1 00:00:15,292 --> 00:00:16,708 ¿Por qué viniste a la montaña? 2 00:00:18,125 --> 00:00:19,250 No nos has dicho. 3 00:00:21,917 --> 00:00:23,000 Por amor. 4 00:00:24,208 --> 00:00:25,083 ¿Por amor? 5 00:00:25,167 --> 00:00:28,875 Pregunta sobre el final, capitán Ömer. ¿Omito todo lo demás? 6 00:00:28,958 --> 00:00:31,167 No. Pero… 7 00:00:32,875 --> 00:00:34,083 "Ya estás mejor". 8 00:00:35,125 --> 00:00:37,458 "Él vendrá por ti mañana. Termina". ¿Es eso? 9 00:00:37,958 --> 00:00:38,917 No se preocupe. 10 00:00:39,000 --> 00:00:41,125 Ninguna historia queda sin terminar. 11 00:00:42,667 --> 00:00:45,958 Si así quedara, no sería una historia. Sería olvidada. 12 00:00:46,958 --> 00:00:48,625 Tal vez me olviden, 13 00:00:50,500 --> 00:00:51,583 y quede sin final, 14 00:00:52,458 --> 00:00:53,708 pero no se preocupe. 15 00:00:55,250 --> 00:00:57,250 La oirá hasta el final. 16 00:01:02,958 --> 00:01:08,542 LA CRIATURA 17 00:01:20,083 --> 00:01:22,917 "¿QUIÉN SOY?" 18 00:01:23,000 --> 00:01:24,333 Le bajó la fiebre. 19 00:01:25,042 --> 00:01:26,292 Se despertará pronto. 20 00:01:26,917 --> 00:01:28,750 Gülümser puede preparar sopa de pollo. 21 00:01:34,958 --> 00:01:36,417 ¡Llegó el aguatero! 22 00:01:41,458 --> 00:01:42,292 Despierta. 23 00:01:46,958 --> 00:01:48,708 Sé que estás despierto. Abre los ojos. 24 00:01:51,333 --> 00:01:53,333 Asiye, no me preguntes nada, ¿sí? 25 00:01:53,417 --> 00:01:56,458 Solo debes saber esto. Renuncié a todo y regresé. 26 00:01:56,542 --> 00:01:58,375 Casémonos, construyamos nuestro hogar. 27 00:01:58,458 --> 00:02:02,083 No me casaré con alguien a quien no puedo preguntarle nada. 28 00:02:02,583 --> 00:02:05,667 Tomas esa decisión tú solo. 29 00:02:05,750 --> 00:02:08,750 Ni siquiera me pides mi opinión. ¡Qué arrogancia! 30 00:02:08,833 --> 00:02:10,833 - Asiye, yo… - ¡Sí! ¡Tú! 31 00:02:10,917 --> 00:02:14,792 Eres lo único que importa. No te importa lo que piensen los demás. 32 00:02:14,875 --> 00:02:17,833 Puedes engañar a todos menos a mí, Ziya. 33 00:02:17,917 --> 00:02:22,792 Hasta que no me cuentes lo que pasó y me convenzas de que es verdad, 34 00:02:22,875 --> 00:02:25,250 no quiero verte, y mucho menos casarme contigo. 35 00:02:25,958 --> 00:02:29,167 Si buscas una concubina incondicional, no seré yo. 36 00:02:29,875 --> 00:02:32,125 Soy la hija de la señora Gülfem. Recuérdalo. 37 00:02:35,708 --> 00:02:38,292 Esto es lo que llamo una camisa de cadenas. 38 00:02:38,375 --> 00:02:41,667 Te envolveré así todas las noches ante el público 39 00:02:42,167 --> 00:02:45,375 y cerraré el candado con esta llave. 40 00:02:45,917 --> 00:02:48,417 El candado y la llave son parte del truco. 41 00:02:53,000 --> 00:02:54,042 Con los brazos… 42 00:02:55,875 --> 00:03:00,833 Debes hacer fuerza desde adentro para que crean que se rompió la cadena. 43 00:03:00,917 --> 00:03:04,833 Debes canalizar a Yusuf el Grande, que en paz descanse. 44 00:03:04,917 --> 00:03:06,375 Yusuf el Grande. 45 00:03:06,458 --> 00:03:08,583 Listo. Veamos cómo lo haces. 46 00:03:12,167 --> 00:03:15,000 No. ¡Así no! 47 00:03:15,083 --> 00:03:17,625 No te la quites así. 48 00:03:18,125 --> 00:03:19,500 ¿De qué sirve? 49 00:03:19,583 --> 00:03:22,917 Debe parecer que haces fuerza. 50 00:03:23,542 --> 00:03:25,375 Con el rostro y el cuerpo. 51 00:03:35,000 --> 00:03:36,833 El cuerpo está bien, 52 00:03:37,333 --> 00:03:39,333 pero debemos mejorar la expresión. 53 00:03:39,417 --> 00:03:41,542 No se preocupe, maestro Hüseyin. 54 00:03:42,042 --> 00:03:44,000 Nadie le verá el rostro. 55 00:03:44,750 --> 00:03:46,333 Le hice una máscara increíble. 56 00:03:46,417 --> 00:03:49,042 Toma, Hércules. ¿Te gusta? 57 00:03:49,542 --> 00:03:50,625 - Toma. - Bien. 58 00:03:50,708 --> 00:03:52,875 Póntela sobre el rostro. Así. 59 00:03:59,750 --> 00:04:01,792 ¡Hércules, te ves genial! 60 00:04:01,875 --> 00:04:04,000 ¡Vaya! ¿No soy increíble? 61 00:04:04,667 --> 00:04:07,208 ¿Aún no terminaron con la gimnasia matutina? 62 00:04:07,292 --> 00:04:10,667 Comamos. Aún debemos empacar e irnos. Vamos. 63 00:04:10,750 --> 00:04:12,375 ¡Vaya! 64 00:04:12,458 --> 00:04:15,333 Miren a nuestro Hércules, el cabeza hueca. 65 00:04:15,417 --> 00:04:18,875 ¿Marika te hizo una vestimenta nueva? 66 00:04:19,375 --> 00:04:21,917 Te ves muy bien. 67 00:04:25,625 --> 00:04:28,667 No quedan nomeolvides por aquí. 68 00:04:28,750 --> 00:04:30,625 Es hora de irse. 69 00:04:35,583 --> 00:04:37,750 Somos muy afortunados. 