1 00:00:10,208 --> 00:00:12,958 ¿Quién eres? ¿Tú quién eres? 2 00:00:22,750 --> 00:00:29,666 Contesta… ¿Quién eres? ¿Quién eres? Contéstame. 3 00:01:32,833 --> 00:01:33,750 ¿Abuela? 4 00:01:38,541 --> 00:01:42,833 Abuela… ¿Abuela? 5 00:01:42,916 --> 00:01:47,166 Sal, hija. Sal. 6 00:01:49,458 --> 00:01:50,416 ¿Había alguien? 7 00:01:50,500 --> 00:01:56,625 No… Creo que era Cafer, pero ya se fue. No lo sé. 8 00:01:58,500 --> 00:02:01,500 No sé cuánto más podré aguantar… Cada vez que escucho un sonido, creo que es la 9 00:02:01,583 --> 00:02:04,833 muerte viniendo a por mí. 10 00:02:04,916 --> 00:02:10,833 No digas eso. Estás embarazada, por eso estás siempre asustada. Está al nacer… Es 11 00:02:10,916 --> 00:02:16,833 normal estar nerviosa… No temas. No van a volver, creen que te marchaste de aquí… No 12 00:02:16,916 --> 00:02:22,833 temas, cielo. Tranquila. 13 00:02:23,625 --> 00:02:29,875 No te va a pasar nada. Tendrás un bebé sanísimo y seguirás con tu vida. Venga, 14 00:02:29,958 --> 00:02:36,291 vamos a poner la mesa y a comer. Ven. ¿Hace frío allí? 15 00:02:36,375 --> 00:02:37,500 Un poco. 16 00:02:37,583 --> 00:02:38,500 Echa un leño al fuego. 17 00:02:39,250 --> 00:02:41,208 Solo nos quedan dos. Ya mañana. 18 00:02:41,291 --> 00:02:44,458 Ah… Iré a por más después de cenar. 19 00:02:44,541 --> 00:02:46,666 ¿Cómo vas a salir tan de noche, abuela? 20 00:02:46,750 --> 00:02:52,208 Cielo, para mí siempre es de noche…. Qué cosas tienes… Shh… ¿Sabes qué? De joven, y 21 00:02:52,291 --> 00:02:57,750 cuando aún podía ver, era capaz de cargar con más peso que un burro, dejaba a todo 22 00:02:57,833 --> 00:03:03,333 el mundo asombrado… Ay, Seher, te haces vieja. 23 00:03:04,375 --> 00:03:07,958 Ahora solo puedo cargar con poco. Maldita sea la vejez… Dime, ¿están las lámparas en 24 00:03:08,041 --> 00:03:11,750 el suelo junto al hogar? 25 00:03:11,833 --> 00:03:12,833 Sí, lo están. 26 00:03:12,916 --> 00:03:15,833 Ah. Muy bien. Pues no las muevas… Ni se te ocurra subirlas. Que la gente crea que es 27 00:03:15,916 --> 00:03:19,583 el fuego de la chimenea. 28 00:03:19,666 --> 00:03:23,625 Ojalá tuviera carne con la que alimentarte. Ahora sois dos, necesitas 29 00:03:23,708 --> 00:03:27,750 comer. 30 00:03:27,833 --> 00:03:29,208 Ojalá Dios se me llevará. 31 00:03:29,291 --> 00:03:32,625 Niña, no digas esas cosas o vas a ver. Dios no lo quiera… 32 00:03:50,125 --> 00:03:55,708 CRIATURA 33 00:03:59,250 --> 00:04:02,958 ME LLAMABA İHSAN 34 00:04:50,541 --> 00:04:51,791 ¿Dónde lo has encontrado, abuela? 35 00:04:52,958 --> 00:04:57,500 Es un conejo, ¿no? Reconozco sus orejas. Supongo que algún cazador nos ha hecho el 36 00:04:57,583 --> 00:05:02,125 favor de dejárnoslo en la puerta… Aunque los de la aldea son unos inútiles… Y Cafer 37 00:05:02,208 --> 00:05:06,750 no fue, no sabría ni aunque quisiera… Deberíamos hacer un pastel con 38 00:05:06,833 --> 00:05:11,333 él. 39 00:05:49,458 --> 00:05:56,375 Abuela. Ven. Esperaría hasta la noche si no estuviera embarazada… 40 00:06:03,875 --> 00:06:07,583 -Shhh. Cielo, déjalo ya. -Soy un incordio… 41 00:07:45,375 --> 00:07:49,166 Acábate el huevo… Te daré leche cuando ordeñe a la cabra. 