1
00:00:07,709 --> 00:00:11,584
[suena "I Can Dream, Can't I"
de Ruth Brown]
2
00:00:16,418 --> 00:00:18,418
[tráfico]
3
00:00:34,168 --> 00:00:36,876
[locutora TV] Apila tres capas
de bizcocho de chocolate
4
00:00:36,876 --> 00:00:38,793
sobre tres capas de limón,
5
00:00:38,793 --> 00:00:40,834
intercaladas con frambuesas...
6
00:00:40,834 --> 00:00:44,126
[sigue sonando "I Can Dream, Can't I"]
7
00:00:55,293 --> 00:00:56,709
[tono de aviso]
8
00:01:08,626 --> 00:01:10,876
[locutor TV] Rosas
con crema de mantequilla.
9
00:01:22,668 --> 00:01:25,168
[cese de la música
y golpe musical tétrico]
10
00:01:25,793 --> 00:01:27,876
[música discordante siniestra]
11
00:01:39,834 --> 00:01:41,334
[música inquietante]
12
00:01:41,334 --> 00:01:42,251
[temporizador]
13
00:01:42,251 --> 00:01:45,168
- [golpe seco]
- [concursante 1] Mi vena artística. Ojalá
14
00:01:45,168 --> 00:01:48,626
clave la presentación.
Puede que sea lo contrario a Kim-Joy.
15
00:01:49,293 --> 00:01:52,918
[concursante 2] Sí, me encanta decorar.
Sin lugar a dudas, la decoración...
16
00:01:52,918 --> 00:01:56,001
[forcejeos, gritos y gruñidos]
17
00:02:04,793 --> 00:02:07,709
- [locutor TV] ¿Te ayudo?
- [locutora TV] Tú puedes, Rahul.
18
00:02:07,709 --> 00:02:11,709
[concursante 3] Dudo que se sostenga.
Está hundido por la parte de atrás.
19
00:02:11,709 --> 00:02:14,209
- Quizá puedas salvarlo.
- [siguen los forcejeos]
20
00:02:14,209 --> 00:02:15,876
Se ve que se ha hundido.
21
00:02:15,876 --> 00:02:18,626
[locutor TV] Reposteros,
os queda... un minuto.
22
00:02:18,626 --> 00:02:21,418
- [concursante 4] ¿Te ayudo?
- [concursante 5] Ya está.
23
00:02:21,418 --> 00:02:25,251
[concursante 1] Del Boy estará orgulloso.
Lo vendería a buen precio seguro.
24
00:02:25,251 --> 00:02:28,043
[concursante 3] Fijaos cómo ha quedado.
Qué barbaridad.
25
00:02:28,043 --> 00:02:31,543
[locutor TV] Madre mía, fatal.
Se derrite y agrieta por todas partes.
26
00:02:31,543 --> 00:02:32,626
Pues ya está. Listo.
27
00:02:32,626 --> 00:02:34,626
[concursante 3] Estoy hasta el moño.
28
00:02:34,626 --> 00:02:38,376
[locutora TV] Lo siento, reposteros,
pero se acabó el tiempo.
29
00:02:38,376 --> 00:02:41,084
Este era el último
de vuestros retos veganos.
30
00:02:41,084 --> 00:02:42,209
Bien hecho.
31
00:02:42,209 --> 00:02:43,418
[quejidos]
32
00:02:43,418 --> 00:02:45,584
[música animada del programa de TV]
33
00:02:47,668 --> 00:02:50,418
[puñetazos y quejidos]
34
00:02:50,418 --> 00:02:52,084
[golpe seco]
35
00:02:53,543 --> 00:02:54,626
- Ay, madre.
- Ostras.
36
00:02:54,626 --> 00:02:56,418
Tu tarta se ha derrumbado.
37
00:02:56,418 --> 00:02:58,209
[alarma]
38
00:02:58,209 --> 00:03:01,001
- [pasos rápidos acercándose]
- [en chino] ¡No, no, no!
39
00:03:06,418 --> 00:03:08,251
[música suave de tensión]
40
00:03:08,834 --> 00:03:10,834
[respira agitado]
41
00:03:12,084 --> 00:03:13,084
[en chino] ¡No!
42
00:03:13,918 --> 00:03:14,751
[exhala]
43
00:03:18,293 --> 00:03:20,293
[golpe seco y cese abrupto de la música]
44
00:03:25,626 --> 00:03:26,459
[exhala]
45
00:03:27,334 --> 00:03:29,709
[conversación en chino]
¿Última vez que mataste?
46
00:03:29,709 --> 00:03:31,376
Hace un par de semanas.
47
00:03:31,376 --> 00:03:34,251
[Xing] ¡Joder! ¿En serio?
¿A quién mataste?
48
00:03:34,918 --> 00:03:37,876
A un tío
que estaba montándola en el muelle.
49
00:03:37,876 --> 00:03:40,084
No suelo preguntarles el nombre. ¿Por?
50
00:03:40,084 --> 00:03:43,001
Llevo en este mundo unos 30 años, joder.
51
00:03:43,001 --> 00:03:45,501
Si la cosa se ponía fea, me llamaban.
52
00:03:45,501 --> 00:03:48,543
Ahora solo me traen para limpiar
la mierda de otro. [chista]
53
00:03:48,543 --> 00:03:50,501
Cumplimos órdenes.
54
00:03:50,501 --> 00:03:53,376
Quizá solo intentan
que no te metas en líos.
55
00:03:53,376 --> 00:03:54,959
Como muestra de respeto.
56
00:03:54,959 --> 00:03:57,043
Me llaman Bota Sangrienta.
57
00:03:57,043 --> 00:03:58,959
¿No debería hacer honor a mi nombre?
58
00:03:58,959 --> 00:04:02,126
Eso es lo que pasa
cuando te pones un mote.
59
00:04:02,126 --> 00:04:04,209
Te creas muchas expectativas.
60
00:04:05,626 --> 00:04:08,459
Mira, tienes sangre en la bota.
61
00:04:09,751 --> 00:04:10,751
[Charles] Callaos.
62
00:04:11,876 --> 00:04:14,126
Daos prisa y dejaos de charlas.
63
00:04:14,626 --> 00:04:17,834
Hay que deshacerse de los cuerpos.
Tengo vecinos.
64
00:04:17,834 --> 00:04:20,459
Oye, ¿se te ha quemado algo?
65
00:04:22,251 --> 00:04:23,168
[exhala]
66
00:04:23,168 --> 00:04:26,709
[música oriental oscura e intrigante]
67
00:04:49,168 --> 00:04:50,126
[música se atenúa]
68
00:04:51,251 --> 00:04:52,084
Papá.
69
00:04:57,043 --> 00:04:58,626
¿No debía estar escondido?
70
00:04:59,209 --> 00:05:00,543
Estaba preocupado por ti.
71
00:05:06,084 --> 00:05:07,459
¿No huele a quemado?
72
00:05:12,959 --> 00:05:14,459
¿Por qué solo hay tres?
73
00:05:16,251 --> 00:05:17,334
Te conocen.
74
00:05:17,876 --> 00:05:19,293
Saben de qué eres capaz.
75
00:05:19,876 --> 00:05:21,418
¿Por qué solo tres?
76
00:05:21,418 --> 00:05:23,001
[jefe Sun] ¿Y por qué aquí?
77
00:05:24,251 --> 00:05:26,626
Es mejor atacarte cuando sales del coche.
78
00:05:27,126 --> 00:05:29,959
Así tienen espacio para escapar
si algo sale mal.
79
00:05:31,126 --> 00:05:31,959
O...
80
00:05:33,209 --> 00:05:35,168
cuando sales del ascensor.
81
00:05:36,293 --> 00:05:39,459
El pasillo es tan estrecho
que te quita la ventaja.
82
00:05:40,709 --> 00:05:42,376
No serían muy buenos.
83
00:05:43,001 --> 00:05:45,043
Deberías haber dejado vivo a uno.
84
00:05:46,001 --> 00:05:48,793
Te gusta demasiado matar.
85
00:05:50,251 --> 00:05:52,043
Esto es cosa de Chan Dormilón.
86
00:05:52,543 --> 00:05:54,876
Una represalia por el tío que mató Xing.
87
00:05:55,459 --> 00:05:56,293
¿Hm?
88
00:05:56,293 --> 00:05:59,001
Busca siempre la opción más enrevesada...
89
00:06:00,584 --> 00:06:03,584
y simplifica hasta llegar
a la respuesta más obvia.
