1 00:00:26,333 --> 00:00:27,458 ¡Asiye! 2 00:00:34,417 --> 00:00:35,542 ¡Asiye! 3 00:00:46,458 --> 00:00:47,583 Es difícil, ¿no? 4 00:00:51,333 --> 00:00:54,125 Sí, ahora puedo hablar. 5 00:00:55,417 --> 00:00:59,917 Tengo voz y las palabras para explicarme. 6 00:01:04,375 --> 00:01:08,458 Tengo pies que saben adónde van. 7 00:01:09,375 --> 00:01:10,292 Puedo caminar. 8 00:01:11,792 --> 00:01:15,667 Tengo ojos que saben lo que ven. 9 00:01:16,792 --> 00:01:17,792 Puedo leer. 10 00:01:22,042 --> 00:01:25,250 Así es como yo, el que resucitaste, 11 00:01:26,542 --> 00:01:29,667 he sido por un tiempo, Ziya. 12 00:01:34,292 --> 00:01:36,542 No te pregunté por ti. 13 00:01:37,458 --> 00:01:38,292 ¿Cómo estás? 14 00:01:39,125 --> 00:01:40,250 ¿Estás bien, Ziya? 15 00:01:46,750 --> 00:01:47,583 ¡Asiye! 16 00:01:49,042 --> 00:01:50,417 No te entendí. 17 00:01:52,792 --> 00:01:54,458 Es difícil no poder hablar, ¿no? 18 00:01:54,542 --> 00:01:57,208 ¡Asiye! Asiye… 19 00:01:57,292 --> 00:01:59,750 Claro. Asiye. 20 00:02:08,292 --> 00:02:10,250 Como las ramitas en primavera… 21 00:02:13,042 --> 00:02:15,875 el cuello más delgado se partió. 22 00:02:17,458 --> 00:02:19,208 Ella era muy frágil. 23 00:02:20,917 --> 00:02:24,833 Me miró a los ojos en el último segundo. 24 00:02:24,917 --> 00:02:27,292 Fue como una súplica silenciosa. 25 00:02:27,792 --> 00:02:32,125 Luego, como una golondrina atrapada en una tormenta, 26 00:02:33,792 --> 00:02:35,292 quedó flácida en mis brazos. 27 00:02:38,375 --> 00:02:39,208 Y murió. 28 00:02:41,917 --> 00:02:43,792 Pero su ataúd ya estaba listo. 29 00:02:45,250 --> 00:02:47,458 El cofre de la dote que está afuera. 30 00:02:49,625 --> 00:02:54,000 Dondequiera que he ido, he llevado la muerte. 31 00:02:54,667 --> 00:02:55,750 ¡La muerte! 32 00:02:56,333 --> 00:02:59,750 No solo he arrastrado mi propio cadáver, 33 00:03:00,542 --> 00:03:04,667 sino que también he llevado nuevas muertes a otras personas. 34 00:03:07,000 --> 00:03:07,833 ¿Y bien? 35 00:03:09,458 --> 00:03:10,875 ¿Dónde está mi aplauso? 36 00:03:13,375 --> 00:03:15,208 No puedes usar las manos. 37 00:03:17,083 --> 00:03:20,958 Bien, asiente con la cabeza si estás satisfecho. 38 00:03:22,250 --> 00:03:24,125 ¿Estás satisfecho conmigo? 39 00:03:24,208 --> 00:03:27,250 ¿Eh? ¿Estás satisfecho? 40 00:03:28,417 --> 00:03:31,333 ¿Estás satisfecho con lo que has creado, Ziya? 41 00:03:31,417 --> 00:03:32,917 ¿Lo estás? 42 00:03:33,000 --> 00:03:34,208 ¡Asiye! 43 00:03:34,292 --> 00:03:37,667 İhsan. Profesor İhsan, haré lo que sea. 44 00:03:38,458 --> 00:03:39,583 Lo que sea. 45 00:03:39,667 --> 00:03:41,792 Solo perdónale la vida a Asiye. 46 00:03:54,875 --> 00:03:56,083 ¡Asiye! 47 00:03:56,583 --> 00:04:02,167 LA CRIATURA 48 00:04:04,625 --> 00:04:07,917 "NO QUIERO SABER MÁS NADA CON LA HUMANIDAD" 49 00:04:08,458 --> 00:04:11,458 Asiye, estoy aquí. Mira, aquí estoy. 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,250 Mírame a los ojos. No tengas miedo. 51 00:04:14,333 --> 00:04:16,500 No tengas miedo, cariño. Estoy aquí. 52 00:04:16,583 --> 00:04:18,167 No tengas miedo, Asiye. 53 00:04:19,000 --> 00:04:21,708 No tengas miedo. No temas, Asiye. 54 00:04:23,417 --> 00:04:24,583 Cuando se trata 55 00:04:26,375 --> 00:04:28,542 de la persona que amas, 56 00:04:30,042 --> 00:04:32,708 te preocupas más por su vida que por la tuya. 57 00:04:34,625 --> 00:04:35,875 Incluso tú, Ziya. 58 00:04:36,583 --> 00:04:37,583 Incluso tú. 59 00:04:40,000 --> 00:04:43,833 Sinceramente, no esperaba eso de ti. 60 00:04:45,625 --> 00:04:46,625 Bravo. 61 00:04:49,500 --> 00:04:50,875 Se trata… 62 00:04:54,708 --> 00:04:55,708 del amor. 63 00:04:57,833 --> 00:04:59,333 Se trata… 64 00:05:01,583 --> 00:05:03,000 de amar a alguien. 65 00:05:05,542 --> 00:05:07,125 Por eso estoy aquí. 66 00:05:08,417 --> 00:05:09,708 No vine por mí. 67 00:05:09,792 --> 00:05:10,792 İhsan… 68 00:05:11,458 --> 00:05:13,917 Profesor İhsan, te lo ruego. 69 00:05:14,417 --> 00:05:16,958 Mátame si quieres, 70 00:05:17,042 --> 00:05:20,333 pero perdona a Asiye. 71 00:05:21,250 --> 00:05:24,375 Deja que Asiye salga por esa puerta y luego mátame. 72 00:05:25,667 --> 00:05:27,750 Asiye, no tengas miedo. Lo conozco. 