1 00:00:34,168 --> 00:00:36,793 ‫تضع ثلاث طبقات من كعك الشوكولا الإسفنجي‬ 2 00:00:36,793 --> 00:00:38,793 ‫فوق ثلاث طبقات من الليمون.‬ 3 00:01:08,626 --> 00:01:10,293 ‫أحضّر كريمة الزبدة على شكل أزهار.‬ 4 00:01:42,334 --> 00:01:44,501 ‫تظهر مهاراتي الفنية الآن.‬ 5 00:01:44,501 --> 00:01:49,376 ‫أود أن أقدّم الطعام بشكل مُبتكر مرتب.‬ ‫أنا نقيض "كيم جوي".‬ 6 00:01:49,376 --> 00:01:53,418 ‫أجل، تعجبني الزينة. إنها الجزء المفضل لديّ.‬ 7 00:02:06,001 --> 00:02:07,376 ‫يمكنك فعل هذا يا "راهول".‬ 8 00:02:08,043 --> 00:02:11,501 ‫لا أظن أن هذا سيثبت. إنه منخمص من الخلف.‬ 9 00:02:11,501 --> 00:02:13,251 ‫إنه...‬ 10 00:02:14,709 --> 00:02:15,834 ‫منخمص من الخلف.‬ 11 00:02:15,834 --> 00:02:18,834 ‫بقيت أمامكم دقيقة واحدة أيها الخبازون.‬ 12 00:02:18,834 --> 00:02:21,751 ‫لا بأس بهذا. أنت لها.‬ 13 00:02:21,751 --> 00:02:25,334 ‫أعتقد أنني جعلت "ديل بوي" يشعر بالفخر.‬ ‫سيحاول بيعه مقابل بضعة جنيهات.‬ 14 00:02:25,334 --> 00:02:28,084 ‫انظروا إلى مظهرها. إنه بغاية البشاعة.‬ 15 00:02:28,084 --> 00:02:31,043 ‫يبدو مريعًا. يذوب ويتشقق من كل مكان.‬ 16 00:02:31,043 --> 00:02:32,626 ‫ها هو. لقد انتهيت.‬ 17 00:02:32,626 --> 00:02:34,626 ‫حان الوقت. أنا في غاية الانزعاج.‬ 18 00:02:34,626 --> 00:02:37,793 ‫المعذرة أيها الخبازون، لكن انتهى الوقت.‬ 19 00:02:38,709 --> 00:02:42,251 ‫وصلنا إلى نهاية تحديات الأطعمة النباتية.‬ 20 00:02:42,251 --> 00:02:43,209 ‫أحسنتم صنعًا.‬ 21 00:02:52,876 --> 00:02:54,418 ‫ويحي. لا.‬ 22 00:02:54,418 --> 00:02:56,418 ‫أظن أن كعكتك انخمصت من المنتصف.‬ 23 00:02:59,251 --> 00:03:00,626 ‫لا!‬ 24 00:03:12,043 --> 00:03:13,043 ‫لا!‬ 25 00:03:27,459 --> 00:03:28,959 ‫متى آخر مرة قتلت فيها أحدًا؟‬ 26 00:03:29,459 --> 00:03:30,793 ‫منذ بضعة أسابيع.‬ 27 00:03:31,459 --> 00:03:34,251 ‫جديًا؟ من قتلت؟‬ 28 00:03:34,918 --> 00:03:37,876 ‫رجل كان يسبب المتاعب في رصيف الميناء.‬ 29 00:03:37,876 --> 00:03:40,084 ‫لا يتسنى لي وقت‬ ‫لأسألهم عن أسمائهم عادةً. لم؟‬ 30 00:03:40,084 --> 00:03:43,001 ‫أقوم بهذا العمل منذ قُرابة 30 عامًا. سحقًا.‬ 31 00:03:43,001 --> 00:03:45,501 ‫كنت الرجل الذي يقصدونه‬ ‫حين تحتد خطورة الموقف.‬ 32 00:03:45,501 --> 00:03:48,543 ‫لا يستدعونني الآن‬ ‫إلا لتنظيف الفوضى التي أحدثها غيري.‬ 33 00:03:48,543 --> 00:03:50,501 ‫نفعل ما نُؤمر به.‬ 34 00:03:50,501 --> 00:03:53,376 ‫ربما يحاولون إبعادك عن المتاعب.‬ 35 00:03:53,376 --> 00:03:54,959 ‫دلالةً على الاحترام.‬ 36 00:03:54,959 --> 00:03:58,959 ‫لقبي هو صاحب الحذاء المُدمّى.‬ ‫ألا يُفترض أن ألطخ حذائي بالدم من حين لآخر؟‬ 37 00:03:58,959 --> 00:04:02,126 ‫هذا ما يحصل حين تمنح نفسك لقبًا.‬ 38 00:04:02,126 --> 00:04:04,168 ‫إنه يرفع سقف التوقعات.‬ 39 00:04:05,626 --> 00:04:08,459 ‫هناك دماء على حذائك الآن.‬ 40 00:04:09,751 --> 00:04:10,751 ‫صمتًا.‬ 41 00:04:11,876 --> 00:04:14,126 ‫أسرعا. كفاكما كلامًا.‬ 42 00:04:14,626 --> 00:04:17,834 ‫انشغلا بالتخلص من الجثث. لديّ جيران.‬ 43 00:04:17,834 --> 00:04:20,459 ‫ويحي، هل أحرقت شيئًا؟‬ 44 00:04:51,251 --> 00:04:52,168 ‫أبت.‬ 45 00:04:57,084 --> 00:04:58,626 ‫ألا يُفترض أن يكون مختبئًا؟‬ 46 00:04:59,209 --> 00:05:00,543 ‫كان قلقًا عليك.‬ 47 00:05:06,084 --> 00:05:07,459 ‫هل أحرقت شيئًا؟‬ 48 00:05:12,959 --> 00:05:14,459 ‫لم لا يُوجد سوى ثلاث جثث؟‬ 49 00:05:16,251 --> 00:05:17,334 ‫إنهم يعرفونك،‬ 50 00:05:17,876 --> 00:05:19,293 ‫ويعرفون ما بوسعك فعله.‬ 51 00:05:19,793 --> 00:05:21,418 ‫لماذا لم يرسلوا سوى ثلاثة أشخاص؟‬ 52 00:05:21,418 --> 00:05:23,001 ‫ولم أرسلوهم إلى هنا؟‬ 53 00:05:24,251 --> 00:05:26,626 ‫من الأفضل أن يهاجموك حين تترجل من سيارتك.‬ 54 00:05:27,126 --> 00:05:29,959 ‫حيث يكون لديهم مجال للهرب إن حصل خطب ما.‬ 55 00:05:31,126 --> 00:05:31,959 ‫أو‬ 56 00:05:33,209 --> 00:05:35,168 ‫حين تخرج من المصعد.‬ 57 00:05:36,293 --> 00:05:39,459 ‫مساحة الرواق الضيقة‬ ‫تسلبك الأفضلية في القتال.‬ 58 00:05:40,709 --> 00:05:42,376 ‫قد يكونون فاشلين في عملهم.‬ 59 00:05:43,001 --> 00:05:45,043 ‫كان عليك إبقاء أحدهم حيًا لنستجوبه.‬ 60 00:05:46,001 --> 00:05:48,793 ‫أنت تستمتع بالقتل أكثر من اللازم.‬ 61 00:05:50,251 --> 00:05:52,001 ‫واثق بأن "سليبي تشان" هو من أرسلهم.‬ 62 00:05:52,501 --> 00:05:55,459 ‫لعلّه انتقام للأحمق‬ ‫الذي قتلته "شينغ" في رصيف الميناء.‬ 63 00:05:56,084 --> 00:05:59,043 ‫فكّر في الاحتمال الأكثر تعقيدًا دومًا،‬ 64 00:06:00,584 --> 00:06:03,584 ‫ثم عد إلى الإجابة الأكثر وضوحًا.‬ 65 00:06:04,543 --> 00:06:07,043 ‫ولن يفاجئك شيء حينها.