90
00:06:04,543 --> 00:06:07,043
Así nada te pilla por sorpresa.
91
00:06:09,751 --> 00:06:10,668
Vale.
92
00:06:12,793 --> 00:06:14,793
[música suave de intriga]
93
00:06:20,876 --> 00:06:21,709
¿Qué pasa?
94
00:06:23,626 --> 00:06:24,876
[golpe musical tenebroso]
95
00:06:25,751 --> 00:06:27,168
[impacto de cristales]
96
00:06:27,168 --> 00:06:28,376
[jefe Sun se queja]
97
00:06:28,376 --> 00:06:30,334
- [hombre] ¡Vamos!
- ¡Cubridnos!
98
00:06:30,334 --> 00:06:32,209
- ¡Cubridnos!
- ¡Trae el coche!
99
00:06:32,209 --> 00:06:34,251
[gritos y bullicio]
100
00:06:34,251 --> 00:06:35,876
[respira con dificultad]
101
00:06:35,876 --> 00:06:36,918
Hsiao...
102
00:06:38,334 --> 00:06:39,168
Han.
103
00:06:41,084 --> 00:06:42,293
[tose con debilidad]
104
00:06:42,293 --> 00:06:44,376
[música de intriga en ascenso]
105
00:06:45,918 --> 00:06:47,668
[música frenética]
106
00:06:47,668 --> 00:06:49,334
[bullicio de fondo]
107
00:06:49,334 --> 00:06:50,251
[máquina]
108
00:06:52,793 --> 00:06:54,959
[hombre en chino] Quiero ventanas
109
00:06:54,959 --> 00:06:57,209
a prueba de balas
y blindaje bajo el chasis.
110
00:06:57,209 --> 00:06:58,209
[en chino] ¡Vamos!
111
00:06:59,043 --> 00:07:00,959
[en chino] ¿Se sabe algo del hospital?
112
00:07:01,626 --> 00:07:03,793
Procura prestarme atención.
113
00:07:04,918 --> 00:07:06,959
No sabemos quién es de fiar.
114
00:07:08,709 --> 00:07:10,251
{\an8}Ha salido del quirófano.
115
00:07:10,251 --> 00:07:11,626
Está en coma.
116
00:07:11,626 --> 00:07:13,751
La sangre no le llegaba bien al cerebro,
117
00:07:13,751 --> 00:07:15,751
así que no sabemos si despertará.
118
00:07:19,834 --> 00:07:24,043
Tráeme vivos a Dormilón
y al flipado de su hijo Adormilado.
119
00:07:24,876 --> 00:07:26,501
Que nadie los mate excepto yo.
120
00:07:26,501 --> 00:07:27,418
Vale, pero...
121
00:07:27,418 --> 00:07:30,209
{\an8}Me han usado como cebo
para atacar a mi padre.
122
00:07:30,918 --> 00:07:34,543
{\an8}Dormilón se ha hartado de ser
el jefe de la segunda tríada más poderosa.
123
00:07:35,126 --> 00:07:38,626
Quiere quitarnos el sitio
y puede que quiera ser Cabeza de Dragón.
124
00:07:38,626 --> 00:07:41,001
Aún no sabemos si ha sido Chan Dormilón.
125
00:07:41,626 --> 00:07:44,959
Nadie conoce a los sicarios.
Eran nuevos aquí.
126
00:07:44,959 --> 00:07:48,209
¿Gente nueva con pelotas
y recursos para encontrarme
127
00:07:48,209 --> 00:07:50,876
y organizar
un ataque sofisticado como ese?
128
00:07:50,876 --> 00:07:51,793
Ni hablar.
129
00:07:53,668 --> 00:07:54,501
[Yuan] ¡Guo Wei!
130
00:07:55,251 --> 00:07:58,043
{\an8}Tu padre te habría pedido
que tuvieras cautela,
131
00:07:58,043 --> 00:07:59,709
{\an8}que no te dejaras llevar.
132
00:08:00,334 --> 00:08:01,751
Si no ha sido Chan Dormilón,
133
00:08:01,751 --> 00:08:05,001
puedes desatar
una guerra a gran escala sin motivo.
134
00:08:05,001 --> 00:08:06,668
[conciliador] No te precipites.
135
00:08:06,668 --> 00:08:10,501
Mi padre vio algo en el cadáver
antes del disparo. ¿Sabes qué era?
136
00:08:10,501 --> 00:08:13,918
No, pero oí lo que te dijo
justo después del disparo.
137
00:08:15,251 --> 00:08:16,793
El nombre de tu madre.
138
00:08:20,584 --> 00:08:21,751
Guo Wei.
139
00:08:21,751 --> 00:08:24,418
¿Qué es lo que siempre
te ha enseñado tu padre? ¿Eh?
140
00:08:27,043 --> 00:08:28,418
A proteger a la familia.
141
00:08:29,334 --> 00:08:33,668
Si le pasa algo, debo cuidar...
de mi madre. Sin rechistar.
142
00:08:34,209 --> 00:08:37,918
Debes proteger a tu madre,
cueste lo que cueste.
143
00:08:38,418 --> 00:08:41,459
Ella es la base de nuestro poder.
144
00:08:42,501 --> 00:08:43,959
[sigue el bullicio de fondo]
145
00:08:43,959 --> 00:08:45,043
[suspira]
146
00:08:46,834 --> 00:08:47,709
Escucha.
147
00:08:48,626 --> 00:08:51,376
Ella se fue porque era su obligación para...
148
00:08:51,376 --> 00:08:53,126
[enérgico] Proteger a la familia.
149
00:08:53,959 --> 00:08:54,793
Lo sé.
150
00:09:01,626 --> 00:09:03,751
Tu madre y Bruce están allí solos.
151
00:09:04,251 --> 00:09:06,293
- ¿Quieres que alguien te acompañe?
- No.
152
00:09:06,293 --> 00:09:08,251
No quiero llamar la atención.
153
00:09:09,251 --> 00:09:10,626
Y tendré a mi hermano.
154
00:09:10,626 --> 00:09:12,626
Dudo mucho que sea de ayuda.
155
00:09:13,376 --> 00:09:15,251
Él no fue criado para esta vida.
156
00:09:15,251 --> 00:09:17,001
Tendrá que aprender rápido.
157
00:09:17,876 --> 00:09:19,001
Es un Sun.
158
00:09:19,793 --> 00:09:24,584
[suena "Go Up" de Gizzle]
159
00:09:26,459 --> 00:09:28,459
[acelerón]
160
00:09:56,543 --> 00:09:58,376
[se escucha "Go Up" en el coche]
161
00:09:58,959 --> 00:09:59,793
¡Guau!
162
00:10:00,501 --> 00:10:02,501
[suena "Go Up" a todo volumen]
163
00:10:03,459 --> 00:10:05,501
APARCACOCHES
164
00:10:06,876 --> 00:10:09,126
[mujer ebria] Mira, es ese. Ese coche.
165
00:10:09,126 --> 00:10:11,209
[se escucha "Go Up" en el coche]
166
00:10:15,584 --> 00:10:17,043
[emocionado] Hola, chicas.
167
00:10:17,668 --> 00:10:21,834
[nervioso] ¿Qué os contáis? ¿Qué tal la...?
[agobiado] ¡Oh! Oh.
168
00:10:21,834 --> 00:10:24,001
- [chica 1 tose]
- [chica 2 tiene arcadas]
169
00:10:24,001 --> 00:10:26,918
¡No, no, no, no, no! ¡No! ¡Oh!
170
00:10:27,834 --> 00:10:29,584
[respiran agitadas]
171
00:10:29,584 --> 00:10:31,376
[ebria] ¿Cuándo has comido pizza?
172
00:10:31,376 --> 00:10:32,959
[cese abrupto de "Go Up"]
173
00:10:33,834 --> 00:10:35,834
[suena "New House" de Toro y Moi]
174
00:10:49,751 --> 00:10:52,459
[sigue sonando "New House" a más volumen]
175
00:10:53,209 --> 00:10:54,418
{\an8}SÍ, Y...
176
00:10:56,043 --> 00:10:56,876
Hm...
177
00:11:25,293 --> 00:11:26,126
SALSA PICANTE
178
00:11:26,126 --> 00:11:27,043
[pitido]
179
00:11:28,168 --> 00:11:29,001
[sopla]
180
00:11:40,043 --> 00:11:41,584
[suspira]
181
00:11:44,959 --> 00:11:46,168
[suspira]
182
00:11:47,918 --> 00:11:48,751
Hm...