73 00:05:27,833 --> 00:05:29,292 No te pasará nada. 74 00:05:30,583 --> 00:05:31,583 ¿Qué? 75 00:05:34,542 --> 00:05:36,417 ¿Cómo que me conoces? 76 00:05:38,083 --> 00:05:40,417 ¿Cómo puedes conocerme 77 00:05:41,208 --> 00:05:43,292 si ni siquiera yo me reconozco? 78 00:05:47,125 --> 00:05:48,583 Por Dios. 79 00:05:50,542 --> 00:05:52,417 ¡Eres muy arrogante! 80 00:05:53,667 --> 00:05:56,875 Si no haces lo que digo, 81 00:05:56,958 --> 00:05:58,500 los mataré a ambos. 82 00:06:02,333 --> 00:06:04,375 O volvemos a construir la máquina 83 00:06:05,292 --> 00:06:07,792 o cavarás tumbas para ambos. 84 00:06:09,708 --> 00:06:14,083 Señora esposa, si él hace lo que le digo, volverá a verlo. 85 00:06:14,167 --> 00:06:15,875 Se reunirá con él. 86 00:06:21,208 --> 00:06:22,667 Si le cuenta a alguien 87 00:06:23,375 --> 00:06:25,042 y envía gente a buscarnos, 88 00:06:25,542 --> 00:06:28,167 lo mataré donde estemos. 89 00:06:29,042 --> 00:06:30,042 ¿Entiende? 90 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 Bien. 91 00:06:41,500 --> 00:06:43,167 Ve a despedirte. 92 00:06:43,250 --> 00:06:44,625 ¡Rápido! 93 00:06:45,125 --> 00:06:47,875 Asiye. No temas. 94 00:06:49,583 --> 00:06:50,708 Volveré. 95 00:06:50,792 --> 00:06:53,875 Lo resolveré y regresaré. Te lo contaré todo. 96 00:06:53,958 --> 00:06:56,375 Ziya, ¿qué hiciste? 97 00:07:03,667 --> 00:07:04,792 ¿Quién es tu amigo? 98 00:07:05,833 --> 00:07:06,667 Te lo explicaré. 99 00:07:06,750 --> 00:07:09,333 Asiye, espera hasta la mañana. 100 00:07:09,417 --> 00:07:12,625 Hagas lo que hagas, no salgas. 101 00:07:13,250 --> 00:07:14,583 Y si alguien pregunta, 102 00:07:15,792 --> 00:07:17,208 di que desaparecí. 103 00:07:17,792 --> 00:07:21,833 No sé. Di que me reclutaron del ejército por la fuerza. 104 00:07:27,750 --> 00:07:28,583 No. 105 00:07:28,667 --> 00:07:30,208 ¡Nadie lo creerá! 106 00:07:30,292 --> 00:07:31,958 ¡Aunque ella no diga nada! 107 00:07:32,042 --> 00:07:33,292 ¡Cállate, Ziya! 108 00:07:38,542 --> 00:07:39,542 Señor… 109 00:07:43,333 --> 00:07:44,250 ¿Sí? 110 00:07:45,792 --> 00:07:50,458 Devuélvanoslo sano y salvo. Eso es lo que iba a decir. 111 00:07:53,292 --> 00:07:54,292 De lo contrario… 112 00:07:57,000 --> 00:07:58,125 su padre y yo… 113 00:08:01,167 --> 00:08:02,542 quedaremos destrozados. 114 00:08:11,583 --> 00:08:13,750 Ya fue suficiente. Vamos. 115 00:08:14,417 --> 00:08:15,667 ¡Dije que nos vamos! 116 00:08:19,042 --> 00:08:20,375 ¡Señor! 117 00:08:21,875 --> 00:08:23,417 ¿Se lo llevará sin ropa? 118 00:08:23,500 --> 00:08:25,583 Tenga piedad. Hace mucho frío. 119 00:08:26,875 --> 00:08:28,792 Se me adelantó, señora esposa. 120 00:08:29,542 --> 00:08:30,917 Era lo que iba a decir. 121 00:08:33,125 --> 00:08:34,000 Hace frío. 122 00:09:02,542 --> 00:09:03,500 ¿Qué pasa, Ziya? 123 00:09:05,000 --> 00:09:06,250 Estoy bien, capitán. 124 00:09:06,333 --> 00:09:07,792 Hace mucho frío. 125 00:09:08,833 --> 00:09:11,042 Como si hubiera entrado una ráfaga. 126 00:09:20,000 --> 00:09:21,583 Estoy bien, capitán. 127 00:09:39,458 --> 00:09:41,542 Cúbrete la cara hasta que salgamos. 128 00:09:42,292 --> 00:09:43,417 ¿Adónde vamos? 129 00:09:46,375 --> 00:09:47,333 Por nuestro destino. 130 00:09:49,333 --> 00:09:50,708 ¿Qué me dijiste? 131 00:09:50,792 --> 00:09:52,750 "Ahora soy su libro". 132 00:09:55,083 --> 00:09:58,833 Abra la primera página, señor Ziya. 133 00:12:03,625 --> 00:12:06,625 ¿Él también es malo, señor? ¿También lo va a matar? 134 00:12:10,333 --> 00:12:11,792 Si hace algo para merecerlo. 135 00:12:12,875 --> 00:12:15,542 La policía vino y preguntó quién lo hizo. 136 00:12:16,042 --> 00:12:18,375 Todos dijeron "Alguien con cicatrices". 137 00:12:34,083 --> 00:12:35,208 ¿No me lo contarás? 138 00:12:37,833 --> 00:12:40,125 Primero comeremos algo. 139 00:12:40,875 --> 00:12:42,958 Para que puedas subir la montaña. 140 00:12:57,083 --> 00:12:57,917 ¡Alto! 141 00:12:58,000 --> 00:13:00,042 ¡Señor, alto! 142 00:13:01,250 --> 00:13:03,833 - ¡Alto! - Vamos, muchacha. 143 00:13:29,833 --> 00:13:30,667 ¿Quiénes eran? 144 00:13:34,542 --> 00:13:35,375 Los que mataste. 145 00:13:43,542 --> 00:13:45,708 Yo te resucité, 146 00:13:45,792 --> 00:13:48,250 pero tú eres quien tiene las manos manchadas de sangre. 