‬ 66 00:06:09,709 --> 00:06:10,668 ‫أجل.‬ 67 00:06:20,876 --> 00:06:21,709 ‫ما الخطب؟‬ 68 00:06:28,459 --> 00:06:30,334 ‫- تحركوا!‬ ‫- قوموا بحمايتنا!‬ 69 00:06:30,334 --> 00:06:32,126 ‫- احمونا!‬ ‫- اذهبوا وأحضروا السيارة!‬ 70 00:06:35,959 --> 00:06:36,918 ‫"شاو"...‬ 71 00:06:38,334 --> 00:06:39,168 ‫"هان".‬ 72 00:06:52,793 --> 00:06:55,001 ‫اجعلوا النوافذ مقاومةً للرصاص‬ 73 00:06:55,001 --> 00:06:58,126 ‫وضعوا درعًا واقيًا من المتفجرات‬ ‫تحت هيكل السيارة. بسرعة!‬ 74 00:06:59,126 --> 00:07:00,751 ‫هل هناك أيّ خبر من المستشفى؟‬ 75 00:07:01,626 --> 00:07:03,293 ‫يجب أن نتحدث الإنجليزية.‬ 76 00:07:04,918 --> 00:07:06,959 ‫لا نعرف من يمكننا الوثوق به.‬ 77 00:07:08,709 --> 00:07:10,251 {\an8}‫خرج من العملية الجراحية.‬ 78 00:07:10,251 --> 00:07:11,626 ‫وهو الآن في غيبوبة.‬ 79 00:07:11,626 --> 00:07:13,751 ‫حصل نقص في تدفق الدم إلى الدماغ،‬ 80 00:07:13,751 --> 00:07:15,751 ‫لذا لا نعلم إن كان سيستيقظ.‬ 81 00:07:19,834 --> 00:07:24,043 ‫أريد "سليبي تشان" وابنه "دراوزي"‬ ‫التافه الوغد على قيد الحياة.‬ 82 00:07:24,876 --> 00:07:26,501 ‫لن يقتلهما أحد سواي.‬ 83 00:07:26,501 --> 00:07:27,459 ‫حسنًا، لكن...‬ 84 00:07:27,459 --> 00:07:30,209 {\an8}‫استخدموني كطُعم لاستدراج والدي من مخبئه.‬ 85 00:07:30,918 --> 00:07:34,543 {\an8}‫سئم "سليبي تشان" من كونه رئيس‬ ‫ثاني أقوى عائلة في عصابة الثالوث.‬ 86 00:07:35,043 --> 00:07:38,126 ‫يريد أن يأخذ مكاننا‬ ‫ويعلن أنه احتل رتبة سيد التنين.‬ 87 00:07:38,126 --> 00:07:41,001 ‫لكننا لا نعرف‬ ‫إن كان "سليبي تشان" هو المسؤول عن هذا.‬ 88 00:07:41,626 --> 00:07:44,959 ‫لا يستطيع أحد التعرف على المهاجمين.‬ ‫إنها وجوه جديدة.‬ 89 00:07:44,959 --> 00:07:48,001 ‫هل هي عصابة جديدة‬ ‫تتمتع بالجرأة والفطنة للعثور عليّ‬ 90 00:07:48,001 --> 00:07:50,584 ‫وتنظيم هجوم معقد بهذا الشكل؟‬ 91 00:07:51,084 --> 00:07:52,376 ‫هذا مستحيل.‬ 92 00:07:53,668 --> 00:07:54,501 ‫"تشارلز".‬ 93 00:07:55,209 --> 00:07:57,876 {\an8}‫كان سيخبرك والدك أن تكون حذرًا.‬ 94 00:07:57,876 --> 00:07:59,709 {\an8}‫وألّا تتسرع في الاستنتاجات.‬ 95 00:08:00,334 --> 00:08:05,001 ‫إن لم يكن "سليبي تشان" هو الفاعل،‬ ‫فسوف تتسبب في حرب واسعة النطاق من دون سبب.‬ 96 00:08:05,001 --> 00:08:06,418 ‫لا تكن عنيدًا.‬ 97 00:08:06,418 --> 00:08:10,501 ‫لاحظ والدي شيئًا ما في الجثة.‬ ‫هل تعرف ما هو؟‬ 98 00:08:10,501 --> 00:08:13,918 ‫لا، لكنني سمعت ما قاله لك‬ ‫بعد أن تعرّض لإطلاق النار.‬ 99 00:08:15,209 --> 00:08:16,918 ‫نطق باسم والدتك.‬ 100 00:08:20,584 --> 00:08:21,751 ‫"تشارلز".‬ 101 00:08:21,751 --> 00:08:24,376 ‫ماذا علّمك والدك دومًا؟‬ 102 00:08:27,043 --> 00:08:28,251 ‫حماية العائلة.‬ 103 00:08:29,334 --> 00:08:33,709 ‫طلب مني أن أعتني بوالدتي‬ ‫إن أصابه خطب ما. من دون تردد.‬ 104 00:08:34,209 --> 00:08:37,918 ‫يجب حماية والدتك مهما كلّف الثمن.‬ 105 00:08:38,418 --> 00:08:41,459 ‫إنها تمثّل مفتاح قوّتنا.‬ 106 00:08:47,668 --> 00:08:48,543 ‫اسمع،‬ 107 00:08:48,543 --> 00:08:51,376 ‫لقد غادرت لأن واجبها تطلّب منها الرحيل.‬ 108 00:08:51,376 --> 00:08:52,959 ‫- من أجل...‬ ‫- حماية العائلة.‬ 109 00:08:53,959 --> 00:08:54,793 ‫أعلم.‬ 110 00:09:01,626 --> 00:09:04,126 ‫والدتك و"بروس" بمفردهما هناك.‬ 111 00:09:04,126 --> 00:09:06,293 ‫- أتريد أن أرسل أحدًا برفقتك؟‬ ‫- لا.‬ 112 00:09:06,293 --> 00:09:08,251 ‫لا أريد لفت أيّ انتباه.‬ 113 00:09:09,251 --> 00:09:12,834 ‫- وسيكون شقيقي برفقتي.‬ ‫- لا أظن أنه سيقدّم الكثير من المساعدة.‬ 114 00:09:13,334 --> 00:09:15,251 ‫لم يترعرع على حياة العصابات.‬ 115 00:09:15,251 --> 00:09:17,084 ‫عليه أن يتعلم بسرعة إذًا.‬ 116 00:09:17,876 --> 00:09:19,001 ‫إنه من آل "صن".‬ 117 00:09:34,501 --> 00:09:40,418 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 118 00:09:54,418 --> 00:09:56,459 {\an8}‫"(كاليفورنيا)، (سوري برو)"‬ 119 00:09:58,459 --> 00:09:59,751 ‫يا للعجب.‬ 120 00:10:03,459 --> 00:10:05,501 ‫"ركن السيارات"‬ 121 00:10:06,876 --> 00:10:09,126 ‫هناك. تلك سيارتنا.‬ 122 00:10:15,584 --> 00:10:17,126 ‫مرحبًا يا سيدتيّ.‬ 123 00:10:17,668 --> 00:10:20,126 ‫كيف الحال؟ هل حظيتما...‬ 124 00:10:24,001 --> 00:10:25,709 ‫لا!‬ 125 00:10:29,668 --> 00:10:31,459 ‫متى تناولت البيتزا؟‬ 126 00:10:53,209 --> 00:10:54,418 ‫"أجل، ثم"‬ 127 00:11:25,293 --> 00:11:26,126 ‫"صلصة تاكو حارة"‬ 128 00:11:54,251 --> 00:11:55,959 ‫"بروس"! استيقظ!‬ 129 00:11:56,459 --> 00:11:58,084 ‫سوف تتأخر!‬ 130 00:12:04,209 --> 00:12:05,084 ‫أنا قادم.