1
00:00:14,875 --> 00:00:16,292
ESTA ES UNA OBRA DE FANTASÍA,
2
00:00:16,375 --> 00:00:18,458
PERO FANTASEAR ES HUMANO.
3
00:00:22,292 --> 00:00:25,417
¿Has pensado en por qué la gente
les teme a los muertos vivientes?
4
00:00:26,958 --> 00:00:28,875
La gente no le teme a la muerte.
5
00:00:29,375 --> 00:00:31,417
Ya sabe que existe.
6
00:00:32,042 --> 00:00:36,583
Le teme a que los muertos vivientes
empiecen a hablar.
7
00:00:37,167 --> 00:00:41,542
Porque podrían decir
que no hay nada después de la muerte.
8
00:00:53,917 --> 00:00:55,750
¿Cómo están los muchachos?
9
00:00:55,833 --> 00:00:58,333
Están cansados, capitán. Estamos cansados.
10
00:00:59,083 --> 00:01:01,750
Pararemos antes de que oscurezca.
Un último esfuerzo.
11
00:01:02,542 --> 00:01:03,833
¡Perseveren!
12
00:01:03,917 --> 00:01:08,292
Armaremos las carpas antes del anochecer.
El tesoro nos espera tras esa montaña.
13
00:01:08,792 --> 00:01:12,208
- Apóyense el uno al otro. Ayúdense.
- ¡Vamos!
14
00:01:12,292 --> 00:01:13,375
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
15
00:01:13,458 --> 00:01:14,417
¡Vamos!
16
00:01:14,500 --> 00:01:17,292
BASADA EN LA NOVELA FRANKENSTEIN
DE MARY SHELLEY.
17
00:01:32,125 --> 00:01:38,458
LA CRIATURA DE ÇAĞAN IRMAK
18
00:01:41,375 --> 00:01:43,833
- ¿Qué comeremos?
- Agradece que hay fuego.
19
00:01:43,917 --> 00:01:46,625
Quizá no pasemos frío,
pero tenemos hambre.
20
00:02:02,625 --> 00:02:03,875
Tome, capitán.
21
00:02:04,375 --> 00:02:07,167
Pensamos que hallaríamos aves o ciervos,
22
00:02:07,250 --> 00:02:08,708
pero no hay nada.
23
00:02:08,792 --> 00:02:10,375
Este lugar está maldito.
24
00:02:15,458 --> 00:02:18,500
No dejes que nadie
se acerque por un rato, cocinero.
25
00:02:37,333 --> 00:02:39,417
Estoy harto de la comida disecada.
26
00:02:40,167 --> 00:02:41,208
Buen Dios…
27
00:02:47,792 --> 00:02:50,292
¡Que Dios nos salve! ¿Quién eres tú?
28
00:02:50,375 --> 00:02:51,458
¡Osman! ¡Muharrem!
29
00:02:51,542 --> 00:02:52,792
- ¡Rápido!
- ¿Qué pasa?
30
00:02:52,875 --> 00:02:55,000
- ¡Rápido!
- Por Dios Santo…
31
00:02:56,667 --> 00:02:58,208
Cúrenlo.
32
00:03:00,125 --> 00:03:01,958
¿Quién eres? ¿Qué es esto?
33
00:03:02,042 --> 00:03:04,417
- ¿Quién eres? ¡Espera!
- ¿Qué pasa?
34
00:03:05,958 --> 00:03:06,792
¿Quién era?
35
00:03:10,250 --> 00:03:12,417
- Toma.
- Tenía la cara quemada.
36
00:03:12,917 --> 00:03:15,625
¿Qué fue eso? ¿Ese era el diablo?
37
00:03:16,667 --> 00:03:17,750
Lugar maldito.
38
00:03:17,833 --> 00:03:19,083
¡Era un demonio!
39
00:03:19,167 --> 00:03:20,417
¡Cállense!
40
00:03:20,500 --> 00:03:22,750
No teman. Ustedes no son así.
41
00:03:22,833 --> 00:03:24,417
¿Un demonio? ¡Claro!
42
00:03:24,500 --> 00:03:27,458
Seguramente era un loco o un fugitivo.
43
00:03:27,542 --> 00:03:28,958
No es un loco.
44
00:03:29,042 --> 00:03:30,625
- Creo que habló.
- ¡Shh!
45
00:03:31,125 --> 00:03:33,500
¿Y quién es? ¿Quién eres tú, hermano?
46
00:03:33,583 --> 00:03:36,375
Soy Ziya.
47
00:03:37,458 --> 00:03:38,625
Yo lo resucité.
48
00:03:38,708 --> 00:03:40,792
- Que Dios lo perdone.
- Dios mío.
49
00:03:40,875 --> 00:03:42,125
Que Dios no permita…
50
00:03:43,292 --> 00:03:44,500
Déjenme ir.
51
00:03:45,208 --> 00:03:48,083
Asiye. Asiye…
52
00:03:48,167 --> 00:03:52,417
Asiye pensará que eres sucio.
