1 00:00:07,709 --> 00:00:11,584 [suena "I Can Dream, Can't I" de Ruth Brown] 2 00:00:16,418 --> 00:00:18,418 [tráfico] 3 00:00:34,168 --> 00:00:36,876 [locutora TV] Apila tres capas de bizcocho de chocolate 4 00:00:36,876 --> 00:00:38,793 sobre tres capas de limón, 5 00:00:38,793 --> 00:00:40,834 intercaladas con frambuesas... 6 00:00:40,834 --> 00:00:44,126 [sigue sonando "I Can Dream, Can't I"] 7 00:00:55,293 --> 00:00:56,709 [tono de aviso] 8 00:01:08,626 --> 00:01:10,876 [locutor TV] Rosas con crema de mantequilla. 9 00:01:22,668 --> 00:01:25,168 [cese de la música y golpe musical tétrico] 10 00:01:25,793 --> 00:01:27,876 [música discordante siniestra] 11 00:01:39,834 --> 00:01:41,334 [música inquietante] 12 00:01:41,334 --> 00:01:42,251 [temporizador] 13 00:01:42,251 --> 00:01:45,168 - [golpe seco] - [concursante 1] Mi vena artística. Ojalá 14 00:01:45,168 --> 00:01:48,626 clave la presentación. Puede que sea lo contrario a Kim-Joy. 15 00:01:49,293 --> 00:01:52,918 [concursante 2] Sí, me encanta decorar. Sin lugar a dudas, la decoración... 16 00:01:52,918 --> 00:01:56,001 [forcejeos, gritos y gruñidos] 17 00:02:04,793 --> 00:02:07,709 - [locutor TV] ¿Te ayudo? - [locutora TV] Tú puedes, Rahul. 18 00:02:07,709 --> 00:02:11,709 [concursante 3] Dudo que se sostenga. Está hundido por la parte de atrás. 19 00:02:11,709 --> 00:02:14,209 - Quizá puedas salvarlo. - [siguen los forcejeos] 20 00:02:14,209 --> 00:02:15,876 Se ve que se ha hundido. 21 00:02:15,876 --> 00:02:18,626 [locutor TV] Reposteros, os queda... un minuto. 22 00:02:18,626 --> 00:02:21,418 - [concursante 4] ¿Te ayudo? - [concursante 5] Ya está. 23 00:02:21,418 --> 00:02:25,251 [concursante 1] Del Boy estará orgulloso. Lo vendería a buen precio seguro. 24 00:02:25,251 --> 00:02:28,043 [concursante 3] Fijaos cómo ha quedado. Qué barbaridad. 25 00:02:28,043 --> 00:02:31,543 [locutor TV] Madre mía, fatal. Se derrite y agrieta por todas partes. 26 00:02:31,543 --> 00:02:32,626 Pues ya está. Listo. 27 00:02:32,626 --> 00:02:34,626 [concursante 3] Estoy hasta el moño. 28 00:02:34,626 --> 00:02:38,376 [locutora TV] Lo siento, reposteros, pero se acabó el tiempo. 29 00:02:38,376 --> 00:02:41,084 Este era el último de vuestros retos veganos. 30 00:02:41,084 --> 00:02:42,209 Bien hecho. 31 00:02:42,209 --> 00:02:43,418 [quejidos] 32 00:02:43,418 --> 00:02:45,584 [música animada del programa de TV] 33 00:02:47,668 --> 00:02:50,418 [puñetazos y quejidos] 34 00:02:50,418 --> 00:02:52,084 [golpe seco] 35 00:02:53,543 --> 00:02:54,626 - Ay, madre. - Ostras. 36 00:02:54,626 --> 00:02:56,418 Tu tarta se ha derrumbado. 37 00:02:56,418 --> 00:02:58,209 [alarma] 38 00:02:58,209 --> 00:03:01,001 - [pasos rápidos acercándose] - [en chino] ¡No, no, no! 39 00:03:06,418 --> 00:03:08,251 [música suave de tensión] 40 00:03:08,834 --> 00:03:10,834 [respira agitado] 41 00:03:12,084 --> 00:03:13,084 [en chino] ¡No! 42 00:03:13,918 --> 00:03:14,751 [exhala] 43 00:03:18,293 --> 00:03:20,293 [golpe seco y cese abrupto de la música] 44 00:03:25,626 --> 00:03:26,459 [exhala] 45 00:03:27,334 --> 00:03:29,709 [conversación en chino] ¿Última vez que mataste? 46 00:03:29,709 --> 00:03:31,376 Hace un par de semanas. 47 00:03:31,376 --> 00:03:34,251 [Xing] ¡Joder! ¿En serio? ¿A quién mataste? 48 00:03:34,918 --> 00:03:37,876 A un tío que estaba montándola en el muelle. 