1 00:00:38,208 --> 00:00:39,167 La máquina. 2 00:00:39,250 --> 00:00:42,958 "UN ALMA SE LEVANTARÁ DE ENTRE LOS MUERTOS" 3 00:00:43,042 --> 00:00:44,292 No le pasó nada. 4 00:00:45,083 --> 00:00:47,792 Estaba ahí, intacta, como si se burlara de mí. 5 00:00:47,875 --> 00:00:50,125 Como si una armadura divina, 6 00:00:50,208 --> 00:00:52,750 una fuerza desconocida la hubiera protegido. 7 00:00:52,833 --> 00:00:54,167 Como si tuviera ojos 8 00:00:54,667 --> 00:00:58,042 y me mirara desde lejos, sonriendo como un bastardo malcriado. 9 00:00:58,625 --> 00:01:02,250 Por primera vez en mi vida, sentí la presencia del diablo. 10 00:01:02,750 --> 00:01:06,042 Como si estuviera escondido en un rincón esa habitación 11 00:01:06,125 --> 00:01:09,000 y me susurrara al oído: "El juego no terminó. 12 00:01:09,500 --> 00:01:10,875 Tu calvario ahora comienza". 13 00:01:17,292 --> 00:01:18,833 El libro tiene 81 páginas. 14 00:01:18,917 --> 00:01:21,375 La página 81 está en blanco. 15 00:01:21,875 --> 00:01:22,708 ¿Qué significa? 16 00:01:23,958 --> 00:01:26,042 Abre la mano derecha. 17 00:01:26,125 --> 00:01:29,708 Mira las líneas de la palma. 18 00:01:30,208 --> 00:01:32,417 ¿Qué dice ahí? Dieciocho. 19 00:01:32,500 --> 00:01:33,667 Dieciocho. 20 00:01:33,750 --> 00:01:35,750 Ahora abre la mano izquierda. 21 00:01:35,833 --> 00:01:37,125 ¿Qué dice ahí? 22 00:01:37,208 --> 00:01:39,292 Ochenta y uno. 23 00:01:39,375 --> 00:01:40,417 Ochenta y uno. 24 00:01:40,500 --> 00:01:43,083 Júntalas. ¿Qué obtienes? 25 00:01:43,667 --> 00:01:44,750 Noventa y nueve. 26 00:01:44,833 --> 00:01:45,875 Muy bien. 27 00:01:45,958 --> 00:01:52,208 "Dios tiene 99 nombres", dice el libro. 28 00:01:52,292 --> 00:01:54,208 ¿Entiendes ahora 29 00:01:54,792 --> 00:01:58,667 por qué abrimos las manos cuando rezamos 30 00:01:59,500 --> 00:02:01,208 o hacemos el salah? 31 00:02:01,792 --> 00:02:05,417 El Creador ha grabado sus 99 nombres 32 00:02:05,500 --> 00:02:07,792 en las palmas de nuestras manos. 33 00:02:07,875 --> 00:02:10,042 Antes de que naciéramos. ¿Ves? 34 00:02:10,125 --> 00:02:11,917 Los grabó en nuestras manos. 35 00:02:12,000 --> 00:02:13,708 Los grabó en nuestras manos. 36 00:02:13,792 --> 00:02:15,458 Los grabó en nuestras manos. 37 00:02:15,958 --> 00:02:17,625 Los grabó en nuestras manos. 38 00:02:17,708 --> 00:02:19,167 Los grabó… 39 00:02:19,250 --> 00:02:20,542 en mis manos. 40 00:02:20,625 --> 00:02:22,833 Terminó el libro en la página 80 41 00:02:23,333 --> 00:02:25,750 y la página 81 está en blanco. 42 00:02:26,625 --> 00:02:27,625 Fue a propósito. 43 00:02:28,333 --> 00:02:30,708 ¡Porque la suma de los dos 44 00:02:31,208 --> 00:02:32,708 da 99! 45 00:02:34,375 --> 00:02:35,750 La página en blanco significa… 46 00:02:37,750 --> 00:02:38,958 un nuevo nacimiento… 47 00:02:40,542 --> 00:02:41,875 y una nueva vida. 48 00:02:42,375 --> 00:02:44,500 "El remedio que viene de las palmas. 49 00:02:44,583 --> 00:02:48,250 Las palmas son las que dan y reciben". 50 00:02:49,542 --> 00:02:51,167 Las palmas… 51 00:02:51,250 --> 00:02:54,458 "Una luz golpeará la máquina y un alma ascenderá de entre los muertos. 52 00:02:54,542 --> 00:02:56,958 Un alma más fuerte que nunca. 53 00:02:57,042 --> 00:03:02,125 Una luz que bloqueó el camino de los que la seguirían". 54 00:03:08,125 --> 00:03:10,833 "Una luz que bloqueó el camino 55 00:03:11,417 --> 00:03:13,208 de los que la seguirían". 56 00:03:14,458 --> 00:03:16,417 Había que darle una paliza. 57 00:03:16,917 --> 00:03:20,667 Era rebelde incluso al nacer. Nació con los pies hacia adelante. 58 00:03:20,750 --> 00:03:23,458 Desgarró a su madre cuando salió, 59 00:03:23,542 --> 00:03:24,958 cubierto de sangre. 60 00:03:25,042 --> 00:03:28,333 Por eso la pobre Gülfem no pudo tener más hijos. 