42 00:08:02,125 --> 00:08:04,583 Abuela… no soy Cafer. 43 00:08:06,708 --> 00:08:12,916 Lo sé. ¿Vienes a por la chica? 44 00:08:18,375 --> 00:08:19,291 No. 45 00:08:20,083 --> 00:08:21,000 ¿Lo prometes? 46 00:08:21,916 --> 00:08:28,833 Claro que sí. Yo jamás os haría daño. Soy un pobre infeliz. 47 00:08:33,833 --> 00:08:35,625 Dime… ¿cómo te llamas? 48 00:08:42,416 --> 00:08:49,333 Yo… me llamaba Ihsan… Pero no sé quién soy ahora. 49 00:08:50,916 --> 00:08:52,541 -Deja que te toque. -Para… 50 00:08:53,958 --> 00:09:00,416 -Uso las manos para poder ver… Déjame. -Mejor… No me veas… Ni me toques. 51 00:09:01,916 --> 00:09:04,750 ¿Es una enfermedad? ¿Es contagiosa? 52 00:09:04,833 --> 00:09:11,750 No… Nada de eso. Soy horrible… 53 00:09:13,958 --> 00:09:19,750 ¿Y qué? Ni que yo estuviera buscando un marido negro y fuerte. 54 00:09:21,833 --> 00:09:22,750 Deja que te toque. 55 00:09:24,166 --> 00:09:31,083 Ven. Ay. 56 00:09:38,750 --> 00:09:44,333 ¿Quién te dejo así? ¿Qué te han hecho? 57 00:09:46,791 --> 00:09:53,708 No te preguntaré si naciste así… o si te pasó después. Lo que sí puedo ver es la 58 00:09:53,791 --> 00:10:00,708 lágrima de tu mejilla… Es lo único que sé, nada más. 59 00:10:04,500 --> 00:10:09,333 Aunque nuestras miradas no se crucen jamás…, mi corazón puede ver al tuyo. Y 60 00:10:09,416 --> 00:10:14,250 con eso le basta. 61 00:10:25,916 --> 00:10:27,708 ¿De dónde vienes y adónde vas? 62 00:10:29,708 --> 00:10:33,958 Nada… Vengo de la nada y voy a la nada. 63 00:10:35,083 --> 00:10:39,916 La nada es un pozo sin fondo… que no tiene salida… Quédate… Descansa. 64 00:11:06,083 --> 00:11:08,958 Abuela Seher, ¿tienes pan? ¿Tienes pan, abuela Seher? 65 00:11:09,916 --> 00:11:16,833 ¡Sí! ¡Espera fuera! Bien. Bien hecho, Cafer. ¡Así se hace! Sin entrar en casa, 66 00:11:19,416 --> 00:11:26,333 pidiendo desde fuera. Bien… Espérate… Llévame a casa del vecino. 67 00:11:30,833 --> 00:11:37,000 Abuela… Estoy junto al sofá. Ya he hecho el pan. Abuela… 68 00:11:37,083 --> 00:11:38,041 ¿Eh? 69 00:11:38,125 --> 00:11:41,041 El pobre infeliz… ¿Y si le dice algo a alguien? Y si lo vieron entrar, ¿qué 70 00:11:41,125 --> 00:11:44,208 hacemos? ¿Quién es? 71 00:11:44,291 --> 00:11:45,375 Todo irá bien. 72 00:11:59,041 --> 00:12:02,708 Cielo… voy a dar una vuelta por las casas… para que nadie en la aldea pregunte 73 00:12:02,791 --> 00:12:06,416 -por mí, ¿vale? -No, ¿por qué tienes que irte? 74 00:12:06,500 --> 00:12:11,750 -Shhh, cálmate. -No me dejes sola con ese… Ufff. Vale. 75 00:12:21,625 --> 00:12:25,291 Aquí tienes. 76 00:12:25,375 --> 00:12:26,250 ¿Adónde quieres ir? 77 00:12:26,333 --> 00:12:31,083 Primero a ver a Safiye… y luego a casa de Hatice'ye… Vamos, venga… Venga… ¡No 78 00:12:31,166 --> 00:12:35,916 corras! ¡Despacio! 79 00:12:36,541 --> 00:12:37,458 Sin correr, vale. 80 00:13:04,208 --> 00:13:08,500 Esma, no tienes por qué temerme. 81 00:13:09,333 --> 00:13:11,291 No… no te temo. 82 00:13:14,541 --> 00:13:15,750 Puedes tapar el agujero. 83 00:13:16,500 --> 00:13:19,083 No… tranquilo. 84 00:13:26,083 --> 00:13:27,041 ¿De quién te escondes? 