1 00:00:06,083 --> 00:00:10,125 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:10,208 --> 00:00:11,125 Chi sei? Chi c’è qui? 3 00:00:22,250 --> 00:00:29,166 C’è qualcuno… Chi sei? Chi sei? Dì qualcosa. 4 00:01:32,833 --> 00:01:33,750 Nonna? 5 00:01:38,541 --> 00:01:42,833 Nonna? Nonna? Nonna? 6 00:01:42,916 --> 00:01:47,166 Vieni fuori. Esci. 7 00:01:49,458 --> 00:01:50,416 C’era qualcuno? 8 00:01:50,500 --> 00:01:56,625 No… Sarà stato di nuovo Cafer. Ma se n’è andato. 9 00:01:58,500 --> 00:02:01,500 Non ce la faccio più. A ogni minimo rumore mi aspetto di vederli arrivare per 10 00:02:01,583 --> 00:02:04,833 uccidermi. 11 00:02:04,916 --> 00:02:11,125 Non dire così. Sei incinta, ecco perché sei così agitata. Ci siamo quasi! È 12 00:02:11,208 --> 00:02:17,416 normale che tu sia nervosa. Rilassati. Non sanno che ti tengo nascosta in questa 13 00:02:17,500 --> 00:02:23,708 casa. Sta tranquilla piccola, tranquilla. Non permetterò a nessuno di 14 00:02:23,791 --> 00:02:30,000 farti del male, partorirai un bambino sano come un pesce. Adesso apparecchiamo 15 00:02:30,083 --> 00:02:36,291 la tavola e mangiamo qualcosa. Fa freddo, no? 16 00:02:36,375 --> 00:02:37,500 Un po’. 17 00:02:37,583 --> 00:02:38,500 Aggiungi un ceppo. 18 00:02:39,250 --> 00:02:41,208 Ne restano due, basteranno? 19 00:02:41,291 --> 00:02:44,458 Ah… Andrò a prendere altra legna dopo cena. 20 00:02:44,541 --> 00:02:46,666 Nonna perché continui a uscire in piena notte! 21 00:02:46,750 --> 00:02:52,916 È sempre notte per me, l’hai dimenticato? Ssh! Sai una cosa? Quando ero giovane, e 22 00:02:53,000 --> 00:02:59,166 ci vedevo ancora, mi caricavo più pesi di un asino sulla schiena, e tutti restavano 23 00:02:59,250 --> 00:03:05,416 di stucco. Oh, mia cara Seher, che finaccia! Ora porti appena qualche ceppo. 24 00:03:05,500 --> 00:03:11,750 Maledetta vecchiaia. Dì un po’, le lampade sono a terra vicino alla stufa? 25 00:03:11,833 --> 00:03:12,833 Sì, esatto. 26 00:03:12,916 --> 00:03:17,583 Bene, non metterle più in alto. Sarà meglio lasciarle lì sul pavimento. La 27 00:03:17,666 --> 00:03:22,666 gente penserà che sia la stufa accesa. Vorrei avere della carne, ne avresti 28 00:03:22,750 --> 00:03:27,750 bisogno. Siete due adesso, dovete mangiare. 29 00:03:27,833 --> 00:03:29,208 Io vorrei soltanto morire. 30 00:03:29,291 --> 00:03:32,625 Smettila di dire queste sciocchezze! Che dio ci perdoni. 31 00:03:50,125 --> 00:03:55,833 YARATILAN LA CREATURA 32 00:03:59,125 --> 00:04:02,875 Il mio nome era Ihsan 33 00:04:50,541 --> 00:04:51,791 Dove l'hai preso quello? 34 00:04:52,958 --> 00:04:57,500 È un coniglio vero? Riconosco le orecchie. Forse, un cacciatore l’ha 35 00:04:57,583 --> 00:05:02,125 lasciato davanti alla porta per aiutarci. Anche se in questo paese sono tutti buoni 36 00:05:02,208 --> 00:05:06,750 a nulla. E Cafer non saprebbe mai catturarne uno. Ci prepariamo uno sformato 37 00:05:06,833 --> 00:05:11,333 -tesoro? -- Sì… 38 00:05:49,458 --> 00:05:50,833 Nonna! Entra! Aspetterei la notte se non fossi incinta. 