1 00:00:10,250 --> 00:00:11,250 ¿Quién eres? 2 00:00:12,291 --> 00:00:13,375 ¿Quién eres? 3 00:00:22,791 --> 00:00:25,166 Habla. ¿Quién eres? 4 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 ¿Quién eres? 5 00:00:32,000 --> 00:00:33,000 Habla. 6 00:01:32,958 --> 00:01:33,958 ¿Abuela? 7 00:01:38,416 --> 00:01:39,416 ¿Abuela? 8 00:01:42,333 --> 00:01:43,416 ¿Abuela? 9 00:01:45,333 --> 00:01:47,625 Sal, muchacha. Ven. 10 00:01:49,333 --> 00:01:50,250 ¿Había alguien ahí? 11 00:01:50,333 --> 00:01:52,541 Ahí. No. 12 00:01:53,041 --> 00:01:56,333 Seguramente era Cafer entrando y saliendo. No lo sé. 13 00:01:59,333 --> 00:02:01,166 No sé cómo vamos a seguir así. 14 00:02:01,250 --> 00:02:04,791 Espero la muerte en cada rincón, en cada ruido. 15 00:02:04,875 --> 00:02:06,125 No digas eso. 16 00:02:06,625 --> 00:02:09,875 Estás embarazada. Por eso estás tan nerviosa. 17 00:02:09,958 --> 00:02:13,916 Eres un manojo de nervios porque darás a luz pronto. 18 00:02:14,583 --> 00:02:15,916 No te preocupes. 19 00:02:16,666 --> 00:02:19,541 No volverán. No saben que estás aquí. 20 00:02:20,416 --> 00:02:23,166 No te preocupes, cariño. Tranquila. 21 00:02:23,666 --> 00:02:25,458 No va a pasar nada. 22 00:02:25,541 --> 00:02:28,208 Darás a luz a un bebé sano. Eso es todo. 23 00:02:28,291 --> 00:02:30,083 Pongamos la mesa 24 00:02:30,166 --> 00:02:32,000 y comamos algo. 25 00:02:34,958 --> 00:02:37,125 - ¿Tienes frío? - Un poco. 26 00:02:37,208 --> 00:02:38,583 Pon un tronco. 27 00:02:39,208 --> 00:02:41,208 En la mañana. Solo quedan dos. 28 00:02:42,500 --> 00:02:44,541 Saldré tras la cena a buscar más. 29 00:02:44,625 --> 00:02:46,791 Abuela, no deberías salir de noche. 30 00:02:47,500 --> 00:02:50,041 Para mí siempre es de noche. ¿Qué dices? 31 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Pero déjame decirte algo. 32 00:02:53,083 --> 00:02:55,208 Cuando era joven y aún podía ver, 33 00:02:55,708 --> 00:02:58,583 cargaba más que los burros 34 00:02:58,666 --> 00:03:00,625 y todos se sorprendían. 35 00:03:00,708 --> 00:03:03,583 Seher, has envejecido mucho. 36 00:03:04,375 --> 00:03:08,458 Ahora solo puedo cargar unos troncos. Ser viejo es horrible. 37 00:03:08,958 --> 00:03:11,833 ¿Las lámparas están en el piso junto a la estufa? 38 00:03:11,916 --> 00:03:14,833 - Sí. - Bien. Ten cuidado, querida. 39 00:03:14,916 --> 00:03:17,000 No cometas el error de levantarlas. 40 00:03:17,083 --> 00:03:19,458 Que crean que es el fuego de la estufa. 41 00:03:21,500 --> 00:03:24,958 Si tan solo tuviéramos carne para alimentarte. 42 00:03:25,583 --> 00:03:27,333 Llevas otra vida adentro. Debes comer. 43 00:03:27,416 --> 00:03:29,541 Desearía que mi vida se terminara. 44 00:03:29,625 --> 00:03:32,791 ¡Te daré una paliza! Que Dios no lo permita. 45 00:03:50,125 --> 00:03:55,708 LA CRIATURA 46 00:03:59,250 --> 00:04:02,958 "MI NOMBRE ERA İHSAN" 47 00:04:50,375 --> 00:04:52,000 ¿De dónde salió eso? 48 00:04:53,000 --> 00:04:54,166 Es un conejo, ¿no? 49 00:04:54,666 --> 00:04:56,375 Le toqué la oreja. 50 00:04:56,458 --> 00:05:00,083 Algún cazador debe haberlo dejado para hacer una buena acción. 51 00:05:00,958 --> 00:05:03,291 Aunque los aldeanos no se molestarían. 52 00:05:03,791 --> 00:05:06,583 Y Cafer no sabría cómo atrapar un conejo. 53 00:05:07,250 --> 00:05:09,916 Usémoslo para preparar çullama. 54 00:05:49,500 --> 00:05:50,875 Abuela, entra. 55 00:06:01,833 --> 00:06:03,708 Lo haría de noche de no estar embarazada. 56 00:06:03,791 --> 00:06:06,375 Silencio, niña. Ya basta. 57 00:06:06,458 --> 00:06:08,041 Te causo muchos problemas. 58 00:07:45,541 --> 00:07:49,625 Cómete el huevo. Luego ordeñaré la cabra y te daré leche. 59 00:08:02,000 --> 00:08:04,875 Abuela, no soy Cafer. 