‬ 131 00:12:12,668 --> 00:12:14,334 ‫"حليب صويا طازج"‬ 132 00:12:25,001 --> 00:12:27,918 ‫- هل تأخرت في العمل ليلة أمس؟‬ ‫- أجل.‬ 133 00:12:30,959 --> 00:12:32,251 ‫أكنت تعمل فحسب؟‬ 134 00:12:32,834 --> 00:12:35,334 ‫أجل يا أمي. امتنعت عن مزاولة النشاط الآخر.‬ 135 00:12:35,959 --> 00:12:36,793 ‫أقسم لك.‬ 136 00:12:46,418 --> 00:12:49,918 ‫يا صاحب الخدين الممتلئين.‬ ‫أنا فخورة بك للغاية.‬ 137 00:12:49,918 --> 00:12:52,709 ‫- راسلني حين تصل إلى المدرسة.‬ ‫- لماذا؟‬ 138 00:12:52,709 --> 00:12:54,418 ‫لأنني طلبت منك ذلك.‬ 139 00:12:55,376 --> 00:12:56,709 ‫تعلّم لتتحلّى بالذكاء.‬ 140 00:12:58,668 --> 00:12:59,584 ‫حسنًا.‬ 141 00:13:11,418 --> 00:13:16,793 ‫"امتحان الكيمياء الحيوية 373،‬ ‫20 دقيقة متبقية"‬ 142 00:13:57,668 --> 00:13:59,168 ‫ما زالت هناك 20 دقيقة.‬ 143 00:13:59,668 --> 00:14:01,209 ‫لكنني انتهيت.‬ 144 00:14:01,709 --> 00:14:04,834 ‫سلّمت الورقة في الامتحان السابق في وقت مبكر‬ ‫وكلفك ذلك بضع درجات.‬ 145 00:14:04,834 --> 00:14:06,501 ‫درجة "بي" تُعتبر ناجحة.‬ 146 00:14:07,001 --> 00:14:07,834 ‫لا.‬ 147 00:14:08,334 --> 00:14:11,418 ‫أنا بحاجة إلى مهلة بسيطة كي أجمع النقود.‬ 148 00:14:11,418 --> 00:14:13,751 ‫"بروس"، الشيء الوحيد الذي أريده منك‬ 149 00:14:13,751 --> 00:14:17,418 ‫هو أن تمد يدك لتمسك بالقلم وتكتب لي شيكًا.‬ 150 00:14:17,418 --> 00:14:20,834 ‫لديك حتى الغد وإلا فلن يكون لدينا خيار‬ ‫سوى إبطال الفصل الدراسي.‬ 151 00:14:21,918 --> 00:14:22,834 ‫حسنًا.‬ 152 00:14:23,334 --> 00:14:24,626 ‫انتظري لحظة...‬ 153 00:14:27,543 --> 00:14:29,251 ‫كم يغطي هذا المبلغ من فترة تعليمي؟‬ 154 00:14:31,793 --> 00:14:33,126 ‫تُوجد سبعة دولارات هنا.‬ 155 00:14:33,876 --> 00:14:35,709 ‫وتفوح من هذه النقود رائحة القيء.‬ 156 00:14:37,626 --> 00:14:39,001 ‫إنها دفعة أولى.‬ 157 00:14:39,668 --> 00:14:43,751 ‫لا يمكنك حتى شراء شطيرة "كلوب"‬ ‫في المقصف مقابل سبعة دولارات.‬ 158 00:14:47,043 --> 00:14:48,543 ‫ربما هذه هي المشكلة.‬ 159 00:14:49,959 --> 00:14:54,584 ‫ربما علينا جميعًا‬ ‫أن نرفض دفع الرسوم الدراسية‬ 160 00:14:54,584 --> 00:14:56,334 ‫حتى تتعامل المدرسة‬ 161 00:14:56,334 --> 00:14:59,001 ‫مع الظلم الاقتصادي لهذه المؤسسة.‬ 162 00:15:00,751 --> 00:15:01,876 ‫من يوافقني الرأي؟‬ 163 00:15:04,334 --> 00:15:05,626 ‫ابتعد عن الطريق!‬ 164 00:15:05,626 --> 00:15:07,376 ‫أنت مزعج يا صاح. تحرك!‬ 165 00:15:07,376 --> 00:15:08,459 ‫التالي.‬ 166 00:15:24,126 --> 00:15:24,959 ‫مرحبًا!‬ 167 00:15:39,334 --> 00:15:41,126 ‫- ارفع يديك أيها السافل!‬ ‫- وغد فاشل!‬ 168 00:15:42,543 --> 00:15:44,251 ‫كان يمكن أن أطلق النار عليك.‬ 169 00:15:45,043 --> 00:15:46,251 ‫أتحمل سلاحًا؟‬ 170 00:15:46,251 --> 00:15:49,084 ‫لا، لكن كنت سأطلق النار عليك‬ ‫لو كنت أحمل سلاحًا.‬ 171 00:15:50,626 --> 00:15:52,293 ‫- كيف الحال يا عزيزي؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 172 00:15:55,418 --> 00:15:58,001 ‫أتيت في الوقت المناسب.‬ ‫كنت سأدخن القنب الهندي‬ 173 00:15:58,001 --> 00:16:00,668 ‫وأشاهد فيلم "سايبربانك"‬ ‫لممثلي المحبوب "كيانو".‬ 174 00:16:02,043 --> 00:16:04,501 ‫هل تنتشي من المخدرات التي يُفترض أن تبيعها؟‬ 175 00:16:05,043 --> 00:16:06,626 ‫أبيع الكوكايين ومخدر "مولي".‬ 176 00:16:07,418 --> 00:16:08,293 ‫الحشيش قانوني.‬ 177 00:16:09,501 --> 00:16:12,918 ‫بدأت أشعر بأن سرعة إبهاميّ عالية للغاية.‬ 178 00:16:12,918 --> 00:16:16,376 ‫يتمتعان بسرعة خارقة،‬ ‫لكنّ السرعة تقتصر على الإبهامين.‬ 179 00:16:17,543 --> 00:16:19,418 ‫"أليكسا"، شغّلي الموسيقى.‬ 180 00:16:19,418 --> 00:16:20,543 ‫لك ذلك.‬ 181 00:16:21,834 --> 00:16:22,834 ‫هل يمكنني...‬ 182 00:16:24,293 --> 00:16:25,376 ‫أريد معروفًا منك.‬ 183 00:16:26,334 --> 00:16:27,459 ‫لك ما تشاء يا صاح.‬ 184 00:16:27,459 --> 00:16:29,501 ‫أريد أن أقترض بعض النقود.‬ 185 00:16:30,084 --> 00:16:30,918 ‫"بروس".‬ 186 00:16:31,751 --> 00:16:34,043 ‫منذ متى أعرفك؟ منذ الصف الخامس؟‬ 187 00:16:34,043 --> 00:16:36,376 ‫أنا من علّمك اللغة الإنجليزية.‬ 188 00:16:36,959 --> 00:16:39,584 ‫لا يقترض صديقان مثلنا المال‬ ‫من بعضهما البعض.‬ 189 00:16:39,584 --> 00:16:40,501 ‫وإنما يأخذانه.‬ 190 00:16:41,334 --> 00:16:42,543 ‫كم المبلغ الذي تريده؟‬ 191 00:16:46,834 --> 00:16:47,709 ‫5000.‬ 192 00:16:48,918 --> 00:16:50,834 ‫- دولار؟‬ ‫- من أجل المدرسة.‬ 193 00:16:50,834 --> 00:16:53,459 ‫- سأسدد لك المبلغ.‬ ‫- ألا تدفع والدتك رسوم المدرسة؟‬ 194 00:16:53,459 --> 00:16:59,168 ‫أجل، لكنني أنفقت الرسوم الدراسية‬ ‫لهذا الفصل على أمر آخر.‬ 195 00:17:00,709 --> 00:17:03,459 ‫ظننت أنك توقفت عن فعل هذه الأمور.