1
00:00:26,333 --> 00:00:27,458
¡Asiye!
2
00:00:34,417 --> 00:00:35,542
¡Asiye!
3
00:00:46,458 --> 00:00:47,583
Es difícil, ¿no?
4
00:00:51,333 --> 00:00:54,125
Sí, ahora puedo hablar.
5
00:00:55,417 --> 00:00:59,917
Tengo voz y las palabras para explicarme.
6
00:01:04,375 --> 00:01:08,458
Tengo pies que saben adónde van.
7
00:01:09,375 --> 00:01:10,292
Puedo caminar.
8
00:01:11,792 --> 00:01:15,667
Tengo ojos que saben lo que ven.
9
00:01:16,792 --> 00:01:17,792
Puedo leer.
10
00:01:22,042 --> 00:01:25,250
Así es como yo, el que resucitaste,
11
00:01:26,542 --> 00:01:29,667
he sido por un tiempo, Ziya.
12
00:01:34,292 --> 00:01:36,542
No te pregunté por ti.
13
00:01:37,458 --> 00:01:38,292
¿Cómo estás?
14
00:01:39,125 --> 00:01:40,250
¿Estás bien, Ziya?
15
00:01:46,750 --> 00:01:47,583
¡Asiye!
16
00:01:49,042 --> 00:01:50,417
No te entendí.
17
00:01:52,792 --> 00:01:54,458
Es difícil no poder hablar, ¿no?
18
00:01:54,542 --> 00:01:57,208
¡Asiye! Asiye…
19
00:01:57,292 --> 00:01:59,750
Claro. Asiye.
20
00:02:08,292 --> 00:02:10,250
Como las ramitas en primavera…
21
00:02:13,042 --> 00:02:15,875
el cuello más delgado se partió.
22
00:02:17,458 --> 00:02:19,208
Ella era muy frágil.
23
00:02:20,917 --> 00:02:24,833
Me miró a los ojos en el último segundo.
24
00:02:24,917 --> 00:02:27,292
Fue como una súplica silenciosa.
25
00:02:27,792 --> 00:02:32,125
Luego, como una golondrina
atrapada en una tormenta,
26
00:02:33,792 --> 00:02:35,292
quedó flácida en mis brazos.
27
00:02:38,375 --> 00:02:39,208
Y murió.
28
00:02:41,917 --> 00:02:43,792
Pero su ataúd ya estaba listo.
29
00:02:45,250 --> 00:02:47,458
El cofre de la dote que está afuera.
30
00:02:49,625 --> 00:02:54,000
Dondequiera que he ido,
he llevado la muerte.
31
00:02:54,667 --> 00:02:55,750
¡La muerte!
32
00:02:56,333 --> 00:02:59,750
No solo he arrastrado mi propio cadáver,
33
00:03:00,542 --> 00:03:04,667
sino que también he llevado
nuevas muertes a otras personas.
34
00:03:07,000 --> 00:03:07,833
¿Y bien?
35
00:03:09,458 --> 00:03:10,875
¿Dónde está mi aplauso?
36
00:03:13,375 --> 00:03:15,208
No puedes usar las manos.
37
00:03:17,083 --> 00:03:20,958
Bien, asiente con la cabeza
si estás satisfecho.
38
00:03:22,250 --> 00:03:24,125
¿Estás satisfecho conmigo?
39
00:03:24,208 --> 00:03:27,250
¿Eh? ¿Estás satisfecho?
40
00:03:28,417 --> 00:03:31,333
¿Estás satisfecho
con lo que has creado, Ziya?
41
00:03:31,417 --> 00:03:32,917
¿Lo estás?
42
00:03:33,000 --> 00:03:34,208
¡Asiye!
43
00:03:34,292 --> 00:03:37,667
İhsan. Profesor İhsan, haré lo que sea.
44
00:03:38,458 --> 00:03:39,583
Lo que sea.
45
00:03:39,667 --> 00:03:41,792
Solo perdónale la vida a Asiye.
46
00:03:54,875 --> 00:03:56,083
¡Asiye!
47
00:03:56,583 --> 00:04:02,167
LA CRIATURA
48
00:04:04,625 --> 00:04:07,917
"NO QUIERO SABER MÁS NADA
CON LA HUMANIDAD"
49
00:04:08,458 --> 00:04:11,458
Asiye, estoy aquí. Mira, aquí estoy.
50
00:04:11,542 --> 00:04:14,250
Mírame a los ojos. No tengas miedo.
51
00:04:14,333 --> 00:04:16,500
No tengas miedo, cariño. Estoy aquí.
52
00:04:16,583 --> 00:04:18,167
No tengas miedo, Asiye.
53
00:04:19,000 --> 00:04:21,708
No tengas miedo. No temas, Asiye.
54
00:04:23,417 --> 00:04:24,583
Cuando se trata
55
00:04:26,375 --> 00:04:28,542
de la persona que amas,
56
00:04:30,042 --> 00:04:32,708
te preocupas más por su vida
que por la tuya.
57
00:04:34,625 --> 00:04:35,875
Incluso tú, Ziya.
58
00:04:36,583 --> 00:04:37,583
Incluso tú.
59
00:04:40,000 --> 00:04:43,833
Sinceramente, no esperaba eso de ti.
60
00:04:45,625 --> 00:04:46,625
Bravo.
61
00:04:49,500 --> 00:04:50,875
Se trata…
62
00:04:54,708 --> 00:04:55,708
del amor.
63
00:04:57,833 --> 00:04:59,333
Se trata…
64
00:05:01,583 --> 00:05:03,000
de amar a alguien.
65
00:05:05,542 --> 00:05:07,125
Por eso estoy aquí.
66
00:05:08,417 --> 00:05:09,708
No vine por mí.
67
00:05:09,792 --> 00:05:10,792
İhsan…
68
00:05:11,458 --> 00:05:13,917
Profesor İhsan, te lo ruego.
69
00:05:14,417 --> 00:05:16,958
Mátame si quieres,
70
00:05:17,042 --> 00:05:20,333
pero perdona a Asiye.