147 00:13:48,875 --> 00:13:51,417 Mataste gente, pero yo te di la vida. 148 00:13:56,083 --> 00:13:59,875 O creaste un monstruo. 149 00:14:02,750 --> 00:14:06,000 ¿Tendrás la conciencia tranquila si puedes justificarte? 150 00:14:06,708 --> 00:14:09,833 ¿O te esconderás detrás de una mentira 151 00:14:10,333 --> 00:14:12,417 para poder seguir viviendo tu vida? 152 00:14:13,708 --> 00:14:17,083 Bueno. Las mentiras son cómodas. 153 00:14:17,917 --> 00:14:20,458 Son cálidas y mullidas, señor Ziya. 154 00:14:20,958 --> 00:14:24,208 No saber la verdad te da paz. 155 00:14:24,833 --> 00:14:29,667 Por eso las mentiras son la base más sólida del universo. 156 00:14:33,833 --> 00:14:35,583 No lo hago por venganza. 157 00:14:36,833 --> 00:14:39,333 Pero saldaremos las cuentas. 158 00:14:40,000 --> 00:14:41,792 Terminarás lo que empezaste. 159 00:14:42,375 --> 00:14:43,375 Vamos. 160 00:14:46,750 --> 00:14:47,750 Camina. 161 00:14:58,958 --> 00:15:00,625 Asiye. Querida. 162 00:15:00,708 --> 00:15:02,083 ¿Está mi padre en casa? 163 00:15:03,125 --> 00:15:04,042 ¿Qué pasó? 164 00:15:04,125 --> 00:15:05,292 ¡Padre! 165 00:15:06,042 --> 00:15:07,542 - ¡Padre! - ¿Asiye? 166 00:15:08,417 --> 00:15:11,792 Primero caí en la oscuridad total. 167 00:15:14,292 --> 00:15:15,250 ¡No! 168 00:15:15,875 --> 00:15:19,625 Una oscuridad diferente a la que ves cuando cierras los ojos. 169 00:15:20,250 --> 00:15:23,083 No tenía cuerpo, pero existía. 170 00:15:23,583 --> 00:15:26,292 Una mente que todo lo sabe. 171 00:15:27,417 --> 00:15:29,750 Sabía no solo lo que había pasado antes de mí, 172 00:15:29,833 --> 00:15:32,917 sino también lo que pasaría después de mí. 173 00:15:33,000 --> 00:15:35,542 Hay grandes guerras por delante. 174 00:15:35,625 --> 00:15:38,542 La gente será aniquilada por epidemias. 175 00:15:38,625 --> 00:15:41,250 Se levantarán enormes edificios en la Tierra. 176 00:15:41,333 --> 00:15:44,875 Esos edificios que tocan el cielo con el tiempo caerán. 177 00:15:44,958 --> 00:15:46,833 Lloverán bombas sobre la gente, 178 00:15:46,917 --> 00:15:50,375 lanzadas por los que usan máscaras de hocico de cerdo. 179 00:15:50,458 --> 00:15:54,750 Vi cómo sucedía todo eso sin sorprenderme en lo más mínimo. 180 00:15:56,000 --> 00:15:59,667 Había millones como yo. Pasábamos por el purgatorio. 181 00:16:00,917 --> 00:16:04,917 Suplicaba que me enviaran al cielo. 182 00:16:06,292 --> 00:16:08,917 Luego miré hacia abajo 183 00:16:09,833 --> 00:16:11,083 y los vi. 184 00:16:12,917 --> 00:16:14,750 Los que mataron a Esma. 185 00:16:15,833 --> 00:16:16,792 ¿Quién es Esma? 186 00:16:16,875 --> 00:16:19,458 Los que la mataron para hacer el bien. 187 00:16:19,542 --> 00:16:23,542 Fueron ellos los que ardieron furiosamente en el infierno. 188 00:16:23,625 --> 00:16:26,667 Pero eran sus almas las que ardían, no sus cuerpos. 189 00:16:26,750 --> 00:16:31,208 Y el dolor del alma era diferente a cualquier otro dolor. 190 00:16:31,708 --> 00:16:34,542 İhsan. ¡İhsan, perdiste la cabeza! 191 00:16:37,958 --> 00:16:40,083 Luego escuché tu voz. 192 00:16:41,750 --> 00:16:43,625 "¡Despierta!" 193 00:16:43,708 --> 00:16:45,625 ¡Ya basta! 194 00:16:45,708 --> 00:16:48,875 ¡Te has vuelto loco! ¡No sabes lo que dices! 195 00:16:48,958 --> 00:16:52,500 "¡Despierta!" 196 00:16:56,250 --> 00:16:58,792 Escuché tu voz. 197 00:16:58,875 --> 00:17:02,750 Y me di cuenta de que estaba renaciendo. 198 00:17:04,625 --> 00:17:08,125 De que el Creador me ponía a prueba por segunda vez. 199 00:17:08,625 --> 00:17:10,750 Una prueba que nadie más había recibido. 200 00:17:11,750 --> 00:17:15,250 Esta vez no iba a equivocarme. 201 00:17:21,042 --> 00:17:23,125 ¡La humanidad! 202 00:17:23,208 --> 00:17:25,500 ¡Es imposible no pecar 203 00:17:26,000 --> 00:17:28,417 cuando hay un humano cerca de ti! 204 00:17:29,000 --> 00:17:31,292 ¡Lo que hicimos, lo hicimos juntos! 205 00:17:31,375 --> 00:17:32,625 ¿No estabas ahí? 206 00:17:32,708 --> 00:17:35,292 ¿Quién construyó la máquina primero? 207 00:17:35,375 --> 00:17:36,958 ¿Quién fue tras el libro? 208 00:17:37,042 --> 00:17:39,417 ¿Yo estaba solo? ¿No estabas ahí, İhsan? 209 00:17:39,500 --> 00:17:42,458 ¡Te dije que no lo hicieras con un humano! 