1
00:00:10,250 --> 00:00:11,250
¿Quién eres?
2
00:00:12,292 --> 00:00:13,375
¿Quién eres?
3
00:00:22,792 --> 00:00:25,167
Habla. ¿Quién eres?
4
00:00:28,500 --> 00:00:29,500
¿Quién eres?
5
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
Habla.
6
00:01:32,958 --> 00:01:33,958
¿Abuela?
7
00:01:38,417 --> 00:01:39,417
¿Abuela?
8
00:01:42,333 --> 00:01:43,417
¿Abuela?
9
00:01:45,333 --> 00:01:47,625
Sal, muchacha. Ven.
10
00:01:49,333 --> 00:01:50,250
¿Había alguien ahí?
11
00:01:50,333 --> 00:01:52,542
Ahí. No.
12
00:01:53,042 --> 00:01:56,333
Seguramente era Cafer
entrando y saliendo. No lo sé.
13
00:01:59,333 --> 00:02:01,167
No sé cómo vamos a seguir así.
14
00:02:01,250 --> 00:02:04,792
Espero la muerte
en cada rincón, en cada ruido.
15
00:02:04,875 --> 00:02:06,125
No digas eso.
16
00:02:06,625 --> 00:02:09,875
Estás embarazada.
Por eso estás tan nerviosa.
17
00:02:09,958 --> 00:02:13,917
Eres un manojo de nervios
porque darás a luz pronto.
18
00:02:14,583 --> 00:02:15,917
No te preocupes.
19
00:02:16,667 --> 00:02:19,542
No volverán. No saben que estás aquí.
20
00:02:20,417 --> 00:02:23,167
No te preocupes, cariño. Tranquila.
21
00:02:23,667 --> 00:02:25,458
No va a pasar nada.
22
00:02:25,542 --> 00:02:28,208
Darás a luz a un bebé sano. Eso es todo.
23
00:02:28,292 --> 00:02:30,083
Pongamos la mesa
24
00:02:30,167 --> 00:02:32,000
y comamos algo.
25
00:02:34,958 --> 00:02:37,125
- ¿Tienes frío?
- Un poco.
26
00:02:37,208 --> 00:02:38,583
Pon un tronco.
27
00:02:39,208 --> 00:02:41,208
En la mañana. Solo quedan dos.
28
00:02:42,500 --> 00:02:44,542
Saldré tras la cena a buscar más.
29
00:02:44,625 --> 00:02:46,792
Abuela, no deberías salir de noche.
30
00:02:47,500 --> 00:02:50,042
Para mí siempre es de noche. ¿Qué dices?
31
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Pero déjame decirte algo.
32
00:02:53,083 --> 00:02:55,208
Cuando era joven y aún podía ver,
33
00:02:55,708 --> 00:02:58,583
cargaba más que los burros
34
00:02:58,667 --> 00:03:00,625
y todos se sorprendían.
35
00:03:00,708 --> 00:03:03,583
Seher, has envejecido mucho.
36
00:03:04,375 --> 00:03:08,458
Ahora solo puedo cargar unos troncos.
Ser viejo es horrible.
37
00:03:08,958 --> 00:03:11,833
¿Las lámparas
están en el piso junto a la estufa?
38
00:03:11,917 --> 00:03:14,833
- Sí.
- Bien. Ten cuidado, querida.
39
00:03:14,917 --> 00:03:17,000
No cometas el error de levantarlas.
40
00:03:17,083 --> 00:03:19,458
Que crean que es el fuego de la estufa.
41
00:03:21,500 --> 00:03:24,958
Si tan solo tuviéramos carne
para alimentarte.
42
00:03:25,583 --> 00:03:27,333
Llevas otra vida adentro. Debes comer.
43
00:03:27,417 --> 00:03:29,542
Desearía que mi vida se terminara.
44
00:03:29,625 --> 00:03:32,792
¡Te daré una paliza!
Que Dios no lo permita.
45
00:03:50,125 --> 00:03:55,708
LA CRIATURA
46
00:03:59,250 --> 00:04:02,958
"MI NOMBRE ERA İHSAN"
47
00:04:50,375 --> 00:04:52,000
¿De dónde salió eso?
48
00:04:53,000 --> 00:04:54,167
Es un conejo, ¿no?
49
00:04:54,667 --> 00:04:56,375
Le toqué la oreja.
50
00:04:56,458 --> 00:05:00,083
Algún cazador debe haberlo dejado
para hacer una buena acción.
51
00:05:00,958 --> 00:05:03,292
Aunque los aldeanos no se molestarían.
52
00:05:03,792 --> 00:05:06,583
Y Cafer no sabría cómo atrapar un conejo.
53
00:05:07,250 --> 00:05:09,917
Usémoslo para preparar çullama.
54
00:05:49,500 --> 00:05:50,875
Abuela, entra.
55
00:06:01,833 --> 00:06:03,708
Lo haría de noche de no estar embarazada.
56
00:06:03,792 --> 00:06:06,375
Silencio, niña. Ya basta.
57
00:06:06,458 --> 00:06:08,042
Te causo muchos problemas.
58
00:07:45,542 --> 00:07:49,625
Cómete el huevo.
Luego ordeñaré la cabra y te daré leche.
59
00:08:02,000 --> 00:08:04,875
Abuela, no soy Cafer.
60
00:08:06,750 --> 00:08:07,750
Ya sé.