39 00:06:03,875 --> 00:06:06,333 Ssh! Tesoro, non dire così. 40 00:06:06,416 --> 00:06:07,583 Sono un peso per te. 41 00:07:45,458 --> 00:07:49,166 Finisci il tuo uovo. Più tardi ti mungerò la capra. 42 00:07:53,583 --> 00:08:00,500 Nonna io… non sono Cafer. 43 00:08:06,708 --> 00:08:12,916 Lo so. Vuoi la ragazza? 44 00:08:18,375 --> 00:08:19,291 No! 45 00:08:20,083 --> 00:08:21,000 È la verità? 46 00:08:21,916 --> 00:08:28,833 Lo giuro! Non vi farei mai del male. Sono un disperato, nonna. 47 00:08:33,833 --> 00:08:35,625 Chi sei? Come ti chiami? 48 00:08:37,250 --> 00:08:44,166 Il mio nome… era Ihsan prima. Non lo so più chi sono. 49 00:08:50,916 --> 00:08:52,541 -Fatti toccare. -Non lo fare… 50 00:08:53,958 --> 00:08:57,125 Lascia che ti veda con le mia mani! Vieni! 51 00:08:57,208 --> 00:09:00,416 Non voglio. Meglio di no. Non mi toccare. 52 00:09:01,916 --> 00:09:04,750 Hai un a malattia? È contagiosa? 53 00:09:04,833 --> 00:09:11,750 No. Non è questo. Sono molto brutto. 54 00:09:13,958 --> 00:09:19,750 Che importa? Ti sembro forse in cerca di un bel marito? 55 00:09:21,833 --> 00:09:22,750 Avvicinati. 56 00:09:24,166 --> 00:09:25,250 Vieni. 57 00:09:35,000 --> 00:09:41,916 Oh… Che cosa ti hanno fatto? Cosa ti hanno fatto? Non so se sei così dalla nascita, 58 00:09:44,833 --> 00:09:51,750 non m’interessa. Perché quello che sento… sono le tue calde lacrime. E a me 59 00:09:54,666 --> 00:10:01,583 non serve nient’altro. Anche… senza guardarti negli occhi… riesco a vedere il 60 00:10:04,500 --> 00:10:11,416 tuo cuore. E questo mi basta. 61 00:10:25,916 --> 00:10:27,708 Da dove arrivi e dove andrai? 62 00:10:29,708 --> 00:10:33,958 Io… vado e vengo dal nulla. 63 00:10:35,083 --> 00:10:42,000 Devi essere così stanco… di vagare senza una meta. Resta con noi. Riposati. 64 00:11:06,041 --> 00:11:08,958 Nonna Seher, il pane, ce l’hai il pane nonna? 65 00:11:09,916 --> 00:11:12,666 Ce l’ho! Aspetta lì fuori! 66 00:11:17,958 --> 00:11:23,375 Bene Cafer, non devi entrare, ma gridare da fuori come hai fatto. Ora, aspettami, 67 00:11:23,458 --> 00:11:28,875 mi accompagnerai in paese. 68 00:11:30,833 --> 00:11:37,000 Nonna, sono vicino al divano. Ho preparato il pane. Nonna? 69 00:11:37,083 --> 00:11:38,041 Eh? 70 00:11:38,125 --> 00:11:44,208 E se quell’uomo… dovesse parlare? Se qualcuno lo vedesse? Cosa ne sappiamo? 71 00:11:44,291 --> 00:11:46,416 Non succederà. 72 00:11:59,291 --> 00:12:02,833 Tesoro, mi faccio accompagnare a fare due passi così nessuno verrà più a 73 00:12:02,916 --> 00:12:06,416 -disturbarti, va bene? -Non te ne andare adesso! 74 00:12:06,500 --> 00:12:11,750 -Shh, tranquilla! -Non mi lasciare… da sola! Va bene… 75 00:12:21,625 --> 00:12:25,291 Ecco tieni! 76 00:12:25,375 --> 00:12:26,250 Dove andiamo nonna? 77 00:12:26,333 --> 00:12:31,083 A trovare Safiye, e poi passiamo da Hatice. Andiamo. Vai… Piano, non correre! 78 00:12:31,166 --> 00:12:35,916 Rallenta! 79 00:12:36,541 --> 00:12:37,458 Non correre, no. 80 00:13:04,208 --> 00:13:08,500 Esma, non avere paura di me. 81 00:13:09,333 --> 00:13:11,291 Non… ho paura. 