183
00:11:51,626 --> 00:11:52,459
[fin de "Go Up"]
184
00:11:52,459 --> 00:11:54,168
[alarma despertadora cómica]
185
00:11:54,168 --> 00:11:56,376
[mujer] ¡Bruce, despierta!
186
00:11:56,376 --> 00:11:58,084
¡Vas a llegar tarde!
187
00:12:01,418 --> 00:12:02,334
Mm...
188
00:12:04,376 --> 00:12:05,293
[adormilado] Vale.
189
00:12:05,293 --> 00:12:07,126
[sigue sonando la alarma]
190
00:12:07,918 --> 00:12:11,834
- [TV de fondo en chino]
- [Bruce sorbe y traga] Mm...
191
00:12:12,668 --> 00:12:14,334
LECHE FRESCA DE SOJA
192
00:12:22,543 --> 00:12:23,543
[Bruce bosteza]
193
00:12:25,001 --> 00:12:27,918
- ¿Estuviste trabajando hasta tarde?
- ¡Sí!
194
00:12:30,959 --> 00:12:32,251
¿Solo trabajando?
195
00:12:32,876 --> 00:12:35,459
Sí, mamá. Ya dejé de hacer lo otro.
196
00:12:36,043 --> 00:12:36,876
Te lo juro.
197
00:12:41,168 --> 00:12:43,168
El sistema...
198
00:12:43,959 --> 00:12:46,334
El sistema digestivo es...
199
00:12:46,334 --> 00:12:48,126
¡Ay, qué mofletes!
200
00:12:48,126 --> 00:12:49,918
Estoy muy orgullosa.
201
00:12:49,918 --> 00:12:52,709
- Avísame cuando llegues a la uni.
- ¿Por qué?
202
00:12:52,709 --> 00:12:54,334
Porque te lo estoy pidiendo.
203
00:12:54,876 --> 00:12:56,709
[ríe] Ve a aprender.
204
00:12:58,668 --> 00:12:59,709
Muy bien.
205
00:13:00,793 --> 00:13:05,168
[suena "Dreaming"
de Sun Ra & The Cosmic Rays]
206
00:13:11,418 --> 00:13:16,793
BIOQUÍMICA
QUEDAN 20 MINUTOS
207
00:13:40,918 --> 00:13:41,751
[chista]
208
00:13:41,751 --> 00:13:44,126
[sigue sonando "Dreaming"]
209
00:13:57,668 --> 00:13:59,168
Aún quedan veinte minutos.
210
00:13:59,668 --> 00:14:01,209
Es que... ya he acabado.
211
00:14:01,709 --> 00:14:04,251
La última vez
entregaste antes y te penalizó.
212
00:14:05,001 --> 00:14:06,918
Un notable es aceptable.
213
00:14:06,918 --> 00:14:08,334
- No.
- [cese de la música]
214
00:14:08,334 --> 00:14:11,501
Necesito una pequeña extensión
para conseguir más dinero.
215
00:14:11,501 --> 00:14:13,918
Bruce, la única extensión que quiero
216
00:14:13,918 --> 00:14:17,418
es que extiendas tu mano,
cojas un boli y me firmes un cheque.
217
00:14:17,418 --> 00:14:20,834
Tienes hasta mañana
o tendremos que invalidarte el semestre.
218
00:14:22,043 --> 00:14:22,876
Vale.
219
00:14:23,418 --> 00:14:24,626
[susurra] Solo un...
220
00:14:27,543 --> 00:14:29,251
¿Cuánta educación me compra esto?
221
00:14:30,001 --> 00:14:30,834
[exhala]
222
00:14:31,709 --> 00:14:33,001
Solo hay siete dólares.
223
00:14:33,001 --> 00:14:33,918
[arcadas]
224
00:14:33,918 --> 00:14:35,751
Y los billetes huelen a vómito.
225
00:14:37,793 --> 00:14:38,918
Es un adelanto.
226
00:14:39,668 --> 00:14:43,668
Siete dólares ni siquiera te dan
para comprar un sándwich en la cafetería.
227
00:14:44,209 --> 00:14:45,626
[teléfonos de fondo]
228
00:14:47,126 --> 00:14:48,543
Quizá ese es el problema.
229
00:14:49,959 --> 00:14:54,584
[enérgico] Tal vez... todos nosotros...
deberíamos negarnos a pagar...
230
00:14:54,584 --> 00:14:56,418
hasta que la uni... corrija...
231
00:14:56,418 --> 00:14:59,001
la injusticia económica
de esta institución.
232
00:15:00,751 --> 00:15:01,876
¿Quién me apoya?
233
00:15:01,876 --> 00:15:03,543
[teléfonos de fondo]
234
00:15:04,459 --> 00:15:06,001
Pírate ya.
235
00:15:06,001 --> 00:15:07,376
Das pena, lárgate.
236
00:15:07,376 --> 00:15:08,501
[Janet] Siguiente.
237
00:15:08,501 --> 00:15:12,251
[suena "Pimp"
de Bacao Rhythm & Steel Band]
238
00:15:15,709 --> 00:15:16,543
[apaga motor]
239
00:15:24,126 --> 00:15:24,959
¡Tío!
240
00:15:32,334 --> 00:15:34,418
- [cese de la música]
- [sorbo con pajita]
241
00:15:34,418 --> 00:15:35,334
[se abre puerta]
242
00:15:36,418 --> 00:15:37,251
[portazo]
243
00:15:39,668 --> 00:15:41,126
- ¡Manos arriba!
- ¡La madre...!
244
00:15:41,668 --> 00:15:42,543
[ríe]
245
00:15:42,543 --> 00:15:44,209
¡Podía haberte disparado!
246
00:15:45,043 --> 00:15:46,418
[ríe] ¿Tienes una pistola?
247
00:15:46,418 --> 00:15:49,168
No... Pero con una podría haberlo hecho.
248
00:15:49,959 --> 00:15:50,793
[ríen]
249
00:15:50,793 --> 00:15:52,418
- ¿Qué hay, tío?
- ¿Qué tal?
250
00:15:53,793 --> 00:15:55,376
- ¡La! [ríe]
- ¡Ah!
251
00:15:55,376 --> 00:15:56,626
Llegas a tiempo.
252
00:15:56,626 --> 00:16:00,293
Estoy a punto de fumarme un porrillo
y pasearme con Keanu en Cyberpunk.
253
00:16:02,168 --> 00:16:04,501
¿Te... fumas tu propia mercancía?
254
00:16:05,126 --> 00:16:06,834
Vendo eme y cocaína.
255
00:16:07,334 --> 00:16:08,293
La hierba es legal.
256
00:16:09,418 --> 00:16:12,584
Tío, empiezo a pensar
que mis pulgares son la hostia de rápidos.
257
00:16:12,584 --> 00:16:16,793
Rollo... velocista de 100 metros,
pero... en pulgares.
258
00:16:17,543 --> 00:16:19,334
Alexa, pon mis temazos.
259
00:16:19,334 --> 00:16:20,376
[Alexa] Enseguida.
260
00:16:20,376 --> 00:16:21,959
[música hiphop a bajo volumen]
261
00:16:21,959 --> 00:16:22,959
¿Puedo...
262
00:16:24,376 --> 00:16:25,376
pedirte un favor?
263
00:16:26,334 --> 00:16:27,459
Lo que quieras.
264
00:16:28,043 --> 00:16:29,501
Necesito un préstamo.
265
00:16:30,084 --> 00:16:30,918
Bruce,
266
00:16:31,793 --> 00:16:34,043
¿desde cuándo nos conocemos?
¿Desde quinto?
267
00:16:34,043 --> 00:16:36,251
Tío, casi te enseñé este idioma.
268
00:16:36,959 --> 00:16:39,584
Los colegas como nosotros
no se hacen préstamos.
269
00:16:39,584 --> 00:16:40,501
Se dan.
270
00:16:41,334 --> 00:16:42,334
¿Cuánto quieres?
271
00:16:44,084 --> 00:16:45,418
[burbujas]
272
00:16:46,834 --> 00:16:47,709
Cinco mil.
273
00:16:47,709 --> 00:16:48,668
[tose]
274
00:16:48,668 --> 00:16:49,584
¿Dólares?
275
00:16:49,584 --> 00:16:52,209
- [tose]
- Son para la uni. Puedo devolvértelos.
276
00:16:52,209 --> 00:16:53,918
- ¿No te la paga tu madre?
