1
00:00:38,208 --> 00:00:39,167
La máquina.
2
00:00:39,250 --> 00:00:42,958
"UN ALMA
SE LEVANTARÁ DE ENTRE LOS MUERTOS"
3
00:00:43,042 --> 00:00:44,292
No le pasó nada.
4
00:00:45,083 --> 00:00:47,792
Estaba ahí, intacta,
como si se burlara de mí.
5
00:00:47,875 --> 00:00:50,125
Como si una armadura divina,
6
00:00:50,208 --> 00:00:52,750
una fuerza desconocida
la hubiera protegido.
7
00:00:52,833 --> 00:00:54,167
Como si tuviera ojos
8
00:00:54,667 --> 00:00:58,042
y me mirara desde lejos,
sonriendo como un bastardo malcriado.
9
00:00:58,625 --> 00:01:02,250
Por primera vez en mi vida,
sentí la presencia del diablo.
10
00:01:02,750 --> 00:01:06,042
Como si estuviera escondido
en un rincón esa habitación
11
00:01:06,125 --> 00:01:09,000
y me susurrara al oído:
"El juego no terminó.
12
00:01:09,500 --> 00:01:10,875
Tu calvario ahora comienza".
13
00:01:17,292 --> 00:01:18,833
El libro tiene 81 páginas.
14
00:01:18,917 --> 00:01:21,375
La página 81 está en blanco.
15
00:01:21,875 --> 00:01:22,708
¿Qué significa?
16
00:01:23,958 --> 00:01:26,042
Abre la mano derecha.
17
00:01:26,125 --> 00:01:29,708
Mira las líneas de la palma.
18
00:01:30,208 --> 00:01:32,417
¿Qué dice ahí? Dieciocho.
19
00:01:32,500 --> 00:01:33,667
Dieciocho.
20
00:01:33,750 --> 00:01:35,750
Ahora abre la mano izquierda.
21
00:01:35,833 --> 00:01:37,125
¿Qué dice ahí?
22
00:01:37,208 --> 00:01:39,292
Ochenta y uno.
23
00:01:39,375 --> 00:01:40,417
Ochenta y uno.
24
00:01:40,500 --> 00:01:43,083
Júntalas. ¿Qué obtienes?
25
00:01:43,667 --> 00:01:44,750
Noventa y nueve.
26
00:01:44,833 --> 00:01:45,875
Muy bien.
27
00:01:45,958 --> 00:01:52,208
"Dios tiene 99 nombres", dice el libro.
28
00:01:52,292 --> 00:01:54,208
¿Entiendes ahora
29
00:01:54,792 --> 00:01:58,667
por qué abrimos las manos cuando rezamos
30
00:01:59,500 --> 00:02:01,208
o hacemos el salah?
31
00:02:01,792 --> 00:02:05,417
El Creador ha grabado sus 99 nombres
32
00:02:05,500 --> 00:02:07,792
en las palmas de nuestras manos.
33
00:02:07,875 --> 00:02:10,042
Antes de que naciéramos. ¿Ves?
34
00:02:10,125 --> 00:02:11,917
Los grabó en nuestras manos.
35
00:02:12,000 --> 00:02:13,708
Los grabó en nuestras manos.
36
00:02:13,792 --> 00:02:15,458
Los grabó en nuestras manos.
37
00:02:15,958 --> 00:02:17,625
Los grabó en nuestras manos.
38
00:02:17,708 --> 00:02:19,167
Los grabó…
39
00:02:19,250 --> 00:02:20,542
en mis manos.
40
00:02:20,625 --> 00:02:22,833
Terminó el libro en la página 80
41
00:02:23,333 --> 00:02:25,750
y la página 81 está en blanco.
42
00:02:26,625 --> 00:02:27,625
Fue a propósito.
43
00:02:28,333 --> 00:02:30,708
¡Porque la suma de los dos
44
00:02:31,208 --> 00:02:32,708
da 99!
45
00:02:34,375 --> 00:02:35,750
La página en blanco significa…
46
00:02:37,750 --> 00:02:38,958
un nuevo nacimiento…
47
00:02:40,542 --> 00:02:41,875
y una nueva vida.
48
00:02:42,375 --> 00:02:44,500
"El remedio que viene de las palmas.
49
00:02:44,583 --> 00:02:48,250
Las palmas son las que dan y reciben".
50
00:02:49,542 --> 00:02:51,167
Las palmas…
51
00:02:51,250 --> 00:02:54,458
"Una luz golpeará la máquina
y un alma ascenderá de entre los muertos.
52
00:02:54,542 --> 00:02:56,958
Un alma más fuerte que nunca.
53
00:02:57,042 --> 00:03:02,125
Una luz que bloqueó
el camino de los que la seguirían".
54
00:03:08,125 --> 00:03:10,833
"Una luz que bloqueó el camino
55
00:03:11,417 --> 00:03:13,208
de los que la seguirían".
56
00:03:14,458 --> 00:03:16,417
Había que darle una paliza.
57
00:03:16,917 --> 00:03:20,667
Era rebelde incluso al nacer.
Nació con los pies hacia adelante.
58
00:03:20,750 --> 00:03:23,458
Desgarró a su madre cuando salió,
59
00:03:23,542 --> 00:03:24,958
cubierto de sangre.
60
00:03:25,042 --> 00:03:28,333
Por eso la pobre Gülfem
no pudo tener más hijos.