82 00:13:14,541 --> 00:13:15,750 Chiudi il buco se vuoi. 83 00:13:16,500 --> 00:13:19,083 No… lo lascio. 84 00:13:26,083 --> 00:13:27,041 Da chi ti nascondi? 85 00:13:27,791 --> 00:13:32,166 Dalle persone. da chiunque. E tu? 86 00:13:33,041 --> 00:13:36,791 Come te. Dalle persone. da chiunque. Perché? 87 00:13:36,875 --> 00:13:40,666 Perché? 88 00:13:43,875 --> 00:13:45,375 Mi hai vista da quel foro nel muro? 89 00:13:51,000 --> 00:13:51,916 Ti Ho vista. 90 00:13:53,541 --> 00:13:58,250 Non ho mai voluto questo bambino! Il figlio di mio zio mi ha violentata, e poi 91 00:13:58,333 --> 00:14:03,041 ha minacciato di uccidermi se l’avessi detto a qualcuno. Quando la pancia ha 92 00:14:03,125 --> 00:14:07,833 iniziato a vedersi mi hanno dato della sgualdrina, mi hanno insultata e 93 00:14:07,916 --> 00:14:12,625 picchiata… Non mi credevano, volevano uccidermi e mia madre mi ha lasciata 94 00:14:12,708 --> 00:14:17,416 scappare. Conosco nonna Seher da sempre. È una parente lontana. I miei fratelli, mio 95 00:14:17,500 --> 00:14:22,208 padre, i miei zii, mi stanno cercando per uccidermi. Sono venuti anche qui una 96 00:14:22,291 --> 00:14:27,000 volta, ero nascosta lì sotto. Se non fosse per lei… sarei già… La nonna ha messo in 97 00:14:27,083 --> 00:14:31,791 giro una falsa voce. Ha detto a tutti che mi prostituivo a Istanbul e che non 98 00:14:31,875 --> 00:14:36,583 dovevano cercarmi. So che lo ha fatto per proteggermi, solo… che io continuo a 99 00:14:36,666 --> 00:14:41,041 sentirmi… talmente sporca! 100 00:14:43,166 --> 00:14:45,125 -Esma? -Eh? 101 00:14:45,208 --> 00:14:49,166 -Non è così che si diventa sporchi. -E in quale altro modo? Sono sporca. 102 00:14:49,250 --> 00:14:54,625 No. Questa bugia… fa comodo a quei codardi traditori. Non crederci. Quello che hanno 103 00:14:54,708 --> 00:15:00,083 fatto rende sporchi loro, non certo te. 104 00:15:02,208 --> 00:15:05,958 Sai… da come parli sembri molto colto, o sbaglio? 105 00:15:07,416 --> 00:15:11,625 Scusami, sto parlando troppo. Sono mesi che non parlo con nessuno. 106 00:15:12,916 --> 00:15:19,833 Ho studiato. Ho studiato ma… non sono stato d’aiuto a molti. 107 00:15:25,750 --> 00:15:27,000 Per me… lo sei stato. 108 00:15:36,333 --> 00:15:38,208 Non ti sembra un po’ troppo accollato, Havva? 109 00:15:38,291 --> 00:15:42,166 È che aspettiamo una collana, di perle per l’esattezza! 110 00:15:42,250 --> 00:15:46,166 Ssh! Sta zitta! Ah! E poi, non è detto. e poi non è detto che mi piacciano… 111 00:15:46,750 --> 00:15:49,750 Allora, userò la mia immaginazione. Certo sarebbe bene… vedere queste famose perle! 112 00:15:49,833 --> 00:15:52,833 Almeno potrei aggiustarti il colletto! 113 00:15:52,916 --> 00:15:55,916 Oh! Voi tre siete davvero delle incredibili pettegole! Havva non date 114 00:15:56,000 --> 00:15:58,958 ascolto a queste sciocchezze! 115 00:16:00,416 --> 00:16:07,208 La sarta vorrà vedere questa. Portala tu di là. Era di tua madre. Ad Asiye starà 116 00:16:07,791 --> 00:16:14,583 benissimo. 