‬ ‫لقد وعدت والدتك.‬ 196 00:17:05,334 --> 00:17:08,209 ‫إنه أفضل صف لفن الارتجال في "لوس أنجلوس".‬ 197 00:17:09,209 --> 00:17:12,543 ‫تخرّج "ويل فيريل" و"رايتشل دراتش"‬ ‫من هذا الصف.‬ 198 00:17:14,334 --> 00:17:17,668 ‫أنفقت 5000 دولار لتتعلم لعبة التظاهر.‬ 199 00:17:18,584 --> 00:17:20,626 ‫إنه ارتجال، حسنًا؟‬ 200 00:17:20,626 --> 00:17:22,168 ‫إنه شكل من أشكال الفنون.‬ 201 00:17:23,168 --> 00:17:26,834 ‫حسنًا. إن كنت فخورًا بالأمر جدًا،‬ ‫فلم لا تخبر والدتك بشأنه؟‬ 202 00:17:27,501 --> 00:17:30,168 ‫لأنها تظن أنه مضيعة للوقت،‬ ‫ولا يتمتع "بروس صن" بالجرأة‬ 203 00:17:30,168 --> 00:17:31,751 ‫ليكون مستقلًا ومسؤولًا.‬ 204 00:17:32,543 --> 00:17:35,543 ‫أتظن أن "جون تشو" يخفي ما يفعله عن والدته؟‬ 205 00:17:36,293 --> 00:17:39,126 ‫كما أنني لا أملك‬ ‫الكثير من السيولة النقدية حاليًا.‬ 206 00:17:41,126 --> 00:17:42,168 ‫تبًا.‬ 207 00:17:44,293 --> 00:17:47,084 ‫اسمع، لديّ طريقة كي تجني هذا المبلغ.‬ 208 00:17:47,709 --> 00:17:49,668 ‫لن أبيع المخدرات يا "تي كيه".‬ 209 00:17:49,668 --> 00:17:50,918 ‫ليست هذه خطتي.‬ 210 00:17:50,918 --> 00:17:53,001 ‫هذه خطتك دومًا.‬ 211 00:17:53,501 --> 00:17:54,959 ‫حسنًا، هذه خطتي.‬ 212 00:17:54,959 --> 00:17:57,876 ‫الليلة دوري لتوزيع طلبيات في الملهى،‬ ‫ولعلّك تساعدني.‬ 213 00:17:57,876 --> 00:18:00,709 ‫إن عملنا معًا،‬ ‫فيمكننا جني 5000 دولار بكل سهولة.‬ 214 00:18:00,709 --> 00:18:02,626 ‫لست مجرمًا يا صاحبي!‬ 215 00:18:02,626 --> 00:18:04,168 ‫أجل، ولا أنا.‬ 216 00:18:04,168 --> 00:18:06,543 ‫أنا موظف في شركة تبيع منتجًا.‬ 217 00:18:06,543 --> 00:18:07,584 ‫لدينا تسلسل هرميّ.‬ 218 00:18:07,584 --> 00:18:11,251 ‫لدينا حصص مثل أيّ شركة أدوية أخرى!‬ 219 00:18:12,459 --> 00:18:16,584 ‫لكن إن أخفقت، فسيقطعون حنجرتي ويضعونني‬ ‫في كيس ويرمونني في نهر "ريو هوندو".‬ 220 00:18:17,876 --> 00:18:20,251 ‫لا تبلي جيدًا في إقناعي بالعمل.‬ 221 00:18:22,709 --> 00:18:23,918 ‫هل سيقنعك هذا؟‬ 222 00:18:24,418 --> 00:18:28,501 ‫من المستحيل أن تجني 5000 دولار خلال عام،‬ ‫فضلًا عن جنيها في ليلة واحدة.‬ 223 00:18:28,501 --> 00:18:30,251 ‫ألا تدرس كي تصبح طبيبًا؟‬ 224 00:18:30,251 --> 00:18:33,084 ‫كل ما ستفعله طيلة حياتك هو بيع الأدوية.‬ 225 00:18:33,084 --> 00:18:36,168 ‫أراهن بأنك تستطيع كسب اعتمادات الجامعة‬ ‫إن عملت معي الليلة.‬ 226 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 ‫إن اكتفيت بعمليات التسليم‬ 227 00:18:39,043 --> 00:18:40,918 ‫وجمع الأموال،‬ 228 00:18:40,918 --> 00:18:43,084 ‫فلا يُعتبر هذا تجارة مخدرات.‬ 229 00:18:43,084 --> 00:18:45,793 ‫إنه كذلك حتمًا.‬ ‫هذه هي تجارة المخدرات بالضبط.‬ 230 00:18:45,793 --> 00:18:47,418 ‫لكن من يبالي؟‬ 231 00:18:47,418 --> 00:18:49,876 ‫ما رأيك بهذا؟ لا تبع المخدرات حتى.‬ 232 00:18:49,876 --> 00:18:53,334 ‫لكن تصرّف مثل شخص يبيع المخدرات.‬ 233 00:18:55,626 --> 00:18:56,793 ‫أعني،‬ 234 00:18:56,793 --> 00:18:59,584 ‫سيكون تمرينًا جيدًا على التمثيل.‬ 235 00:19:01,626 --> 00:19:03,126 ‫- أجل.‬ ‫- هذا هو المطلوب.‬ 236 00:19:10,376 --> 00:19:13,126 ‫حسنًا.‬ 237 00:19:14,126 --> 00:19:15,543 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 238 00:19:17,376 --> 00:19:19,959 ‫- لنفعل هذا.‬ ‫- ها أنت تتصرف كما عهدتك.‬ 239 00:19:19,959 --> 00:19:21,751 ‫تختار الإقبال على الحياة!‬ 240 00:19:26,168 --> 00:19:27,001 ‫"اربط حزام الأمان"‬ 241 00:19:28,001 --> 00:19:30,376 ‫أهلًا ومرحبًا بكم في "لوس أنجلوس".‬ 242 00:19:30,376 --> 00:19:33,584 ‫تبلغ درجة الحرارة الحالية 22 درجة مئوية.‬ 243 00:19:33,584 --> 00:19:37,501 ‫يُرجى تذكّر التحقق من الجيب الخلفي للمقعد‬ ‫من أجل الأغراض الصغيرة.‬ 244 00:19:37,501 --> 00:19:40,251 ‫ستجدون الأمتعة المُسجلة‬ ‫في الحزام السابع الناقل للأمتعة.‬ 245 00:19:40,251 --> 00:19:44,251 ‫شكرًا لكم، وآمل أن تستمتعوا بإقامتكم‬ ‫في "لوس أنجلوس" المشمسة.‬ 246 00:19:45,876 --> 00:19:48,084 {\an8}‫"سينزل من الطائرة الآن."‬ 247 00:19:48,084 --> 00:19:50,751 {\an8}‫"سيخرج من المطار من البوابة رقم سبعة."‬ 248 00:19:50,751 --> 00:19:53,293 {\an8}‫"يرتدي سترة سوداء."‬ 249 00:22:07,418 --> 00:22:08,876 ‫"الرش بالماء!"‬ 250 00:24:36,376 --> 00:24:37,334 ‫من أرسلك؟‬ 251 00:24:38,501 --> 00:24:39,418 ‫"سليبي تشان"؟‬ 252 00:24:47,376 --> 00:24:48,418 ‫التخلص من الشر‬ 253 00:24:48,918 --> 00:24:50,543 ‫يجب أن يكون شاملًا.‬ 254 00:25:41,418 --> 00:25:42,251 ‫"بروس".‬ 255 00:25:47,251 --> 00:25:48,084 ‫"بروس".‬ 256 00:26:06,043 --> 00:26:06,876 ‫أمي.‬ 257 00:26:13,626 --> 00:26:14,543 ‫"تشارلز"؟