61
00:03:28,417 --> 00:03:30,083
Y no los tendrá.
62
00:03:30,667 --> 00:03:35,542
"Una luz que bloqueó
el camino de los que la seguirían".
63
00:03:43,333 --> 00:03:47,417
Desgarré el útero de mi madre.
Bloqueé el camino de los que seguirían.
64
00:03:47,500 --> 00:03:49,167
¡Soy único!
65
00:03:49,250 --> 00:03:52,292
¡Esa luz soy yo! ¡Soy yo!
66
00:03:52,375 --> 00:03:55,250
¡No importa si me amas o me destierras!
67
00:03:55,333 --> 00:03:57,500
¡Esa luz soy yo! ¡Soy yo!
68
00:03:59,625 --> 00:04:02,250
Yo te crearé, yo te haré existir de nuevo.
69
00:04:02,333 --> 00:04:03,667
Renacerás de tus cenizas,
70
00:04:04,500 --> 00:04:06,167
como un ave fénix.
71
00:04:10,625 --> 00:04:12,125
Como un ave fénix.
72
00:04:20,292 --> 00:04:21,125
Buen día.
73
00:04:22,250 --> 00:04:23,667
Buen día. Gracias.
74
00:04:37,792 --> 00:04:40,042
¡Asiye! ¿Quién es, niña?
75
00:04:40,542 --> 00:04:43,167
Era Gülnihal. Me invitó a beber café.
76
00:04:43,250 --> 00:04:45,542
¿Por qué no lo beben aquí?
77
00:04:45,625 --> 00:04:47,250
Se fue tras decírmelo.
78
00:04:47,333 --> 00:04:48,708
Ella sí que es rara.
79
00:04:48,792 --> 00:04:51,625
Muy bien. Ve. Podrán conversar.
80
00:04:51,708 --> 00:04:54,875
- Has descuidado a tus amistades.
- Muy bien.
81
00:04:55,375 --> 00:04:58,000
No le diré a mi familia sobre la carta.
82
00:05:00,875 --> 00:05:01,833
Oye.
83
00:05:02,333 --> 00:05:04,292
Cuéntame. ¿Qué te escribió?
84
00:05:04,375 --> 00:05:07,208
Quiero saber
cómo arden de deseo los hombres.
85
00:05:07,708 --> 00:05:09,250
Es lo de siempre.
86
00:05:09,333 --> 00:05:11,333
Él escribió "Mi querida:
87
00:05:11,417 --> 00:05:14,833
Es como si la parte del cuerpo
donde tengo corazón desapareciera sin ti.
88
00:05:14,917 --> 00:05:18,708
Tengo los brazos como muñones
y un veneno amargo en mi estómago.
89
00:05:18,792 --> 00:05:20,625
Cuando respiro, los pulmones…"
90
00:05:20,708 --> 00:05:22,375
Ya basta. Me das náuseas.
91
00:05:22,458 --> 00:05:24,750
¿Por qué suena
como un vendedor de vísceras?
92
00:05:24,833 --> 00:05:27,833
Parece que los hombres arden internamente.
93
00:05:27,917 --> 00:05:32,167
Ay, querida.
Que los bomberos apaguen el fuego de Ziya.
94
00:05:33,833 --> 00:05:35,500
Adonde el fuego arda
95
00:05:35,583 --> 00:05:38,708
es adonde iremos.
96
00:05:38,792 --> 00:05:44,375
Adonde el fuego arda es adonde iremos.
97
00:05:54,125 --> 00:05:54,958
Ya falta poco.
98
00:06:16,458 --> 00:06:20,208
"Las palmas son las que dan y reciben".
99
00:06:32,125 --> 00:06:33,417
¡Levántate!
100
00:06:33,500 --> 00:06:35,625
¡Levántate!
101
00:06:38,417 --> 00:06:40,417
¿No basta? ¡Haz que baste!
102
00:06:41,125 --> 00:06:44,000
¿Qué más quieres? ¿Mi vida?
103
00:07:27,875 --> 00:07:33,542
LA CRIATURA
104
00:08:45,708 --> 00:08:48,000
¿Qué pasó después?
105
00:08:50,333 --> 00:08:53,542
Capitán, lléveme afuera, bajo el sol.
106
00:09:19,500 --> 00:09:20,667
¿Por qué?
107
00:09:21,458 --> 00:09:23,083
¿Para qué?
108
00:09:23,917 --> 00:09:25,625
¿Qué fuego me quemó?
109
00:09:27,125 --> 00:09:29,125
¿Por qué renuncié a este mundo?
110
00:09:32,042 --> 00:09:33,375
¿A esta belleza,
111
00:09:34,917 --> 00:09:36,000
a esta vida?
112
00:09:37,458 --> 00:09:38,542
¿Por qué estás triste?
113
00:09:39,292 --> 00:09:40,333
Eres muy joven.
114
00:09:40,417 --> 00:09:42,708
¿Qué pasó? ¿Qué sucedió?
115
00:09:43,208 --> 00:09:46,500
Todo tiene solución. Excepto la muerte.
116
00:11:07,000 --> 00:11:08,125
Profesor…
117
00:11:08,875 --> 00:11:10,083
Suélteme.
118
00:11:10,917 --> 00:11:11,875
¿Me oye?
119
00:11:20,750 --> 00:11:22,583
Sé que le duele.
120
00:11:23,958 --> 00:11:26,958
Suélteme. Le traeré ungüento.