61
00:08:12,000 --> 00:08:13,167
¿Estás aquí por la chica?
62
00:08:18,375 --> 00:08:19,250
No.
63
00:08:20,167 --> 00:08:22,792
- Júralo.
- Lo juro.
64
00:08:26,833 --> 00:08:28,792
No les haré daño.
65
00:08:30,792 --> 00:08:32,750
Solo soy un vagabundo, abuela.
66
00:08:33,875 --> 00:08:35,833
¿Quién eres? Dime tu nombre.
67
00:08:42,458 --> 00:08:43,500
Mi nombre
68
00:08:44,958 --> 00:08:46,208
era İhsan.
69
00:08:48,708 --> 00:08:50,167
Ahora no sé quién soy.
70
00:08:50,958 --> 00:08:52,958
- Déjame tocarte el rostro.
- No.
71
00:08:53,958 --> 00:08:56,083
Si no, no te veo. Ven aquí.
72
00:08:56,167 --> 00:08:57,417
No me veas.
73
00:08:58,292 --> 00:09:00,542
No me veas. No me toques.
74
00:09:01,958 --> 00:09:04,542
¿Estás enfermo? ¿Es la peste?
75
00:09:04,625 --> 00:09:07,167
No. No es eso.
76
00:09:12,500 --> 00:09:13,667
Es que soy muy feo.
77
00:09:15,625 --> 00:09:16,625
¿Y qué?
78
00:09:17,458 --> 00:09:19,750
No estoy buscando un esposo apuesto.
79
00:09:21,833 --> 00:09:22,750
Ven aquí.
80
00:09:24,000 --> 00:09:24,833
Acércate.
81
00:09:38,750 --> 00:09:40,250
¿Quién te hizo esto?
82
00:09:43,042 --> 00:09:44,750
¿Quién te hizo esto?
83
00:09:46,833 --> 00:09:50,792
No te preguntaré si naciste así
o si fue algo posterior.
84
00:09:53,625 --> 00:09:57,833
Tus lágrimas son lo único que veo.
85
00:09:58,958 --> 00:10:00,375
Eso es todo lo que sé.
86
00:10:04,542 --> 00:10:07,208
Mis ojos tal vez no vean tu rostro,
87
00:10:08,250 --> 00:10:10,167
pero mi corazón ve el tuyo.
88
00:10:12,875 --> 00:10:14,667
Es suficiente para mi corazón.
89
00:10:26,083 --> 00:10:28,167
¿De dónde vienes? ¿Adónde vas?
90
00:10:29,667 --> 00:10:30,667
Ninguna parte.
91
00:10:32,375 --> 00:10:34,292
No vengo ni voy a ninguna parte.
92
00:10:35,125 --> 00:10:37,250
La nada es un pozo sin fondo.
93
00:10:38,500 --> 00:10:40,292
No tiene fin.
94
00:10:42,917 --> 00:10:45,625
Quédate con nosotras un tiempo. Descansa.
95
00:11:06,042 --> 00:11:09,208
Abuela Seher, ¿tienes pan?
96
00:11:09,958 --> 00:11:10,875
¡Sí!
97
00:11:11,583 --> 00:11:13,000
¡Quédate ahí!
98
00:11:18,000 --> 00:11:21,083
Sí. Bien hecho, Cafer. Eso es.
99
00:11:21,167 --> 00:11:23,458
No vengas a la casa. Solo grita.
100
00:11:23,542 --> 00:11:27,250
Sí. Saldré enseguida.
Me llevarás a casa del vecino.
101
00:11:28,583 --> 00:11:29,667
Sí.
102
00:11:30,833 --> 00:11:33,167
Abuela, estoy junto al diván.
103
00:11:33,250 --> 00:11:34,625
Toma. Preparé el pan.
104
00:11:36,458 --> 00:11:37,375
- Abuela.
- ¿Sí?
105
00:11:38,167 --> 00:11:42,750
¿Y si ese vagabundo le dice a alguien?
¿Y si alguien vio a ese hombre?
106
00:11:42,833 --> 00:11:44,167
¿Quién es? ¿Qué hacemos?
107
00:11:44,250 --> 00:11:45,625
Todo estará bien.
108
00:11:59,042 --> 00:12:02,917
Iré a visitar a los vecinos.
109
00:12:03,000 --> 00:12:05,292
Para que me vean no pregunten por mí.
110
00:12:05,375 --> 00:12:07,750
- ¿Por qué?
- Vamos.
111
00:12:07,833 --> 00:12:09,667
Me dejarás aquí con él…
112
00:12:11,250 --> 00:12:12,083
Está bien.
113
00:12:21,667 --> 00:12:23,667
Ten. Toma esto.
114
00:12:24,583 --> 00:12:26,708
- Toma.
- ¿Adónde quieres ir, abuela?
115
00:12:27,333 --> 00:12:31,542
Iremos primero a lo de Safiye
y luego a lo de Hatice.
116
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
Vamos. Adelante.
117
00:12:33,958 --> 00:12:36,042
¡No corras! ¡Despacio!
118
00:12:36,542 --> 00:12:37,792
No corro. Despacio.
119
00:13:04,083 --> 00:13:04,917
Esma.
120
00:13:07,333 --> 00:13:08,292
No me temas.
121
00:13:09,375 --> 00:13:11,708
No te temo. Está bien.