61 00:03:28,417 --> 00:03:30,083 Y no los tendrá. 62 00:03:30,667 --> 00:03:35,542 "Una luz que bloqueó el camino de los que la seguirían". 63 00:03:43,333 --> 00:03:47,417 Desgarré el útero de mi madre. Bloqueé el camino de los que seguirían. 64 00:03:47,500 --> 00:03:49,167 ¡Soy único! 65 00:03:49,250 --> 00:03:52,292 ¡Esa luz soy yo! ¡Soy yo! 66 00:03:52,375 --> 00:03:55,250 ¡No importa si me amas o me destierras! 67 00:03:55,333 --> 00:03:57,500 ¡Esa luz soy yo! ¡Soy yo! 68 00:03:59,625 --> 00:04:02,250 Yo te crearé, yo te haré existir de nuevo. 69 00:04:02,333 --> 00:04:03,667 Renacerás de tus cenizas, 70 00:04:04,500 --> 00:04:06,167 como un ave fénix. 71 00:04:10,625 --> 00:04:12,125 Como un ave fénix. 72 00:04:20,292 --> 00:04:21,125 Buen día. 73 00:04:22,250 --> 00:04:23,667 Buen día. Gracias. 74 00:04:37,792 --> 00:04:40,042 ¡Asiye! ¿Quién es, niña? 75 00:04:40,542 --> 00:04:43,167 Era Gülnihal. Me invitó a beber café. 76 00:04:43,250 --> 00:04:45,542 ¿Por qué no lo beben aquí? 77 00:04:45,625 --> 00:04:47,250 Se fue tras decírmelo. 78 00:04:47,333 --> 00:04:48,708 Ella sí que es rara. 79 00:04:48,792 --> 00:04:51,625 Muy bien. Ve. Podrán conversar. 80 00:04:51,708 --> 00:04:54,875 - Has descuidado a tus amistades. - Muy bien. 81 00:04:55,375 --> 00:04:58,000 No le diré a mi familia sobre la carta. 82 00:05:00,875 --> 00:05:01,833 Oye. 83 00:05:02,333 --> 00:05:04,292 Cuéntame. ¿Qué te escribió? 84 00:05:04,375 --> 00:05:07,208 Quiero saber cómo arden de deseo los hombres. 85 00:05:07,708 --> 00:05:09,250 Es lo de siempre. 86 00:05:09,333 --> 00:05:11,333 Él escribió "Mi querida: 87 00:05:11,417 --> 00:05:14,833 Es como si la parte del cuerpo donde tengo corazón desapareciera sin ti. 88 00:05:14,917 --> 00:05:18,708 Tengo los brazos como muñones y un veneno amargo en mi estómago. 89 00:05:18,792 --> 00:05:20,625 Cuando respiro, los pulmones…" 90 00:05:20,708 --> 00:05:22,375 Ya basta. Me das náuseas. 91 00:05:22,458 --> 00:05:24,750 ¿Por qué suena como un vendedor de vísceras? 92 00:05:24,833 --> 00:05:27,833 Parece que los hombres arden internamente. 93 00:05:27,917 --> 00:05:32,167 Ay, querida. Que los bomberos apaguen el fuego de Ziya. 94 00:05:33,833 --> 00:05:35,500 Adonde el fuego arda 95 00:05:35,583 --> 00:05:38,708 es adonde iremos. 96 00:05:38,792 --> 00:05:44,375 Adonde el fuego arda es adonde iremos. 97 00:05:54,125 --> 00:05:54,958 Ya falta poco. 98 00:06:16,458 --> 00:06:20,208 "Las palmas son las que dan y reciben". 99 00:06:32,125 --> 00:06:33,417 ¡Levántate! 100 00:06:33,500 --> 00:06:35,625 ¡Levántate! 101 00:06:38,417 --> 00:06:40,417 ¿No basta? ¡Haz que baste! 102 00:06:41,125 --> 00:06:44,000 ¿Qué más quieres? ¿Mi vida? 103 00:07:27,875 --> 00:07:33,542 LA CRIATURA 104 00:08:45,708 --> 00:08:48,000 ¿Qué pasó después? 105 00:08:50,333 --> 00:08:53,542 Capitán, lléveme afuera, bajo el sol. 106 00:09:19,500 --> 00:09:20,667 ¿Por qué? 107 00:09:21,458 --> 00:09:23,083 ¿Para qué? 108 00:09:23,917 --> 00:09:25,625 ¿Qué fuego me quemó? 109 00:09:27,125 --> 00:09:29,125 ¿Por qué renuncié a este mundo? 110 00:09:32,042 --> 00:09:33,375 ¿A esta belleza, 111 00:09:34,917 --> 00:09:36,000 a esta vida? 112 00:09:37,458 --> 00:09:38,542 ¿Por qué estás triste? 113 00:09:39,292 --> 00:09:40,333 Eres muy joven. 114 00:09:40,417 --> 00:09:42,708 ¿Qué pasó? ¿Qué sucedió? 115 00:09:43,208 --> 00:09:46,500 Todo tiene solución. Excepto la muerte. 116 00:11:07,000 --> 00:11:08,125 Profesor… 117 00:11:08,875 --> 00:11:10,083 Suélteme. 118 00:11:10,917 --> 00:11:11,875 ¿Me oye? 119 00:11:20,750 --> 00:11:22,583 Sé que le duele. 120 00:11:23,958 --> 00:11:26,958 Suélteme. Le traeré ungüento. 121 00:11:27,042 --> 00:11:29,167 Por favor, suélteme. 