1 00:00:14,875 --> 00:00:16,292 ESTA ES UNA OBRA DE FANTASÍA, 2 00:00:16,375 --> 00:00:18,458 PERO FANTASEAR ES HUMANO. 3 00:00:22,292 --> 00:00:25,417 ¿Has pensado en por qué la gente les teme a los muertos vivientes? 4 00:00:26,958 --> 00:00:28,875 La gente no le teme a la muerte. 5 00:00:29,375 --> 00:00:31,417 Ya sabe que existe. 6 00:00:32,042 --> 00:00:36,583 Le teme a que los muertos vivientes empiecen a hablar. 7 00:00:37,167 --> 00:00:41,542 Porque podrían decir que no hay nada después de la muerte. 8 00:00:53,917 --> 00:00:55,750 ¿Cómo están los muchachos? 9 00:00:55,833 --> 00:00:58,333 Están cansados, capitán. Estamos cansados. 10 00:00:59,083 --> 00:01:01,750 Pararemos antes de que oscurezca. Un último esfuerzo. 11 00:01:02,542 --> 00:01:03,833 ¡Perseveren! 12 00:01:03,917 --> 00:01:08,292 Armaremos las carpas antes del anochecer. El tesoro nos espera tras esa montaña. 13 00:01:08,792 --> 00:01:12,208 - Apóyense el uno al otro. Ayúdense. - ¡Vamos! 14 00:01:12,292 --> 00:01:13,375 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 15 00:01:13,458 --> 00:01:14,417 ¡Vamos! 16 00:01:14,500 --> 00:01:17,292 BASADA EN LA NOVELA FRANKENSTEIN DE MARY SHELLEY. 17 00:01:32,125 --> 00:01:38,458 LA CRIATURA DE ÇAĞAN IRMAK 18 00:01:41,375 --> 00:01:43,833 - ¿Qué comeremos? - Agradece que hay fuego. 19 00:01:43,917 --> 00:01:46,625 Quizá no pasemos frío, pero tenemos hambre. 20 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 Tome, capitán. 21 00:02:04,375 --> 00:02:07,167 Pensamos que hallaríamos aves o ciervos, 22 00:02:07,250 --> 00:02:08,708 pero no hay nada. 23 00:02:08,792 --> 00:02:10,375 Este lugar está maldito. 24 00:02:15,458 --> 00:02:18,500 No dejes que nadie se acerque por un rato, cocinero. 25 00:02:37,333 --> 00:02:39,417 Estoy harto de la comida disecada. 26 00:02:40,167 --> 00:02:41,208 Buen Dios… 27 00:02:47,792 --> 00:02:50,292 ¡Que Dios nos salve! ¿Quién eres tú? 28 00:02:50,375 --> 00:02:51,458 ¡Osman! ¡Muharrem! 29 00:02:51,542 --> 00:02:52,792 - ¡Rápido! - ¿Qué pasa? 30 00:02:52,875 --> 00:02:55,000 - ¡Rápido! - Por Dios Santo… 31 00:02:56,667 --> 00:02:58,208 Cúrenlo. 32 00:03:00,125 --> 00:03:01,958 ¿Quién eres? ¿Qué es esto? 33 00:03:02,042 --> 00:03:04,417 - ¿Quién eres? ¡Espera! - ¿Qué pasa? 34 00:03:05,958 --> 00:03:06,792 ¿Quién era? 35 00:03:10,250 --> 00:03:12,417 - Toma. - Tenía la cara quemada. 36 00:03:12,917 --> 00:03:15,625 ¿Qué fue eso? ¿Ese era el diablo? 37 00:03:16,667 --> 00:03:17,750 Lugar maldito. 38 00:03:17,833 --> 00:03:19,083 ¡Era un demonio! 39 00:03:19,167 --> 00:03:20,417 ¡Cállense! 40 00:03:20,500 --> 00:03:22,750 No teman. Ustedes no son así. 41 00:03:22,833 --> 00:03:24,417 ¿Un demonio? ¡Claro! 42 00:03:24,500 --> 00:03:27,458 Seguramente era un loco o un fugitivo. 43 00:03:27,542 --> 00:03:28,958 No es un loco. 44 00:03:29,042 --> 00:03:30,625 - Creo que habló. - ¡Shh! 45 00:03:31,125 --> 00:03:33,500 ¿Y quién es? ¿Quién eres tú, hermano? 46 00:03:33,583 --> 00:03:36,375 Soy Ziya. 47 00:03:37,458 --> 00:03:38,625 Yo lo resucité. 48 00:03:38,708 --> 00:03:40,792 - Que Dios lo perdone. - Dios mío. 49 00:03:40,875 --> 00:03:42,125 Que Dios no permita… 50 00:03:43,292 --> 00:03:44,500 Déjenme ir. 51 00:03:45,208 --> 00:03:48,083 Asiye. Asiye… 52 00:03:48,167 --> 00:03:52,417 Asiye pensará que eres sucio. Mira estas manos. Están asquerosas. 