122
00:13:14,583 --> 00:13:16,208
Puedes cubrir el agujero.
123
00:13:17,667 --> 00:13:19,292
No, está bien.
124
00:13:26,125 --> 00:13:27,750
¿De quién te escondes?
125
00:13:27,833 --> 00:13:28,833
De todos ellos.
126
00:13:29,583 --> 00:13:30,583
De todos.
127
00:13:31,833 --> 00:13:33,833
- ¿Y tú?
- Yo también.
128
00:13:35,417 --> 00:13:36,417
De todos ellos.
129
00:13:37,417 --> 00:13:38,417
De todos.
130
00:13:40,292 --> 00:13:41,292
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
131
00:13:43,917 --> 00:13:45,833
¿Me viste a través del agujero?
132
00:13:50,750 --> 00:13:51,583
Sí.
133
00:13:53,583 --> 00:13:57,792
Yo no quería a este bebé.
No soy una ramera. Mi primo me obligó…
134
00:13:57,875 --> 00:14:00,625
Está casado.
Dijo que me mataría si hablaba.
135
00:14:00,708 --> 00:14:05,792
Cuando se me empezó a notar la barriga,
dijeron que los culpaba y me golpearon.
136
00:14:05,875 --> 00:14:07,042
Nadie me creyó.
137
00:14:07,125 --> 00:14:09,667
Querían matarme.
Mi mamá me ayudó a escapar.
138
00:14:09,750 --> 00:14:13,208
Conozco a su abuela Seher desde siempre.
Es una pariente lejana.
139
00:14:13,292 --> 00:14:16,250
Mis hermanos, mi papá, mi tío.
Todos quieren matarme.
140
00:14:16,333 --> 00:14:19,042
Me buscan.
Vinieron aquí y preguntaron por mí.
141
00:14:19,125 --> 00:14:21,125
Los escuché desde debajo de eso.
142
00:14:21,208 --> 00:14:23,167
Si no hubiera venido, estaría…
143
00:14:25,417 --> 00:14:27,583
La abuela empezó un rumor falso.
144
00:14:27,667 --> 00:14:31,458
Dijo que era una prostituta en Estambul
y que deberían dejar de buscar.
145
00:14:32,042 --> 00:14:34,500
Tuvo que decir eso para protegerme.
146
00:14:35,000 --> 00:14:38,083
Así que mi nombre,
mi reputación, yo misma…
147
00:14:38,625 --> 00:14:40,125
Todo ha quedado manchado.
148
00:14:43,083 --> 00:14:44,583
- ¿Esma?
- ¿Qué?
149
00:14:45,083 --> 00:14:46,542
Así no te manchan.
150
00:14:46,625 --> 00:14:49,042
¿Cómo si no? Estoy manchada.
151
00:14:49,125 --> 00:14:50,125
No.
152
00:14:50,917 --> 00:14:54,792
Esa es una mentira de serpientes cobardes.
153
00:14:55,292 --> 00:15:00,333
No les creas. Lo que hicieron
los manchó a ellos, no a ti.
154
00:15:02,250 --> 00:15:05,958
Hablas como alguien
que ha estudiado. ¿Es así?
155
00:15:07,042 --> 00:15:09,333
No me hagas caso. Hablé demasiado.
156
00:15:09,833 --> 00:15:12,000
Hace meses que no hablo con nadie.
157
00:15:13,000 --> 00:15:14,042
Sí estudié.
158
00:15:16,125 --> 00:15:17,333
Estudié…
159
00:15:19,208 --> 00:15:21,042
pero no ha beneficiado a nadie.
160
00:15:25,833 --> 00:15:27,458
Me benefició a mí hoy.
161
00:15:35,833 --> 00:15:38,250
¿El cuello no está muy alto, Havva?
162
00:15:38,333 --> 00:15:40,042
Llevará perlas, mamá.
163
00:15:40,125 --> 00:15:43,417
- Es para lucirlas.
- Basta, niña. Eso es indecoroso.
164
00:15:43,500 --> 00:15:46,333
¿Y quién dice que las usaré?
165
00:15:46,833 --> 00:15:48,958
Solo lo hago a ojo.
166
00:15:49,042 --> 00:15:51,708
Si pudiéramos ver esas famosas perlas,
167
00:15:51,792 --> 00:15:54,208
cortaría el cuello como corresponde.
168
00:15:54,292 --> 00:15:57,125
Ustedes no tienen vergüenza.
169
00:15:57,208 --> 00:15:59,292
Havva, no te comportes como ellas.
170
00:16:02,042 --> 00:16:05,542
La costurera quizá necesite esto.
Solo dásela en la puerta.
171
00:16:11,333 --> 00:16:14,417
Eran de tu madre.
Le quedarán hermosas a Asiye.
172
00:16:15,667 --> 00:16:16,667
Gracias, padre.
173
00:16:18,125 --> 00:16:19,167
Te lo agradezco…
174
00:16:20,500 --> 00:16:21,583
Te lo agradecemos.
175
00:16:23,083 --> 00:16:24,083
Las llevaré.
176
00:16:31,417 --> 00:16:34,500
- Señora Havva.
- ¿En qué puedo ayudarlo, señor Ziya?
177
00:16:34,583 --> 00:16:37,083
Mi padre las envía para que las vean.
178
00:16:44,958 --> 00:16:46,458
Maravilloso.