70 00:04:37,833 --> 00:04:41,708 Creí que había venido la muerte cuando te vi así. 71 00:04:42,208 --> 00:04:44,083 Dios te ha devuelto a nosotros. 72 00:04:44,583 --> 00:04:46,750 ¿Qué más puedo pedir? ¿No, Muzaffer? 73 00:04:46,833 --> 00:04:49,500 - Mientras esté sano… - No es así, madre. 74 00:04:49,583 --> 00:04:50,958 Me alegra que esté sano, 75 00:04:51,042 --> 00:04:54,542 pero que alguien te cuente que tu hijo dejó la universidad 76 00:04:54,625 --> 00:04:56,375 es difícil de digerir. 77 00:04:56,875 --> 00:04:57,833 ¿Quién te lo dijo? 78 00:04:58,667 --> 00:05:02,167 Lamento no haberte dicho, querida. Te enojarías aún más. 79 00:05:02,250 --> 00:05:05,250 No podía decírtelo. El correo urgente llega en tres días. 80 00:05:05,333 --> 00:05:07,458 ¿Debía enviarte un mensaje de humo? 81 00:05:07,542 --> 00:05:08,417 ¡Cállate! 82 00:05:08,917 --> 00:05:11,542 Has sido así desde que eras pequeño. 83 00:05:11,625 --> 00:05:15,042 Te burlas o tratas de sacar ventaja imprudentemente. 84 00:05:15,542 --> 00:05:18,792 Pero por eso regresé, padre. 85 00:05:19,583 --> 00:05:21,917 - ¿Quién te contó? - El señor Hamdi. 86 00:05:23,167 --> 00:05:24,167 ¿El señor Hamdi? 87 00:05:25,208 --> 00:05:28,208 - ¿Cómo se conocieron? - Yunus nos llevó con él. 88 00:05:32,542 --> 00:05:35,625 ¡Te robaron el dinero y trabajaste en la tienda de sopas! 89 00:05:35,708 --> 00:05:39,167 ¿Era tan difícil escribir un telegrama? ¡Te habría enviado dinero! 90 00:05:39,250 --> 00:05:42,625 ¡Pero no! ¡Siempre eres tan orgulloso! 91 00:05:43,292 --> 00:05:44,750 Agradécele a ese hombre. 92 00:05:44,833 --> 00:05:46,875 Me habría enojado más contigo. 93 00:05:46,958 --> 00:05:49,792 Pero ese hombre habló muy bien de ti. 94 00:05:54,667 --> 00:05:57,458 Hijo, ya no te reconozco. 95 00:05:57,542 --> 00:06:00,083 No sé cómo tratarte. 96 00:06:00,167 --> 00:06:03,125 Una parte de ti está tan cerrada, tan aislada, 97 00:06:03,208 --> 00:06:05,375 que nada la alcanza, haga lo que haga. 98 00:06:07,792 --> 00:06:10,333 ¿Qué son las llagas que tienes en las palmas? 99 00:06:10,417 --> 00:06:13,667 Se me reventaron unas ampollas. El agua hirviente. 100 00:06:16,500 --> 00:06:18,875 Ya basta, Muzaffer. Es suficiente. 101 00:06:18,958 --> 00:06:20,792 Oíste por lo que ha pasado. 102 00:06:20,875 --> 00:06:22,500 Ya basta. 103 00:06:26,458 --> 00:06:28,833 Escúchenme con atención. 104 00:06:28,917 --> 00:06:31,833 El barco que abordaremos esta noche es un carguero. 105 00:06:31,917 --> 00:06:34,333 No es un barco para gente normal. 106 00:06:34,417 --> 00:06:37,500 ¿A qué te refieres? ¿No somos normales? 107 00:06:40,792 --> 00:06:44,458 La gente normal puede irse al mismísimo infierno. 108 00:06:44,542 --> 00:06:49,125 Tú, Ejder y yo tenemos boletos. Nos quedaremos cerca de los caballos. 109 00:06:49,208 --> 00:06:51,917 Nadie debe bajarse de los vehículos. 110 00:06:52,000 --> 00:06:54,500 Asegúrate de que la serpiente se quede en su jaula. 111 00:06:54,583 --> 00:06:56,000 Cruzaremos el mar así. 112 00:06:56,083 --> 00:06:58,708 Solo deben saber que no será cómodo. 113 00:06:58,792 --> 00:07:00,875 Conversaremos con Hércules. 114 00:07:00,958 --> 00:07:02,917 El tiempo pasará volando. 115 00:07:05,208 --> 00:07:06,042 Sí. 116 00:07:08,000 --> 00:07:10,292 Miren lo buena que ha sido nuestra familia para él. 117 00:07:10,375 --> 00:07:13,125 Mi bebé canta como un pájaro. 118 00:07:16,042 --> 00:07:17,167 - ¿Vasili? - ¿Sí? 119 00:07:17,250 --> 00:07:22,708 - ¿Pagaste el alquiler de estas sillas? - Sí. Siempre pago mis deudas. 120 00:07:31,750 --> 00:07:35,667 ¡Adiós! 121 00:08:05,958 --> 00:08:06,958 ¿Dónde te duele? 122 00:08:10,000 --> 00:08:10,917 ¿Aquí? 123 00:08:11,417 --> 00:08:13,458 No te preocupes, Hércules. 124 00:08:14,375 --> 00:08:15,583 Estoy acostumbrada. 125 00:08:16,250 --> 00:08:17,792 No me importa el dolor. 126 00:08:18,292 --> 00:08:20,917 Es mejor que ser vendida en un burdel. 127 00:08:29,292 --> 00:08:31,375 Así es, señor Hércules. 128 00:08:32,375 --> 00:08:34,917 Vi un hombre encima de mí por primera vez a los 12 años. 129 00:08:35,917 --> 00:08:37,542 Así que cerré los ojos. 130 00:08:38,458 --> 00:08:42,333 Cuando los volví a abrir, tenía 16 años. 131 00:08:44,458 --> 00:08:46,708 Una noche, tomé esta daga y hui. 132 00:08:47,208 --> 00:08:49,542 La tengo desde entonces. 