53 00:03:53,833 --> 00:03:56,375 - Quédate quieto. - ¡El cuello está muy apretado, mamá! 54 00:03:56,958 --> 00:03:59,500 Está bien. No te ahorcará. 55 00:04:00,000 --> 00:04:02,875 Resiste o los invitados pensarán mal de nosotros. 56 00:04:03,875 --> 00:04:06,000 ¿Y qué? Es una niña. 57 00:04:06,083 --> 00:04:08,333 ¿Qué clase de invitada es esa? 58 00:04:12,333 --> 00:04:13,542 Mi niña desafortunada. 59 00:04:13,625 --> 00:04:15,833 Dios decide la muerte, pero al ser tan jóvenes… 60 00:04:15,917 --> 00:04:17,417 Cinco por ocho son 40. 61 00:04:17,500 --> 00:04:19,208 Cinco por nueve es 45. 62 00:04:19,292 --> 00:04:21,250 - Cinco por diez es 50. - Llegaron. 63 00:04:21,333 --> 00:04:22,583 - Gülümser. - Adelante. 64 00:04:22,667 --> 00:04:24,750 - Bienvenidos. Pasen. - Ven, Hüsnü. 65 00:04:24,833 --> 00:04:26,500 - Llegan tarde. - Deben tener frío. 66 00:04:26,583 --> 00:04:29,167 Perdóneme. La rueda se salió en el camino. 67 00:04:29,250 --> 00:04:30,917 Pasen. No hacía falta. 68 00:04:31,000 --> 00:04:33,667 - De nuestro jardín. - Que Dios le dé mucho verde. 69 00:04:33,750 --> 00:04:36,708 - ¿Ella es Asiye? - Qué ojos hermosos. 70 00:04:36,792 --> 00:04:40,167 Ziya, ¿por qué te escondes? Besa la mano del tío Hüsnü. 71 00:04:40,250 --> 00:04:42,917 Las niñas son difíciles de criar. Y más en un pueblito. 72 00:04:43,000 --> 00:04:45,500 Su difunta madre no tenía familia, como yo. 73 00:04:45,583 --> 00:04:46,708 Descuida, Hüsnü. 74 00:04:46,792 --> 00:04:48,292 - ¡Papá! - Eres de los nuestros. 75 00:04:48,375 --> 00:04:50,875 Dios no nos dio más hijos después de Ziya. 76 00:04:50,958 --> 00:04:53,708 Los dos crecerán como hermanos. 77 00:05:01,625 --> 00:05:03,625 Abajo. Y arriba. 78 00:05:03,708 --> 00:05:05,333 Abajo. 79 00:05:05,417 --> 00:05:06,417 Y arriba. 80 00:05:06,500 --> 00:05:08,375 Abajo. Y arriba. Muy bien. 81 00:05:08,458 --> 00:05:13,000 El corazón hace circular la sangre en nuestros cuerpos. 82 00:05:18,833 --> 00:05:22,167 Todos miren el pizarrón. 83 00:05:22,250 --> 00:05:25,042 Este es el oeste y ese es el este. 84 00:05:25,542 --> 00:05:26,500 ¿Entendido? 85 00:05:27,208 --> 00:05:29,208 ¡Son incansables! 86 00:05:29,292 --> 00:05:31,583 ¡Escalan esa montaña persiguiendo una mentira! 87 00:05:31,667 --> 00:05:33,375 ¡No hay ningún tesoro ahí! 88 00:05:33,458 --> 00:05:35,750 ¡Ya se los dije muchas veces! 89 00:05:36,917 --> 00:05:39,125 ¡Qué hombre más ignorante! ¡Por Dios! 90 00:05:39,208 --> 00:05:40,792 Que Dios me ayude. 91 00:05:40,875 --> 00:05:44,917 Este pie está congelado. Se ha necrosado. ¡Tenemos que amputarlo! 92 00:05:45,000 --> 00:05:46,417 ¡No, doctor! ¡Por favor! 93 00:05:48,458 --> 00:05:49,708 Ziya, sal. 94 00:05:50,833 --> 00:05:52,375 - Quiero quedarme. - ¡Sal! 95 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 No me hagas enojar más. 96 00:05:54,333 --> 00:05:56,958 No se queden ahí. Sujétenle los brazos y las piernas. 97 00:05:57,042 --> 00:05:58,833 ¡Dejen de mirar y acérquense! 98 00:05:58,917 --> 00:06:00,542 Sujétenlo. 99 00:06:00,625 --> 00:06:02,875 Tenían que escalar esa montaña. 100 00:06:03,458 --> 00:06:04,458 ¡Sujétenlo! 101 00:06:15,667 --> 00:06:16,500 Mira, Asiye. 102 00:06:16,583 --> 00:06:21,083 Creemos que la manzana está muerta, pero es una fuente de vida para otra cosa. 103 00:06:21,167 --> 00:06:23,417 El gusano la comerá, se enterrará en la tierra 104 00:06:23,500 --> 00:06:25,833 y será fertilizante para el suelo. 