49 00:03:37,876 --> 00:03:40,084 No suelo preguntarles el nombre. ¿Por? 50 00:03:40,084 --> 00:03:43,001 Llevo en este mundo unos 30 años, joder. 51 00:03:43,001 --> 00:03:45,501 Si la cosa se ponía fea, me llamaban. 52 00:03:45,501 --> 00:03:48,543 Ahora solo me traen para limpiar la mierda de otro. [chista] 53 00:03:48,543 --> 00:03:50,501 Cumplimos órdenes. 54 00:03:50,501 --> 00:03:53,376 Quizá solo intentan que no te metas en líos. 55 00:03:53,376 --> 00:03:54,959 Como muestra de respeto. 56 00:03:54,959 --> 00:03:57,043 Me llaman Bota Sangrienta. 57 00:03:57,043 --> 00:03:58,959 ¿No debería hacer honor a mi nombre? 58 00:03:58,959 --> 00:04:02,126 Eso es lo que pasa cuando te pones un mote. 59 00:04:02,126 --> 00:04:04,209 Te creas muchas expectativas. 60 00:04:05,626 --> 00:04:08,459 Mira, tienes sangre en la bota. 61 00:04:09,751 --> 00:04:10,751 [Charles] Callaos. 62 00:04:11,876 --> 00:04:14,126 Daos prisa y dejaos de charlas. 63 00:04:14,626 --> 00:04:17,834 Hay que deshacerse de los cuerpos. Tengo vecinos. 64 00:04:17,834 --> 00:04:20,459 Oye, ¿se te ha quemado algo? 65 00:04:22,251 --> 00:04:23,168 [exhala] 66 00:04:23,168 --> 00:04:26,709 [música oriental oscura e intrigante] 67 00:04:49,168 --> 00:04:50,126 [música se atenúa] 68 00:04:51,251 --> 00:04:52,084 Papá. 69 00:04:57,043 --> 00:04:58,626 ¿No debía estar escondido? 70 00:04:59,209 --> 00:05:00,543 Estaba preocupado por ti. 71 00:05:06,084 --> 00:05:07,459 ¿No huele a quemado? 72 00:05:12,959 --> 00:05:14,459 ¿Por qué solo hay tres? 73 00:05:16,251 --> 00:05:17,334 Te conocen. 74 00:05:17,876 --> 00:05:19,293 Saben de qué eres capaz. 75 00:05:19,876 --> 00:05:21,418 ¿Por qué solo tres? 76 00:05:21,418 --> 00:05:23,001 [jefe Sun] ¿Y por qué aquí? 77 00:05:24,251 --> 00:05:26,626 Es mejor atacarte cuando sales del coche. 78 00:05:27,126 --> 00:05:29,959 Así tienen espacio para escapar si algo sale mal. 79 00:05:31,126 --> 00:05:31,959 O... 80 00:05:33,209 --> 00:05:35,168 cuando sales del ascensor. 81 00:05:36,293 --> 00:05:39,459 El pasillo es tan estrecho que te quita la ventaja. 82 00:05:40,709 --> 00:05:42,376 No serían muy buenos. 83 00:05:43,001 --> 00:05:45,043 Deberías haber dejado vivo a uno. 84 00:05:46,001 --> 00:05:48,793 Te gusta demasiado matar. 85 00:05:50,251 --> 00:05:52,043 Esto es cosa de Chan Dormilón. 86 00:05:52,543 --> 00:05:54,876 Una represalia por el tío que mató Xing. 87 00:05:55,459 --> 00:05:56,293 ¿Hm? 88 00:05:56,293 --> 00:05:59,001 Busca siempre la opción más enrevesada... 89 00:06:00,584 --> 00:06:03,584 y simplifica hasta llegar a la respuesta más obvia. 90 00:06:04,543 --> 00:06:07,043 Así nada te pilla por sorpresa. 91 00:06:09,751 --> 00:06:10,668 Vale. 92 00:06:12,793 --> 00:06:14,793 [música suave de intriga] 93 00:06:20,876 --> 00:06:21,709 ¿Qué pasa? 94 00:06:23,626 --> 00:06:24,876 [golpe musical tenebroso] 95 00:06:25,751 --> 00:06:27,168 [impacto de cristales] 96 00:06:27,168 --> 00:06:28,376 [jefe Sun se queja] 97 00:06:28,376 --> 00:06:30,334 - [hombre] ¡Vamos! - ¡Cubridnos! 98 00:06:30,334 --> 00:06:32,209 - ¡Cubridnos! - ¡Trae el coche! 99 00:06:32,209 --> 00:06:34,251 [gritos y bullicio] 100 00:06:34,251 --> 00:06:35,876 [respira con dificultad] 101 00:06:35,876 --> 00:06:36,918 Hsiao... 