1
00:00:15,292 --> 00:00:16,708
¿Por qué viniste a la montaña?
2
00:00:18,125 --> 00:00:19,250
No nos has dicho.
3
00:00:21,917 --> 00:00:23,000
Por amor.
4
00:00:24,208 --> 00:00:25,083
¿Por amor?
5
00:00:25,167 --> 00:00:28,875
Pregunta sobre el final, capitán Ömer.
¿Omito todo lo demás?
6
00:00:28,958 --> 00:00:31,167
No. Pero…
7
00:00:32,875 --> 00:00:34,083
"Ya estás mejor".
8
00:00:35,125 --> 00:00:37,458
"Él vendrá por ti mañana. Termina".
¿Es eso?
9
00:00:37,958 --> 00:00:38,917
No se preocupe.
10
00:00:39,000 --> 00:00:41,125
Ninguna historia queda sin terminar.
11
00:00:42,667 --> 00:00:45,958
Si así quedara, no sería una historia.
Sería olvidada.
12
00:00:46,958 --> 00:00:48,625
Tal vez me olviden,
13
00:00:50,500 --> 00:00:51,583
y quede sin final,
14
00:00:52,458 --> 00:00:53,708
pero no se preocupe.
15
00:00:55,250 --> 00:00:57,250
La oirá hasta el final.
16
00:01:02,958 --> 00:01:08,542
LA CRIATURA
17
00:01:20,083 --> 00:01:22,917
"¿QUIÉN SOY?"
18
00:01:23,000 --> 00:01:24,333
Le bajó la fiebre.
19
00:01:25,042 --> 00:01:26,292
Se despertará pronto.
20
00:01:26,917 --> 00:01:28,750
Gülümser puede preparar sopa de pollo.
21
00:01:34,958 --> 00:01:36,417
¡Llegó el aguatero!
22
00:01:41,458 --> 00:01:42,292
Despierta.
23
00:01:46,958 --> 00:01:48,708
Sé que estás despierto. Abre los ojos.
24
00:01:51,333 --> 00:01:53,333
Asiye, no me preguntes nada, ¿sí?
25
00:01:53,417 --> 00:01:56,458
Solo debes saber esto.
Renuncié a todo y regresé.
26
00:01:56,542 --> 00:01:58,375
Casémonos, construyamos nuestro hogar.
27
00:01:58,458 --> 00:02:02,083
No me casaré con alguien
a quien no puedo preguntarle nada.
28
00:02:02,583 --> 00:02:05,667
Tomas esa decisión tú solo.
29
00:02:05,750 --> 00:02:08,750
Ni siquiera me pides mi opinión.
¡Qué arrogancia!
30
00:02:08,833 --> 00:02:10,833
- Asiye, yo…
- ¡Sí! ¡Tú!
31
00:02:10,917 --> 00:02:14,792
Eres lo único que importa.
No te importa lo que piensen los demás.
32
00:02:14,875 --> 00:02:17,833
Puedes engañar a todos menos a mí, Ziya.
33
00:02:17,917 --> 00:02:22,792
Hasta que no me cuentes lo que pasó
y me convenzas de que es verdad,
34
00:02:22,875 --> 00:02:25,250
no quiero verte,
y mucho menos casarme contigo.
35
00:02:25,958 --> 00:02:29,167
Si buscas una concubina incondicional,
no seré yo.
36
00:02:29,875 --> 00:02:32,125
Soy la hija de la señora Gülfem.
Recuérdalo.
37
00:02:35,708 --> 00:02:38,292
Esto es lo que llamo
una camisa de cadenas.
38
00:02:38,375 --> 00:02:41,667
Te envolveré así
todas las noches ante el público
39
00:02:42,167 --> 00:02:45,375
y cerraré el candado con esta llave.
40
00:02:45,917 --> 00:02:48,417
El candado y la llave son parte del truco.
41
00:02:53,000 --> 00:02:54,042
Con los brazos…
42
00:02:55,875 --> 00:03:00,833
Debes hacer fuerza desde adentro
para que crean que se rompió la cadena.
43
00:03:00,917 --> 00:03:04,833
Debes canalizar a Yusuf el Grande,
que en paz descanse.
44
00:03:04,917 --> 00:03:06,375
Yusuf el Grande.
45
00:03:06,458 --> 00:03:08,583
Listo. Veamos cómo lo haces.
46
00:03:12,167 --> 00:03:15,000
No. ¡Así no!
47
00:03:15,083 --> 00:03:17,625
No te la quites así.
48
00:03:18,125 --> 00:03:19,500
¿De qué sirve?
49
00:03:19,583 --> 00:03:22,917
Debe parecer que haces fuerza.
50
00:03:23,542 --> 00:03:25,375
Con el rostro y el cuerpo.
51
00:03:35,000 --> 00:03:36,833
El cuerpo está bien,
52
00:03:37,333 --> 00:03:39,333
pero debemos mejorar la expresión.
53
00:03:39,417 --> 00:03:41,542
No se preocupe, maestro Hüseyin.
54
00:03:42,042 --> 00:03:44,000
Nadie le verá el rostro.
55
00:03:44,750 --> 00:03:46,333
Le hice una máscara increíble.
56
00:03:46,417 --> 00:03:49,042
Toma, Hércules. ¿Te gusta?
57
00:03:49,542 --> 00:03:50,625
- Toma.
- Bien.
58
00:03:50,708 --> 00:03:52,875
Póntela sobre el rostro. Así.
59
00:03:59,750 --> 00:04:01,792
¡Hércules, te ves genial!
60
00:04:01,875 --> 00:04:04,000
¡Vaya! ¿No soy increíble?
61
00:04:04,667 --> 00:04:07,208
¿Aún no terminaron
con la gimnasia matutina?
62
00:04:07,292 --> 00:04:10,667
Comamos.
Aún debemos empacar e irnos. Vamos.
63
00:04:10,750 --> 00:04:12,375
¡Vaya!
64
00:04:12,458 --> 00:04:15,333
Miren a nuestro Hércules, el cabeza hueca.
65
00:04:15,417 --> 00:04:18,875
¿Marika te hizo una vestimenta nueva?
66
00:04:19,375 --> 00:04:21,917
Te ves muy bien.
67
00:04:25,625 --> 00:04:28,667
No quedan nomeolvides por aquí.
68
00:04:28,750 --> 00:04:30,625
Es hora de irse.