105 00:06:25,917 --> 00:06:29,333 Y la semilla de esta fruta dará un nuevo árbol. 106 00:06:30,167 --> 00:06:32,167 La naturaleza está en circulación perpetua. 107 00:06:32,250 --> 00:06:35,500 Entonces, la muerte es incurable solo para los humanos. 108 00:06:35,583 --> 00:06:37,000 ¿Por qué lo dices? 109 00:06:37,083 --> 00:06:41,583 También enterramos a mi mamá, pero la Tierra no dio a luz a otra madre. 110 00:06:45,208 --> 00:06:46,292 Lo hará. 111 00:06:48,875 --> 00:06:50,083 Juro que lo hará. 112 00:06:51,542 --> 00:06:52,375 Lo hará… 113 00:06:53,167 --> 00:06:54,250 Asiye. 114 00:06:55,375 --> 00:06:56,375 Lo hará… 115 00:07:01,083 --> 00:07:02,083 Asiye… 116 00:07:04,500 --> 00:07:05,750 Te lo juro. 117 00:07:07,708 --> 00:07:09,083 Lo hará. 118 00:07:17,375 --> 00:07:19,625 Te digo que moriremos de hambre. 119 00:07:19,708 --> 00:07:23,042 Daría mi parte del tesoro por un bocado. Maldita sea. 120 00:07:35,583 --> 00:07:36,542 Vamos, hijo. 121 00:07:37,500 --> 00:07:38,500 Abre los ojos. 122 00:07:47,958 --> 00:07:49,542 Bien. Ahora el otro pie. 123 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 ¡Asiye! ¡No corras, querida! 124 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Se ha vuelto un marimacho. 125 00:08:16,750 --> 00:08:17,667 ¡Aguatero! 126 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 Eres muy insolente. 127 00:08:20,000 --> 00:08:21,750 La gente empezará a hablar. 128 00:08:22,250 --> 00:08:24,375 Deberían ocuparse de sus asuntos, madre. 129 00:08:24,958 --> 00:08:28,667 Eres demasiado blanda con ellos, hija. En serio. 130 00:08:29,792 --> 00:08:33,333 ¡Fresca del arroyo! ¡Llegó el aguatero! 131 00:08:33,417 --> 00:08:36,042 Mira cómo se la traga. Ahora yo tengo sed. 132 00:08:36,542 --> 00:08:38,375 Se nos terminó el agua. 133 00:08:39,500 --> 00:08:42,375 Aguatero, venga, por favor. 134 00:08:44,875 --> 00:08:46,708 Veamos qué es esta vez. 135 00:08:47,833 --> 00:08:49,167 Viértala aquí. 136 00:08:49,250 --> 00:08:52,167 Los métodos místicos de curación. 137 00:09:02,458 --> 00:09:05,042 Tu agua es amarga, aguatero. Solo digo. 138 00:09:05,542 --> 00:09:06,667 ¿De dónde lo sacaste? 139 00:09:09,125 --> 00:09:10,542 Me lo compraron en Estambul. 140 00:09:10,625 --> 00:09:12,500 Estos libros no valen nada. 141 00:09:13,083 --> 00:09:15,333 Los escriben fraudes que venden magia… 142 00:09:15,417 --> 00:09:17,375 No estoy de acuerdo, padre. 143 00:09:17,875 --> 00:09:21,417 Muchos métodos que usamos hoy se originan en sus tradiciones. 144 00:09:21,500 --> 00:09:25,583 Hijo, no lo cuestiono. Solo me pregunto si lees un libro sincero. 145 00:09:25,667 --> 00:09:29,083 Sé por qué pides estos libros en Estambul, 146 00:09:29,167 --> 00:09:30,250 pero está bien. 147 00:09:31,333 --> 00:09:32,333 ¿Por qué? 148 00:09:33,625 --> 00:09:36,750 Para hallar un rastro del Libro de la resurrección. 149 00:09:36,833 --> 00:09:37,833 ¿Me equivoco? 150 00:09:40,417 --> 00:09:41,417 Ziya. 151 00:09:41,500 --> 00:09:44,583 ¿Serás un mocoso malcriado que persigue leyendas 152 00:09:44,667 --> 00:09:46,250 o un médico sensato? 153 00:09:46,750 --> 00:09:48,833 Deja de buscar ese libro. 154 00:09:48,917 --> 00:09:50,667 No existe. Es una mentira. 155 00:09:50,750 --> 00:09:52,292 ¿Y si es la verdad? 156 00:09:55,792 --> 00:09:58,083 ¿Quieres que te muestre la verdad? 157 00:09:58,167 --> 00:09:59,875 Dado que vas a ser médico, 158 00:10:00,542 --> 00:10:02,708 ven conmigo y ve la verdad. 