85 00:13:27,791 --> 00:13:32,166 De ellos… De todos… ¿Y tú? 86 00:13:33,041 --> 00:13:39,958 -Yo igual… De ellos… De todos… ¿Por qué? -¿Por qué? 87 00:13:43,875 --> 00:13:45,375 ¿Me viste por el agujero, verdad? 88 00:13:51,000 --> 00:13:51,916 Sí. 89 00:13:53,541 --> 00:13:56,541 Yo no quería lo que me crece en el vientre… No soy una ramera. El hijo de mi 90 00:13:56,625 --> 00:13:59,625 tío me violó, estaba casado y me dijo que me mataría si lo contaba. Cuando me creció 91 00:13:59,708 --> 00:14:02,708 la tripa, me dijeron que era una mujer de vida alegre, que los acusarían por eso y 92 00:14:02,791 --> 00:14:05,750 me pegaron. 93 00:14:05,833 --> 00:14:10,333 No me creía nadie. Iban a matarme, mi madre me dejó salir de noche y me escapé. 94 00:14:10,416 --> 00:14:14,916 Conozco a la abuela Seher desde niña. Es familia lejana. Mis hermanos, mi padre, 95 00:14:15,000 --> 00:14:19,500 mis tíos, todos me buscan, quieren matarme… Vinieron preguntando por mí. Los 96 00:14:19,583 --> 00:14:24,041 escuché desde abajo… Si no fuera por… este lugar… 97 00:14:25,333 --> 00:14:28,166 Seher se inventó una historia… Les dijo que me vieron prostituyéndome en Estambul 98 00:14:28,250 --> 00:14:31,083 y que no volvieran a buscarme. 99 00:14:32,041 --> 00:14:36,500 ¿Qué podía hacer? Quería protegerme… Así que… mi nombre, mi reputación, yo misma… 100 00:14:36,583 --> 00:14:41,041 Soy impura… 101 00:14:43,166 --> 00:14:45,125 -Esma… -¿Qué? 102 00:14:45,208 --> 00:14:47,083 -Tú no eres impura, Esma. -He perdido toda mi 103 00:14:47,166 --> 00:14:49,166 pureza. Soy una deshonra. 104 00:14:49,250 --> 00:14:54,625 No… Eso que dices es la mentira de unos traicioneros cobardes… No les creas. Lo 105 00:14:54,708 --> 00:15:00,083 que te hicieron fue una deshonra… pero no tú. 106 00:15:02,208 --> 00:15:05,958 Eres… un hombre con estudios y educado, ¿verdad? 107 00:15:07,416 --> 00:15:11,625 Perdóname, hablo mucho… Llevaba meses sin hablar con nadie. 108 00:15:12,916 --> 00:15:19,833 Tengo estudios. Estudié, aunque… a nadie le sirvió mi educación. 109 00:15:25,750 --> 00:15:27,000 A mí me has ayudado. 110 00:15:38,291 --> 00:15:42,166 Sí, porque llevará perlas, mamá. Es una presumida. 111 00:15:42,250 --> 00:15:46,166 ¡Shhh! Calla, grosera. ¿Y tú qué sabes? Quizás no las lleve. 112 00:15:46,750 --> 00:15:49,750 Pues tendré que imaginármelas… Si pudiera ver las perlas, esas famosas 113 00:15:49,833 --> 00:15:52,833 perlas… podría coserte mejor el escote. 114 00:15:52,916 --> 00:15:55,916 Oye… Vaya, hay que ver qué poca vergüenza tenéis, ¿eh? Havva, y yo que pensaba que 115 00:15:56,000 --> 00:15:58,958 tú eras distinta… 116 00:16:00,416 --> 00:16:05,166 La costurera las necesitará. Llévaselas, venga. 117 00:16:11,375 --> 00:16:14,875 Eran de mamá. Le quedarán muy bien a Asiye. 118 00:16:15,583 --> 00:16:19,541 Muchas gracias, papá…Te lo agradezco… Y ella también… Voy a 119 00:16:19,625 --> 00:16:23,625 llevárselas. 120 00:16:28,833 --> 00:16:32,041 ¿Señora Havva? 121 00:16:32,833 --> 00:16:33,916 Dígame, señor Ziya. 122 00:16:34,583 --> 00:16:36,833 Se las envía mi padre. Por si las necesita. 123 00:16:45,041 --> 00:16:46,041 ¡Qué maravilla! 124 00:17:40,708 --> 00:17:44,000 Cafer, ¿cuántas veces has pasado hoy? Ahora sí que se te ha ido la cabeza. 