179
00:17:40,750 --> 00:17:43,958
¡Cafer, te volviste aún más loco!
¿Cuántas veces pasaste por aquí hoy?
180
00:18:01,000 --> 00:18:02,083
Aguarda.
181
00:18:22,750 --> 00:18:23,583
Gracias.
182
00:18:44,500 --> 00:18:48,083
Han pasado muchos días.
¿Me dejas ver tu rostro?
183
00:18:52,750 --> 00:18:54,958
¿Conoces las flores nomeolvides?
184
00:18:55,542 --> 00:18:56,542
No.
185
00:18:57,792 --> 00:18:59,042
¿Así se llaman?
186
00:19:01,083 --> 00:19:04,625
No me gusta ese nombre.
Me hace pensar en estar separados.
187
00:19:05,417 --> 00:19:06,417
¿Te vas?
188
00:19:06,500 --> 00:19:08,375
No. No es eso.
189
00:19:08,458 --> 00:19:10,667
Está bien. No necesito ver tu rostro.
190
00:19:13,375 --> 00:19:15,375
Pero no te vayas.
191
00:19:17,250 --> 00:19:19,875
No me iré. No te preocupes.
192
00:19:21,000 --> 00:19:22,917
Recogeré otras flores para ti.
193
00:19:24,167 --> 00:19:26,042
Flores con nombres más bonitos
194
00:19:26,708 --> 00:19:28,708
que te hagan pensar en reuniones.
195
00:19:51,708 --> 00:19:52,708
Gracias.
196
00:19:53,333 --> 00:19:54,875
Son hermosas.
197
00:19:57,417 --> 00:19:58,583
¿Sabes qué?
198
00:19:59,625 --> 00:20:01,875
Incluso cuando no me traes flores,
199
00:20:02,375 --> 00:20:05,250
puedo imaginar su aroma durante días.
200
00:20:06,875 --> 00:20:09,542
Siento mariposas en el estómago.
201
00:20:11,167 --> 00:20:13,042
Nunca conocí el amor.
202
00:20:14,333 --> 00:20:16,958
Oí hablar de él, pero nunca lo sentí.
203
00:20:17,875 --> 00:20:19,375
¿Esto es el amor?
204
00:20:20,083 --> 00:20:25,958
Siento que todo ha cambiado
de nombre, forma, sabor,
205
00:20:26,625 --> 00:20:28,250
aroma y color
206
00:20:29,542 --> 00:20:31,167
desde que llegaste.
207
00:20:33,292 --> 00:20:35,542
Esta casa pequeña ahora es un palacio.
208
00:20:36,250 --> 00:20:37,708
Ya no es una prisión.
209
00:20:38,875 --> 00:20:40,917
Solía tener miedo, pero ya no.
210
00:20:41,542 --> 00:20:43,500
Solía llorar, pero ahora sonrío.
211
00:20:45,667 --> 00:20:47,875
Si el amor es capaz de todo esto,
212
00:20:48,375 --> 00:20:50,167
nunca renunciaré a él,
213
00:20:50,667 --> 00:20:52,833
sin importar cómo se vea tu rostro.
214
00:20:54,958 --> 00:20:55,958
Estás…
215
00:20:57,667 --> 00:20:59,833
describiendo el cielo, Esma.
216
00:21:02,708 --> 00:21:03,958
Y yo vi el infierno.
217
00:21:06,625 --> 00:21:09,667
Donde arden
almas que nunca conocieron el amor.
218
00:21:13,542 --> 00:21:14,625
Por lo tanto,
219
00:21:16,792 --> 00:21:18,125
no me abandones.
220
00:21:19,333 --> 00:21:21,208
Eres la única para mí.
221
00:21:52,125 --> 00:21:55,667
Abuela, rompí fuente. Abuela.
222
00:21:55,750 --> 00:21:58,750
¿Qué? Sí. Tranquila, cariño.
223
00:21:59,250 --> 00:22:01,958
Esperábamos que pasara. No tengas miedo.
224
00:22:02,042 --> 00:22:04,250
Tranquila. No tengas miedo. Descuida.
225
00:22:04,333 --> 00:22:07,833
No grites. Guarda silencio.
226
00:22:08,333 --> 00:22:11,500
Busca los trapos
y quítate la ropa interior.
227
00:22:11,583 --> 00:22:13,708
Hay agua caliente junto a la estufa, ¿no?
228
00:22:13,792 --> 00:22:16,125
- Ya debe estar tibia.
- Mejor.
229
00:22:16,833 --> 00:22:19,458
Ten cuidado. No grites.
230
00:22:19,542 --> 00:22:21,875
Nadie debe oírte. Cielos. ¿Qué hacemos?
231
00:22:23,208 --> 00:22:24,208
- Abuela.
- ¿Sí?
232
00:22:24,292 --> 00:22:26,375
- Déjame entrar. Rápido.
- Muy bien.
233
00:22:27,125 --> 00:22:28,542
Pon la manta en el piso.
234
00:22:31,958 --> 00:22:34,250
Esma, vas a querer gritar.
235
00:22:34,958 --> 00:22:37,250
Muerde esto. Respira por la nariz.
236
00:22:38,042 --> 00:22:41,333
Presiona cuando te diga y empuja al bebé.
237
00:22:42,667 --> 00:22:44,708
Que no te dé vergüenza que yo esté aquí.
238
00:22:46,625 --> 00:22:48,167
Sí. Listo.