121
00:11:27,042 --> 00:11:29,167
Por favor, suélteme.
122
00:11:29,958 --> 00:11:30,958
Vamos.
123
00:11:43,125 --> 00:11:46,417
Una vez que desaparecieron
la sensación de intoxicación y triunfo,
124
00:11:46,500 --> 00:11:48,208
traté de pensar con claridad.
125
00:11:49,958 --> 00:11:51,333
No sabía
126
00:11:52,042 --> 00:11:54,000
qué había revivido,
a qué le había dado vida
127
00:11:54,583 --> 00:11:56,583
o de dónde lo había traído.
128
00:11:59,125 --> 00:12:00,250
Sin darme cuenta,
129
00:12:01,958 --> 00:12:03,542
mi lengua se adelantó
130
00:12:04,250 --> 00:12:06,083
y dejé de llamarlo İhsan.
131
00:12:12,833 --> 00:12:14,333
Esto te quitará el dolor.
132
00:12:15,667 --> 00:12:17,917
Está bien. Tranquilo.
133
00:12:20,833 --> 00:12:22,375
¡No! ¿Qué haces?
134
00:12:23,083 --> 00:12:24,708
No es comida. Es ungüento.
135
00:12:25,833 --> 00:12:27,458
Cielos. Tienes hambre.
136
00:12:28,083 --> 00:12:29,250
Yo también.
137
00:12:30,500 --> 00:12:32,542
Déjame deshacerme del otro.
138
00:12:33,042 --> 00:12:34,333
No te comas el ungüento.
139
00:13:52,250 --> 00:13:53,333
Lo que me faltaba.
140
00:13:54,625 --> 00:13:57,208
Ven aquí. Vamos afuera.
141
00:14:44,500 --> 00:14:46,125
- Gracias, hijo.
- Gracias.
142
00:14:46,208 --> 00:14:47,625
Que Dios te bendiga.
143
00:15:00,583 --> 00:15:01,833
Toma, bebe esto.
144
00:15:10,333 --> 00:15:12,833
No. ¡No te toques!
145
00:15:13,542 --> 00:15:15,375
Sé que te duele.
146
00:15:16,500 --> 00:15:17,625
Pero se te pasará.
147
00:15:18,500 --> 00:15:19,875
No te preocupes.
148
00:15:22,625 --> 00:15:25,417
¿Qué pasa? ¿Por qué me miras así?
149
00:15:27,292 --> 00:15:28,583
¿No me reconoces?
150
00:15:33,208 --> 00:15:34,042
Soy yo, Ziya.
151
00:15:41,167 --> 00:15:42,000
¿Y tú?
152
00:15:49,042 --> 00:15:50,833
Vamos. Habla.
153
00:15:51,583 --> 00:15:53,125
Habla. Di algo.
154
00:15:53,625 --> 00:15:54,625
Di tu nombre.
155
00:15:56,167 --> 00:15:57,375
Di cualquier cosa.
156
00:15:59,708 --> 00:16:02,458
Deja de mirarme y habla. ¡Vamos, habla!
157
00:16:15,458 --> 00:16:17,458
Ven. ¿Sí?
158
00:16:18,167 --> 00:16:20,917
Eso es. Sí recuerdas.
159
00:16:21,417 --> 00:16:24,000
Debe haber algún recuerdo de İhsan ahí.
160
00:16:24,500 --> 00:16:27,083
Escondido en tu cerebro, en tu mente.
161
00:16:27,583 --> 00:16:29,875
Irás recordando de a poco.
162
00:16:33,417 --> 00:16:34,417
Mira.
163
00:16:38,458 --> 00:16:40,625
Eso es. No tengas miedo.
164
00:16:42,000 --> 00:16:43,208
Recordar te dolerá.
165
00:16:43,292 --> 00:16:47,500
Pero por suerte
estabas detrás de la máquina.
166
00:16:47,583 --> 00:16:48,792
Te protegió.
167
00:16:51,667 --> 00:16:52,667
La cara…
168
00:16:54,583 --> 00:16:55,917
Te dolerá.
169
00:16:56,417 --> 00:16:57,500
Te vas a asustar,
170
00:16:57,583 --> 00:16:59,708
pero, mira, tu cuerpo está intacto.
171
00:17:00,958 --> 00:17:01,958
Vamos.
172
00:17:02,500 --> 00:17:04,917
Mira. Tú construiste esta máquina.
173
00:17:05,875 --> 00:17:07,042
Lo logramos juntos.
174
00:17:07,750 --> 00:17:09,333
Yo te ayudé.
175
00:17:10,417 --> 00:17:13,042
¿Sí? Trata de recordar.
176
00:17:14,125 --> 00:17:15,208
Vamos, recuerda.
177
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
Por Dios.
178
00:17:33,417 --> 00:17:34,417
¿Qué pasó?
179
00:17:38,458 --> 00:17:39,458
¿Qué pasa?
180
00:17:51,542 --> 00:17:52,542
No…
181
00:17:53,125 --> 00:17:54,167
¿En serio?
182
00:18:36,833 --> 00:18:37,833
¿Qué pasa?
183
00:18:39,333 --> 00:18:40,875
¿Por qué tienes miedo?
184
00:18:40,958 --> 00:18:42,583
¿Por qué tienes miedo?
185
00:18:45,917 --> 00:18:47,500
¡Suéltame!
186
00:18:59,250 --> 00:19:00,250
No puede ser.
