. Xin chào.
- Tuyệt quá.
470
00:37:19,823 --> 00:37:21,575
Cô trúng cử rồi. Tôi tự hào quá.
471
00:37:21,575 --> 00:37:23,785
Chào cô. Xin chúc mừng.
472
00:37:25,329 --> 00:37:26,663
Em thành công rồi.
473
00:37:27,456 --> 00:37:28,498
Vâng.
474
00:37:31,376 --> 00:37:33,337
Rất mong được làm việc với em, Nữ nghị sĩ.
475
00:37:33,921 --> 00:37:34,922
Em cũng thế.
476
00:37:50,479 --> 00:37:51,855
Vậy, chúng ta sẽ làm gì?
477
00:37:51,855 --> 00:37:54,149
Ồ, Cha Mac nói
ta có thể để tất cả lại đây.
478
00:37:54,149 --> 00:37:55,734
Mai anh ấy sẽ dọn.
479
00:37:55,734 --> 00:37:58,654
Không, mẹ. Ý con là, ta sẽ làm gì?
Chúng ta phá sản.
480
00:37:59,488 --> 00:38:02,658
Tiền bán nhà vừa đủ trả nợ.
481
00:38:06,245 --> 00:38:07,788
Mẹ không muốn con lo lắng, con yêu.
482
00:38:07,788 --> 00:38:10,457
Mẹ, mẹ có thể...
mẹ có thể nói với con như người lớn không?
483
00:38:10,457 --> 00:38:11,583
Mẹ nợ con điều đó.
484
00:38:12,584 --> 00:38:13,585
Ừ.
485
00:38:16,839 --> 00:38:18,090
Mẹ sẽ kiếm việc làm.
486
00:38:18,841 --> 00:38:21,093
Mẹ sẽ kiếm việc làm. Mẹ sẽ kiếm tiền.
487
00:38:21,093 --> 00:38:22,719
Còn con sẽ học nốt.
488
00:38:22,719 --> 00:38:24,429
Bằng cách nào? Ở đâu?
489
00:38:29,893 --> 00:38:31,478
Mẹ đã suy nghĩ.
490
00:38:31,478 --> 00:38:32,563
Thế à?
491
00:38:34,690 --> 00:38:36,024
Nhưng ta uống trước đã.
492
00:38:36,024 --> 00:38:37,192
Thật sao?
493
00:38:37,192 --> 00:38:38,694
- Ừ, thật.
- Vâng.
494
00:38:38,694 --> 00:38:40,946
- Mẹ nuôi một đứa con ngoan sao?
- Không.
495
00:38:40,946 --> 00:38:43,407
Thôi nào. Ta đang ở dưới tầng hầm nhà thờ.
496
00:38:43,407 --> 00:38:45,158
Ta sẽ làm gì nữa?
497
00:38:47,452 --> 00:38:48,996
- Chúc sức khỏe, con yêu.
- Chúc sức khỏe.
498
00:38:52,708 --> 00:38:54,042
Chuyện gì nữa đây?
499
00:38:55,127 --> 00:39:01,550
Con biết mẹ luôn nói mẹ cực kỳ ghét LA?
500
00:39:02,759 --> 00:39:05,095
Không. Không.
501
00:39:09,099 --> 00:39:10,100
Chào cậu.
502
00:39:12,644 --> 00:39:15,522
- Cậu đã ở đâu vậy?
- Xin lỗi. Tớ... Tớ chỉ cần suy nghĩ.
503
00:39:15,522 --> 00:39:18,358
- Tớ đã sợ chết khiếp. Tất cả mọi người.
- Tớ xin lỗi. Tớ biết.
504
00:39:19,443 --> 00:39:20,444
Cái này cho cậu.
505
00:39:26,325 --> 00:39:27,409
Cậu mở ra đi.
506
00:39:30,120 --> 00:39:31,288
Được.
507
00:39:39,546 --> 00:39:41,173
Oa. Đồ đồng nát.
508
00:39:42,341 --> 00:39:45,677
Đây là vỏ sò tớ nhặt ở Cape Cod.
509
00:39:46,470 --> 00:39:49,765
Đó là lần đầu tiên tớ đi câu cá với bố,
và tớ câu được một con cá.
510
00:39:50,557 --> 00:39:54,144
Đồng xu này là lần đầu tớ chơi bài xì
với Jordan và bạn anh ấy.
511
00:39:55,729 --> 00:39:57,189
Rõ ràng là tớ không thắng, nhưng...
512
00:39:58,649 --> 00:40:02,653
Cái khuy này là ở áo khoác của ông tớ.
Tớ lấy nó sau khi ông chết.
513
00:40:05,322 --> 00:40:06,323
Còn cái móc khóa này,
514
00:40:06,323 --> 00:40:08,367
mẹ cho tớ
vào ngày tớ lần đầu chơi độc tấu piano.
515
00:40:09,493 --> 00:40:10,744
Có chữ E nhỏ trên đó.
516
00:40:13,622 --> 00:40:16,834
Đây là những thứ tớ đã giữ cả đời.
517
00:40:17,417 --> 00:40:18,418
Và...
518
00:40:21,797 --> 00:40:22,881
tớ muốn cậu cầm chúng.