159 00:10:09,542 --> 00:10:13,125 No los ofendan. No los miren a la cara. 160 00:10:16,292 --> 00:10:17,750 Ahí. 161 00:10:19,083 --> 00:10:20,833 Nunca quisimos traerlos 162 00:10:21,458 --> 00:10:23,500 para que no tuvieran pesadillas. 163 00:10:24,250 --> 00:10:28,083 La señora Ofelya era nuestra vecina. Un rostro tan bonito como la luna. 164 00:10:28,167 --> 00:10:29,625 Cuando contrajo lepra, 165 00:10:29,708 --> 00:10:31,250 la trajeron aquí 166 00:10:31,917 --> 00:10:33,417 con los demás. 167 00:10:36,542 --> 00:10:38,875 - Bienvenido, señor Muzaffer. - Gracias. 168 00:10:39,375 --> 00:10:41,042 - Gülfem. - La entregaré yo. 169 00:10:42,167 --> 00:10:44,125 - ¿Cómo va todo? - ¡Señora Ofelya! 170 00:10:44,208 --> 00:10:45,500 Soy yo. Gülfem. 171 00:10:51,375 --> 00:10:52,375 ¿Gülfem? 172 00:10:53,333 --> 00:10:55,375 Mi querida. 173 00:10:56,083 --> 00:10:58,417 Mi fiel vecina. 174 00:10:58,917 --> 00:11:00,958 Bienvenida. Qué bueno verte. 175 00:11:01,458 --> 00:11:03,917 Mi querida. 176 00:11:05,542 --> 00:11:07,292 Le traje comida. 177 00:11:07,375 --> 00:11:09,458 Y Muzaffer hizo un ungüento nuevo. 178 00:11:09,542 --> 00:11:13,625 Dice que es diferente. Más potente. Espero que le alivie el dolor. 179 00:11:14,458 --> 00:11:15,542 ¿Él es Ziya? 180 00:11:17,333 --> 00:11:21,125 Mi niño. Era muy pequeño. Pero ha crecido mucho. 181 00:11:21,625 --> 00:11:23,792 Ojalá no hubieras traído al niño. 182 00:11:25,917 --> 00:11:27,542 ¿Y ella es Asiye? 183 00:11:28,042 --> 00:11:29,583 Me habías hablado de ella. 184 00:11:34,833 --> 00:11:37,167 ¡No, no! ¡Detente, hijo mío! 185 00:11:37,250 --> 00:11:39,292 - Ziya, ¿qué haces? - No me toques. 186 00:11:39,375 --> 00:11:41,792 - ¡Ziya! - Suéltame, mi querido. 187 00:11:41,875 --> 00:11:43,958 - ¡Ziya! - Suéltame, querido. 188 00:11:47,417 --> 00:11:48,833 ¡Ziya! 189 00:11:49,458 --> 00:11:52,000 "No se propaga al tacto". ¡Como si no lo supiera! 190 00:11:52,083 --> 00:11:54,750 Lo que no quieres que toque es nuestra impotencia. 191 00:11:54,833 --> 00:11:56,500 ¿Qué podemos hacer? 192 00:11:56,583 --> 00:11:59,417 ¡Hago todo lo que puedo! ¡Les doy medicinas! 193 00:11:59,500 --> 00:12:03,292 Pero es en vano. Las medicinas solo prolongan su agonía. 194 00:12:03,375 --> 00:12:06,500 Hay que hallar nuevos inventos. ¿Lo habías pensado? 195 00:12:06,583 --> 00:12:09,333 ¿Qué has hecho para mejorar tu profesión, padre? 196 00:12:09,417 --> 00:12:11,292 Ziya, ya basta. Es suficiente. 197 00:12:11,375 --> 00:12:14,792 Sabes que nuestro padre es el mejor médico de la ciudad. 198 00:12:15,292 --> 00:12:17,000 Ojalá fuera valiente también. 199 00:12:29,042 --> 00:12:31,500 Papá pregunta si te lavaste las manos con jabón. 200 00:12:31,583 --> 00:12:33,833 Dice que te frotes esto hasta los codos. 201 00:12:33,917 --> 00:12:35,292 Ya lo hice. 202 00:12:36,125 --> 00:12:38,708 ¿Se fueron los pacientes? ¿Papá halló un remedio? 203 00:12:38,792 --> 00:12:42,375 ¡Ziya! Cuanto más creces, más arrogante te vuelves. 204 00:12:42,458 --> 00:12:46,333 Deja de tratar a todos como si fueran tontos. 205 00:12:48,750 --> 00:12:52,833 Debes bajar y disculparte con tu papá por lo que pasó. 206 00:12:57,042 --> 00:12:58,292 Me disculpo contigo. 207 00:12:59,417 --> 00:13:00,708 Por molestarte. 208 00:13:03,667 --> 00:13:04,542 Vamos, Ziya. 209 00:13:05,125 --> 00:13:06,125 Hazlo por mí. 210 00:13:11,208 --> 00:13:13,042 Ziya. Vamos, basta. 