187
00:19:01,333 --> 00:19:03,542
No es posible.
188
00:19:31,833 --> 00:19:36,167
Me preguntaba cuántas maletas más
vas a empacar.
189
00:19:36,250 --> 00:19:39,375
Son camisas limpias
y ropa interior para Ziya, padre.
190
00:19:40,250 --> 00:19:42,417
No las traeremos de vuelta.
191
00:19:42,500 --> 00:19:44,917
Y traeremos a las sucias.
192
00:19:45,000 --> 00:19:47,667
Bueno, si no puede lavarlas ahí…
193
00:19:47,750 --> 00:19:50,042
Seguro que conoció a una mujer.
194
00:19:50,125 --> 00:19:52,167
Digo, para la ropa sucia.
195
00:19:52,958 --> 00:19:55,458
Por favor, padre. Te entendí.
196
00:19:57,417 --> 00:19:58,917
¿Cuál es Yunus?
197
00:19:59,417 --> 00:20:00,750
Es un inquilino aquí.
198
00:20:00,833 --> 00:20:02,917
¿Sí? Es una posada para solteros.
199
00:20:03,583 --> 00:20:05,208
Los inquilinos abundan.
200
00:20:06,667 --> 00:20:09,000
Tiene el pelo rizado. Es un estudiante.
201
00:20:09,083 --> 00:20:10,958
Va a la escuela de medicina.
202
00:20:11,042 --> 00:20:13,042
Sí. Esa es su habitación.
203
00:20:13,542 --> 00:20:15,792
Pero no vuelvas a venir tan tarde.
204
00:20:15,875 --> 00:20:18,292
No es apropiado.
205
00:20:18,375 --> 00:20:20,125
Visítalo durante el día.
206
00:20:29,583 --> 00:20:30,458
¿Ziya?
207
00:20:30,542 --> 00:20:33,417
Por fin. ¿Dónde has estado, hermano?
208
00:20:33,500 --> 00:20:36,000
Habría ido a verte,
pero creí que no querrías.
209
00:20:36,083 --> 00:20:39,792
Sentiste el terremoto anoche, ¿no?
Nos sacudió como una hoja.
210
00:20:39,875 --> 00:20:43,000
Creí que estarías a salvo ahí,
ya que nada se derrumbó aquí.
211
00:20:43,083 --> 00:20:45,083
Estaba muy preocupado, hermano.
212
00:20:45,583 --> 00:20:47,250
¿Qué haces con ese hombre?
213
00:20:47,333 --> 00:20:50,208
- No sabía qué decir en la universidad.
- ¿La universidad?
214
00:20:51,667 --> 00:20:54,625
Se acabó. No habrá más clases para mí.
215
00:20:54,708 --> 00:20:56,333
¿De qué hablas?
216
00:20:56,958 --> 00:20:58,125
Mira, Ziya,
217
00:20:58,208 --> 00:21:01,000
puedes decírmelo, aunque sea algo inmoral.
218
00:21:01,083 --> 00:21:05,333
No soy así. No se lo diré a nadie.
No te preocupes. Guardaré tu secreto.
219
00:21:05,833 --> 00:21:07,500
¿En serio?
220
00:21:10,250 --> 00:21:11,625
¿Me ayudarás?
221
00:21:12,250 --> 00:21:13,458
¿Qué te pasó en las manos?
222
00:21:13,958 --> 00:21:17,417
Yunus, hice algo terrible.
223
00:21:19,250 --> 00:21:20,792
¿Mataste a ese hombre?
224
00:21:50,708 --> 00:21:51,542
¿Qué diablos?
225
00:21:53,000 --> 00:21:54,500
Ziya… ¡Ziya!
226
00:21:55,125 --> 00:21:56,500
¿Qué diablos es esto?
227
00:21:56,583 --> 00:21:57,875
Yunus. ¡Yunus!
228
00:22:03,833 --> 00:22:05,750
Yunus, cálmate.
229
00:22:06,667 --> 00:22:07,542
¡Vamos, Yunus!
230
00:22:18,250 --> 00:22:21,500
Debemos convencer al señor Hamdi
de que estuve contigo estas dos noches.
231
00:22:21,583 --> 00:22:23,500
¿Y el casero? Te vio.
232
00:22:24,083 --> 00:22:27,458
Dile que me hiciste entrar
y me ocultaste en tu cuarto.
233
00:22:28,542 --> 00:22:30,750
Que llevaba ahí dos noches cuando me vio.
234
00:22:30,833 --> 00:22:33,000
No lo sé. No importa, Yunus.
235
00:22:33,083 --> 00:22:34,750
No se entrometerá tanto.
236
00:22:36,458 --> 00:22:40,042
Le diremos al señor Hamdi
que no estaba aquí durante la explosión,
237
00:22:40,125 --> 00:22:41,917
sino que estaba contigo.
238
00:22:42,000 --> 00:22:43,375
Es el único testigo.
239
00:22:43,458 --> 00:22:46,250
- ¿Y si no nos cree?
- Lo obligaré.
240
00:22:48,125 --> 00:22:51,000
Esta casa está muy lejos
del barrio más cercano.
241
00:22:51,083 --> 00:22:53,917
Por un tiempo,
nadie sabrá que hubo un incendio.
242
00:22:58,583 --> 00:23:00,458
Sí, un incendio.
243
00:23:01,500 --> 00:23:05,000
Lo borrará todo sin dejar rastro.