519
00:40:24,842 --> 00:40:25,884
Tại sao?
520
00:40:28,303 --> 00:40:31,056
Bác sĩ bảo sau vụ rơi máy bay,
tớ bị chứng điên dẫn tới bỏ nhà đi.
521
00:40:31,974 --> 00:40:36,103
Như tớ... Như tớ ở đây,
nhưng không nhận thức được mình ở đây.
522
00:40:38,188 --> 00:40:41,650
Nên khi tớ gặp cậu, đó là lần đầu tiên tớ...
523
00:40:42,526 --> 00:40:44,236
tớ có cảm xúc kể từ vụ rơi máy bay.
524
00:40:46,697 --> 00:40:48,866
Và tớ không muốn trở nên kỳ quặc
hay gì cả,
525
00:40:51,034 --> 00:40:55,706
nhưng tớ nghĩ có lẽ cậu là lý do
tớ vẫn còn sống.
526
00:41:03,589 --> 00:41:09,553
Món quà kỳ quặc nhất từng có,
nhưng cảm ơn nhé.
527
00:41:10,220 --> 00:41:11,221
Ừ.
528
00:41:15,642 --> 00:41:18,353
Tớ đã tìm thấy hàng trăm lá thư
đều gửi cho tớ.
529
00:41:19,021 --> 00:41:20,230
Gì cơ?
530
00:41:20,230 --> 00:41:23,025
Ừ, khá... khá là ngẫu nhiên,
531
00:41:23,025 --> 00:41:25,986
nhưng chú và dì đã giấu tớ
những lá thư đó,
532
00:41:26,737 --> 00:41:28,030
hàng trăm lá thư,
533
00:41:28,030 --> 00:41:30,699
có lẽ là vì họ nghĩ
tớ sẽ hoảng nếu tớ đọc hết. Nhưng...
534
00:41:31,408 --> 00:41:32,451
Thư ở đâu thế?
535
00:41:32,951 --> 00:41:36,830
Có thư của người mất người thân
trong vụ rơi máy bay
536
00:41:36,830 --> 00:41:40,209
và có thư của những người
muốn cho tớ biết về Chúa và yoga
537
00:41:40,209 --> 00:41:42,252
và những thứ kỳ quặc khác.
538
00:41:42,252 --> 00:41:43,962
Có vài lá thư có vẻ như...
539
00:41:45,088 --> 00:41:46,340
Có vẻ làm sao?
540
00:41:48,175 --> 00:41:52,346
Cứ như chúng... chúng không chỉ là thư.
541
00:41:52,346 --> 00:41:56,683
Mà... Mà chúng là lời kêu cứu.
542
00:41:58,602 --> 00:42:03,357
Có lẽ ta nên hồi đáp hay gì đó.
543
00:42:06,276 --> 00:42:09,071
Ta cần đọc từng lá thư, Edward.
544
00:42:09,988 --> 00:42:10,989
Bây giờ.
545
00:42:12,950 --> 00:42:14,660
Tớ đã nghĩ có lẽ cậu sẽ nói thế.
546
00:42:16,703 --> 00:42:17,704
Đi nào.
547
00:42:24,127 --> 00:42:26,755
Tôi xin trang trọng thề
tôi sẽ ủng hộ và bảo vệ
548
00:42:26,755 --> 00:42:29,091
{\an8}Hiến pháp Hoa Kỳ trước mọi kẻ thù...
549
00:42:29,091 --> 00:42:30,217
{\an8}MƯỜI TUẦN SAU
550
00:42:30,217 --> 00:42:31,343
{\an8}...trong và ngoài nước.
551
00:42:31,927 --> 00:42:36,348
Tôi tình nguyện đảm nhận bổn phận này.
552
00:42:36,348 --> 00:42:39,184
Hôm nay và mãi mãi.
553
00:42:39,184 --> 00:42:44,147
Để vinh danh Hoa Kỳ.
554
00:42:45,315 --> 00:42:46,650
Xin chúc mừng.
555
00:42:47,150 --> 00:42:49,695
Xin giới thiệu, ông bà Chen.
556
00:43:15,721 --> 00:43:18,765
- Chào con. Học hành thế nào?
- Chào mẹ! Ồ, thật... Thật...
557
00:43:18,765 --> 00:43:20,100
Tầm nhìn căn hộ thế nào?
558
00:43:20,767 --> 00:43:23,562
Con biết gì không? Tuyệt lắm.
Họ đã trả giá.
559
00:43:23,562 --> 00:43:24,813
Gì cơ?
560
00:43:24,813 --> 00:43:27,733
Mẹ không biết họ trả thế nào.
Mấy người LA này rất quý mẹ.
561
00:43:27,733 --> 00:43:29,818
Ôi trời.
562
00:43:29,818 --> 00:43:32,821
- Chào bé con.
- Hai mẹ con thế nào?
563
00:43:52,883 --> 00:43:54,593
Tớ không biết cậu còn người chú nữa.
564
00:43:55,928 --> 00:43:56,929
Tớ không có.
565
00:43:58,388 --> 00:43:59,598
Cậu nên đọc thư này.
566
00:45:10,502 --> 00:45:12,504
Biên dịch: Ngan Tran