117 00:16:15,583 --> 00:16:22,500 Sarà molto felice. Vi ringrazio padre. Vi ringraziamo. Gliela porto. 118 00:16:31,583 --> 00:16:32,750 Signora Havva. 119 00:16:32,833 --> 00:16:33,916 Dica signor Ziya? 120 00:16:34,583 --> 00:16:36,833 Mio padre manda questa. Potrebbe servirvi. 121 00:16:45,041 --> 00:16:46,041 Che meraviglia! 122 00:17:40,708 --> 00:17:44,000 Cafer fai avanti e indietro oggi, sei più pazzo del solito. 123 00:18:00,125 --> 00:18:01,708 Aspetta. 124 00:18:23,041 --> 00:18:24,000 Grazie. 125 00:18:44,416 --> 00:18:47,833 Sono passati così tanti giorni ormai. Perché non farti vedere? 126 00:18:52,416 --> 00:18:54,500 Conosci i fiori “non ti scordar di me”? 127 00:18:55,500 --> 00:19:00,916 No ma… è davvero questo il nome? Non mi piace. Suona come un addio. Stai pensando 128 00:19:01,000 --> 00:19:06,625 di andartene? 129 00:19:06,708 --> 00:19:08,458 No! Non è questo -- 130 00:19:08,541 --> 00:19:15,416 - Ascolta, non te lo chiederò più ma… ti prego… non andare. 131 00:19:16,000 --> 00:19:22,083 No. Non lo farò, giuro. Raccoglierò altri fiori per te. Fiori con nomi più belli. 132 00:19:22,166 --> 00:19:28,250 Che suonano come un incontro. 133 00:19:51,666 --> 00:19:58,583 Grazie. Sono davvero belli. Sai una cosa? Ancora prima che me li portassi, ho 134 00:19:59,291 --> 00:20:06,208 sentito il loro profumo qui, nel mio cuore. È da un po’ di giorni che batte 135 00:20:06,916 --> 00:20:13,833 all’impazzata… Non ho mai conosciuto l’amore! Ne ho solamente… sentito parlare. 136 00:20:14,541 --> 00:20:21,458 Si prova questo quando si ama? Perché… nomi, sapori, odori, colori, suoni e 137 00:20:22,166 --> 00:20:29,083 sensazioni… è cambiato tutto… da quando sei arrivato. Ora questa stanza mi sembra 138 00:20:29,791 --> 00:20:36,708 una reggia. La tristezza è svanita. Avevo paura e ora non più… Piangevo e ora non 139 00:20:37,416 --> 00:20:44,333 più… Se l’amore è capace di questo, per quanto male sia ridotto il tuo viso io non 140 00:20:45,041 --> 00:20:51,958 voglio rinunciarvi, Ihsan. 141 00:20:53,000 --> 00:20:59,916 Stai… stai parlando del paradiso Esma. Ma io ho visto l’inferno. Lì dove ardono i 142 00:21:02,375 --> 00:21:09,291 cuori che non conoscono amore. Quindi ti prego… non rinunciare a me. Io… ne 143 00:21:11,750 --> 00:21:18,666 morirei. 144 00:21:51,583 --> 00:21:58,375 -Nonna… si sono rotte le acque… nonna… -Eh? Ah… Ci siamo tesoro… 145 00:21:59,250 --> 00:22:06,250 Doveva succedere prima o poi. Coraggio. Sono qua… Non gridare… Non gridare… 146 00:22:06,333 --> 00:22:13,333 Solleva il vestito, togli le mutande… C’è dell’acqua calda vicino alla stufa? 147 00:22:13,416 --> 00:22:17,791 -Credo di sì… -Bene. Resisti tesoro. Cerca di non 148 00:22:17,875 --> 00:22:22,000 gridare. Non devono sentirci. Oh dio, aiutaci! 149 00:22:23,166 --> 00:22:24,750 -Nonna! -Eh? 150 00:22:24,833 --> 00:22:26,000 Aprite la porta, presto. 151 00:22:26,083 --> 00:22:28,250 Sì! Stenditi su quella coperta. 152 00:22:31,916 --> 00:22:38,083 Esma sentirai il bisogno di urlare. Mordi questo. E respira col naso. Spingi… quando 153 00:22:38,166 --> 00:22:44,375 ti dico di farlo, per far uscire il bambino. Non vergognarti Esma, d’accordo? 