60 00:08:06,750 --> 00:08:07,750 Ya sé. 61 00:08:12,000 --> 00:08:13,166 ¿Estás aquí por la chica? 62 00:08:18,375 --> 00:08:19,250 No. 63 00:08:20,166 --> 00:08:22,791 - Júralo. - Lo juro. 64 00:08:26,833 --> 00:08:28,791 No les haré daño. 65 00:08:30,791 --> 00:08:32,750 Solo soy un vagabundo, abuela. 66 00:08:33,875 --> 00:08:35,833 ¿Quién eres? Dime tu nombre. 67 00:08:42,458 --> 00:08:43,500 Mi nombre 68 00:08:44,958 --> 00:08:46,208 era İhsan. 69 00:08:48,708 --> 00:08:50,166 Ahora no sé quién soy. 70 00:08:50,958 --> 00:08:52,958 - Déjame tocarte el rostro. - No. 71 00:08:53,958 --> 00:08:56,083 Si no, no te veo. Ven aquí. 72 00:08:56,166 --> 00:08:57,416 No me veas. 73 00:08:58,291 --> 00:09:00,541 No me veas. No me toques. 74 00:09:01,958 --> 00:09:04,541 ¿Estás enfermo? ¿Es la peste? 75 00:09:04,625 --> 00:09:07,166 No. No es eso. 76 00:09:12,500 --> 00:09:13,666 Es que soy muy feo. 77 00:09:15,625 --> 00:09:16,625 ¿Y qué? 78 00:09:17,458 --> 00:09:19,750 No estoy buscando un esposo apuesto. 79 00:09:21,833 --> 00:09:22,750 Ven aquí. 80 00:09:24,000 --> 00:09:24,833 Acércate. 81 00:09:38,750 --> 00:09:40,250 ¿Quién te hizo esto? 82 00:09:43,041 --> 00:09:44,750 ¿Quién te hizo esto? 83 00:09:46,833 --> 00:09:50,791 No te preguntaré si naciste así o si fue algo posterior. 84 00:09:53,625 --> 00:09:57,833 Tus lágrimas son lo único que veo. 85 00:09:58,958 --> 00:10:00,375 Eso es todo lo que sé. 86 00:10:04,541 --> 00:10:07,208 Mis ojos tal vez no vean tu rostro, 87 00:10:08,250 --> 00:10:10,166 pero mi corazón ve el tuyo. 88 00:10:12,875 --> 00:10:14,666 Es suficiente para mi corazón. 89 00:10:26,083 --> 00:10:28,166 ¿De dónde vienes? ¿Adónde vas? 90 00:10:29,666 --> 00:10:30,666 Ninguna parte. 91 00:10:32,375 --> 00:10:34,291 No vengo ni voy a ninguna parte. 92 00:10:35,125 --> 00:10:37,250 La nada es un pozo sin fondo. 93 00:10:38,500 --> 00:10:40,291 No tiene fin. 94 00:10:42,916 --> 00:10:45,625 Quédate con nosotras un tiempo. Descansa. 95 00:11:06,041 --> 00:11:09,208 Abuela Seher, ¿tienes pan? 96 00:11:09,958 --> 00:11:10,875 ¡Sí! 97 00:11:11,583 --> 00:11:13,000 ¡Quédate ahí! 98 00:11:18,000 --> 00:11:21,083 Sí. Bien hecho, Cafer. Eso es. 99 00:11:21,166 --> 00:11:23,458 No vengas a la casa. Solo grita. 100 00:11:23,541 --> 00:11:27,250 Sí. Saldré enseguida. Me llevarás a casa del vecino. 101 00:11:28,583 --> 00:11:29,666 Sí. 102 00:11:30,833 --> 00:11:33,166 Abuela, estoy junto al diván. 103 00:11:33,250 --> 00:11:34,625 Toma. Preparé el pan. 104 00:11:36,458 --> 00:11:37,375 - Abuela. - ¿Sí? 105 00:11:38,166 --> 00:11:42,750 ¿Y si ese vagabundo le dice a alguien? ¿Y si alguien vio a ese hombre? 106 00:11:42,833 --> 00:11:44,166 ¿Quién es? ¿Qué hacemos? 107 00:11:44,250 --> 00:11:45,625 Todo estará bien. 108 00:11:59,041 --> 00:12:02,916 Iré a visitar a los vecinos. 109 00:12:03,000 --> 00:12:05,291 Para que me vean no pregunten por mí. 110 00:12:05,375 --> 00:12:07,750 - ¿Por qué? - Vamos. 111 00:12:07,833 --> 00:12:09,666 Me dejarás aquí con él… 112 00:12:11,250 --> 00:12:12,083 Está bien. 113 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 Ten. Toma esto. 114 00:12:24,583 --> 00:12:26,708 - Toma. - ¿Adónde quieres ir, abuela? 115 00:12:27,333 --> 00:12:31,541 Iremos primero a lo de Safiye y luego a lo de Hatice. 116 00:12:31,625 --> 00:12:33,875 Vamos. Adelante. 117 00:12:33,958 --> 00:12:36,041 ¡No corras! ¡Despacio! 118 00:12:36,541 --> 00:12:37,791 No corro. Despacio. 119 00:13:04,083 --> 00:13:04,916 Esma. 120 00:13:07,333 --> 00:13:08,291 No me temas. 121 00:13:09,375 --> 00:13:11,708 No te temo. Está bien. 122 00:13:14,583 --> 00:13:16,208 Puedes cubrir el agujero. 