Mira estas manos. Están asquerosas.
53
00:03:53,833 --> 00:03:56,375
- Quédate quieto.
- ¡El cuello está muy apretado, mamá!
54
00:03:56,958 --> 00:03:59,500
Está bien. No te ahorcará.
55
00:04:00,000 --> 00:04:02,875
Resiste
o los invitados pensarán mal de nosotros.
56
00:04:03,875 --> 00:04:06,000
¿Y qué? Es una niña.
57
00:04:06,083 --> 00:04:08,333
¿Qué clase de invitada es esa?
58
00:04:12,333 --> 00:04:13,542
Mi niña desafortunada.
59
00:04:13,625 --> 00:04:15,833
Dios decide la muerte,
pero al ser tan jóvenes…
60
00:04:15,917 --> 00:04:17,417
Cinco por ocho son 40.
61
00:04:17,500 --> 00:04:19,208
Cinco por nueve es 45.
62
00:04:19,292 --> 00:04:21,250
- Cinco por diez es 50.
- Llegaron.
63
00:04:21,333 --> 00:04:22,583
- Gülümser.
- Adelante.
64
00:04:22,667 --> 00:04:24,750
- Bienvenidos. Pasen.
- Ven, Hüsnü.
65
00:04:24,833 --> 00:04:26,500
- Llegan tarde.
- Deben tener frío.
66
00:04:26,583 --> 00:04:29,167
Perdóneme. La rueda se salió en el camino.
67
00:04:29,250 --> 00:04:30,917
Pasen. No hacía falta.
68
00:04:31,000 --> 00:04:33,667
- De nuestro jardín.
- Que Dios le dé mucho verde.
69
00:04:33,750 --> 00:04:36,708
- ¿Ella es Asiye?
- Qué ojos hermosos.
70
00:04:36,792 --> 00:04:40,167
Ziya, ¿por qué te escondes?
Besa la mano del tío Hüsnü.
71
00:04:40,250 --> 00:04:42,917
Las niñas son difíciles de criar.
Y más en un pueblito.
72
00:04:43,000 --> 00:04:45,500
Su difunta madre no tenía familia,
como yo.
73
00:04:45,583 --> 00:04:46,708
Descuida, Hüsnü.
74
00:04:46,792 --> 00:04:48,292
- ¡Papá!
- Eres de los nuestros.
75
00:04:48,375 --> 00:04:50,875
Dios no nos dio más hijos después de Ziya.
76
00:04:50,958 --> 00:04:53,708
Los dos crecerán como hermanos.
77
00:05:01,625 --> 00:05:03,625
Abajo. Y arriba.
78
00:05:03,708 --> 00:05:05,333
Abajo.
79
00:05:05,417 --> 00:05:06,417
Y arriba.
80
00:05:06,500 --> 00:05:08,375
Abajo. Y arriba. Muy bien.
81
00:05:08,458 --> 00:05:13,000
El corazón hace circular
la sangre en nuestros cuerpos.
82
00:05:18,833 --> 00:05:22,167
Todos miren el pizarrón.
83
00:05:22,250 --> 00:05:25,042
Este es el oeste y ese es el este.
84
00:05:25,542 --> 00:05:26,500
¿Entendido?
85
00:05:27,208 --> 00:05:29,208
¡Son incansables!
86
00:05:29,292 --> 00:05:31,583
¡Escalan esa montaña
persiguiendo una mentira!
87
00:05:31,667 --> 00:05:33,375
¡No hay ningún tesoro ahí!
88
00:05:33,458 --> 00:05:35,750
¡Ya se los dije muchas veces!
89
00:05:36,917 --> 00:05:39,125
¡Qué hombre más ignorante! ¡Por Dios!
90
00:05:39,208 --> 00:05:40,792
Que Dios me ayude.
91
00:05:40,875 --> 00:05:44,917
Este pie está congelado. Se ha necrosado.
¡Tenemos que amputarlo!
92
00:05:45,000 --> 00:05:46,417
¡No, doctor! ¡Por favor!
93
00:05:48,458 --> 00:05:49,708
Ziya, sal.
94
00:05:50,833 --> 00:05:52,375
- Quiero quedarme.
- ¡Sal!
95
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
No me hagas enojar más.
96
00:05:54,333 --> 00:05:56,958
No se queden ahí.
Sujétenle los brazos y las piernas.
97
00:05:57,042 --> 00:05:58,833
¡Dejen de mirar y acérquense!
98
00:05:58,917 --> 00:06:00,542
Sujétenlo.
99
00:06:00,625 --> 00:06:02,875
Tenían que escalar esa montaña.
100
00:06:03,458 --> 00:06:04,458
¡Sujétenlo!
101
00:06:15,667 --> 00:06:16,500
Mira, Asiye.
102
00:06:16,583 --> 00:06:21,083
Creemos que la manzana está muerta,
pero es una fuente de vida para otra cosa.