211 00:13:13,125 --> 00:13:14,125 ¡Ziya! 212 00:13:17,333 --> 00:13:22,917 Gülfem, ¿lavas la ropa tan tarde? Hay tres calderos encendidos en la cocina. 213 00:13:23,000 --> 00:13:24,708 El pozo está casi seco. 214 00:13:24,792 --> 00:13:26,500 Nos alcanzará hasta mañana. 215 00:13:26,583 --> 00:13:28,500 Pensamos ir a Gökçepınar mañana. 216 00:13:34,042 --> 00:13:35,500 Padre, lo siento. 217 00:13:38,542 --> 00:13:40,500 No todos los caprichos son malos, 218 00:13:40,583 --> 00:13:43,208 pero te lastimarán si no te contienes. 219 00:13:43,292 --> 00:13:46,208 Padre, no es un capricho. Es el deseo de aprender. 220 00:13:46,750 --> 00:13:49,875 Aprenderás. Ten paciencia. En la escuela de medicina… 221 00:13:51,042 --> 00:13:52,583 ¿Ahora quién es? 222 00:13:53,083 --> 00:13:54,625 Espero que todo esté bien. 223 00:13:57,917 --> 00:14:00,833 Doctor, mi hijo. Le sale por ambos lados. 224 00:14:00,917 --> 00:14:03,458 A los vecinos también. Todos están enfermos. 225 00:14:03,542 --> 00:14:05,375 - Por Dios, apúrese. - Ya voy. 226 00:14:06,083 --> 00:14:07,458 - Anúncielo en la calle. - Sí. 227 00:14:07,542 --> 00:14:11,792 Traigan aquí a quienes tengan fuerzas. No puedo ir casa por casa. ¡Ya! 228 00:14:11,875 --> 00:14:13,458 - Padre, ¿voy? - Apúrate. 229 00:14:13,542 --> 00:14:15,542 - ¡Viene el doctor! - ¿Es la peste otra vez? 230 00:14:15,625 --> 00:14:17,292 Que Dios nos ayude. 231 00:14:17,375 --> 00:14:19,875 - ¡Todos a la clínica! - Ziya, ten cuidado. 232 00:14:21,542 --> 00:14:22,625 No te preocupes. 233 00:14:48,167 --> 00:14:50,000 ¡El doctor está aquí! 234 00:14:50,083 --> 00:14:52,583 - ¡Ya llegó! - A un lado. 235 00:14:52,667 --> 00:14:53,625 Debe ser cólera. 236 00:14:53,708 --> 00:14:55,375 No lo sabemos. Cúbrete la cara. 237 00:14:55,458 --> 00:14:58,750 El cólera no se transmite por el tacto, sino por el agua y la comida. 238 00:14:58,833 --> 00:15:00,125 ¡Cúbrete la cara! 239 00:15:00,875 --> 00:15:02,000 ¿Y el alcalde? 240 00:15:02,750 --> 00:15:05,375 ¿Dónde se esconde ahora ese sinvergüenza? 241 00:15:05,458 --> 00:15:06,542 Avisen al municipio 242 00:15:06,625 --> 00:15:09,042 que mi medicina para el cólera quizá no baste. 243 00:15:09,125 --> 00:15:10,333 ¿Está bien? ¡Vamos! 244 00:15:10,417 --> 00:15:13,042 Ziya, explica la situación mientras trabajo. 245 00:15:13,125 --> 00:15:14,417 Ya sé. 246 00:15:14,500 --> 00:15:16,292 ¡Atención! ¡Atención! 247 00:15:16,375 --> 00:15:18,375 ¡Hiervan el agua antes de beberla! 248 00:15:18,458 --> 00:15:21,917 ¡Es muy posible que sea un brote de cólera! 249 00:15:22,000 --> 00:15:24,167 ¡Hiervan el agua antes de beberla! 250 00:15:24,250 --> 00:15:26,875 ¡Se contagia rápido! ¡Se esparce rápido! 251 00:15:26,958 --> 00:15:29,125 Los síntomas son dolor de estómago, 252 00:15:29,208 --> 00:15:32,042 náuseas, diarrea y vómitos. 253 00:15:32,125 --> 00:15:34,833 Se deshidratarán. Deben beber mucha agua. 254 00:15:34,917 --> 00:15:39,167 ¡Pero de ningún modo deben beber agua que no esté hervida! 255 00:15:39,250 --> 00:15:42,875 ¡La clínica está abierta! Mi padre Muzaffer trabajará toda la noche. 256 00:15:42,958 --> 00:15:46,417 ¡Quienes puedan deben traer sinapismo a la clínica! 257 00:15:46,500 --> 00:15:48,667 ¡Tenemos poca medicina! ¡No bastará! 258 00:15:48,750 --> 00:15:50,875 ¡Deben beber mucha agua! 259 00:15:50,958 --> 00:15:53,042 ¡Los pozos están contaminados! 