133 00:08:52,167 --> 00:08:54,792 Crucé y me refugié con la compañía de Vasili. 134 00:08:56,250 --> 00:08:58,208 El teatro, las canciones, 135 00:08:59,042 --> 00:09:02,250 los cantos y las melodías me salvaron la vida. 136 00:09:03,208 --> 00:09:06,417 Pero a veces todavía tengo miedo. 137 00:09:06,917 --> 00:09:08,333 Especialmente de noche. 138 00:09:08,833 --> 00:09:11,167 Sostengo la daga incluso cuando duermo. 139 00:09:13,500 --> 00:09:15,292 Si algo le pasa a la compañía, 140 00:09:16,417 --> 00:09:18,542 esta daga se hundirá en mí 141 00:09:20,333 --> 00:09:21,792 o en alguien más. 142 00:09:24,458 --> 00:09:25,958 Eso no pasará. 143 00:09:27,125 --> 00:09:28,375 Eso no pasará. 144 00:09:33,125 --> 00:09:36,875 Marika, toma esto. Se lo robé al maestro Hüseyin. 145 00:09:36,958 --> 00:09:38,958 Bébelo, pero solo un poco. 146 00:09:42,792 --> 00:09:43,917 "Alcanfor". 147 00:09:47,125 --> 00:09:49,792 Esto es bueno. No te hará daño. 148 00:09:50,500 --> 00:09:53,042 Vaya, sabe leer. 149 00:09:53,542 --> 00:09:56,458 ¿Hércules finge? ¿Es más listo que todos nosotros? 150 00:10:24,042 --> 00:10:27,667 Te he estado mintiendo. Comenzando con mi primera carta. 151 00:10:28,167 --> 00:10:30,625 Fingí que todo era fantástico. 152 00:10:31,250 --> 00:10:33,333 No quería preocuparte ni asustarte. 153 00:10:33,875 --> 00:10:35,708 En parte, es por eso que dudas, 154 00:10:35,792 --> 00:10:40,292 pero, Asiye, ambos nos criamos entre algodones aquí. 155 00:10:40,792 --> 00:10:43,458 Lo entendí tras atravesar muchas dificultades. 156 00:10:45,542 --> 00:10:47,083 No busco compasión. 157 00:10:47,167 --> 00:10:48,292 De ser así, 158 00:10:48,375 --> 00:10:51,667 te contaría la mitad de la historia y llorarías. 159 00:10:53,083 --> 00:10:56,000 Habría seguido luchando, 160 00:10:56,792 --> 00:10:58,000 pero entendí 161 00:10:58,500 --> 00:11:00,458 que solo hay una cosa en la vida 162 00:11:00,958 --> 00:11:03,667 que no puedes vencer en una pelea o derrotar en la guerra. 163 00:11:04,167 --> 00:11:05,292 La ignorancia. 164 00:11:07,125 --> 00:11:08,417 Eso fue lo que me derrotó. 165 00:11:09,583 --> 00:11:11,917 Dejaré de intentar cambiar el mundo. 166 00:11:13,958 --> 00:11:16,875 Si me convierto en médico, nunca dejaré de luchar. 167 00:11:17,500 --> 00:11:19,583 Sé que no me detendré. No podré. 168 00:11:20,083 --> 00:11:21,208 Serás infeliz. 169 00:11:22,833 --> 00:11:24,917 Ensombreceré nuestro futuro. 170 00:11:30,250 --> 00:11:31,250 Dije "nuestro". 171 00:11:33,542 --> 00:11:35,208 Si estás de acuerdo, claro. 172 00:11:43,792 --> 00:11:45,792 Ziya, te conozco. 173 00:11:46,625 --> 00:11:48,167 Nunca te detendrás. 174 00:11:49,333 --> 00:11:52,417 Si te oigo decir que lo lamentas 175 00:11:52,500 --> 00:11:56,083 o si tus ojos muestran arrepentimiento años después, 176 00:11:57,083 --> 00:12:00,625 entonces sí me lastimarás y me perderás. 177 00:12:01,792 --> 00:12:05,000 No me hagas responsable de esta decisión. 178 00:12:05,083 --> 00:12:06,333 Tienes razón. 179 00:12:07,667 --> 00:12:09,125 Mi lucha no cesará. 180 00:12:10,333 --> 00:12:12,500 Solo cambiará de forma. 181 00:12:15,542 --> 00:12:21,542 Asiye, ¿recuerdas cuando llegaste y fuimos a la hacienda? 182 00:12:21,625 --> 00:12:25,292 Estabas enojada con la tierra porque no tenía otra madre. 183 00:12:25,792 --> 00:12:27,125 He pensado en eso. 184 00:12:29,000 --> 00:12:30,375 Si estás dispuesta, 185 00:12:32,417 --> 00:12:33,375 podemos ir allí. 186 00:12:34,542 --> 00:12:36,875 Plantemos cosas juntos en todas partes. 187 00:12:36,958 --> 00:12:38,583 Vivamos en la hacienda. 188 00:12:39,458 --> 00:12:40,583 Será nuestro hogar. 189 00:12:43,375 --> 00:12:45,667 ¿También plantaremos sauces? 190 00:12:48,375 --> 00:12:50,042 Claro que sí. Te lo prometo. 191 00:12:50,125 --> 00:12:51,500 ¿Y malvarrosas? 192 00:12:54,208 --> 00:12:55,583 Malvarrosas también. 193 00:12:55,667 --> 00:12:56,833 ¿Caléndulas? 194 00:12:59,500 --> 00:13:00,625 Son las más lindas. 195 00:13:06,458 --> 00:13:08,167 ¡Atención a todos! 196 00:13:08,667 --> 00:13:11,625 ¡Escúchenme bien! 197 00:13:11,708 --> 00:13:15,000 ¡Presten atención! 198 00:13:15,500 --> 00:13:18,875 ¡La compañía de teatro de Vasili, el teatro más famoso, 199 00:13:18,958 --> 00:13:21,417 llegó para entretenerlos! 200 00:13:21,500 --> 00:13:25,917 La deslumbrante dama Marika, con sus cantos y melodías, 201 00:13:26,417 --> 00:13:30,833 los dejará sin aliento. 