122 00:11:29,958 --> 00:11:30,958 Vamos. 123 00:11:43,125 --> 00:11:46,417 Una vez que desaparecieron la sensación de intoxicación y triunfo, 124 00:11:46,500 --> 00:11:48,208 traté de pensar con claridad. 125 00:11:49,958 --> 00:11:51,333 No sabía 126 00:11:52,042 --> 00:11:54,000 qué había revivido, a qué le había dado vida 127 00:11:54,583 --> 00:11:56,583 o de dónde lo había traído. 128 00:11:59,125 --> 00:12:00,250 Sin darme cuenta, 129 00:12:01,958 --> 00:12:03,542 mi lengua se adelantó 130 00:12:04,250 --> 00:12:06,083 y dejé de llamarlo İhsan. 131 00:12:12,833 --> 00:12:14,333 Esto te quitará el dolor. 132 00:12:15,667 --> 00:12:17,917 Está bien. Tranquilo. 133 00:12:20,833 --> 00:12:22,375 ¡No! ¿Qué haces? 134 00:12:23,083 --> 00:12:24,708 No es comida. Es ungüento. 135 00:12:25,833 --> 00:12:27,458 Cielos. Tienes hambre. 136 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 Yo también. 137 00:12:30,500 --> 00:12:32,542 Déjame deshacerme del otro. 138 00:12:33,042 --> 00:12:34,333 No te comas el ungüento. 139 00:13:52,250 --> 00:13:53,333 Lo que me faltaba. 140 00:13:54,625 --> 00:13:57,208 Ven aquí. Vamos afuera. 141 00:14:44,500 --> 00:14:46,125 - Gracias, hijo. - Gracias. 142 00:14:46,208 --> 00:14:47,625 Que Dios te bendiga. 143 00:15:00,583 --> 00:15:01,833 Toma, bebe esto. 144 00:15:10,333 --> 00:15:12,833 No. ¡No te toques! 145 00:15:13,542 --> 00:15:15,375 Sé que te duele. 146 00:15:16,500 --> 00:15:17,625 Pero se te pasará. 147 00:15:18,500 --> 00:15:19,875 No te preocupes. 148 00:15:22,625 --> 00:15:25,417 ¿Qué pasa? ¿Por qué me miras así? 149 00:15:27,292 --> 00:15:28,583 ¿No me reconoces? 150 00:15:33,208 --> 00:15:34,042 Soy yo, Ziya. 151 00:15:41,167 --> 00:15:42,000 ¿Y tú? 152 00:15:49,042 --> 00:15:50,833 Vamos. Habla. 153 00:15:51,583 --> 00:15:53,125 Habla. Di algo. 154 00:15:53,625 --> 00:15:54,625 Di tu nombre. 155 00:15:56,167 --> 00:15:57,375 Di cualquier cosa. 156 00:15:59,708 --> 00:16:02,458 Deja de mirarme y habla. ¡Vamos, habla! 157 00:16:15,458 --> 00:16:17,458 Ven. ¿Sí? 158 00:16:18,167 --> 00:16:20,917 Eso es. Sí recuerdas. 159 00:16:21,417 --> 00:16:24,000 Debe haber algún recuerdo de İhsan ahí. 160 00:16:24,500 --> 00:16:27,083 Escondido en tu cerebro, en tu mente. 161 00:16:27,583 --> 00:16:29,875 Irás recordando de a poco. 162 00:16:33,417 --> 00:16:34,417 Mira. 163 00:16:38,458 --> 00:16:40,625 Eso es. No tengas miedo. 164 00:16:42,000 --> 00:16:43,208 Recordar te dolerá. 165 00:16:43,292 --> 00:16:47,500 Pero por suerte estabas detrás de la máquina. 166 00:16:47,583 --> 00:16:48,792 Te protegió. 167 00:16:51,667 --> 00:16:52,667 La cara… 168 00:16:54,583 --> 00:16:55,917 Te dolerá. 169 00:16:56,417 --> 00:16:57,500 Te vas a asustar, 170 00:16:57,583 --> 00:16:59,708 pero, mira, tu cuerpo está intacto. 171 00:17:00,958 --> 00:17:01,958 Vamos. 172 00:17:02,500 --> 00:17:04,917 Mira. Tú construiste esta máquina. 173 00:17:05,875 --> 00:17:07,042 Lo logramos juntos. 174 00:17:07,750 --> 00:17:09,333 Yo te ayudé. 175 00:17:10,417 --> 00:17:13,042 ¿Sí? Trata de recordar. 176 00:17:14,125 --> 00:17:15,208 Vamos, recuerda. 177 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 Por Dios. 178 00:17:33,417 --> 00:17:34,417 ¿Qué pasó? 179 00:17:38,458 --> 00:17:39,458 ¿Qué pasa? 180 00:17:51,542 --> 00:17:52,542 No… 181 00:17:53,125 --> 00:17:54,167 ¿En serio? 182 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 ¿Qué pasa? 183 00:18:39,333 --> 00:18:40,875 ¿Por qué tienes miedo? 184 00:18:40,958 --> 00:18:42,583 ¿Por qué tienes miedo? 185 00:18:45,917 --> 00:18:47,500 ¡Suéltame! 186 00:18:59,250 --> 00:19:00,250 No puede ser. 187 00:19:01,333 --> 00:19:03,542 No es posible. 