239
00:22:53,958 --> 00:22:54,792
Ahora…
240
00:22:54,875 --> 00:22:58,167
Sigue respirando. Inhala y exhala.
241
00:22:58,250 --> 00:23:01,167
Presiona. Puja. Vamos.
242
00:23:01,250 --> 00:23:03,792
Puja. Tranquila. Hacia abajo.
243
00:23:04,750 --> 00:23:06,667
Sigue respirando constantemente.
244
00:23:06,750 --> 00:23:08,583
Puja. Vamos.
245
00:23:08,667 --> 00:23:11,667
- Puja.
- Vamos, querida. Sí, por favor.
246
00:23:11,750 --> 00:23:13,000
Ahora, puja.
247
00:23:15,542 --> 00:23:18,625
Bismillahirrahmanirrahim.
248
00:23:19,875 --> 00:23:20,708
Querido Dios…
249
00:23:37,042 --> 00:23:38,875
Dios mío, gracias.
250
00:24:18,375 --> 00:24:19,917
Silencio, hijo.
251
00:24:24,625 --> 00:24:27,417
Le dije a mi esposo.
Lo he oído muchas veces.
252
00:24:27,500 --> 00:24:31,042
Sabríamos si alguien hubiera dado a luz.
Nadie está embarazada.
253
00:24:31,125 --> 00:24:33,958
Debe estar escondiendo
a la prostituta que huyó.
254
00:24:34,667 --> 00:24:37,042
Le dije a Bekir ayer.
Debe haber llegado la noticia.
255
00:24:37,125 --> 00:24:40,458
Que arrastren a esa ramera por el pelo
para que aprenda la lección.
256
00:24:46,667 --> 00:24:48,333
Silencio, hijo.
257
00:24:49,500 --> 00:24:52,292
Es un bebé.
Llorará sin importar lo que hagamos.
258
00:24:52,833 --> 00:24:53,958
¿Qué hacemos?
259
00:24:54,708 --> 00:24:56,792
İhsan, ¿hay alguien afuera?
260
00:24:57,958 --> 00:25:01,083
No. Las mujeres estaban lejos.
No lo oyeron.
261
00:25:08,167 --> 00:25:09,333
- Abuela.
- ¿Sí?
262
00:25:10,083 --> 00:25:11,458
Con tu permiso,
263
00:25:12,250 --> 00:25:15,250
y si Esma también está de acuerdo,
264
00:25:15,917 --> 00:25:19,042
llama a un imam para que nos case.
265
00:25:30,833 --> 00:25:33,833
Cafer, llévame a la casa del imam.
266
00:25:36,042 --> 00:25:37,583
¡Puedes correr esta vez!
267
00:25:37,667 --> 00:25:39,125
- ¿Correr?
- Sí.
268
00:25:43,083 --> 00:25:45,000
Puse las sábanas arriba.
269
00:25:45,083 --> 00:25:47,167
Búscalas en la mañana,
270
00:25:47,250 --> 00:25:49,708
ponlas en la cama y todo estará limpio.
271
00:25:52,875 --> 00:25:54,625
Abuela, haces que me sonroje.
272
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Asiye.
273
00:26:01,458 --> 00:26:05,000
Si tienes dudas sobre esa noche,
pregúntame, querida.
274
00:26:05,083 --> 00:26:07,042
- No.
- Ustedes no habrán…
275
00:26:07,125 --> 00:26:10,792
¡Abuela! No quise decir eso.
276
00:26:12,083 --> 00:26:15,833
No sé. Lo resolveremos.
277
00:26:16,792 --> 00:26:17,875
Muy bien.
278
00:26:19,583 --> 00:26:23,000
Asiye y mamá pueden decidir
a quién invitar a la noche de henna.
279
00:26:23,083 --> 00:26:26,042
Seamos cuidadosos con la boda
para que nadie se ofenda.
280
00:26:26,125 --> 00:26:28,625
Invitaremos a tanta gente como podamos.
281
00:26:29,125 --> 00:26:33,250
Veamos si Hüsnü quiere invitar a alguien.
Él puede dormir aquí la noche de la boda.
282
00:26:33,333 --> 00:26:36,167
¿Tienes todo lo que necesitas en tu casa?
283
00:26:36,250 --> 00:26:37,833
Sí, gracias, padre.
284
00:26:39,292 --> 00:26:43,250
Ojalá tuvieras todo lo que necesitas
para alegrarte por mí.
285
00:26:43,917 --> 00:26:45,875
Me alegro mucho por ti, hijo.
286
00:26:45,958 --> 00:26:48,875
La vida no siempre resulta como queremos.
287
00:26:48,958 --> 00:26:51,750
Si este es el camino
al que nos llevó la vida,
288
00:26:51,833 --> 00:26:54,333
haremos que sea lo más hermoso posible.
289
00:26:59,250 --> 00:27:00,958
¿Invitaremos al señor Hamdi?
290
00:27:01,458 --> 00:27:04,250
Después de todo, te ayudó mucho.
291
00:27:05,042 --> 00:27:06,625
Podemos enviarle un telegrama.
292
00:27:07,292 --> 00:27:08,542
También lo pensé.
293
00:27:08,625 --> 00:27:12,375
Estoy agradecido con él,
pero le será difícil viajar hasta aquí.
294
00:27:12,458 --> 00:27:15,500
Y se sentirá en la obligación. Él es así.
