1 00:00:10,250 --> 00:00:11,083 Anh là ai? 2 00:00:12,291 --> 00:00:13,125 Anh là ai? 3 00:00:22,791 --> 00:00:25,375 Nói đi. Anh là ai? 4 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Anh là ai? 5 00:00:32,000 --> 00:00:33,000 Nói đi. 6 00:01:32,958 --> 00:01:33,791 Bà ơi? 7 00:01:38,416 --> 00:01:39,250 Bà? 8 00:01:42,333 --> 00:01:44,750 - Bà? - Hả? Ôi. 9 00:01:45,333 --> 00:01:47,625 Ra đi, cháu. Ra đây. 10 00:01:49,416 --> 00:01:50,250 Có ai ở đó à? 11 00:01:50,333 --> 00:01:52,541 Được rồi. Không. 12 00:01:53,041 --> 00:01:56,333 Có lẽ là Cafer ra vào. Không biết nữa. 13 00:01:59,416 --> 00:02:01,166 Không biết tiếp tục thế nào nữa. 14 00:02:01,250 --> 00:02:04,791 Cháu e sợ cái chết ở mọi ngóc ngách, trong mọi tiếng động. 15 00:02:04,875 --> 00:02:06,125 Đừng nói vậy. 16 00:02:06,625 --> 00:02:09,875 Cháu có thai. Thế nên cháu mới dễ giật mình như thế. 17 00:02:09,958 --> 00:02:13,583 Cháu đang lo lắng vì sắp sinh. 18 00:02:14,583 --> 00:02:15,916 Đừng lo. 19 00:02:16,666 --> 00:02:19,416 Họ sẽ không quay lại. Họ không biết cháu ở đây. 20 00:02:20,416 --> 00:02:22,958 Đừng lo, cháu yêu. Đừng lo. 21 00:02:23,666 --> 00:02:25,458 Sẽ không có chuyện gì đâu. 22 00:02:25,541 --> 00:02:28,208 Cháu sẽ sinh ra một em bé khỏe mạnh, vậy là xong. 23 00:02:28,291 --> 00:02:30,083 Hãy dọn bàn 24 00:02:30,166 --> 00:02:32,000 và ăn chút nào. 25 00:02:34,958 --> 00:02:37,125 - Trong này lạnh nhỉ? - Hơi lạnh ạ. 26 00:02:37,208 --> 00:02:38,291 Thêm củi đi. 27 00:02:39,166 --> 00:02:41,250 Để đến sáng đi ạ. Chỉ còn hai khúc. 28 00:02:41,333 --> 00:02:44,541 Ồ. Sau bữa tối bà sẽ ra ngoài nhặt thêm. 29 00:02:44,625 --> 00:02:46,791 Bà không nên ra ngoài vào ban đêm. 30 00:02:47,500 --> 00:02:50,041 Với bà lúc nào chẳng là đêm. Cháu nói lạ thật. 31 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Để bà nói với cháu điều này. 32 00:02:53,083 --> 00:02:55,208 Khi bà còn trẻ và mắt còn sáng, 33 00:02:55,708 --> 00:02:58,583 bà thường mang vác nặng hơn cả lũ lừa, 34 00:02:58,666 --> 00:03:00,625 ai nấy đều kinh ngạc. 35 00:03:00,708 --> 00:03:03,583 Ôi, Seher, mi đã già quá rồi. 36 00:03:04,375 --> 00:03:06,375 Giờ bà chỉ mang được vài khúc gỗ. 37 00:03:06,458 --> 00:03:08,375 Già cả chán thật. 38 00:03:08,916 --> 00:03:11,833 Nghe này, đèn ở trên sàn nhà cạnh bếp, phải không? 39 00:03:11,916 --> 00:03:14,833 - Vâng. - Tốt. Cẩn thận đấy cháu. 40 00:03:14,916 --> 00:03:17,000 Đừng dại dột mà nhấc đèn lên. 41 00:03:17,083 --> 00:03:19,458 Hãy để họ nghĩ đó là lửa trong lò. 42 00:03:21,500 --> 00:03:24,583 Giá mà có chút thịt để cho cháu ăn. 43 00:03:25,708 --> 00:03:27,333 Trong bụng cháu là một sinh linh. 44 00:03:27,416 --> 00:03:29,541 Giá mà sinh mạng cháu kết thúc. 45 00:03:29,625 --> 00:03:32,791 Này, bà đánh cháu bây giờ! Ăn nói phải tội. 46 00:03:50,125 --> 00:03:55,708 YARATILAN: TẠO VẬT 47 00:03:59,250 --> 00:04:02,958 "TÊN TÔI TỪNG LÀ İHSAN" 48 00:04:50,375 --> 00:04:52,000 Bà ơi, cái đó ở đâu ra vậy? 49 00:04:53,000 --> 00:04:54,166 Là thỏ, phải không? 50 00:04:54,666 --> 00:04:56,375 Bà sờ được tai nó. 51 00:04:56,458 --> 00:05:00,000 Hẳn là thợ săn nào đó đã bỏ lại để làm việc thiện. 52 00:05:00,958 --> 00:05:03,291 Mặc dù dân làng sẽ chẳng thèm làm vậy. 53 00:05:03,791 --> 00:05:06,583 Và Cafer không biết cách bắt thỏ. 54 00:05:07,250 --> 00:05:09,916 Hãy nấu çullama luôn đi. 55 00:05:49,500 --> 00:05:50,875 Bà ơi, bà vào đi. 56 00:06:01,833 --> 00:06:03,708 Cháu sẽ đợi đến tối nếu không có thai… 57 00:06:03,791 --> 00:06:06,375 Đừng nói nữa cháu. Thôi đi. 58 00:06:06,458 --> 00:06:07,666 Bà vất vả quá. 59 00:07:45,541 --> 00:07:49,291 Ăn trứng đi. Sau đó tôi sẽ vắt sữa dê cho mà uống. 60 00:08:02,000 --> 00:08:04,875 Bà ơi, tôi không phải Cafer. 