71
00:05:21,250 --> 00:05:24,375
Deja que Asiye salga por esa puerta
y luego mátame.
72
00:05:25,667 --> 00:05:27,750
Asiye, no tengas miedo. Lo conozco.
73
00:05:27,833 --> 00:05:29,292
No te pasará nada.
74
00:05:30,583 --> 00:05:31,583
¿Qué?
75
00:05:34,542 --> 00:05:36,417
¿Cómo que me conoces?
76
00:05:38,083 --> 00:05:40,417
¿Cómo puedes conocerme
77
00:05:41,208 --> 00:05:43,292
si ni siquiera yo me reconozco?
78
00:05:47,125 --> 00:05:48,583
Por Dios.
79
00:05:50,542 --> 00:05:52,417
¡Eres muy arrogante!
80
00:05:53,667 --> 00:05:56,875
Si no haces lo que digo,
81
00:05:56,958 --> 00:05:58,500
los mataré a ambos.
82
00:06:02,333 --> 00:06:04,375
O volvemos a construir la máquina
83
00:06:05,292 --> 00:06:07,792
o cavarás tumbas para ambos.
84
00:06:09,708 --> 00:06:14,083
Señora esposa, si él hace lo que le digo,
volverá a verlo.
85
00:06:14,167 --> 00:06:15,875
Se reunirá con él.
86
00:06:21,208 --> 00:06:22,667
Si le cuenta a alguien
87
00:06:23,375 --> 00:06:25,042
y envía gente a buscarnos,
88
00:06:25,542 --> 00:06:28,167
lo mataré donde estemos.
89
00:06:29,042 --> 00:06:30,042
¿Entiende?
90
00:06:32,958 --> 00:06:33,958
Bien.
91
00:06:41,500 --> 00:06:43,167
Ve a despedirte.
92
00:06:43,250 --> 00:06:44,625
¡Rápido!
93
00:06:45,125 --> 00:06:47,875
Asiye. No temas.
94
00:06:49,583 --> 00:06:50,708
Volveré.
95
00:06:50,792 --> 00:06:53,875
Lo resolveré y regresaré.
Te lo contaré todo.
96
00:06:53,958 --> 00:06:56,375
Ziya, ¿qué hiciste?
97
00:07:03,667 --> 00:07:04,792
¿Quién es tu amigo?
98
00:07:05,833 --> 00:07:06,667
Te lo explicaré.
99
00:07:06,750 --> 00:07:09,333
Asiye, espera hasta la mañana.
100
00:07:09,417 --> 00:07:12,625
Hagas lo que hagas, no salgas.
101
00:07:13,250 --> 00:07:14,583
Y si alguien pregunta,
102
00:07:15,792 --> 00:07:17,208
di que desaparecí.
103
00:07:17,792 --> 00:07:21,833
No sé. Di que me reclutaron del ejército
por la fuerza.
104
00:07:27,750 --> 00:07:28,583
No.
105
00:07:28,667 --> 00:07:30,208
¡Nadie lo creerá!
106
00:07:30,292 --> 00:07:31,958
¡Aunque ella no diga nada!
107
00:07:32,042 --> 00:07:33,292
¡Cállate, Ziya!
108
00:07:38,542 --> 00:07:39,542
Señor…
109
00:07:43,333 --> 00:07:44,250
¿Sí?
110
00:07:45,792 --> 00:07:50,458
Devuélvanoslo sano y salvo.
Eso es lo que iba a decir.
111
00:07:53,292 --> 00:07:54,292
De lo contrario…
112
00:07:57,000 --> 00:07:58,125
su padre y yo…
113
00:08:01,167 --> 00:08:02,542
quedaremos destrozados.
114
00:08:11,583 --> 00:08:13,750
Ya fue suficiente. Vamos.
115
00:08:14,417 --> 00:08:15,667
¡Dije que nos vamos!
116
00:08:19,042 --> 00:08:20,375
¡Señor!
117
00:08:21,875 --> 00:08:23,417
¿Se lo llevará sin ropa?
118
00:08:23,500 --> 00:08:25,583
Tenga piedad. Hace mucho frío.
119
00:08:26,875 --> 00:08:28,792
Se me adelantó, señora esposa.
120
00:08:29,542 --> 00:08:30,917
Era lo que iba a decir.
121
00:08:33,125 --> 00:08:34,000
Hace frío.
122
00:09:02,542 --> 00:09:03,500
¿Qué pasa, Ziya?
123
00:09:05,000 --> 00:09:06,250
Estoy bien, capitán.
124
00:09:06,333 --> 00:09:07,792
Hace mucho frío.
125
00:09:08,833 --> 00:09:11,042
Como si hubiera entrado una ráfaga.
126
00:09:20,000 --> 00:09:21,583
Estoy bien, capitán.
127
00:09:39,458 --> 00:09:41,542
Cúbrete la cara hasta que salgamos.
128
00:09:42,292 --> 00:09:43,417
¿Adónde vamos?
129
00:09:46,375 --> 00:09:47,333
Por nuestro destino.
130
00:09:49,333 --> 00:09:50,708
¿Qué me dijiste?
131
00:09:50,792 --> 00:09:52,750
"Ahora soy su libro".
132
00:09:55,083 --> 00:09:58,833
Abra la primera página, señor Ziya.
133
00:12:03,625 --> 00:12:06,625
¿Él también es malo, señor?
¿También lo va a matar?
134
00:12:10,333 --> 00:12:11,792
Si hace algo para merecerlo.
135
00:12:12,875 --> 00:12:15,542
La policía vino y preguntó quién lo hizo.
136
00:12:16,042 --> 00:12:18,375
Todos dijeron "Alguien con cicatrices".
137
00:12:34,083 --> 00:12:35,208
¿No me lo contarás?
138
00:12:37,833 --> 00:12:40,125
Primero comeremos algo.
139
00:12:40,875 --> 00:12:42,958
Para que puedas subir la montaña.
140
00:12:57,083 --> 00:12:57,917
¡Alto!
141
00:12:58,000 --> 00:13:00,042
¡Señor, alto!