69
00:04:35,583 --> 00:04:37,750
Somos muy afortunados.
70
00:04:37,833 --> 00:04:41,708
Creí que había venido la muerte
cuando te vi así.
71
00:04:42,208 --> 00:04:44,083
Dios te ha devuelto a nosotros.
72
00:04:44,583 --> 00:04:46,750
¿Qué más puedo pedir? ¿No, Muzaffer?
73
00:04:46,833 --> 00:04:49,500
- Mientras esté sano…
- No es así, madre.
74
00:04:49,583 --> 00:04:50,958
Me alegra que esté sano,
75
00:04:51,042 --> 00:04:54,542
pero que alguien
te cuente que tu hijo dejó la universidad
76
00:04:54,625 --> 00:04:56,375
es difícil de digerir.
77
00:04:56,875 --> 00:04:57,833
¿Quién te lo dijo?
78
00:04:58,667 --> 00:05:02,167
Lamento no haberte dicho, querida.
Te enojarías aún más.
79
00:05:02,250 --> 00:05:05,250
No podía decírtelo.
El correo urgente llega en tres días.
80
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
¿Debía enviarte un mensaje de humo?
81
00:05:07,542 --> 00:05:08,417
¡Cállate!
82
00:05:08,917 --> 00:05:11,542
Has sido así desde que eras pequeño.
83
00:05:11,625 --> 00:05:15,042
Te burlas
o tratas de sacar ventaja imprudentemente.
84
00:05:15,542 --> 00:05:18,792
Pero por eso regresé, padre.
85
00:05:19,583 --> 00:05:21,917
- ¿Quién te contó?
- El señor Hamdi.
86
00:05:23,167 --> 00:05:24,167
¿El señor Hamdi?
87
00:05:25,208 --> 00:05:28,208
- ¿Cómo se conocieron?
- Yunus nos llevó con él.
88
00:05:32,542 --> 00:05:35,625
¡Te robaron el dinero
y trabajaste en la tienda de sopas!
89
00:05:35,708 --> 00:05:39,167
¿Era tan difícil escribir un telegrama?
¡Te habría enviado dinero!
90
00:05:39,250 --> 00:05:42,625
¡Pero no! ¡Siempre eres tan orgulloso!
91
00:05:43,292 --> 00:05:44,750
Agradécele a ese hombre.
92
00:05:44,833 --> 00:05:46,875
Me habría enojado más contigo.
93
00:05:46,958 --> 00:05:49,792
Pero ese hombre habló muy bien de ti.
94
00:05:54,667 --> 00:05:57,458
Hijo, ya no te reconozco.
95
00:05:57,542 --> 00:06:00,083
No sé cómo tratarte.
96
00:06:00,167 --> 00:06:03,125
Una parte de ti
está tan cerrada, tan aislada,
97
00:06:03,208 --> 00:06:05,375
que nada la alcanza, haga lo que haga.
98
00:06:07,792 --> 00:06:10,333
¿Qué son las llagas
que tienes en las palmas?
99
00:06:10,417 --> 00:06:13,667
Se me reventaron unas ampollas.
El agua hirviente.
100
00:06:16,500 --> 00:06:18,875
Ya basta, Muzaffer. Es suficiente.
101
00:06:18,958 --> 00:06:20,792
Oíste por lo que ha pasado.
102
00:06:20,875 --> 00:06:22,500
Ya basta.
103
00:06:26,458 --> 00:06:28,833
Escúchenme con atención.
104
00:06:28,917 --> 00:06:31,833
El barco que abordaremos esta noche
es un carguero.
105
00:06:31,917 --> 00:06:34,333
No es un barco para gente normal.
106
00:06:34,417 --> 00:06:37,500
¿A qué te refieres? ¿No somos normales?
107
00:06:40,792 --> 00:06:44,458
La gente normal
puede irse al mismísimo infierno.
108
00:06:44,542 --> 00:06:49,125
Tú, Ejder y yo tenemos boletos.
Nos quedaremos cerca de los caballos.
109
00:06:49,208 --> 00:06:51,917
Nadie debe bajarse de los vehículos.
110
00:06:52,000 --> 00:06:54,500
Asegúrate de que la serpiente
se quede en su jaula.
111
00:06:54,583 --> 00:06:56,000
Cruzaremos el mar así.
112
00:06:56,083 --> 00:06:58,708
Solo deben saber que no será cómodo.
113
00:06:58,792 --> 00:07:00,875
Conversaremos con Hércules.
114
00:07:00,958 --> 00:07:02,917
El tiempo pasará volando.
115
00:07:05,208 --> 00:07:06,042
Sí.
116
00:07:08,000 --> 00:07:10,292
Miren lo buena
que ha sido nuestra familia para él.
117
00:07:10,375 --> 00:07:13,125
Mi bebé canta como un pájaro.
118
00:07:16,042 --> 00:07:17,167
- ¿Vasili?
- ¿Sí?
119
00:07:17,250 --> 00:07:22,708
- ¿Pagaste el alquiler de estas sillas?
- Sí. Siempre pago mis deudas.
120
00:07:31,750 --> 00:07:35,667
¡Adiós!
121
00:08:05,958 --> 00:08:06,958
¿Dónde te duele?
122
00:08:10,000 --> 00:08:10,917
¿Aquí?
123
00:08:11,417 --> 00:08:13,458
No te preocupes, Hércules.
124
00:08:14,375 --> 00:08:15,583
Estoy acostumbrada.
125
00:08:16,250 --> 00:08:17,792
No me importa el dolor.
126
00:08:18,292 --> 00:08:20,917
Es mejor que ser vendida en un burdel.
127
00:08:29,292 --> 00:08:31,375
Así es, señor Hércules.
128
00:08:32,375 --> 00:08:34,917
Vi un hombre encima de mí por primera vez
a los 12 años.
129
00:08:35,917 --> 00:08:37,542
Así que cerré los ojos.
130
00:08:38,458 --> 00:08:42,333
Cuando los volví a abrir, tenía 16 años.
131
00:08:44,458 --> 00:08:46,708
Una noche, tomé esta daga y hui.
132
00:08:47,208 --> 00:08:49,542
La tengo desde entonces.
133
00:08:52,167 --> 00:08:54,792
Crucé y me refugié
con la compañía de Vasili.
134
00:08:56,250 --> 00:08:58,208
El teatro, las canciones,
135
00:08:59,042 --> 00:09:02,250
los cantos y las melodías
me salvaron la vida.