154 00:22:54,625 --> 00:23:00,250 Adesso… Respira… respira… respira… spingi. Spingi, spingi, spingi… spingi, 155 00:23:00,333 --> 00:23:05,958 ssh… ci siamo, ancora. Respira, così respira… Spingi, spingi, spingi, spingi, 156 00:23:06,041 --> 00:23:11,833 -spingi… così bene… -Spingi tesoro, coraggio… 157 00:23:11,916 --> 00:23:13,041 Ora, spingi. 158 00:23:16,708 --> 00:23:22,208 Gloria al mio Signore l’Immenso, il più misericordioso e Pieno di Grazia, Gloria 159 00:23:22,291 --> 00:23:27,791 -al mio signore immenso… -Ssh! 160 00:23:27,875 --> 00:23:33,333 Oh… 161 00:23:37,041 --> 00:23:38,875 Grazie al cielo è nato! 162 00:24:18,375 --> 00:24:19,625 Ssh… non piangere… sshh!! 163 00:24:24,583 --> 00:24:28,416 Sono giorni che lo sento, l’ho detto anche a mio marito. Se qualcuno avesse 164 00:24:28,500 --> 00:24:32,333 partorito, l’avremmo saputo tutti in paese. Nasconde quella sgualdrina, 165 00:24:32,416 --> 00:24:36,250 scappata dal villaggio vicino. Ieri l’ho detto a Bekir, li avrà già informati. 166 00:24:36,333 --> 00:24:40,583 Quando verranno a prenderla per i capelli, imparerà la lezione! 167 00:24:40,666 --> 00:24:47,583 Ssh ssh shh ssh ssh… Ssh ssh… Sta buono piccolo… Ssh… 168 00:24:49,583 --> 00:24:54,541 Tutti i neonati piangono, è normale. Che ci vuoi fare? 169 00:24:54,625 --> 00:24:56,458 Ihsan, hai visto qualcuno? 170 00:24:57,833 --> 00:25:04,750 No. Due donne ma erano lontane per sentirlo. Nonna? 171 00:25:08,625 --> 00:25:09,916 Eh? 172 00:25:10,000 --> 00:25:14,333 Se ci date la benedizione, e ovviamente se anche Esma lo desidera chiamate l’imam 173 00:25:14,416 --> 00:25:18,791 del villaggio, vorremmo sposarci. 174 00:25:30,833 --> 00:25:37,583 Cafer, portami a casa dell’imam! Stavolta puoi correre! 175 00:25:37,666 --> 00:25:38,708 -Posso correre? -Sì! 176 00:25:43,000 --> 00:25:46,208 Ho messo le lenzuola in cima al resto. Dopo la notte di nozze, al risveglio, ti 177 00:25:46,291 --> 00:25:49,500 serviranno per rifare il letto. 178 00:25:50,250 --> 00:25:54,791 Nonna mi mettete in imbarazzo! 179 00:25:54,875 --> 00:26:01,791 Asiye, c’è qualcosa che vorresti chiedermi riguardo a quella notte? 180 00:26:05,291 --> 00:26:06,250 No. 181 00:26:06,333 --> 00:26:07,291 Ah? Forse voi-- 182 00:26:07,375 --> 00:26:11,875 Oh, nonna, n-non intendevo dire questo! Ma insomma… in qualche modo 183 00:26:11,958 --> 00:26:16,666 faremo… 184 00:26:16,750 --> 00:26:17,875 Va bene. 185 00:26:19,208 --> 00:26:22,500 Mia madre, e Asiye decideranno chi invitare alla notte dell’Henné, e noi 186 00:26:22,583 --> 00:26:25,875 penseremo al matrimonio, non voglio offendere nessuno. Ne inviteremo quanti 187 00:26:25,958 --> 00:26:29,250 questa casa può ospitarne. Anche il signor Husnu, avrà i suoi invitati, e 188 00:26:29,333 --> 00:26:32,625 potrà fermarsi qui dopo il matrimonio. Immagino che la vostra casa sia pronta 189 00:26:32,708 --> 00:26:36,166 oramai. 