102 00:06:38,334 --> 00:06:39,168 Han. 103 00:06:41,084 --> 00:06:42,293 [tose con debilidad] 104 00:06:42,293 --> 00:06:44,376 [música de intriga en ascenso] 105 00:06:45,918 --> 00:06:47,668 [música frenética] 106 00:06:47,668 --> 00:06:49,334 [bullicio de fondo] 107 00:06:49,334 --> 00:06:50,251 [máquina] 108 00:06:52,793 --> 00:06:54,959 [hombre en chino] Quiero ventanas 109 00:06:54,959 --> 00:06:57,209 a prueba de balas y blindaje bajo el chasis. 110 00:06:57,209 --> 00:06:58,209 [en chino] ¡Vamos! 111 00:06:59,043 --> 00:07:00,959 [en chino] ¿Se sabe algo del hospital? 112 00:07:01,626 --> 00:07:03,793 Procura prestarme atención. 113 00:07:04,918 --> 00:07:06,959 No sabemos quién es de fiar. 114 00:07:08,709 --> 00:07:10,251 {\an8}Ha salido del quirófano. 115 00:07:10,251 --> 00:07:11,626 Está en coma. 116 00:07:11,626 --> 00:07:13,751 La sangre no le llegaba bien al cerebro, 117 00:07:13,751 --> 00:07:15,751 así que no sabemos si despertará. 118 00:07:19,834 --> 00:07:24,043 Tráeme vivos a Dormilón y al flipado de su hijo Adormilado. 119 00:07:24,876 --> 00:07:26,501 Que nadie los mate excepto yo. 120 00:07:26,501 --> 00:07:27,418 Vale, pero... 121 00:07:27,418 --> 00:07:30,209 {\an8}Me han usado como cebo para atacar a mi padre. 122 00:07:30,918 --> 00:07:34,543 {\an8}Dormilón se ha hartado de ser el jefe de la segunda tríada más poderosa. 123 00:07:35,126 --> 00:07:38,626 Quiere quitarnos el sitio y puede que quiera ser Cabeza de Dragón. 124 00:07:38,626 --> 00:07:41,001 Aún no sabemos si ha sido Chan Dormilón. 125 00:07:41,626 --> 00:07:44,959 Nadie conoce a los sicarios. Eran nuevos aquí. 126 00:07:44,959 --> 00:07:48,209 ¿Gente nueva con pelotas y recursos para encontrarme 127 00:07:48,209 --> 00:07:50,876 y organizar un ataque sofisticado como ese? 128 00:07:50,876 --> 00:07:51,793 Ni hablar. 129 00:07:53,668 --> 00:07:54,501 [Yuan] ¡Guo Wei! 130 00:07:55,251 --> 00:07:58,043 {\an8}Tu padre te habría pedido que tuvieras cautela, 131 00:07:58,043 --> 00:07:59,709 {\an8}que no te dejaras llevar. 132 00:08:00,334 --> 00:08:01,751 Si no ha sido Chan Dormilón, 133 00:08:01,751 --> 00:08:05,001 puedes desatar una guerra a gran escala sin motivo. 134 00:08:05,001 --> 00:08:06,668 [conciliador] No te precipites. 135 00:08:06,668 --> 00:08:10,501 Mi padre vio algo en el cadáver antes del disparo. ¿Sabes qué era? 136 00:08:10,501 --> 00:08:13,918 No, pero oí lo que te dijo justo después del disparo. 137 00:08:15,251 --> 00:08:16,793 El nombre de tu madre. 138 00:08:20,584 --> 00:08:21,751 Guo Wei. 139 00:08:21,751 --> 00:08:24,418 ¿Qué es lo que siempre te ha enseñado tu padre? ¿Eh? 140 00:08:27,043 --> 00:08:28,418 A proteger a la familia. 141 00:08:29,334 --> 00:08:33,668 Si le pasa algo, debo cuidar... de mi madre. Sin rechistar. 142 00:08:34,209 --> 00:08:37,918 Debes proteger a tu madre, cueste lo que cueste. 143 00:08:38,418 --> 00:08:41,459 Ella es la base de nuestro poder. 144 00:08:42,501 --> 00:08:43,959 [sigue el bullicio de fondo] 145 00:08:43,959 --> 00:08:45,043 [suspira] 146 00:08:46,834 --> 00:08:47,709 Escucha. 147 00:08:48,626 --> 00:08:51,376 Ella se fue porque era su obligación para... 148 00:08:51,376 --> 00:08:53,126 [enérgico] Proteger a la familia. 149 00:08:53,959 --> 00:08:54,793 Lo sé. 150 00:09:01,626 --> 00:09:03,751 Tu madre y Bruce están allí solos. 151 00:09:04,251 --> 00:09:06,293 - ¿Quieres que alguien te acompañe? - No. 152 00:09:06,293 --> 00:09:08,251 No quiero llamar la atención. 