210 00:17:42,542 --> 00:17:43,583 ¡Te lo dije! 211 00:17:43,667 --> 00:17:46,667 Pero me engañaste. ¿Por qué? 212 00:17:48,583 --> 00:17:49,708 ¿Por qué? 213 00:17:49,792 --> 00:17:53,708 Porque el diablo también era un ángel. 214 00:17:53,792 --> 00:17:56,458 İhsan. Profesor İhsan… 215 00:17:57,083 --> 00:17:58,667 Te ruego que me escuches. 216 00:17:58,750 --> 00:18:00,917 Lo que viviste es de este mundo. 217 00:18:01,417 --> 00:18:02,333 ¿Está bien? 218 00:18:02,417 --> 00:18:05,958 La razón, la ciencia y el conocimiento pueden explicarlo. 219 00:18:06,042 --> 00:18:07,167 Tiene explicación. 220 00:18:07,875 --> 00:18:11,167 Moriste en ese incendio. 221 00:18:11,250 --> 00:18:12,833 Tu corazón se detuvo. 222 00:18:12,917 --> 00:18:16,125 Pero el rayo lo hizo latir de nuevo. 223 00:18:16,208 --> 00:18:18,250 Tuviste un sueño en ese momento. 224 00:18:18,833 --> 00:18:20,375 Describes un sueño. 225 00:18:20,458 --> 00:18:22,875 Este mundo, el otro lado… 226 00:18:23,375 --> 00:18:29,750 Los combinaste en tu mente y creíste que el sueño era real. 227 00:18:34,375 --> 00:18:35,625 ¿Fue un sueño? 228 00:18:37,500 --> 00:18:39,083 ¿Mi mente lo inventó? 229 00:18:41,833 --> 00:18:42,667 Bien. 230 00:18:43,708 --> 00:18:46,750 Aunque haya sido un sueño o un truco de mi mente, 231 00:18:48,083 --> 00:18:50,042 es una verdad sobre la humanidad. 232 00:18:51,042 --> 00:18:52,417 Ahora, tú y yo 233 00:18:53,250 --> 00:18:55,333 iremos a buscar esa verdad. 234 00:18:58,417 --> 00:19:01,167 La verdad que querías, 235 00:19:02,250 --> 00:19:06,292 la que me invitaste a buscar para luego abandonarme. 236 00:19:09,417 --> 00:19:10,958 Porque tenía miedo. 237 00:19:13,042 --> 00:19:14,375 Te tenía miedo. 238 00:19:15,292 --> 00:19:16,292 No. 239 00:19:17,625 --> 00:19:18,625 Claro que no. 240 00:19:20,583 --> 00:19:23,667 Satisficiste tu deseo de explorar, tu arrogancia, 241 00:19:24,417 --> 00:19:26,583 tu hambre de ser un creador. 242 00:19:27,083 --> 00:19:29,833 Como los que están en el poder, 243 00:19:30,792 --> 00:19:33,042 como los que gobiernan el universo. 244 00:19:34,083 --> 00:19:38,667 En lugar de proteger, custodiar y enseñar a otros, 245 00:19:38,750 --> 00:19:41,583 preferiste consumir, descartar e irte. 246 00:19:42,792 --> 00:19:46,542 Te resultó difícil cultivar el suelo estéril que era yo 247 00:19:48,417 --> 00:19:51,583 cuando había cientos de lugares nuevos para explorar. 248 00:19:55,458 --> 00:19:56,958 Los recuerdos… 249 00:19:59,042 --> 00:20:01,500 cayeron en mi mente como migas de pan. 250 00:20:03,167 --> 00:20:05,083 Vi mi propia vida. 251 00:20:06,667 --> 00:20:12,333 Solitario, sin nadie, completamente solo. 252 00:20:13,250 --> 00:20:15,250 Como si nunca hubiera vivido. 253 00:20:15,958 --> 00:20:21,792 Quizá por eso recibí una segunda prueba, una nueva vida. 254 00:20:21,875 --> 00:20:25,292 "Vamos", me dijeron. "Comienza de nuevo, İhsan". 255 00:20:25,917 --> 00:20:29,750 "Vamos", me dijeron. "Comienza de nuevo, İhsan". 256 00:20:30,708 --> 00:20:32,417 Tal vez İhsan estaba loco 257 00:20:32,500 --> 00:20:34,500 y no me di cuenta en ese momento. 258 00:20:34,583 --> 00:20:37,042 Le atribuí todo a su intelecto superior… 259 00:20:37,125 --> 00:20:39,417 ¡No importa si está loco o no! 260 00:20:39,500 --> 00:20:41,250 ¿Qué vamos a hacer, Muzaffer? 261 00:20:41,333 --> 00:20:43,250 ¡Secuestró al muchacho! 262 00:20:43,792 --> 00:20:47,667 - Quizá deberías ir a la policía… - ¡Dije que no, abuela! 263 00:20:48,167 --> 00:20:50,333 Matará a Ziya si le decimos a la policía. 264 00:20:50,417 --> 00:20:52,083 ¿No vamos a hacer nada? 265 00:20:52,167 --> 00:20:54,750 ¿Dónde buscarían aunque les dijéramos? 266 00:20:55,250 --> 00:20:56,542 No mencionó ningún lugar. 267 00:20:57,417 --> 00:20:59,042 No sabemos dónde están. 268 00:20:59,125 --> 00:21:02,708 Asiye, querida, ¿no pudiste adivinar en base a lo que decían? 269 00:21:02,792 --> 00:21:05,333 ¡Sí! ¡Una pequeña pista serviría! 270 00:21:07,250 --> 00:21:08,875 Mencionaron una máquina. 271 00:21:08,958 --> 00:21:13,250 ¿Una máquina? ¿Una de esas cosas que llaman automóviles hoy en día? 272 00:21:13,333 --> 00:21:16,042 ¡Mamá, cállate, por el amor de Dios! 273 00:21:16,542 --> 00:21:19,375 Asiye, querida, cuéntanos. Cálmate y dinos. 