103
00:06:21,167 --> 00:06:23,417
El gusano la comerá,
se enterrará en la tierra
104
00:06:23,500 --> 00:06:25,833
y será fertilizante para el suelo.
105
00:06:25,917 --> 00:06:29,333
Y la semilla de esta fruta
dará un nuevo árbol.
106
00:06:30,167 --> 00:06:32,167
La naturaleza
está en circulación perpetua.
107
00:06:32,250 --> 00:06:35,500
Entonces, la muerte
es incurable solo para los humanos.
108
00:06:35,583 --> 00:06:37,000
¿Por qué lo dices?
109
00:06:37,083 --> 00:06:41,583
También enterramos a mi mamá,
pero la Tierra no dio a luz a otra madre.
110
00:06:45,208 --> 00:06:46,292
Lo hará.
111
00:06:48,875 --> 00:06:50,083
Juro que lo hará.
112
00:06:51,542 --> 00:06:52,375
Lo hará…
113
00:06:53,167 --> 00:06:54,250
Asiye.
114
00:06:55,375 --> 00:06:56,375
Lo hará…
115
00:07:01,083 --> 00:07:02,083
Asiye…
116
00:07:04,500 --> 00:07:05,750
Te lo juro.
117
00:07:07,708 --> 00:07:09,083
Lo hará.
118
00:07:17,375 --> 00:07:19,625
Te digo que moriremos de hambre.
119
00:07:19,708 --> 00:07:23,042
Daría mi parte del tesoro por un bocado.
Maldita sea.
120
00:07:35,583 --> 00:07:36,542
Vamos, hijo.
121
00:07:37,500 --> 00:07:38,500
Abre los ojos.
122
00:07:47,958 --> 00:07:49,542
Bien. Ahora el otro pie.
123
00:08:10,500 --> 00:08:12,500
¡Asiye! ¡No corras, querida!
124
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Se ha vuelto un marimacho.
125
00:08:16,750 --> 00:08:17,667
¡Aguatero!
126
00:08:17,750 --> 00:08:19,500
Eres muy insolente.
127
00:08:20,000 --> 00:08:21,750
La gente empezará a hablar.
128
00:08:22,250 --> 00:08:24,375
Deberían ocuparse de sus asuntos, madre.
129
00:08:24,958 --> 00:08:28,667
Eres demasiado blanda con ellos, hija.
En serio.
130
00:08:29,792 --> 00:08:33,333
¡Fresca del arroyo! ¡Llegó el aguatero!
131
00:08:33,417 --> 00:08:36,042
Mira cómo se la traga. Ahora yo tengo sed.
132
00:08:36,542 --> 00:08:38,375
Se nos terminó el agua.
133
00:08:39,500 --> 00:08:42,375
Aguatero, venga, por favor.
134
00:08:44,875 --> 00:08:46,708
Veamos qué es esta vez.
135
00:08:47,833 --> 00:08:49,167
Viértala aquí.
136
00:08:49,250 --> 00:08:52,167
Los métodos místicos de curación.
137
00:09:02,458 --> 00:09:05,042
Tu agua es amarga, aguatero. Solo digo.
138
00:09:05,542 --> 00:09:06,667
¿De dónde lo sacaste?
139
00:09:09,125 --> 00:09:10,542
Me lo compraron en Estambul.
140
00:09:10,625 --> 00:09:12,500
Estos libros no valen nada.
141
00:09:13,083 --> 00:09:15,333
Los escriben fraudes que venden magia…
142
00:09:15,417 --> 00:09:17,375
No estoy de acuerdo, padre.
143
00:09:17,875 --> 00:09:21,417
Muchos métodos que usamos hoy
se originan en sus tradiciones.
144
00:09:21,500 --> 00:09:25,583
Hijo, no lo cuestiono.
Solo me pregunto si lees un libro sincero.
145
00:09:25,667 --> 00:09:29,083
Sé por qué pides estos libros en Estambul,
146
00:09:29,167 --> 00:09:30,250
pero está bien.
147
00:09:31,333 --> 00:09:32,333
¿Por qué?
148
00:09:33,625 --> 00:09:36,750
Para hallar
un rastro del Libro de la resurrección.
149
00:09:36,833 --> 00:09:37,833
¿Me equivoco?
150
00:09:40,417 --> 00:09:41,417
Ziya.
151
00:09:41,500 --> 00:09:44,583
¿Serás un mocoso malcriado
que persigue leyendas
152
00:09:44,667 --> 00:09:46,250
o un médico sensato?
153
00:09:46,750 --> 00:09:48,833
Deja de buscar ese libro.
154
00:09:48,917 --> 00:09:50,667
No existe. Es una mentira.
155
00:09:50,750 --> 00:09:52,292
¿Y si es la verdad?
156
00:09:55,792 --> 00:09:58,083
¿Quieres que te muestre la verdad?