- Sí.
277
00:16:54,459 --> 00:16:56,668
- [sigue tosiendo]
- Pero me... gasté el dinero
278
00:16:56,668 --> 00:16:59,084
de la matrícula del semestre
en... otra historia.
279
00:17:00,709 --> 00:17:03,459
¿No habías dejado esa movida?
Se lo prometiste.
280
00:17:05,334 --> 00:17:08,209
Es la mejor... clase de impro... de la ciudad.
281
00:17:08,209 --> 00:17:09,126
[ríe]
282
00:17:09,126 --> 00:17:12,543
Will Ferrell y Rachel Dratch
son exalumnos.
283
00:17:12,543 --> 00:17:14,584
[ríe a carcajadas]
284
00:17:14,584 --> 00:17:17,834
Te fundiste... cinco mil pavos
en aprender a rolear.
285
00:17:17,834 --> 00:17:18,793
[sigue riendo]
286
00:17:18,793 --> 00:17:20,626
En improvisar, ¿de acuerdo?
287
00:17:20,626 --> 00:17:22,168
¡Es todo un arte!
288
00:17:23,168 --> 00:17:26,834
Vale. Si mola tanto,
¿por qué no se lo cuentas a tu madre?
289
00:17:27,501 --> 00:17:29,293
Porque cree que es perder el tiempo
290
00:17:29,293 --> 00:17:31,751
y Bruce Sun no toma
las riendas de su vida.
291
00:17:32,751 --> 00:17:35,543
¿Tú crees que John Cho
le oculta lo que hace a su madre?
292
00:17:36,293 --> 00:17:38,918
Además, tengo más pasta
en mercancía que en efectivo.
293
00:17:41,209 --> 00:17:42,168
[preocupado] Joder.
294
00:17:44,584 --> 00:17:47,084
Oye, yo sé cómo puedes conseguir pasta.
295
00:17:47,668 --> 00:17:49,793
No voy a vender drogas, T.K.
296
00:17:49,793 --> 00:17:53,043
- [irónico] ¡Uh! Ese no era mi plan.
- Ese siempre es tu plan.
297
00:17:53,584 --> 00:17:54,959
Vale, es mi plan.
298
00:17:54,959 --> 00:17:57,959
Bro, hoy me toca trapichear en la disco.
Puedes ayudarme.
299
00:17:57,959 --> 00:18:00,709
Si somos dos, sacamos cinco mil del tirón.
300
00:18:00,709 --> 00:18:02,626
Tío, ¡no soy un delincuente!
301
00:18:02,626 --> 00:18:04,168
Ya, y yo tampoco.
302
00:18:04,168 --> 00:18:06,543
Curro para una empresa
vendiendo un producto.
303
00:18:06,543 --> 00:18:07,584
Tenemos jerarquía.
304
00:18:07,584 --> 00:18:10,918
Hay cuotas y funcionamos
como cualquier farmacéutica.
305
00:18:10,918 --> 00:18:12,376
[acordes suaves de intriga]
306
00:18:12,376 --> 00:18:16,251
Bueno, solo que, si la cago, me cortan
el cuello y me tiran al Río Hondo.
307
00:18:17,918 --> 00:18:20,251
Mira, de momento no me has convencido.
308
00:18:21,168 --> 00:18:22,126
Hm... Ah...
309
00:18:22,709 --> 00:18:23,793
[masculla] A ver así.
310
00:18:24,334 --> 00:18:26,626
Ni de coña vas a sacar
cinco mil en un año.
311
00:18:26,626 --> 00:18:28,501
¿Lo sacarías en una noche?
312
00:18:28,501 --> 00:18:30,251
¿No estudias para ser médico?
313
00:18:30,251 --> 00:18:33,084
Tío, de todas maneras,
te hincharás a vender drogas.
314
00:18:33,084 --> 00:18:36,751
Seguro que te convalidan créditos
por currar conmigo. [ríe]
315
00:18:36,751 --> 00:18:39,043
Si yo solo les paso las drogas...
316
00:18:39,043 --> 00:18:40,918
- y recojo la pasta...
- Hm.
317
00:18:40,918 --> 00:18:43,084
Técnicamente, no es vender drogas.
318
00:18:43,084 --> 00:18:45,793
Bueno, sí lo es. Es exactamente eso.
319
00:18:45,793 --> 00:18:47,418
Pero ¿qué más da?
320
00:18:47,418 --> 00:18:49,959
A ver así. No vendas las drogas.
321
00:18:49,959 --> 00:18:53,626
Finge que eres el tío que vende drogas.
322
00:18:55,626 --> 00:18:56,918
No sé. [aspira]
323
00:18:56,918 --> 00:18:59,584
Sería un buen ejercicio de interpretación.
324
00:19:00,584 --> 00:19:01,543
Ajá.
325
00:19:01,543 --> 00:19:03,251
- [pensativo] Sí.
- Eso me gusta.
326
00:19:10,501 --> 00:19:11,459
[ensimismado] Vale.
327
00:19:12,418 --> 00:19:13,251
[firme] Vale.
328
00:19:14,126 --> 00:19:15,584
- Sí.
- [asiente]
329
00:19:17,376 --> 00:19:19,959
- Me apunto.
- ¡Eso es lo que quería oír!
330
00:19:19,959 --> 00:19:21,751
Eliges vivir, igual que Wham!
331
00:19:22,584 --> 00:19:24,001
[ríen]
332
00:19:24,668 --> 00:19:26,084
[silbido de avión]
333
00:19:26,084 --> 00:19:27,918
{\an8}ABRÓCHENSE LOS CINTURONES
334
00:19:27,918 --> 00:19:30,376
[azafata] Les damos la bienvenida
a Los Ángeles.
335
00:19:30,376 --> 00:19:33,293
La temperatura actual
es de 22 grados centígrados.
336
00:19:33,293 --> 00:19:35,334
Por favor, comprueben que no olvidan
337
00:19:35,334 --> 00:19:38,376
objetos pequeños en el bolsillo
del respaldo del asiento.
338
00:19:38,376 --> 00:19:41,543
Encontrarán su equipaje facturado
en la cinta número cinco.
339
00:19:41,543 --> 00:19:43,751
Gracias por volar con nuestra compañía.
340
00:19:45,709 --> 00:19:46,834
{\an8}[notificación]
341
00:19:46,834 --> 00:19:48,918
{\an8}[golpe musical tétrico]
342
00:19:53,376 --> 00:19:57,418
[música de intriga]
343
00:20:26,418 --> 00:20:27,251
[portazo]
344
00:20:28,209 --> 00:20:29,293
[arranca motor]
345
00:20:34,043 --> 00:20:36,043
[se atenúa la música]
346
00:20:40,293 --> 00:20:41,293
[freno de mano]
347
00:20:41,293 --> 00:20:42,334
[cese de la música]
348
00:20:46,793 --> 00:20:47,751
[exhala suavemente]
349
00:20:49,543 --> 00:20:50,709
[timbre]
350
00:20:52,251 --> 00:20:54,251
[música suave melancólica]
351
00:20:58,043 --> 00:20:59,084
[timbre]
352
00:21:16,501 --> 00:21:18,501
[pasos suaves acercándose]
353
00:21:20,834 --> 00:21:22,043
[forcejea picaporte]
354
00:21:27,959 --> 00:21:29,668
[forcejeo suave]
355
00:21:42,834 --> 00:21:43,668
[portazo]
356
00:21:51,584 --> 00:21:53,584
[sigue la música melancólica]
357
00:22:07,418 --> 00:22:08,793
[crujido suave]
358
00:22:09,709 --> 00:22:10,543
[grito]
359
00:22:10,543 --> 00:22:12,251
[gruñidos y forcejeos]
360
00:22:12,251 --> 00:22:14,418
[música discordante de tensión]
361
00:22:23,918 --> 00:22:25,751
- [descarga eléctrica]
- ¡Ah!
362
00:22:26,626 --> 00:22:28,459
- [golpe seco]
- ¡Ah!