123 00:13:17,666 --> 00:13:19,291 No, está bien. 124 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 ¿De quién te escondes? 125 00:13:27,833 --> 00:13:28,833 De todos ellos. 126 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 De todos. 127 00:13:31,833 --> 00:13:33,833 - ¿Y tú? - Yo también. 128 00:13:35,416 --> 00:13:36,416 De todos ellos. 129 00:13:37,416 --> 00:13:38,416 De todos. 130 00:13:40,291 --> 00:13:41,291 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 131 00:13:43,916 --> 00:13:45,833 ¿Me viste a través del agujero? 132 00:13:50,750 --> 00:13:51,583 Sí. 133 00:13:53,583 --> 00:13:57,791 Yo no quería a este bebé. No soy una ramera. Mi primo me obligó… 134 00:13:57,875 --> 00:14:00,625 Está casado. Dijo que me mataría si hablaba. 135 00:14:00,708 --> 00:14:05,791 Cuando se me empezó a notar la barriga, dijeron que los culpaba y me golpearon. 136 00:14:05,875 --> 00:14:07,041 Nadie me creyó. 137 00:14:07,125 --> 00:14:09,666 Querían matarme. Mi mamá me ayudó a escapar. 138 00:14:09,750 --> 00:14:13,208 Conozco a su abuela Seher desde siempre. Es una pariente lejana. 139 00:14:13,291 --> 00:14:16,250 Mis hermanos, mi papá, mi tío. Todos quieren matarme. 140 00:14:16,333 --> 00:14:19,041 Me buscan. Vinieron aquí y preguntaron por mí. 141 00:14:19,125 --> 00:14:21,125 Los escuché desde debajo de eso. 142 00:14:21,208 --> 00:14:23,166 Si no hubiera venido, estaría… 143 00:14:25,416 --> 00:14:27,583 La abuela empezó un rumor falso. 144 00:14:27,666 --> 00:14:31,458 Dijo que era una prostituta en Estambul y que deberían dejar de buscar. 145 00:14:32,041 --> 00:14:34,500 Tuvo que decir eso para protegerme. 146 00:14:35,000 --> 00:14:38,083 Así que mi nombre, mi reputación, yo misma… 147 00:14:38,625 --> 00:14:40,125 Todo ha quedado manchado. 148 00:14:43,083 --> 00:14:44,583 - ¿Esma? - ¿Qué? 149 00:14:45,083 --> 00:14:46,541 Así no te manchan. 150 00:14:46,625 --> 00:14:49,041 ¿Cómo si no? Estoy manchada. 151 00:14:49,125 --> 00:14:50,125 No. 152 00:14:50,916 --> 00:14:54,791 Esa es una mentira de serpientes cobardes. 153 00:14:55,291 --> 00:15:00,333 No les creas. Lo que hicieron los manchó a ellos, no a ti. 154 00:15:02,250 --> 00:15:05,958 Hablas como alguien que ha estudiado. ¿Es así? 155 00:15:07,041 --> 00:15:09,333 No me hagas caso. Hablé demasiado. 156 00:15:09,833 --> 00:15:12,000 Hace meses que no hablo con nadie. 157 00:15:13,000 --> 00:15:14,041 Sí estudié. 158 00:15:16,125 --> 00:15:17,333 Estudié… 159 00:15:19,208 --> 00:15:21,041 pero no ha beneficiado a nadie. 160 00:15:25,833 --> 00:15:27,458 Me benefició a mí hoy. 161 00:15:35,833 --> 00:15:38,250 ¿El cuello no está muy alto, Havva? 162 00:15:38,333 --> 00:15:40,041 Llevará perlas, mamá. 163 00:15:40,125 --> 00:15:43,416 - Es para lucirlas. - Basta, niña. Eso es indecoroso. 164 00:15:43,500 --> 00:15:46,333 ¿Y quién dice que las usaré? 165 00:15:46,833 --> 00:15:48,958 Solo lo hago a ojo. 166 00:15:49,041 --> 00:15:51,708 Si pudiéramos ver esas famosas perlas, 167 00:15:51,791 --> 00:15:54,208 cortaría el cuello como corresponde. 168 00:15:54,291 --> 00:15:57,125 Ustedes no tienen vergüenza. 169 00:15:57,208 --> 00:15:59,291 Havva, no te comportes como ellas. 170 00:16:02,041 --> 00:16:05,541 La costurera quizá necesite esto. Solo dásela en la puerta. 171 00:16:11,333 --> 00:16:14,416 Eran de tu madre. Le quedarán hermosas a Asiye. 172 00:16:15,666 --> 00:16:16,666 Gracias, padre. 173 00:16:18,125 --> 00:16:19,166 Te lo agradezco… 174 00:16:20,500 --> 00:16:21,583 Te lo agradecemos. 175 00:16:23,083 --> 00:16:24,083 Las llevaré. 176 00:16:31,416 --> 00:16:34,500 - Señora Havva. - ¿En qué puedo ayudarlo, señor Ziya? 177 00:16:34,583 --> 00:16:37,083 Mi padre las envía para que las vean. 178 00:16:44,958 --> 00:16:46,458 Maravilloso. 