188 00:19:31,833 --> 00:19:36,167 Me preguntaba cuántas maletas más vas a empacar. 189 00:19:36,250 --> 00:19:39,375 Son camisas limpias y ropa interior para Ziya, padre. 190 00:19:40,250 --> 00:19:42,417 No las traeremos de vuelta. 191 00:19:42,500 --> 00:19:44,917 Y traeremos a las sucias. 192 00:19:45,000 --> 00:19:47,667 Bueno, si no puede lavarlas ahí… 193 00:19:47,750 --> 00:19:50,042 Seguro que conoció a una mujer. 194 00:19:50,125 --> 00:19:52,167 Digo, para la ropa sucia. 195 00:19:52,958 --> 00:19:55,458 Por favor, padre. Te entendí. 196 00:19:57,417 --> 00:19:58,917 ¿Cuál es Yunus? 197 00:19:59,417 --> 00:20:00,750 Es un inquilino aquí. 198 00:20:00,833 --> 00:20:02,917 ¿Sí? Es una posada para solteros. 199 00:20:03,583 --> 00:20:05,208 Los inquilinos abundan. 200 00:20:06,667 --> 00:20:09,000 Tiene el pelo rizado. Es un estudiante. 201 00:20:09,083 --> 00:20:10,958 Va a la escuela de medicina. 202 00:20:11,042 --> 00:20:13,042 Sí. Esa es su habitación. 203 00:20:13,542 --> 00:20:15,792 Pero no vuelvas a venir tan tarde. 204 00:20:15,875 --> 00:20:18,292 No es apropiado. 205 00:20:18,375 --> 00:20:20,125 Visítalo durante el día. 206 00:20:29,583 --> 00:20:30,458 ¿Ziya? 207 00:20:30,542 --> 00:20:33,417 Por fin. ¿Dónde has estado, hermano? 208 00:20:33,500 --> 00:20:36,000 Habría ido a verte, pero creí que no querrías. 209 00:20:36,083 --> 00:20:39,792 Sentiste el terremoto anoche, ¿no? Nos sacudió como una hoja. 210 00:20:39,875 --> 00:20:43,000 Creí que estarías a salvo ahí, ya que nada se derrumbó aquí. 211 00:20:43,083 --> 00:20:45,083 Estaba muy preocupado, hermano. 212 00:20:45,583 --> 00:20:47,250 ¿Qué haces con ese hombre? 213 00:20:47,333 --> 00:20:50,208 - No sabía qué decir en la universidad. - ¿La universidad? 214 00:20:51,667 --> 00:20:54,625 Se acabó. No habrá más clases para mí. 215 00:20:54,708 --> 00:20:56,333 ¿De qué hablas? 216 00:20:56,958 --> 00:20:58,125 Mira, Ziya, 217 00:20:58,208 --> 00:21:01,000 puedes decírmelo, aunque sea algo inmoral. 218 00:21:01,083 --> 00:21:05,333 No soy así. No se lo diré a nadie. No te preocupes. Guardaré tu secreto. 219 00:21:05,833 --> 00:21:07,500 ¿En serio? 220 00:21:10,250 --> 00:21:11,625 ¿Me ayudarás? 221 00:21:12,250 --> 00:21:13,458 ¿Qué te pasó en las manos? 222 00:21:13,958 --> 00:21:17,417 Yunus, hice algo terrible. 223 00:21:19,250 --> 00:21:20,792 ¿Mataste a ese hombre? 224 00:21:50,708 --> 00:21:51,542 ¿Qué diablos? 225 00:21:53,000 --> 00:21:54,500 Ziya… ¡Ziya! 226 00:21:55,125 --> 00:21:56,500 ¿Qué diablos es esto? 227 00:21:56,583 --> 00:21:57,875 Yunus. ¡Yunus! 228 00:22:03,833 --> 00:22:05,750 Yunus, cálmate. 229 00:22:06,667 --> 00:22:07,542 ¡Vamos, Yunus! 230 00:22:18,250 --> 00:22:21,500 Debemos convencer al señor Hamdi de que estuve contigo estas dos noches. 231 00:22:21,583 --> 00:22:23,500 ¿Y el casero? Te vio. 232 00:22:24,083 --> 00:22:27,458 Dile que me hiciste entrar y me ocultaste en tu cuarto. 233 00:22:28,542 --> 00:22:30,750 Que llevaba ahí dos noches cuando me vio. 234 00:22:30,833 --> 00:22:33,000 No lo sé. No importa, Yunus. 235 00:22:33,083 --> 00:22:34,750 No se entrometerá tanto. 236 00:22:36,458 --> 00:22:40,042 Le diremos al señor Hamdi que no estaba aquí durante la explosión, 237 00:22:40,125 --> 00:22:41,917 sino que estaba contigo. 238 00:22:42,000 --> 00:22:43,375 Es el único testigo. 239 00:22:43,458 --> 00:22:46,250 - ¿Y si no nos cree? - Lo obligaré. 240 00:22:48,125 --> 00:22:51,000 Esta casa está muy lejos del barrio más cercano. 241 00:22:51,083 --> 00:22:53,917 Por un tiempo, nadie sabrá que hubo un incendio. 242 00:22:58,583 --> 00:23:00,458 Sí, un incendio. 243 00:23:01,500 --> 00:23:05,000 Lo borrará todo sin dejar rastro. 244 00:23:05,500 --> 00:23:07,875 No habrá ni İhsan ni máquina que hallar. 