363
00:22:31,501 --> 00:22:33,459
[estruendo]
364
00:22:34,209 --> 00:22:36,584
[música perturbadora]
365
00:22:40,793 --> 00:22:41,834
[grito]
366
00:22:45,834 --> 00:22:47,126
[choque seco]
367
00:22:48,001 --> 00:22:50,751
[siguen los gritos, gruñidos y forcejeos]
368
00:22:51,543 --> 00:22:53,584
[música trepidante de acción]
369
00:22:57,376 --> 00:22:58,668
[gruñe y grita]
370
00:23:06,876 --> 00:23:07,918
[golpe seco]
371
00:23:09,001 --> 00:23:10,543
[grito de dolor]
372
00:23:33,418 --> 00:23:36,584
[se intensifican los gruñidos y quejidos]
373
00:23:43,709 --> 00:23:45,459
[golpe seco y grito]
374
00:23:46,209 --> 00:23:48,376
[quejido y cese abrupto de la música]
375
00:23:48,376 --> 00:23:49,834
[solloza de dolor]
376
00:23:52,834 --> 00:23:54,334
[jadea]
377
00:23:59,209 --> 00:24:00,418
[sigue jadeando]
378
00:24:00,418 --> 00:24:01,501
[mechero]
379
00:24:03,001 --> 00:24:03,876
[mechero]
380
00:24:03,876 --> 00:24:05,459
[música suave espeluznante]
381
00:24:09,543 --> 00:24:10,793
- [exhala]
- [jadeos]
382
00:24:23,084 --> 00:24:24,251
[mechero]
383
00:24:24,251 --> 00:24:25,918
[respira sin aliento]
384
00:24:36,376 --> 00:24:37,334
¿Quién te envía?
385
00:24:38,501 --> 00:24:39,834
[en chino] ¿Chan Dormilón?
386
00:24:41,793 --> 00:24:43,793
[risa tétrica distorsionada]
387
00:24:47,376 --> 00:24:50,543
[hombre en chino] Hay que erradicar
el mal a conciencia.
388
00:24:51,751 --> 00:24:54,959
[gruñe y jadea ahogado]
389
00:24:56,084 --> 00:24:57,293
[respira con dificultad]
390
00:24:57,293 --> 00:24:59,876
[gritos agónicos]
391
00:24:59,876 --> 00:25:01,834
- [quejido]
- [golpe seco]
392
00:25:10,418 --> 00:25:12,709
[repique lejano de campanas]
393
00:25:17,459 --> 00:25:19,168
[siguen repicando campanas]
394
00:25:19,168 --> 00:25:21,251
[música suave escalofriante]
395
00:25:28,251 --> 00:25:29,209
[cese de la música]
396
00:25:41,459 --> 00:25:42,293
Bruce.
397
00:25:47,334 --> 00:25:48,168
¡Bruce!
398
00:26:06,043 --> 00:26:06,876
[en chino] Mamá.
399
00:26:09,001 --> 00:26:11,001
[música suave emotiva]
400
00:26:13,626 --> 00:26:14,626
[en chino] ¿Charles?
401
00:26:24,709 --> 00:26:26,418
[conversación en chino] ¿Quién es?
402
00:26:27,543 --> 00:26:28,751
No lo sé.
403
00:26:31,376 --> 00:26:33,001
He traído pasteles.
404
00:26:35,501 --> 00:26:37,126
Vaya barba me traes.
405
00:26:37,126 --> 00:26:38,084
[mamá Sun exhala]
406
00:26:38,084 --> 00:26:40,751
¡Mira cómo me has dejado la casa!
407
00:26:40,751 --> 00:26:42,334
Casi todo lo ha hecho él.
408
00:26:42,334 --> 00:26:44,293
¿No se te ha ocurrido limpiar?
409
00:26:45,126 --> 00:26:47,709
¿Es que en tu casa no limpias?
410
00:26:48,209 --> 00:26:50,709
Suelo fumar
y esperar a que lo haga alguien.
411
00:26:50,709 --> 00:26:52,418
Aquí no hay nadie más.
412
00:26:53,251 --> 00:26:54,793
Solo nosotros.
413
00:26:59,626 --> 00:27:00,459
Gordinflón.
414
00:27:06,584 --> 00:27:07,876
Mi niño guapo.
415
00:27:12,626 --> 00:27:15,251
¿Has comido?
Te hago unos fideos con ternera.
416
00:27:15,751 --> 00:27:17,168
Coge el cuchillo bueno.
417
00:27:21,668 --> 00:27:23,334
¿Ya te has casado?
418
00:27:30,668 --> 00:27:31,834
Dispararon a papá.
419
00:27:33,918 --> 00:27:34,918
Está en coma.
420
00:27:38,876 --> 00:27:39,876
¿Va a sobrevivir?
421
00:27:40,501 --> 00:27:41,501
No lo sabemos.
422
00:27:46,043 --> 00:27:47,084
Es fuerte.
423
00:27:47,959 --> 00:27:52,543
Un chico de campo no llega
donde ha llegado sin serlo.
424
00:27:53,126 --> 00:27:55,293
Vi que lo era antes que nadie.
425
00:27:55,293 --> 00:27:56,501
Fue Chan Dormilón.
426
00:27:57,334 --> 00:28:01,501
Esos dos llevan 20 años peleándose
por ver quién es el pez más gordo.
427
00:28:01,501 --> 00:28:02,418
[mamá Sun] Hm.
428
00:28:03,709 --> 00:28:05,168
No podemos precipitarnos.
429
00:28:05,168 --> 00:28:06,168
[agua corriente]
430
00:28:06,168 --> 00:28:08,168
Nada es nunca lo que parece.
431
00:28:08,834 --> 00:28:11,001
Quizá sea hora de cobrar el seguro.
432
00:28:11,918 --> 00:28:12,751
[cierra grifo]
433
00:28:12,751 --> 00:28:15,626
Yo decido cuándo y si lo hacemos.
434
00:28:16,543 --> 00:28:17,793
Con todo el respeto,
435
00:28:18,418 --> 00:28:20,918
dejaste esta vida hace mucho tiempo.
436
00:28:20,918 --> 00:28:23,876
Con el jefe Sun como está,
yo estoy al mando.
437
00:28:25,834 --> 00:28:26,751
Hm.
438
00:28:29,459 --> 00:28:30,834
¿Quién te enseñó a cortar?
439
00:28:31,543 --> 00:28:32,543
¿La tele?
440
00:28:34,459 --> 00:28:36,209
[fin conversación en chino] Limpia.
441
00:28:37,376 --> 00:28:38,209
[apoya cuchillo]
442
00:28:49,334 --> 00:28:50,209
¿Es Bruce?
443
00:28:51,709 --> 00:28:52,668
Qué blandengue.
444
00:28:52,668 --> 00:28:53,584
[ríe]
445
00:28:53,584 --> 00:28:54,751
No es blandengue.
446
00:28:55,709 --> 00:28:56,751
Es sensible.
447
00:28:56,751 --> 00:28:57,918
Es lo mismo.
448
00:28:58,751 --> 00:28:59,751
Quería ser actor.
449
00:28:59,751 --> 00:29:02,709
Le gusta eso de inventarse
el papel sobre la marcha.
450
00:29:02,709 --> 00:29:03,668
¿La impro?
451
00:29:03,668 --> 00:29:05,043
Sí, le paré los pies.
452
00:29:05,626 --> 00:29:07,668
¿Sabe algo... de mí y de papá?
453
00:29:08,209 --> 00:29:09,251
¿De sus... orígenes?
454
00:29:09,251 --> 00:29:11,126
Cree que su padre es ludópata
455
00:29:11,126 --> 00:29:14,126
y que tú estás en la Antártida
trabajando con pingüinos.
456
00:29:15,334 --> 00:29:16,293
[en chino] Joder.
457
00:29:17,459 --> 00:29:18,626
¿Él es imbécil?
458
00:29:18,626 --> 00:29:22,334
Bruce y yo nos ocultamos del mundo
con un perfil bajo.
459
00:29:22,334 --> 00:29:24,793
A ti te di un perfil alto
para ocultarte de él.
460
00:29:25,376 --> 00:29:26,376
Ambos valen.
461
00:29:30,543 --> 00:29:33,209
[Charles] Necesito
que alguien me ayude a protegerte.
462
00:29:33,709 --> 00:29:36,334
Yuan me habló
de una discoteca en la que buscar.
463
00:29:36,834 --> 00:29:39,293
Pensaba que mi hermano
me echaría un cable, pero...
464
00:29:39,293 --> 00:29:42,043
parece inútil,
a no ser que Dormilón quiera un mimo.
465
00:29:42,043 --> 00:29:44,918
Debemos seguir escondidos
mientras podamos.
466
00:29:44,918 --> 00:29:47,709
Sean quienes sean,
te han seguido desde Taipéi,
467
00:29:47,709 --> 00:29:49,959
pero eres demasiado arrogante para verlo.