274 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 ¿Recuerdas que dijeron que él murió en un incendio en Estambul? 275 00:21:24,667 --> 00:21:27,667 Creí haber visto un fantasma cuando Ziya lo llamó İhsan. 276 00:21:27,750 --> 00:21:29,792 Pero finalmente… 277 00:21:31,333 --> 00:21:32,917 Ziya hizo algo, padre. 278 00:21:33,833 --> 00:21:35,500 Así fue como se quemó İhsan. 279 00:21:35,583 --> 00:21:37,625 No pude oírlo. Estaba susurrando. 280 00:21:37,708 --> 00:21:39,792 "Volveremos a construir la máquina", dijo. 281 00:21:43,792 --> 00:21:46,292 Luego vino una compañía de teatro 282 00:21:46,375 --> 00:21:48,792 y volví a ser humano. 283 00:21:49,292 --> 00:21:53,333 Imagínalo. ¿Podría haber un lugar mejor para eso? 284 00:21:55,417 --> 00:22:00,333 Vi mentiras, pero también compasión. 285 00:22:01,458 --> 00:22:07,292 Vi el odio que siente la humanidad 286 00:22:07,792 --> 00:22:09,500 hacia los que son diferentes. 287 00:22:10,458 --> 00:22:12,500 Vi que la conciencia de las masas 288 00:22:13,375 --> 00:22:15,333 no valía nada. 289 00:22:15,833 --> 00:22:20,667 Los tontos que se creían fuertes porque eran parte de una multitud 290 00:22:21,167 --> 00:22:25,167 miraban a los que eran diferentes y los despreciaban. 291 00:22:25,667 --> 00:22:29,000 Cuando la humanidad no cree en su propia fuerza, 292 00:22:29,083 --> 00:22:31,167 busca una multitud para refugiarse. 293 00:22:31,250 --> 00:22:34,750 Luego intentan vengarse por ser débiles. 294 00:22:40,375 --> 00:22:42,667 No dije que sabía quién era. 295 00:22:43,708 --> 00:22:47,292 O pensaría que lo habíamos denunciado si alguien lo seguía. 296 00:22:51,125 --> 00:22:53,542 Aquí está. Su dirección. 297 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 Padre… 298 00:22:56,375 --> 00:23:00,542 Le dije a propósito que te partiría el corazón. 299 00:23:01,417 --> 00:23:05,583 Su rostro mostró compasión. Ese fue mi único consuelo. 300 00:23:05,667 --> 00:23:07,042 Mi único consuelo. 301 00:23:13,333 --> 00:23:14,792 Paremos… 302 00:23:15,917 --> 00:23:18,000 İhsan, detente. 303 00:23:18,833 --> 00:23:20,708 Estoy despierto desde ayer. 304 00:23:20,792 --> 00:23:23,417 No puedo subir la montaña, İhsan. 305 00:23:23,500 --> 00:23:26,042 No te preocupes. Te cargaré. 306 00:23:29,625 --> 00:23:30,458 Bien. 307 00:23:32,083 --> 00:23:33,083 Descansemos. 308 00:23:33,917 --> 00:23:38,375 De todos modos, debo contarte sobre Esma. 309 00:23:41,375 --> 00:23:44,292 El regalo más hermoso que esta vida me ha dado. 310 00:23:48,000 --> 00:23:49,667 Estamos aquí por ella. 311 00:23:51,583 --> 00:23:52,458 Por Esma. 312 00:23:53,292 --> 00:23:55,625 Para ser absueltos de nuestros pecados. 313 00:23:59,542 --> 00:24:00,542 Por amor. 314 00:24:03,417 --> 00:24:08,917 Si Ziya hace lo que le dice y no se resiste, lo dejará ir. 315 00:24:11,750 --> 00:24:13,542 "Se reunirán", dijo. 316 00:24:20,708 --> 00:24:21,708 No puede ser. 317 00:24:24,042 --> 00:24:25,042 Ese libro… 318 00:24:31,792 --> 00:24:32,958 No es posible. 319 00:24:33,542 --> 00:24:35,500 Por eso no puedo volver allí. 320 00:24:35,583 --> 00:24:38,125 La gente en el infierno 321 00:24:38,208 --> 00:24:41,833 nunca se había enamorado, ni siquiera una vez. 322 00:24:41,917 --> 00:24:43,000 Ese fue su pecado. 323 00:24:43,083 --> 00:24:45,875 Quienes no ardieron con el fuego del amor aquí 324 00:24:45,958 --> 00:24:47,708 ardieron en el fuego del infierno. 325 00:24:47,792 --> 00:24:49,917 Me di cuenta de algo. Sí. 326 00:24:50,000 --> 00:24:53,292 Me di cuenta de que no amar era el mayor de los pecados. 327 00:24:59,917 --> 00:25:01,417 El amor es especial. 328 00:25:02,458 --> 00:25:05,875 Lo sabes. Estoy seguro de que lo entiendes. 329 00:25:08,125 --> 00:25:09,917 El amor se llamaba Esma. 330 00:25:10,792 --> 00:25:12,542 Esma era mi paraíso. 331 00:25:13,792 --> 00:25:17,750 Su beso fue el sello de mi vida. 332 00:25:19,667 --> 00:25:20,875 Y ese bebé. 333 00:25:22,875 --> 00:25:25,375 Sus piecitos me tocaban, 334 00:25:26,208 --> 00:25:27,792 respiraba lentamente, 335 00:25:28,708 --> 00:25:30,167 me sujetaba el dedo… 336 00:25:35,625 --> 00:25:37,125 No puedo renunciar a eso. 337 00:25:40,583 --> 00:25:41,667 İhsan… 338 00:25:42,625 --> 00:25:43,958 Sé lo que vas a decir. 