136
00:09:03,208 --> 00:09:06,417
Pero a veces todavía tengo miedo.
137
00:09:06,917 --> 00:09:08,333
Especialmente de noche.
138
00:09:08,833 --> 00:09:11,167
Sostengo la daga incluso cuando duermo.
139
00:09:13,500 --> 00:09:15,292
Si algo le pasa a la compañía,
140
00:09:16,417 --> 00:09:18,542
esta daga se hundirá en mí
141
00:09:20,333 --> 00:09:21,792
o en alguien más.
142
00:09:24,458 --> 00:09:25,958
Eso no pasará.
143
00:09:27,125 --> 00:09:28,375
Eso no pasará.
144
00:09:33,125 --> 00:09:36,875
Marika, toma esto.
Se lo robé al maestro Hüseyin.
145
00:09:36,958 --> 00:09:38,958
Bébelo, pero solo un poco.
146
00:09:42,792 --> 00:09:43,917
"Alcanfor".
147
00:09:47,125 --> 00:09:49,792
Esto es bueno. No te hará daño.
148
00:09:50,500 --> 00:09:53,042
Vaya, sabe leer.
149
00:09:53,542 --> 00:09:56,458
¿Hércules finge?
¿Es más listo que todos nosotros?
150
00:10:24,042 --> 00:10:27,667
Te he estado mintiendo.
Comenzando con mi primera carta.
151
00:10:28,167 --> 00:10:30,625
Fingí que todo era fantástico.
152
00:10:31,250 --> 00:10:33,333
No quería preocuparte ni asustarte.
153
00:10:33,875 --> 00:10:35,708
En parte, es por eso que dudas,
154
00:10:35,792 --> 00:10:40,292
pero, Asiye,
ambos nos criamos entre algodones aquí.
155
00:10:40,792 --> 00:10:43,458
Lo entendí
tras atravesar muchas dificultades.
156
00:10:45,542 --> 00:10:47,083
No busco compasión.
157
00:10:47,167 --> 00:10:48,292
De ser así,
158
00:10:48,375 --> 00:10:51,667
te contaría la mitad de la historia
y llorarías.
159
00:10:53,083 --> 00:10:56,000
Habría seguido luchando,
160
00:10:56,792 --> 00:10:58,000
pero entendí
161
00:10:58,500 --> 00:11:00,458
que solo hay una cosa en la vida
162
00:11:00,958 --> 00:11:03,667
que no puedes vencer en una pelea
o derrotar en la guerra.
163
00:11:04,167 --> 00:11:05,292
La ignorancia.
164
00:11:07,125 --> 00:11:08,417
Eso fue lo que me derrotó.
165
00:11:09,583 --> 00:11:11,917
Dejaré de intentar cambiar el mundo.
166
00:11:13,958 --> 00:11:16,875
Si me convierto en médico,
nunca dejaré de luchar.
167
00:11:17,500 --> 00:11:19,583
Sé que no me detendré. No podré.
168
00:11:20,083 --> 00:11:21,208
Serás infeliz.
169
00:11:22,833 --> 00:11:24,917
Ensombreceré nuestro futuro.
170
00:11:30,250 --> 00:11:31,250
Dije "nuestro".
171
00:11:33,542 --> 00:11:35,208
Si estás de acuerdo, claro.
172
00:11:43,792 --> 00:11:45,792
Ziya, te conozco.
173
00:11:46,625 --> 00:11:48,167
Nunca te detendrás.
174
00:11:49,333 --> 00:11:52,417
Si te oigo decir que lo lamentas
175
00:11:52,500 --> 00:11:56,083
o si tus ojos
muestran arrepentimiento años después,
176
00:11:57,083 --> 00:12:00,625
entonces sí me lastimarás y me perderás.
177
00:12:01,792 --> 00:12:05,000
No me hagas responsable de esta decisión.
178
00:12:05,083 --> 00:12:06,333
Tienes razón.
179
00:12:07,667 --> 00:12:09,125
Mi lucha no cesará.
180
00:12:10,333 --> 00:12:12,500
Solo cambiará de forma.
181
00:12:15,542 --> 00:12:21,542
Asiye, ¿recuerdas cuando llegaste
y fuimos a la hacienda?
182
00:12:21,625 --> 00:12:25,292
Estabas enojada con la tierra
porque no tenía otra madre.
183
00:12:25,792 --> 00:12:27,125
He pensado en eso.
184
00:12:29,000 --> 00:12:30,375
Si estás dispuesta,
185
00:12:32,417 --> 00:12:33,375
podemos ir allí.
186
00:12:34,542 --> 00:12:36,875
Plantemos cosas juntos en todas partes.
187
00:12:36,958 --> 00:12:38,583
Vivamos en la hacienda.
188
00:12:39,458 --> 00:12:40,583
Será nuestro hogar.
189
00:12:43,375 --> 00:12:45,667
¿También plantaremos sauces?
190
00:12:48,375 --> 00:12:50,042
Claro que sí. Te lo prometo.
191
00:12:50,125 --> 00:12:51,500
¿Y malvarrosas?
192
00:12:54,208 --> 00:12:55,583
Malvarrosas también.
193
00:12:55,667 --> 00:12:56,833
¿Caléndulas?
194
00:12:59,500 --> 00:13:00,625
Son las más lindas.
195
00:13:06,458 --> 00:13:08,167
¡Atención a todos!
196
00:13:08,667 --> 00:13:11,625
¡Escúchenme bien!
197
00:13:11,708 --> 00:13:15,000
¡Presten atención!
198
00:13:15,500 --> 00:13:18,875
¡La compañía de teatro de Vasili,
el teatro más famoso,
199
00:13:18,958 --> 00:13:21,417
llegó para entretenerlos!
200
00:13:21,500 --> 00:13:25,917
La deslumbrante dama Marika,
con sus cantos y melodías,
201
00:13:26,417 --> 00:13:30,833
los dejará sin aliento.
202
00:13:30,917 --> 00:13:34,875
¡Y tendremos, por primera vez esta noche,
203
00:13:34,958 --> 00:13:39,500
el hombre
más fuerte y poderoso del planeta:
204
00:13:40,000 --> 00:13:43,667
el maestro Hércules!
205
00:13:44,708 --> 00:13:47,958
Poner a prueba
la fuerza del maestro Hércules es gratis.