61 00:08:06,750 --> 00:08:07,750 Tôi biết. 62 00:08:12,083 --> 00:08:13,166 Đến đây vì cô gái à? 63 00:08:18,375 --> 00:08:19,250 Không. 64 00:08:20,166 --> 00:08:22,708 - Thề đi. - Tôi thề. 65 00:08:26,833 --> 00:08:28,666 Tôi sẽ không làm hại hai người. 66 00:08:30,791 --> 00:08:32,750 Tôi chỉ là kẻ lang thang, bà ạ. 67 00:08:33,875 --> 00:08:35,833 Anh là ai? Nói tên anh đi. 68 00:08:42,458 --> 00:08:43,500 Tên tôi là… 69 00:08:44,958 --> 00:08:46,333 İhsan. 70 00:08:48,625 --> 00:08:50,291 Giờ tôi chả biết mình là ai. 71 00:08:50,958 --> 00:08:52,958 - Để tôi chạm vào mặt anh. - Đừng. 72 00:08:53,958 --> 00:08:56,083 Nếu không sao biết mặt anh. Lại đây. 73 00:08:56,166 --> 00:08:57,250 Đừng biết mặt tôi. 74 00:08:58,291 --> 00:09:00,541 Đừng biết mặt tôi. Đừng chạm vào tôi. 75 00:09:01,958 --> 00:09:04,541 Anh bị bệnh à? Có phải dịch hạch không? 76 00:09:04,625 --> 00:09:07,166 Không, không phải như thế. 77 00:09:12,583 --> 00:09:13,666 Tôi rất xấu xí. 78 00:09:15,625 --> 00:09:16,625 Thì sao chứ? 79 00:09:17,458 --> 00:09:20,166 Tôi đâu có tìm một người chồng đẹp trai. 80 00:09:21,833 --> 00:09:24,416 Đến đây. Nào. 81 00:09:35,541 --> 00:09:36,541 Ôi… 82 00:09:38,750 --> 00:09:40,375 Ai làm anh ra thế này? 83 00:09:43,041 --> 00:09:44,875 Ai làm anh ra thế này? 84 00:09:46,833 --> 00:09:50,958 Tôi sẽ không hỏi anh sinh ra đã thế hay sau này mới thành như vậy. 85 00:09:53,625 --> 00:09:57,833 Nước mắt của anh là thứ duy nhất tôi thấy. 86 00:09:58,958 --> 00:10:00,375 Tôi chỉ biết có thế. 87 00:10:04,541 --> 00:10:07,208 Mắt tôi có thể không thấy mặt anh, 88 00:10:08,250 --> 00:10:10,166 nhưng trái tim tôi thấy trái tim anh. 89 00:10:12,916 --> 00:10:14,583 Và trái tim tôi chỉ cần vậy. 90 00:10:26,083 --> 00:10:28,000 Anh đến từ đâu? Anh định đi đâu? 91 00:10:29,666 --> 00:10:30,666 Không đâu cả. 92 00:10:32,500 --> 00:10:34,291 Tôi không đến từ đâu và chẳng đi đâu. 93 00:10:35,125 --> 00:10:37,250 Vô định là cái giếng không đáy. 94 00:10:38,500 --> 00:10:40,083 Không có điểm dừng. 95 00:10:42,916 --> 00:10:45,625 Ở lại với bọn tôi một thời gian. Nghỉ ngơi đã. 96 00:11:06,041 --> 00:11:09,458 Bà Seher, bà có bánh mì không? 97 00:11:09,958 --> 00:11:10,875 Có! 98 00:11:11,583 --> 00:11:12,791 Ở yên đó! 99 00:11:18,000 --> 00:11:21,083 Phải. Làm tốt lắm, Cafer. Đúng rồi. 100 00:11:21,166 --> 00:11:23,458 Đừng vào nhà. Chỉ đứng xa gọi thôi. 101 00:11:23,541 --> 00:11:27,250 Được rồi. Tôi sẽ ra ngay. Anh sẽ dẫn tôi sang nhà hàng xóm. 102 00:11:28,583 --> 00:11:29,666 Được rồi. 103 00:11:30,833 --> 00:11:33,125 Bà ơi, cháu ở cạnh ghế dài. 104 00:11:33,208 --> 00:11:34,708 Đây. Cháu đã làm bánh mì. 105 00:11:36,500 --> 00:11:37,375 - Bà ơi. - Ơi? 106 00:11:38,166 --> 00:11:40,958 Nếu tên lang thang đó nói với ai thì sao? 107 00:11:41,041 --> 00:11:42,750 Nếu ai thấy anh ta thì sao? 108 00:11:42,833 --> 00:11:44,166 Anh ta là ai? Phải làm gì? 109 00:11:44,250 --> 00:11:45,833 Sẽ ổn thôi. 110 00:11:59,041 --> 00:12:02,916 Bà sẽ sang nhà hàng xóm chơi, cháu gái. 111 00:12:03,000 --> 00:12:05,291 Xuất hiện để họ đỡ hỏi han về bà. Nhé? 112 00:12:05,375 --> 00:12:07,750 - Tại sao chứ? - Suỵt. Thôi nào. 113 00:12:07,833 --> 00:12:09,666 Để cháu lại đây với anh ta… 114 00:12:10,333 --> 00:12:12,083 Được rồi. 115 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 Đây. Cầm lấy. 116 00:12:24,708 --> 00:12:26,708 - Đấy. - Bà muốn đi đâu ạ? 117 00:12:27,333 --> 00:12:31,541 Ta sẽ đến nhà Safiye trước, rồi đến nhà Hatice. 118 00:12:31,625 --> 00:12:33,875 Đi thôi. Mau nào. 119 00:12:33,958 --> 00:12:36,041 Không được chạy! Từ từ thôi! 120 00:12:36,541 --> 00:12:37,791 Không chạy. Từ từ. 121 00:13:04,083 --> 00:13:04,916 Esma. 122 00:13:07,333 --> 00:13:08,291 Đừng sợ tôi nhé? 123 00:13:09,375 --> 00:13:11,708 Tôi không sợ. Không sao. 124 00:13:14,583 --> 00:13:16,083 Cô có thể bịt cái lỗ lại. 125 00:13:17,666 --> 00:13:19,291 Không cần đâu. 126 00:13:26,125 --> 00:13:27,333 Cô đang trốn ai? 127 00:13:27,833 --> 00:13:28,833 Tất cả bọn họ. 128 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 Tất cả mọi người. 