339 00:25:44,542 --> 00:25:49,167 "Córtate la garganta ahora mismo y ve con tu Esma a tu cielo". 340 00:25:49,250 --> 00:25:50,583 ¿Qué dices, İhsan? 341 00:25:51,292 --> 00:25:53,667 İhsan, no soy una persona tan horrible. 342 00:25:53,750 --> 00:25:55,458 No iba a decir eso. 343 00:25:55,542 --> 00:25:56,875 Ella no querría eso. 344 00:25:57,542 --> 00:25:58,875 Querría que yo viva. 345 00:25:59,375 --> 00:26:03,417 Me di cuenta de que amar es dar vida. Ahora lo entiendo. 346 00:26:04,125 --> 00:26:05,125 İhsan. 347 00:26:06,375 --> 00:26:09,583 Supongamos que todo sale como esperabas. 348 00:26:10,125 --> 00:26:14,667 Digamos que bajamos a Esma de esta montaña helada. 349 00:26:15,167 --> 00:26:18,042 Supongamos que recuerdo todo el libro. 350 00:26:20,708 --> 00:26:22,542 ¿Cómo construiremos la máquina? 351 00:26:23,250 --> 00:26:25,458 El cuerpo de Esma está congelado. 352 00:26:25,958 --> 00:26:27,958 ¿Cómo la preservaremos al bajarla? 353 00:26:29,125 --> 00:26:30,250 Ya lo resolví. 354 00:26:31,000 --> 00:26:32,958 Conozco a unos hombres que nos ayudarán. 355 00:26:34,542 --> 00:26:37,917 Están allá arriba. En la montaña. 356 00:26:39,250 --> 00:26:41,125 Está agotada. 357 00:26:41,792 --> 00:26:43,750 Mi niña hermosa. 358 00:26:45,167 --> 00:26:47,000 ¡Haz algo, Muzaffer! 359 00:26:54,458 --> 00:26:56,833 Lo que importa es creer en un sueño 360 00:26:56,917 --> 00:27:00,292 y esforzarse por hacerlo realidad. 361 00:27:00,875 --> 00:27:04,625 Quizá nadie en el universo te crea. 362 00:27:05,125 --> 00:27:11,083 Pero solo hace falta un alma que crea para cambiarlo todo. 363 00:27:11,167 --> 00:27:13,167 Hüsnü, vayamos a la policía. 364 00:27:14,042 --> 00:27:16,167 E iremos a Estambul por la mañana. 365 00:27:22,083 --> 00:27:23,042 Ziya. 366 00:27:24,958 --> 00:27:27,917 Ziya. Te tengo. 367 00:27:29,417 --> 00:27:30,875 Te tengo, muchacho. 368 00:27:31,542 --> 00:27:33,542 El resto está borroso. 369 00:27:40,375 --> 00:27:44,083 ¡Capitán, los de atrás están nerviosos! 370 00:27:44,167 --> 00:27:45,125 ¿Por qué? 371 00:27:45,208 --> 00:27:49,333 ¡Dicen que alguien o algo nos sigue! 372 00:27:49,417 --> 00:27:53,000 Estaría junto a Asiye cuando me despertara. 373 00:27:54,333 --> 00:27:56,250 No habría hecho mal a nadie. 374 00:27:57,292 --> 00:27:59,500 No habría lastimado a nadie. 375 00:28:02,583 --> 00:28:03,792 Eso era lo que deseaba. 376 00:28:06,833 --> 00:28:11,125 Sería solo una historia aterradora que me había contado mi abuela. 377 00:28:16,792 --> 00:28:18,167 Pero no fue así. 378 00:28:18,750 --> 00:28:23,500 Me encontré contándoles la verdad a ustedes cuando desperté. 379 00:28:24,333 --> 00:28:27,333 No lo vi como lo viví, sino como lo conté. 380 00:28:29,417 --> 00:28:32,375 He sanado con mi propia historia. 381 00:28:33,125 --> 00:28:34,917 Así que ustedes son los buenos 382 00:28:36,708 --> 00:28:38,417 y yo soy el pecador. 383 00:28:38,917 --> 00:28:39,958 Estabas inconsciente. 384 00:28:42,083 --> 00:28:45,542 Lo primero que dijiste fue "No es un loco". 385 00:28:46,625 --> 00:28:49,333 - ¿Qué crees ahora, Ziya? - No sé. 386 00:28:51,875 --> 00:28:54,625 Ya no quiero saber nada, capitán Ömer. 387 00:28:59,125 --> 00:29:02,625 Les decíamos "locos" a quienes creían que todo estaría bien. 388 00:29:04,208 --> 00:29:08,667 Los inteligentes creíamos que el mundo no podía aceptar deseos tan ingenuos. 389 00:29:09,167 --> 00:29:10,708 No era posible. 390 00:29:12,042 --> 00:29:13,833 Pero tal vez tenían razón. 391 00:29:14,667 --> 00:29:16,083 Quizás era así de fácil. 392 00:29:16,167 --> 00:29:19,000 Pensábamos que todo tenía un maldito significado. 393 00:29:19,750 --> 00:29:21,167 Quizá nos equivocamos. 394 00:29:22,250 --> 00:29:23,292 No sé. 395 00:29:25,417 --> 00:29:26,625 No sé nada. 396 00:29:29,917 --> 00:29:31,083 Solo sé… 397 00:29:33,083 --> 00:29:34,625 que estoy en deuda con él. 398 00:29:38,167 --> 00:29:40,958 Saldaré mi deuda. Debo hacerlo. 399 00:29:41,042 --> 00:29:42,917 Es una historia triste. 400 00:29:44,750 --> 00:29:46,000 Pero también valiosa. 401 00:29:48,917 --> 00:29:50,750 Con tu permiso, 402 00:29:52,417 --> 00:29:54,500 quisiera escribirla en mi cuaderno. 403 00:29:57,458 --> 00:30:00,958 Creemos en leyendas y mitos. 