260 00:15:57,667 --> 00:15:59,542 ¿Dónde está el alcalde? 261 00:16:26,458 --> 00:16:28,583 - ¿Mamá? - Asiye, no entres. 262 00:16:29,083 --> 00:16:32,083 Estoy muy cansada de ayer. Déjame descansar un poco. 263 00:16:32,167 --> 00:16:34,958 Te entiendo, mamá. Descansa. 264 00:16:35,042 --> 00:16:38,583 Ve a ver a los demás. Llévales comida de la cocina. 265 00:16:38,667 --> 00:16:41,250 - Deben estar exhaustos. - Por supuesto. 266 00:17:19,208 --> 00:17:22,250 Muzaffer, Gülfem está muy enferma. 267 00:17:23,833 --> 00:17:25,250 Ven, Muzaffer. 268 00:17:25,333 --> 00:17:27,333 Sigan entregando la medicina. 269 00:17:27,417 --> 00:17:28,500 Enseguida regreso. 270 00:17:30,292 --> 00:17:31,917 ¿Por qué, Gülfem? 271 00:17:32,000 --> 00:17:33,833 ¿Por qué no dijiste nada? 272 00:17:34,542 --> 00:17:37,625 Estoy bien. No te preocupes. Tomé la medicina. 273 00:17:38,583 --> 00:17:42,000 Si te preocupabas por mí, no habrías ayudado a los demás. 274 00:17:42,083 --> 00:17:44,500 Habrías corrido hacia mí, como ahora. 275 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 Prepararé una mezcla. 276 00:17:46,708 --> 00:17:47,792 Muzaffer… 277 00:17:50,500 --> 00:17:52,042 ¿Cómo no me di cuenta? 278 00:17:52,667 --> 00:17:55,625 - Ojalá hubiera venido a verte. - Cariño… 279 00:17:57,375 --> 00:17:58,292 ¡Mamá! 280 00:18:00,000 --> 00:18:01,542 Cálmate. Todo está bien. 281 00:18:02,042 --> 00:18:03,750 Estoy bien. Cálmate. 282 00:18:06,458 --> 00:18:10,000 ¿En serio? No dejaré que te pase nada. 283 00:18:10,625 --> 00:18:12,375 Estoy aquí a tu lado. ¿Sí? 284 00:18:12,458 --> 00:18:13,417 - Sí. - No me iré. 285 00:18:13,500 --> 00:18:15,167 Estoy bien. 286 00:18:16,375 --> 00:18:17,417 Ven aquí. 287 00:18:18,542 --> 00:18:19,667 Escúchenme. 288 00:18:20,833 --> 00:18:21,833 Lo sabía. 289 00:18:22,667 --> 00:18:24,042 Todos lo sabíamos. 290 00:18:24,542 --> 00:18:26,542 Ustedes siempre estuvieron juntos. 291 00:18:26,625 --> 00:18:27,917 - Mamá, por favor. - Mamá… 292 00:18:29,333 --> 00:18:31,000 Estaré bien mañana. 293 00:18:32,708 --> 00:18:35,792 Pero deben prometerme una cosa. 294 00:18:40,125 --> 00:18:42,333 ¿Cómo era nuestro juramento? 295 00:18:43,125 --> 00:18:47,000 "Te aferrarás a mí como la vid en el jardín". 296 00:18:47,750 --> 00:18:49,333 De ahora en adelante, 297 00:18:49,958 --> 00:18:51,625 se aferrarán el uno al otro 298 00:18:52,250 --> 00:18:54,792 y nunca se soltarán. 299 00:18:55,875 --> 00:18:56,917 Prométanmelo. 300 00:19:06,542 --> 00:19:09,375 De ahora en adelante, se cuidarán el uno al otro. 301 00:19:12,833 --> 00:19:13,958 ¿Ziya? 302 00:19:14,042 --> 00:19:15,125 Ven, querido. 303 00:19:20,083 --> 00:19:21,083 Eso es. 304 00:19:31,958 --> 00:19:33,542 ¿Qué significa todo esto? 305 00:19:33,625 --> 00:19:36,292 ¿No podemos enterrar a nuestros muertos? 306 00:19:36,375 --> 00:19:38,583 No está permitido. ¿Qué puedo hacer? 307 00:19:38,667 --> 00:19:41,542 Es una orden. Pueden volver más tarde a rezar. 308 00:19:41,625 --> 00:19:43,000 Mi más sentido pésame. 309 00:19:43,083 --> 00:19:45,750 Todos estamos de duelo. Solo hago mi trabajo. 310 00:19:51,667 --> 00:19:55,208 ¡Vamos! ¿Cuál? ¿Cuál es el nuestro? 311 00:20:26,792 --> 00:20:28,083 Nos derrotó. 312 00:20:29,750 --> 00:20:32,083 Toda esa gente, incluida mi madre. 313 00:20:33,542 --> 00:20:36,292 Murieron por una enfermedad ruin. 314 00:20:38,583 --> 00:20:42,125 No puedes agarrarla con las manos ni verla con los ojos, 315 00:20:42,208 --> 00:20:43,625 pero los aniquiló a todos. 