245 00:23:08,458 --> 00:23:09,458 ¡No lo hagas! 246 00:23:10,042 --> 00:23:13,917 Si dices que lo quemarás no te ayudo. Yo mismo iré a la policía. 247 00:23:14,000 --> 00:23:18,583 - Incluso si está en ese estado… - ¿Estás loco? ¿Por quién me tomas? 248 00:23:19,208 --> 00:23:22,708 No mato gente. No puedo matar a nadie. De ninguna manera. 249 00:23:22,792 --> 00:23:25,083 ¿La policía no buscará el cuerpo quemado de İhsan? 250 00:23:25,167 --> 00:23:27,625 - ¿O sus huesos? - No será necesario. 251 00:23:28,917 --> 00:23:30,458 Hay un cuerpo quemado. 252 00:23:31,958 --> 00:23:32,875 Lo habrá. 253 00:23:34,167 --> 00:23:35,167 Está por allá. 254 00:23:46,083 --> 00:23:47,167 Yunus… 255 00:23:49,292 --> 00:23:50,583 Yunus, cálmate. 256 00:23:55,125 --> 00:23:57,542 ¿Y el profesor İhsan? ¿El que está allí? 257 00:23:57,625 --> 00:24:00,042 - ¿Qué hay de él? - Ahora es otra persona. 258 00:24:00,125 --> 00:24:02,208 Está irreconocible. ¡Lo has visto! 259 00:24:02,917 --> 00:24:05,667 Lo dejaremos en la calle, lo abandonaremos a su suerte. 260 00:24:05,750 --> 00:24:07,583 Sé que es cruel, Yunus, 261 00:24:07,667 --> 00:24:09,875 pero no quería que esto pasara. 262 00:24:10,583 --> 00:24:12,167 En parte, es su culpa. 263 00:24:12,250 --> 00:24:14,625 Yo solo fui un peón en el tablero de ajedrez. 264 00:24:16,500 --> 00:24:18,833 No puedo ayudarlo. No podemos ayudarlo. 265 00:24:18,917 --> 00:24:21,625 No puedo hacer nada, Yunus. Si hubiera… 266 00:24:22,708 --> 00:24:23,708 Estoy exhausto. 267 00:24:29,542 --> 00:24:31,625 Pagaré por mi pecado, sea cual sea. 268 00:24:31,708 --> 00:24:34,292 Dejaré la universidad y volveré a casa. 269 00:24:34,792 --> 00:24:39,458 Quemaré mis esperanzas, mi futuro, todo lo que tengo 270 00:24:39,542 --> 00:24:41,083 junto con esta casa. 271 00:24:46,125 --> 00:24:47,167 Dame el pie. 272 00:24:52,958 --> 00:24:56,625 Ahora es un leproso, un loco que vive en la calle. 273 00:24:56,708 --> 00:24:58,583 Alguien seguramente lo ayudará. 274 00:24:58,667 --> 00:25:02,375 Un hospital, un buen samaritano o la leprosería. 275 00:25:30,292 --> 00:25:31,917 No me convertiré en médico. 276 00:25:32,417 --> 00:25:34,417 Viviré sin la mitad de mi corazón. 277 00:25:34,917 --> 00:25:36,625 Así pagaré por mi pecado. 278 00:25:37,708 --> 00:25:39,417 Si el infierno existe, 279 00:25:40,083 --> 00:25:42,083 este fuego será mi infierno. 280 00:25:44,750 --> 00:25:47,708 No tendré uno, sino dos infiernos, Yunus. 281 00:25:47,792 --> 00:25:48,792 Arderé dos veces, 282 00:25:49,292 --> 00:25:52,958 tanto en este fuego como en el del más allá. 283 00:26:04,375 --> 00:26:05,375 Tranquilo. 284 00:26:10,417 --> 00:26:13,208 Tal vez le temía al dolor que el fuego le causó. 285 00:26:13,708 --> 00:26:15,708 O quizás en esas llamas 286 00:26:15,792 --> 00:26:19,250 vio el lugar del que había regresado, del cual no sabíamos nada. 287 00:26:26,292 --> 00:26:28,750 Pero, en definitiva, İhsan había muerto. 288 00:26:29,625 --> 00:26:31,083 Su corazón se había detenido. 289 00:26:31,167 --> 00:26:33,458 ¿Le preguntaste cómo era el infierno? 290 00:26:33,542 --> 00:26:36,333 Dinos qué debemos hacer para no arder allí. 291 00:26:36,417 --> 00:26:38,583 - Para poder… - Sí. 292 00:26:41,958 --> 00:26:43,917 No habría obtenido una respuesta. 293 00:26:45,458 --> 00:26:48,292 El que resucité había olvidado su nombre. 294 00:26:48,958 --> 00:26:51,875 Lo que había visto o pensado 295 00:26:52,375 --> 00:26:54,083 estaba en su mente. 296 00:26:55,042 --> 00:26:56,625 No te ofendas, hermano, 297 00:26:56,708 --> 00:27:00,292 pero lo que nos contaste se explica con sentido común. 298 00:27:01,042 --> 00:27:04,208 Quizá su corazón se detuvo y el rayo lo reactivó. 