125 00:17:57,000 --> 00:18:01,708 Espera. 126 00:18:23,041 --> 00:18:23,958 Gracias. 127 00:18:44,416 --> 00:18:47,833 Ya llevas aquí muchos días… ¿Por qué no me dejas verte? 128 00:18:52,666 --> 00:18:54,500 ¿Conoces las flores llamadas nomeolvides? 129 00:18:55,500 --> 00:19:00,916 No, qué va… ¿Y se llaman así? No me gusta ese nombre… Suena a separación… ¿Es que te 130 00:19:01,000 --> 00:19:06,625 vas a marchar? 131 00:19:06,708 --> 00:19:08,458 No… No es eso. 132 00:19:08,541 --> 00:19:15,416 Oye, no te pediré verte la cara… Pero… no te vayas. 133 00:19:16,000 --> 00:19:22,083 No me iré… No me iré, no te preocupes. Puedo traerte otra clase de flores… Flores 134 00:19:22,166 --> 00:19:28,250 con un nombre que te guste más… Que te recuerde a reuniones. 135 00:19:51,666 --> 00:19:54,500 Gracias… Son muy bonitas. 136 00:19:57,333 --> 00:20:02,375 ¿Sabes qué? Antes incluso de que me las dieras me había llegado su olor, las 137 00:20:02,458 --> 00:20:07,500 sentía aquí, en el corazón. Mi corazón late como loco desde hace unos días. No 138 00:20:07,583 --> 00:20:12,625 sabía lo que es el amor. 139 00:20:14,291 --> 00:20:19,791 Sé que existe, pero nunca lo sentí… ¿Es esto lo que se siente al amar? Como… si 140 00:20:19,875 --> 00:20:25,375 cada nombre, forma, sabor, sensación, todos los olores fueran distintos de 141 00:20:25,458 --> 00:20:30,916 repente. Desde que estás tú aquí. 142 00:20:33,333 --> 00:20:38,250 Esta habitación me parece un palacio ahora… Olvidé mi tristeza… Tenía miedo, 143 00:20:38,333 --> 00:20:43,250 pero ya no… Antes lloraba, ahora río… 144 00:20:45,625 --> 00:20:49,041 Si el amor puede hacer que me sienta así, tu rostro me da igual. No quiero renunciar 145 00:20:49,125 --> 00:20:52,916 a eso, Ihsan. 146 00:20:53,000 --> 00:20:59,916 Estás… hablando del paraíso, Esma, pero yo vi el infierno. 147 00:21:06,750 --> 00:21:13,583 Allí ardían los corazones de los que no amaron jamás. Por eso te pido que no me 148 00:21:14,000 --> 00:21:20,833 abandones… Sin ti no soy nada. 149 00:21:51,958 --> 00:21:55,583 Abuela… He roto aguas. Abuela. 150 00:21:55,666 --> 00:21:58,375 ¿Eh? Vale, tesoro. 151 00:21:59,250 --> 00:22:03,333 Sabíamos que iba a ocurrir… Tranquila… ¿Eh? Tranquila. Ya está. No grites… No 152 00:22:03,416 --> 00:22:07,541 grites. 153 00:22:08,375 --> 00:22:11,541 Quítate el paño… Y los calzones… Dejaste agua caliente junto al hogar, 154 00:22:11,625 --> 00:22:15,083 -¿verdad? -Se habrá calentado. 155 00:22:15,166 --> 00:22:17,791 Mejor… Calla, vida mía. 156 00:22:17,875 --> 00:22:22,000 Intenta no gritar, cielo… Nadie nos debe oír… ¿Qué hacemos ahora? 157 00:22:23,166 --> 00:22:24,750 -Abuela. -¿Qué? 158 00:22:24,833 --> 00:22:26,000 Abre la puerta. Date prisa. 159 00:22:26,083 --> 00:22:28,250 Pon la colcha en el suelo. 160 00:22:31,916 --> 00:22:38,708 Esma… necesitarás gritar… Muerde esto… Respira por la nariz. Empuja. 161 00:22:38,791 --> 00:22:40,875 Cuando te pida empujar, saca al bebé. 162 00:22:42,666 --> 00:22:44,375 No te avergüences, Esma. ¿Vale? 163 00:22:46,625 --> 00:22:47,791 Tranquila. 164 00:22:54,000 --> 00:22:59,041 Ahora, respira… Respira, venga. Respira… Empuja. 