142
00:13:01,250 --> 00:13:03,833
- ¡Alto!
- Vamos, muchacha.
143
00:13:29,833 --> 00:13:30,667
¿Quiénes eran?
144
00:13:34,542 --> 00:13:35,375
Los que mataste.
145
00:13:43,542 --> 00:13:45,708
Yo te resucité,
146
00:13:45,792 --> 00:13:48,250
pero tú eres quien tiene
las manos manchadas de sangre.
147
00:13:48,875 --> 00:13:51,417
Mataste gente, pero yo te di la vida.
148
00:13:56,083 --> 00:13:59,875
O creaste un monstruo.
149
00:14:02,750 --> 00:14:06,000
¿Tendrás la conciencia tranquila
si puedes justificarte?
150
00:14:06,708 --> 00:14:09,833
¿O te esconderás detrás de una mentira
151
00:14:10,333 --> 00:14:12,417
para poder seguir viviendo tu vida?
152
00:14:13,708 --> 00:14:17,083
Bueno. Las mentiras son cómodas.
153
00:14:17,917 --> 00:14:20,458
Son cálidas y mullidas, señor Ziya.
154
00:14:20,958 --> 00:14:24,208
No saber la verdad te da paz.
155
00:14:24,833 --> 00:14:29,667
Por eso las mentiras
son la base más sólida del universo.
156
00:14:33,833 --> 00:14:35,583
No lo hago por venganza.
157
00:14:36,833 --> 00:14:39,333
Pero saldaremos las cuentas.
158
00:14:40,000 --> 00:14:41,792
Terminarás lo que empezaste.
159
00:14:42,375 --> 00:14:43,375
Vamos.
160
00:14:46,750 --> 00:14:47,750
Camina.
161
00:14:58,958 --> 00:15:00,625
Asiye. Querida.
162
00:15:00,708 --> 00:15:02,083
¿Está mi padre en casa?
163
00:15:03,125 --> 00:15:04,042
¿Qué pasó?
164
00:15:04,125 --> 00:15:05,292
¡Padre!
165
00:15:06,042 --> 00:15:07,542
- ¡Padre!
- ¿Asiye?
166
00:15:08,417 --> 00:15:11,792
Primero caí en la oscuridad total.
167
00:15:14,292 --> 00:15:15,250
¡No!
168
00:15:15,875 --> 00:15:19,625
Una oscuridad diferente
a la que ves cuando cierras los ojos.
169
00:15:20,250 --> 00:15:23,083
No tenía cuerpo, pero existía.
170
00:15:23,583 --> 00:15:26,292
Una mente que todo lo sabe.
171
00:15:27,417 --> 00:15:29,750
Sabía no solo lo que había pasado
antes de mí,
172
00:15:29,833 --> 00:15:32,917
sino también lo que pasaría después de mí.
173
00:15:33,000 --> 00:15:35,542
Hay grandes guerras por delante.
174
00:15:35,625 --> 00:15:38,542
La gente será aniquilada por epidemias.
175
00:15:38,625 --> 00:15:41,250
Se levantarán
enormes edificios en la Tierra.
176
00:15:41,333 --> 00:15:44,875
Esos edificios que tocan el cielo
con el tiempo caerán.
177
00:15:44,958 --> 00:15:46,833
Lloverán bombas sobre la gente,
178
00:15:46,917 --> 00:15:50,375
lanzadas por los que usan
máscaras de hocico de cerdo.
179
00:15:50,458 --> 00:15:54,750
Vi cómo sucedía todo eso
sin sorprenderme en lo más mínimo.
180
00:15:56,000 --> 00:15:59,667
Había millones como yo.
Pasábamos por el purgatorio.
181
00:16:00,917 --> 00:16:04,917
Suplicaba que me enviaran al cielo.
182
00:16:06,292 --> 00:16:08,917
Luego miré hacia abajo
183
00:16:09,833 --> 00:16:11,083
y los vi.
184
00:16:12,917 --> 00:16:14,750
Los que mataron a Esma.
185
00:16:15,833 --> 00:16:16,792
¿Quién es Esma?
186
00:16:16,875 --> 00:16:19,458
Los que la mataron para hacer el bien.
187
00:16:19,542 --> 00:16:23,542
Fueron ellos los que ardieron
furiosamente en el infierno.
188
00:16:23,625 --> 00:16:26,667
Pero eran sus almas las que ardían,
no sus cuerpos.
189
00:16:26,750 --> 00:16:31,208
Y el dolor del alma
era diferente a cualquier otro dolor.
190
00:16:31,708 --> 00:16:34,542
İhsan. ¡İhsan, perdiste la cabeza!
191
00:16:37,958 --> 00:16:40,083
Luego escuché tu voz.
192
00:16:41,750 --> 00:16:43,625
"¡Despierta!"
193
00:16:43,708 --> 00:16:45,625
¡Ya basta!
194
00:16:45,708 --> 00:16:48,875
¡Te has vuelto loco!
¡No sabes lo que dices!
195
00:16:48,958 --> 00:16:52,500
"¡Despierta!"
196
00:16:56,250 --> 00:16:58,792
Escuché tu voz.
197
00:16:58,875 --> 00:17:02,750
Y me di cuenta de que estaba renaciendo.
198
00:17:04,625 --> 00:17:08,125
De que el Creador
me ponía a prueba por segunda vez.
199
00:17:08,625 --> 00:17:10,750
Una prueba que nadie más había recibido.
200
00:17:11,750 --> 00:17:15,250
Esta vez no iba a equivocarme.
201
00:17:21,042 --> 00:17:23,125
¡La humanidad!
202
00:17:23,208 --> 00:17:25,500
¡Es imposible no pecar
203
00:17:26,000 --> 00:17:28,417
cuando hay un humano cerca de ti!
204
00:17:29,000 --> 00:17:31,292
¡Lo que hicimos, lo hicimos juntos!
205
00:17:31,375 --> 00:17:32,625
¿No estabas ahí?
206
00:17:32,708 --> 00:17:35,292
¿Quién construyó la máquina primero?