468
00:29:50,543 --> 00:29:52,251
Ahora, tu única responsabilidad
469
00:29:52,251 --> 00:29:54,626
es protegernos a mí y a Bruce.
470
00:29:55,251 --> 00:29:57,084
Bruce ya es un hombre.
471
00:29:57,626 --> 00:29:59,751
Debería saber cuidarse solito.
472
00:29:59,751 --> 00:30:02,834
En unas horas sabrán
que este tío ha fracasado.
473
00:30:03,751 --> 00:30:04,918
Volveré antes.
474
00:30:04,918 --> 00:30:07,001
[acordes inquietantes]
475
00:30:08,793 --> 00:30:10,168
Ya no soy un crío.
476
00:30:11,459 --> 00:30:12,709
Sé lo que hago.
477
00:30:16,168 --> 00:30:18,626
- [en chino] ¿Comes?
- [en chino] No tengo hambre.
478
00:30:18,626 --> 00:30:19,543
[abre puerta]
479
00:30:21,251 --> 00:30:22,084
[portazo]
480
00:30:22,084 --> 00:30:25,293
[suena "Burnt Rice" de Shawn Wasabi & YDG]
481
00:30:39,209 --> 00:30:40,876
La jefa quiere darte un repaso.
482
00:30:41,418 --> 00:30:42,584
¿Un repaso de qué?
483
00:30:43,084 --> 00:30:47,043
Un repaso de nada. Quiere asegurarse
de que no eres poli y la liarás.
484
00:30:49,834 --> 00:30:52,418
Espera, espera, no creo que sea capaz.
485
00:30:52,418 --> 00:30:54,459
No es para tanto, vamos.
486
00:30:54,459 --> 00:30:56,209
¡Sí! ¡Lo es!
487
00:30:56,793 --> 00:30:57,626
Vale.
488
00:30:57,626 --> 00:31:02,543
Mi madre es bastante tacaña y el wifi
que tenemos en casa es una mierda,
489
00:31:02,543 --> 00:31:06,668
pero el vecino de al lado tiene
mega 5G con repetidores y todo.
490
00:31:06,668 --> 00:31:08,293
Vale, ¿y qué?
491
00:31:08,293 --> 00:31:11,334
Hace dos años descifré su contraseña.
492
00:31:11,334 --> 00:31:15,209
Era su dirección,
pero nunca me conecté a su red.
493
00:31:15,209 --> 00:31:16,501
¿Lo pillas?
494
00:31:18,543 --> 00:31:20,418
Sí, eres idiota.
495
00:31:20,418 --> 00:31:21,501
¡No!
496
00:31:21,501 --> 00:31:24,126
Soy una persona honesta.
497
00:31:24,126 --> 00:31:27,501
Yo no... robo... ni pego a la gente.
498
00:31:27,501 --> 00:31:32,376
Vender drogas no es eso exactamente,
pero... yo diría que se le acerca mucho.
499
00:31:32,376 --> 00:31:36,001
Bruce, te conozco.
Sé qué quieres de la vida.
500
00:31:36,001 --> 00:31:38,084
Un coche de un millón de pavos,
501
00:31:38,084 --> 00:31:40,001
chicas volviéndose locas
502
00:31:40,001 --> 00:31:43,376
y que te envidien y adoren
todos los tíos de aquí a Hong Kong.
503
00:31:45,376 --> 00:31:48,959
Supongo. En realidad lo que quiero
es no ser un pringado de los cojones.
504
00:31:48,959 --> 00:31:50,126
[entusiasta] ¡Exacto!
505
00:31:50,126 --> 00:31:52,501
Quieres respeto. Quieres ser un máquina.
506
00:31:53,126 --> 00:31:53,959
Mírame.
507
00:31:54,501 --> 00:31:58,668
Yo soy un puto pardillo,
pero tengo contactos y sé cómo va el tema.
508
00:31:58,668 --> 00:32:01,293
Si quieres ser un máquina
y no un pringado,
509
00:32:01,293 --> 00:32:03,959
algunas veces tienes que tomar
decisiones chungas.
510
00:32:08,459 --> 00:32:09,293
¿Qué dices?
511
00:32:09,793 --> 00:32:10,918
[cese de "Burnt Rice"]
512
00:32:10,918 --> 00:32:16,209
[suena "Comme des Garçons (Like the Boys)"
de Rina Sawayama & Pabllo Vittar]
513
00:32:16,209 --> 00:32:18,668
[se atenúa la música
y se escucha de lejos]
514
00:32:27,126 --> 00:32:30,293
[exhala] Hola, señor.
Encantado. Soy... Soy Bruce.
515
00:32:34,793 --> 00:32:35,793
[ríe a carcajadas]
516
00:32:36,793 --> 00:32:38,959
[ingenua e infantil] Hola, Bruce.
517
00:32:39,501 --> 00:32:41,668
Es un placer conocerte.
518
00:32:41,668 --> 00:32:43,376
Soy May. [ríe]
519
00:32:44,376 --> 00:32:47,793
Oh... Él es Monk, es de Hong Kong.
520
00:32:47,793 --> 00:32:49,918
[May] Y Jimmy acaba de tener un bebé.
521
00:32:49,918 --> 00:32:52,584
Y el tío que parece
un hípster naranja es Bojing.
522
00:32:52,584 --> 00:32:55,334
No le preguntes
por su equipo de Fantasy Football.
523
00:32:55,334 --> 00:32:57,334
Y el tío de las tijeras es Ernie.
524
00:32:57,334 --> 00:33:00,001
[May] Es un crack
en el arte chino de cortar papel.
525
00:33:00,001 --> 00:33:01,251
- Guay.
- [ríe]
526
00:33:01,251 --> 00:33:03,626
T.K. no mencionó lo guapo que eras.
527
00:33:04,418 --> 00:33:06,709
[vergonzoso] Es que sería un... poco raro
528
00:33:06,709 --> 00:33:08,168
que... T.K. dijera eso. [ríe]
529
00:33:08,168 --> 00:33:09,501
[asustado] ¿No crees?
530
00:33:09,501 --> 00:33:11,168
[ríen]
531
00:33:11,918 --> 00:33:13,709
Oh... Y eres gracioso.
532
00:33:13,709 --> 00:33:16,418
Háblame de ti, Bruce.
¿Cuáles son tus hobbies?
533
00:33:16,418 --> 00:33:18,043
Oh, no lo sé. Ah...
534
00:33:18,043 --> 00:33:20,293
- Jugar a videojuegos...
- Ah.
535
00:33:20,293 --> 00:33:22,918
Jugar en... impros.
536
00:33:22,918 --> 00:33:23,959
Joder.
537
00:33:24,543 --> 00:33:25,459
¿Y los tuyos?
538
00:33:25,459 --> 00:33:26,793
Tengo un telar en casa.
539
00:33:26,793 --> 00:33:28,209
¡Anda! ¿Para tejer?
540
00:33:28,209 --> 00:33:31,959
¡Exacto! Me saco un dinerillo extra
vendiendo en Etsy.
541
00:33:31,959 --> 00:33:32,876
[Bruce] Mola.
542
00:33:32,876 --> 00:33:34,918
Y también... adoro hacer esto.
543
00:33:37,501 --> 00:33:38,834
[música suave inquietante]
544
00:33:38,834 --> 00:33:41,876
- Mi verdadera pasión... es vender drogas.
- Hm.
545
00:33:41,876 --> 00:33:43,459
- [golpe musical]
- A montones.
546
00:33:44,168 --> 00:33:45,168
[seria] Es mi bebé.
547
00:33:45,751 --> 00:33:47,084
¿Vender drogas es tu bebé?
548
00:33:47,084 --> 00:33:48,293
Sí, Bruce.
549
00:33:48,293 --> 00:33:52,168
Y cuando te contrato a ti
para que las vendas, te entrego a mi bebé.
550
00:33:53,043 --> 00:33:56,084
[amenazante] ¿Entiendes lo grande
que es esa responsabilidad?
551
00:33:56,709 --> 00:33:59,168
¿Lo enfadada que estaría
si cuidaras mal a mi bebé
552
00:33:59,168 --> 00:34:01,918
o lo, Dios no lo quiera, lastimaras?
553
00:34:01,918 --> 00:34:03,334
[aterrado] Creo que sí.
554
00:34:04,001 --> 00:34:06,084
Sí. [susurra] Lo entiendo.
555
00:34:06,668 --> 00:34:08,459
Hm. Eres buena persona.