299 00:27:04,292 --> 00:27:05,958 No es tan descabellado, ¿no? 300 00:27:07,000 --> 00:27:08,542 Le pasó a mi difunto tío. 301 00:27:08,625 --> 00:27:12,458 Creímos que estaba muerto e íbamos a enterrarlo, pero se movió. 302 00:27:12,542 --> 00:27:14,250 Aterrorizó a la congregación. 303 00:27:14,875 --> 00:27:17,042 Pudo asistir a su propio funeral. 304 00:27:19,958 --> 00:27:23,292 Es posible. Mi padre tuvo casos así. 305 00:27:24,917 --> 00:27:28,000 Pero un día, me contó lo todo. 306 00:27:30,417 --> 00:27:31,792 El propio İhsan. 307 00:27:39,417 --> 00:27:42,917 Incluso hubo una explosión en su jardín hace unos años. 308 00:27:43,000 --> 00:27:44,417 Tenía pólvora por algún motivo. 309 00:27:44,500 --> 00:27:47,083 - ¿Pólvora? - Sí. Barriles de pólvora. 310 00:27:47,167 --> 00:27:49,958 Se rumoreaba que quería quitarse la vida. 311 00:27:55,917 --> 00:27:58,250 Oye. Alto. 312 00:27:59,500 --> 00:28:01,458 Seguiremos a pie. 313 00:28:02,417 --> 00:28:04,167 Vamos. Ven, İhsan. 314 00:28:05,833 --> 00:28:06,833 Eso es. 315 00:28:22,708 --> 00:28:23,708 Perdóname. 316 00:28:30,292 --> 00:28:31,125 Yo… 317 00:28:34,708 --> 00:28:35,792 ¡Perdóname! 318 00:28:41,542 --> 00:28:42,958 No te des vuelta, Yunus. 319 00:28:43,708 --> 00:28:44,792 ¡No te des vuelta! 320 00:28:45,292 --> 00:28:47,208 ¡No lo hagas! ¡No te des vuelta! 321 00:29:04,333 --> 00:29:06,333 Podemos entrar si tienes frío. 322 00:29:06,417 --> 00:29:07,542 No, estoy bien. 323 00:29:07,625 --> 00:29:09,500 ¿No tienes hambre? 324 00:29:09,583 --> 00:29:10,708 Vamos. 325 00:29:10,792 --> 00:29:13,667 No solemos viajar a Estambul, 326 00:29:13,750 --> 00:29:17,750 así que mientras estés con tu padre, deberías hacer que gaste dinero. 327 00:29:18,333 --> 00:29:20,792 ¿No quieres un simid-i halka? 328 00:29:20,875 --> 00:29:21,875 ¡Joven! 329 00:29:21,958 --> 00:29:24,625 ¿Simid-i halka? Ahora le decimos simit. 330 00:29:27,042 --> 00:29:28,958 - Que lo disfrute. - Gracias. 331 00:29:29,667 --> 00:29:34,500 Si veo una tela bonita en un escaparate, ¿me darás dinero para comprar unos metros? 332 00:29:34,583 --> 00:29:36,458 Ya que insistes. 333 00:29:36,542 --> 00:29:39,000 ¿Sí? Muy bien. 334 00:29:39,083 --> 00:29:41,333 Lo que sea para mi niña. 335 00:29:41,417 --> 00:29:42,625 Gracias. 336 00:29:50,125 --> 00:29:52,083 Le explicaré todo al señor Hamdi. 337 00:29:52,167 --> 00:29:53,667 Es el único cabo suelto. 338 00:29:54,167 --> 00:29:57,208 Si cantamos al unísono y logramos convencerlo… 339 00:29:57,292 --> 00:30:00,375 Lo que digo es que debes confirmar lo que yo diga. 340 00:30:03,375 --> 00:30:05,250 - ¿Sí, Yunus? - Claro que sí. 341 00:30:05,333 --> 00:30:07,708 Mi único trabajo es justificarte. 342 00:30:07,792 --> 00:30:10,958 Seguro que ya sabes qué decir, qué historia inventar 343 00:30:11,042 --> 00:30:13,042 y cómo contarlo todo. 344 00:30:13,750 --> 00:30:17,292 Por Dios, Yunus. ¿Te parece que es momento para eso? 345 00:30:17,375 --> 00:30:18,458 Ya te lo dije. 346 00:30:19,000 --> 00:30:20,875 Hazme este último favor. 347 00:30:20,958 --> 00:30:24,625 Luego me iré de aquí. Te lo conté todo. No es mi culpa. 348 00:30:24,708 --> 00:30:28,000 Por supuesto. No es tu culpa. Fue culpa de él. 349 00:30:28,083 --> 00:30:31,667 Fue el miserable loco que abandonamos como a un perro. 350 00:30:31,750 --> 00:30:35,208 Siempre es culpa de otro. Este gran mundo tiene la culpa. 351 00:30:35,292 --> 00:30:38,250 No te entendió ni te siguió el ritmo. Eres el único inocente. 352 00:30:38,333 --> 00:30:41,542 Lo que hice podrá estar mal, pero tú me ayudaste. 353 00:30:41,625 --> 00:30:43,208 Estamos juntos en esto. 354 00:30:43,708 --> 00:30:45,792 Debes saber que si yo caigo… 355 00:30:45,875 --> 00:30:47,875 "Tú caerás conmigo". ¿Es eso? 356 00:30:50,292 --> 00:30:52,625 No hace falta que me amenaces, hermano. 