207
00:17:35,375 --> 00:17:36,958
¿Quién fue tras el libro?
208
00:17:37,042 --> 00:17:39,417
¿Yo estaba solo? ¿No estabas ahí, İhsan?
209
00:17:39,500 --> 00:17:42,458
¡Te dije que no lo hicieras con un humano!
210
00:17:42,542 --> 00:17:43,583
¡Te lo dije!
211
00:17:43,667 --> 00:17:46,667
Pero me engañaste. ¿Por qué?
212
00:17:48,583 --> 00:17:49,708
¿Por qué?
213
00:17:49,792 --> 00:17:53,708
Porque el diablo también era un ángel.
214
00:17:53,792 --> 00:17:56,458
İhsan. Profesor İhsan…
215
00:17:57,083 --> 00:17:58,667
Te ruego que me escuches.
216
00:17:58,750 --> 00:18:00,917
Lo que viviste es de este mundo.
217
00:18:01,417 --> 00:18:02,333
¿Está bien?
218
00:18:02,417 --> 00:18:05,958
La razón, la ciencia y el conocimiento
pueden explicarlo.
219
00:18:06,042 --> 00:18:07,167
Tiene explicación.
220
00:18:07,875 --> 00:18:11,167
Moriste en ese incendio.
221
00:18:11,250 --> 00:18:12,833
Tu corazón se detuvo.
222
00:18:12,917 --> 00:18:16,125
Pero el rayo lo hizo latir de nuevo.
223
00:18:16,208 --> 00:18:18,250
Tuviste un sueño en ese momento.
224
00:18:18,833 --> 00:18:20,375
Describes un sueño.
225
00:18:20,458 --> 00:18:22,875
Este mundo, el otro lado…
226
00:18:23,375 --> 00:18:29,750
Los combinaste en tu mente
y creíste que el sueño era real.
227
00:18:34,375 --> 00:18:35,625
¿Fue un sueño?
228
00:18:37,500 --> 00:18:39,083
¿Mi mente lo inventó?
229
00:18:41,833 --> 00:18:42,667
Bien.
230
00:18:43,708 --> 00:18:46,750
Aunque haya sido
un sueño o un truco de mi mente,
231
00:18:48,083 --> 00:18:50,042
es una verdad sobre la humanidad.
232
00:18:51,042 --> 00:18:52,417
Ahora, tú y yo
233
00:18:53,250 --> 00:18:55,333
iremos a buscar esa verdad.
234
00:18:58,417 --> 00:19:01,167
La verdad que querías,
235
00:19:02,250 --> 00:19:06,292
la que me invitaste a buscar
para luego abandonarme.
236
00:19:09,417 --> 00:19:10,958
Porque tenía miedo.
237
00:19:13,042 --> 00:19:14,375
Te tenía miedo.
238
00:19:15,292 --> 00:19:16,292
No.
239
00:19:17,625 --> 00:19:18,625
Claro que no.
240
00:19:20,583 --> 00:19:23,667
Satisficiste tu deseo de explorar,
tu arrogancia,
241
00:19:24,417 --> 00:19:26,583
tu hambre de ser un creador.
242
00:19:27,083 --> 00:19:29,833
Como los que están en el poder,
243
00:19:30,792 --> 00:19:33,042
como los que gobiernan el universo.
244
00:19:34,083 --> 00:19:38,667
En lugar de proteger,
custodiar y enseñar a otros,
245
00:19:38,750 --> 00:19:41,583
preferiste consumir, descartar e irte.
246
00:19:42,792 --> 00:19:46,542
Te resultó difícil
cultivar el suelo estéril que era yo
247
00:19:48,417 --> 00:19:51,583
cuando había
cientos de lugares nuevos para explorar.
248
00:19:55,458 --> 00:19:56,958
Los recuerdos…
249
00:19:59,042 --> 00:20:01,500
cayeron en mi mente como migas de pan.
250
00:20:03,167 --> 00:20:05,083
Vi mi propia vida.
251
00:20:06,667 --> 00:20:12,333
Solitario, sin nadie, completamente solo.
252
00:20:13,250 --> 00:20:15,250
Como si nunca hubiera vivido.
253
00:20:15,958 --> 00:20:21,792
Quizá por eso
recibí una segunda prueba, una nueva vida.
254
00:20:21,875 --> 00:20:25,292
"Vamos", me dijeron.
"Comienza de nuevo, İhsan".
255
00:20:25,917 --> 00:20:29,750
"Vamos", me dijeron.
"Comienza de nuevo, İhsan".
256
00:20:30,708 --> 00:20:32,417
Tal vez İhsan estaba loco
257
00:20:32,500 --> 00:20:34,500
y no me di cuenta en ese momento.
258
00:20:34,583 --> 00:20:37,042
Le atribuí todo a su intelecto superior…
259
00:20:37,125 --> 00:20:39,417
¡No importa si está loco o no!
260
00:20:39,500 --> 00:20:41,250
¿Qué vamos a hacer, Muzaffer?
261
00:20:41,333 --> 00:20:43,250
¡Secuestró al muchacho!
262
00:20:43,792 --> 00:20:47,667
- Quizá deberías ir a la policía…
- ¡Dije que no, abuela!
263
00:20:48,167 --> 00:20:50,333
Matará a Ziya si le decimos a la policía.
264
00:20:50,417 --> 00:20:52,083
¿No vamos a hacer nada?
265
00:20:52,167 --> 00:20:54,750
¿Dónde buscarían aunque les dijéramos?
266
00:20:55,250 --> 00:20:56,542
No mencionó ningún lugar.
267
00:20:57,417 --> 00:20:59,042
No sabemos dónde están.
268
00:20:59,125 --> 00:21:02,708
Asiye, querida, ¿no pudiste adivinar
en base a lo que decían?
269
00:21:02,792 --> 00:21:05,333
¡Sí! ¡Una pequeña pista serviría!
270
00:21:07,250 --> 00:21:08,875
Mencionaron una máquina.
271
00:21:08,958 --> 00:21:13,250
¿Una máquina? ¿Una de esas cosas
que llaman automóviles hoy en día?