‬ 258 00:26:24,709 --> 00:26:25,751 ‫من هذا؟‬ 259 00:26:27,543 --> 00:26:28,751 ‫لا أدري.‬ 260 00:26:31,376 --> 00:26:32,584 ‫أحضرت المعجنات.‬ 261 00:26:35,501 --> 00:26:37,126 ‫تبدو لحيتك مريعة.‬ 262 00:26:38,084 --> 00:26:40,751 ‫انظر ماذا فعلت بالمنزل!‬ 263 00:26:40,751 --> 00:26:42,334 ‫هو تسبب بأغلب هذه الفوضى.‬ 264 00:26:42,334 --> 00:26:44,293 ‫هل حاولت التنظيف حتى؟‬ 265 00:26:45,126 --> 00:26:47,709 ‫ألا تنظف الفوضى التي تحدثها في منزلك؟‬ 266 00:26:48,209 --> 00:26:50,709 ‫أدخن عادةً وأنتظر كي يأتي الآخرون للتنظيف.‬ 267 00:26:50,709 --> 00:26:52,418 ‫ليس هناك أشخاص للتنظيف هنا.‬ 268 00:26:53,251 --> 00:26:54,793 ‫لا يُوجد سوانا.‬ 269 00:26:59,626 --> 00:27:00,459 ‫يا صغيري البدين.‬ 270 00:27:06,584 --> 00:27:07,876 ‫ابني الصغير الوسيم.‬ 271 00:27:12,626 --> 00:27:15,251 ‫هل تناولت الطعام؟‬ ‫تعال، سأعدّ المعكرونة مع لحم البقر.‬ 272 00:27:15,751 --> 00:27:17,168 ‫أحضر السكين الحادة.‬ 273 00:27:21,668 --> 00:27:23,334 ‫ألم تتزوج بعد؟‬ 274 00:27:30,668 --> 00:27:31,834 ‫أطلقوا النار على والدي.‬ 275 00:27:33,918 --> 00:27:34,918 ‫إنه في غيبوبة.‬ 276 00:27:38,876 --> 00:27:39,751 ‫هل سينجو؟‬ 277 00:27:40,501 --> 00:27:41,501 ‫لا يعلمون.‬ 278 00:27:46,043 --> 00:27:47,084 ‫إنه قويّ.‬ 279 00:27:47,959 --> 00:27:52,543 ‫لا يصل فتى ريفيّ لما وصل إليه والدك‬ ‫لو لم يكن قويًا.‬ 280 00:27:53,126 --> 00:27:55,293 ‫أدركت هذه المزايا لديه قبل أيّ شخص آخر.‬ 281 00:27:55,293 --> 00:27:56,584 ‫"سليبي تشان" هو الفاعل.‬ 282 00:27:57,334 --> 00:28:01,501 ‫يتنازعان على استلام السُلطة منذ 20 عامًا.‬ 283 00:28:03,709 --> 00:28:05,668 ‫لكن لا يمكننا التسرع في الاستنتاجات.‬ 284 00:28:06,251 --> 00:28:08,168 ‫ظواهر الأمور ليست دليلًا على بواطنها.‬ 285 00:28:08,834 --> 00:28:11,001 ‫ربما حان الوقت لصرف نقود بوليصة التأمين.‬ 286 00:28:12,709 --> 00:28:15,626 ‫أنا أقرر إن كنا سنصرفها ومتى سنفعل ذلك.‬ 287 00:28:16,543 --> 00:28:17,793 ‫مع فائق احترامي،‬ 288 00:28:18,418 --> 00:28:20,918 ‫لكنك اعتزلت حياة المجرمين منذ وقت طويل.‬ 289 00:28:20,918 --> 00:28:23,876 ‫وبما أن والدنا طريح الفراش في المستشفى،‬ ‫أصبحت أنا المسؤول.‬ 290 00:28:29,459 --> 00:28:30,834 ‫من علّمك التقطيع؟‬ 291 00:28:31,459 --> 00:28:32,418 ‫أتعلمته من التلفاز؟‬ 292 00:28:34,459 --> 00:28:35,709 ‫اذهب وابدأ بالتنظيف.‬ 293 00:28:48,834 --> 00:28:49,834 ‫أهذا هو؟‬ 294 00:28:51,584 --> 00:28:52,668 ‫يبدو رقيقًا.‬ 295 00:28:53,418 --> 00:28:54,668 ‫ليس رقيقًا.‬ 296 00:28:55,626 --> 00:28:56,751 ‫إنه شخص حساس.‬ 297 00:28:56,751 --> 00:28:57,918 ‫إنه الأمر عينه.‬ 298 00:28:58,751 --> 00:29:00,293 ‫أراد أن يصبح ممثلًا.‬ 299 00:29:00,293 --> 00:29:02,709 ‫أحد الممثلين‬ ‫الذين يبتكرون الحوار خلال المشهد!‬ 300 00:29:02,709 --> 00:29:05,043 ‫- أتقصدين ممثلًا ارتجاليًا؟‬ ‫- أجل، وضعت حدًا له.‬ 301 00:29:05,543 --> 00:29:09,251 ‫هل يعرف بشأننا أنا ووالدي؟‬ ‫والعائلة التي ينحدر منها؟‬ 302 00:29:09,251 --> 00:29:10,876 ‫يظن أن والده مقامر‬ 303 00:29:10,876 --> 00:29:14,126 ‫ويظن أنك في "القارة القطبية الجنوبية"‬ ‫تعمل مع حيوانات البطريق.‬ 304 00:29:15,209 --> 00:29:16,168 ‫تبًا.‬ 305 00:29:17,459 --> 00:29:18,626 ‫هل هو غبي؟‬ 306 00:29:18,626 --> 00:29:22,209 ‫تخفيت أنا و"بروس" عن العالم‬ ‫عبر عيش حياة مملة.‬ 307 00:29:22,209 --> 00:29:25,209 ‫وأخفيتك عنه عبر جعلك شخصًا مثيرًا للاهتمام.‬ 308 00:29:25,209 --> 00:29:26,293 ‫نجح كلا الأمرين.‬ 309 00:29:30,543 --> 00:29:33,043 ‫يجب أن أجد رجالًا أقوياء‬ ‫ليساعدوني على الاعتناء بك.‬ 310 00:29:33,626 --> 00:29:36,334 ‫أخبرني "يوان" عن ملهى‬ ‫حيث يمكنني إيجاد بعض الرجال.‬ 311 00:29:36,834 --> 00:29:38,668 ‫ظننت أن شقيقي سيساندني،‬ 312 00:29:38,668 --> 00:29:42,043 ‫لكن يبدو أنه عديم النفع‬ ‫إلا إن كان "سليبي" يود لعب الحزورات.‬ 313 00:29:42,043 --> 00:29:44,834 ‫يجب أن نظل مختبئين لأطول فترة ممكنة.‬ 314 00:29:44,834 --> 00:29:47,418 ‫أيًا كان المسؤول عن هذا‬ ‫فقد لحق بك من "تايبيه"،‬ 315 00:29:47,418 --> 00:29:49,959 ‫لكنك كنت متعجرفًا لدرجة أنك لم تنتبه.‬ 316 00:29:49,959 --> 00:29:52,251 ‫مسؤوليتك الوحيدة الآن‬ 317 00:29:52,251 --> 00:29:54,626 ‫هي حمايتي أنا و"بروس".‬ 318 00:29:55,209 --> 00:29:59,043 ‫"بروس" رجل ناضج.‬ ‫يجب أن يتمكن من الاعتناء بنفسه.‬ 319 00:29:59,834 --> 00:30:03,126 ‫خلال بضع ساعات،‬ ‫سيدركون أن الرجل الذي أرسلوه لم ينجح.‬ 320 00:30:03,751 --> 00:30:04,918 ‫سأعود قبل ذلك الحين.‬ 321 00:30:08,626 --> 00:30:10,001 ‫لم أعد طفلًا بعد الآن.