295
00:27:16,000 --> 00:27:17,708
Deberá dejar la tienda.
296
00:27:17,792 --> 00:27:20,250
Y comprará un regalo para Asiye.
297
00:27:20,333 --> 00:27:23,292
Le causará
problemas económicos y emocionales.
298
00:27:24,083 --> 00:27:24,958
Tienes razón.
299
00:27:25,750 --> 00:27:28,833
En ese sentido,
las bodas son una molestia.
300
00:27:30,292 --> 00:27:33,292
Asiye y yo
lo visitaremos después de la boda.
301
00:27:33,375 --> 00:27:36,042
Le llevaremos un regalo para compensarlo.
302
00:27:42,042 --> 00:27:45,292
- ¿Ziya?
- Sí, padre.
303
00:27:45,792 --> 00:27:48,417
Te preguntaré esto solo una vez.
304
00:27:50,417 --> 00:27:53,875
¿Llevaste a la ruina
a alguien en Estambul?
305
00:27:57,125 --> 00:27:58,125
No entiendo.
306
00:28:00,250 --> 00:28:01,500
Sí entiendes, Ziya.
307
00:28:06,708 --> 00:28:08,792
Si fue así, te protegeré.
308
00:28:09,750 --> 00:28:11,917
Eres mi hijo, pase lo que pase.
309
00:28:12,000 --> 00:28:14,042
Eres lo más preciado que tengo.
310
00:28:14,125 --> 00:28:15,833
Solo contéstame.
311
00:28:17,500 --> 00:28:19,000
¿Alguien murió por tu culpa?
312
00:28:22,083 --> 00:28:23,167
Piénsalo…
313
00:28:25,458 --> 00:28:26,708
y dime que no.
314
00:28:31,750 --> 00:28:32,750
Dime que no.
315
00:28:36,292 --> 00:28:37,625
Dime que no, Ziya.
316
00:28:38,958 --> 00:28:39,958
No.
317
00:28:49,500 --> 00:28:51,250
No volveré a mencionar esto.
318
00:29:12,417 --> 00:29:14,833
Cafer, ¿quién es?
319
00:29:15,542 --> 00:29:18,333
¡Son los hombres a caballo, abuela!
320
00:29:19,625 --> 00:29:23,208
- ¿Adónde van?
- A tu casa.
321
00:29:27,375 --> 00:29:28,917
¡İhsan!
322
00:29:29,500 --> 00:29:31,417
¡Esma!
323
00:29:35,500 --> 00:29:37,000
¡Espera, no!
324
00:30:17,333 --> 00:30:19,500
¡Esma!
325
00:30:26,583 --> 00:30:28,667
¡Esma!
326
00:30:28,750 --> 00:30:30,333
¿Estás muerta?
327
00:30:31,083 --> 00:30:35,208
¡Di algo! ¡Esma!
328
00:30:40,083 --> 00:30:43,125
¡Esma!
329
00:30:55,542 --> 00:30:58,792
¿Estás muerta? ¡Di algo!
330
00:30:59,292 --> 00:31:01,375
¡Esma!
331
00:31:49,417 --> 00:31:51,458
¿Su honor ha sido restituido?
332
00:31:55,375 --> 00:31:56,208
Volveré.
333
00:32:00,000 --> 00:32:02,375
Si les pasa algo a la abuela o al bebé…
334
00:32:06,042 --> 00:32:07,500
los mataré a todos.
335
00:32:08,292 --> 00:32:10,458
Si les tocan un solo cabello,
336
00:32:11,208 --> 00:32:13,542
los mataré uno por uno
337
00:32:14,042 --> 00:32:16,667
y no dejaré sobrevivientes.
338
00:32:18,250 --> 00:32:20,042
Quemaré sus casas.
339
00:32:20,708 --> 00:32:24,667
¡Iré a buscarlos aunque huyan al infierno!
340
00:32:27,375 --> 00:32:29,167
Ahora entierren a sus muertos.
341
00:32:49,083 --> 00:32:50,000
Cafer.
342
00:32:50,875 --> 00:32:53,917
Cuida a la abuela y al bebé.
343
00:32:54,000 --> 00:32:56,875
Gracias, señor. Se lo agradezco.
344
00:33:08,167 --> 00:33:09,458
- Abuela.
- ¿Sí?
345
00:33:09,542 --> 00:33:10,625
Volveré.
346
00:33:12,833 --> 00:33:14,000
Con Esma.
347
00:33:14,083 --> 00:33:16,458
¿Qué dices, İhsan? ¿Te volviste loco?
348
00:33:17,250 --> 00:33:18,208
¿Adónde vas?
349
00:34:42,583 --> 00:34:47,500
Trae la henna, mamá.
350
00:34:47,583 --> 00:34:52,667
Trae la henna, mamá.
351
00:34:52,750 --> 00:34:57,750
Úntatela en el dedo, mamá.
352
00:34:57,833 --> 00:35:02,708
Úntatela en el dedo, mamá.
353
00:35:02,792 --> 00:35:07,833
Esta noche solo soy una invitada.
354
00:35:07,917 --> 00:35:13,042
Esta noche solo soy una invitada.
355
00:35:13,125 --> 00:35:18,042
Ponme a dormir sobre tu pecho, mamá.
356
00:35:18,125 --> 00:35:23,000
Ponme a dormir sobre tu pecho, mamá.