272
00:21:13,333 --> 00:21:16,042
¡Mamá, cállate, por el amor de Dios!
273
00:21:16,542 --> 00:21:19,375
Asiye, querida, cuéntanos.
Cálmate y dinos.
274
00:21:20,958 --> 00:21:23,958
¿Recuerdas que dijeron
que él murió en un incendio en Estambul?
275
00:21:24,667 --> 00:21:27,667
Creí haber visto un fantasma
cuando Ziya lo llamó İhsan.
276
00:21:27,750 --> 00:21:29,792
Pero finalmente…
277
00:21:31,333 --> 00:21:32,917
Ziya hizo algo, padre.
278
00:21:33,833 --> 00:21:35,500
Así fue como se quemó İhsan.
279
00:21:35,583 --> 00:21:37,625
No pude oírlo. Estaba susurrando.
280
00:21:37,708 --> 00:21:39,792
"Volveremos a construir la máquina", dijo.
281
00:21:43,792 --> 00:21:46,292
Luego vino una compañía de teatro
282
00:21:46,375 --> 00:21:48,792
y volví a ser humano.
283
00:21:49,292 --> 00:21:53,333
Imagínalo.
¿Podría haber un lugar mejor para eso?
284
00:21:55,417 --> 00:22:00,333
Vi mentiras, pero también compasión.
285
00:22:01,458 --> 00:22:07,292
Vi el odio que siente la humanidad
286
00:22:07,792 --> 00:22:09,500
hacia los que son diferentes.
287
00:22:10,458 --> 00:22:12,500
Vi que la conciencia de las masas
288
00:22:13,375 --> 00:22:15,333
no valía nada.
289
00:22:15,833 --> 00:22:20,667
Los tontos que se creían fuertes
porque eran parte de una multitud
290
00:22:21,167 --> 00:22:25,167
miraban a los que eran diferentes
y los despreciaban.
291
00:22:25,667 --> 00:22:29,000
Cuando la humanidad
no cree en su propia fuerza,
292
00:22:29,083 --> 00:22:31,167
busca una multitud para refugiarse.
293
00:22:31,250 --> 00:22:34,750
Luego intentan vengarse por ser débiles.
294
00:22:40,375 --> 00:22:42,667
No dije que sabía quién era.
295
00:22:43,708 --> 00:22:47,292
O pensaría que lo habíamos denunciado
si alguien lo seguía.
296
00:22:51,125 --> 00:22:53,542
Aquí está. Su dirección.
297
00:22:53,625 --> 00:22:54,625
Padre…
298
00:22:56,375 --> 00:23:00,542
Le dije a propósito
que te partiría el corazón.
299
00:23:01,417 --> 00:23:05,583
Su rostro mostró compasión.
Ese fue mi único consuelo.
300
00:23:05,667 --> 00:23:07,042
Mi único consuelo.
301
00:23:13,333 --> 00:23:14,792
Paremos…
302
00:23:15,917 --> 00:23:18,000
İhsan, detente.
303
00:23:18,833 --> 00:23:20,708
Estoy despierto desde ayer.
304
00:23:20,792 --> 00:23:23,417
No puedo subir la montaña, İhsan.
305
00:23:23,500 --> 00:23:26,042
No te preocupes. Te cargaré.
306
00:23:29,625 --> 00:23:30,458
Bien.
307
00:23:32,083 --> 00:23:33,083
Descansemos.
308
00:23:33,917 --> 00:23:38,375
De todos modos, debo contarte sobre Esma.
309
00:23:41,375 --> 00:23:44,292
El regalo más hermoso
que esta vida me ha dado.
310
00:23:48,000 --> 00:23:49,667
Estamos aquí por ella.
311
00:23:51,583 --> 00:23:52,458
Por Esma.
312
00:23:53,292 --> 00:23:55,625
Para ser absueltos de nuestros pecados.
313
00:23:59,542 --> 00:24:00,542
Por amor.
314
00:24:03,417 --> 00:24:08,917
Si Ziya hace lo que le dice
y no se resiste, lo dejará ir.
315
00:24:11,750 --> 00:24:13,542
"Se reunirán", dijo.
316
00:24:20,708 --> 00:24:21,708
No puede ser.
317
00:24:24,042 --> 00:24:25,042
Ese libro…
318
00:24:31,792 --> 00:24:32,958
No es posible.
319
00:24:33,542 --> 00:24:35,500
Por eso no puedo volver allí.
320
00:24:35,583 --> 00:24:38,125
La gente en el infierno
321
00:24:38,208 --> 00:24:41,833
nunca se había enamorado,
ni siquiera una vez.
322
00:24:41,917 --> 00:24:43,000
Ese fue su pecado.
323
00:24:43,083 --> 00:24:45,875
Quienes no ardieron
con el fuego del amor aquí
324
00:24:45,958 --> 00:24:47,708
ardieron en el fuego del infierno.
325
00:24:47,792 --> 00:24:49,917
Me di cuenta de algo. Sí.
326
00:24:50,000 --> 00:24:53,292
Me di cuenta de que no amar
era el mayor de los pecados.
327
00:24:59,917 --> 00:25:01,417
El amor es especial.
328
00:25:02,458 --> 00:25:05,875
Lo sabes.
Estoy seguro de que lo entiendes.
329
00:25:08,125 --> 00:25:09,917
El amor se llamaba Esma.
330
00:25:10,792 --> 00:25:12,542
Esma era mi paraíso.
331
00:25:13,792 --> 00:25:17,750
Su beso fue el sello de mi vida.
332
00:25:19,667 --> 00:25:20,875
Y ese bebé.
333
00:25:22,875 --> 00:25:25,375
Sus piecitos me tocaban,
334
00:25:26,208 --> 00:25:27,792
respiraba lentamente,
335
00:25:28,708 --> 00:25:30,167
me sujetaba el dedo…
336
00:25:35,625 --> 00:25:37,125
No puedo renunciar a eso.
337
00:25:40,583 --> 00:25:41,667
İhsan…
338
00:25:42,625 --> 00:25:43,958
Sé lo que vas a decir.