556
00:34:09,168 --> 00:34:11,251
- Gracias.
- No lo decía como un cumplido.
557
00:34:11,251 --> 00:34:13,751
Confío en la buena gente. Son honestos,
558
00:34:14,293 --> 00:34:15,168
leales...
559
00:34:16,084 --> 00:34:18,084
y les faltan huevos para putearme.
560
00:34:19,209 --> 00:34:20,293
[asiente]
561
00:34:20,293 --> 00:34:22,501
[se intensifica la música inquietante]
562
00:34:25,251 --> 00:34:28,084
- [exagerada] ¡Genial! [ríe] Genial.
- [asustado] ¡Ah!
563
00:34:28,084 --> 00:34:29,918
Yo me voy a bailar.
564
00:34:29,918 --> 00:34:31,209
Dadle merca.
565
00:34:31,209 --> 00:34:32,459
Y, recuerda,
566
00:34:32,459 --> 00:34:33,418
¡diviértete!
567
00:34:35,001 --> 00:34:35,834
Adiós.
568
00:34:36,334 --> 00:34:37,168
Sí.
569
00:34:37,793 --> 00:34:38,626
Cómo mola.
570
00:34:38,626 --> 00:34:41,543
[suena "Drip"
de Boombox Cartel & Dillon Francis]
571
00:34:42,626 --> 00:34:43,584
- Ten.
- Sí.
572
00:34:45,126 --> 00:34:46,459
- [T.K.] Ha ido bien.
- Sí.
573
00:34:47,668 --> 00:34:48,959
[ilusionado] ¡A currar!
574
00:34:51,251 --> 00:34:53,584
[sigue sonando "Drip" a más volumen]
575
00:35:09,918 --> 00:35:11,918
[bullicio]
576
00:35:13,834 --> 00:35:15,334
[seductora] Hola... Te buscaba.
577
00:35:15,334 --> 00:35:18,001
Oh... Vale, vale. Ah...
¿Quieres comprar alguna droga?
578
00:35:19,334 --> 00:35:22,209
¡No! No soy poli.
¡Te juro que no soy poli!
579
00:35:41,126 --> 00:35:42,418
Bro, ¿cómo lo llevas?
580
00:35:42,959 --> 00:35:45,834
Es... Es como si vendiera helado
en pleno invierno.
581
00:35:46,418 --> 00:35:50,501
La merca es buena y mucha peña
quiere mandanga. Tienes que echarle ganas.
582
00:35:51,126 --> 00:35:52,168
Pero ¿cómo?
583
00:35:52,168 --> 00:35:55,793
Actúa como un camello
y no como un puto triste.
584
00:35:55,793 --> 00:35:56,709
¡Impro!
585
00:36:11,293 --> 00:36:13,626
[sigue sonando "Drip"]
586
00:36:19,293 --> 00:36:20,709
[ríe] Hola.
587
00:36:22,251 --> 00:36:23,751
Venga, vamos a bailar.
588
00:36:23,751 --> 00:36:25,584
- No tengo tiempo para esto.
- ¡Oh!
589
00:36:31,584 --> 00:36:32,626
Oye. Ah...
590
00:36:33,376 --> 00:36:34,293
¿Quieres perico?
591
00:36:34,918 --> 00:36:36,209
¿Un poco de farla?
592
00:36:37,251 --> 00:36:38,459
¿Unas rayitas?
593
00:36:39,418 --> 00:36:42,001
Quizá te va...
[sobreactuado] ¡el rollo pirulas!
594
00:36:42,751 --> 00:36:45,876
¡Uh! Ah, oye, estoy con May.
¿Ves? Llevo el pin.
595
00:36:47,293 --> 00:36:49,501
[asustado] Oh... Tío, ¿eres policía?
596
00:36:50,418 --> 00:36:52,543
[aturullado] Joder. Oh, no. No, no. Vale...
597
00:36:52,543 --> 00:36:54,959
A ver... No he vendido una mierda.
Te lo prometo.
598
00:36:54,959 --> 00:36:57,751
Lo he intentado, pero doy pena.
Declararé contra...
599
00:36:57,751 --> 00:36:59,084
¡Cállate!
600
00:36:59,084 --> 00:37:01,834
¿Qué cojones haces aquí? Mamá te matará.
601
00:37:03,001 --> 00:37:04,126
¿Mamá?
602
00:37:04,126 --> 00:37:05,668
Soy tu hermano. Charles.
603
00:37:05,668 --> 00:37:07,334
Y nos largamos de aquí.
604
00:37:09,126 --> 00:37:10,251
Espera, ¿qué...?
605
00:37:10,251 --> 00:37:12,293
- Eh, ¿te pasa algo?
- Sí.
606
00:37:12,293 --> 00:37:13,834
Estás en mi camino.
607
00:37:14,418 --> 00:37:15,584
Oye, que trabaja aquí.
608
00:37:18,334 --> 00:37:19,501
Pues lo deja.
609
00:37:19,501 --> 00:37:21,293
- [descarga eléctrica]
- Ay, madre.
610
00:37:21,293 --> 00:37:22,959
[Charles se queja]
611
00:37:23,834 --> 00:37:24,793
[Bruce] ¡Ay, madre!
612
00:37:25,626 --> 00:37:29,251
[acordes inquietantes]
613
00:37:40,376 --> 00:37:42,543
- [golpe seco]
- [se queja dolorido]
614
00:37:43,626 --> 00:37:44,793
[respira agitado]
615
00:37:45,626 --> 00:37:46,751
[dolorido] ¿Una táser?
616
00:37:47,501 --> 00:37:48,459
[Bruce gruñe]
617
00:37:48,459 --> 00:37:50,459
Mi abuela lleva una en el bolso.
618
00:37:50,459 --> 00:37:52,293
Pues te ha dejado fuera de combate.
619
00:37:53,418 --> 00:37:54,334
[se queja]
620
00:37:54,334 --> 00:37:55,959
[música suave de intriga]
621
00:38:01,126 --> 00:38:01,959
Mm...
622
00:38:02,793 --> 00:38:04,376
- Uh...
- ¿Quién... eres?
623
00:38:04,376 --> 00:38:06,209
Soy... Ah... ¿Bruce?
624
00:38:06,209 --> 00:38:07,876
Déjate de chorradas.
625
00:38:07,876 --> 00:38:10,251
¿Crees que puedes infiltrarte
en mi equipo?
626
00:38:10,251 --> 00:38:12,334
- ¿Para quién trabajas?
- ¡Para ti!
627
00:38:13,418 --> 00:38:15,293
También curro de chófer, pero no creo
628
00:38:15,293 --> 00:38:17,418
que haya conflicto de intereses si... ¡Oh!
629
00:38:19,168 --> 00:38:20,543
Él no sabe una mierda.
630
00:38:20,543 --> 00:38:22,584
¡Oh! ¿Y eso cómo lo sabes?
631
00:38:23,293 --> 00:38:24,834
Porque es... mi hermano.
632
00:38:24,834 --> 00:38:27,209
No es verdad.
Nunca había visto a este tío.
633
00:38:27,209 --> 00:38:31,126
Hacía mucho que no nos veíamos.
Desde que dejó Taiwán.
634
00:38:31,793 --> 00:38:33,501
Compartíamos cuarto de pequeños.
635
00:38:34,126 --> 00:38:35,876
Con moqueta roja y un perro falso,
636
00:38:35,876 --> 00:38:37,834
porque mamá no quería uno de verdad.
637
00:38:38,709 --> 00:38:39,543
Ah.
638
00:38:40,334 --> 00:38:42,959
- Me llamo... Charles Sun.
- [se intensifica la música]
639
00:38:47,876 --> 00:38:50,168
[May] Y una mierda.
¿Cómo piensas demostrarlo?
640
00:38:50,709 --> 00:38:53,168
Bueno, o bien puedo mataros a todos...
641
00:38:53,168 --> 00:38:55,293
- ¿Mm?
- ...o miras mi pasaporte.
642
00:39:06,876 --> 00:39:08,876
¿Tenéis idea de quién es este tío?
643
00:39:10,293 --> 00:39:11,543
[eufórica] ¡Ay, Dios mío!
644
00:39:11,543 --> 00:39:13,084
¡Es una leyenda!
645
00:39:13,084 --> 00:39:15,251
[entusiasmada] Lo llaman Pata de Silla.
646
00:39:15,251 --> 00:39:17,501
Su padre es el jefe
de los Dragones de Jade,
647
00:39:17,501 --> 00:39:19,751
la tríada más poderosa de Taiwán.