202 00:13:30,917 --> 00:13:34,875 ¡Y tendremos, por primera vez esta noche, 203 00:13:34,958 --> 00:13:39,500 el hombre más fuerte y poderoso del planeta: 204 00:13:40,000 --> 00:13:43,667 el maestro Hércules! 205 00:13:44,708 --> 00:13:47,958 Poner a prueba la fuerza del maestro Hércules es gratis. 206 00:13:48,042 --> 00:13:51,000 Si no están satisfechos, les devolvemos su dinero. 207 00:14:02,250 --> 00:14:05,542 ¡Vamos! Entren antes de la presentación de Hércules. 208 00:14:05,625 --> 00:14:07,208 ¡Gracias, hermanos! ¡Vamos! 209 00:14:07,292 --> 00:14:09,333 ¡Esto es genial! 210 00:14:09,417 --> 00:14:12,542 Les dije que Anatolia ansiaba entretenimiento. 211 00:14:12,625 --> 00:14:14,917 Miren cómo se apresuran a entrar. 212 00:14:17,000 --> 00:14:18,375 ¡Hércules! 213 00:14:18,875 --> 00:14:20,917 Vamos. Haznos sentir orgullosos. 214 00:14:22,167 --> 00:14:25,000 ¡Vamos! ¡Empieza el espectáculo! ¡A sus lugares! 215 00:14:25,083 --> 00:14:26,292 ¡Vamos! 216 00:14:26,375 --> 00:14:27,500 EL TEATRO DE VASILI 217 00:14:36,708 --> 00:14:40,958 Estás junto a mí. 218 00:14:41,042 --> 00:14:44,625 Me he enamorado de ti. 219 00:14:44,708 --> 00:14:48,542 Estás junto a mí. 220 00:14:48,625 --> 00:14:51,958 Me he enamorado 221 00:14:52,042 --> 00:14:55,458 de tus ojos 222 00:14:55,542 --> 00:14:59,167 y de tu suave pecho blanco. 223 00:14:59,750 --> 00:15:03,417 Me he enamorado de tus ojos 224 00:15:03,500 --> 00:15:07,167 y de tu suave pecho blanco. 225 00:15:07,250 --> 00:15:10,833 No huyas de mí… 226 00:15:10,917 --> 00:15:13,417 Vamos, Hércules. Ya casi es tu turno. 227 00:15:14,125 --> 00:15:15,208 Recuerda lo que dije. 228 00:15:16,417 --> 00:15:18,667 La fuerza no viene de aquí, 229 00:15:19,167 --> 00:15:22,042 sino de aquí y de aquí. 230 00:15:22,125 --> 00:15:23,875 Cuando subas a ese escenario, 231 00:15:23,958 --> 00:15:27,375 piensa en la gente que más te hizo enojar en la vida. 232 00:15:28,417 --> 00:15:32,875 Piensa en toda la ingratitud a la que te han sometido. 233 00:15:32,958 --> 00:15:36,458 Ahí está tu verdadera fuerza. 234 00:15:36,542 --> 00:15:43,542 Y de tu suave pecho blanco. 235 00:15:50,417 --> 00:15:55,667 ¿Les gustó la deslumbrante Marika con su baile animado? 236 00:15:55,750 --> 00:15:57,417 - ¡Bravo! - ¡Sí! 237 00:15:58,583 --> 00:16:00,542 Ahora prepárense. 238 00:16:01,042 --> 00:16:05,583 Es el hombre más fuerte y poderoso del mundo. 239 00:16:06,708 --> 00:16:11,583 ¡Les trajimos al maestro Hércules! 240 00:16:14,500 --> 00:16:15,333 ¿Qué es eso? 241 00:16:15,417 --> 00:16:17,250 No habla mucho, 242 00:16:18,250 --> 00:16:22,250 porque su fuerza no está en su lengua como en la de los mentirosos, 243 00:16:22,750 --> 00:16:26,333 sino en esta máscara mágica sobre su rostro. 244 00:16:26,417 --> 00:16:32,375 Esta máscara fue bendecida por un hechicero egipcio. 245 00:16:32,458 --> 00:16:38,500 Quien la use se convertirá en el hombre más fuerte del mundo. 246 00:16:38,583 --> 00:16:44,875 Miren cómo se libera de sus cadenas como un semental salvaje. 247 00:16:47,833 --> 00:16:49,667 ¡Veamos cómo rompe la cadena! 248 00:16:49,750 --> 00:16:51,917 - Veamos cómo lo hace. - Ya veremos. 249 00:16:52,000 --> 00:16:55,667 ¿Qué esperan? ¡Un aplauso de aliento, por favor! 250 00:16:59,917 --> 00:17:00,750 ¡Rómpela! 251 00:17:18,458 --> 00:17:19,375 ¡Bravo! 252 00:17:20,875 --> 00:17:21,875 ¡Bravo! 253 00:17:25,167 --> 00:17:26,583 ¡Es mentira! 254 00:17:27,583 --> 00:17:30,292 La aflojan por detrás. ¡No les crean! 255 00:17:30,792 --> 00:17:33,625 Si afirmas eso, 256 00:17:33,708 --> 00:17:35,625 sube al escenario, por favor. 257 00:17:35,708 --> 00:17:37,833 - ¡Muéstranos cómo lo haces! - Vamos. 258 00:17:37,917 --> 00:17:40,917 Estas latas de aquí 259 00:17:41,000 --> 00:17:43,375 están llenas de concreto. 260 00:17:43,458 --> 00:17:46,250 Joven, levanta una de ellas 261 00:17:46,333 --> 00:17:49,542 no con una, sino con ambas manos, 262 00:17:49,625 --> 00:17:51,875 y verás cuánto pesa. 263 00:17:51,958 --> 00:17:53,917 - Levántala. - ¡A ver, hombre fuerte! 264 00:17:54,000 --> 00:17:56,375 - ¡Vamos! - Muéstranos cómo lo haces. 265 00:17:59,750 --> 00:18:00,833 Bismillah… 266 00:18:14,000 --> 00:18:14,958 ¡Bien hecho! 267 00:18:15,042 --> 00:18:17,458 - Bien hecho. ¡Bravo! - ¡Bravo! 268 00:18:18,500 --> 00:18:22,083 Es increíble, joven. Eres muy fuerte. 