165 00:22:59,125 --> 00:23:03,625 Empuja, venga… Empuja. Shh, ya está. Ya. Empuja. 166 00:23:04,875 --> 00:23:08,208 Respira. Eso es, respira… Empuja, empuja, empuja. Empuja. Empuja. 167 00:23:08,291 --> 00:23:11,833 Empuja, vida mía… Venga, hija. 168 00:23:11,916 --> 00:23:13,041 Ahora, empuja. 169 00:23:15,291 --> 00:23:19,291 En el Nombre de Alá… El más clemente. 170 00:23:20,125 --> 00:23:21,041 Mi niña… 171 00:23:23,250 --> 00:23:25,666 Señor… En el nombre de Alá… 172 00:23:30,416 --> 00:23:33,333 ¡Ay! 173 00:23:37,041 --> 00:23:38,875 Gracias, Dios mío, gracias. 174 00:24:06,958 --> 00:24:09,333 Ayyyy… Ahh. 175 00:24:18,375 --> 00:24:19,625 Shh, calla, por favor… Shhh. 176 00:24:24,583 --> 00:24:28,416 "Oigo a un bebé", llevo días diciéndole a mi marido. Si alguien hubiera parido… aquí 177 00:24:28,500 --> 00:24:32,333 todos lo sabríamos… pero no hay embarazadas. Tiene ahí a la puta que huyó… 178 00:24:32,416 --> 00:24:36,250 de la aldea de al lado. Se lo dije ayer a Bekir, seguro que ya se han enterado. Esa 179 00:24:36,333 --> 00:24:40,583 ramera solo aprenderá, cuando la arrastren por los pelos. 180 00:24:40,666 --> 00:24:47,375 Shh, shh, shhh. Shhh, ya está, hijo, ya. Shhh. 181 00:24:47,458 --> 00:24:54,208 Los bebés lloran. Es inevitable… ¿Qué hacemos? 182 00:24:54,291 --> 00:24:56,750 Ihsan, ¿ha pasado alguien? 183 00:24:56,833 --> 00:25:03,750 No, las señoras estaban lejos, no han oído nada. Abuela… 184 00:25:08,625 --> 00:25:09,916 ¿Umm? 185 00:25:10,000 --> 00:25:14,333 Si nos das tu bendición… y… si Esma lo desea, obviamente, puedes llamar al imán 186 00:25:14,416 --> 00:25:18,791 para que él nos case. 187 00:25:26,000 --> 00:25:32,916 Cafer… Llévame a la casa del imán… Hoy sí puedes correr. 188 00:25:37,666 --> 00:25:38,708 -¿Puedo correr? -Sí. 189 00:25:43,000 --> 00:25:46,208 He puesto las sábanas encima, Asiye. Por la mañana, ábrelo, y viste la cama con 190 00:25:46,291 --> 00:25:49,500 sábanas limpias. 191 00:25:50,250 --> 00:25:54,791 Me da mucha vergüenza, abuela. 192 00:25:54,875 --> 00:26:01,791 Asiye… Si hay algo que quieras saber sobre esa noche, pregúntame. 193 00:26:05,291 --> 00:26:06,250 No. 194 00:26:06,333 --> 00:26:07,291 ¿Ya habéis…? 195 00:26:07,375 --> 00:26:11,875 Ah, no, abuela, no lo decía por eso, no es lo que crees. Es solo que… nos las 196 00:26:11,958 --> 00:26:16,666 apañaremos, abuela. 197 00:26:16,750 --> 00:26:17,625 Muy bien. 198 00:26:19,541 --> 00:26:22,791 La abuela y Asiye decidirán a quién invitar para «la noche de la henna». Y 199 00:26:22,875 --> 00:26:26,125 tenemos que planear la boda, no quiero ofender a nadie. Invitaremos a cuantos 200 00:26:26,208 --> 00:26:29,458 quepan en esta casa. Debemos preguntarle a Husnu a quién va a invitar, se puede 201 00:26:29,541 --> 00:26:32,791 quedar aquí después de la boda. Supongo que vuestra casa está ya 202 00:26:32,875 --> 00:26:36,166 preparada. 203 00:26:36,250 --> 00:26:39,500 Sí, gracias, papá. Aunque ojalá no sintieras que por mi culpa no va a ser 204 00:26:39,583 --> 00:26:42,833 perfecta… 205 00:26:43,875 --> 00:26:47,208 Soy muy feliz, por mí no te preocupes. Además, en esta vida no siempre sale todo 206 00:26:47,291 --> 00:26:50,625 como esperamos. Ya que la vida nos ha deparado un camino como éste, hagamos que 207 00:26:50,708 --> 00:26:54,083 sea lo más hermoso posible. 