339
00:25:44,542 --> 00:25:49,167
"Córtate la garganta ahora mismo
y ve con tu Esma a tu cielo".
340
00:25:49,250 --> 00:25:50,583
¿Qué dices, İhsan?
341
00:25:51,292 --> 00:25:53,667
İhsan, no soy una persona tan horrible.
342
00:25:53,750 --> 00:25:55,458
No iba a decir eso.
343
00:25:55,542 --> 00:25:56,875
Ella no querría eso.
344
00:25:57,542 --> 00:25:58,875
Querría que yo viva.
345
00:25:59,375 --> 00:26:03,417
Me di cuenta de que amar es dar vida.
Ahora lo entiendo.
346
00:26:04,125 --> 00:26:05,125
İhsan.
347
00:26:06,375 --> 00:26:09,583
Supongamos que todo sale como esperabas.
348
00:26:10,125 --> 00:26:14,667
Digamos que bajamos a Esma
de esta montaña helada.
349
00:26:15,167 --> 00:26:18,042
Supongamos que recuerdo todo el libro.
350
00:26:20,708 --> 00:26:22,542
¿Cómo construiremos la máquina?
351
00:26:23,250 --> 00:26:25,458
El cuerpo de Esma está congelado.
352
00:26:25,958 --> 00:26:27,958
¿Cómo la preservaremos al bajarla?
353
00:26:29,125 --> 00:26:30,250
Ya lo resolví.
354
00:26:31,000 --> 00:26:32,958
Conozco a unos hombres que nos ayudarán.
355
00:26:34,542 --> 00:26:37,917
Están allá arriba. En la montaña.
356
00:26:39,250 --> 00:26:41,125
Está agotada.
357
00:26:41,792 --> 00:26:43,750
Mi niña hermosa.
358
00:26:45,167 --> 00:26:47,000
¡Haz algo, Muzaffer!
359
00:26:54,458 --> 00:26:56,833
Lo que importa es creer en un sueño
360
00:26:56,917 --> 00:27:00,292
y esforzarse por hacerlo realidad.
361
00:27:00,875 --> 00:27:04,625
Quizá nadie en el universo te crea.
362
00:27:05,125 --> 00:27:11,083
Pero solo hace falta un alma que crea
para cambiarlo todo.
363
00:27:11,167 --> 00:27:13,167
Hüsnü, vayamos a la policía.
364
00:27:14,042 --> 00:27:16,167
E iremos a Estambul por la mañana.
365
00:27:22,083 --> 00:27:23,042
Ziya.
366
00:27:24,958 --> 00:27:27,917
Ziya. Te tengo.
367
00:27:29,417 --> 00:27:30,875
Te tengo, muchacho.
368
00:27:31,542 --> 00:27:33,542
El resto está borroso.
369
00:27:40,375 --> 00:27:44,083
¡Capitán, los de atrás están nerviosos!
370
00:27:44,167 --> 00:27:45,125
¿Por qué?
371
00:27:45,208 --> 00:27:49,333
¡Dicen que alguien o algo nos sigue!
372
00:27:49,417 --> 00:27:53,000
Estaría junto a Asiye
cuando me despertara.
373
00:27:54,333 --> 00:27:56,250
No habría hecho mal a nadie.
374
00:27:57,292 --> 00:27:59,500
No habría lastimado a nadie.
375
00:28:02,583 --> 00:28:03,792
Eso era lo que deseaba.
376
00:28:06,833 --> 00:28:11,125
Sería solo una historia aterradora
que me había contado mi abuela.
377
00:28:16,792 --> 00:28:18,167
Pero no fue así.
378
00:28:18,750 --> 00:28:23,500
Me encontré contándoles la verdad
a ustedes cuando desperté.
379
00:28:24,333 --> 00:28:27,333
No lo vi como lo viví, sino como lo conté.
380
00:28:29,417 --> 00:28:32,375
He sanado con mi propia historia.
381
00:28:33,125 --> 00:28:34,917
Así que ustedes son los buenos
382
00:28:36,708 --> 00:28:38,417
y yo soy el pecador.
383
00:28:38,917 --> 00:28:39,958
Estabas inconsciente.
384
00:28:42,083 --> 00:28:45,542
Lo primero que dijiste
fue "No es un loco".
385
00:28:46,625 --> 00:28:49,333
- ¿Qué crees ahora, Ziya?
- No sé.
386
00:28:51,875 --> 00:28:54,625
Ya no quiero saber nada, capitán Ömer.
387
00:28:59,125 --> 00:29:02,625
Les decíamos "locos"
a quienes creían que todo estaría bien.
388
00:29:04,208 --> 00:29:08,667
Los inteligentes creíamos que el mundo
no podía aceptar deseos tan ingenuos.
389
00:29:09,167 --> 00:29:10,708
No era posible.
390
00:29:12,042 --> 00:29:13,833
Pero tal vez tenían razón.
391
00:29:14,667 --> 00:29:16,083
Quizás era así de fácil.
392
00:29:16,167 --> 00:29:19,000
Pensábamos
que todo tenía un maldito significado.
393
00:29:19,750 --> 00:29:21,167
Quizá nos equivocamos.
394
00:29:22,250 --> 00:29:23,292
No sé.
395
00:29:25,417 --> 00:29:26,625
No sé nada.
396
00:29:29,917 --> 00:29:31,083
Solo sé…
397
00:29:33,083 --> 00:29:34,625
que estoy en deuda con él.
398
00:29:38,167 --> 00:29:40,958
Saldaré mi deuda. Debo hacerlo.
399
00:29:41,042 --> 00:29:42,917
Es una historia triste.
400
00:29:44,750 --> 00:29:46,000
Pero también valiosa.
401
00:29:48,917 --> 00:29:50,750
Con tu permiso,
402
00:29:52,417 --> 00:29:54,500
quisiera escribirla en mi cuaderno.
403
00:29:57,458 --> 00:30:00,958
Creemos en leyendas y mitos.
404
00:30:03,625 --> 00:30:05,417
Eso es lo que hacemos.