206
00:13:48,042 --> 00:13:51,000
Si no están satisfechos,
les devolvemos su dinero.
207
00:14:02,250 --> 00:14:05,542
¡Vamos! Entren
antes de la presentación de Hércules.
208
00:14:05,625 --> 00:14:07,208
¡Gracias, hermanos! ¡Vamos!
209
00:14:07,292 --> 00:14:09,333
¡Esto es genial!
210
00:14:09,417 --> 00:14:12,542
Les dije que Anatolia
ansiaba entretenimiento.
211
00:14:12,625 --> 00:14:14,917
Miren cómo se apresuran a entrar.
212
00:14:17,000 --> 00:14:18,375
¡Hércules!
213
00:14:18,875 --> 00:14:20,917
Vamos. Haznos sentir orgullosos.
214
00:14:22,167 --> 00:14:25,000
¡Vamos! ¡Empieza el espectáculo!
¡A sus lugares!
215
00:14:25,083 --> 00:14:26,292
¡Vamos!
216
00:14:26,375 --> 00:14:27,500
EL TEATRO DE VASILI
217
00:14:36,708 --> 00:14:40,958
Estás junto a mí.
218
00:14:41,042 --> 00:14:44,625
Me he enamorado de ti.
219
00:14:44,708 --> 00:14:48,542
Estás junto a mí.
220
00:14:48,625 --> 00:14:51,958
Me he enamorado
221
00:14:52,042 --> 00:14:55,458
de tus ojos
222
00:14:55,542 --> 00:14:59,167
y de tu suave pecho blanco.
223
00:14:59,750 --> 00:15:03,417
Me he enamorado de tus ojos
224
00:15:03,500 --> 00:15:07,167
y de tu suave pecho blanco.
225
00:15:07,250 --> 00:15:10,833
No huyas de mí…
226
00:15:10,917 --> 00:15:13,417
Vamos, Hércules. Ya casi es tu turno.
227
00:15:14,125 --> 00:15:15,208
Recuerda lo que dije.
228
00:15:16,417 --> 00:15:18,667
La fuerza no viene de aquí,
229
00:15:19,167 --> 00:15:22,042
sino de aquí y de aquí.
230
00:15:22,125 --> 00:15:23,875
Cuando subas a ese escenario,
231
00:15:23,958 --> 00:15:27,375
piensa en la gente
que más te hizo enojar en la vida.
232
00:15:28,417 --> 00:15:32,875
Piensa en toda la ingratitud
a la que te han sometido.
233
00:15:32,958 --> 00:15:36,458
Ahí está tu verdadera fuerza.
234
00:15:36,542 --> 00:15:43,542
Y de tu suave pecho blanco.
235
00:15:50,417 --> 00:15:55,667
¿Les gustó la deslumbrante Marika
con su baile animado?
236
00:15:55,750 --> 00:15:57,417
- ¡Bravo!
- ¡Sí!
237
00:15:58,583 --> 00:16:00,542
Ahora prepárense.
238
00:16:01,042 --> 00:16:05,583
Es el hombre
más fuerte y poderoso del mundo.
239
00:16:06,708 --> 00:16:11,583
¡Les trajimos al maestro Hércules!
240
00:16:14,500 --> 00:16:15,333
¿Qué es eso?
241
00:16:15,417 --> 00:16:17,250
No habla mucho,
242
00:16:18,250 --> 00:16:22,250
porque su fuerza no está en su lengua
como en la de los mentirosos,
243
00:16:22,750 --> 00:16:26,333
sino en esta máscara mágica
sobre su rostro.
244
00:16:26,417 --> 00:16:32,375
Esta máscara
fue bendecida por un hechicero egipcio.
245
00:16:32,458 --> 00:16:38,500
Quien la use se convertirá
en el hombre más fuerte del mundo.
246
00:16:38,583 --> 00:16:44,875
Miren cómo se libera de sus cadenas
como un semental salvaje.
247
00:16:47,833 --> 00:16:49,667
¡Veamos cómo rompe la cadena!
248
00:16:49,750 --> 00:16:51,917
- Veamos cómo lo hace.
- Ya veremos.
249
00:16:52,000 --> 00:16:55,667
¿Qué esperan?
¡Un aplauso de aliento, por favor!
250
00:16:59,917 --> 00:17:00,750
¡Rómpela!
251
00:17:18,458 --> 00:17:19,375
¡Bravo!
252
00:17:20,875 --> 00:17:21,875
¡Bravo!
253
00:17:25,167 --> 00:17:26,583
¡Es mentira!
254
00:17:27,583 --> 00:17:30,292
La aflojan por detrás. ¡No les crean!
255
00:17:30,792 --> 00:17:33,625
Si afirmas eso,
256
00:17:33,708 --> 00:17:35,625
sube al escenario, por favor.
257
00:17:35,708 --> 00:17:37,833
- ¡Muéstranos cómo lo haces!
- Vamos.
258
00:17:37,917 --> 00:17:40,917
Estas latas de aquí
259
00:17:41,000 --> 00:17:43,375
están llenas de concreto.
260
00:17:43,458 --> 00:17:46,250
Joven, levanta una de ellas
261
00:17:46,333 --> 00:17:49,542
no con una, sino con ambas manos,
262
00:17:49,625 --> 00:17:51,875
y verás cuánto pesa.
263
00:17:51,958 --> 00:17:53,917
- Levántala.
- ¡A ver, hombre fuerte!
264
00:17:54,000 --> 00:17:56,375
- ¡Vamos!
- Muéstranos cómo lo haces.
265
00:17:59,750 --> 00:18:00,833
Bismillah…
266
00:18:14,000 --> 00:18:14,958
¡Bien hecho!
267
00:18:15,042 --> 00:18:17,458
- Bien hecho. ¡Bravo!
- ¡Bravo!
268
00:18:18,500 --> 00:18:22,083
Es increíble, joven. Eres muy fuerte.
269
00:18:22,167 --> 00:18:23,458
Pero hay un dicho.
270
00:18:23,542 --> 00:18:28,667
"Crees que golpeas más fuerte
hasta que te aplastan".
271
00:18:30,417 --> 00:18:32,458
Si les dijera
272
00:18:32,542 --> 00:18:34,292
que el maestro Hércules
273
00:18:34,792 --> 00:18:37,167
puede levantar una lata con una mano
274
00:18:37,250 --> 00:18:39,875
y la otra con la otra mano,
275
00:18:39,958 --> 00:18:42,875
y nada más ni nada menos
que al mismo tiempo…
276
00:18:42,958 --> 00:18:45,833
- ¿De qué habla?