208 00:26:59,250 --> 00:27:02,875 ¿Quieres invitar al señor Hamdi? Porque, bueno, te fue de gran ayuda. Podríamos 209 00:27:02,958 --> 00:27:06,583 enviarle un telegrama. 210 00:27:07,333 --> 00:27:09,541 También lo he pensado… Le estoy agradecido, pero el viaje le supondrá una 211 00:27:09,625 --> 00:27:11,875 molestia. 212 00:27:12,750 --> 00:27:17,833 Si lo invitamos, se sentirá obligado a venir, seguro… Cerraría la tienda… y le 213 00:27:17,916 --> 00:27:23,041 compraría… algo de oro a Asiye. Le supondría un coste económico y moral. 214 00:27:24,041 --> 00:27:28,750 Es cierto. Es que las bodas… suelen traer problemas. 215 00:27:30,208 --> 00:27:32,958 Cuando Asiye y yo estemos casados, le visitaremos. Le llevaremos un regalo, para 216 00:27:33,041 --> 00:27:35,833 compensarle. 217 00:27:42,208 --> 00:27:43,125 Ziya… 218 00:27:44,458 --> 00:27:45,375 Dime, papá. 219 00:27:46,125 --> 00:27:49,958 Te lo preguntaré sólo esta vez. En Estambul… ¿le desgraciaste la vida a 220 00:27:50,041 --> 00:27:53,916 alguien? 221 00:27:57,083 --> 00:27:58,000 No te entiendo. 222 00:28:00,125 --> 00:28:06,375 Yo creo que sí, Ziya. De ser así, puedo protegerte. Eres mi hijo, pase lo que 223 00:28:06,458 --> 00:28:12,708 pase. Eres lo más valioso que tengo. Pero debes contestarme. ¿Murió alguien allí por 224 00:28:12,791 --> 00:28:19,000 tu culpa? 225 00:28:22,208 --> 00:28:29,125 Piénsalo… y dime que no fue así. No lo hiciste. Dime que no lo hiciste, Ziya. 226 00:28:38,875 --> 00:28:39,791 No lo hice. 227 00:28:49,416 --> 00:28:50,916 No volveré a mencionarlo. 228 00:29:11,666 --> 00:29:14,500 ¿Qué? Cafer… ¿Quiénes vienen? 229 00:29:15,500 --> 00:29:18,000 Jinetes. Han venido los jinetes, abuela. 230 00:29:19,583 --> 00:29:20,791 ¿Y hacia dónde van? 231 00:29:21,708 --> 00:29:22,958 Van a tu casa, abuela. 232 00:29:27,333 --> 00:29:31,416 ¡Ihsan! ¡Esma! 233 00:29:35,875 --> 00:29:36,791 ¡No! ¡Espere! 234 00:30:12,541 --> 00:30:19,458 ¡Ahhhhhh! ¡Esma! ¡Esma! ¡No, por Dios! ¡Contéstame, Esma! 235 00:30:36,041 --> 00:30:42,958 ¡Esma! No, por Dios. ¡Esma! ¡Esma! 236 00:31:49,416 --> 00:31:51,208 ¿Esto os ha devuelto la honra? 237 00:31:55,458 --> 00:31:56,375 Volveré. 238 00:32:00,041 --> 00:32:06,958 Si algo les pasa al bebé o a Seher, os mataré a todos. 239 00:32:08,250 --> 00:32:12,416 Si les tocáis un pelo de la cabeza, no dejaré a nadie con vida, os mataré a todos 240 00:32:12,500 --> 00:32:16,708 y cada uno de vosotros. 241 00:32:18,208 --> 00:32:23,375 Y quemaré vuestras casas. Podéis huir adonde queráis, ¡os buscaré hasta en el 242 00:32:23,458 --> 00:32:28,666 infierno! Enterrad a vuestros muertos. 243 00:32:49,083 --> 00:32:54,125 Cafer, te toca cuidar a Seher y al bebé. 244 00:32:54,208 --> 00:32:56,791 Gracias, amigo. Gracias, amigo, gracias. 245 00:33:08,166 --> 00:33:10,083 -Abuela. -¿Eh? 246 00:33:10,166 --> 00:33:14,291 Volveré… Volveré con Esma. 247 00:33:14,375 --> 00:33:21,291 Pero ¿qué dices, Ihsan? ¿Has perdido la cabeza? ¿Adónde vas a ir? 248 00:34:43,375 --> 00:34:50,291 Trae la henna, mamá. Trae la henna, mamá. Moja tu dedo en ella, mamá. Moja tu dedo 249 00:34:54,416 --> 00:35:01,333 en ella, mamá. Esta noche soy tu invitada. Esta noche soy tu invitada. 