129 00:13:31,833 --> 00:13:33,833 - Còn anh? - Tôi cũng vậy. 130 00:13:35,333 --> 00:13:36,416 Tất cả bọn họ. 131 00:13:37,416 --> 00:13:38,416 Tất cả mọi người. 132 00:13:40,291 --> 00:13:41,291 - Tại sao? - Tại sao? 133 00:13:43,875 --> 00:13:45,833 Anh có thấy tôi qua cái lỗ không? 134 00:13:50,750 --> 00:13:51,583 Có. 135 00:13:53,583 --> 00:13:55,708 Nghe này, tôi không muốn đứa bé này. 136 00:13:55,791 --> 00:13:57,791 Tôi không lẳng lơ. Anh họ cưỡng bức… 137 00:13:57,875 --> 00:14:00,625 Anh ta đã có vợ, nói sẽ giết tôi nếu hé răng. 138 00:14:00,708 --> 00:14:04,625 Khi bụng tôi bắt đầu to ra, họ nói tôi đổ oan cho họ 139 00:14:04,708 --> 00:14:05,791 và đánh tôi. 140 00:14:05,875 --> 00:14:07,041 Không ai tin tôi. 141 00:14:07,125 --> 00:14:09,666 Họ muốn giết tôi. Mẹ đã giúp tôi trốn đi. 142 00:14:09,750 --> 00:14:13,208 Tôi quen bà Seher từ xưa rồi. Bà là họ hàng xa. 143 00:14:13,291 --> 00:14:16,250 Các anh, bố, bác tôi, họ đều muốn giết tôi. 144 00:14:16,333 --> 00:14:19,041 Họ đang tìm tôi. Họ đã đến cả đây hỏi về tôi. 145 00:14:19,125 --> 00:14:20,708 Nằm dưới đó, tôi nghe thấy họ. 146 00:14:21,208 --> 00:14:23,083 Nếu không đến đây, tôi đã… 147 00:14:25,416 --> 00:14:27,458 Bà đã tung tin đồn đánh lạc hướng. 148 00:14:27,541 --> 00:14:31,083 Nói tôi đã đến Istanbul làm điếm và họ nên ngừng tìm kiếm. 149 00:14:32,041 --> 00:14:34,166 Bà phải nói thế để bảo vệ tôi. 150 00:14:35,000 --> 00:14:38,208 Vậy nên tên tôi, thanh danh, cái thân tôi… 151 00:14:38,708 --> 00:14:40,125 Tất cả đã vấy bẩn rồi. 152 00:14:43,083 --> 00:14:44,583 - Esma? - Gì cơ? 153 00:14:45,083 --> 00:14:46,541 Ta không vấy bẩn vì thế. 154 00:14:46,625 --> 00:14:49,041 Vậy còn thế nào nữa? Tôi đã bị vấy bẩn. 155 00:14:49,125 --> 00:14:50,125 Không. 156 00:14:50,916 --> 00:14:54,791 Đó là lời nói dối của lũ người xảo trá, hèn nhát. 157 00:14:55,291 --> 00:15:00,333 Đừng tin họ. Việc họ làm không vấy bẩn cô, mà là họ. 158 00:15:02,250 --> 00:15:05,958 Nghe như anh là người có học. Phải không? 159 00:15:07,041 --> 00:15:09,333 Đừng để ý đến tôi. Tôi nói nhiều quá. 160 00:15:09,833 --> 00:15:12,000 Không nói chuyện với ai mấy tháng… 161 00:15:13,000 --> 00:15:14,083 Tôi từng học hành. 162 00:15:16,083 --> 00:15:17,333 Từng học hành, nhưng… 163 00:15:19,333 --> 00:15:21,041 chẳng giúp được cho ai cả. 164 00:15:25,833 --> 00:15:27,458 Hôm nay giúp được tôi đó thôi. 165 00:15:35,833 --> 00:15:38,250 Chị không nghĩ cổ áo quá cao à, Havva? 166 00:15:38,333 --> 00:15:40,041 Cô ấy sẽ đeo ngọc trai mà mẹ. 167 00:15:40,125 --> 00:15:43,416 - Vậy mới khoe ra. - Thôi đi. Thế thiếu đoan trang quá. 168 00:15:43,500 --> 00:15:46,333 Và ai nói tớ sẽ đeo nó? 169 00:15:46,833 --> 00:15:48,958 Chị chỉ phỏng đoán thôi. 170 00:15:49,041 --> 00:15:51,708 Nếu có thể nhìn chuỗi ngọc trai lừng danh đó… 171 00:15:51,791 --> 00:15:54,208 - Ôi! - Chị sẽ may cổ cho phù hợp, nhưng… 172 00:15:54,291 --> 00:15:57,125 Mấy người đúng là không biết xấu hổ. 173 00:15:57,208 --> 00:15:59,291 Chị Havva, đừng có giống họ chứ. 174 00:16:02,166 --> 00:16:05,541 Cô thợ may có thể sẽ cần nó. Cứ đưa nó qua cửa là được. 175 00:16:11,333 --> 00:16:14,416 Nó là của mẹ con. Asiye đeo sẽ rất đẹp. 176 00:16:15,666 --> 00:16:16,500 Cảm ơn cha. 177 00:16:18,125 --> 00:16:19,166 Con rất biết ơn… 178 00:16:20,583 --> 00:16:21,583 Bọn con rất biết ơn. 179 00:16:23,083 --> 00:16:24,083 Con sẽ mang đi. 180 00:16:31,583 --> 00:16:34,500 - Chị Havva. - Tôi có thể giúp gì, cậu Ziya? 181 00:16:34,583 --> 00:16:36,833 Cha tôi gửi nó cho chị để xem trước. 