357
00:35:23,583 --> 00:35:26,625
- Ahora es tu turno.
- Exacto. Eso espero.
358
00:35:28,333 --> 00:35:32,958
El cabello al descubierto,
los pies descalzos.
359
00:35:33,583 --> 00:35:37,875
Salgo a la carretera un día de invierno.
360
00:37:33,875 --> 00:37:34,875
Mira.
361
00:37:36,958 --> 00:37:38,500
Todo está blanco.
362
00:37:40,917 --> 00:37:42,042
Como tú.
363
00:37:43,667 --> 00:37:44,542
Inocente.
364
00:37:46,000 --> 00:37:47,750
Así no termina, mi amor.
365
00:37:48,583 --> 00:37:49,583
Espérame.
366
00:37:50,250 --> 00:37:51,458
Volveré.
367
00:37:53,375 --> 00:37:54,375
Espérame.
368
00:37:55,208 --> 00:37:56,042
Espera.
369
00:38:18,500 --> 00:38:19,792
Telegrama para usted.
370
00:38:19,875 --> 00:38:22,083
"Mi buen amigo, mi hermano İhsan".
371
00:38:22,167 --> 00:38:23,333
¿Quién era?
372
00:39:33,125 --> 00:39:34,917
¡Vamos! ¡Adelante!
373
00:39:35,000 --> 00:39:37,583
- ¡Vamos! ¡Sigan!
- ¡Quédense juntos!
374
00:39:37,667 --> 00:39:41,542
- Mantengan el ritmo. Recién partimos.
- ¡Conserven sus fuerzas!
375
00:39:41,625 --> 00:39:43,667
Apóyense el uno al otro.
376
00:39:43,750 --> 00:39:44,917
- ¡Vamos!
- ¡Jalen!
377
00:39:45,000 --> 00:39:47,167
- ¡Vamos!
- ¡Ayúdense! ¡Vamos!
378
00:39:47,667 --> 00:39:49,333
- ¡Vamos!
- ¡Por aquí!
379
00:39:49,417 --> 00:39:52,000
- ¡Vamos, sigan!
- ¡Vamos, adelante!
380
00:39:52,500 --> 00:39:54,625
¡No los haremos pasar hambre!
381
00:39:54,708 --> 00:39:55,708
¡Vamos!
382
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Amigos leales y queridos invitados,
383
00:40:30,083 --> 00:40:31,875
gracias de nuevo
384
00:40:32,375 --> 00:40:34,458
por honrarnos con su presencia
385
00:40:34,542 --> 00:40:36,208
en nuestra noche más feliz.
386
00:40:36,292 --> 00:40:39,417
A los dos regalos sagrados
que la vida me ha dado,
387
00:40:39,500 --> 00:40:40,833
mi hijo Ziya
388
00:40:40,917 --> 00:40:42,083
y mi hija…
389
00:40:42,792 --> 00:40:45,583
nuestra hija, Asiye,
390
00:40:45,667 --> 00:40:48,458
les deseo
una vida de felicidad y prosperidad.
391
00:40:48,542 --> 00:40:50,083
- Amén.
- Amén.
392
00:40:50,958 --> 00:40:52,625
Y que mi esposa descanse en paz.
393
00:40:52,708 --> 00:40:54,000
Que descanse en paz.
394
00:40:54,083 --> 00:40:58,583
Si Dios quiere,
nos está mirando desde el cielo hoy.
395
00:40:58,667 --> 00:40:59,917
Si Dios quiere.
396
00:41:01,000 --> 00:41:04,333
Hüsnü, di unas palabras también.
397
00:41:04,417 --> 00:41:07,708
Las novias deben ser tímidas, pero tú no.
398
00:41:07,792 --> 00:41:09,083
No sé qué decir.
399
00:41:11,792 --> 00:41:13,750
Que envejezcan juntos.
400
00:41:13,833 --> 00:41:15,250
Que sean felices.
401
00:41:15,333 --> 00:41:16,333
Amén.
402
00:41:19,875 --> 00:41:20,708
Madre.
403
00:41:20,792 --> 00:41:23,125
Les dimos todo lo que pudimos.
404
00:41:23,208 --> 00:41:25,333
Que Dios haga el resto.
405
00:41:25,417 --> 00:41:27,208
Amén.
406
00:41:27,292 --> 00:41:29,667
¡Vamos, Ziya!
407
00:41:36,125 --> 00:41:37,125
Yo…
408
00:41:38,208 --> 00:41:40,250
Prefiero que Asiye hable primero.
409
00:41:41,542 --> 00:41:45,292
De ahora en más, siempre la dejaré
decir la primera y la última palabra.
410
00:41:45,875 --> 00:41:47,250
Adelante, señor Ziya.
411
00:41:47,333 --> 00:41:51,250
Señor Ziya, nos hace quedar mal
con nuestras esposas.
412
00:41:51,333 --> 00:41:52,792
Cállate, tonto.
413
00:41:54,708 --> 00:41:57,583
Sé que se preguntan
por qué dejé la universidad
414
00:41:58,375 --> 00:42:02,667
y por qué tomamos
esta decisión de repente.
415
00:42:03,333 --> 00:42:05,667
Cuando mi madre dejó este mundo,
416
00:42:06,500 --> 00:42:08,417
nos confió el uno al otro.