244
00:23:05,500 --> 00:23:07,875
No habrá ni İhsan ni máquina que hallar.
245
00:23:08,458 --> 00:23:09,458
¡No lo hagas!
246
00:23:10,042 --> 00:23:13,917
Si dices que lo quemarás no te ayudo.
Yo mismo iré a la policía.
247
00:23:14,000 --> 00:23:18,583
- Incluso si está en ese estado…
- ¿Estás loco? ¿Por quién me tomas?
248
00:23:19,208 --> 00:23:22,708
No mato gente.
No puedo matar a nadie. De ninguna manera.
249
00:23:22,792 --> 00:23:25,083
¿La policía no buscará
el cuerpo quemado de İhsan?
250
00:23:25,167 --> 00:23:27,625
- ¿O sus huesos?
- No será necesario.
251
00:23:28,917 --> 00:23:30,458
Hay un cuerpo quemado.
252
00:23:31,958 --> 00:23:32,875
Lo habrá.
253
00:23:34,167 --> 00:23:35,167
Está por allá.
254
00:23:46,083 --> 00:23:47,167
Yunus…
255
00:23:49,292 --> 00:23:50,583
Yunus, cálmate.
256
00:23:55,125 --> 00:23:57,542
¿Y el profesor İhsan? ¿El que está allí?
257
00:23:57,625 --> 00:24:00,042
- ¿Qué hay de él?
- Ahora es otra persona.
258
00:24:00,125 --> 00:24:02,208
Está irreconocible. ¡Lo has visto!
259
00:24:02,917 --> 00:24:05,667
Lo dejaremos en la calle,
lo abandonaremos a su suerte.
260
00:24:05,750 --> 00:24:07,583
Sé que es cruel, Yunus,
261
00:24:07,667 --> 00:24:09,875
pero no quería que esto pasara.
262
00:24:10,583 --> 00:24:12,167
En parte, es su culpa.
263
00:24:12,250 --> 00:24:14,625
Yo solo fui un peón
en el tablero de ajedrez.
264
00:24:16,500 --> 00:24:18,833
No puedo ayudarlo. No podemos ayudarlo.
265
00:24:18,917 --> 00:24:21,625
No puedo hacer nada, Yunus. Si hubiera…
266
00:24:22,708 --> 00:24:23,708
Estoy exhausto.
267
00:24:29,542 --> 00:24:31,625
Pagaré por mi pecado, sea cual sea.
268
00:24:31,708 --> 00:24:34,292
Dejaré la universidad y volveré a casa.
269
00:24:34,792 --> 00:24:39,458
Quemaré mis esperanzas,
mi futuro, todo lo que tengo
270
00:24:39,542 --> 00:24:41,083
junto con esta casa.
271
00:24:46,125 --> 00:24:47,167
Dame el pie.
272
00:24:52,958 --> 00:24:56,625
Ahora es un leproso,
un loco que vive en la calle.
273
00:24:56,708 --> 00:24:58,583
Alguien seguramente lo ayudará.
274
00:24:58,667 --> 00:25:02,375
Un hospital,
un buen samaritano o la leprosería.
275
00:25:30,292 --> 00:25:31,917
No me convertiré en médico.
276
00:25:32,417 --> 00:25:34,417
Viviré sin la mitad de mi corazón.
277
00:25:34,917 --> 00:25:36,625
Así pagaré por mi pecado.
278
00:25:37,708 --> 00:25:39,417
Si el infierno existe,
279
00:25:40,083 --> 00:25:42,083
este fuego será mi infierno.
280
00:25:44,750 --> 00:25:47,708
No tendré uno, sino dos infiernos, Yunus.
281
00:25:47,792 --> 00:25:48,792
Arderé dos veces,
282
00:25:49,292 --> 00:25:52,958
tanto en este fuego
como en el del más allá.
283
00:26:04,375 --> 00:26:05,375
Tranquilo.
284
00:26:10,417 --> 00:26:13,208
Tal vez le temía al dolor
que el fuego le causó.
285
00:26:13,708 --> 00:26:15,708
O quizás en esas llamas
286
00:26:15,792 --> 00:26:19,250
vio el lugar del que había regresado,
del cual no sabíamos nada.
287
00:26:26,292 --> 00:26:28,750
Pero, en definitiva, İhsan había muerto.
288
00:26:29,625 --> 00:26:31,083
Su corazón se había detenido.
289
00:26:31,167 --> 00:26:33,458
¿Le preguntaste cómo era el infierno?
290
00:26:33,542 --> 00:26:36,333
Dinos qué debemos hacer
para no arder allí.
291
00:26:36,417 --> 00:26:38,583
- Para poder…
- Sí.
292
00:26:41,958 --> 00:26:43,917
No habría obtenido una respuesta.
293
00:26:45,458 --> 00:26:48,292
El que resucité había olvidado su nombre.
294
00:26:48,958 --> 00:26:51,875
Lo que había visto o pensado
295
00:26:52,375 --> 00:26:54,083
estaba en su mente.
296
00:26:55,042 --> 00:26:56,625
No te ofendas, hermano,
297
00:26:56,708 --> 00:27:00,292
pero lo que nos contaste
se explica con sentido común.
298
00:27:01,042 --> 00:27:04,208
Quizá su corazón se detuvo
y el rayo lo reactivó.
299
00:27:04,292 --> 00:27:05,958
No es tan descabellado, ¿no?