157
00:09:58,167 --> 00:09:59,875
Dado que vas a ser médico,
158
00:10:00,542 --> 00:10:02,708
ven conmigo y ve la verdad.
159
00:10:09,542 --> 00:10:13,125
No los ofendan. No los miren a la cara.
160
00:10:16,292 --> 00:10:17,750
Ahí.
161
00:10:19,083 --> 00:10:20,833
Nunca quisimos traerlos
162
00:10:21,458 --> 00:10:23,500
para que no tuvieran pesadillas.
163
00:10:24,250 --> 00:10:28,083
La señora Ofelya era nuestra vecina.
Un rostro tan bonito como la luna.
164
00:10:28,167 --> 00:10:29,625
Cuando contrajo lepra,
165
00:10:29,708 --> 00:10:31,250
la trajeron aquí
166
00:10:31,917 --> 00:10:33,417
con los demás.
167
00:10:36,542 --> 00:10:38,875
- Bienvenido, señor Muzaffer.
- Gracias.
168
00:10:39,375 --> 00:10:41,042
- Gülfem.
- La entregaré yo.
169
00:10:42,167 --> 00:10:44,125
- ¿Cómo va todo?
- ¡Señora Ofelya!
170
00:10:44,208 --> 00:10:45,500
Soy yo. Gülfem.
171
00:10:51,375 --> 00:10:52,375
¿Gülfem?
172
00:10:53,333 --> 00:10:55,375
Mi querida.
173
00:10:56,083 --> 00:10:58,417
Mi fiel vecina.
174
00:10:58,917 --> 00:11:00,958
Bienvenida. Qué bueno verte.
175
00:11:01,458 --> 00:11:03,917
Mi querida.
176
00:11:05,542 --> 00:11:07,292
Le traje comida.
177
00:11:07,375 --> 00:11:09,458
Y Muzaffer hizo un ungüento nuevo.
178
00:11:09,542 --> 00:11:13,625
Dice que es diferente. Más potente.
Espero que le alivie el dolor.
179
00:11:14,458 --> 00:11:15,542
¿Él es Ziya?
180
00:11:17,333 --> 00:11:21,125
Mi niño. Era muy pequeño.
Pero ha crecido mucho.
181
00:11:21,625 --> 00:11:23,792
Ojalá no hubieras traído al niño.
182
00:11:25,917 --> 00:11:27,542
¿Y ella es Asiye?
183
00:11:28,042 --> 00:11:29,583
Me habías hablado de ella.
184
00:11:34,833 --> 00:11:37,167
¡No, no! ¡Detente, hijo mío!
185
00:11:37,250 --> 00:11:39,292
- Ziya, ¿qué haces?
- No me toques.
186
00:11:39,375 --> 00:11:41,792
- ¡Ziya!
- Suéltame, mi querido.
187
00:11:41,875 --> 00:11:43,958
- ¡Ziya!
- Suéltame, querido.
188
00:11:47,417 --> 00:11:48,833
¡Ziya!
189
00:11:49,458 --> 00:11:52,000
"No se propaga al tacto".
¡Como si no lo supiera!
190
00:11:52,083 --> 00:11:54,750
Lo que no quieres que toque
es nuestra impotencia.
191
00:11:54,833 --> 00:11:56,500
¿Qué podemos hacer?
192
00:11:56,583 --> 00:11:59,417
¡Hago todo lo que puedo!
¡Les doy medicinas!
193
00:11:59,500 --> 00:12:03,292
Pero es en vano.
Las medicinas solo prolongan su agonía.
194
00:12:03,375 --> 00:12:06,500
Hay que hallar nuevos inventos.
¿Lo habías pensado?
195
00:12:06,583 --> 00:12:09,333
¿Qué has hecho
para mejorar tu profesión, padre?
196
00:12:09,417 --> 00:12:11,292
Ziya, ya basta. Es suficiente.
197
00:12:11,375 --> 00:12:14,792
Sabes que nuestro padre
es el mejor médico de la ciudad.
198
00:12:15,292 --> 00:12:17,000
Ojalá fuera valiente también.
199
00:12:29,042 --> 00:12:31,500
Papá pregunta
si te lavaste las manos con jabón.
200
00:12:31,583 --> 00:12:33,833
Dice que te frotes esto hasta los codos.
201
00:12:33,917 --> 00:12:35,292
Ya lo hice.
202
00:12:36,125 --> 00:12:38,708
¿Se fueron los pacientes?
¿Papá halló un remedio?
203
00:12:38,792 --> 00:12:42,375
¡Ziya! Cuanto más creces,
más arrogante te vuelves.
204
00:12:42,458 --> 00:12:46,333
Deja de tratar a todos
como si fueran tontos.
205
00:12:48,750 --> 00:12:52,833
Debes bajar y disculparte con tu papá
por lo que pasó.
206
00:12:57,042 --> 00:12:58,292
Me disculpo contigo.
207
00:12:59,417 --> 00:13:00,708
Por molestarte.