182 00:16:44,958 --> 00:16:46,458 Tuyệt vời. 183 00:17:40,750 --> 00:17:43,958 Cafer, anh điên hết thuốc chữa rồi! Hôm nay anh đi qua đây bao lần rồi? 184 00:18:01,000 --> 00:18:02,083 Đợi đã. 185 00:18:22,750 --> 00:18:23,583 Cảm ơn anh. 186 00:18:44,500 --> 00:18:48,333 Đã nhiều ngày trôi qua rồi. Anh không chịu cho em nhìn mặt sao? 187 00:18:52,666 --> 00:18:54,916 Em đã từng nghe về hoa lưu ly chưa? 188 00:18:55,541 --> 00:18:56,375 Chưa. 189 00:18:57,791 --> 00:18:59,041 Tên nó là thế à? 190 00:19:01,083 --> 00:19:04,750 Em không thích tên đó. Nó khiến em nghĩ đến việc chia lìa. 191 00:19:05,416 --> 00:19:06,416 Anh định đi à? 192 00:19:06,500 --> 00:19:08,375 Không phải thế. 193 00:19:08,458 --> 00:19:10,583 Rồi, em không đòi nhìn mặt anh nữa. 194 00:19:13,375 --> 00:19:15,375 Chỉ cần anh đừng đi. 195 00:19:17,250 --> 00:19:19,875 Không đâu. Đừng lo. 196 00:19:21,000 --> 00:19:23,041 Anh sẽ hái hoa khác cho em. 197 00:19:24,166 --> 00:19:26,000 Những bông hoa có tên đẹp hơn, 198 00:19:26,791 --> 00:19:28,583 gợi liên tưởng đến sự đoàn tụ. 199 00:19:51,708 --> 00:19:52,708 Cảm ơn. 200 00:19:53,333 --> 00:19:54,875 Đẹp quá. 201 00:19:57,416 --> 00:19:58,583 Biết gì không? 202 00:19:59,625 --> 00:20:01,833 Kể cả nếu anh không mang hoa cho em, 203 00:20:02,375 --> 00:20:05,250 tâm trí em cũng đã ngửi thấy hương hoa mấy ngày nay. 204 00:20:06,875 --> 00:20:09,625 Trong lòng em cứ xao xuyến. 205 00:20:11,125 --> 00:20:13,041 Em chưa từng biết đến tình yêu. 206 00:20:14,208 --> 00:20:17,041 Em đã nghe về nó, nhưng chưa từng cảm nhận được. 207 00:20:17,875 --> 00:20:19,583 Đây là tình yêu à? 208 00:20:20,083 --> 00:20:21,083 Cảm giác như 209 00:20:21,166 --> 00:20:25,958 mọi thứ đã thay đổi cái tên, hình dạng, mùi vị, 210 00:20:26,625 --> 00:20:28,041 hương sắc 211 00:20:29,541 --> 00:20:30,958 kể từ khi anh đến. 212 00:20:33,250 --> 00:20:35,583 Căn nhà một phòng này giờ là cung điện. 213 00:20:36,250 --> 00:20:37,916 Không còn là nhà tù nữa. 214 00:20:38,875 --> 00:20:40,916 Em từng sợ, nhưng giờ thì không. 215 00:20:41,500 --> 00:20:43,500 Em từng khóc, nhưng giờ mỉm cười. 216 00:20:45,625 --> 00:20:47,875 Nếu tình yêu có thể làm được điều này, 217 00:20:48,375 --> 00:20:50,166 em sẽ không bao giờ từ bỏ nó, 218 00:20:50,666 --> 00:20:52,833 dù khuôn mặt anh thế nào, İhsan. 219 00:20:54,958 --> 00:20:55,791 Em… 220 00:20:57,666 --> 00:20:59,833 Em đang miêu tả thiên đường, Esma. 221 00:21:02,625 --> 00:21:03,958 Anh đã thấy địa ngục. 222 00:21:06,625 --> 00:21:09,666 Nơi những linh hồn chưa từng biết đến tình yêu bị thiêu đốt. 223 00:21:13,541 --> 00:21:14,625 Vì vậy… 224 00:21:16,791 --> 00:21:17,875 đừng từ bỏ anh. 225 00:21:19,291 --> 00:21:21,291 Em là người duy nhất dành cho anh. 226 00:21:52,125 --> 00:21:55,666 Bà ơi, nước ối của cháu vỡ rồi. Bà ơi. 227 00:21:55,750 --> 00:21:58,750 Hả? Ừ. Không sao đâu cháu. 228 00:21:59,250 --> 00:22:01,958 Chúng ta đã đoán trước chuyện này. Đừng sợ. 229 00:22:02,041 --> 00:22:04,250 Được rồi. Đừng sợ. Ngoan. 230 00:22:04,333 --> 00:22:07,833 Cháu đừng hét nhé. Đừng hét. 231 00:22:08,333 --> 00:22:11,500 Lấy cái bọc và cởi quần lót ra. 232 00:22:11,583 --> 00:22:13,708 Có nước nóng cạnh bếp, phải không? 