269 00:18:22,167 --> 00:18:23,458 Pero hay un dicho. 270 00:18:23,542 --> 00:18:28,667 "Crees que golpeas más fuerte hasta que te aplastan". 271 00:18:30,417 --> 00:18:32,458 Si les dijera 272 00:18:32,542 --> 00:18:34,292 que el maestro Hércules 273 00:18:34,792 --> 00:18:37,167 puede levantar una lata con una mano 274 00:18:37,250 --> 00:18:39,875 y la otra con la otra mano, 275 00:18:39,958 --> 00:18:42,875 y nada más ni nada menos que al mismo tiempo… 276 00:18:42,958 --> 00:18:45,833 - ¿De qué habla? - ¿Es posible? No. 277 00:18:45,917 --> 00:18:49,125 Es más, juntemos algunas apuestas. 278 00:18:49,208 --> 00:18:52,750 Ejder, camina entre el público. 279 00:18:52,833 --> 00:18:55,042 Si piensan que no puede hacerlo, 280 00:18:55,125 --> 00:18:57,792 pongan una moneda de plata en el sombrero. 281 00:18:57,875 --> 00:19:01,292 Les daré el doble si no lo logra. 282 00:19:01,375 --> 00:19:03,083 ¡Ahora acepta apuestas! 283 00:19:03,167 --> 00:19:06,667 - ¡Atraerá a la policía! Vasili. - Si lo logra, la casa gana. 284 00:19:06,750 --> 00:19:09,833 ¡Jefe, no puede hacerlo con una mano! 285 00:19:41,500 --> 00:19:44,417 Piensa en la gente 286 00:19:44,500 --> 00:19:47,333 que más te hizo enojar en la vida. 287 00:19:48,250 --> 00:19:51,542 ¿Serás médico? ¿Verás pacientes en las aldeas por unas monedas? 288 00:19:51,625 --> 00:19:52,958 Solo eres un arribista 289 00:19:53,042 --> 00:19:56,500 que se convirtió en médico con el dinero de su padre. 290 00:19:56,583 --> 00:19:59,208 ¡No intentes educarnos! 291 00:20:00,167 --> 00:20:01,167 Despierta. 292 00:20:33,417 --> 00:20:36,083 Señor, ¿puede levantarme con una mano también? 293 00:20:36,167 --> 00:20:38,958 ¡Claro que puede! Ven, pequeño. 294 00:20:39,042 --> 00:20:40,708 Ven aquí, muchachote. 295 00:20:40,792 --> 00:20:44,333 Qué fantástico. Tiene el cuerpo de un luchador. 296 00:20:44,417 --> 00:20:46,375 ¿Qué te dan de comer tus padres? 297 00:20:46,458 --> 00:20:49,208 ¿Te comes un camello todas las noches? 298 00:20:51,708 --> 00:20:52,667 Vamos, Hércules. 299 00:20:52,750 --> 00:20:56,042 Levántalo y el espectáculo se terminará. 300 00:20:56,125 --> 00:20:57,542 ¡Vamos! 301 00:21:02,708 --> 00:21:05,458 No te preocupes. No te dolerá nada. 302 00:21:10,042 --> 00:21:11,208 - ¡Bien! - ¡Eso es! 303 00:21:11,833 --> 00:21:13,167 ¡Bien hecho! 304 00:21:14,417 --> 00:21:15,625 ¡Sí! ¡Alabado sea! 305 00:21:15,708 --> 00:21:19,083 ¡Yo soy el más fuerte! ¡Te derrotaré! ¡Dame la máscara! 306 00:21:21,000 --> 00:21:22,500 ¡Es un muerto viviente! 307 00:21:22,583 --> 00:21:24,792 ¡Bájame! ¡Suéltame! ¡Déjame! 308 00:21:24,875 --> 00:21:27,583 - ¡Por eso es tan fuerte! - ¡Corran! 309 00:21:27,667 --> 00:21:29,000 ¡Nos engañaron! 310 00:21:29,083 --> 00:21:31,417 - ¡Un muerto viviente! - ¡Es un leproso! 311 00:21:32,958 --> 00:21:35,042 - ¡Tranquilos! - ¡Corran! 312 00:21:35,125 --> 00:21:38,583 ¡Tranquilos! ¡Todo está bien! ¡Cálmense! 313 00:21:38,667 --> 00:21:40,417 - ¡Corran! - ¡Ahí viene! 314 00:21:40,500 --> 00:21:43,417 Humanos, malos. 315 00:21:44,417 --> 00:21:46,792 ¡Humanos, malos! 316 00:21:46,875 --> 00:21:49,625 Cálmate, querido Hércules. Tranquilo. 317 00:21:50,292 --> 00:21:51,625 Me llamo… 318 00:21:52,583 --> 00:21:53,583 İhsan. 319 00:21:54,667 --> 00:21:57,625 No soy Hércules. 320 00:21:59,208 --> 00:22:00,333 İhsan… 321 00:22:01,583 --> 00:22:02,667 ya… 322 00:22:03,625 --> 00:22:04,625 no es… 323 00:22:05,833 --> 00:22:06,833 humano. 324 00:22:21,750 --> 00:22:23,667 Hérc… İhsan. 325 00:22:24,167 --> 00:22:26,792 İhsan, no lo hagas. 326 00:22:26,875 --> 00:22:29,417 No te enojes. No vale la pena. 327 00:22:29,500 --> 00:22:31,792 ¿No te lo dije, İhsan? 328 00:22:31,875 --> 00:22:33,833 Te dije que vendíamos mentiras. 329 00:22:35,042 --> 00:22:36,042 Quiero… 330 00:22:37,250 --> 00:22:39,375 la verdad. 331 00:22:40,750 --> 00:22:41,958 ¿La verdad? 332 00:22:44,667 --> 00:22:47,792 La verdad es la fealdad del corazón humano. 333 00:22:49,750 --> 00:22:53,667 Lo que hay afuera, este mundo, es una mentira para nosotros. 334 00:22:54,708 --> 00:22:57,750 Esa es la única verdad para la gente como nosotros. 335 00:22:57,833 --> 00:23:01,542 Los privados de derechos hallamos la verdad en nuestros iguales. 