- ¿Es posible? No.
277
00:18:45,917 --> 00:18:49,125
Es más, juntemos algunas apuestas.
278
00:18:49,208 --> 00:18:52,750
Ejder, camina entre el público.
279
00:18:52,833 --> 00:18:55,042
Si piensan que no puede hacerlo,
280
00:18:55,125 --> 00:18:57,792
pongan una moneda de plata en el sombrero.
281
00:18:57,875 --> 00:19:01,292
Les daré el doble si no lo logra.
282
00:19:01,375 --> 00:19:03,083
¡Ahora acepta apuestas!
283
00:19:03,167 --> 00:19:06,667
- ¡Atraerá a la policía! Vasili.
- Si lo logra, la casa gana.
284
00:19:06,750 --> 00:19:09,833
¡Jefe, no puede hacerlo con una mano!
285
00:19:41,500 --> 00:19:44,417
Piensa en la gente
286
00:19:44,500 --> 00:19:47,333
que más te hizo enojar en la vida.
287
00:19:48,250 --> 00:19:51,542
¿Serás médico? ¿Verás pacientes
en las aldeas por unas monedas?
288
00:19:51,625 --> 00:19:52,958
Solo eres un arribista
289
00:19:53,042 --> 00:19:56,500
que se convirtió
en médico con el dinero de su padre.
290
00:19:56,583 --> 00:19:59,208
¡No intentes educarnos!
291
00:20:00,167 --> 00:20:01,167
Despierta.
292
00:20:33,417 --> 00:20:36,083
Señor, ¿puede levantarme
con una mano también?
293
00:20:36,167 --> 00:20:38,958
¡Claro que puede! Ven, pequeño.
294
00:20:39,042 --> 00:20:40,708
Ven aquí, muchachote.
295
00:20:40,792 --> 00:20:44,333
Qué fantástico.
Tiene el cuerpo de un luchador.
296
00:20:44,417 --> 00:20:46,375
¿Qué te dan de comer tus padres?
297
00:20:46,458 --> 00:20:49,208
¿Te comes un camello todas las noches?
298
00:20:51,708 --> 00:20:52,667
Vamos, Hércules.
299
00:20:52,750 --> 00:20:56,042
Levántalo y el espectáculo se terminará.
300
00:20:56,125 --> 00:20:57,542
¡Vamos!
301
00:21:02,708 --> 00:21:05,458
No te preocupes. No te dolerá nada.
302
00:21:10,042 --> 00:21:11,208
- ¡Bien!
- ¡Eso es!
303
00:21:11,833 --> 00:21:13,167
¡Bien hecho!
304
00:21:14,417 --> 00:21:15,625
¡Sí! ¡Alabado sea!
305
00:21:15,708 --> 00:21:19,083
¡Yo soy el más fuerte!
¡Te derrotaré! ¡Dame la máscara!
306
00:21:21,000 --> 00:21:22,500
¡Es un muerto viviente!
307
00:21:22,583 --> 00:21:24,792
¡Bájame! ¡Suéltame! ¡Déjame!
308
00:21:24,875 --> 00:21:27,583
- ¡Por eso es tan fuerte!
- ¡Corran!
309
00:21:27,667 --> 00:21:29,000
¡Nos engañaron!
310
00:21:29,083 --> 00:21:31,417
- ¡Un muerto viviente!
- ¡Es un leproso!
311
00:21:32,958 --> 00:21:35,042
- ¡Tranquilos!
- ¡Corran!
312
00:21:35,125 --> 00:21:38,583
¡Tranquilos! ¡Todo está bien! ¡Cálmense!
313
00:21:38,667 --> 00:21:40,417
- ¡Corran!
- ¡Ahí viene!
314
00:21:40,500 --> 00:21:43,417
Humanos, malos.
315
00:21:44,417 --> 00:21:46,792
¡Humanos, malos!
316
00:21:46,875 --> 00:21:49,625
Cálmate, querido Hércules. Tranquilo.
317
00:21:50,292 --> 00:21:51,625
Me llamo…
318
00:21:52,583 --> 00:21:53,583
İhsan.
319
00:21:54,667 --> 00:21:57,625
No soy Hércules.
320
00:21:59,208 --> 00:22:00,333
İhsan…
321
00:22:01,583 --> 00:22:02,667
ya…
322
00:22:03,625 --> 00:22:04,625
no es…
323
00:22:05,833 --> 00:22:06,833
humano.
324
00:22:21,750 --> 00:22:23,667
Hérc… İhsan.
325
00:22:24,167 --> 00:22:26,792
İhsan, no lo hagas.
326
00:22:26,875 --> 00:22:29,417
No te enojes. No vale la pena.
327
00:22:29,500 --> 00:22:31,792
¿No te lo dije, İhsan?
328
00:22:31,875 --> 00:22:33,833
Te dije que vendíamos mentiras.
329
00:22:35,042 --> 00:22:36,042
Quiero…
330
00:22:37,250 --> 00:22:39,375
la verdad.
331
00:22:40,750 --> 00:22:41,958
¿La verdad?
332
00:22:44,667 --> 00:22:47,792
La verdad
es la fealdad del corazón humano.
333
00:22:49,750 --> 00:22:53,667
Lo que hay afuera,
este mundo, es una mentira para nosotros.
334
00:22:54,708 --> 00:22:57,750
Esa es la única verdad
para la gente como nosotros.
335
00:22:57,833 --> 00:23:01,542
Los privados de derechos
hallamos la verdad en nuestros iguales.
336
00:23:01,625 --> 00:23:03,458
Nuestro país, nuestro suelo,
337
00:23:03,542 --> 00:23:05,542
solo tiene el tamaño
338
00:23:06,167 --> 00:23:07,958
del corazón del otro.
339
00:23:08,750 --> 00:23:11,042
Cuanto mejor nos entendemos,
340
00:23:11,708 --> 00:23:14,417
más grande es nuestra tierra.
341
00:23:15,083 --> 00:23:16,250
¿Entiendes?
342
00:23:16,333 --> 00:23:19,292
Aunque no vuelvas a subir a ese escenario,
343
00:23:20,917 --> 00:23:22,542
igual me agradarás.
344
00:23:24,958 --> 00:23:26,667
Esa es la verdad.