233 00:22:13,791 --> 00:22:16,125 - Chắc giờ chỉ còn hơi ấm. - Càng tốt. 234 00:22:16,833 --> 00:22:19,458 Cẩn thận đấy, cháu gái. Đừng hét. 235 00:22:19,541 --> 00:22:21,875 Không được để ai nghe thấy. Làm gì đây? 236 00:22:23,208 --> 00:22:24,208 - Bà ơi. - Vâng? 237 00:22:24,291 --> 00:22:26,375 - Cho tôi vào mau. - Được rồi. 238 00:22:27,208 --> 00:22:28,541 Trải chăn xuống sàn. 239 00:22:31,958 --> 00:22:34,250 Esma, em sẽ muốn hét lên. 240 00:22:34,958 --> 00:22:37,250 Cắn cái này. Thở bằng mũi. 241 00:22:38,041 --> 00:22:41,333 Dùng hết sức khi anh bảo, và rặn đứa bé ra. 242 00:22:42,666 --> 00:22:44,708 Đừng ngại vì anh ở đây, được chứ? 243 00:22:46,625 --> 00:22:48,166 Tốt. Đó. 244 00:22:53,958 --> 00:22:54,791 Giờ… 245 00:22:54,875 --> 00:22:58,166 Thở đều đi. Hít vào và thở ra. 246 00:22:58,250 --> 00:23:01,166 Dùng hết sức đi. Rặn đi. 247 00:23:01,250 --> 00:23:03,791 Rặn đi. Không sao. Cố gắng lên. 248 00:23:04,833 --> 00:23:06,666 Tiếp tục hít thở đều đặn. 249 00:23:06,750 --> 00:23:08,583 Rặn đi. 250 00:23:08,666 --> 00:23:11,666 - Rặn đi. - Cố lên nào cháu. Rặn đi mà. 251 00:23:11,750 --> 00:23:13,000 Giờ, rặn đi. 252 00:23:15,541 --> 00:23:18,625 Nhân danh Allah, Đấng nhân hậu, từ bi. 253 00:23:19,875 --> 00:23:20,708 Trời ơi… 254 00:23:23,250 --> 00:23:25,750 Trời ơi. Nhân danh Allah, Đấng nhân hậu, từ bi. 255 00:23:37,041 --> 00:23:38,875 Allah ơi, tạ ơn Người. 256 00:24:18,375 --> 00:24:19,916 Nín đi, con trai. 257 00:24:24,500 --> 00:24:27,416 Tôi cũng đã nói với chồng. Tôi nghe rất nhiều lần. 258 00:24:27,500 --> 00:24:29,291 Ta sẽ biết nếu ai đó sinh con. 259 00:24:29,375 --> 00:24:31,041 Còn chẳng có ai mang thai. 260 00:24:31,125 --> 00:24:33,958 Chắc chắn bà ta giấu ả điếm đã bỏ trốn. 261 00:24:34,666 --> 00:24:37,041 Hôm qua tôi đã bảo Bekir. Chắc họ đã nhận tin. 262 00:24:37,125 --> 00:24:40,458 Họ nên túm tóc lôi ả lẳng lơ đó đi để cho nó một bài học. 263 00:24:46,666 --> 00:24:48,333 Nín đi, con trai. 264 00:24:49,500 --> 00:24:52,083 Trẻ sơ sinh mà. Có làm gì nó cũng khóc thôi. 265 00:24:52,833 --> 00:24:53,958 Phải làm gì đây? 266 00:24:54,708 --> 00:24:56,625 İhsan, bên ngoài có ai không? 267 00:24:57,916 --> 00:25:01,083 Không. Đám phụ nữ đi xa rồi. Họ không nghe thấy tiếng nó. 268 00:25:08,166 --> 00:25:09,000 - Bà ơi. - Sao? 269 00:25:10,083 --> 00:25:11,333 Nếu được bà cho phép, 270 00:25:12,250 --> 00:25:15,250 và tất nhiên nếu Esma cũng đồng ý, 271 00:25:15,916 --> 00:25:19,166 xin bà hãy gọi một thầy tế làm lễ thành hôn cho bọn tôi. 272 00:25:30,833 --> 00:25:33,833 Cafer, dẫn tôi đến nhà thầy tế. 273 00:25:36,041 --> 00:25:37,583 Lần này cậu được chạy! 274 00:25:37,666 --> 00:25:39,125 - Chạy ạ? - Ừ. 275 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Bà để ga trải giường ở trên. 276 00:25:45,083 --> 00:25:47,166 Sáng đó cháu hãy lấy nó 277 00:25:47,250 --> 00:25:49,708 và trải lên giường, vậy là có ga sạch. 278 00:25:52,833 --> 00:25:54,625 Bà ơi, bà làm cháu đỏ mặt đấy. 279 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Asiye. 280 00:26:01,458 --> 00:26:05,000 Nếu cháu có thắc mắc về đêm đó, cứ hỏi bà, cháu yêu. 281 00:26:05,083 --> 00:26:07,041 - Không ạ. - Ơ kìa! Hai cháu chưa… 282 00:26:07,125 --> 00:26:10,791 Ôi bà ơi! Ý cháu không phải như vậy. 283 00:26:12,083 --> 00:26:16,041 Cháu không biết nữa. Bọn cháu sẽ tự tìm hiểu. 284 00:26:16,791 --> 00:26:17,875 Được rồi. 285 00:26:19,583 --> 00:26:23,000 Asiye và mẹ có thể quyết định mời ai đến đêm henna. 286 00:26:23,083 --> 00:26:26,041 Hãy lo đám cưới cho chu toàn để không ai phật lòng. 287 00:26:26,125 --> 00:26:28,625 Ta sẽ mời tối đa số khách vừa chỗ này. 288 00:26:29,125 --> 00:26:31,541 Hãy hỏi Hüsnü xem có muốn mời ai không. 289 00:26:31,625 --> 00:26:33,250 Hôm cưới anh ấy có thể ngủ ở đây. 290 00:26:33,333 --> 00:26:36,166 Nhà các con có đủ đồ cần thiết rồi hả? 291 00:26:36,250 --> 00:26:38,083 Vâng, con cảm ơn cha. 292 00:26:39,291 --> 00:26:43,250 Con cũng mong cha đã có đủ mọi thứ cha cần để mừng cho con, nhưng… 293 00:26:43,916 --> 00:26:45,875 Cha rất hạnh phúc, con trai. 294 00:26:45,958 --> 00:26:48,875 Cuộc sống không phải luôn diễn ra như ta muốn. 295 00:26:48,958 --> 00:26:51,750 Nếu đây là con đường cuộc sống đã dẫn ta đến, 296 00:26:51,833 --> 00:26:54,333 ta sẽ làm cho nó đẹp nhất có thể. 297 00:26:59,333 --> 00:27:00,958 Ta sẽ mời ông Hamdi chứ? 298 00:27:01,458 --> 00:27:04,250 Dù sao thì ông ấy đã giúp con rất nhiều. 