336 00:23:01,625 --> 00:23:03,458 Nuestro país, nuestro suelo, 337 00:23:03,542 --> 00:23:05,542 solo tiene el tamaño 338 00:23:06,167 --> 00:23:07,958 del corazón del otro. 339 00:23:08,750 --> 00:23:11,042 Cuanto mejor nos entendemos, 340 00:23:11,708 --> 00:23:14,417 más grande es nuestra tierra. 341 00:23:15,083 --> 00:23:16,250 ¿Entiendes? 342 00:23:16,333 --> 00:23:19,292 Aunque no vuelvas a subir a ese escenario, 343 00:23:20,917 --> 00:23:22,542 igual me agradarás. 344 00:23:24,958 --> 00:23:26,667 Esa es la verdad. 345 00:23:46,792 --> 00:23:47,667 ¿Hola? 346 00:23:49,917 --> 00:23:50,958 ¡Atiéndannos! 347 00:23:56,500 --> 00:23:58,417 ¿Qué pasa? ¿Qué quieren? 348 00:24:02,417 --> 00:24:04,583 ¿Puede acercarse para que hablemos? 349 00:24:04,667 --> 00:24:07,750 ¿Otra vez? Sé lo que quieren. 350 00:24:07,833 --> 00:24:10,333 Ya que son jóvenes y valientes, 351 00:24:10,833 --> 00:24:12,583 díganlo en voz alta. 352 00:24:12,667 --> 00:24:15,000 Adelante. Hagan lo que dice. 353 00:24:15,500 --> 00:24:18,250 Si tienen el valor de venir aquí, digan qué quieren. 354 00:24:18,333 --> 00:24:20,083 Disculpe, pero la buscamos a usted. 355 00:24:21,375 --> 00:24:22,375 Eso lo escuché. 356 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 Pero escúchenme bien. ¡No tendrán nada de esto! 357 00:24:26,083 --> 00:24:27,542 ¡Revuélquense entre ustedes! 358 00:24:27,625 --> 00:24:28,875 No sea grosera. 359 00:24:28,958 --> 00:24:32,000 Va con su instrumento por ahí invitando a la gente… 360 00:24:32,083 --> 00:24:34,125 ¿Los invitamos a cogernos? 361 00:24:34,208 --> 00:24:35,750 ¿Por qué nos invitaron? 362 00:24:35,833 --> 00:24:37,042 ¿No es un burdel? 363 00:24:37,875 --> 00:24:39,208 No, no lo es. 364 00:24:45,750 --> 00:24:46,750 ¿Qué haces? 365 00:24:51,917 --> 00:24:54,958 - ¡Suéltanos! - Discúlpense con la mujer. 366 00:24:55,042 --> 00:24:56,458 ¡Suéltanos! ¡Déjanos ir! 367 00:24:56,958 --> 00:25:00,667 - Discúlpense con Marika. - Suéltanos. 368 00:25:00,750 --> 00:25:02,792 - ¡Perdónenos, hermana! - ¡Perdón! 369 00:25:02,875 --> 00:25:06,375 Me querías coger. ¿Ahora soy tu hermana, imbécil? 370 00:25:06,458 --> 00:25:07,667 ¡Lárguense de aquí! 371 00:25:10,500 --> 00:25:14,167 Van a pagar por esto. ¡Se lo diré a mi tío y los arruinará! 372 00:25:32,792 --> 00:25:35,792 EL TEATRO DE VASILI 373 00:25:37,167 --> 00:25:38,167 İhsan. 374 00:25:39,333 --> 00:25:40,583 Ven a dormir, hijo. 375 00:25:44,250 --> 00:25:45,833 No volverán. 376 00:25:47,500 --> 00:25:49,833 Los perros que ladran rara vez muerden. 377 00:25:51,958 --> 00:25:53,750 Pero esos hombres son humanos. 378 00:25:56,083 --> 00:25:57,375 Vamos. 379 00:25:57,458 --> 00:26:00,500 Coman. Han perdido peso. 380 00:26:01,375 --> 00:26:03,833 Marika. Tú también deberías comer. 381 00:26:08,750 --> 00:26:09,750 Vasili. 382 00:26:15,042 --> 00:26:16,583 Todos adentro. 383 00:26:18,667 --> 00:26:20,917 - Vamos. ¡Vengan! - Mantén la calma. 384 00:26:21,000 --> 00:26:23,500 - Ve adentro y no salgas. - Marika, ven. 385 00:26:23,583 --> 00:26:24,625 No bromean. 386 00:26:24,708 --> 00:26:26,208 - Ve. - ¡Vamos! Marika. 387 00:26:31,667 --> 00:26:32,667 Ejder. 388 00:26:42,792 --> 00:26:44,333 ¿Usted está a cargo? 389 00:26:44,417 --> 00:26:47,292 Tenga una bendecida mañana, señor. 390 00:26:47,375 --> 00:26:49,375 Guárdeselo. Le pregunté si estaba a cargo. 391 00:26:49,458 --> 00:26:50,875 Sí, así es. 392 00:26:51,375 --> 00:26:52,917 Hay una queja en su contra. 393 00:26:53,000 --> 00:26:54,375 ¿Una queja? 394 00:26:54,458 --> 00:26:57,458 Tenemos un permiso de la municipalidad. 395 00:26:57,542 --> 00:26:58,667 Se lo mostraré. 396 00:26:59,667 --> 00:27:01,458 Emplea a una mujer musulmana. 397 00:27:01,542 --> 00:27:04,500 No, señor, ninguno es musulmán. 398 00:27:04,583 --> 00:27:07,333 ¿Quiere ver nuestros papeles, señor? 399 00:27:07,417 --> 00:27:09,875 Ejder, están en el baúl, querido. 400 00:27:10,792 --> 00:27:12,000 Fadime. 401 00:27:14,333 --> 00:27:16,833 - Fadime, escóndete. - Métete aquí, Fadime. 402 00:27:16,917 --> 00:27:19,458 Tengo miedo. No puedo meterme ahí. 403 00:27:19,542 --> 00:27:21,042 ¡Es como un ataúd! 404 00:27:24,875 --> 00:27:25,708 Princesa. 405 00:27:28,125 --> 00:27:29,125 No tengas miedo. 406 00:27:29,667 --> 00:27:31,500 Mira, estoy aquí. 407 00:27:39,708 --> 00:27:42,083 Señor, le informaron mal. 408 00:27:42,167 --> 00:27:43,833 Llevo años trabajando aquí. 409 00:27:43,917 --> 00:27:46,333 Estas son personas honorables y amables. 410 00:28:03,583 --> 00:28:04,583 Princesa. 