190 00:26:36,250 --> 00:26:42,833 Sì, grazie padre. Spero non siate… ancora amareggiato a causa mia ma- 191 00:26:43,875 --> 00:26:49,500 Non potrei essere più felice figliolo. In fondo non si può avere sempre tutto dalla 192 00:26:49,583 --> 00:26:55,208 vita. Se questo è il cammino che il destino ha scelto per noi, ci impegneremo 193 00:26:55,291 --> 00:27:00,916 a renderlo gradevole. Inviterai il signor Hamdi? Quell’uomo… ti è stato di immenso 194 00:27:01,000 --> 00:27:06,583 aiuto. Gli spediremo un telegramma oggi stesso. 195 00:27:07,333 --> 00:27:11,208 Ci ho pensato anch’io. Certo gli sono molto grato, ma è un viaggio lungo… e se 196 00:27:11,291 --> 00:27:15,166 lo inviteremo si sentirà in dovere di venire, perché lui è fatto così. Chiuderà 197 00:27:15,250 --> 00:27:19,125 la locanda, comprerà un regalo ad Asiye e… gli causeremo difficoltà finanziarie e 198 00:27:19,208 --> 00:27:23,041 morali. 199 00:27:24,041 --> 00:27:28,750 Capisco, ma i matrimoni portano sempre guai. 200 00:27:30,208 --> 00:27:32,958 Quando saremo sposati andremo… a fargli visita. E gli porteremo un regalo per 201 00:27:33,041 --> 00:27:35,833 farci perdonare. 202 00:27:42,208 --> 00:27:43,125 Ziya… 203 00:27:44,458 --> 00:27:45,375 Sì padre… 204 00:27:46,125 --> 00:27:49,958 Te lo chiedo ora, e non lo farò mai più. A Istanbul, hai mandato qualcuno incontro 205 00:27:50,041 --> 00:27:53,916 alla morte? 206 00:27:57,083 --> 00:27:58,000 Non capisco padre… 207 00:28:00,125 --> 00:28:07,041 Rispondi Ziya. Se così fosse io posso aiutarti. Qualsiasi cosa accada resti mio 208 00:28:12,625 --> 00:28:19,541 figlio, il mio bene più prezioso! Ma devi rispondermi. Hai provocato la morte 209 00:28:25,125 --> 00:28:32,041 di qualcuno? Rifletti e dimmi… che non è così. Avanti… Ziya dimmi che non è così! 210 00:28:38,875 --> 00:28:39,791 Non è così. 211 00:28:49,416 --> 00:28:55,916 Non ho intenzione di riparlarne. 212 00:29:11,666 --> 00:29:14,500 Oh… Cafer? C’è qualcuno? 213 00:29:15,500 --> 00:29:18,000 I cavalieri! Ci sono i cavalieri nonna! 214 00:29:19,583 --> 00:29:20,791 E dove stanno andando? 215 00:29:21,708 --> 00:29:22,958 Verso casa tua nonna! 216 00:29:27,333 --> 00:29:31,416 Ihsan! Esma! 217 00:29:35,875 --> 00:29:36,791 Vi prego, no! 218 00:30:17,541 --> 00:30:24,458 Esma! Esma! Parlami! Esma! Esma! Esma! Esma! 219 00:31:49,875 --> 00:31:50,958 Il vostro onore è ripulito adesso? 220 00:31:55,041 --> 00:31:55,958 Io ritornerò. 221 00:32:00,041 --> 00:32:06,958 Se alla nonna o al bebè succede qualcosa vi ucciderò tutti. Se torcerete loro anche 222 00:32:07,750 --> 00:32:14,666 solo un capello non ci saranno sopravvissuti perché io vi ucciderò tutti 223 00:32:15,458 --> 00:32:22,375 uno alla volta Brucerò le vostre case, e se vi nasconderete all’inferno saprò 224 00:32:23,166 --> 00:32:30,083 trovarvi anche là! Ora seppellite i vostri morti. 225 00:32:48,958 --> 00:32:54,125 Cafer, la nonna e il bambino, pensaci tu. 226 00:32:54,208 --> 00:32:56,791 Grazie zio mio. Grazie zio, grazie… 227 00:33:08,166 --> 00:33:10,083 -Nonna? -Eh? 228 00:33:10,166 --> 00:33:14,291 Noi torneremo. Esma sarà con me. 229 00:33:14,375 --> 00:33:21,291 Cosa dici figliolo? Sei impazzito? Dove andrai? 