405
00:31:12,583 --> 00:31:15,083
Por favor, señora. Tome asiento.
406
00:31:34,625 --> 00:31:35,667
¡Ziya!
407
00:31:40,917 --> 00:31:42,667
Valió la pena el esfuerzo.
408
00:31:42,750 --> 00:31:44,208
¿Encontró el oro?
409
00:31:44,292 --> 00:31:46,375
- Encontró el oro.
- Gracias a Dios.
410
00:31:46,458 --> 00:31:47,833
- ¡Lo encontró!
- ¡Sí!
411
00:31:47,917 --> 00:31:49,417
¿Qué más habría en la montaña?
412
00:31:49,500 --> 00:31:52,708
- Alto. ¡Quizás esté vacío!
- ¡Abrámoslo! ¡Vamos!
413
00:31:58,000 --> 00:31:59,125
Estoy bien, İhsan.
414
00:32:01,500 --> 00:32:02,333
He sanado.
415
00:32:28,750 --> 00:32:30,417
¡Es real!
416
00:32:31,167 --> 00:32:32,542
¡Selo, mantén el orden!
417
00:32:33,292 --> 00:32:34,583
¡Atrás!
418
00:32:34,667 --> 00:32:36,708
¡Lo repartiremos equitativamente!
419
00:32:39,917 --> 00:32:41,083
Es real.
420
00:32:42,000 --> 00:32:42,833
Lo sabía.
421
00:32:46,333 --> 00:32:49,583
Repártalo entre usted y sus hombres.
Es todo lo que hay.
422
00:32:50,958 --> 00:32:52,083
No suban.
423
00:32:53,333 --> 00:32:56,875
Los que vinieron antes que ustedes
alimentaron a los lobos.
424
00:33:00,750 --> 00:33:02,833
Allí solo hay muerte.
425
00:33:08,917 --> 00:33:10,333
Oyó la historia.
426
00:33:11,583 --> 00:33:13,292
¿Nos ayudará?
427
00:33:23,000 --> 00:33:26,042
¿Qué buscamos aquí?
Es solo una casa incendiada.
428
00:33:27,083 --> 00:33:28,333
Vamos a la policía.
429
00:33:33,083 --> 00:33:34,625
Padre, no hay nada aquí.
430
00:33:35,542 --> 00:33:38,917
Se repartirá según lo que acordamos.
431
00:33:39,667 --> 00:33:41,625
¡Excepto la parte de Ömer!
432
00:33:42,333 --> 00:33:45,292
¡No lo encontró él,
sino ese demonio del infierno!
433
00:33:46,042 --> 00:33:47,917
¿Por qué Ömer va a recibir más?
434
00:34:09,833 --> 00:34:11,500
- Bismillah…
- ¿Qué sucede?
435
00:34:14,875 --> 00:34:15,708
¿Un terremoto?
436
00:34:26,792 --> 00:34:27,958
¡Bajen las armas!
437
00:34:28,042 --> 00:34:29,042
¡Bájenlas!
438
00:34:29,125 --> 00:34:31,250
- ¡Bájenlas!
- ¡Bájenlas!
439
00:34:47,167 --> 00:34:48,000
Ziya…
440
00:34:53,667 --> 00:34:54,500
¡Ziya!
441
00:35:23,167 --> 00:35:24,000
Ziya…
442
00:35:25,583 --> 00:35:27,875
Oye, Ziya.
443
00:35:29,542 --> 00:35:30,542
Despierta.
444
00:35:31,458 --> 00:35:33,042
Oye…
445
00:35:33,125 --> 00:35:35,500
No.
446
00:35:35,583 --> 00:35:36,958
Ziya, despierta.
447
00:35:37,875 --> 00:35:38,792
Despierta.
448
00:35:40,042 --> 00:35:42,042
Ziya, despierta.
449
00:35:42,125 --> 00:35:43,125
Despierta.
450
00:35:44,708 --> 00:35:45,708
Despierta.
451
00:35:46,583 --> 00:35:48,542
¡Despierta!
452
00:35:49,083 --> 00:35:51,208
¡Despierta!
453
00:35:51,708 --> 00:35:54,542
¡Despierta!
454
00:35:56,333 --> 00:35:58,667
¡Despierta!
455
00:36:22,333 --> 00:36:23,750
Tenía frío.
456
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
¿Se calentó?
457
00:36:28,833 --> 00:36:29,708
Sí.
458
00:36:35,167 --> 00:36:36,500
Es muy pequeño.
459
00:36:37,708 --> 00:36:39,125
Como un bebé.
460
00:36:39,625 --> 00:36:41,792
Que Dios perdone sus pecados.
461
00:36:43,875 --> 00:36:46,667
Dondequiera que he ido,
he llevado la muerte.
462
00:36:47,667 --> 00:36:48,750
Se acabó.
463
00:36:51,833 --> 00:36:53,000
Lo lamento, İhsan.
464
00:36:54,333 --> 00:36:56,167
Debemos irnos antes de que oscurezca.
465
00:36:57,292 --> 00:36:59,583
Vamos, hermano. Levántate. Sé fuerte.
466
00:37:01,208 --> 00:37:02,167
Vayan ustedes.
467
00:37:03,958 --> 00:37:05,500
No podemos dejarte aquí.
468
00:37:08,958 --> 00:37:09,917
El tesoro.
469
00:37:13,125 --> 00:37:17,958
No olvide ayudar
a la abuela Seher y al bebé.
470
00:37:19,667 --> 00:37:22,250
Ziya debe haberle contado sobre ellos.
471
00:37:23,917 --> 00:37:25,000
Están en la aldea.
472
00:37:26,000 --> 00:37:27,917
- Los buscará, ¿no?
- Sí.
473
00:37:28,792 --> 00:37:32,583
Sí, pero ¿no quieres reunirte con el bebé?
474
00:37:34,333 --> 00:37:35,333
No.
475
00:37:38,167 --> 00:37:39,167
No.
476
00:37:39,958 --> 00:37:41,708
Todo lo que toqué murió.
477
00:37:43,167 --> 00:37:44,167
Tengo miedo.