648
00:39:19,751 --> 00:39:22,543
[vehemente] Es supercruel, superdespiadado...
649
00:39:22,543 --> 00:39:25,334
Convirtió a su hijo
en su asesino personal.
650
00:39:26,043 --> 00:39:27,876
Hay familias muy perturbadas.
651
00:39:27,876 --> 00:39:30,293
[May] ¿Es verdad...
que descubriste tu propósito
652
00:39:30,293 --> 00:39:33,334
tras cargarte a diez sicarios a golpes
en un dim sum,
653
00:39:33,334 --> 00:39:35,668
solo con la pata... de una silla?
654
00:39:35,668 --> 00:39:39,668
- Ayer maté tres con un rodillo de amasar.
- Lo que os decía, una leyenda.
655
00:39:40,918 --> 00:39:42,376
Espera, espera, espera.
656
00:39:42,376 --> 00:39:44,209
Ah... ¿Papá es rico?
657
00:39:44,959 --> 00:39:45,793
[rezonga]
658
00:39:45,793 --> 00:39:47,543
¿Y yo haciendo de chófer?
659
00:39:47,543 --> 00:39:49,376
Queríamos protegerte.
660
00:39:49,376 --> 00:39:51,459
Pues... ¡os habéis lucido!
661
00:39:51,459 --> 00:39:52,668
[May] ¿Qué haces aquí?
662
00:39:53,418 --> 00:39:55,376
¿Expandir el negocio a Los Ángeles?
663
00:39:55,376 --> 00:39:58,209
Porque no queremos
interferencias del extranjero.
664
00:39:58,793 --> 00:40:01,543
A mí no me gusta trabajar para otros.
665
00:40:01,543 --> 00:40:04,084
Necesito que un par de hombres
me ayuden con algo.
666
00:40:04,084 --> 00:40:05,293
Mm... ¿Con qué?
667
00:40:05,293 --> 00:40:06,584
No es asunto tuyo.
668
00:40:07,209 --> 00:40:08,084
Pago bien.
669
00:40:08,709 --> 00:40:10,334
Tal vez pueda pagarte a ti.
670
00:40:10,334 --> 00:40:12,918
Cerdo, no tienes ni para empezar.
671
00:40:14,209 --> 00:40:15,043
¡Chicos!
672
00:40:15,584 --> 00:40:17,626
Vamos a bajarle los humos.
673
00:40:18,626 --> 00:40:21,293
Si se resiste,
disparad al hermano en los huevos.
674
00:40:21,293 --> 00:40:22,251
[asustado] ¿Qué?
675
00:40:22,959 --> 00:40:24,126
[Bruce] ¡No, joder, no!
676
00:40:24,126 --> 00:40:26,418
[jadeos y forcejeos]
677
00:40:26,418 --> 00:40:28,084
[Bruce grita de forma infantil]
678
00:40:28,084 --> 00:40:29,001
[solloza]
679
00:40:30,501 --> 00:40:31,793
[gruñidos y quejidos]
680
00:40:33,834 --> 00:40:35,834
[se intensifica la música de intriga]
681
00:40:49,293 --> 00:40:50,793
[golpes y forcejeos]
682
00:40:59,209 --> 00:41:00,126
¿Por qué paráis?
683
00:41:00,793 --> 00:41:03,834
- [jadea] Me cuesta... respirar.
- Le estáis dando una paliza.
684
00:41:04,793 --> 00:41:06,126
Es que nunca duran tanto.
685
00:41:06,126 --> 00:41:08,668
[Charles] Podéis descansar
si estáis hechos polvo.
686
00:41:10,668 --> 00:41:11,668
[Charles] Bruce.
687
00:41:11,668 --> 00:41:12,876
Hazme un favor.
688
00:41:14,168 --> 00:41:16,209
- No se lo digas a mamá.
- ¿Qué?
689
00:41:16,209 --> 00:41:18,043
[quejidos y gruñidos]
690
00:41:18,043 --> 00:41:19,626
[música desconcertante]
691
00:41:20,251 --> 00:41:21,251
- [disparo]
- ¡Ah!
692
00:41:31,209 --> 00:41:32,209
[golpe seco]
693
00:41:35,251 --> 00:41:36,418
¡Ah!
694
00:41:45,793 --> 00:41:47,709
[conversaciones animadas]
695
00:42:00,543 --> 00:42:01,459
[temporizador]
696
00:42:04,668 --> 00:42:06,543
[se reanuda la música desconcertante]
697
00:42:06,543 --> 00:42:07,793
[quejidos y gruñidos]
698
00:42:11,459 --> 00:42:12,376
[cuchillo]
699
00:42:17,876 --> 00:42:20,668
¿Unas últimas palabras para tu hermano?
700
00:42:22,126 --> 00:42:23,959
- [estruendo]
- [Bruce] ¡Ah!
701
00:42:27,793 --> 00:42:29,793
[silencio abrupto]
702
00:42:29,793 --> 00:42:31,834
[pitido débil de fondo]
703
00:42:34,543 --> 00:42:36,543
[música suave amenazante]
704
00:42:47,959 --> 00:42:49,418
[gruñido]
705
00:42:50,001 --> 00:42:51,293
[grita]
706
00:42:51,293 --> 00:42:52,501
[en chino] ¡Joder!
707
00:42:54,834 --> 00:42:57,251
[en chino] Hay que erradicar
el mal a conciencia.
708
00:42:57,251 --> 00:42:59,918
[hombre a lo lejos]
¿Dónde está Charles Sun?
709
00:43:00,959 --> 00:43:03,418
[mujer] ¡Separaos!
¡Encontrad a Charles Sun!
710
00:43:04,709 --> 00:43:06,376
[hombre] ¿Dónde está Charles Sun?
711
00:43:09,626 --> 00:43:11,251
[se queja]
712
00:43:12,376 --> 00:43:14,376
[respira con dificultad]
713
00:43:14,376 --> 00:43:16,459
[música suave de tensión]
714
00:43:16,459 --> 00:43:17,668
[gritos lejanos]
715
00:43:20,751 --> 00:43:21,626
[Bruce] Oye...
716
00:43:22,293 --> 00:43:23,459
- Oye...
- [Charles gruñe]
717
00:43:24,584 --> 00:43:26,751
[Bruce asustado]
Tenemos que irnos. Vámonos.
718
00:43:26,751 --> 00:43:28,709
- [Charles gime dolorido]
- ¡Venga!
719
00:43:30,334 --> 00:43:31,168
[Bruce] Venga.
720
00:43:33,168 --> 00:43:35,168
[gritos lejanos de histeria]
721
00:43:37,293 --> 00:43:39,668
[Charles gruñe y se queja]
722
00:43:44,918 --> 00:43:45,793
[frenazo]
723
00:43:45,793 --> 00:43:46,709
[T.K.] ¡Bruce!
724
00:43:46,709 --> 00:43:48,793
[música suave inquietante]
725
00:43:50,168 --> 00:43:52,043
- [quejidos]
- [T.K.] ¿Quién es este?
726
00:43:52,043 --> 00:43:53,293
[portazo]
727
00:43:55,001 --> 00:43:56,043
Mi hermano.
728
00:43:57,001 --> 00:43:59,084
[acelera]
729
00:43:59,084 --> 00:44:00,001
[se abre puerta]
730
00:44:01,001 --> 00:44:03,209
[Bruce] No podemos entrar
con estas pintas,
731
00:44:03,209 --> 00:44:04,543
a mamá le dará un chungo.
732
00:44:04,543 --> 00:44:06,709
[dolorido] ¡He encontrado a Bruce!
733
00:44:06,709 --> 00:44:07,918
Está a salvo...
734
00:44:09,293 --> 00:44:11,168
- [Bruce] ¿Mamá?
- [cese de la música]
735
00:44:11,168 --> 00:44:14,168
Charles, ve a cambiarte
y saca este fiambre de aquí.
736
00:44:14,168 --> 00:44:15,543
Bruce, a la cama.
737
00:44:15,543 --> 00:44:17,084
Mañana tienes examen.
738
00:44:17,084 --> 00:44:18,418
[enciende taladro]
739
00:44:19,126 --> 00:44:20,876
[atraviesa sólido y líquido]
740
00:44:23,876 --> 00:44:26,376
LOS HERMANOS SUN
741
00:44:26,376 --> 00:44:28,459
[música tecno oriental]
742
00:45:58,834 --> 00:46:00,418
[cese de la música]