357 00:30:52,708 --> 00:30:54,500 No rompo mis promesas. 358 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 No te preocupes. 359 00:30:57,958 --> 00:31:00,208 De hecho, me alegra que me amenazaras. 360 00:31:00,833 --> 00:31:03,542 Ahora sé exactamente qué clase de persona eres. 361 00:31:23,542 --> 00:31:26,167 Según la hora europea, 362 00:31:26,667 --> 00:31:29,542 salimos de casa a las 5:00 de la mañana. 363 00:31:29,625 --> 00:31:32,333 Ahora son las 9:15. 364 00:31:32,417 --> 00:31:36,000 Añádele unas seis horas. ¿Qué obtenemos? 365 00:31:36,625 --> 00:31:38,167 Las 3:15 de la tarde. 366 00:31:38,250 --> 00:31:39,833 Subiremos al tren en Eminönü 367 00:31:39,917 --> 00:31:42,375 y veremos a Ziya en la universidad cuando salga. 368 00:31:42,458 --> 00:31:46,208 Aunque lleguemos tarde, lo hallaremos en la dirección de la carta. 369 00:31:46,292 --> 00:31:48,625 Y envié un telegrama a la universidad. 370 00:31:48,708 --> 00:31:52,250 Debe saber que estamos yendo. Nos esperará en la entrada. 371 00:31:54,083 --> 00:31:55,083 Así es. 372 00:31:55,167 --> 00:31:57,583 Así que me voy de aquí, señor Hamdi. 373 00:31:57,667 --> 00:31:59,875 Vine a que me dé su bendición. 374 00:32:00,500 --> 00:32:02,375 Por Dios. 375 00:32:02,458 --> 00:32:04,208 Tienes mi bendición, 376 00:32:04,292 --> 00:32:06,250 pero ¿qué pasó, hijo? 377 00:32:06,333 --> 00:32:08,792 Ayer te morías por estudiar. 378 00:32:08,875 --> 00:32:11,917 - Y veo que te recuperaste. - Fuerte como un toro. 379 00:32:13,625 --> 00:32:15,000 Estuvo conmigo estos dos días 380 00:32:15,917 --> 00:32:17,333 y recuperó peso… 381 00:32:18,000 --> 00:32:19,458 ¿Qué opina İhsan? 382 00:32:19,542 --> 00:32:23,042 Deberías hablar con él. No permitirá que dejes tus estudios. 383 00:32:23,125 --> 00:32:25,750 Si pudiera hablar… Habría estado bien. 384 00:32:26,458 --> 00:32:28,542 En parte, ese es el motivo. 385 00:32:29,708 --> 00:32:31,250 Temo acabar como él. 386 00:32:31,333 --> 00:32:33,875 Y no me llevo bien con los profesores. 387 00:32:34,375 --> 00:32:36,500 Ese lugar no es para mí. 388 00:32:36,583 --> 00:32:38,917 - Y verlo a él así… - ¿Así cómo? 389 00:32:40,583 --> 00:32:43,417 - Pensé que estaba bien. - No. 390 00:32:45,000 --> 00:32:46,333 Él ha estado… 391 00:32:47,542 --> 00:32:50,042 ¿Recuerda cuando vino a verme con Yunus? 392 00:32:50,125 --> 00:32:53,667 Vi los barriles de pólvora después de que se fueron. Había muchos. 393 00:32:53,750 --> 00:32:57,458 Parecían recién comprados. Tenía miedo de que pasara algo. 394 00:32:57,542 --> 00:32:59,250 Así que fui a lo de Yunus esa noche. 395 00:33:00,042 --> 00:33:01,625 Sí, eso fue lo que pasó. 396 00:33:01,708 --> 00:33:03,375 Cielos. 397 00:33:03,875 --> 00:33:06,750 ¿Se puso sensible otra vez? Que Dios nos ayude. 398 00:33:07,583 --> 00:33:09,833 Cerré la tienda e iré a verlo. 399 00:33:09,917 --> 00:33:12,125 Vamos, hijo. Busca tus pertenencias. 400 00:33:41,792 --> 00:33:45,958 Deme su bendición. No podré pagarle todo lo que hizo por mí. 401 00:33:46,917 --> 00:33:48,458 Tienes mi bendición, 402 00:33:48,542 --> 00:33:50,208 pero no puedo creerlo. 403 00:33:51,292 --> 00:33:52,667 Me acostumbré a tenerte aquí. 404 00:33:53,333 --> 00:33:54,500 Buena suerte. 405 00:33:55,000 --> 00:33:58,292 Quizá lo pienses y vuelvas a estudiar el año que viene. 406 00:34:00,625 --> 00:34:05,125 Aquí siempre tendrás un hogar y a tu padre Hamdi. 407 00:34:12,833 --> 00:34:13,917 Que esté bien. 408 00:34:14,000 --> 00:34:16,042 Tú también, hijo. Escríbeme. 409 00:34:16,833 --> 00:34:18,833 Cemşit, toma su pedido. 