299 00:27:05,041 --> 00:27:06,625 Ta có thể gửi điện ngay. 300 00:27:07,291 --> 00:27:08,583 Con cũng đã suy nghĩ. 301 00:27:08,666 --> 00:27:10,166 Phải, con biết ơn ông ấy, 302 00:27:10,250 --> 00:27:12,375 nhưng đến đây rất vất vả cho ông ấy. 303 00:27:12,458 --> 00:27:15,500 Ông ấy sẽ cảm thấy bị bắt buộc, vì tính ông ấy thế. 304 00:27:16,000 --> 00:27:17,291 Ông ấy sẽ phải đóng tiệm. 305 00:27:17,791 --> 00:27:20,250 Và chắc chắn sẽ mua quà cho Asiye. 306 00:27:20,333 --> 00:27:23,291 Ông ấy sẽ vừa tốn kém vừa khó nghĩ. 307 00:27:24,083 --> 00:27:25,250 Con nói đúng. 308 00:27:25,750 --> 00:27:28,958 Đám cưới có thể phiền phức ở khoản đó. 309 00:27:30,291 --> 00:27:33,291 Con và Asiye sẽ đến thăm ông ấy sau đám cưới. 310 00:27:33,375 --> 00:27:36,041 Bọn con sẽ mang quà để tạ lỗi với ông ấy. 311 00:27:42,041 --> 00:27:45,083 - Ziya? - Vâng, thưa cha? 312 00:27:45,791 --> 00:27:48,416 Cha sẽ chỉ hỏi câu này một lần thôi. 313 00:27:50,416 --> 00:27:53,875 Lúc ở Istanbul, con có hại ai không? 314 00:27:57,125 --> 00:27:58,125 Con không hiểu. 315 00:28:00,250 --> 00:28:01,500 Con hiểu mà, Ziya. 316 00:28:06,708 --> 00:28:08,916 Nếu có, cha sẽ bảo vệ con. 317 00:28:09,750 --> 00:28:11,916 Dù thế nào con vẫn là con cha. 318 00:28:12,000 --> 00:28:13,500 Con là tất cả với cha. 319 00:28:14,125 --> 00:28:15,833 Trả lời cha đi. 320 00:28:17,458 --> 00:28:19,000 Đã có ai chết vì con chưa? 321 00:28:22,083 --> 00:28:23,166 Hãy suy nghĩ… 322 00:28:25,458 --> 00:28:26,791 và nói không đi. 323 00:28:31,750 --> 00:28:32,583 Nói không đi. 324 00:28:36,291 --> 00:28:37,625 Nói không đi, Ziya. 325 00:28:38,958 --> 00:28:39,958 Không ạ. 326 00:28:49,416 --> 00:28:51,333 Cha sẽ không nói lại chuyện này. 327 00:29:12,416 --> 00:29:14,833 Cafer, ai vậy? 328 00:29:15,541 --> 00:29:18,333 Người cưỡi ngựa! Những người cưỡi ngựa, bà ạ! 329 00:29:19,625 --> 00:29:23,208 - Họ đi đâu thế? - Nhà của bà, bà ơi. 330 00:29:27,375 --> 00:29:28,916 İhsan! 331 00:29:29,500 --> 00:29:31,416 Esma! 332 00:29:35,500 --> 00:29:37,000 Đợi đã, không! 333 00:30:17,333 --> 00:30:19,500 Esma! 334 00:30:26,583 --> 00:30:28,666 Esma! 335 00:30:28,750 --> 00:30:30,333 Cháu chết rồi à? 336 00:30:31,083 --> 00:30:35,208 Nói gì đi! Esma! 337 00:30:40,083 --> 00:30:43,125 Esma! 338 00:30:55,541 --> 00:30:58,791 Cháu chết rồi à? Nói gì đi! 339 00:30:59,291 --> 00:31:01,375 Esma! 340 00:31:49,333 --> 00:31:51,458 Các người lấy lại được danh dự chưa? 341 00:31:55,375 --> 00:31:56,208 Tôi sẽ quay lại. 342 00:32:00,125 --> 00:32:02,083 Nếu đứa bé hay bà có chuyện gì… 343 00:32:05,958 --> 00:32:07,500 tôi sẽ giết hết các người. 344 00:32:08,291 --> 00:32:10,458 Nếu động tới một cọng tóc của họ, 345 00:32:11,208 --> 00:32:13,541 tôi sẽ giết các người, từng tên một, 346 00:32:14,041 --> 00:32:16,666 không tha mạng một ai. 347 00:32:18,250 --> 00:32:20,041 Tôi sẽ thiêu trụi nhà các người! 348 00:32:20,708 --> 00:32:24,666 Dù có trốn xuống địa ngục, tôi cũng sẽ đến tìm các người! 349 00:32:27,416 --> 00:32:28,833 Giờ chôn người chết đi. 350 00:32:49,083 --> 00:32:50,000 Cafer. 