179 00:17:40,750 --> 00:17:43,958 ¡Cafer, te volviste aún más loco! ¿Cuántas veces pasaste por aquí hoy? 180 00:18:01,000 --> 00:18:02,083 Aguarda. 181 00:18:22,750 --> 00:18:23,583 Gracias. 182 00:18:44,500 --> 00:18:48,083 Han pasado muchos días. ¿Me dejas ver tu rostro? 183 00:18:52,750 --> 00:18:54,958 ¿Conoces las flores nomeolvides? 184 00:18:55,541 --> 00:18:56,541 No. 185 00:18:57,791 --> 00:18:59,041 ¿Así se llaman? 186 00:19:01,083 --> 00:19:04,625 No me gusta ese nombre. Me hace pensar en estar separados. 187 00:19:05,416 --> 00:19:06,416 ¿Te vas? 188 00:19:06,500 --> 00:19:08,375 No. No es eso. 189 00:19:08,458 --> 00:19:10,666 Está bien. No necesito ver tu rostro. 190 00:19:13,375 --> 00:19:15,375 Pero no te vayas. 191 00:19:17,250 --> 00:19:19,875 No me iré. No te preocupes. 192 00:19:21,000 --> 00:19:22,916 Recogeré otras flores para ti. 193 00:19:24,166 --> 00:19:26,041 Flores con nombres más bonitos 194 00:19:26,708 --> 00:19:28,708 que te hagan pensar en reuniones. 195 00:19:51,708 --> 00:19:52,708 Gracias. 196 00:19:53,333 --> 00:19:54,875 Son hermosas. 197 00:19:57,416 --> 00:19:58,583 ¿Sabes qué? 198 00:19:59,625 --> 00:20:01,875 Incluso cuando no me traes flores, 199 00:20:02,375 --> 00:20:05,250 puedo imaginar su aroma durante días. 200 00:20:06,875 --> 00:20:09,541 Siento mariposas en el estómago. 201 00:20:11,166 --> 00:20:13,041 Nunca conocí el amor. 202 00:20:14,333 --> 00:20:16,958 Oí hablar de él, pero nunca lo sentí. 203 00:20:17,875 --> 00:20:19,375 ¿Esto es el amor? 204 00:20:20,083 --> 00:20:25,958 Siento que todo ha cambiado de nombre, forma, sabor, 205 00:20:26,625 --> 00:20:28,250 aroma y color 206 00:20:29,541 --> 00:20:31,166 desde que llegaste. 207 00:20:33,291 --> 00:20:35,541 Esta casa pequeña ahora es un palacio. 208 00:20:36,250 --> 00:20:37,708 Ya no es una prisión. 209 00:20:38,875 --> 00:20:40,916 Solía tener miedo, pero ya no. 210 00:20:41,541 --> 00:20:43,500 Solía llorar, pero ahora sonrío. 211 00:20:45,666 --> 00:20:47,875 Si el amor es capaz de todo esto, 212 00:20:48,375 --> 00:20:50,166 nunca renunciaré a él, 213 00:20:50,666 --> 00:20:52,833 sin importar cómo se vea tu rostro. 214 00:20:54,958 --> 00:20:55,958 Estás… 215 00:20:57,666 --> 00:20:59,833 describiendo el cielo, Esma. 216 00:21:02,708 --> 00:21:03,958 Y yo vi el infierno. 217 00:21:06,625 --> 00:21:09,666 Donde arden almas que nunca conocieron el amor. 218 00:21:13,541 --> 00:21:14,625 Por lo tanto, 219 00:21:16,791 --> 00:21:18,125 no me abandones. 220 00:21:19,333 --> 00:21:21,208 Eres la única para mí. 221 00:21:52,125 --> 00:21:55,666 Abuela, rompí fuente. Abuela. 222 00:21:55,750 --> 00:21:58,750 ¿Qué? Sí. Tranquila, cariño. 223 00:21:59,250 --> 00:22:01,958 Esperábamos que pasara. No tengas miedo. 224 00:22:02,041 --> 00:22:04,250 Tranquila. No tengas miedo. Descuida. 225 00:22:04,333 --> 00:22:07,833 No grites. Guarda silencio. 226 00:22:08,333 --> 00:22:11,500 Busca los trapos y quítate la ropa interior. 227 00:22:11,583 --> 00:22:13,708 Hay agua caliente junto a la estufa, ¿no? 228 00:22:13,791 --> 00:22:16,125 - Ya debe estar tibia. - Mejor. 229 00:22:16,833 --> 00:22:19,458 Ten cuidado. No grites. 230 00:22:19,541 --> 00:22:21,875 Nadie debe oírte. Cielos. ¿Qué hacemos? 231 00:22:23,208 --> 00:22:24,208 - Abuela. - ¿Sí? 232 00:22:24,291 --> 00:22:26,375 - Déjame entrar. Rápido. - Muy bien. 233 00:22:27,125 --> 00:22:28,541 Pon la manta en el piso. 234 00:22:31,958 --> 00:22:34,250 Esma, vas a querer gritar. 235 00:22:34,958 --> 00:22:37,250 Muerde esto. Respira por la nariz. 236 00:22:38,041 --> 00:22:41,333 Presiona cuando te diga y empuja al bebé. 237 00:22:42,666 --> 00:22:44,708 Que no te dé vergüenza que yo esté aquí. 238 00:22:46,625 --> 00:22:48,166 Sí. Listo. 