300
00:27:07,000 --> 00:27:08,542
Le pasó a mi difunto tío.
301
00:27:08,625 --> 00:27:12,458
Creímos que estaba muerto
e íbamos a enterrarlo, pero se movió.
302
00:27:12,542 --> 00:27:14,250
Aterrorizó a la congregación.
303
00:27:14,875 --> 00:27:17,042
Pudo asistir a su propio funeral.
304
00:27:19,958 --> 00:27:23,292
Es posible. Mi padre tuvo casos así.
305
00:27:24,917 --> 00:27:28,000
Pero un día, me contó lo todo.
306
00:27:30,417 --> 00:27:31,792
El propio İhsan.
307
00:27:39,417 --> 00:27:42,917
Incluso hubo una explosión
en su jardín hace unos años.
308
00:27:43,000 --> 00:27:44,417
Tenía pólvora por algún motivo.
309
00:27:44,500 --> 00:27:47,083
- ¿Pólvora?
- Sí. Barriles de pólvora.
310
00:27:47,167 --> 00:27:49,958
Se rumoreaba que quería quitarse la vida.
311
00:27:55,917 --> 00:27:58,250
Oye. Alto.
312
00:27:59,500 --> 00:28:01,458
Seguiremos a pie.
313
00:28:02,417 --> 00:28:04,167
Vamos. Ven, İhsan.
314
00:28:05,833 --> 00:28:06,833
Eso es.
315
00:28:22,708 --> 00:28:23,708
Perdóname.
316
00:28:30,292 --> 00:28:31,125
Yo…
317
00:28:34,708 --> 00:28:35,792
¡Perdóname!
318
00:28:41,542 --> 00:28:42,958
No te des vuelta, Yunus.
319
00:28:43,708 --> 00:28:44,792
¡No te des vuelta!
320
00:28:45,292 --> 00:28:47,208
¡No lo hagas! ¡No te des vuelta!
321
00:29:04,333 --> 00:29:06,333
Podemos entrar si tienes frío.
322
00:29:06,417 --> 00:29:07,542
No, estoy bien.
323
00:29:07,625 --> 00:29:09,500
¿No tienes hambre?
324
00:29:09,583 --> 00:29:10,708
Vamos.
325
00:29:10,792 --> 00:29:13,667
No solemos viajar a Estambul,
326
00:29:13,750 --> 00:29:17,750
así que mientras estés con tu padre,
deberías hacer que gaste dinero.
327
00:29:18,333 --> 00:29:20,792
¿No quieres un simid-i halka?
328
00:29:20,875 --> 00:29:21,875
¡Joven!
329
00:29:21,958 --> 00:29:24,625
¿Simid-i halka? Ahora le decimos simit.
330
00:29:27,042 --> 00:29:28,958
- Que lo disfrute.
- Gracias.
331
00:29:29,667 --> 00:29:34,500
Si veo una tela bonita en un escaparate,
¿me darás dinero para comprar unos metros?
332
00:29:34,583 --> 00:29:36,458
Ya que insistes.
333
00:29:36,542 --> 00:29:39,000
¿Sí? Muy bien.
334
00:29:39,083 --> 00:29:41,333
Lo que sea para mi niña.
335
00:29:41,417 --> 00:29:42,625
Gracias.
336
00:29:50,125 --> 00:29:52,083
Le explicaré todo al señor Hamdi.
337
00:29:52,167 --> 00:29:53,667
Es el único cabo suelto.
338
00:29:54,167 --> 00:29:57,208
Si cantamos al unísono
y logramos convencerlo…
339
00:29:57,292 --> 00:30:00,375
Lo que digo
es que debes confirmar lo que yo diga.
340
00:30:03,375 --> 00:30:05,250
- ¿Sí, Yunus?
- Claro que sí.
341
00:30:05,333 --> 00:30:07,708
Mi único trabajo es justificarte.
342
00:30:07,792 --> 00:30:10,958
Seguro que ya sabes qué decir,
qué historia inventar
343
00:30:11,042 --> 00:30:13,042
y cómo contarlo todo.
344
00:30:13,750 --> 00:30:17,292
Por Dios, Yunus.
¿Te parece que es momento para eso?
345
00:30:17,375 --> 00:30:18,458
Ya te lo dije.
346
00:30:19,000 --> 00:30:20,875
Hazme este último favor.
347
00:30:20,958 --> 00:30:24,625
Luego me iré de aquí.
Te lo conté todo. No es mi culpa.
348
00:30:24,708 --> 00:30:28,000
Por supuesto.
No es tu culpa. Fue culpa de él.
349
00:30:28,083 --> 00:30:31,667
Fue el miserable loco
que abandonamos como a un perro.
350
00:30:31,750 --> 00:30:35,208
Siempre es culpa de otro.
Este gran mundo tiene la culpa.
351
00:30:35,292 --> 00:30:38,250
No te entendió ni te siguió el ritmo.
Eres el único inocente.
352
00:30:38,333 --> 00:30:41,542
Lo que hice podrá estar mal,
pero tú me ayudaste.
353
00:30:41,625 --> 00:30:43,208
Estamos juntos en esto.
354
00:30:43,708 --> 00:30:45,792
Debes saber que si yo caigo…
355
00:30:45,875 --> 00:30:47,875
"Tú caerás conmigo". ¿Es eso?