208
00:13:03,667 --> 00:13:04,542
Vamos, Ziya.
209
00:13:05,125 --> 00:13:06,125
Hazlo por mí.
210
00:13:11,208 --> 00:13:13,042
Ziya. Vamos, basta.
211
00:13:13,125 --> 00:13:14,125
¡Ziya!
212
00:13:17,333 --> 00:13:22,917
Gülfem, ¿lavas la ropa tan tarde?
Hay tres calderos encendidos en la cocina.
213
00:13:23,000 --> 00:13:24,708
El pozo está casi seco.
214
00:13:24,792 --> 00:13:26,500
Nos alcanzará hasta mañana.
215
00:13:26,583 --> 00:13:28,500
Pensamos ir a Gökçepınar mañana.
216
00:13:34,042 --> 00:13:35,500
Padre, lo siento.
217
00:13:38,542 --> 00:13:40,500
No todos los caprichos son malos,
218
00:13:40,583 --> 00:13:43,208
pero te lastimarán si no te contienes.
219
00:13:43,292 --> 00:13:46,208
Padre, no es un capricho.
Es el deseo de aprender.
220
00:13:46,750 --> 00:13:49,875
Aprenderás. Ten paciencia.
En la escuela de medicina…
221
00:13:51,042 --> 00:13:52,583
¿Ahora quién es?
222
00:13:53,083 --> 00:13:54,625
Espero que todo esté bien.
223
00:13:57,917 --> 00:14:00,833
Doctor, mi hijo. Le sale por ambos lados.
224
00:14:00,917 --> 00:14:03,458
A los vecinos también.
Todos están enfermos.
225
00:14:03,542 --> 00:14:05,375
- Por Dios, apúrese.
- Ya voy.
226
00:14:06,083 --> 00:14:07,458
- Anúncielo en la calle.
- Sí.
227
00:14:07,542 --> 00:14:11,792
Traigan aquí a quienes tengan fuerzas.
No puedo ir casa por casa. ¡Ya!
228
00:14:11,875 --> 00:14:13,458
- Padre, ¿voy?
- Apúrate.
229
00:14:13,542 --> 00:14:15,542
- ¡Viene el doctor!
- ¿Es la peste otra vez?
230
00:14:15,625 --> 00:14:17,292
Que Dios nos ayude.
231
00:14:17,375 --> 00:14:19,875
- ¡Todos a la clínica!
- Ziya, ten cuidado.
232
00:14:21,542 --> 00:14:22,625
No te preocupes.
233
00:14:48,167 --> 00:14:50,000
¡El doctor está aquí!
234
00:14:50,083 --> 00:14:52,583
- ¡Ya llegó!
- A un lado.
235
00:14:52,667 --> 00:14:53,625
Debe ser cólera.
236
00:14:53,708 --> 00:14:55,375
No lo sabemos. Cúbrete la cara.
237
00:14:55,458 --> 00:14:58,750
El cólera no se transmite por el tacto,
sino por el agua y la comida.
238
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
¡Cúbrete la cara!
239
00:15:00,875 --> 00:15:02,000
¿Y el alcalde?
240
00:15:02,750 --> 00:15:05,375
¿Dónde se esconde ahora ese sinvergüenza?
241
00:15:05,458 --> 00:15:06,542
Avisen al municipio
242
00:15:06,625 --> 00:15:09,042
que mi medicina para el cólera
quizá no baste.
243
00:15:09,125 --> 00:15:10,333
¿Está bien? ¡Vamos!
244
00:15:10,417 --> 00:15:13,042
Ziya, explica la situación
mientras trabajo.
245
00:15:13,125 --> 00:15:14,417
Ya sé.
246
00:15:14,500 --> 00:15:16,292
¡Atención! ¡Atención!
247
00:15:16,375 --> 00:15:18,375
¡Hiervan el agua antes de beberla!
248
00:15:18,458 --> 00:15:21,917
¡Es muy posible
que sea un brote de cólera!
249
00:15:22,000 --> 00:15:24,167
¡Hiervan el agua antes de beberla!
250
00:15:24,250 --> 00:15:26,875
¡Se contagia rápido! ¡Se esparce rápido!
251
00:15:26,958 --> 00:15:29,125
Los síntomas son dolor de estómago,
252
00:15:29,208 --> 00:15:32,042
náuseas, diarrea y vómitos.
253
00:15:32,125 --> 00:15:34,833
Se deshidratarán. Deben beber mucha agua.
254
00:15:34,917 --> 00:15:39,167
¡Pero de ningún modo
deben beber agua que no esté hervida!
255
00:15:39,250 --> 00:15:42,875
¡La clínica está abierta!
Mi padre Muzaffer trabajará toda la noche.
256
00:15:42,958 --> 00:15:46,417
¡Quienes puedan
deben traer sinapismo a la clínica!
257
00:15:46,500 --> 00:15:48,667
¡Tenemos poca medicina! ¡No bastará!