351 00:32:50,875 --> 00:32:53,916 Bà và đứa bé. Hãy chăm sóc họ. 352 00:32:54,000 --> 00:32:57,208 Cảm ơn chú. Cảm ơn. 353 00:33:08,166 --> 00:33:09,458 - Bà ơi. - Sao? 354 00:33:09,541 --> 00:33:10,541 Tôi sẽ quay lại. 355 00:33:12,833 --> 00:33:14,000 Với Esma. 356 00:33:14,083 --> 00:33:16,458 Nói gì vậy, İhsan? Anh mất trí rồi à? 357 00:33:17,250 --> 00:33:18,458 Anh đi đâu vậy? 358 00:34:42,583 --> 00:34:47,500 Mang bột lá móng lại đây, mẹ ơi 359 00:34:47,583 --> 00:34:52,666 Mang bột lá móng lại đây, mẹ ơi 360 00:34:52,750 --> 00:34:57,750 Đặt ngón tay vào đi, mẹ ơi 361 00:34:57,833 --> 00:35:02,708 Đặt ngón tay vào đi, mẹ ơi 362 00:35:02,791 --> 00:35:07,833 Tối nay con chỉ là khách 363 00:35:07,916 --> 00:35:13,041 Tối nay con chỉ là khách 364 00:35:13,125 --> 00:35:18,041 Cho con ngủ trong ngực mẹ nhé, mẹ ơi 365 00:35:18,125 --> 00:35:23,000 Cho con ngủ trong ngực mẹ nhé, mẹ ơi 366 00:35:23,583 --> 00:35:26,625 - Giờ đến lượt cậu. - Chính xác. Mong là vậy. 367 00:35:26,708 --> 00:35:28,250 Đầu không khăn, đi chân trần 368 00:35:28,333 --> 00:35:32,958 Đầu không khăn, đi chân trần 369 00:35:33,583 --> 00:35:37,875 Con lên đường vào một ngày mùa đông 370 00:37:33,875 --> 00:37:34,708 Em nhìn đi. 371 00:37:36,958 --> 00:37:38,250 Xung quanh trắng xoá. 372 00:37:40,916 --> 00:37:41,750 Như em vậy. 373 00:37:43,666 --> 00:37:44,541 Trong trắng. 374 00:37:45,958 --> 00:37:47,750 Sẽ không kết thúc thế này đâu. 375 00:37:48,583 --> 00:37:49,583 Hãy đợi anh. 376 00:37:50,250 --> 00:37:51,625 Anh sẽ quay lại. 377 00:37:53,375 --> 00:37:54,375 Hãy đợi anh. 378 00:37:55,208 --> 00:37:56,041 Hãy đợi nhé. 379 00:38:18,500 --> 00:38:19,791 Anh có điện tín. 380 00:38:19,875 --> 00:38:22,083 Bạn tốt của tôi, người anh em İhsan. 381 00:38:22,166 --> 00:38:23,333 Là ai vậy? 382 00:39:33,125 --> 00:39:34,916 Đi nào! 383 00:39:35,000 --> 00:39:37,583 - Đi nào! - Bám sát nhau! 384 00:39:37,666 --> 00:39:39,708 Giữ tốc độ. Vừa mới bắt đầu. 385 00:39:39,791 --> 00:39:41,125 Giữ sức! 386 00:39:41,625 --> 00:39:43,666 Hỗ trợ lẫn nhau. 387 00:39:43,750 --> 00:39:44,916 - Đi nào! - Kéo tiếp đi! 388 00:39:45,000 --> 00:39:47,166 - Đi nào! - Giúp nhau đi! Thôi nào! 389 00:39:47,666 --> 00:39:49,333 - Đi nào! - Lối này! 390 00:39:49,416 --> 00:39:52,000 - Đi nào! - Đi nào! 391 00:39:52,500 --> 00:39:54,125 Sẽ không để các anh đói! 392 00:39:54,708 --> 00:39:55,708 Đi nào! 393 00:40:27,000 --> 00:40:30,000 Thưa những người bạn trung thành và khách quý, 394 00:40:30,083 --> 00:40:31,875 xin cảm ơn lần nữa 395 00:40:32,375 --> 00:40:36,208 vì sự hiện diện của các bạn vào đêm hạnh phúc nhất của chúng tôi. 396 00:40:36,291 --> 00:40:39,416 Với hai món quà thiêng liêng cuộc sống đã ban cho tôi, 397 00:40:39,500 --> 00:40:40,833 con trai tôi, Ziya. 398 00:40:40,916 --> 00:40:42,083 và con gái tôi… 399 00:40:42,791 --> 00:40:45,583 con gái chúng tôi, Asiye, 400 00:40:45,666 --> 00:40:48,458 chúc các con một đời hạnh phúc và thịnh vượng. 401 00:40:48,541 --> 00:40:50,083 - Amen. - Amen. 402 00:40:50,958 --> 00:40:52,625 Và mong vợ tôi yên nghỉ. 403 00:40:52,708 --> 00:40:54,000 Mong bà ấy yên nghỉ. 404 00:40:54,083 --> 00:40:58,583 Lạy Allah, tối nay bà ấy đang dõi theo ta từ thiên đường. 405 00:40:58,666 --> 00:40:59,916 Lạy Allah. 406 00:41:01,000 --> 00:41:04,333 Hüsnü, anh cũng phát biểu đi. 407 00:41:04,416 --> 00:41:07,708 Cô dâu phải thẹn thùng, chứ anh thì không cần. 408 00:41:07,791 --> 00:41:09,125 Tôi không biết nói gì. 409 00:41:11,791 --> 00:41:13,750 Chúc hai đứa bên nhau tới già. 410 00:41:13,833 --> 00:41:15,250 Chúc hai đứa hạnh phúc. 411 00:41:15,333 --> 00:41:16,333 Amen. 412 00:41:19,875 --> 00:41:20,708 Mẹ. 413 00:41:20,791 --> 00:41:23,125 Ta đã cho chúng tất cả những gì có thể. 414 00:41:23,208 --> 00:41:25,333 Xin để Allah làm nốt phần còn lại. 415 00:41:25,416 --> 00:41:27,208 Amen. 416 00:41:27,291 --> 00:41:29,833 Nào, Ziya! 417 00:41:36,125 --> 00:41:37,125 Tôi… 418 00:41:38,208 --> 00:41:40,166 Tôi muốn để Asiye nói trước. 