356
00:30:50,292 --> 00:30:52,625
No hace falta que me amenaces, hermano.
357
00:30:52,708 --> 00:30:54,500
No rompo mis promesas.
358
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
No te preocupes.
359
00:30:57,958 --> 00:31:00,208
De hecho, me alegra que me amenazaras.
360
00:31:00,833 --> 00:31:03,542
Ahora sé exactamente
qué clase de persona eres.
361
00:31:23,542 --> 00:31:26,167
Según la hora europea,
362
00:31:26,667 --> 00:31:29,542
salimos de casa a las 5:00 de la mañana.
363
00:31:29,625 --> 00:31:32,333
Ahora son las 9:15.
364
00:31:32,417 --> 00:31:36,000
Añádele unas seis horas. ¿Qué obtenemos?
365
00:31:36,625 --> 00:31:38,167
Las 3:15 de la tarde.
366
00:31:38,250 --> 00:31:39,833
Subiremos al tren en Eminönü
367
00:31:39,917 --> 00:31:42,375
y veremos a Ziya
en la universidad cuando salga.
368
00:31:42,458 --> 00:31:46,208
Aunque lleguemos tarde,
lo hallaremos en la dirección de la carta.
369
00:31:46,292 --> 00:31:48,625
Y envié un telegrama a la universidad.
370
00:31:48,708 --> 00:31:52,250
Debe saber que estamos yendo.
Nos esperará en la entrada.
371
00:31:54,083 --> 00:31:55,083
Así es.
372
00:31:55,167 --> 00:31:57,583
Así que me voy de aquí, señor Hamdi.
373
00:31:57,667 --> 00:31:59,875
Vine a que me dé su bendición.
374
00:32:00,500 --> 00:32:02,375
Por Dios.
375
00:32:02,458 --> 00:32:04,208
Tienes mi bendición,
376
00:32:04,292 --> 00:32:06,250
pero ¿qué pasó, hijo?
377
00:32:06,333 --> 00:32:08,792
Ayer te morías por estudiar.
378
00:32:08,875 --> 00:32:11,917
- Y veo que te recuperaste.
- Fuerte como un toro.
379
00:32:13,625 --> 00:32:15,000
Estuvo conmigo estos dos días
380
00:32:15,917 --> 00:32:17,333
y recuperó peso…
381
00:32:18,000 --> 00:32:19,458
¿Qué opina İhsan?
382
00:32:19,542 --> 00:32:23,042
Deberías hablar con él.
No permitirá que dejes tus estudios.
383
00:32:23,125 --> 00:32:25,750
Si pudiera hablar… Habría estado bien.
384
00:32:26,458 --> 00:32:28,542
En parte, ese es el motivo.
385
00:32:29,708 --> 00:32:31,250
Temo acabar como él.
386
00:32:31,333 --> 00:32:33,875
Y no me llevo bien con los profesores.
387
00:32:34,375 --> 00:32:36,500
Ese lugar no es para mí.
388
00:32:36,583 --> 00:32:38,917
- Y verlo a él así…
- ¿Así cómo?
389
00:32:40,583 --> 00:32:43,417
- Pensé que estaba bien.
- No.
390
00:32:45,000 --> 00:32:46,333
Él ha estado…
391
00:32:47,542 --> 00:32:50,042
¿Recuerda cuando vino a verme con Yunus?
392
00:32:50,125 --> 00:32:53,667
Vi los barriles de pólvora
después de que se fueron. Había muchos.
393
00:32:53,750 --> 00:32:57,458
Parecían recién comprados.
Tenía miedo de que pasara algo.
394
00:32:57,542 --> 00:32:59,250
Así que fui a lo de Yunus esa noche.
395
00:33:00,042 --> 00:33:01,625
Sí, eso fue lo que pasó.
396
00:33:01,708 --> 00:33:03,375
Cielos.
397
00:33:03,875 --> 00:33:06,750
¿Se puso sensible otra vez?
Que Dios nos ayude.
398
00:33:07,583 --> 00:33:09,833
Cerré la tienda e iré a verlo.
399
00:33:09,917 --> 00:33:12,125
Vamos, hijo. Busca tus pertenencias.
400
00:33:41,792 --> 00:33:45,958
Deme su bendición.
No podré pagarle todo lo que hizo por mí.
401
00:33:46,917 --> 00:33:48,458
Tienes mi bendición,
402
00:33:48,542 --> 00:33:50,208
pero no puedo creerlo.
403
00:33:51,292 --> 00:33:52,667
Me acostumbré a tenerte aquí.
404
00:33:53,333 --> 00:33:54,500
Buena suerte.
405
00:33:55,000 --> 00:33:58,292
Quizá lo pienses
y vuelvas a estudiar el año que viene.
406
00:34:00,625 --> 00:34:05,125
Aquí siempre tendrás un hogar
y a tu padre Hamdi.
407
00:34:12,833 --> 00:34:13,917
Que esté bien.
408
00:34:14,000 --> 00:34:16,042
Tú también, hijo. Escríbeme.
409
00:34:16,833 --> 00:34:18,833
Cemşit, toma su pedido.
410
00:34:22,833 --> 00:34:24,500
- Quiero pata de cerdo.
- Sí.
411
00:34:25,583 --> 00:34:28,333
Si ya no me necesitas,
iré a la universidad.
412
00:34:28,417 --> 00:34:30,333
- Yunus…
- Entiendo, hermano.