258
00:15:48,750 --> 00:15:50,875
¡Deben beber mucha agua!
259
00:15:50,958 --> 00:15:53,042
¡Los pozos están contaminados!
260
00:15:57,667 --> 00:15:59,542
¿Dónde está el alcalde?
261
00:16:26,458 --> 00:16:28,583
- ¿Mamá?
- Asiye, no entres.
262
00:16:29,083 --> 00:16:32,083
Estoy muy cansada de ayer.
Déjame descansar un poco.
263
00:16:32,167 --> 00:16:34,958
Te entiendo, mamá. Descansa.
264
00:16:35,042 --> 00:16:38,583
Ve a ver a los demás.
Llévales comida de la cocina.
265
00:16:38,667 --> 00:16:41,250
- Deben estar exhaustos.
- Por supuesto.
266
00:17:19,208 --> 00:17:22,250
Muzaffer, Gülfem está muy enferma.
267
00:17:23,833 --> 00:17:25,250
Ven, Muzaffer.
268
00:17:25,333 --> 00:17:27,333
Sigan entregando la medicina.
269
00:17:27,417 --> 00:17:28,500
Enseguida regreso.
270
00:17:30,292 --> 00:17:31,917
¿Por qué, Gülfem?
271
00:17:32,000 --> 00:17:33,833
¿Por qué no dijiste nada?
272
00:17:34,542 --> 00:17:37,625
Estoy bien. No te preocupes.
Tomé la medicina.
273
00:17:38,583 --> 00:17:42,000
Si te preocupabas por mí,
no habrías ayudado a los demás.
274
00:17:42,083 --> 00:17:44,500
Habrías corrido hacia mí, como ahora.
275
00:17:44,583 --> 00:17:46,208
Prepararé una mezcla.
276
00:17:46,708 --> 00:17:47,792
Muzaffer…
277
00:17:50,500 --> 00:17:52,042
¿Cómo no me di cuenta?
278
00:17:52,667 --> 00:17:55,625
- Ojalá hubiera venido a verte.
- Cariño…
279
00:17:57,375 --> 00:17:58,292
¡Mamá!
280
00:18:00,000 --> 00:18:01,542
Cálmate. Todo está bien.
281
00:18:02,042 --> 00:18:03,750
Estoy bien. Cálmate.
282
00:18:06,458 --> 00:18:10,000
¿En serio? No dejaré que te pase nada.
283
00:18:10,625 --> 00:18:12,375
Estoy aquí a tu lado. ¿Sí?
284
00:18:12,458 --> 00:18:13,417
- Sí.
- No me iré.
285
00:18:13,500 --> 00:18:15,167
Estoy bien.
286
00:18:16,375 --> 00:18:17,417
Ven aquí.
287
00:18:18,542 --> 00:18:19,667
Escúchenme.
288
00:18:20,833 --> 00:18:21,833
Lo sabía.
289
00:18:22,667 --> 00:18:24,042
Todos lo sabíamos.
290
00:18:24,542 --> 00:18:26,542
Ustedes siempre estuvieron juntos.
291
00:18:26,625 --> 00:18:27,917
- Mamá, por favor.
- Mamá…
292
00:18:29,333 --> 00:18:31,000
Estaré bien mañana.
293
00:18:32,708 --> 00:18:35,792
Pero deben prometerme una cosa.
294
00:18:40,125 --> 00:18:42,333
¿Cómo era nuestro juramento?
295
00:18:43,125 --> 00:18:47,000
"Te aferrarás a mí
como la vid en el jardín".
296
00:18:47,750 --> 00:18:49,333
De ahora en adelante,
297
00:18:49,958 --> 00:18:51,625
se aferrarán el uno al otro
298
00:18:52,250 --> 00:18:54,792
y nunca se soltarán.
299
00:18:55,875 --> 00:18:56,917
Prométanmelo.
300
00:19:06,542 --> 00:19:09,375
De ahora en adelante,
se cuidarán el uno al otro.
301
00:19:12,833 --> 00:19:13,958
¿Ziya?
302
00:19:14,042 --> 00:19:15,125
Ven, querido.
303
00:19:20,083 --> 00:19:21,083
Eso es.
304
00:19:31,958 --> 00:19:33,542
¿Qué significa todo esto?
305
00:19:33,625 --> 00:19:36,292
¿No podemos enterrar a nuestros muertos?
306
00:19:36,375 --> 00:19:38,583
No está permitido. ¿Qué puedo hacer?
307
00:19:38,667 --> 00:19:41,542
Es una orden.
Pueden volver más tarde a rezar.
308
00:19:41,625 --> 00:19:43,000
Mi más sentido pésame.
309
00:19:43,083 --> 00:19:45,750
Todos estamos de duelo.
Solo hago mi trabajo.
310
00:19:51,667 --> 00:19:55,208
¡Vamos! ¿Cuál? ¿Cuál es el nuestro?
311
00:20:26,792 --> 00:20:28,083
Nos derrotó.