250 00:35:05,458 --> 00:35:12,375 Apriétame contra tu pecho, mamá. Con el pelo al a tu pecho, mamá. Con el pelo al 251 00:35:16,500 --> 00:35:23,416 descubierto y descalza… Con el pelo al descubierto y descalza, de camino voy en 252 00:35:27,541 --> 00:35:34,458 invierno… 253 00:37:33,791 --> 00:37:40,708 Mira, qué pura es la nieve. Igual que tú. Libre de pecado. 254 00:37:45,958 --> 00:37:50,750 Este no será tu destino, cielo. Espérame. Volveré a por ti. Espérame… 255 00:37:50,833 --> 00:37:55,666 Espera. 256 00:38:18,541 --> 00:38:19,750 Telegrama para usted. 257 00:38:19,833 --> 00:38:22,125 «Querido Ihsan, mi amigo del alma». 258 00:38:22,208 --> 00:38:23,125 ¿Quién era? 259 00:39:33,208 --> 00:39:35,166 ¡Venga! ¡Venga! 260 00:39:35,250 --> 00:39:39,250 -¡Vamos! ¡Venga! -Venga. No os entretengáis. Es solo el 261 00:39:39,333 --> 00:39:43,375 comienzo. Debéis ser fuertes. Aferraos a quien tengáis al lado. 262 00:39:44,333 --> 00:39:48,416 -¡Venga! Protegeos unos a otros. ¡Venga! -¡Venga! ¡Venga! Vamos. 263 00:39:48,500 --> 00:39:51,083 -¡Por aquí! ¡Venga, venga! -¡Venga! ¡Venga! 264 00:39:51,166 --> 00:39:52,083 ¡Vamos! 265 00:39:52,625 --> 00:39:53,791 ¡No pasaréis hambre! 266 00:40:26,958 --> 00:40:31,458 Mis queridos amigos del alma, queridos invitados. En esta feliz noche me gustaría 267 00:40:31,541 --> 00:40:36,041 daros las gracias por honrarnos con vuestra presencia. Les deseo a lo más 268 00:40:36,125 --> 00:40:40,625 sagrado que tengo en la vida, mi hijo Ziya y mi hija, nuestra hija, Asiye, que 269 00:40:40,708 --> 00:40:45,208 la vida solo les traiga felicidad y prosperidad. 270 00:40:45,291 --> 00:40:50,083 Amén. Amén. 271 00:40:50,166 --> 00:40:53,166 Y también rezo por mi mujer… 272 00:40:53,250 --> 00:40:55,625 -Que en paz descanse. -Espero que, desde el cielo, 273 00:40:55,708 --> 00:40:58,083 nos esté observando esta noche. 274 00:41:00,333 --> 00:41:04,000 Señor Husnu… Venga, dedíqueles unas palabras. Y no tenga usted vergüenza,… que 275 00:41:04,083 --> 00:41:07,750 no es la novia. 276 00:41:07,833 --> 00:41:11,500 Bueno, ¿qué puedo añadir? Que Dios os mantenga siempre unidos. Que seáis 277 00:41:11,583 --> 00:41:15,208 felices. 278 00:41:15,291 --> 00:41:20,750 Amén. Mamá. 279 00:41:20,833 --> 00:41:25,458 Les ayudamos a construir una vida, que Dios solo les traiga buenaventura. 280 00:41:25,541 --> 00:41:29,458 Amén, amén. Bueno, venga, Ziya. 281 00:41:34,083 --> 00:41:39,666 Querría… no hablar antes que Asiye. Desde hoy, siempre tendrá la primera y la última 282 00:41:39,750 --> 00:41:45,708 palabra. 283 00:41:45,791 --> 00:41:47,166 Hable usted, señor Ziya. 284 00:41:54,666 --> 00:41:58,416 Seguro que se preguntan por qué dejé la facultad y por qué decidimos casarnos con 285 00:41:58,500 --> 00:42:02,250 tanta prisa… Lo sé. 286 00:42:03,250 --> 00:42:09,916 Madre, antes de despedirse de esta vida, nos confió el uno al otro, ¿saben? Pero, 287 00:42:10,000 --> 00:42:16,666 antes de eso, mucho antes, cuando mi querida esposa Asiye, cruzó por primera 288 00:42:16,750 --> 00:42:23,375 vez la puerta de esta casa, supe al instante… que sería… la niña de mis ojos. 289 00:42:26,000 --> 00:42:29,083 Cuando decidí estudiar Medicina y dejar este lugar, me di cuenta… de que nada 290 00:42:29,166 --> 00:42:32,250 volvería ser igual. 