153 00:09:09,251 --> 00:09:10,626 Y tendré a mi hermano. 154 00:09:10,626 --> 00:09:12,626 Dudo mucho que sea de ayuda. 155 00:09:13,376 --> 00:09:15,251 Él no fue criado para esta vida. 156 00:09:15,251 --> 00:09:17,001 Tendrá que aprender rápido. 157 00:09:17,876 --> 00:09:19,001 Es un Sun. 158 00:09:19,793 --> 00:09:24,584 [suena "Go Up" de Gizzle] 159 00:09:26,459 --> 00:09:28,459 [acelerón] 160 00:09:56,543 --> 00:09:58,376 [se escucha "Go Up" en el coche] 161 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 ¡Guau! 162 00:10:00,501 --> 00:10:02,501 [suena "Go Up" a todo volumen] 163 00:10:03,459 --> 00:10:05,501 APARCACOCHES 164 00:10:06,876 --> 00:10:09,126 [mujer ebria] Mira, es ese. Ese coche. 165 00:10:09,126 --> 00:10:11,209 [se escucha "Go Up" en el coche] 166 00:10:15,584 --> 00:10:17,043 [emocionado] Hola, chicas. 167 00:10:17,668 --> 00:10:21,834 [nervioso] ¿Qué os contáis? ¿Qué tal la...? [agobiado] ¡Oh! Oh. 168 00:10:21,834 --> 00:10:24,001 - [chica 1 tose] - [chica 2 tiene arcadas] 169 00:10:24,001 --> 00:10:26,918 ¡No, no, no, no, no! ¡No! ¡Oh! 170 00:10:27,834 --> 00:10:29,584 [respiran agitadas] 171 00:10:29,584 --> 00:10:31,376 [ebria] ¿Cuándo has comido pizza? 172 00:10:31,376 --> 00:10:32,959 [cese abrupto de "Go Up"] 173 00:10:33,834 --> 00:10:35,834 [suena "New House" de Toro y Moi] 174 00:10:49,751 --> 00:10:52,459 [sigue sonando "New House" a más volumen] 175 00:10:53,209 --> 00:10:54,418 {\an8}SÍ, Y... 176 00:10:56,043 --> 00:10:56,876 Hm... 177 00:11:25,293 --> 00:11:26,126 SALSA PICANTE 178 00:11:26,126 --> 00:11:27,043 [pitido] 179 00:11:28,168 --> 00:11:29,001 [sopla] 180 00:11:40,043 --> 00:11:41,584 [suspira] 181 00:11:44,959 --> 00:11:46,168 [suspira] 182 00:11:47,918 --> 00:11:48,751 Hm... 183 00:11:51,626 --> 00:11:52,459 [fin de "Go Up"] 184 00:11:52,459 --> 00:11:54,168 [alarma despertadora cómica] 185 00:11:54,168 --> 00:11:56,376 [mujer] ¡Bruce, despierta! 186 00:11:56,376 --> 00:11:58,084 ¡Vas a llegar tarde! 187 00:12:01,418 --> 00:12:02,334 Mm... 188 00:12:04,376 --> 00:12:05,293 [adormilado] Vale. 189 00:12:05,293 --> 00:12:07,126 [sigue sonando la alarma] 190 00:12:07,918 --> 00:12:11,834 - [TV de fondo en chino] - [Bruce sorbe y traga] Mm... 191 00:12:12,668 --> 00:12:14,334 LECHE FRESCA DE SOJA 192 00:12:22,543 --> 00:12:23,543 [Bruce bosteza] 193 00:12:25,001 --> 00:12:27,918 - ¿Estuviste trabajando hasta tarde? - ¡Sí! 194 00:12:30,959 --> 00:12:32,251 ¿Solo trabajando? 195 00:12:32,876 --> 00:12:35,459 Sí, mamá. Ya dejé de hacer lo otro. 196 00:12:36,043 --> 00:12:36,876 Te lo juro. 197 00:12:41,168 --> 00:12:43,168 El sistema... 198 00:12:43,959 --> 00:12:46,334 El sistema digestivo es... 199 00:12:46,334 --> 00:12:48,126 ¡Ay, qué mofletes! 200 00:12:48,126 --> 00:12:49,918 Estoy muy orgullosa. 201 00:12:49,918 --> 00:12:52,709 - Avísame cuando llegues a la uni. - ¿Por qué? 202 00:12:52,709 --> 00:12:54,334 Porque te lo estoy pidiendo. 203 00:12:54,876 --> 00:12:56,709 [ríe] Ve a aprender. 204 00:12:58,668 --> 00:12:59,709 Muy bien. 205 00:13:00,793 --> 00:13:05,168 [suena "Dreaming" de Sun Ra & The Cosmic Rays] 206 00:13:11,418 --> 00:13:16,793 BIOQUÍMICA QUEDAN 20 MINUTOS 207 00:13:40,918 --> 00:13:41,751 [chista] 208 00:13:41,751 --> 00:13:44,126 [sigue sonando "Dreaming"] 209 00:13:57,668 --> 00:13:59,168 Aún quedan veinte minutos. 