411 00:28:05,458 --> 00:28:06,458 No tengas miedo. 412 00:28:07,042 --> 00:28:08,042 Estoy aquí. 413 00:28:09,250 --> 00:28:10,250 Escucha. 414 00:28:15,500 --> 00:28:16,792 ¿Aliki? 415 00:28:16,875 --> 00:28:17,875 Soy yo. 416 00:28:24,750 --> 00:28:25,583 ¿Marika? 417 00:28:27,333 --> 00:28:28,625 ¡En voz alta! 418 00:28:28,708 --> 00:28:30,708 ¿Qué? Soy Marika. 419 00:28:31,583 --> 00:28:32,750 Sabelotodo. 420 00:28:36,458 --> 00:28:40,083 - ¿Qué hay de esa vieja? - Es muda. 421 00:28:40,167 --> 00:28:42,792 Mire, su nombre está escrito en sus papeles. 422 00:28:42,875 --> 00:28:44,042 Stanbol. 423 00:28:44,125 --> 00:28:45,417 ¿Qué? ¿"Estambul"? 424 00:28:46,125 --> 00:28:48,792 ¿Insulta a Estambul diciendo que es muda? 425 00:28:48,875 --> 00:28:53,208 Claro que no, señor. Ese es su nombre. Eso es todo. 426 00:28:53,292 --> 00:28:54,875 Mire, está escrito ahí. 427 00:28:58,583 --> 00:29:00,000 ¿Quién es la prostituta? 428 00:29:02,333 --> 00:29:04,833 ¡Dicen que este es un burdel! 429 00:29:04,917 --> 00:29:07,708 Voy a cerrar este lugar. Lo destruiré. 430 00:29:08,208 --> 00:29:09,833 ¿Eres la prostituta? 431 00:29:11,042 --> 00:29:12,292 - ¡Tú lo eres! - ¡Marika! 432 00:29:12,375 --> 00:29:13,708 - ¡Silencio! - ¡Marika! 433 00:29:13,792 --> 00:29:15,042 - Cálmese. - Señor, no. 434 00:29:15,125 --> 00:29:16,500 - ¡No! - ¡No! Señor… 435 00:29:18,167 --> 00:29:20,375 - ¡Marika! - ¡No! 436 00:29:20,458 --> 00:29:23,750 No te molestes. Me cortaré la garganta. 437 00:29:23,833 --> 00:29:25,042 Pero júramelo. 438 00:29:25,125 --> 00:29:28,250 Júralo por tus hijos, tu esposa y tu madre. 439 00:29:28,333 --> 00:29:30,583 Dejarás en paz a esta gente. 440 00:29:32,292 --> 00:29:33,917 ¡Júramelo! 441 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 ¡Degüéllate! ¡Habrá una puta menos en el mundo! 442 00:29:37,083 --> 00:29:38,875 ¡Nos iremos juntos! 443 00:29:39,833 --> 00:29:41,333 - ¡Alto! ¡Detente! - ¡No! 444 00:29:41,417 --> 00:29:42,417 - ¡No! - ¡Alto! 445 00:30:05,167 --> 00:30:06,375 ¡Suelta el arma! 446 00:30:08,792 --> 00:30:10,875 ¡Suelta el arma, maldito! 447 00:30:13,792 --> 00:30:15,208 ¡Lárguense de aquí! 448 00:30:16,417 --> 00:30:19,458 No van a ir a prisión. ¡Los colgarán en una plaza! 449 00:30:45,500 --> 00:30:47,625 İhsan, debes irte. 450 00:30:48,583 --> 00:30:49,917 No me iré. 451 00:30:50,750 --> 00:30:52,292 İhsan debe huir. 452 00:30:53,375 --> 00:30:56,750 Mentalmente, es solo un niño. Lo torturarán. 453 00:30:58,042 --> 00:30:59,958 İhsan. 454 00:31:00,042 --> 00:31:03,542 Nos enviarán a la cárcel, pero nos liberarán de inmediato. 455 00:31:03,625 --> 00:31:05,792 Nos ha pasado muchas veces. 456 00:31:08,625 --> 00:31:11,667 Pero tú y Hüseyin no podrán soportarlo. 457 00:31:11,750 --> 00:31:14,083 Debes huir, İhsan. 458 00:31:14,167 --> 00:31:17,417 No. Ustedes también. 459 00:31:18,083 --> 00:31:20,208 No llegaremos muy lejos juntos. 460 00:31:20,292 --> 00:31:22,667 Escóndete en algún lado, al menos por un tiempo. 461 00:31:22,750 --> 00:31:26,083 Nos encontrarás de nuevo en Estambul. Vamos, vete. 462 00:31:29,417 --> 00:31:31,292 Hüseyin vendrá conmigo. 463 00:31:33,250 --> 00:31:34,625 Yo lo cargaré. 464 00:31:35,833 --> 00:31:38,500 İhsan, vete. 465 00:31:39,792 --> 00:31:42,292 No. No te dejaré. 466 00:31:43,542 --> 00:31:44,833 ¡İhsan! 467 00:31:44,917 --> 00:31:46,417 Dije que no. 468 00:31:47,208 --> 00:31:48,583 Te cargaré. 469 00:31:52,750 --> 00:31:55,167 Anoche, ahí adentro… 470 00:31:56,792 --> 00:31:58,792 me hiciste sentir orgulloso. 471 00:31:59,875 --> 00:32:01,583 Recuerda lo que te dije. 472 00:32:03,292 --> 00:32:04,333 Denme sus bendiciones. 473 00:32:05,083 --> 00:32:06,417 ¡Maestro Hüseyin! 474 00:32:07,250 --> 00:32:08,250 ¡Maestro Hüseyin! 475 00:32:08,833 --> 00:32:10,167 ¡Maestro Hüseyin! 476 00:32:11,000 --> 00:32:13,708 - Maestro Hüseyin. - Calma. 477 00:32:13,792 --> 00:32:16,083 Calma. Todo está bien. 478 00:32:16,167 --> 00:32:19,292 Vasili, haz algo. 479 00:32:21,417 --> 00:32:22,583 Mi príncipe, 480 00:32:23,958 --> 00:32:25,333 no me olvides. 481 00:32:30,542 --> 00:32:31,417 Vete. 482 00:32:31,500 --> 00:32:33,833 Por favor. Vendrá la policía. Escóndete. 483 00:32:33,917 --> 00:32:34,917 ¡Vamos! 484 00:32:45,917 --> 00:32:47,042 Dame la daga. 485 00:32:55,250 --> 00:32:56,083 Vivirás. 486 00:32:58,417 --> 00:32:59,667 No… 487 00:33:02,292 --> 00:33:03,292 morirás. 