419 00:41:41,541 --> 00:41:45,291 Từ giờ, tôi sẽ luôn để cô ấy nói lời đầu tiên và cuối cùng. 420 00:41:45,875 --> 00:41:47,250 Anh Ziya cứ phát biểu. 421 00:41:47,333 --> 00:41:51,250 Anh Ziya, anh làm bọn tôi xấu mặt trước các bà vợ đấy. 422 00:41:51,333 --> 00:41:52,708 Im đi, đồ ngốc. 423 00:41:54,666 --> 00:41:57,583 Tôi biết mọi người đều thắc mắc lý do tôi nghỉ học 424 00:41:58,375 --> 00:42:02,666 và lý do chúng tôi lại đột ngột đưa ra quyết định này. 425 00:42:03,333 --> 00:42:05,750 Khi mẹ tôi rời khỏi thế giới này, 426 00:42:06,500 --> 00:42:08,416 mẹ giao hai chúng tôi cho nhau. 427 00:42:09,250 --> 00:42:12,208 Nhưng trước đó rất lâu 428 00:42:13,500 --> 00:42:15,125 tôi đã nhận ra, 429 00:42:15,208 --> 00:42:19,000 thật ra, từ khoảnh khắc Asiye thân yêu đặt chân vào ngôi nhà này, 430 00:42:20,625 --> 00:42:23,666 tôi đã nhận ra cô ấy sẽ là tình yêu của tôi. 431 00:42:25,708 --> 00:42:29,250 Ngay sau khi tôi quyết định trở thành một bác sĩ và xa nhà, 432 00:42:29,333 --> 00:42:32,416 tôi thấy mọi thứ sẽ không như trước đây. 433 00:42:33,708 --> 00:42:37,041 Cuộc sống mà tôi quen thuộc và yêu quý nằm ở đây, 434 00:42:37,833 --> 00:42:40,833 và tôi đã từ bỏ nó vì tham vọng của mình. 435 00:42:42,875 --> 00:42:43,916 Xin thú thật! 436 00:42:46,166 --> 00:42:47,291 Tôi đã sợ. 437 00:42:49,833 --> 00:42:50,833 Sợ mất Asiye. 438 00:42:53,541 --> 00:42:57,833 Sợ sự không chắc chắn và bóng tối của tương lai đang chờ tôi. 439 00:42:57,916 --> 00:43:00,208 Song tình yêu của bọn tôi đã thắng thế. 440 00:43:02,333 --> 00:43:06,083 Nên tôi thề ở đây, trước tất cả các bạn, 441 00:43:06,166 --> 00:43:07,958 rằng tôi sẽ luôn trân trọng 442 00:43:08,041 --> 00:43:09,875 và bảo vệ Asiye. 443 00:43:12,375 --> 00:43:15,083 Gülümser, mau pha cà phê mạnh đi. 444 00:43:15,583 --> 00:43:18,250 Và kêu ai đó đừng cho nó uống rượu nữa. 445 00:43:24,166 --> 00:43:29,750 Bà nghĩ chúng ta đã nghe đủ lời từ miệng cháu rồi, con trai. 446 00:43:29,833 --> 00:43:31,166 Đã đến lúc 447 00:43:31,250 --> 00:43:36,041 Asiye xinh đẹp của chúng ta hát vài bài hát bằng giọng ca trong vắt 448 00:43:36,125 --> 00:43:37,833 và chơi đàn luýt. 449 00:43:37,916 --> 00:43:39,500 Cháu thấy sao? 450 00:43:39,583 --> 00:43:40,875 Bông hồng của bà! 451 00:43:41,833 --> 00:43:43,791 Bà ơi, không. Lòng cháu rộn ràng quá. 452 00:43:43,875 --> 00:43:46,625 Tối nay trên giường mới thật sự là rộn ràng. 453 00:43:46,708 --> 00:43:49,916 Ôi trời… Thôi được ạ. 454 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Được rồi. Thôi nào. 455 00:45:18,208 --> 00:45:19,500 Chúc mừng. 456 00:45:19,583 --> 00:45:22,083 - Chúc cả hai bên nhau đến già. - Vâng. 457 00:45:22,166 --> 00:45:25,375 - Chúc mừng cháu. - Đối xử tốt với nhau nhé. 458 00:45:25,458 --> 00:45:26,625 Thượng lộ bình an. 459 00:45:27,958 --> 00:45:30,625 - Được rồi. - Đi từ từ, cẩn thận nhé. 460 00:45:30,708 --> 00:45:32,791 Tạm biệt! Chúc may mắn! 461 00:45:57,750 --> 00:45:59,708 - Để em làm! - Em làm đi. 462 00:46:09,750 --> 00:46:11,125 - Vào đi. - Không! 463 00:46:49,083 --> 00:46:51,208 - Ziya… - Em yêu. 464 00:46:52,583 --> 00:46:53,708 Ziya, đợi đã. 465 00:46:55,500 --> 00:46:57,541 Ziya! Ziya, đợi đã. 466 00:46:58,791 --> 00:47:01,750 Anh phải rửa ráy và cầu nguyện trước. 467 00:47:01,833 --> 00:47:02,833 Gì cơ? 468 00:47:05,125 --> 00:47:06,625 Em đã hứa với bà. 469 00:47:07,333 --> 00:47:09,791 Anh phải rửa ráy và cầu nguyện trước. 470 00:47:10,416 --> 00:47:12,916 Ziya! Thôi nào, Ziya. 471 00:47:13,708 --> 00:47:15,041 Em cũng sẽ cầu nguyện. 472 00:47:17,875 --> 00:47:18,875 Thôi nào, Ziya. 473 00:47:32,291 --> 00:47:33,416 Đừng đi đâu cả. 474 00:47:34,125 --> 00:47:35,708 Em đi đâu được, đồ ngốc? 475 00:49:07,791 --> 00:49:08,791 Asiye? 476 00:49:09,541 --> 00:49:10,541 Em ở đâu? 477 00:49:13,708 --> 00:49:14,875 Đừng đùa nữa. 478 00:49:21,125 --> 00:49:22,125 Asiye. 479 00:49:30,750 --> 00:49:31,916 Asiaye, em ở đâu? 480 00:53:38,166 --> 00:53:43,166 Biên dịch: Bảo Dung