210 00:13:59,668 --> 00:14:01,209 Es que... ya he acabado. 211 00:14:01,709 --> 00:14:04,251 La última vez entregaste antes y te penalizó. 212 00:14:05,001 --> 00:14:06,918 Un notable es aceptable. 213 00:14:06,918 --> 00:14:08,334 - No. - [cese de la música] 214 00:14:08,334 --> 00:14:11,501 Necesito una pequeña extensión para conseguir más dinero. 215 00:14:11,501 --> 00:14:13,918 Bruce, la única extensión que quiero 216 00:14:13,918 --> 00:14:17,418 es que extiendas tu mano, cojas un boli y me firmes un cheque. 217 00:14:17,418 --> 00:14:20,834 Tienes hasta mañana o tendremos que invalidarte el semestre. 218 00:14:22,043 --> 00:14:22,876 Vale. 219 00:14:23,418 --> 00:14:24,626 [susurra] Solo un... 220 00:14:27,543 --> 00:14:29,251 ¿Cuánta educación me compra esto? 221 00:14:30,001 --> 00:14:30,834 [exhala] 222 00:14:31,709 --> 00:14:33,001 Solo hay siete dólares. 223 00:14:33,001 --> 00:14:33,918 [arcadas] 224 00:14:33,918 --> 00:14:35,751 Y los billetes huelen a vómito. 225 00:14:37,793 --> 00:14:38,918 Es un adelanto. 226 00:14:39,668 --> 00:14:43,668 Siete dólares ni siquiera te dan para comprar un sándwich en la cafetería. 227 00:14:44,209 --> 00:14:45,626 [teléfonos de fondo] 228 00:14:47,126 --> 00:14:48,543 Quizá ese es el problema. 229 00:14:49,959 --> 00:14:54,584 [enérgico] Tal vez... todos nosotros... deberíamos negarnos a pagar... 230 00:14:54,584 --> 00:14:56,418 hasta que la uni... corrija... 231 00:14:56,418 --> 00:14:59,001 la injusticia económica de esta institución. 232 00:15:00,751 --> 00:15:01,876 ¿Quién me apoya? 233 00:15:01,876 --> 00:15:03,543 [teléfonos de fondo] 234 00:15:04,459 --> 00:15:06,001 Pírate ya. 235 00:15:06,001 --> 00:15:07,376 Das pena, lárgate. 236 00:15:07,376 --> 00:15:08,501 [Janet] Siguiente. 237 00:15:08,501 --> 00:15:12,251 [suena "Pimp" de Bacao Rhythm & Steel Band] 238 00:15:15,709 --> 00:15:16,543 [apaga motor] 239 00:15:24,126 --> 00:15:24,959 ¡Tío! 240 00:15:32,334 --> 00:15:34,418 - [cese de la música] - [sorbo con pajita] 241 00:15:34,418 --> 00:15:35,334 [se abre puerta] 242 00:15:36,418 --> 00:15:37,251 [portazo] 243 00:15:39,668 --> 00:15:41,126 - ¡Manos arriba! - ¡La madre...! 244 00:15:41,668 --> 00:15:42,543 [ríe] 245 00:15:42,543 --> 00:15:44,209 ¡Podía haberte disparado! 246 00:15:45,043 --> 00:15:46,418 [ríe] ¿Tienes una pistola? 247 00:15:46,418 --> 00:15:49,168 No... Pero con una podría haberlo hecho. 248 00:15:49,959 --> 00:15:50,793 [ríen] 249 00:15:50,793 --> 00:15:52,418 - ¿Qué hay, tío? - ¿Qué tal? 250 00:15:53,793 --> 00:15:55,376 - ¡La! [ríe] - ¡Ah! 251 00:15:55,376 --> 00:15:56,626 Llegas a tiempo. 252 00:15:56,626 --> 00:16:00,293 Estoy a punto de fumarme un porrillo y pasearme con Keanu en Cyberpunk. 253 00:16:02,168 --> 00:16:04,501 ¿Te... fumas tu propia mercancía? 254 00:16:05,126 --> 00:16:06,834 Vendo eme y cocaína. 255 00:16:07,334 --> 00:16:08,293 La hierba es legal. 256 00:16:09,418 --> 00:16:12,584 Tío, empiezo a pensar que mis pulgares son la hostia de rápidos. 257 00:16:12,584 --> 00:16:16,793 Rollo... velocista de 100 metros, pero... en pulgares. 258 00:16:17,543 --> 00:16:19,334 Alexa, pon mis temazos. 259 00:16:19,334 --> 00:16:20,376 [Alexa] Enseguida. 260 00:16:20,376 --> 00:16:21,959 [música hiphop a bajo volumen] 261 00:16:21,959 --> 00:16:22,959 ¿Puedo... 