239 00:22:53,958 --> 00:22:54,791 Ahora… 240 00:22:54,875 --> 00:22:58,166 Sigue respirando. Inhala y exhala. 241 00:22:58,250 --> 00:23:01,166 Presiona. Puja. Vamos. 242 00:23:01,250 --> 00:23:03,791 Puja. Tranquila. Hacia abajo. 243 00:23:04,750 --> 00:23:06,666 Sigue respirando constantemente. 244 00:23:06,750 --> 00:23:08,583 Puja. Vamos. 245 00:23:08,666 --> 00:23:11,666 - Puja. - Vamos, querida. Sí, por favor. 246 00:23:11,750 --> 00:23:13,000 Ahora, puja. 247 00:23:15,541 --> 00:23:18,625 Bismillahirrahmanirrahim. 248 00:23:19,875 --> 00:23:20,708 Querido Dios… 249 00:23:37,041 --> 00:23:38,875 Dios mío, gracias. 250 00:24:18,375 --> 00:24:19,916 Silencio, hijo. 251 00:24:24,625 --> 00:24:27,416 Le dije a mi esposo. Lo he oído muchas veces. 252 00:24:27,500 --> 00:24:31,041 Sabríamos si alguien hubiera dado a luz. Nadie está embarazada. 253 00:24:31,125 --> 00:24:33,958 Debe estar escondiendo a la prostituta que huyó. 254 00:24:34,666 --> 00:24:37,041 Le dije a Bekir ayer. Debe haber llegado la noticia. 255 00:24:37,125 --> 00:24:40,458 Que arrastren a esa ramera por el pelo para que aprenda la lección. 256 00:24:46,666 --> 00:24:48,333 Silencio, hijo. 257 00:24:49,500 --> 00:24:52,291 Es un bebé. Llorará sin importar lo que hagamos. 258 00:24:52,833 --> 00:24:53,958 ¿Qué hacemos? 259 00:24:54,708 --> 00:24:56,791 İhsan, ¿hay alguien afuera? 260 00:24:57,958 --> 00:25:01,083 No. Las mujeres estaban lejos. No lo oyeron. 261 00:25:08,166 --> 00:25:09,333 - Abuela. - ¿Sí? 262 00:25:10,083 --> 00:25:11,458 Con tu permiso, 263 00:25:12,250 --> 00:25:15,250 y si Esma también está de acuerdo, 264 00:25:15,916 --> 00:25:19,041 llama a un imam para que nos case. 265 00:25:30,833 --> 00:25:33,833 Cafer, llévame a la casa del imam. 266 00:25:36,041 --> 00:25:37,583 ¡Puedes correr esta vez! 267 00:25:37,666 --> 00:25:39,125 - ¿Correr? - Sí. 268 00:25:43,083 --> 00:25:45,000 Puse las sábanas arriba. 269 00:25:45,083 --> 00:25:47,166 Búscalas en la mañana, 270 00:25:47,250 --> 00:25:49,708 ponlas en la cama y todo estará limpio. 271 00:25:52,875 --> 00:25:54,625 Abuela, haces que me sonroje. 272 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Asiye. 273 00:26:01,458 --> 00:26:05,000 Si tienes dudas sobre esa noche, pregúntame, querida. 274 00:26:05,083 --> 00:26:07,041 - No. - Ustedes no habrán… 275 00:26:07,125 --> 00:26:10,791 ¡Abuela! No quise decir eso. 276 00:26:12,083 --> 00:26:15,833 No sé. Lo resolveremos. 277 00:26:16,791 --> 00:26:17,875 Muy bien. 278 00:26:19,583 --> 00:26:23,000 Asiye y mamá pueden decidir a quién invitar a la noche de henna. 279 00:26:23,083 --> 00:26:26,041 Seamos cuidadosos con la boda para que nadie se ofenda. 280 00:26:26,125 --> 00:26:28,625 Invitaremos a tanta gente como podamos. 281 00:26:29,125 --> 00:26:33,250 Veamos si Hüsnü quiere invitar a alguien. Él puede dormir aquí la noche de la boda. 282 00:26:33,333 --> 00:26:36,166 ¿Tienes todo lo que necesitas en tu casa? 283 00:26:36,250 --> 00:26:37,833 Sí, gracias, padre. 284 00:26:39,291 --> 00:26:43,250 Ojalá tuvieras todo lo que necesitas para alegrarte por mí. 285 00:26:43,916 --> 00:26:45,875 Me alegro mucho por ti, hijo. 286 00:26:45,958 --> 00:26:48,875 La vida no siempre resulta como queremos. 287 00:26:48,958 --> 00:26:51,750 Si este es el camino al que nos llevó la vida, 288 00:26:51,833 --> 00:26:54,333 haremos que sea lo más hermoso posible. 289 00:26:59,250 --> 00:27:00,958 ¿Invitaremos al señor Hamdi? 290 00:27:01,458 --> 00:27:04,250 Después de todo, te ayudó mucho. 291 00:27:05,041 --> 00:27:06,625 Podemos enviarle un telegrama. 292 00:27:07,291 --> 00:27:08,541 También lo pensé. 