230 00:35:23,583 --> 00:35:24,500 Alla salute! 231 00:35:24,583 --> 00:35:26,250 A lui. Futuro sposo. 232 00:37:33,791 --> 00:37:40,708 Guarda, -- è tutto candido, come te. -- Senza peccati. -- Non è questo il tuo 233 00:37:44,750 --> 00:37:51,666 destino. -- Aspettami qui. -- Tornerò a prenderti. Aspettami. Aspetta. 234 00:38:18,541 --> 00:38:19,750 Un telegramma per lei. 235 00:38:19,833 --> 00:38:22,125 “Mio caro amico e fratello Ihsan…” 236 00:38:22,208 --> 00:38:23,125 Chi era? 237 00:39:33,208 --> 00:39:35,166 Laggiù! Avanti! 238 00:39:35,250 --> 00:39:39,833 -Forza! Muovetevi! -Andiamo, fatevi forza, non possiamo 239 00:39:39,916 --> 00:39:44,500 fermarci adesso!! Dobbiamo proseguire, coraggio! Avanti, andiamo! Mettetecela 240 00:39:44,583 --> 00:39:49,166 -tutta! Da questa parte, non vi fermate! -Dobbiamo avanzare… Muovetevi! Forza! 241 00:39:49,250 --> 00:39:53,791 Andiamo, andiamo! Presto lo troveremo! 242 00:40:26,958 --> 00:40:31,500 Miei carissimi amici e ospiti, voglio ringraziare tutti voi per aver accettato 243 00:40:31,583 --> 00:40:36,125 il nostro invito, ed essere venuti a condividere con noi, questo momento di 244 00:40:36,208 --> 00:40:40,750 immensa gioia. Per questo ora insieme a voi vorrei augurare, a mio figlio Ziya, e 245 00:40:40,833 --> 00:40:45,375 a mia figlia-- nostra figlia… Asiye, una vita di felicità, e prosperità. 246 00:40:45,458 --> 00:40:50,083 -Auguri, auguri. -Che dio vi benedica. 247 00:40:50,166 --> 00:40:53,083 Mia moglie… ne sarebbe felice. 248 00:40:53,166 --> 00:40:55,583 -Riposi in pace. -- Mi auguro che da lassù, ci 249 00:40:55,666 --> 00:40:58,250 protegga e vegli su tutti noi. 250 00:40:58,333 --> 00:40:59,541 Ma certo. Pace alla sua anima. Cara Gulfem… 251 00:41:00,333 --> 00:41:04,000 Signor Husnu! Lascio la parola a lei. Vogliamo sentire il suo discorso! Non sia 252 00:41:04,083 --> 00:41:07,750 -timido! -Oh, cos’altro posso dire? C-che…dio… 253 00:41:07,833 --> 00:41:11,500 protegga questi ragazzi, e che siano 254 00:41:11,583 --> 00:41:15,208 felici. 255 00:41:15,291 --> 00:41:20,750 Oh, certo. Madre cara… 256 00:41:20,833 --> 00:41:25,458 Li ho visti crescere, che dio dia loro tutta la felicità, e l’amore possibili. 257 00:41:25,541 --> 00:41:29,458 Grazie madre, grazie. Ora… tocca a Ziya! 258 00:41:34,083 --> 00:41:39,583 Penso… che Asiye meriti di parlare per prima. Perché avrà sempre lei, la prima e 259 00:41:39,666 --> 00:41:45,166 l’ultima parola tra noi. 260 00:41:45,708 --> 00:41:47,333 Smettila di dire sciocchezze! 261 00:41:47,416 --> 00:41:51,208 Ehi Ziya! Così ci rovini, metti strane idee in testa alle signore! 262 00:41:51,291 --> 00:41:52,583 Piantala, lascialo finire! 