316 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 No pudimos hacer nada. 317 00:20:49,750 --> 00:20:51,542 ¿Qué podían hacer, Ziya? 318 00:20:52,333 --> 00:20:53,167 Es el destino. 319 00:20:54,750 --> 00:20:55,750 ¿El destino? 320 00:20:58,792 --> 00:20:59,792 ¡El destino! 321 00:21:00,542 --> 00:21:03,042 ¿Dónde está el destino? ¿Dónde? 322 00:21:03,125 --> 00:21:05,125 ¡Quiero estrangularlo con mis propias manos! 323 00:21:05,875 --> 00:21:08,292 ¿Cómo puede vivir para siempre 324 00:21:08,375 --> 00:21:11,292 mientras tanta gente cae como moscas? 325 00:21:11,375 --> 00:21:13,042 ¿Es justo? ¿Es lo correcto? 326 00:21:13,125 --> 00:21:14,125 ¡Ziya! 327 00:21:14,625 --> 00:21:16,417 Por favor, basta. Te lo ruego. 328 00:21:16,500 --> 00:21:18,750 Estás cometiendo una herejía. 329 00:21:19,500 --> 00:21:21,667 Si es una herejía, entonces yo… 330 00:21:32,792 --> 00:21:34,750 No te dejaré pecar. 331 00:21:42,292 --> 00:21:45,083 Pero eres tú quien ha pecado al besarme. 332 00:21:48,208 --> 00:21:50,000 Dios no juzga a la gente enamorada. 333 00:21:59,667 --> 00:22:02,125 Dios no juzga a la gente enamorada. 334 00:22:04,750 --> 00:22:07,458 Vamos, hijo. Abre los ojos. 335 00:22:09,292 --> 00:22:13,042 "Señor, me interesa mucho El libro de la Resurrección 336 00:22:13,125 --> 00:22:15,583 que mencionó en su carta anterior. 337 00:22:16,375 --> 00:22:20,042 Reunámonos donde usted diga el día que yo llegue a Estambul. 338 00:22:20,542 --> 00:22:22,667 Espero su pronta respuesta. 339 00:22:23,292 --> 00:22:24,417 Saludos cordiales". 340 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Mi Asiye. 341 00:22:45,917 --> 00:22:50,250 Ojalá pudiera traer la escuela aquí para no tener que dejarte. 342 00:22:50,333 --> 00:22:53,458 No estoy triste. No pienses en mí. 343 00:22:54,417 --> 00:22:57,292 Es decir, piensa en mí, pero de otro modo. 344 00:22:59,083 --> 00:23:01,625 - Cuida a papá y a la abuela. - Descuida. 345 00:23:01,708 --> 00:23:04,500 - Escríbenos a menudo. - Sí. 346 00:23:09,083 --> 00:23:10,292 Vamos, sube. 347 00:23:30,583 --> 00:23:32,542 Erradicaré esa enfermedad, madre. 348 00:23:33,417 --> 00:23:35,458 La que te arrancó de nuestro lado. 349 00:23:37,792 --> 00:23:39,125 Dame tu bendición. 350 00:24:28,500 --> 00:24:32,583 "Querida Asiye: la primera carta que escribo es para ti. 351 00:24:33,292 --> 00:24:37,083 Al abordar el transbordador, contemplé el futuro que me esperaba. 352 00:24:37,625 --> 00:24:41,458 Lo que vi fue un paisaje azul claro, brillante y profundo. 353 00:24:41,958 --> 00:24:44,542 Al igual que el transbordador que navegaba sin esfuerzo, 354 00:24:44,625 --> 00:24:47,292 sentí que sortearía todos los obstáculos 355 00:24:47,375 --> 00:24:49,125 y completaría mi educación. 356 00:24:50,708 --> 00:24:54,708 El cochero que me llevó a mi hotel era un caballero amable. 357 00:24:55,208 --> 00:24:58,833 Me dio información sobre Estambul durante todo el viaje. 358 00:24:58,917 --> 00:25:00,250 Le estoy agradecido. 359 00:25:01,000 --> 00:25:04,208 Llegué a un hotel cerca de la escuela a una hora razonable, 360 00:25:04,292 --> 00:25:05,583 antes de estar muy agotado. 361 00:25:05,667 --> 00:25:09,708 Si sigo teniendo esa suerte, también hallaré una casa para alquilar. 362 00:25:09,792 --> 00:25:11,958 No te preocupes por mí, mi Asiye". 