488 00:33:04,917 --> 00:33:06,500 No morirás ahora. 489 00:33:08,583 --> 00:33:09,625 Vamos. 490 00:33:10,625 --> 00:33:11,458 Toma esto. 491 00:33:14,333 --> 00:33:16,875 Ve a buscar tu verdad, ¿sí? 492 00:33:17,583 --> 00:33:19,542 Tu familia no te olvidará. 493 00:33:20,417 --> 00:33:23,292 Tienes nuestras bendiciones. Sí. 494 00:33:28,625 --> 00:33:29,458 ¡Vete! 495 00:33:31,292 --> 00:33:32,292 Vete. 496 00:33:56,625 --> 00:33:57,708 Gracias. 497 00:33:57,792 --> 00:34:01,625 Padre, si tienes tiempo, me gustaría hablar contigo sobre algo. 498 00:34:04,583 --> 00:34:05,417 Te escucho. 499 00:34:06,125 --> 00:34:09,667 Asiye y yo hablamos y tomamos una decisión. 500 00:34:09,750 --> 00:34:10,958 ¿Sí? 501 00:34:12,708 --> 00:34:14,208 Asiye, ¿le dices tú? 502 00:34:16,583 --> 00:34:18,667 Si nos das tu aprobación, 503 00:34:19,583 --> 00:34:22,458 queremos mejorar la vieja hacienda. 504 00:34:22,542 --> 00:34:24,458 Y construir allí nuestro hogar. 505 00:34:25,833 --> 00:34:28,208 Si lo apruebas, por supuesto. 506 00:34:30,083 --> 00:34:33,375 Lo apruebo. Hagan lo que quieran. 507 00:34:36,042 --> 00:34:37,000 En ese caso, 508 00:34:37,583 --> 00:34:40,833 le pediremos la mano a tu padre como Dios lo ordena. 509 00:34:44,333 --> 00:34:47,208 - Les deseo mucha suerte. - Si Dios quiere. 510 00:34:47,292 --> 00:34:49,667 Asiye, tú no necesitas pedir su mano. 511 00:34:49,750 --> 00:34:51,542 Te lo entrego. 512 00:36:11,000 --> 00:36:12,583 - Padre. - Mi niña. 513 00:38:18,500 --> 00:38:20,917 - ¡Cafer! - ¡Cafer! 514 00:38:21,000 --> 00:38:23,667 - ¡Cafer! - ¡Cafer! 515 00:38:24,667 --> 00:38:27,167 - Déjenme en paz. - ¡Cafer! 516 00:38:35,958 --> 00:38:38,583 ¡Cafer, estás en prisión! 517 00:38:38,667 --> 00:38:40,958 Libérenme. Basta. Déjenme ir. 518 00:38:41,042 --> 00:38:43,583 - No puedes salir, Cafer. - Déjenme ir. 519 00:38:43,667 --> 00:38:45,917 ¡Ya basta o los golpearé! ¡En serio! 520 00:38:46,000 --> 00:38:47,458 ¡Muéstranos el pene! 521 00:38:48,500 --> 00:38:49,417 ¡No! 522 00:38:49,500 --> 00:38:51,042 Lo levantaremos del suelo. 523 00:38:52,292 --> 00:38:53,292 Levantarlo. 524 00:38:53,375 --> 00:38:54,875 Solo si nos lo muestras. 525 00:38:54,958 --> 00:38:56,667 Suéltenme. Déjenme ir. 526 00:38:56,750 --> 00:38:59,417 ¡Es tan grande como el de un burro! 527 00:39:06,750 --> 00:39:08,292 ¿Quién arrojó la piedra? 528 00:39:13,583 --> 00:39:15,250 Corre. 529 00:39:15,333 --> 00:39:19,167 ¡Corre, corre! 530 00:39:43,042 --> 00:39:44,667 Lo borré. Puedes salir. 531 00:39:47,083 --> 00:39:48,125 Gracias, señor. 532 00:39:49,833 --> 00:39:51,208 Que Dios lo bendiga. 533 00:39:51,708 --> 00:39:54,458 Muchas gracias, señor. 534 00:39:54,958 --> 00:39:56,375 Gracias, señor. 535 00:39:57,458 --> 00:39:58,500 Gracias, señor. 536 00:39:59,792 --> 00:40:01,417 Gracias, señor. 537 00:40:26,750 --> 00:40:29,542 Gracias, señor. Gracias, señor. 538 00:40:50,500 --> 00:40:53,250 ¿Quién es? ¿Eres tú, Cafer? 539 00:40:55,083 --> 00:40:57,083 - Sí. - ¿Qué te dije? 540 00:40:58,292 --> 00:40:59,417 Ya no queda nada. 541 00:40:59,500 --> 00:41:00,708 Ven por la mañana. 542 00:41:01,208 --> 00:41:03,875 Te daré huevos para comer con pan. 543 00:41:05,167 --> 00:41:06,167 Vamos. 544 00:41:06,708 --> 00:41:08,458 Es hora de dormir. 545 00:41:09,875 --> 00:41:11,250 Vete. 546 00:41:22,458 --> 00:41:25,875 - ¿Con quién hablabas, abuela Seher? - Con Cafer, niña. 547 00:41:26,583 --> 00:41:28,583 Ahora todo te da miedo. 548 00:41:41,458 --> 00:41:43,708 Está acostumbrado a venir a la casa. 549 00:41:43,792 --> 00:41:45,458 "No vengas más aquí". 550 00:41:45,542 --> 00:41:48,917 Le dije "Yo te buscaré y te llamaré". 551 00:41:49,000 --> 00:41:51,125 Pero el pobre no lo entiende. 552 00:41:51,625 --> 00:41:55,042 ¿Quién le creería aunque lo anunciara en la plaza? 553 00:41:55,125 --> 00:41:56,625 El pobre es un bobo. 554 00:41:57,458 --> 00:42:00,000 No te preocupes tanto. Te hará mal. 555 00:42:00,083 --> 00:42:02,000 Ojalá Dios me llevara. 556 00:42:02,083 --> 00:42:03,125 ¡Basta, niña! 557 00:42:03,208 --> 00:42:06,667 No te maldigas. Es pecado siquiera mencionarlo. 558 00:42:07,625 --> 00:42:11,125 Mi hermosa niña, mi Esma. 559 00:42:14,708 --> 00:42:16,000 Esma. 560 00:42:43,583 --> 00:42:44,625 ¿Quién eres? 561 00:42:48,333 --> 00:42:49,333 ¿Quién eres? 562 00:46:44,500 --> 00:46:49,500 Subtítulos: Patricia Rosemberg