263 00:41:54,000 --> 00:42:00,750 E penso… che volgiate tutti sapere perché ho lasciato la scuola e che fretta avevamo 264 00:42:01,500 --> 00:42:08,083 di sposarci. Lo capisco. Mia madre un attimo prima di morire, ci ha fatto 265 00:42:08,833 --> 00:42:15,416 promettere di amarci per sempre. Ma io sapevo da quando l’ho vista, dal giorno in 266 00:42:16,166 --> 00:42:22,750 cui Asiye… ha messo piede per la prima volta in questa casa ho capito che… 267 00:42:23,500 --> 00:42:30,083 sarebbe… diventata mia moglie. Quando ho deciso di partire, per studiare medicina 268 00:42:30,833 --> 00:42:37,416 ho capito che… niente sarebbe più stato uguale. La vita… che conoscevo e amavo era 269 00:42:38,166 --> 00:42:44,750 qui. Ma io… volevo perseguire i miei obiettivi. Adesso lo ammetto! Temevo… che 270 00:42:45,500 --> 00:42:52,083 ad Asiye non piacesse. Non desideravo per lei… quel futuro ambiguo, e privo di 271 00:42:52,833 --> 00:42:59,583 certezze. Il nostro amore ha prevalso su tutto! 272 00:43:02,291 --> 00:43:05,916 È per questo, che oggi mi impegno davanti a tutti voi, ad amare Asiye e a 273 00:43:06,000 --> 00:43:09,666 proteggerla, con la mia stessa vita. 274 00:43:12,250 --> 00:43:19,083 Gulumser presto, prepara del caffè. E dì a qualcuno di togliergli quel bicchiere! 275 00:43:19,541 --> 00:43:26,291 Sono bellissime… parole, bellissimi discorsi ma… cosa ne direste adesso di 276 00:43:26,750 --> 00:43:33,500 ascoltare… la bella voce di Asiye, accompagnata dal suo liuto? Te la senti… 277 00:43:33,958 --> 00:43:40,791 di cantarci una bella canzone? Eh tesoro? Faresti felice la nonna! 278 00:43:40,875 --> 00:43:43,750 Sono troppo eccitata per cantare nonna. 279 00:43:43,833 --> 00:43:46,583 E vedrai come sarai eccitata stasera in quel letto. 280 00:43:46,666 --> 00:43:50,083 Oh, finiscila! Ehm… proviamoci allora! 281 00:43:50,166 --> 00:43:51,083 Coraggio tesoro. 282 00:44:20,291 --> 00:44:27,208 Sei tu a governare le stagioni, del mio corpo Sei tu a governare le stagioni, del 283 00:44:46,875 --> 00:44:53,791 mio corpo Sei la cura, a ogni mio male Sei la cura, a ogni mio male 284 00:45:18,375 --> 00:45:19,500 Congratulazioni. 285 00:45:19,583 --> 00:45:22,333 Finché morte non vi separi. Tanti auguri ragazzi. 286 00:45:22,416 --> 00:45:25,458 -Tanti auguri Ziya! -Grazie. 287 00:45:25,541 --> 00:45:26,583 Buona fortuna ragazzi. Auguri! 288 00:45:29,541 --> 00:45:30,708 Andate piano! 289 00:45:30,791 --> 00:45:32,333 Auguri agli sposi! 290 00:45:57,708 --> 00:45:58,875 Lo faccio io! 291 00:45:58,958 --> 00:45:59,833 Certo. 292 00:46:00,750 --> 00:46:07,666 -Vieni! -No… 293 00:46:11,375 --> 00:46:16,416 Oh… 294 00:46:30,250 --> 00:46:37,166 Oh dio… Oh! 295 00:46:47,083 --> 00:46:49,541 Ziya… 296 00:46:49,625 --> 00:46:55,458 -Dimmi amore mio… -Ziya aspetta… Ziya! Ziya aspetta… Prima 297 00:46:55,541 --> 00:47:01,666 devi fare l’abluzione e recitare due rakah. 298 00:47:01,750 --> 00:47:02,666 Cosa? 299 00:47:05,291 --> 00:47:09,625 L’ho promesso alla nonna. Devi fare l’abluzione e dire due rakah. 300 00:47:10,333 --> 00:47:17,250 Ziya! Ziya… fallo! Pregherò con te. Fallo Ziya. 301 00:47:32,250 --> 00:47:39,166 -Non muoverti… -E dove vuoi che vada stupido! Oh… 302 00:49:07,750 --> 00:49:14,666 Asiye? Dove sei? Non è divertente… Asiye…? Asiye dove sei?