363 00:25:37,542 --> 00:25:39,708 - Un cuarto por esta noche. - Ese es el precio. 364 00:25:51,250 --> 00:25:54,208 El cuarto está al final del pasillo. 365 00:26:19,958 --> 00:26:21,042 Es muy extraño. 366 00:26:21,125 --> 00:26:25,333 Llevamos un año escribiéndonos, pero me quedé sin palabras en persona. 367 00:26:25,417 --> 00:26:28,042 Nuestro representante le envía saludos, Ziya. 368 00:26:28,125 --> 00:26:32,083 Le alegra que una copia del libro llegue a alguien tan distinguido. 369 00:26:32,167 --> 00:26:34,083 Me pidió que se lo dijera. 370 00:26:36,125 --> 00:26:37,625 Muchas gracias. 371 00:26:37,708 --> 00:26:41,333 Espero poder conocerlo en persona algún día. 372 00:26:42,250 --> 00:26:45,458 "Los caballeros de Estambul son tan amables y educados como se dice. 373 00:26:45,542 --> 00:26:47,375 Siempre dispuestos a ayudar". 374 00:27:26,292 --> 00:27:27,292 ¡Mi dinero! 375 00:27:27,792 --> 00:27:29,792 ¡Mi dinero no está! ¡Despierta! 376 00:27:29,875 --> 00:27:31,375 ¿Dónde está ese hombre? 377 00:27:31,458 --> 00:27:34,292 Mi pequeño príncipe. 378 00:27:34,375 --> 00:27:37,583 ¿Qué pasa? ¿Tu esposo se divorció de ti? 379 00:27:39,458 --> 00:27:41,833 ¿De qué hablas? ¡Mi dinero no está! 380 00:27:42,708 --> 00:27:45,042 Era para mis gastos escolares. 381 00:27:45,542 --> 00:27:48,667 ¿Adónde fue ese hombre? ¡Escribió que se llamaba Fuat! 382 00:27:48,750 --> 00:27:50,750 Basta. ¿Cómo podría saberlo? 383 00:27:50,833 --> 00:27:53,458 Si tú no conoces a tu amante, yo tampoco. 384 00:27:54,000 --> 00:27:55,208 Maldito. 385 00:27:55,292 --> 00:27:57,458 ¿Ambos conspiraron contra mí? 386 00:27:59,208 --> 00:28:00,958 ¡Oye! 387 00:28:03,667 --> 00:28:05,583 ¡Suéltenme! ¡Sinvergüenzas! 388 00:28:05,667 --> 00:28:07,083 - ¡Suéltenme! - ¡Fuera! 389 00:28:08,875 --> 00:28:09,958 "Mi Asiye… 390 00:28:10,500 --> 00:28:14,000 Me dijeron que algunas calles se iluminan con electricidad de noche. 391 00:28:15,292 --> 00:28:19,375 Mi nombre significa 'luz' y lo veo en una lámpara eléctrica". 392 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 ¡Está encendida! 393 00:28:22,292 --> 00:28:25,000 "Así como el sol ilumina toda oscuridad, 394 00:28:25,083 --> 00:28:27,125 también lo hará tu Ziya. 395 00:28:27,208 --> 00:28:30,583 Será una luz para la gente. Superará todas las dificultades". 396 00:28:37,042 --> 00:28:38,708 ¡Atención! 397 00:28:38,792 --> 00:28:42,250 ¡Corté a mi madre! ¡Corté a mi padre! 398 00:28:42,333 --> 00:28:44,583 ¿Alguien quiere pelear conmigo? 399 00:28:46,208 --> 00:28:48,292 ESCUELA IMPERIAL DE MEDICINA 400 00:28:53,292 --> 00:28:55,042 "No te preocupes por mí. 401 00:28:55,125 --> 00:28:59,083 Ten pensamientos positivos. Solo hay una cosa que no puedo superar. 402 00:28:59,583 --> 00:29:01,083 Mi añoranza por ti. 403 00:29:01,167 --> 00:29:03,500 Sueño con reunirme contigo. Tu Ziya". 404 00:29:45,083 --> 00:29:48,417 Escúchenme con atención. 405 00:29:50,125 --> 00:29:53,292 Estudien todo lo que digo. 406 00:29:53,833 --> 00:29:55,458 Habrá un examen la próxima semana. 407 00:30:05,208 --> 00:30:06,333 ¿Está loco? 408 00:30:25,292 --> 00:30:26,375 ¡Abra la puerta! 409 00:30:28,667 --> 00:30:30,208 ¡Abra la puerta, señor! 410 00:30:50,250 --> 00:30:52,042 "Vi que me mirabas". 411 00:32:17,500 --> 00:32:19,125 EL LIBRO DE LA RESURRECCIÓN 412 00:32:52,667 --> 00:32:54,583 Darwin, quédate quieto. 413 00:37:02,500 --> 00:37:07,500 Subtítulos: Patricia Rosemberg