345
00:23:46,792 --> 00:23:47,667
¿Hola?
346
00:23:49,917 --> 00:23:50,958
¡Atiéndannos!
347
00:23:56,500 --> 00:23:58,417
¿Qué pasa? ¿Qué quieren?
348
00:24:02,417 --> 00:24:04,583
¿Puede acercarse para que hablemos?
349
00:24:04,667 --> 00:24:07,750
¿Otra vez? Sé lo que quieren.
350
00:24:07,833 --> 00:24:10,333
Ya que son jóvenes y valientes,
351
00:24:10,833 --> 00:24:12,583
díganlo en voz alta.
352
00:24:12,667 --> 00:24:15,000
Adelante. Hagan lo que dice.
353
00:24:15,500 --> 00:24:18,250
Si tienen el valor de venir aquí,
digan qué quieren.
354
00:24:18,333 --> 00:24:20,083
Disculpe, pero la buscamos a usted.
355
00:24:21,375 --> 00:24:22,375
Eso lo escuché.
356
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Pero escúchenme bien.
¡No tendrán nada de esto!
357
00:24:26,083 --> 00:24:27,542
¡Revuélquense entre ustedes!
358
00:24:27,625 --> 00:24:28,875
No sea grosera.
359
00:24:28,958 --> 00:24:32,000
Va con su instrumento por ahí
invitando a la gente…
360
00:24:32,083 --> 00:24:34,125
¿Los invitamos a cogernos?
361
00:24:34,208 --> 00:24:35,750
¿Por qué nos invitaron?
362
00:24:35,833 --> 00:24:37,042
¿No es un burdel?
363
00:24:37,875 --> 00:24:39,208
No, no lo es.
364
00:24:45,750 --> 00:24:46,750
¿Qué haces?
365
00:24:51,917 --> 00:24:54,958
- ¡Suéltanos!
- Discúlpense con la mujer.
366
00:24:55,042 --> 00:24:56,458
¡Suéltanos! ¡Déjanos ir!
367
00:24:56,958 --> 00:25:00,667
- Discúlpense con Marika.
- Suéltanos.
368
00:25:00,750 --> 00:25:02,792
- ¡Perdónenos, hermana!
- ¡Perdón!
369
00:25:02,875 --> 00:25:06,375
Me querías coger.
¿Ahora soy tu hermana, imbécil?
370
00:25:06,458 --> 00:25:07,667
¡Lárguense de aquí!
371
00:25:10,500 --> 00:25:14,167
Van a pagar por esto.
¡Se lo diré a mi tío y los arruinará!
372
00:25:32,792 --> 00:25:35,792
EL TEATRO DE VASILI
373
00:25:37,167 --> 00:25:38,167
İhsan.
374
00:25:39,333 --> 00:25:40,583
Ven a dormir, hijo.
375
00:25:44,250 --> 00:25:45,833
No volverán.
376
00:25:47,500 --> 00:25:49,833
Los perros que ladran rara vez muerden.
377
00:25:51,958 --> 00:25:53,750
Pero esos hombres son humanos.
378
00:25:56,083 --> 00:25:57,375
Vamos.
379
00:25:57,458 --> 00:26:00,500
Coman. Han perdido peso.
380
00:26:01,375 --> 00:26:03,833
Marika. Tú también deberías comer.
381
00:26:08,750 --> 00:26:09,750
Vasili.
382
00:26:15,042 --> 00:26:16,583
Todos adentro.
383
00:26:18,667 --> 00:26:20,917
- Vamos. ¡Vengan!
- Mantén la calma.
384
00:26:21,000 --> 00:26:23,500
- Ve adentro y no salgas.
- Marika, ven.
385
00:26:23,583 --> 00:26:24,625
No bromean.
386
00:26:24,708 --> 00:26:26,208
- Ve.
- ¡Vamos! Marika.
387
00:26:31,667 --> 00:26:32,667
Ejder.
388
00:26:42,792 --> 00:26:44,333
¿Usted está a cargo?
389
00:26:44,417 --> 00:26:47,292
Tenga una bendecida mañana, señor.
390
00:26:47,375 --> 00:26:49,375
Guárdeselo. Le pregunté si estaba a cargo.
391
00:26:49,458 --> 00:26:50,875
Sí, así es.
392
00:26:51,375 --> 00:26:52,917
Hay una queja en su contra.
393
00:26:53,000 --> 00:26:54,375
¿Una queja?
394
00:26:54,458 --> 00:26:57,458
Tenemos un permiso de la municipalidad.
395
00:26:57,542 --> 00:26:58,667
Se lo mostraré.
396
00:26:59,667 --> 00:27:01,458
Emplea a una mujer musulmana.
397
00:27:01,542 --> 00:27:04,500
No, señor, ninguno es musulmán.
398
00:27:04,583 --> 00:27:07,333
¿Quiere ver nuestros papeles, señor?
399
00:27:07,417 --> 00:27:09,875
Ejder, están en el baúl, querido.
400
00:27:10,792 --> 00:27:12,000
Fadime.
401
00:27:14,333 --> 00:27:16,833
- Fadime, escóndete.
- Métete aquí, Fadime.
402
00:27:16,917 --> 00:27:19,458
Tengo miedo. No puedo meterme ahí.
403
00:27:19,542 --> 00:27:21,042
¡Es como un ataúd!
404
00:27:24,875 --> 00:27:25,708
Princesa.
405
00:27:28,125 --> 00:27:29,125
No tengas miedo.
406
00:27:29,667 --> 00:27:31,500
Mira, estoy aquí.
407
00:27:39,708 --> 00:27:42,083
Señor, le informaron mal.
408
00:27:42,167 --> 00:27:43,833
Llevo años trabajando aquí.
409
00:27:43,917 --> 00:27:46,333
Estas son personas honorables y amables.
410
00:28:03,583 --> 00:28:04,583
Princesa.
411
00:28:05,458 --> 00:28:06,458
No tengas miedo.
412
00:28:07,042 --> 00:28:08,042
Estoy aquí.
413
00:28:09,250 --> 00:28:10,250
Escucha.
414
00:28:15,500 --> 00:28:16,792
¿Aliki?
415
00:28:16,875 --> 00:28:17,875
Soy yo.
416
00:28:24,750 --> 00:28:25,583
¿Marika?
417
00:28:27,333 --> 00:28:28,625
¡En voz alta!