404 00:30:03,625 --> 00:30:05,417 Eso es lo que hacemos. 405 00:31:12,583 --> 00:31:15,083 Por favor, señora. Tome asiento. 406 00:31:34,625 --> 00:31:35,667 ¡Ziya! 407 00:31:40,917 --> 00:31:42,667 Valió la pena el esfuerzo. 408 00:31:42,750 --> 00:31:44,208 ¿Encontró el oro? 409 00:31:44,292 --> 00:31:46,375 - Encontró el oro. - Gracias a Dios. 410 00:31:46,458 --> 00:31:47,833 - ¡Lo encontró! - ¡Sí! 411 00:31:47,917 --> 00:31:49,417 ¿Qué más habría en la montaña? 412 00:31:49,500 --> 00:31:52,708 - Alto. ¡Quizás esté vacío! - ¡Abrámoslo! ¡Vamos! 413 00:31:58,000 --> 00:31:59,125 Estoy bien, İhsan. 414 00:32:01,500 --> 00:32:02,333 He sanado. 415 00:32:28,750 --> 00:32:30,417 ¡Es real! 416 00:32:31,167 --> 00:32:32,542 ¡Selo, mantén el orden! 417 00:32:33,292 --> 00:32:34,583 ¡Atrás! 418 00:32:34,667 --> 00:32:36,708 ¡Lo repartiremos equitativamente! 419 00:32:39,917 --> 00:32:41,083 Es real. 420 00:32:42,000 --> 00:32:42,833 Lo sabía. 421 00:32:46,333 --> 00:32:49,583 Repártalo entre usted y sus hombres. Es todo lo que hay. 422 00:32:50,958 --> 00:32:52,083 No suban. 423 00:32:53,333 --> 00:32:56,875 Los que vinieron antes que ustedes alimentaron a los lobos. 424 00:33:00,750 --> 00:33:02,833 Allí solo hay muerte. 425 00:33:08,917 --> 00:33:10,333 Oyó la historia. 426 00:33:11,583 --> 00:33:13,292 ¿Nos ayudará? 427 00:33:23,000 --> 00:33:26,042 ¿Qué buscamos aquí? Es solo una casa incendiada. 428 00:33:27,083 --> 00:33:28,333 Vamos a la policía. 429 00:33:33,083 --> 00:33:34,625 Padre, no hay nada aquí. 430 00:33:35,542 --> 00:33:38,917 Se repartirá según lo que acordamos. 431 00:33:39,667 --> 00:33:41,625 ¡Excepto la parte de Ömer! 432 00:33:42,333 --> 00:33:45,292 ¡No lo encontró él, sino ese demonio del infierno! 433 00:33:46,042 --> 00:33:47,917 ¿Por qué Ömer va a recibir más? 434 00:34:09,833 --> 00:34:11,500 - Bismillah… - ¿Qué sucede? 435 00:34:14,875 --> 00:34:15,708 ¿Un terremoto? 436 00:34:26,792 --> 00:34:27,958 ¡Bajen las armas! 437 00:34:28,042 --> 00:34:29,042 ¡Bájenlas! 438 00:34:29,125 --> 00:34:31,250 - ¡Bájenlas! - ¡Bájenlas! 439 00:34:47,167 --> 00:34:48,000 Ziya… 440 00:34:53,667 --> 00:34:54,500 ¡Ziya! 441 00:35:23,167 --> 00:35:24,000 Ziya… 442 00:35:25,583 --> 00:35:27,875 Oye, Ziya. 443 00:35:29,542 --> 00:35:30,542 Despierta. 444 00:35:31,458 --> 00:35:33,042 Oye… 445 00:35:33,125 --> 00:35:35,500 No. 446 00:35:35,583 --> 00:35:36,958 Ziya, despierta. 447 00:35:37,875 --> 00:35:38,792 Despierta. 448 00:35:40,042 --> 00:35:42,042 Ziya, despierta. 449 00:35:42,125 --> 00:35:43,125 Despierta. 450 00:35:44,708 --> 00:35:45,708 Despierta. 451 00:35:46,583 --> 00:35:48,542 ¡Despierta! 452 00:35:49,083 --> 00:35:51,208 ¡Despierta! 453 00:35:51,708 --> 00:35:54,542 ¡Despierta! 454 00:35:56,333 --> 00:35:58,667 ¡Despierta! 455 00:36:22,333 --> 00:36:23,750 Tenía frío. 456 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 ¿Se calentó? 457 00:36:28,833 --> 00:36:29,708 Sí. 458 00:36:35,167 --> 00:36:36,500 Es muy pequeño. 459 00:36:37,708 --> 00:36:39,125 Como un bebé. 460 00:36:39,625 --> 00:36:41,792 Que Dios perdone sus pecados. 461 00:36:43,875 --> 00:36:46,667 Dondequiera que he ido, he llevado la muerte. 462 00:36:47,667 --> 00:36:48,750 Se acabó. 463 00:36:51,833 --> 00:36:53,000 Lo lamento, İhsan. 464 00:36:54,333 --> 00:36:56,167 Debemos irnos antes de que oscurezca. 465 00:36:57,292 --> 00:36:59,583 Vamos, hermano. Levántate. Sé fuerte. 466 00:37:01,208 --> 00:37:02,167 Vayan ustedes. 467 00:37:03,958 --> 00:37:05,500 No podemos dejarte aquí. 468 00:37:08,958 --> 00:37:09,917 El tesoro. 469 00:37:13,125 --> 00:37:17,958 No olvide ayudar a la abuela Seher y al bebé. 470 00:37:19,667 --> 00:37:22,250 Ziya debe haberle contado sobre ellos. 471 00:37:23,917 --> 00:37:25,000 Están en la aldea. 472 00:37:26,000 --> 00:37:27,917 - Los buscará, ¿no? - Sí. 473 00:37:28,792 --> 00:37:32,583 Sí, pero ¿no quieres reunirte con el bebé? 474 00:37:34,333 --> 00:37:35,333 No. 475 00:37:38,167 --> 00:37:39,167 No. 476 00:37:39,958 --> 00:37:41,708 Todo lo que toqué murió. 477 00:37:43,167 --> 00:37:44,167 Tengo miedo. 478 00:37:44,708 --> 00:37:45,792 No quiero verlo. 479 00:37:47,208 --> 00:37:48,333 No quiero nada. 480 00:37:49,167 --> 00:37:50,500 Deberían irse. 481 00:37:50,583 --> 00:37:51,667 De ninguna manera. 