312
00:20:29,750 --> 00:20:32,083
Toda esa gente, incluida mi madre.
313
00:20:33,542 --> 00:20:36,292
Murieron por una enfermedad ruin.
314
00:20:38,583 --> 00:20:42,125
No puedes agarrarla con las manos
ni verla con los ojos,
315
00:20:42,208 --> 00:20:43,625
pero los aniquiló a todos.
316
00:20:46,125 --> 00:20:48,125
No pudimos hacer nada.
317
00:20:49,750 --> 00:20:51,542
¿Qué podían hacer, Ziya?
318
00:20:52,333 --> 00:20:53,167
Es el destino.
319
00:20:54,750 --> 00:20:55,750
¿El destino?
320
00:20:58,792 --> 00:20:59,792
¡El destino!
321
00:21:00,542 --> 00:21:03,042
¿Dónde está el destino? ¿Dónde?
322
00:21:03,125 --> 00:21:05,125
¡Quiero estrangularlo
con mis propias manos!
323
00:21:05,875 --> 00:21:08,292
¿Cómo puede vivir para siempre
324
00:21:08,375 --> 00:21:11,292
mientras tanta gente cae como moscas?
325
00:21:11,375 --> 00:21:13,042
¿Es justo? ¿Es lo correcto?
326
00:21:13,125 --> 00:21:14,125
¡Ziya!
327
00:21:14,625 --> 00:21:16,417
Por favor, basta. Te lo ruego.
328
00:21:16,500 --> 00:21:18,750
Estás cometiendo una herejía.
329
00:21:19,500 --> 00:21:21,667
Si es una herejía, entonces yo…
330
00:21:32,792 --> 00:21:34,750
No te dejaré pecar.
331
00:21:42,292 --> 00:21:45,083
Pero eres tú quien ha pecado al besarme.
332
00:21:48,208 --> 00:21:50,000
Dios no juzga a la gente enamorada.
333
00:21:59,667 --> 00:22:02,125
Dios no juzga a la gente enamorada.
334
00:22:04,750 --> 00:22:07,458
Vamos, hijo. Abre los ojos.
335
00:22:09,292 --> 00:22:13,042
"Señor, me interesa mucho
El libro de la Resurrección
336
00:22:13,125 --> 00:22:15,583
que mencionó en su carta anterior.
337
00:22:16,375 --> 00:22:20,042
Reunámonos donde usted diga
el día que yo llegue a Estambul.
338
00:22:20,542 --> 00:22:22,667
Espero su pronta respuesta.
339
00:22:23,292 --> 00:22:24,417
Saludos cordiales".
340
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Mi Asiye.
341
00:22:45,917 --> 00:22:50,250
Ojalá pudiera traer la escuela aquí
para no tener que dejarte.
342
00:22:50,333 --> 00:22:53,458
No estoy triste. No pienses en mí.
343
00:22:54,417 --> 00:22:57,292
Es decir, piensa en mí, pero de otro modo.
344
00:22:59,083 --> 00:23:01,625
- Cuida a papá y a la abuela.
- Descuida.
345
00:23:01,708 --> 00:23:04,500
- Escríbenos a menudo.
- Sí.
346
00:23:09,083 --> 00:23:10,292
Vamos, sube.
347
00:23:30,583 --> 00:23:32,542
Erradicaré esa enfermedad, madre.
348
00:23:33,417 --> 00:23:35,458
La que te arrancó de nuestro lado.
349
00:23:37,792 --> 00:23:39,125
Dame tu bendición.
350
00:24:28,500 --> 00:24:32,583
"Querida Asiye:
la primera carta que escribo es para ti.
351
00:24:33,292 --> 00:24:37,083
Al abordar el transbordador,
contemplé el futuro que me esperaba.
352
00:24:37,625 --> 00:24:41,458
Lo que vi fue un paisaje azul claro,
brillante y profundo.
353
00:24:41,958 --> 00:24:44,542
Al igual que el transbordador
que navegaba sin esfuerzo,
354
00:24:44,625 --> 00:24:47,292
sentí que sortearía todos los obstáculos
355
00:24:47,375 --> 00:24:49,125
y completaría mi educación.
356
00:24:50,708 --> 00:24:54,708
El cochero que me llevó a mi hotel
era un caballero amable.
357
00:24:55,208 --> 00:24:58,833
Me dio información sobre Estambul
durante todo el viaje.
358
00:24:58,917 --> 00:25:00,250
Le estoy agradecido.
359
00:25:01,000 --> 00:25:04,208
Llegué a un hotel cerca de la escuela
a una hora razonable,
360
00:25:04,292 --> 00:25:05,583
antes de estar muy agotado.
361
00:25:05,667 --> 00:25:09,708
Si sigo teniendo esa suerte,
también hallaré una casa para alquilar.
362
00:25:09,792 --> 00:25:11,958
No te preocupes por mí, mi Asiye".