418
00:28:28,708 --> 00:28:30,708
¿Qué? Soy Marika.
419
00:28:31,583 --> 00:28:32,750
Sabelotodo.
420
00:28:36,458 --> 00:28:40,083
- ¿Qué hay de esa vieja?
- Es muda.
421
00:28:40,167 --> 00:28:42,792
Mire, su nombre
está escrito en sus papeles.
422
00:28:42,875 --> 00:28:44,042
Stanbol.
423
00:28:44,125 --> 00:28:45,417
¿Qué? ¿"Estambul"?
424
00:28:46,125 --> 00:28:48,792
¿Insulta a Estambul diciendo que es muda?
425
00:28:48,875 --> 00:28:53,208
Claro que no, señor.
Ese es su nombre. Eso es todo.
426
00:28:53,292 --> 00:28:54,875
Mire, está escrito ahí.
427
00:28:58,583 --> 00:29:00,000
¿Quién es la prostituta?
428
00:29:02,333 --> 00:29:04,833
¡Dicen que este es un burdel!
429
00:29:04,917 --> 00:29:07,708
Voy a cerrar este lugar. Lo destruiré.
430
00:29:08,208 --> 00:29:09,833
¿Eres la prostituta?
431
00:29:11,042 --> 00:29:12,292
- ¡Tú lo eres!
- ¡Marika!
432
00:29:12,375 --> 00:29:13,708
- ¡Silencio!
- ¡Marika!
433
00:29:13,792 --> 00:29:15,042
- Cálmese.
- Señor, no.
434
00:29:15,125 --> 00:29:16,500
- ¡No!
- ¡No! Señor…
435
00:29:18,167 --> 00:29:20,375
- ¡Marika!
- ¡No!
436
00:29:20,458 --> 00:29:23,750
No te molestes. Me cortaré la garganta.
437
00:29:23,833 --> 00:29:25,042
Pero júramelo.
438
00:29:25,125 --> 00:29:28,250
Júralo por tus hijos,
tu esposa y tu madre.
439
00:29:28,333 --> 00:29:30,583
Dejarás en paz a esta gente.
440
00:29:32,292 --> 00:29:33,917
¡Júramelo!
441
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
¡Degüéllate!
¡Habrá una puta menos en el mundo!
442
00:29:37,083 --> 00:29:38,875
¡Nos iremos juntos!
443
00:29:39,833 --> 00:29:41,333
- ¡Alto! ¡Detente!
- ¡No!
444
00:29:41,417 --> 00:29:42,417
- ¡No!
- ¡Alto!
445
00:30:05,167 --> 00:30:06,375
¡Suelta el arma!
446
00:30:08,792 --> 00:30:10,875
¡Suelta el arma, maldito!
447
00:30:13,792 --> 00:30:15,208
¡Lárguense de aquí!
448
00:30:16,417 --> 00:30:19,458
No van a ir a prisión.
¡Los colgarán en una plaza!
449
00:30:45,500 --> 00:30:47,625
İhsan, debes irte.
450
00:30:48,583 --> 00:30:49,917
No me iré.
451
00:30:50,750 --> 00:30:52,292
İhsan debe huir.
452
00:30:53,375 --> 00:30:56,750
Mentalmente, es solo un niño.
Lo torturarán.
453
00:30:58,042 --> 00:30:59,958
İhsan.
454
00:31:00,042 --> 00:31:03,542
Nos enviarán a la cárcel,
pero nos liberarán de inmediato.
455
00:31:03,625 --> 00:31:05,792
Nos ha pasado muchas veces.
456
00:31:08,625 --> 00:31:11,667
Pero tú y Hüseyin no podrán soportarlo.
457
00:31:11,750 --> 00:31:14,083
Debes huir, İhsan.
458
00:31:14,167 --> 00:31:17,417
No. Ustedes también.
459
00:31:18,083 --> 00:31:20,208
No llegaremos muy lejos juntos.
460
00:31:20,292 --> 00:31:22,667
Escóndete en algún lado,
al menos por un tiempo.
461
00:31:22,750 --> 00:31:26,083
Nos encontrarás de nuevo en Estambul.
Vamos, vete.
462
00:31:29,417 --> 00:31:31,292
Hüseyin vendrá conmigo.
463
00:31:33,250 --> 00:31:34,625
Yo lo cargaré.
464
00:31:35,833 --> 00:31:38,500
İhsan, vete.
465
00:31:39,792 --> 00:31:42,292
No. No te dejaré.
466
00:31:43,542 --> 00:31:44,833
¡İhsan!
467
00:31:44,917 --> 00:31:46,417
Dije que no.
468
00:31:47,208 --> 00:31:48,583
Te cargaré.
469
00:31:52,750 --> 00:31:55,167
Anoche, ahí adentro…
470
00:31:56,792 --> 00:31:58,792
me hiciste sentir orgulloso.
471
00:31:59,875 --> 00:32:01,583
Recuerda lo que te dije.
472
00:32:03,292 --> 00:32:04,333
Denme sus bendiciones.
473
00:32:05,083 --> 00:32:06,417
¡Maestro Hüseyin!
474
00:32:07,250 --> 00:32:08,250
¡Maestro Hüseyin!
475
00:32:08,833 --> 00:32:10,167
¡Maestro Hüseyin!
476
00:32:11,000 --> 00:32:13,708
- Maestro Hüseyin.
- Calma.
477
00:32:13,792 --> 00:32:16,083
Calma. Todo está bien.
478
00:32:16,167 --> 00:32:19,292
Vasili, haz algo.
479
00:32:21,417 --> 00:32:22,583
Mi príncipe,
480
00:32:23,958 --> 00:32:25,333
no me olvides.
481
00:32:30,542 --> 00:32:31,417
Vete.
482
00:32:31,500 --> 00:32:33,833
Por favor. Vendrá la policía. Escóndete.
483
00:32:33,917 --> 00:32:34,917
¡Vamos!
484
00:32:45,917 --> 00:32:47,042
Dame la daga.
485
00:32:55,250 --> 00:32:56,083
Vivirás.
486
00:32:58,417 --> 00:32:59,667
No…
487
00:33:02,292 --> 00:33:03,292
morirás.
488
00:33:04,917 --> 00:33:06,500
No morirás ahora.
489
00:33:08,583 --> 00:33:09,625
Vamos.
490
00:33:10,625 --> 00:33:11,458
Toma esto.