293 00:27:08,625 --> 00:27:12,375 Estoy agradecido con él, pero le será difícil viajar hasta aquí. 294 00:27:12,458 --> 00:27:15,500 Y se sentirá en la obligación. Él es así. 295 00:27:16,000 --> 00:27:17,708 Deberá dejar la tienda. 296 00:27:17,791 --> 00:27:20,250 Y comprará un regalo para Asiye. 297 00:27:20,333 --> 00:27:23,291 Le causará problemas económicos y emocionales. 298 00:27:24,083 --> 00:27:24,958 Tienes razón. 299 00:27:25,750 --> 00:27:28,833 En ese sentido, las bodas son una molestia. 300 00:27:30,291 --> 00:27:33,291 Asiye y yo lo visitaremos después de la boda. 301 00:27:33,375 --> 00:27:36,041 Le llevaremos un regalo para compensarlo. 302 00:27:42,041 --> 00:27:45,291 - ¿Ziya? - Sí, padre. 303 00:27:45,791 --> 00:27:48,416 Te preguntaré esto solo una vez. 304 00:27:50,416 --> 00:27:53,875 ¿Llevaste a la ruina a alguien en Estambul? 305 00:27:57,125 --> 00:27:58,125 No entiendo. 306 00:28:00,250 --> 00:28:01,500 Sí entiendes, Ziya. 307 00:28:06,708 --> 00:28:08,791 Si fue así, te protegeré. 308 00:28:09,750 --> 00:28:11,916 Eres mi hijo, pase lo que pase. 309 00:28:12,000 --> 00:28:14,041 Eres lo más preciado que tengo. 310 00:28:14,125 --> 00:28:15,833 Solo contéstame. 311 00:28:17,500 --> 00:28:19,000 ¿Alguien murió por tu culpa? 312 00:28:22,083 --> 00:28:23,166 Piénsalo… 313 00:28:25,458 --> 00:28:26,708 y dime que no. 314 00:28:31,750 --> 00:28:32,750 Dime que no. 315 00:28:36,291 --> 00:28:37,625 Dime que no, Ziya. 316 00:28:38,958 --> 00:28:39,958 No. 317 00:28:49,500 --> 00:28:51,250 No volveré a mencionar esto. 318 00:29:12,416 --> 00:29:14,833 Cafer, ¿quién es? 319 00:29:15,541 --> 00:29:18,333 ¡Son los hombres a caballo, abuela! 320 00:29:19,625 --> 00:29:23,208 - ¿Adónde van? - A tu casa. 321 00:29:27,375 --> 00:29:28,916 ¡İhsan! 322 00:29:29,500 --> 00:29:31,416 ¡Esma! 323 00:29:35,500 --> 00:29:37,000 ¡Espera, no! 324 00:30:17,333 --> 00:30:19,500 ¡Esma! 325 00:30:26,583 --> 00:30:28,666 ¡Esma! 326 00:30:28,750 --> 00:30:30,333 ¿Estás muerta? 327 00:30:31,083 --> 00:30:35,208 ¡Di algo! ¡Esma! 328 00:30:40,083 --> 00:30:43,125 ¡Esma! 329 00:30:55,541 --> 00:30:58,791 ¿Estás muerta? ¡Di algo! 330 00:30:59,291 --> 00:31:01,375 ¡Esma! 331 00:31:49,416 --> 00:31:51,458 ¿Su honor ha sido restituido? 332 00:31:55,375 --> 00:31:56,208 Volveré. 333 00:32:00,000 --> 00:32:02,375 Si les pasa algo a la abuela o al bebé… 334 00:32:06,041 --> 00:32:07,500 los mataré a todos. 335 00:32:08,291 --> 00:32:10,458 Si les tocan un solo cabello, 336 00:32:11,208 --> 00:32:13,541 los mataré uno por uno 337 00:32:14,041 --> 00:32:16,666 y no dejaré sobrevivientes. 338 00:32:18,250 --> 00:32:20,041 Quemaré sus casas. 339 00:32:20,708 --> 00:32:24,666 ¡Iré a buscarlos aunque huyan al infierno! 340 00:32:27,375 --> 00:32:29,166 Ahora entierren a sus muertos. 341 00:32:49,083 --> 00:32:50,000 Cafer. 342 00:32:50,875 --> 00:32:53,916 Cuida a la abuela y al bebé. 343 00:32:54,000 --> 00:32:56,875 Gracias, señor. Se lo agradezco. 344 00:33:08,166 --> 00:33:09,458 - Abuela. - ¿Sí? 345 00:33:09,541 --> 00:33:10,625 Volveré. 346 00:33:12,833 --> 00:33:14,000 Con Esma. 347 00:33:14,083 --> 00:33:16,458 ¿Qué dices, İhsan? ¿Te volviste loco? 348 00:33:17,250 --> 00:33:18,208 ¿Adónde vas? 349 00:34:42,583 --> 00:34:47,500 Trae la henna, mamá. 350 00:34:47,583 --> 00:34:52,666 Trae la henna, mamá. 351 00:34:52,750 --> 00:34:57,750 Úntatela en el dedo, mamá. 352 00:34:57,833 --> 00:35:02,708 Úntatela en el dedo, mamá. 353 00:35:02,791 --> 00:35:07,833 Esta noche solo soy una invitada. 354 00:35:07,916 --> 00:35:13,041 Esta noche solo soy una invitada. 