291 00:42:33,625 --> 00:42:37,166 Dejaba atrás… mi vida y lo que más quería. Aun así, me alejé de todo para conseguir 292 00:42:37,250 --> 00:42:40,833 mis objetivos. 293 00:42:42,833 --> 00:42:49,750 Lo admito… Tuve miedo… Miedo de perder a Asiye. 294 00:42:53,458 --> 00:42:56,625 Temía la oscuridad… y la incertidumbre del futuro que me esperaba. Pero nuestro amor 295 00:42:56,708 --> 00:42:59,875 soportó esa prueba. 296 00:43:02,291 --> 00:43:05,916 Y, hoy ante ustedes, doy mi palabra: protegeré a Asiye aunque me cueste la 297 00:43:06,000 --> 00:43:09,666 vida. Siempre la cuidaré. 298 00:43:12,250 --> 00:43:15,166 Gülümser, corre… prepara un café bien fuerte. Y que alguien le quite ya la copa 299 00:43:15,250 --> 00:43:18,166 de la mano. 300 00:43:24,125 --> 00:43:29,708 Venga, basta de discursos y tanta palabrería… por esta noche, hijo mío. 301 00:43:29,791 --> 00:43:35,375 Propongo que escuchemos la preciosa voz de nuestra maravillosa Asiye… Deleitándonos 302 00:43:35,458 --> 00:43:41,041 con unas canciones. ¿Eh? ¿Qué me dices… tesoro mío? 303 00:43:41,125 --> 00:43:43,750 Abuela, no puedo, me embarga la emoción. 304 00:43:43,833 --> 00:43:46,583 Pues, si esto te emociona, vas a ver luego en la cama. 305 00:43:46,666 --> 00:43:50,083 Ay, ya vale… Emm, vale, muy bien. 306 00:43:50,166 --> 00:43:51,083 Pues adelante… Venga. 307 00:44:20,291 --> 00:44:27,208 Eres quien controla la temperatura de mi cuerpo. Eres quien controla la temperatura 308 00:44:46,875 --> 00:44:53,791 de mi cuerpo. Eres el remedio contra mis males. Eres el remedio contra mis males. 309 00:45:19,583 --> 00:45:22,333 Que Dios no os separe jamás, tesoro… Enhorabuena y buena suerte. 310 00:45:22,416 --> 00:45:25,166 Deja que te bese. 311 00:45:28,000 --> 00:45:30,750 Adiós, hijos. ¡Conduce con cuidado! 312 00:45:55,333 --> 00:45:56,708 Sooo. 313 00:45:57,708 --> 00:45:58,875 Déjame a mí. 314 00:45:58,958 --> 00:46:01,458 Vale. 315 00:46:09,750 --> 00:46:10,791 -¡Ven! -Umm, umm. 316 00:46:11,375 --> 00:46:12,291 Ah. 317 00:46:49,083 --> 00:46:49,958 Ziya… 318 00:46:50,041 --> 00:46:52,375 -Umm, dime, vida mía… Umm. -Ziya, espera. 319 00:46:52,458 --> 00:46:55,000 Vale. 320 00:46:55,083 --> 00:46:57,333 Ziya… Ziya, espera. 321 00:46:58,750 --> 00:47:01,666 Primero debes hacer la ablución y luego rezar dos rakas. 322 00:47:01,750 --> 00:47:02,875 ¿Qué? 323 00:47:02,958 --> 00:47:06,166 Se lo prometí a la abuela. 324 00:47:07,291 --> 00:47:09,625 La ablución y rezar dos rakas. 325 00:47:10,333 --> 00:47:17,250 ¡Ziya! Ziya. Venga… Yo también lo haré… Venga, Ziya. 326 00:47:32,250 --> 00:47:39,166 -No te vayas. -¿Adónde iba a ir, bobo? Dios. 327 00:49:07,750 --> 00:49:14,375 ¿Asiye? ¿Dónde estás? Déjate de bromas. 328 00:49:21,125 --> 00:49:28,041 Asiye… Asiye, ¿dónde estás? 329 00:53:38,166 --> 00:53:43,166 Subtítulos: M. Fuentes