363
00:25:37,542 --> 00:25:39,708
- Un cuarto por esta noche.
- Ese es el precio.
364
00:25:51,250 --> 00:25:54,208
El cuarto está al final del pasillo.
365
00:26:19,958 --> 00:26:21,042
Es muy extraño.
366
00:26:21,125 --> 00:26:25,333
Llevamos un año escribiéndonos,
pero me quedé sin palabras en persona.
367
00:26:25,417 --> 00:26:28,042
Nuestro representante
le envía saludos, Ziya.
368
00:26:28,125 --> 00:26:32,083
Le alegra que una copia del libro
llegue a alguien tan distinguido.
369
00:26:32,167 --> 00:26:34,083
Me pidió que se lo dijera.
370
00:26:36,125 --> 00:26:37,625
Muchas gracias.
371
00:26:37,708 --> 00:26:41,333
Espero poder conocerlo en persona
algún día.
372
00:26:42,250 --> 00:26:45,458
"Los caballeros de Estambul
son tan amables y educados como se dice.
373
00:26:45,542 --> 00:26:47,375
Siempre dispuestos a ayudar".
374
00:27:26,292 --> 00:27:27,292
¡Mi dinero!
375
00:27:27,792 --> 00:27:29,792
¡Mi dinero no está! ¡Despierta!
376
00:27:29,875 --> 00:27:31,375
¿Dónde está ese hombre?
377
00:27:31,458 --> 00:27:34,292
Mi pequeño príncipe.
378
00:27:34,375 --> 00:27:37,583
¿Qué pasa? ¿Tu esposo se divorció de ti?
379
00:27:39,458 --> 00:27:41,833
¿De qué hablas? ¡Mi dinero no está!
380
00:27:42,708 --> 00:27:45,042
Era para mis gastos escolares.
381
00:27:45,542 --> 00:27:48,667
¿Adónde fue ese hombre?
¡Escribió que se llamaba Fuat!
382
00:27:48,750 --> 00:27:50,750
Basta. ¿Cómo podría saberlo?
383
00:27:50,833 --> 00:27:53,458
Si tú no conoces a tu amante, yo tampoco.
384
00:27:54,000 --> 00:27:55,208
Maldito.
385
00:27:55,292 --> 00:27:57,458
¿Ambos conspiraron contra mí?
386
00:27:59,208 --> 00:28:00,958
¡Oye!
387
00:28:03,667 --> 00:28:05,583
¡Suéltenme! ¡Sinvergüenzas!
388
00:28:05,667 --> 00:28:07,083
- ¡Suéltenme!
- ¡Fuera!
389
00:28:08,875 --> 00:28:09,958
"Mi Asiye…
390
00:28:10,500 --> 00:28:14,000
Me dijeron que algunas calles
se iluminan con electricidad de noche.
391
00:28:15,292 --> 00:28:19,375
Mi nombre significa 'luz'
y lo veo en una lámpara eléctrica".
392
00:28:19,458 --> 00:28:22,208
¡Está encendida!
393
00:28:22,292 --> 00:28:25,000
"Así como el sol ilumina toda oscuridad,
394
00:28:25,083 --> 00:28:27,125
también lo hará tu Ziya.
395
00:28:27,208 --> 00:28:30,583
Será una luz para la gente.
Superará todas las dificultades".
396
00:28:37,042 --> 00:28:38,708
¡Atención!
397
00:28:38,792 --> 00:28:42,250
¡Corté a mi madre! ¡Corté a mi padre!
398
00:28:42,333 --> 00:28:44,583
¿Alguien quiere pelear conmigo?
399
00:28:46,208 --> 00:28:48,292
ESCUELA IMPERIAL DE MEDICINA
400
00:28:53,292 --> 00:28:55,042
"No te preocupes por mí.
401
00:28:55,125 --> 00:28:59,083
Ten pensamientos positivos.
Solo hay una cosa que no puedo superar.
402
00:28:59,583 --> 00:29:01,083
Mi añoranza por ti.
403
00:29:01,167 --> 00:29:03,500
Sueño con reunirme contigo. Tu Ziya".
404
00:29:45,083 --> 00:29:48,417
Escúchenme con atención.
405
00:29:50,125 --> 00:29:53,292
Estudien todo lo que digo.
406
00:29:53,833 --> 00:29:55,458
Habrá un examen la próxima semana.
407
00:30:05,208 --> 00:30:06,333
¿Está loco?
408
00:30:25,292 --> 00:30:26,375
¡Abra la puerta!
409
00:30:28,667 --> 00:30:30,208
¡Abra la puerta, señor!
410
00:30:50,250 --> 00:30:52,042
"Vi que me mirabas".
411
00:32:17,500 --> 00:32:19,125
EL LIBRO DE LA RESURRECCIÓN
412
00:32:52,667 --> 00:32:54,583
Darwin, quédate quieto.
413
00:37:02,500 --> 00:37:07,500
Subtítulos: Patricia Rosemberg