355 00:35:13,125 --> 00:35:18,041 Ponme a dormir sobre tu pecho, mamá. 356 00:35:18,125 --> 00:35:23,000 Ponme a dormir sobre tu pecho, mamá. 357 00:35:23,583 --> 00:35:26,625 - Ahora es tu turno. - Exacto. Eso espero. 358 00:35:28,333 --> 00:35:32,958 El cabello al descubierto, los pies descalzos. 359 00:35:33,583 --> 00:35:37,875 Salgo a la carretera un día de invierno. 360 00:37:33,875 --> 00:37:34,875 Mira. 361 00:37:36,958 --> 00:37:38,500 Todo está blanco. 362 00:37:40,916 --> 00:37:42,041 Como tú. 363 00:37:43,666 --> 00:37:44,541 Inocente. 364 00:37:46,000 --> 00:37:47,750 Así no termina, mi amor. 365 00:37:48,583 --> 00:37:49,583 Espérame. 366 00:37:50,250 --> 00:37:51,458 Volveré. 367 00:37:53,375 --> 00:37:54,375 Espérame. 368 00:37:55,208 --> 00:37:56,041 Espera. 369 00:38:18,500 --> 00:38:19,791 Telegrama para usted. 370 00:38:19,875 --> 00:38:22,083 "Mi buen amigo, mi hermano İhsan". 371 00:38:22,166 --> 00:38:23,333 ¿Quién era? 372 00:39:33,125 --> 00:39:34,916 ¡Vamos! ¡Adelante! 373 00:39:35,000 --> 00:39:37,583 - ¡Vamos! ¡Sigan! - ¡Quédense juntos! 374 00:39:37,666 --> 00:39:41,541 - Mantengan el ritmo. Recién partimos. - ¡Conserven sus fuerzas! 375 00:39:41,625 --> 00:39:43,666 Apóyense el uno al otro. 376 00:39:43,750 --> 00:39:44,916 - ¡Vamos! - ¡Jalen! 377 00:39:45,000 --> 00:39:47,166 - ¡Vamos! - ¡Ayúdense! ¡Vamos! 378 00:39:47,666 --> 00:39:49,333 - ¡Vamos! - ¡Por aquí! 379 00:39:49,416 --> 00:39:52,000 - ¡Vamos, sigan! - ¡Vamos, adelante! 380 00:39:52,500 --> 00:39:54,625 ¡No los haremos pasar hambre! 381 00:39:54,708 --> 00:39:55,708 ¡Vamos! 382 00:40:27,000 --> 00:40:30,000 Amigos leales y queridos invitados, 383 00:40:30,083 --> 00:40:31,875 gracias de nuevo 384 00:40:32,375 --> 00:40:34,458 por honrarnos con su presencia 385 00:40:34,541 --> 00:40:36,208 en nuestra noche más feliz. 386 00:40:36,291 --> 00:40:39,416 A los dos regalos sagrados que la vida me ha dado, 387 00:40:39,500 --> 00:40:40,833 mi hijo Ziya 388 00:40:40,916 --> 00:40:42,083 y mi hija… 389 00:40:42,791 --> 00:40:45,583 nuestra hija, Asiye, 390 00:40:45,666 --> 00:40:48,458 les deseo una vida de felicidad y prosperidad. 391 00:40:48,541 --> 00:40:50,083 - Amén. - Amén. 392 00:40:50,958 --> 00:40:52,625 Y que mi esposa descanse en paz. 393 00:40:52,708 --> 00:40:54,000 Que descanse en paz. 394 00:40:54,083 --> 00:40:58,583 Si Dios quiere, nos está mirando desde el cielo hoy. 395 00:40:58,666 --> 00:40:59,916 Si Dios quiere. 396 00:41:01,000 --> 00:41:04,333 Hüsnü, di unas palabras también. 397 00:41:04,416 --> 00:41:07,708 Las novias deben ser tímidas, pero tú no. 398 00:41:07,791 --> 00:41:09,083 No sé qué decir. 399 00:41:11,791 --> 00:41:13,750 Que envejezcan juntos. 400 00:41:13,833 --> 00:41:15,250 Que sean felices. 401 00:41:15,333 --> 00:41:16,333 Amén. 402 00:41:19,875 --> 00:41:20,708 Madre. 403 00:41:20,791 --> 00:41:23,125 Les dimos todo lo que pudimos. 404 00:41:23,208 --> 00:41:25,333 Que Dios haga el resto. 405 00:41:25,416 --> 00:41:27,208 Amén. 406 00:41:27,291 --> 00:41:29,666 ¡Vamos, Ziya! 407 00:41:36,125 --> 00:41:37,125 Yo… 408 00:41:38,208 --> 00:41:40,250 Prefiero que Asiye hable primero. 409 00:41:41,541 --> 00:41:45,291 De ahora en más, siempre la dejaré decir la primera y la última palabra. 410 00:41:45,875 --> 00:41:47,250 Adelante, señor Ziya. 411 00:41:47,333 --> 00:41:51,250 Señor Ziya, nos hace quedar mal con nuestras esposas. 412 00:41:51,333 --> 00:41:52,791 Cállate, tonto. 413 00:41:54,708 --> 00:41:57,583 Sé que se preguntan por qué dejé la universidad 414 00:41:58,375 --> 00:42:02,666 y por qué tomamos esta decisión de repente. 