262 00:16:24,376 --> 00:16:25,376 pedirte un favor? 263 00:16:26,334 --> 00:16:27,459 Lo que quieras. 264 00:16:28,043 --> 00:16:29,501 Necesito un préstamo. 265 00:16:30,084 --> 00:16:30,918 Bruce, 266 00:16:31,793 --> 00:16:34,043 ¿desde cuándo nos conocemos? ¿Desde quinto? 267 00:16:34,043 --> 00:16:36,251 Tío, casi te enseñé este idioma. 268 00:16:36,959 --> 00:16:39,584 Los colegas como nosotros no se hacen préstamos. 269 00:16:39,584 --> 00:16:40,501 Se dan. 270 00:16:41,334 --> 00:16:42,334 ¿Cuánto quieres? 271 00:16:44,084 --> 00:16:45,418 [burbujas] 272 00:16:46,834 --> 00:16:47,709 Cinco mil. 273 00:16:47,709 --> 00:16:48,668 [tose] 274 00:16:48,668 --> 00:16:49,584 ¿Dólares? 275 00:16:49,584 --> 00:16:52,209 - [tose] - Son para la uni. Puedo devolvértelos. 276 00:16:52,209 --> 00:16:53,918 - ¿No te la paga tu madre? - Sí. 277 00:16:54,459 --> 00:16:56,668 - [sigue tosiendo] - Pero me... gasté el dinero 278 00:16:56,668 --> 00:16:59,084 de la matrícula del semestre en... otra historia. 279 00:17:00,709 --> 00:17:03,459 ¿No habías dejado esa movida? Se lo prometiste. 280 00:17:05,334 --> 00:17:08,209 Es la mejor... clase de impro... de la ciudad. 281 00:17:08,209 --> 00:17:09,126 [ríe] 282 00:17:09,126 --> 00:17:12,543 Will Ferrell y Rachel Dratch son exalumnos. 283 00:17:12,543 --> 00:17:14,584 [ríe a carcajadas] 284 00:17:14,584 --> 00:17:17,834 Te fundiste... cinco mil pavos en aprender a rolear. 285 00:17:17,834 --> 00:17:18,793 [sigue riendo] 286 00:17:18,793 --> 00:17:20,626 En improvisar, ¿de acuerdo? 287 00:17:20,626 --> 00:17:22,168 ¡Es todo un arte! 288 00:17:23,168 --> 00:17:26,834 Vale. Si mola tanto, ¿por qué no se lo cuentas a tu madre? 289 00:17:27,501 --> 00:17:29,293 Porque cree que es perder el tiempo 290 00:17:29,293 --> 00:17:31,751 y Bruce Sun no toma las riendas de su vida. 291 00:17:32,751 --> 00:17:35,543 ¿Tú crees que John Cho le oculta lo que hace a su madre? 292 00:17:36,293 --> 00:17:38,918 Además, tengo más pasta en mercancía que en efectivo. 293 00:17:41,209 --> 00:17:42,168 [preocupado] Joder. 294 00:17:44,584 --> 00:17:47,084 Oye, yo sé cómo puedes conseguir pasta. 295 00:17:47,668 --> 00:17:49,793 No voy a vender drogas, T.K. 296 00:17:49,793 --> 00:17:53,043 - [irónico] ¡Uh! Ese no era mi plan. - Ese siempre es tu plan. 297 00:17:53,584 --> 00:17:54,959 Vale, es mi plan. 298 00:17:54,959 --> 00:17:57,959 Bro, hoy me toca trapichear en la disco. Puedes ayudarme. 299 00:17:57,959 --> 00:18:00,709 Si somos dos, sacamos cinco mil del tirón. 300 00:18:00,709 --> 00:18:02,626 Tío, ¡no soy un delincuente! 301 00:18:02,626 --> 00:18:04,168 Ya, y yo tampoco. 302 00:18:04,168 --> 00:18:06,543 Curro para una empresa vendiendo un producto. 303 00:18:06,543 --> 00:18:07,584 Tenemos jerarquía. 304 00:18:07,584 --> 00:18:10,918 Hay cuotas y funcionamos como cualquier farmacéutica. 305 00:18:10,918 --> 00:18:12,376 [acordes suaves de intriga] 306 00:18:12,376 --> 00:18:16,251 Bueno, solo que, si la cago, me cortan el cuello y me tiran al Río Hondo. 307 00:18:17,918 --> 00:18:20,251 Mira, de momento no me has convencido. 308 00:18:21,168 --> 00:18:22,126 Hm... Ah... 309 00:18:22,709 --> 00:18:23,793 [masculla] A ver así. 310 00:18:24,334 --> 00:18:26,626 Ni de coña vas a sacar cinco mil en un año. 311 00:18:26,626 --> 00:18:28,501 ¿Lo sacarías en una noche? 