417
00:42:09,250 --> 00:42:12,208
Pero ya me había dado cuenta antes,
418
00:42:13,500 --> 00:42:15,125
mucho antes,
419
00:42:15,208 --> 00:42:18,875
en cuanto mi querida esposa, Asiye,
puso un pie en esta casa,
420
00:42:20,708 --> 00:42:23,083
que ella sería la luz de mis ojos.
421
00:42:25,708 --> 00:42:29,250
Poco después
de mi decisión de ser médico e irme,
422
00:42:29,333 --> 00:42:32,500
entendí que nada sería como antes.
423
00:42:33,708 --> 00:42:37,042
La vida que conocía y amaba estaba aquí.
424
00:42:37,833 --> 00:42:40,833
La había abandonado
para cumplir mis metas.
425
00:42:42,875 --> 00:42:44,167
¡Lo confieso!
426
00:42:46,167 --> 00:42:47,292
Tenía miedo.
427
00:42:49,833 --> 00:42:50,833
De perder a Asiye.
428
00:42:53,542 --> 00:42:57,833
De la incertidumbre y la oscuridad
del futuro que me esperaba.
429
00:42:57,917 --> 00:43:00,208
Pero nuestro amor se impuso.
430
00:43:02,333 --> 00:43:06,083
Así que juro aquí, ante todos ustedes,
431
00:43:06,167 --> 00:43:07,958
que siempre cuidaré a Asiye
432
00:43:08,042 --> 00:43:09,875
y la protegeré.
433
00:43:12,375 --> 00:43:15,042
Gülümser, date prisa.
Prepara un café fuerte.
434
00:43:15,542 --> 00:43:18,250
Y que alguien
le quite las bebidas alcohólicas.
435
00:43:24,167 --> 00:43:29,750
Creo que ya has dicho suficiente, hijo.
436
00:43:29,833 --> 00:43:31,167
Creo que ya es hora
437
00:43:31,250 --> 00:43:36,042
de que nuestra hermosa Asiye
nos cante con su voz cristalina
438
00:43:36,125 --> 00:43:37,833
y toque su laúd.
439
00:43:37,917 --> 00:43:39,458
¿Qué dices?
440
00:43:39,542 --> 00:43:40,875
¡La flor de la abuela!
441
00:43:41,833 --> 00:43:43,792
Abuela, no. Me emocionaré mucho.
442
00:43:43,875 --> 00:43:46,625
Verás la emoción real
en la cama esta noche.
443
00:43:46,708 --> 00:43:49,917
Cielos. Muy bien.
444
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Muy bien. Vamos.
445
00:44:20,208 --> 00:44:25,750
Tú eres el amo
446
00:44:26,625 --> 00:44:32,917
del clima de este cuerpo.
447
00:44:33,917 --> 00:44:39,167
Tú eres el amo
448
00:44:40,042 --> 00:44:46,250
del clima de este cuerpo.
449
00:44:47,500 --> 00:44:52,875
Eres es el remedio
450
00:44:53,417 --> 00:45:00,417
para mi dolencia.
451
00:45:01,000 --> 00:45:06,375
Eres el remedio
452
00:45:07,125 --> 00:45:13,208
para mi dolencia.
453
00:45:18,208 --> 00:45:19,500
Felicidades.
454
00:45:19,583 --> 00:45:22,083
- Que envejezcan juntos.
- Muy bien.
455
00:45:22,167 --> 00:45:25,375
- Felicidades, hija.
- Sean buenos el uno con el otro.
456
00:45:25,458 --> 00:45:26,625
Buen viaje.
457
00:45:27,958 --> 00:45:30,625
- Muy bien.
- Vayan despacio y con cuidado.
458
00:45:30,708 --> 00:45:32,792
¡Adiós! ¡Buena suerte!
459
00:45:57,750 --> 00:45:59,708
- Déjame a mí.
- Adelante.
460
00:46:09,750 --> 00:46:11,292
- Entra.
- ¡No!
461
00:46:49,083 --> 00:46:51,208
- Ziya…
- Mi amor.
462
00:46:52,583 --> 00:46:53,708
Ziya, espera.
463
00:46:55,500 --> 00:46:57,542
¡Ziya! Espera.
464
00:46:58,792 --> 00:47:01,750
Debes lavarte y rezar primero.
465
00:47:01,833 --> 00:47:02,833
¿Qué?
466
00:47:05,083 --> 00:47:06,625
Se lo prometí a la abuela.
467
00:47:07,333 --> 00:47:09,792
Debes lavarte y rezar primero.
468
00:47:10,417 --> 00:47:12,917
¡Ziya! Vamos.
469
00:47:13,708 --> 00:47:15,083
Yo también rezaré.
470
00:47:17,875 --> 00:47:18,875
Vamos, Ziya.
471
00:47:32,292 --> 00:47:33,208
No te vayas.
472
00:47:34,125 --> 00:47:35,583
¿Adónde voy a ir, tonto?
473
00:49:07,792 --> 00:49:08,625
¿Asiye?
474
00:49:09,542 --> 00:49:10,375
¿Dónde estás?
475
00:49:13,708 --> 00:49:14,750
No hagas bromas.
476
00:49:21,125 --> 00:49:22,000
Asiye.
477
00:49:30,750 --> 00:49:31,958
Asiye, ¿dónde estás?
478
00:53:38,167 --> 00:53:43,167
Subtítulos: Patricia Rosemberg