‬ 322 00:30:11,376 --> 00:30:12,709 ‫أعرف ما أفعله.‬ 323 00:30:16,334 --> 00:30:18,543 ‫- ألن تأكل؟‬ ‫- لست جائعًا.‬ 324 00:30:39,209 --> 00:30:41,251 ‫هيا، يريد أن يتأكد الزعيم من رباطة جأشك.‬ 325 00:30:41,251 --> 00:30:42,959 ‫لكنني لست رابط الجأش.‬ 326 00:30:42,959 --> 00:30:44,376 ‫ليس هذا ما أقصده.‬ 327 00:30:44,376 --> 00:30:47,043 ‫يريد أن يعرف أنك لست شرطيًا‬ ‫ولن تفسد هذه العملية.‬ 328 00:30:49,751 --> 00:30:52,418 ‫مهلًا، لا أظن أنني أستطيع‬ ‫المضي قُدمًا بهذا العمل.‬ 329 00:30:52,418 --> 00:30:54,459 ‫ليس بالأمر الجلل. هيا.‬ 330 00:30:54,459 --> 00:30:56,209 ‫بلى، إنه أمر جلل.‬ 331 00:30:57,543 --> 00:30:59,543 ‫والدتي مقتصدة للغاية،‬ 332 00:30:59,543 --> 00:31:02,418 ‫لذا تغطية شبكة الإنترنت في منزلنا مريعة،‬ 333 00:31:02,418 --> 00:31:06,668 ‫لكنّ جارنا يملك شبكة‬ ‫بسرعة عالية جدًا مع معززات للشبكة.‬ 334 00:31:06,668 --> 00:31:08,293 ‫وإن يكن؟‬ 335 00:31:08,293 --> 00:31:11,168 ‫اكتشفت كلمة سر شبكته منذ عامين.‬ 336 00:31:11,168 --> 00:31:12,751 ‫كانت الكلمة هي عنوان منزله،‬ 337 00:31:12,751 --> 00:31:15,209 ‫لكنني لم أسجل الدخول إلى شبكته قط.‬ 338 00:31:15,209 --> 00:31:16,418 ‫هل تستوعب قصدي؟‬ 339 00:31:18,376 --> 00:31:20,084 ‫أجل. أنت مغفل.‬ 340 00:31:20,084 --> 00:31:21,543 ‫لا!‬ 341 00:31:21,543 --> 00:31:24,126 ‫أنا شخص نزيه.‬ 342 00:31:24,126 --> 00:31:27,501 ‫لا أسرق أو ألحق الأذى الآخرين.‬ 343 00:31:27,501 --> 00:31:32,209 ‫لا يُعتبر بيع المخدرات سرقةً أو إيذاءً،‬ ‫لكنه يندرج ضمن هذا النمط من التصرفات.‬ 344 00:31:32,209 --> 00:31:36,001 ‫"بروس"، أنا أعرفك.‬ ‫أعرف مبغاك من هذه الحياة.‬ 345 00:31:36,001 --> 00:31:38,084 ‫تريد سيارةً بسعر مليون دولار،‬ 346 00:31:38,084 --> 00:31:39,876 ‫وفتيات مثيرات جامحات،‬ 347 00:31:39,876 --> 00:31:43,376 ‫وحسد وتوقير كافة الناس‬ ‫من هنا وصولًا إلى "هونغ كونغ".‬ 348 00:31:45,293 --> 00:31:48,959 ‫لا أريد أن أكون‬ ‫الشخص الأكثر فشلًا بعد الآن.‬ 349 00:31:48,959 --> 00:31:50,043 ‫بالضبط.‬ 350 00:31:50,043 --> 00:31:52,668 ‫تريد أن تحظى بالاحترام.‬ ‫تريد أن تكون الأكثر إبهارًا.‬ 351 00:31:53,168 --> 00:31:56,209 ‫انظر إليّ. أنا أحمق عمليًا.‬ 352 00:31:56,209 --> 00:31:58,668 ‫لديّ خبرة بالناس وطريقة سير هذا العالم.‬ 353 00:31:58,668 --> 00:32:01,334 ‫إن أردت أن تصبح رجلًا وليس طفلًا صغيرًا،‬ 354 00:32:01,334 --> 00:32:03,959 ‫فيجب أن تكون مستعدًا‬ ‫لاتخاذ قرارات سيئة من حين لآخر.‬ 355 00:32:08,334 --> 00:32:09,293 ‫ما رأيك؟‬ 356 00:32:27,668 --> 00:32:30,293 ‫مرحبًا يا سيدي. سُررت بلقائك. أنا "بروس".‬ 357 00:32:36,793 --> 00:32:37,834 ‫مرحبًا!‬ 358 00:32:37,834 --> 00:32:39,001 ‫"بروس".‬ 359 00:32:39,001 --> 00:32:41,668 ‫سُررت بلقائك كثيرًا.‬ 360 00:32:41,668 --> 00:32:43,043 ‫أنا "ماي".‬ 361 00:32:45,084 --> 00:32:47,293 ‫هذا "مونك"، إنه من "هونغ كونغ".‬ 362 00:32:47,293 --> 00:32:49,418 ‫و"جيمي". لقد رُزق بطفل للتو.‬ 363 00:32:49,418 --> 00:32:52,543 ‫والشاب الذي يرتدي ملابس عصرية برتقالية‬ ‫هو "بوجينغ".‬ 364 00:32:52,543 --> 00:32:55,001 ‫لا تتركه يسهب بالحديث‬ ‫عن فريق كرة القدم الخيالي.‬ 365 00:32:55,001 --> 00:32:59,418 ‫والرجل الذي يحمل المقص هو "إيرني".‬ ‫إنه خبير في قص الورق الصيني.‬ 366 00:33:00,001 --> 00:33:00,834 ‫هذا رائع.‬ 367 00:33:01,334 --> 00:33:03,626 ‫لم يذكر "تي كيه" مدى وسامتك.‬ 368 00:33:04,418 --> 00:33:06,709 ‫سيكون من الغريب‬ 369 00:33:06,709 --> 00:33:08,168 ‫أن يذكر "تي كيه" أمرًا كهذا.‬ 370 00:33:08,168 --> 00:33:09,501 ‫أليس كذلك؟‬ 371 00:33:11,918 --> 00:33:13,668 ‫أنت مضحك أيضًا!‬ 372 00:33:13,668 --> 00:33:16,418 ‫أخبرني عن نفسك يا "بروس". ما هواياتك؟‬ 373 00:33:16,418 --> 00:33:18,043 ‫لا أدري.‬ 374 00:33:18,043 --> 00:33:20,334 ‫- لا تقل فن الارتجال.‬ ‫- أمارس ألعاب الفيديو.‬ 375 00:33:20,334 --> 00:33:22,918 ‫وأقوم ببعض التمثيل الارتجاليّ.‬ 376 00:33:22,918 --> 00:33:23,959 ‫تبًا.‬ 377 00:33:24,543 --> 00:33:25,459 ‫ماذا عنك؟‬ 378 00:33:25,459 --> 00:33:28,084 ‫- لديّ نول في منزلي.‬ ‫- لحياكة النسيج!‬ 379 00:33:28,084 --> 00:33:29,293 ‫بالضبط!‬ 380 00:33:29,293 --> 00:33:31,918 ‫أجني المال الإضافي‬ ‫عبر بيع الأغراض على موقع "إتسي".‬ 381 00:33:31,918 --> 00:33:32,834 ‫هذا رائع.‬ 382 00:33:32,834 --> 00:33:34,918 ‫وأحب أن أفعل هذا أيضًا.‬ 383 00:33:38,918 --> 00:33:41,876 ‫شغفي الحقيقي هو بيع المخدرات.‬ 384 00:33:41,876 --> 00:33:43,001 ‫الكثير من المخدرات.‬ 385 00:33:44,084 --> 00:33:45,168 ‫إنه بمرتبة ابني الغالي.‬ 386 00:33:45,168 --> 00:33:47,084 ‫هل بيع المخدرات بمرتبة ابنك الغالي؟