410 00:34:22,833 --> 00:34:24,500 - Quiero pata de cerdo. - Sí. 411 00:34:25,583 --> 00:34:28,333 Si ya no me necesitas, iré a la universidad. 412 00:34:28,417 --> 00:34:30,333 - Yunus… - Entiendo, hermano. 413 00:34:30,417 --> 00:34:32,375 Repetirás lo mismo. 414 00:34:32,458 --> 00:34:33,708 Eres elocuente, 415 00:34:33,792 --> 00:34:37,083 pero dudo que tengas buen corazón. 416 00:34:38,250 --> 00:34:39,250 Por lo tanto, 417 00:34:40,083 --> 00:34:42,667 nada de lo que digas tiene valor para mí. 418 00:34:43,500 --> 00:34:45,875 Ahora, vete. Adiós. 419 00:34:48,250 --> 00:34:50,542 - ¡A un lado! - ¡Abran paso! 420 00:34:50,625 --> 00:34:52,375 - ¡Muévanse! - ¡Abran paso! 421 00:34:52,458 --> 00:34:53,583 ¡Muévanse! 422 00:34:55,000 --> 00:34:57,417 - ¡A un lado! - ¡Abran paso! 423 00:34:58,292 --> 00:34:59,917 ¡Atención a todos! 424 00:35:00,000 --> 00:35:04,208 ¡Escúchenme bien! ¡Presten atención! 425 00:35:04,292 --> 00:35:07,667 ¡La compañía de teatro de Vasili, el teatro más famoso, 426 00:35:07,750 --> 00:35:10,208 llegó para entretenerlos! 427 00:35:10,292 --> 00:35:13,708 ¡No creerán las cosas que van a ver 428 00:35:13,792 --> 00:35:17,333 en este maravilloso teatro cuya fama ha llegado a Europa! 429 00:35:19,125 --> 00:35:21,458 Te veo sumido en una profunda tristeza. 430 00:35:21,958 --> 00:35:24,667 ¡No dudes de que te encantaremos 431 00:35:24,750 --> 00:35:28,250 y te alegraremos con nuestros trucos! 432 00:35:28,333 --> 00:35:30,792 Sonríe, por favor. ¿Sí? 433 00:35:32,208 --> 00:35:34,208 ¡Atención a todos! 434 00:35:34,292 --> 00:35:36,875 ¡Escúchenme bien! 435 00:35:37,458 --> 00:35:39,500 ¡Presten atención! 436 00:35:40,583 --> 00:35:43,792 ¡La compañía de teatro de Vasili, el teatro más famoso, 437 00:35:43,875 --> 00:35:45,917 llegó para entretenerlos! 438 00:35:51,333 --> 00:35:55,375 ¿Ha pensado en por qué se les teme a los muertos vivientes, capitán Ömer? 439 00:35:56,083 --> 00:35:59,375 No lo sé. ¿Porque la gente le teme a la muerte? 440 00:36:01,333 --> 00:36:03,250 La gente no le teme a la muerte. 441 00:36:03,792 --> 00:36:05,750 Ya sabe que existe. 442 00:36:06,375 --> 00:36:11,292 Le teme a que los muertos vivientes empiecen a hablar. 443 00:36:12,750 --> 00:36:17,708 Porque podrían decir que no hay nada después de la muerte. 444 00:36:59,625 --> 00:37:00,792 ¡Dios mío! 445 00:37:00,875 --> 00:37:02,667 ¡No lo mires, cariño! 446 00:37:02,750 --> 00:37:04,458 ¡Es un leproso! ¡Corran! 447 00:37:04,542 --> 00:37:06,750 ¡Es un leproso! ¡Corran! 448 00:37:08,000 --> 00:37:10,250 ¡Es un muerto viviente! ¡Volvió de la tumba! 449 00:37:12,000 --> 00:37:13,833 ¡Vete, demonio! 450 00:37:15,042 --> 00:37:18,333 ¡Lepra! ¡Es un leproso! ¡Corran! 451 00:37:18,417 --> 00:37:19,333 ¡Alto! 452 00:37:20,917 --> 00:37:23,458 ¡Aléjate! ¡Alto! ¡Vete! 453 00:37:23,542 --> 00:37:25,333 ¡Es un muerto viviente! 454 00:37:25,417 --> 00:37:26,625 - ¡Alto! - ¡Un muerto! 455 00:37:26,708 --> 00:37:28,500 - ¡Vete, leproso! - ¡Aléjate! 456 00:37:28,583 --> 00:37:30,042 - ¡Vete! - ¡Un muerto viviente! 457 00:37:30,125 --> 00:37:32,208 ¡Alto! ¡Vete! ¡Aléjate! 458 00:37:33,250 --> 00:37:35,333 - ¡Está muerto! - ¡Golpéalo! 459 00:37:35,417 --> 00:37:37,833 No hagan eso. Por favor. 460 00:37:39,417 --> 00:37:41,583 ¡No lo hagas! ¡Ya basta! 461 00:37:41,667 --> 00:37:44,125 ¡Alto! ¡No lo hagas! ¡Detente! 462 00:37:44,208 --> 00:37:45,958 ¡Alto! ¡Ya basta! 463 00:38:12,625 --> 00:38:14,917 ¡Aléjate! ¡Vete! 464 00:38:15,000 --> 00:38:17,583 - ¡Muévete! - ¡Aléjate! 465 00:38:17,667 --> 00:38:19,500 - ¡Vete! - ¡Aléjate! 466 00:38:25,125 --> 00:38:27,583 - ¡Atrápenlo! - ¡Atrápenlo! 467 00:38:31,667 --> 00:38:32,625 ¡Lo atrapamos! 468 00:42:34,250 --> 00:42:39,250 Subtítulos: Patricia Rosemberg