415 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 Cuando mi madre dejó este mundo, 416 00:42:06,500 --> 00:42:08,416 nos confió el uno al otro. 417 00:42:09,250 --> 00:42:12,208 Pero ya me había dado cuenta antes, 418 00:42:13,500 --> 00:42:15,125 mucho antes, 419 00:42:15,208 --> 00:42:18,875 en cuanto mi querida esposa, Asiye, puso un pie en esta casa, 420 00:42:20,708 --> 00:42:23,083 que ella sería la luz de mis ojos. 421 00:42:25,708 --> 00:42:29,250 Poco después de mi decisión de ser médico e irme, 422 00:42:29,333 --> 00:42:32,500 entendí que nada sería como antes. 423 00:42:33,708 --> 00:42:37,041 La vida que conocía y amaba estaba aquí. 424 00:42:37,833 --> 00:42:40,833 La había abandonado para cumplir mis metas. 425 00:42:42,875 --> 00:42:44,166 ¡Lo confieso! 426 00:42:46,166 --> 00:42:47,291 Tenía miedo. 427 00:42:49,833 --> 00:42:50,833 De perder a Asiye. 428 00:42:53,541 --> 00:42:57,833 De la incertidumbre y la oscuridad del futuro que me esperaba. 429 00:42:57,916 --> 00:43:00,208 Pero nuestro amor se impuso. 430 00:43:02,333 --> 00:43:06,083 Así que juro aquí, ante todos ustedes, 431 00:43:06,166 --> 00:43:07,958 que siempre cuidaré a Asiye 432 00:43:08,041 --> 00:43:09,875 y la protegeré. 433 00:43:12,375 --> 00:43:15,041 Gülümser, date prisa. Prepara un café fuerte. 434 00:43:15,541 --> 00:43:18,250 Y que alguien le quite las bebidas alcohólicas. 435 00:43:24,166 --> 00:43:29,750 Creo que ya has dicho suficiente, hijo. 436 00:43:29,833 --> 00:43:31,166 Creo que ya es hora 437 00:43:31,250 --> 00:43:36,041 de que nuestra hermosa Asiye nos cante con su voz cristalina 438 00:43:36,125 --> 00:43:37,833 y toque su laúd. 439 00:43:37,916 --> 00:43:39,458 ¿Qué dices? 440 00:43:39,541 --> 00:43:40,875 ¡La flor de la abuela! 441 00:43:41,833 --> 00:43:43,791 Abuela, no. Me emocionaré mucho. 442 00:43:43,875 --> 00:43:46,625 Verás la emoción real en la cama esta noche. 443 00:43:46,708 --> 00:43:49,916 Cielos. Muy bien. 444 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Muy bien. Vamos. 445 00:44:20,208 --> 00:44:25,750 Tú eres el amo 446 00:44:26,625 --> 00:44:32,916 del clima de este cuerpo. 447 00:44:33,916 --> 00:44:39,166 Tú eres el amo 448 00:44:40,041 --> 00:44:46,250 del clima de este cuerpo. 449 00:44:47,500 --> 00:44:52,875 Eres es el remedio 450 00:44:53,416 --> 00:45:00,416 para mi dolencia. 451 00:45:01,000 --> 00:45:06,375 Eres el remedio 452 00:45:07,125 --> 00:45:13,208 para mi dolencia. 453 00:45:18,208 --> 00:45:19,500 Felicidades. 454 00:45:19,583 --> 00:45:22,083 - Que envejezcan juntos. - Muy bien. 455 00:45:22,166 --> 00:45:25,375 - Felicidades, hija. - Sean buenos el uno con el otro. 456 00:45:25,458 --> 00:45:26,625 Buen viaje. 457 00:45:27,958 --> 00:45:30,625 - Muy bien. - Vayan despacio y con cuidado. 458 00:45:30,708 --> 00:45:32,791 ¡Adiós! ¡Buena suerte! 459 00:45:57,750 --> 00:45:59,708 - Déjame a mí. - Adelante. 460 00:46:09,750 --> 00:46:11,291 - Entra. - ¡No! 461 00:46:49,083 --> 00:46:51,208 - Ziya… - Mi amor. 462 00:46:52,583 --> 00:46:53,708 Ziya, espera. 463 00:46:55,500 --> 00:46:57,541 ¡Ziya! Espera. 464 00:46:58,791 --> 00:47:01,750 Debes lavarte y rezar primero. 465 00:47:01,833 --> 00:47:02,833 ¿Qué? 466 00:47:05,083 --> 00:47:06,625 Se lo prometí a la abuela. 467 00:47:07,333 --> 00:47:09,791 Debes lavarte y rezar primero. 468 00:47:10,416 --> 00:47:12,916 ¡Ziya! Vamos. 469 00:47:13,708 --> 00:47:15,083 Yo también rezaré. 470 00:47:17,875 --> 00:47:18,875 Vamos, Ziya. 471 00:47:32,291 --> 00:47:33,208 No te vayas. 472 00:47:34,125 --> 00:47:35,583 ¿Adónde voy a ir, tonto? 473 00:49:07,791 --> 00:49:08,625 ¿Asiye? 474 00:49:09,541 --> 00:49:10,375 ¿Dónde estás? 475 00:49:13,708 --> 00:49:14,750 No hagas bromas. 476 00:49:21,125 --> 00:49:22,000 Asiye. 477 00:49:30,750 --> 00:49:31,958 Asiye, ¿dónde estás? 478 00:53:38,166 --> 00:53:43,166 Subtítulos: Patricia Rosemberg