‬ 387 00:33:47,084 --> 00:33:48,293 ‫أجل يا "بروس".‬ 388 00:33:48,293 --> 00:33:52,168 ‫وحين أوظفك لبيع المخدرات لصالحي،‬ ‫فأنا أسلّمك أغلى ما لديّ.‬ 389 00:33:52,918 --> 00:33:55,876 ‫أتدرك مدى ضخامة هذه المسؤولية؟‬ 390 00:33:56,626 --> 00:33:59,501 ‫هل تعلم كم سأنزعج‬ ‫إن لم تفلح في الاعتناء بتجارتي‬ 391 00:33:59,501 --> 00:34:01,918 ‫أو ألحقت بها الأذى؟‬ 392 00:34:01,918 --> 00:34:03,043 ‫أظن ذلك.‬ 393 00:34:03,834 --> 00:34:04,668 ‫أجل.‬ 394 00:34:05,209 --> 00:34:06,084 ‫حتمًا.‬ 395 00:34:07,293 --> 00:34:08,459 ‫أنت شخص لطيف.‬ 396 00:34:09,168 --> 00:34:11,126 ‫- شكرًا.‬ ‫- لم أقصد هذا كإطراء.‬ 397 00:34:11,126 --> 00:34:12,334 ‫لكنني أثق باللطفاء.‬ 398 00:34:12,334 --> 00:34:13,751 ‫إنهم صادقون‬ 399 00:34:14,251 --> 00:34:15,168 ‫وأوفياء،‬ 400 00:34:16,043 --> 00:34:18,084 ‫ويخشون خيانتي.‬ 401 00:34:25,251 --> 00:34:26,334 ‫مرحى!‬ 402 00:34:28,209 --> 00:34:29,918 ‫سأذهب للرقص.‬ 403 00:34:29,918 --> 00:34:31,209 ‫عليك بتجهيزه.‬ 404 00:34:31,209 --> 00:34:32,459 ‫وتذكّر‬ 405 00:34:32,459 --> 00:34:33,418 ‫أن تستمتع!‬ 406 00:34:35,001 --> 00:34:35,834 ‫وداعًا.‬ 407 00:34:36,334 --> 00:34:37,168 ‫أراك لاحقًا.‬ 408 00:34:37,793 --> 00:34:38,626 ‫سترة جميلة.‬ 409 00:34:45,126 --> 00:34:46,126 ‫لقد أبليت حسنًا.‬ 410 00:34:47,668 --> 00:34:48,959 ‫لننطلق إلى العمل.‬ 411 00:35:13,834 --> 00:35:16,251 ‫- مرحبًا! ها أنت ذا.‬ ‫- صحيح.‬ 412 00:35:16,251 --> 00:35:18,084 ‫أتودين شراء بعض المخدرات؟‬ 413 00:35:19,334 --> 00:35:22,209 ‫لا، لست شرطيًا.‬ 414 00:35:41,126 --> 00:35:42,459 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 415 00:35:43,084 --> 00:35:45,709 ‫كأنني أحاول بيع المثلجات في يوم بارد.‬ 416 00:35:46,376 --> 00:35:50,543 ‫المنتج جيد والطلب عليه مرتفع.‬ ‫ما عليك سوى اتباع السلوك المناسب.‬ 417 00:35:51,126 --> 00:35:52,168 ‫كيف؟‬ 418 00:35:52,168 --> 00:35:55,668 ‫تصرّف مثل تاجر مخدرات وليس مثل أحمق مغفل.‬ 419 00:35:55,668 --> 00:35:56,584 ‫ارتجل!‬ 420 00:36:19,084 --> 00:36:20,084 ‫مرحبًا!‬ 421 00:36:22,251 --> 00:36:23,626 ‫هيا بنا! لنرقص.‬ 422 00:36:23,626 --> 00:36:25,251 ‫ليس لديّ وقت لهذا.‬ 423 00:36:33,376 --> 00:36:34,293 ‫أتريد بعض الثلج؟‬ 424 00:36:34,293 --> 00:36:36,209 ‫أتريد ما هو بلون اللؤلؤ؟‬ 425 00:36:37,043 --> 00:36:38,459 ‫أو البودرة اللطيفة؟‬ 426 00:36:39,251 --> 00:36:42,001 ‫ما رأيك بالبسكوت المنشّط؟‬ 427 00:36:42,751 --> 00:36:45,876 ‫مهلًا! أنا أعمل مع "ماي"! أترى؟ أضع الدبوس!‬ 428 00:36:47,126 --> 00:36:49,418 ‫ويحي. هل أنت شرطي؟‬ 429 00:36:50,126 --> 00:36:51,751 ‫يا للهول. لا.‬ 430 00:36:51,751 --> 00:36:53,751 ‫لم أبع شيئًا.‬ 431 00:36:53,751 --> 00:36:56,418 ‫أؤكد لك. حاولت لكنني لا أجيد هذا العمل.‬ 432 00:36:56,418 --> 00:36:58,501 ‫- سأشهد ضد...‬ ‫- اصمت!‬ 433 00:36:59,168 --> 00:37:01,834 ‫ماذا تفعل هنا بحقك؟ ستقتلك والدتنا.‬ 434 00:37:02,793 --> 00:37:03,626 ‫والدتنا؟‬ 435 00:37:03,626 --> 00:37:05,668 ‫أنا شقيقك "تشارلز".‬ 436 00:37:05,668 --> 00:37:07,334 ‫سنخرج من هنا حالًا.‬ 437 00:37:09,001 --> 00:37:10,251 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 438 00:37:10,251 --> 00:37:12,168 ‫- أهناك مشكلة؟‬ ‫- أجل.‬ 439 00:37:12,668 --> 00:37:14,209 ‫أنت تعترض طريقي.‬ 440 00:37:14,209 --> 00:37:15,126 ‫إنه يعمل.‬ 441 00:37:18,334 --> 00:37:19,501 ‫استقال.‬ 442 00:37:20,251 --> 00:37:21,084 ‫يا للهول.‬ 443 00:37:23,834 --> 00:37:24,751 ‫ويحي!‬ 444 00:37:45,584 --> 00:37:46,709 ‫أتستخدمون جهاز صعق؟‬ 445 00:37:48,376 --> 00:37:50,459 ‫تحمل جدتي واحدًا مثله في حقيبتها.‬ 446 00:37:50,459 --> 00:37:52,293 ‫وفى جهاز الصعق بغرضه في الإيقاع بك.‬ 447 00:38:03,043 --> 00:38:04,376 ‫من أنت؟‬ 448 00:38:04,376 --> 00:38:06,209 ‫أنا "بروس".‬ 449 00:38:06,209 --> 00:38:07,876 ‫كفّ عن هذا الهراء.‬ 450 00:38:07,876 --> 00:38:10,251 ‫أتظن أنك تستطيع التسلل إلى طاقمي؟‬ 451 00:38:10,251 --> 00:38:12,334 ‫- لصالح من تعمل؟‬ ‫- لصالحك!‬ 452 00:38:13,418 --> 00:38:16,834 ‫أقود سيارات الأجرة أحيانًا،‬ ‫لكننا نُعتبر متعاقدين مستقلين...‬ 453 00:38:19,168 --> 00:38:20,501 ‫إنه لا يعرف شيئًا.‬ 454 00:38:20,501 --> 00:38:22,584 ‫وكيف تعرف ذلك؟‬ 455 00:38:23,209 --> 00:38:25,709 ‫- لأنه شقيقي.‬ ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ 456 00:38:25,709 --> 00:38:27,209 ‫لم أقابل هذا الرجل من قبل.‬ 457 00:38:27,209 --> 00:38:31,126 ‫لم نر بعضنا البعض منذ وقت طويل.‬ ‫منذ أن غادر "تايوان".