491
00:33:14,333 --> 00:33:16,875
Ve a buscar tu verdad, ¿sí?
492
00:33:17,583 --> 00:33:19,542
Tu familia no te olvidará.
493
00:33:20,417 --> 00:33:23,292
Tienes nuestras bendiciones. Sí.
494
00:33:28,625 --> 00:33:29,458
¡Vete!
495
00:33:31,292 --> 00:33:32,292
Vete.
496
00:33:56,625 --> 00:33:57,708
Gracias.
497
00:33:57,792 --> 00:34:01,625
Padre, si tienes tiempo,
me gustaría hablar contigo sobre algo.
498
00:34:04,583 --> 00:34:05,417
Te escucho.
499
00:34:06,125 --> 00:34:09,667
Asiye y yo
hablamos y tomamos una decisión.
500
00:34:09,750 --> 00:34:10,958
¿Sí?
501
00:34:12,708 --> 00:34:14,208
Asiye, ¿le dices tú?
502
00:34:16,583 --> 00:34:18,667
Si nos das tu aprobación,
503
00:34:19,583 --> 00:34:22,458
queremos mejorar la vieja hacienda.
504
00:34:22,542 --> 00:34:24,458
Y construir allí nuestro hogar.
505
00:34:25,833 --> 00:34:28,208
Si lo apruebas, por supuesto.
506
00:34:30,083 --> 00:34:33,375
Lo apruebo. Hagan lo que quieran.
507
00:34:36,042 --> 00:34:37,000
En ese caso,
508
00:34:37,583 --> 00:34:40,833
le pediremos la mano a tu padre
como Dios lo ordena.
509
00:34:44,333 --> 00:34:47,208
- Les deseo mucha suerte.
- Si Dios quiere.
510
00:34:47,292 --> 00:34:49,667
Asiye, tú no necesitas pedir su mano.
511
00:34:49,750 --> 00:34:51,542
Te lo entrego.
512
00:36:11,000 --> 00:36:12,583
- Padre.
- Mi niña.
513
00:38:18,500 --> 00:38:20,917
- ¡Cafer!
- ¡Cafer!
514
00:38:21,000 --> 00:38:23,667
- ¡Cafer!
- ¡Cafer!
515
00:38:24,667 --> 00:38:27,167
- Déjenme en paz.
- ¡Cafer!
516
00:38:35,958 --> 00:38:38,583
¡Cafer, estás en prisión!
517
00:38:38,667 --> 00:38:40,958
Libérenme. Basta. Déjenme ir.
518
00:38:41,042 --> 00:38:43,583
- No puedes salir, Cafer.
- Déjenme ir.
519
00:38:43,667 --> 00:38:45,917
¡Ya basta o los golpearé! ¡En serio!
520
00:38:46,000 --> 00:38:47,458
¡Muéstranos el pene!
521
00:38:48,500 --> 00:38:49,417
¡No!
522
00:38:49,500 --> 00:38:51,042
Lo levantaremos del suelo.
523
00:38:52,292 --> 00:38:53,292
Levantarlo.
524
00:38:53,375 --> 00:38:54,875
Solo si nos lo muestras.
525
00:38:54,958 --> 00:38:56,667
Suéltenme. Déjenme ir.
526
00:38:56,750 --> 00:38:59,417
¡Es tan grande como el de un burro!
527
00:39:06,750 --> 00:39:08,292
¿Quién arrojó la piedra?
528
00:39:13,583 --> 00:39:15,250
Corre.
529
00:39:15,333 --> 00:39:19,167
¡Corre, corre!
530
00:39:43,042 --> 00:39:44,667
Lo borré. Puedes salir.
531
00:39:47,083 --> 00:39:48,125
Gracias, señor.
532
00:39:49,833 --> 00:39:51,208
Que Dios lo bendiga.
533
00:39:51,708 --> 00:39:54,458
Muchas gracias, señor.
534
00:39:54,958 --> 00:39:56,375
Gracias, señor.
535
00:39:57,458 --> 00:39:58,500
Gracias, señor.
536
00:39:59,792 --> 00:40:01,417
Gracias, señor.
537
00:40:26,750 --> 00:40:29,542
Gracias, señor. Gracias, señor.
538
00:40:50,500 --> 00:40:53,250
¿Quién es? ¿Eres tú, Cafer?
539
00:40:55,083 --> 00:40:57,083
- Sí.
- ¿Qué te dije?
540
00:40:58,292 --> 00:40:59,417
Ya no queda nada.
541
00:40:59,500 --> 00:41:00,708
Ven por la mañana.
542
00:41:01,208 --> 00:41:03,875
Te daré huevos para comer con pan.
543
00:41:05,167 --> 00:41:06,167
Vamos.
544
00:41:06,708 --> 00:41:08,458
Es hora de dormir.
545
00:41:09,875 --> 00:41:11,250
Vete.
546
00:41:22,458 --> 00:41:25,875
- ¿Con quién hablabas, abuela Seher?
- Con Cafer, niña.
547
00:41:26,583 --> 00:41:28,583
Ahora todo te da miedo.
548
00:41:41,458 --> 00:41:43,708
Está acostumbrado a venir a la casa.
549
00:41:43,792 --> 00:41:45,458
"No vengas más aquí".
550
00:41:45,542 --> 00:41:48,917
Le dije "Yo te buscaré y te llamaré".
551
00:41:49,000 --> 00:41:51,125
Pero el pobre no lo entiende.
552
00:41:51,625 --> 00:41:55,042
¿Quién le creería
aunque lo anunciara en la plaza?
553
00:41:55,125 --> 00:41:56,625
El pobre es un bobo.
554
00:41:57,458 --> 00:42:00,000
No te preocupes tanto. Te hará mal.
555
00:42:00,083 --> 00:42:02,000
Ojalá Dios me llevara.
556
00:42:02,083 --> 00:42:03,125
¡Basta, niña!
557
00:42:03,208 --> 00:42:06,667
No te maldigas.
Es pecado siquiera mencionarlo.
558
00:42:07,625 --> 00:42:11,125
Mi hermosa niña, mi Esma.
559
00:42:14,708 --> 00:42:16,000
Esma.
560
00:42:43,583 --> 00:42:44,625
¿Quién eres?
561
00:42:48,333 --> 00:42:49,333
¿Quién eres?
562
00:46:44,500 --> 00:46:49,500
Subtítulos: Patricia Rosemberg