482 00:37:52,792 --> 00:37:53,625 Ven con nosotros. 483 00:37:54,583 --> 00:37:57,208 Te juro que nadie te hará daño. 484 00:37:58,667 --> 00:38:01,125 Puedo construirte una casa en el bosque. 485 00:38:01,708 --> 00:38:04,667 Nadie te vería. Vivirías en paz. 486 00:38:05,583 --> 00:38:06,583 Y Ziya… 487 00:38:10,875 --> 00:38:12,458 Debemos… Su familia… 488 00:38:12,958 --> 00:38:16,667 Capitán, no podemos. Nos meteríamos en problemas. 489 00:38:20,667 --> 00:38:21,667 No, İhsan. 490 00:38:22,958 --> 00:38:24,208 No puedo aceptarlo. 491 00:38:25,417 --> 00:38:26,667 Debe haber una solución. 492 00:38:30,958 --> 00:38:32,458 Aquí se termina todo. 493 00:38:33,250 --> 00:38:34,833 Ya no hay más soluciones. 494 00:38:35,625 --> 00:38:36,708 ¿No lo entiende? 495 00:38:38,083 --> 00:38:40,375 No tengo adónde ir. 496 00:38:42,833 --> 00:38:44,292 Es lo último que diré. 497 00:38:46,167 --> 00:38:48,667 No quiero saber más nada con la humanidad. 498 00:39:35,500 --> 00:39:38,542 "Capitán, escribí esta carta mientras usted dormía. 499 00:39:39,583 --> 00:39:42,458 Si algo llega a pasarme, désela a Asiye. 500 00:39:42,958 --> 00:39:45,583 Quiero que me olvide y siga con su vida. 501 00:39:46,083 --> 00:39:47,500 Quiero que sea feliz. 502 00:39:47,583 --> 00:39:49,167 Solo tengo un deseo. 503 00:39:49,250 --> 00:39:51,292 Que Asiye me saque de su corazón, 504 00:39:51,792 --> 00:39:54,708 pero que ese corazón le permita perdonarme primero 505 00:39:54,792 --> 00:39:56,125 y darme su bendición. 506 00:39:56,708 --> 00:39:59,833 Ella fue la única historia buena de mi vida". 507 00:41:21,167 --> 00:41:24,292 ASIYE 508 00:41:36,958 --> 00:41:38,125 ¿Quién dejó esto? 509 00:42:28,500 --> 00:42:30,042 "¿La moraleja de la historia? 510 00:42:30,125 --> 00:42:32,750 Quien lea esto llegaría a la conclusión 511 00:42:32,833 --> 00:42:35,875 de que la ciencia destruirá la humanidad, sin duda. 512 00:42:35,958 --> 00:42:39,083 Si me preguntan, como el último que contará esta historia, 513 00:42:39,167 --> 00:42:40,708 diría que no. 514 00:42:40,792 --> 00:42:44,417 Porque es la arrogancia lo que te derrota, no la ciencia. 515 00:42:44,917 --> 00:42:46,833 Los humanos seguirán buscando. 516 00:42:46,917 --> 00:42:48,542 Porque deben hacerlo. 517 00:42:48,625 --> 00:42:50,792 Si no, no habría esperanza. 518 00:42:51,292 --> 00:42:53,458 ¿Qué hace una persona sin esperanza? 519 00:42:54,167 --> 00:42:57,750 El universo no nos revelará todos sus secretos a la vez. 520 00:42:57,833 --> 00:43:00,167 Sufriremos pérdidas por esta causa 521 00:43:00,250 --> 00:43:02,917 como los dos desgraciados que dejamos allí. 522 00:43:03,000 --> 00:43:05,167 ¿Qué podemos hacer? 523 00:43:05,250 --> 00:43:08,083 Así funciona el mundo. Debes dar para recibir. 524 00:43:08,583 --> 00:43:10,167 Soy el capitán Ömer. 525 00:43:10,250 --> 00:43:13,375 Y con Dios como testigo, digo esta es una historia real. 526 00:43:13,458 --> 00:43:15,625 Si no me creen y necesitan pruebas, 527 00:43:15,708 --> 00:43:20,042 deberán tomar al toro por las astas y buscarlas. 528 00:43:20,125 --> 00:43:22,375 También deberán escalar esa montaña. 529 00:43:23,375 --> 00:43:26,750 ¿Y quién sabe? Tal vez los vean allí. 530 00:43:30,958 --> 00:43:32,583 En algún lugar allí arriba, 531 00:43:33,208 --> 00:43:35,875 convertidos en un monumento como querían. 532 00:43:46,167 --> 00:43:50,667 ¿Quién sabe? Tal vez uno de ellos tenga la mano abierta como si rezara. 533 00:43:50,750 --> 00:43:52,625 Quizá sus ojos también estén abiertos, 534 00:43:52,708 --> 00:43:54,958 como si hubiera captado el secreto del universo 535 00:43:55,042 --> 00:43:56,958 y eso lo hubiera asombrado. 536 00:43:57,042 --> 00:43:59,917 Tal vez esos ojos los miren fijamente a ustedes, 537 00:44:00,000 --> 00:44:03,833 como si él dijera 'No nos olviden. Cuenten nuestra historia'. 538 00:44:04,333 --> 00:44:06,458 Quizá sus labios estén entreabiertos 539 00:44:07,125 --> 00:44:10,625 como si suplicara misericordia". 540 00:44:18,833 --> 00:44:21,833 ESCRITA Y DIRIGIDA POR ÇAĞAN IRMAK 541 00:44:21,917 --> 00:44:24,750 "DEDICADA A LA MEMORIA DE MARY SHELLEY" 542 00:48:12,167 --> 00:48:17,167 Subtítulos: Patricia Rosemberg