‬ 458 00:38:31,709 --> 00:38:35,834 ‫تشاركنا غرفة نوم حين كنا طفلين،‬ ‫كانت تحتوي على سجادة حمراء وكلب مزيف.‬ 459 00:38:35,834 --> 00:38:37,834 ‫لم تسمح لنا والدتنا بإحضار كلب حقيقي.‬ 460 00:38:40,293 --> 00:38:42,876 ‫اسمي "تشارلز صن".‬ 461 00:38:47,751 --> 00:38:50,043 ‫هذا محض هراء. كيف نعرف أن هذا صحيح؟‬ 462 00:38:50,709 --> 00:38:53,334 ‫يمكنني إثبات الأمر عبر قتلكم جميعًا.‬ 463 00:38:54,001 --> 00:38:55,793 ‫أو يمكنك التحقق من هويتي.‬ 464 00:39:06,668 --> 00:39:08,876 ‫أتعرف من يكون هذا الرجل؟‬ 465 00:39:10,293 --> 00:39:11,418 ‫يا للهول!‬ 466 00:39:11,418 --> 00:39:13,043 ‫إنه أسطورة.‬ 467 00:39:13,043 --> 00:39:15,293 ‫يلقبونه بـ"صن" قاتل رجل الكرسي.‬ 468 00:39:15,293 --> 00:39:19,751 ‫والده قائد القطب الأحمر لـ"جيد دراغونز"،‬ ‫أكبر عصابة ثالوث في "تايوان".‬ 469 00:39:19,751 --> 00:39:22,543 ‫رجل شديد الوحشية وعديم الرحمة.‬ 470 00:39:22,543 --> 00:39:25,334 ‫هيأ ابنه ليصبح قاتله الشخصي.‬ 471 00:39:25,918 --> 00:39:27,876 ‫تكون العائلات مُضطربةً للغاية أحيانًا.‬ 472 00:39:27,876 --> 00:39:30,168 ‫هل صحيح أنك حصلت على الأفضلية‬ 473 00:39:30,168 --> 00:39:33,543 ‫عبر ضرب عشرة قاتلين حتى الموت‬ ‫خلال تناول أطباق "ديم سوم" صباح يوم السبت‬ 474 00:39:33,543 --> 00:39:35,668 ‫باستخدام رجل كرسي؟‬ 475 00:39:35,668 --> 00:39:37,793 ‫قتلت ثلاثة أشخاص البارحة بشوبك العجين.‬ 476 00:39:37,793 --> 00:39:39,668 ‫كما قلت لكم، إنه أسطورة.‬ 477 00:39:40,918 --> 00:39:42,209 ‫مهلًا.‬ 478 00:39:42,709 --> 00:39:43,793 ‫والدي ثري؟‬ 479 00:39:45,876 --> 00:39:47,543 ‫وأنا أقود سيارة أجرة؟‬ 480 00:39:47,543 --> 00:39:49,376 ‫كنا نحاول الحفاظ على سلامتك.‬ 481 00:39:49,376 --> 00:39:51,459 ‫أجل، أحسنتما صنعًا!‬ 482 00:39:51,459 --> 00:39:52,834 ‫لم حضرت إلى هنا؟‬ 483 00:39:52,834 --> 00:39:55,043 ‫أتحاول إنشاء عمل في "لوس أنجلوس"؟‬ 484 00:39:55,584 --> 00:39:58,709 ‫لأننا لا نرحب بالتدخل الأجنبي.‬ 485 00:39:58,709 --> 00:40:01,626 ‫لا يروق لي العمل لصالح شخص آخر.‬ 486 00:40:01,626 --> 00:40:04,334 ‫أحتاج إلى بعض الرجال‬ ‫كي يساعدوني لبضعة أيام.‬ 487 00:40:04,334 --> 00:40:05,293 ‫علام سيساعدونك؟‬ 488 00:40:05,293 --> 00:40:06,959 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 489 00:40:06,959 --> 00:40:08,084 ‫أدفع أجرة كبيرة.‬ 490 00:40:08,709 --> 00:40:10,334 ‫قد تكون كافيةً لتوظيفك حتى.‬ 491 00:40:10,334 --> 00:40:12,918 ‫لا يمكنك تحمّل تكلفة توظيفي أيها السافل.‬ 492 00:40:13,709 --> 00:40:14,709 ‫يا فتيان،‬ 493 00:40:15,543 --> 00:40:17,709 ‫سنضعف عزيمة قاتل رجل الكرسي بعض الشيء.‬ 494 00:40:18,543 --> 00:40:21,293 ‫إن قاوم، فأطلقوا النار على خصيتي شقيقه.‬ 495 00:40:21,293 --> 00:40:22,251 ‫ماذا؟‬ 496 00:40:23,001 --> 00:40:24,126 ‫ويحي! لا!‬ 497 00:40:58,709 --> 00:41:00,126 ‫لماذا توقفتم؟‬ 498 00:41:00,709 --> 00:41:03,834 ‫- ألتقط أنفاسي فحسب.‬ ‫- نحن في خضم عملية ضرب مبرح.‬ 499 00:41:04,501 --> 00:41:06,126 ‫لا يستمر الضرب لهذه المدة عادةً.‬ 500 00:41:06,126 --> 00:41:08,709 ‫لا أمانع أخذ استراحة‬ ‫إن كنتم تريدون يا رفاق.‬ 501 00:41:10,626 --> 00:41:11,668 ‫"بروس"،‬ 502 00:41:11,668 --> 00:41:12,876 ‫أسد لي معروفًا.‬ 503 00:41:14,168 --> 00:41:15,168 ‫لا تخبر والدتنا.‬ 504 00:41:15,168 --> 00:41:16,209 ‫ماذا؟‬ 505 00:42:17,876 --> 00:42:20,668 ‫هل من كلمات أخيرة تود قولها لشقيقك؟‬ 506 00:42:51,376 --> 00:42:52,501 ‫تبًا!‬ 507 00:42:54,834 --> 00:42:56,751 ‫يجب أن يكون التخلص من الشر شاملًا.‬ 508 00:42:59,418 --> 00:43:00,876 ‫أين "تشارلز صن"؟‬ 509 00:43:00,876 --> 00:43:02,959 ‫انتشروا! اعثروا على "تشارلز صن"!‬ 510 00:43:04,876 --> 00:43:06,084 ‫أين "تشارلز صن"؟‬ 511 00:43:20,751 --> 00:43:21,626 ‫اسمع.‬ 512 00:43:22,293 --> 00:43:23,126 ‫استيقظ.‬ 513 00:43:24,584 --> 00:43:26,293 ‫يجب أن نرحل.‬ 514 00:43:27,543 --> 00:43:29,043 ‫هيا.‬ 515 00:43:29,793 --> 00:43:30,668 ‫هيا بنا.‬ 516 00:43:38,918 --> 00:43:39,834 ‫هيا.‬ 517 00:43:45,626 --> 00:43:46,459 ‫"بروس"!‬ 518 00:43:51,543 --> 00:43:52,709 ‫من هذا؟‬ 519 00:43:55,001 --> 00:43:56,001 ‫إنه شقيقي.‬ 520 00:44:01,001 --> 00:44:04,543 ‫مهلًا! لا يمكننا الدخول ونحن على هذه الحال.‬ ‫ستفزع والدتنا!‬ 521 00:44:04,543 --> 00:44:06,459 ‫عثرت على "بروس"!‬ 522 00:44:06,459 --> 00:44:07,543 ‫إنه بأمان.‬ 523 00:44:09,168 --> 00:44:10,001 ‫أمي؟‬ 524 00:44:11,001 --> 00:44:13,959 ‫اذهب وبدّل ملابسك يا "تشارلز".‬ ‫سنتخلص من الجثة.‬ 525 00:44:13,959 --> 00:44:15,459 ‫"بروس"، اخلد إلى السرير.‬ 526 00:44:15,459 --> 00:44:16,959 ‫لديك امتحان غدًا.‬