312 00:18:28,501 --> 00:18:30,251 ¿No estudias para ser médico? 313 00:18:30,251 --> 00:18:33,084 Tío, de todas maneras, te hincharás a vender drogas. 314 00:18:33,084 --> 00:18:36,751 Seguro que te convalidan créditos por currar conmigo. [ríe] 315 00:18:36,751 --> 00:18:39,043 Si yo solo les paso las drogas... 316 00:18:39,043 --> 00:18:40,918 - y recojo la pasta... - Hm. 317 00:18:40,918 --> 00:18:43,084 Técnicamente, no es vender drogas. 318 00:18:43,084 --> 00:18:45,793 Bueno, sí lo es. Es exactamente eso. 319 00:18:45,793 --> 00:18:47,418 Pero ¿qué más da? 320 00:18:47,418 --> 00:18:49,959 A ver así. No vendas las drogas. 321 00:18:49,959 --> 00:18:53,626 Finge que eres el tío que vende drogas. 322 00:18:55,626 --> 00:18:56,918 No sé. [aspira] 323 00:18:56,918 --> 00:18:59,584 Sería un buen ejercicio de interpretación. 324 00:19:00,584 --> 00:19:01,543 Ajá. 325 00:19:01,543 --> 00:19:03,251 - [pensativo] Sí. - Eso me gusta. 326 00:19:10,501 --> 00:19:11,459 [ensimismado] Vale. 327 00:19:12,418 --> 00:19:13,251 [firme] Vale. 328 00:19:14,126 --> 00:19:15,584 - Sí. - [asiente] 329 00:19:17,376 --> 00:19:19,959 - Me apunto. - ¡Eso es lo que quería oír! 330 00:19:19,959 --> 00:19:21,751 Eliges vivir, igual que Wham! 331 00:19:22,584 --> 00:19:24,001 [ríen] 332 00:19:24,668 --> 00:19:26,084 [silbido de avión] 333 00:19:26,084 --> 00:19:27,918 {\an8}ABRÓCHENSE LOS CINTURONES 334 00:19:27,918 --> 00:19:30,376 [azafata] Les damos la bienvenida a Los Ángeles. 335 00:19:30,376 --> 00:19:33,293 La temperatura actual es de 22 grados centígrados. 336 00:19:33,293 --> 00:19:35,334 Por favor, comprueben que no olvidan 337 00:19:35,334 --> 00:19:38,376 objetos pequeños en el bolsillo del respaldo del asiento. 338 00:19:38,376 --> 00:19:41,543 Encontrarán su equipaje facturado en la cinta número cinco. 339 00:19:41,543 --> 00:19:43,751 Gracias por volar con nuestra compañía. 340 00:19:45,709 --> 00:19:46,834 {\an8}[notificación] 341 00:19:46,834 --> 00:19:48,918 {\an8}[golpe musical tétrico] 342 00:19:53,376 --> 00:19:57,418 [música de intriga] 343 00:20:26,418 --> 00:20:27,251 [portazo] 344 00:20:28,209 --> 00:20:29,293 [arranca motor] 345 00:20:34,043 --> 00:20:36,043 [se atenúa la música] 346 00:20:40,293 --> 00:20:41,293 [freno de mano] 347 00:20:41,293 --> 00:20:42,334 [cese de la música] 348 00:20:46,793 --> 00:20:47,751 [exhala suavemente] 349 00:20:49,543 --> 00:20:50,709 [timbre] 350 00:20:52,251 --> 00:20:54,251 [música suave melancólica] 351 00:20:58,043 --> 00:20:59,084 [timbre] 352 00:21:16,501 --> 00:21:18,501 [pasos suaves acercándose] 353 00:21:20,834 --> 00:21:22,043 [forcejea picaporte] 354 00:21:27,959 --> 00:21:29,668 [forcejeo suave] 355 00:21:42,834 --> 00:21:43,668 [portazo] 356 00:21:51,584 --> 00:21:53,584 [sigue la música melancólica] 357 00:22:07,418 --> 00:22:08,793 [crujido suave] 358 00:22:09,709 --> 00:22:10,543 [grito] 359 00:22:10,543 --> 00:22:12,251 [gruñidos y forcejeos] 360 00:22:12,251 --> 00:22:14,418 [música discordante de tensión] 361 00:22:23,918 --> 00:22:25,751 - [descarga eléctrica] - ¡Ah! 362 00:22:26,626 --> 00:22:28,459 - [golpe seco] - ¡Ah! 363 00:22:31,501 --> 00:22:33,459 [estruendo] 364 00:22:34,209 --> 00:22:36,584 [música perturbadora] 365 00:22:40,793 --> 00:22:41,834 [grito] 366 00:22:45,834 --> 00:22:47,126 [choque seco] 367 00:22:48,001 --> 00:22:50,751 [siguen