478
00:37:44,708 --> 00:37:45,792
No quiero verlo.
479
00:37:47,208 --> 00:37:48,333
No quiero nada.
480
00:37:49,167 --> 00:37:50,500
Deberían irse.
481
00:37:50,583 --> 00:37:51,667
De ninguna manera.
482
00:37:52,792 --> 00:37:53,625
Ven con nosotros.
483
00:37:54,583 --> 00:37:57,208
Te juro que nadie te hará daño.
484
00:37:58,667 --> 00:38:01,125
Puedo construirte una casa en el bosque.
485
00:38:01,708 --> 00:38:04,667
Nadie te vería. Vivirías en paz.
486
00:38:05,583 --> 00:38:06,583
Y Ziya…
487
00:38:10,875 --> 00:38:12,458
Debemos… Su familia…
488
00:38:12,958 --> 00:38:16,667
Capitán, no podemos.
Nos meteríamos en problemas.
489
00:38:20,667 --> 00:38:21,667
No, İhsan.
490
00:38:22,958 --> 00:38:24,208
No puedo aceptarlo.
491
00:38:25,417 --> 00:38:26,667
Debe haber una solución.
492
00:38:30,958 --> 00:38:32,458
Aquí se termina todo.
493
00:38:33,250 --> 00:38:34,833
Ya no hay más soluciones.
494
00:38:35,625 --> 00:38:36,708
¿No lo entiende?
495
00:38:38,083 --> 00:38:40,375
No tengo adónde ir.
496
00:38:42,833 --> 00:38:44,292
Es lo último que diré.
497
00:38:46,167 --> 00:38:48,667
No quiero saber más nada con la humanidad.
498
00:39:35,500 --> 00:39:38,542
"Capitán, escribí esta carta
mientras usted dormía.
499
00:39:39,583 --> 00:39:42,458
Si algo llega a pasarme, désela a Asiye.
500
00:39:42,958 --> 00:39:45,583
Quiero que me olvide y siga con su vida.
501
00:39:46,083 --> 00:39:47,500
Quiero que sea feliz.
502
00:39:47,583 --> 00:39:49,167
Solo tengo un deseo.
503
00:39:49,250 --> 00:39:51,292
Que Asiye me saque de su corazón,
504
00:39:51,792 --> 00:39:54,708
pero que ese corazón
le permita perdonarme primero
505
00:39:54,792 --> 00:39:56,125
y darme su bendición.
506
00:39:56,708 --> 00:39:59,833
Ella fue la única historia buena
de mi vida".
507
00:41:21,167 --> 00:41:24,292
ASIYE
508
00:41:36,958 --> 00:41:38,125
¿Quién dejó esto?
509
00:42:28,500 --> 00:42:30,042
"¿La moraleja de la historia?
510
00:42:30,125 --> 00:42:32,750
Quien lea esto llegaría a la conclusión
511
00:42:32,833 --> 00:42:35,875
de que la ciencia
destruirá la humanidad, sin duda.
512
00:42:35,958 --> 00:42:39,083
Si me preguntan,
como el último que contará esta historia,
513
00:42:39,167 --> 00:42:40,708
diría que no.
514
00:42:40,792 --> 00:42:44,417
Porque es la arrogancia lo que te derrota,
no la ciencia.
515
00:42:44,917 --> 00:42:46,833
Los humanos seguirán buscando.
516
00:42:46,917 --> 00:42:48,542
Porque deben hacerlo.
517
00:42:48,625 --> 00:42:50,792
Si no, no habría esperanza.
518
00:42:51,292 --> 00:42:53,458
¿Qué hace una persona sin esperanza?
519
00:42:54,167 --> 00:42:57,750
El universo no nos revelará
todos sus secretos a la vez.
520
00:42:57,833 --> 00:43:00,167
Sufriremos pérdidas por esta causa
521
00:43:00,250 --> 00:43:02,917
como los dos desgraciados
que dejamos allí.
522
00:43:03,000 --> 00:43:05,167
¿Qué podemos hacer?
523
00:43:05,250 --> 00:43:08,083
Así funciona el mundo.
Debes dar para recibir.
524
00:43:08,583 --> 00:43:10,167
Soy el capitán Ömer.
525
00:43:10,250 --> 00:43:13,375
Y con Dios como testigo,
digo esta es una historia real.
526
00:43:13,458 --> 00:43:15,625
Si no me creen y necesitan pruebas,
527
00:43:15,708 --> 00:43:20,042
deberán tomar al toro por las astas
y buscarlas.
528
00:43:20,125 --> 00:43:22,375
También deberán escalar esa montaña.
529
00:43:23,375 --> 00:43:26,750
¿Y quién sabe? Tal vez los vean allí.
530
00:43:30,958 --> 00:43:32,583
En algún lugar allí arriba,
531
00:43:33,208 --> 00:43:35,875
convertidos en un monumento como querían.
532
00:43:46,167 --> 00:43:50,667
¿Quién sabe? Tal vez uno de ellos
tenga la mano abierta como si rezara.
533
00:43:50,750 --> 00:43:52,625
Quizá sus ojos también estén abiertos,
534
00:43:52,708 --> 00:43:54,958
como si hubiera captado
el secreto del universo
535
00:43:55,042 --> 00:43:56,958
y eso lo hubiera asombrado.
536
00:43:57,042 --> 00:43:59,917
Tal vez esos ojos
los miren fijamente a ustedes,
537
00:44:00,000 --> 00:44:03,833
como si él dijera 'No nos olviden.
Cuenten nuestra historia'.
538
00:44:04,333 --> 00:44:06,458
Quizá sus labios estén entreabiertos
539
00:44:07,125 --> 00:44:10,625
como si suplicara misericordia".
540
00:44:18,833 --> 00:44:21,833
ESCRITA Y DIRIGIDA POR ÇAĞAN IRMAK
541
00:44:21,917 --> 00:44:24,750
"DEDICADA A LA MEMORIA DE MARY SHELLEY"
542
00:48:12,167 --> 00:48:17,167
Subtítulos: Patricia Rosemberg