413
00:34:30,417 --> 00:34:32,375
Repetirás lo mismo.
414
00:34:32,458 --> 00:34:33,708
Eres elocuente,
415
00:34:33,792 --> 00:34:37,083
pero dudo que tengas buen corazón.
416
00:34:38,250 --> 00:34:39,250
Por lo tanto,
417
00:34:40,083 --> 00:34:42,667
nada de lo que digas tiene valor para mí.
418
00:34:43,500 --> 00:34:45,875
Ahora, vete. Adiós.
419
00:34:48,250 --> 00:34:50,542
- ¡A un lado!
- ¡Abran paso!
420
00:34:50,625 --> 00:34:52,375
- ¡Muévanse!
- ¡Abran paso!
421
00:34:52,458 --> 00:34:53,583
¡Muévanse!
422
00:34:55,000 --> 00:34:57,417
- ¡A un lado!
- ¡Abran paso!
423
00:34:58,292 --> 00:34:59,917
¡Atención a todos!
424
00:35:00,000 --> 00:35:04,208
¡Escúchenme bien! ¡Presten atención!
425
00:35:04,292 --> 00:35:07,667
¡La compañía de teatro de Vasili,
el teatro más famoso,
426
00:35:07,750 --> 00:35:10,208
llegó para entretenerlos!
427
00:35:10,292 --> 00:35:13,708
¡No creerán las cosas que van a ver
428
00:35:13,792 --> 00:35:17,333
en este maravilloso teatro
cuya fama ha llegado a Europa!
429
00:35:19,125 --> 00:35:21,458
Te veo sumido en una profunda tristeza.
430
00:35:21,958 --> 00:35:24,667
¡No dudes de que te encantaremos
431
00:35:24,750 --> 00:35:28,250
y te alegraremos con nuestros trucos!
432
00:35:28,333 --> 00:35:30,792
Sonríe, por favor. ¿Sí?
433
00:35:32,208 --> 00:35:34,208
¡Atención a todos!
434
00:35:34,292 --> 00:35:36,875
¡Escúchenme bien!
435
00:35:37,458 --> 00:35:39,500
¡Presten atención!
436
00:35:40,583 --> 00:35:43,792
¡La compañía de teatro de Vasili,
el teatro más famoso,
437
00:35:43,875 --> 00:35:45,917
llegó para entretenerlos!
438
00:35:51,333 --> 00:35:55,375
¿Ha pensado en por qué se les teme
a los muertos vivientes, capitán Ömer?
439
00:35:56,083 --> 00:35:59,375
No lo sé.
¿Porque la gente le teme a la muerte?
440
00:36:01,333 --> 00:36:03,250
La gente no le teme a la muerte.
441
00:36:03,792 --> 00:36:05,750
Ya sabe que existe.
442
00:36:06,375 --> 00:36:11,292
Le teme a que los muertos vivientes
empiecen a hablar.
443
00:36:12,750 --> 00:36:17,708
Porque podrían decir
que no hay nada después de la muerte.
444
00:36:59,625 --> 00:37:00,792
¡Dios mío!
445
00:37:00,875 --> 00:37:02,667
¡No lo mires, cariño!
446
00:37:02,750 --> 00:37:04,458
¡Es un leproso! ¡Corran!
447
00:37:04,542 --> 00:37:06,750
¡Es un leproso! ¡Corran!
448
00:37:08,000 --> 00:37:10,250
¡Es un muerto viviente!
¡Volvió de la tumba!
449
00:37:12,000 --> 00:37:13,833
¡Vete, demonio!
450
00:37:15,042 --> 00:37:18,333
¡Lepra! ¡Es un leproso! ¡Corran!
451
00:37:18,417 --> 00:37:19,333
¡Alto!
452
00:37:20,917 --> 00:37:23,458
¡Aléjate! ¡Alto! ¡Vete!
453
00:37:23,542 --> 00:37:25,333
¡Es un muerto viviente!
454
00:37:25,417 --> 00:37:26,625
- ¡Alto!
- ¡Un muerto!
455
00:37:26,708 --> 00:37:28,500
- ¡Vete, leproso!
- ¡Aléjate!
456
00:37:28,583 --> 00:37:30,042
- ¡Vete!
- ¡Un muerto viviente!
457
00:37:30,125 --> 00:37:32,208
¡Alto! ¡Vete! ¡Aléjate!
458
00:37:33,250 --> 00:37:35,333
- ¡Está muerto!
- ¡Golpéalo!
459
00:37:35,417 --> 00:37:37,833
No hagan eso. Por favor.
460
00:37:39,417 --> 00:37:41,583
¡No lo hagas! ¡Ya basta!
461
00:37:41,667 --> 00:37:44,125
¡Alto! ¡No lo hagas! ¡Detente!
462
00:37:44,208 --> 00:37:45,958
¡Alto! ¡Ya basta!
463
00:38:12,625 --> 00:38:14,917
¡Aléjate! ¡Vete!
464
00:38:15,000 --> 00:38:17,583
- ¡Muévete!
- ¡Aléjate!
465
00:38:17,667 --> 00:38:19,500
- ¡Vete!
- ¡Aléjate!
466
00:38:25,125 --> 00:38:27,583
- ¡Atrápenlo!
- ¡Atrápenlo!
467
00:38:31,667 --> 00:38:32,625
¡Lo atrapamos!
468
00:42:34,250 --> 00:42:39,250
Subtítulos: Patricia Rosemberg