los gritos, gruñidos y forcejeos] 368 00:22:51,543 --> 00:22:53,584 [música trepidante de acción] 369 00:22:57,376 --> 00:22:58,668 [gruñe y grita] 370 00:23:06,876 --> 00:23:07,918 [golpe seco] 371 00:23:09,001 --> 00:23:10,543 [grito de dolor] 372 00:23:33,418 --> 00:23:36,584 [se intensifican los gruñidos y quejidos] 373 00:23:43,709 --> 00:23:45,459 [golpe seco y grito] 374 00:23:46,209 --> 00:23:48,376 [quejido y cese abrupto de la música] 375 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 [solloza de dolor] 376 00:23:52,834 --> 00:23:54,334 [jadea] 377 00:23:59,209 --> 00:24:00,418 [sigue jadeando] 378 00:24:00,418 --> 00:24:01,501 [mechero] 379 00:24:03,001 --> 00:24:03,876 [mechero] 380 00:24:03,876 --> 00:24:05,459 [música suave espeluznante] 381 00:24:09,543 --> 00:24:10,793 - [exhala] - [jadeos] 382 00:24:23,084 --> 00:24:24,251 [mechero] 383 00:24:24,251 --> 00:24:25,918 [respira sin aliento] 384 00:24:36,376 --> 00:24:37,334 ¿Quién te envía? 385 00:24:38,501 --> 00:24:39,834 [en chino] ¿Chan Dormilón? 386 00:24:41,793 --> 00:24:43,793 [risa tétrica distorsionada] 387 00:24:47,376 --> 00:24:50,543 [hombre en chino] Hay que erradicar el mal a conciencia. 388 00:24:51,751 --> 00:24:54,959 [gruñe y jadea ahogado] 389 00:24:56,084 --> 00:24:57,293 [respira con dificultad] 390 00:24:57,293 --> 00:24:59,876 [gritos agónicos] 391 00:24:59,876 --> 00:25:01,834 - [quejido] - [golpe seco] 392 00:25:10,418 --> 00:25:12,709 [repique lejano de campanas] 393 00:25:17,459 --> 00:25:19,168 [siguen repicando campanas] 394 00:25:19,168 --> 00:25:21,251 [música suave escalofriante] 395 00:25:28,251 --> 00:25:29,209 [cese de la música] 396 00:25:41,459 --> 00:25:42,293 Bruce. 397 00:25:47,334 --> 00:25:48,168 ¡Bruce! 398 00:26:06,043 --> 00:26:06,876 [en chino] Mamá. 399 00:26:09,001 --> 00:26:11,001 [música suave emotiva] 400 00:26:13,626 --> 00:26:14,626 [en chino] ¿Charles? 401 00:26:24,709 --> 00:26:26,418 [conversación en chino] ¿Quién es? 402 00:26:27,543 --> 00:26:28,751 No lo sé. 403 00:26:31,376 --> 00:26:33,001 He traído pasteles. 404 00:26:35,501 --> 00:26:37,126 Vaya barba me traes. 405 00:26:37,126 --> 00:26:38,084 [mamá Sun exhala] 406 00:26:38,084 --> 00:26:40,751 ¡Mira cómo me has dejado la casa! 407 00:26:40,751 --> 00:26:42,334 Casi todo lo ha hecho él. 408 00:26:42,334 --> 00:26:44,293 ¿No se te ha ocurrido limpiar? 409 00:26:45,126 --> 00:26:47,709 ¿Es que en tu casa no limpias? 410 00:26:48,209 --> 00:26:50,709 Suelo fumar y esperar a que lo haga alguien. 411 00:26:50,709 --> 00:26:52,418 Aquí no hay nadie más. 412 00:26:53,251 --> 00:26:54,793 Solo nosotros. 413 00:26:59,626 --> 00:27:00,459 Gordinflón. 414 00:27:06,584 --> 00:27:07,876 Mi niño guapo. 415 00:27:12,626 --> 00:27:15,251 ¿Has comido? Te hago unos fideos con ternera. 416 00:27:15,751 --> 00:27:17,168 Coge el cuchillo bueno. 417 00:27:21,668 --> 00:27:23,334 ¿Ya te has casado? 418 00:27:30,668 --> 00:27:31,834 Dispararon a papá. 419 00:27:33,918 --> 00:27:34,918 Está en coma. 420 00:27:38,876 --> 00:27:39,876 ¿Va a sobrevivir? 421 00:27:40,501 --> 00:27:41,501 No lo sabemos. 422 00:27:46,043 --> 00:27:47,084 Es fuerte. 423 00:27:47,959 --> 00:27:52,543 Un chico de campo no llega donde ha llegado sin serlo. 424 00:27:53,126 --> 00:27:55,293 Vi que lo era antes que nadie. 425 00:27:55,293 --> 00:27:56,501 Fue Chan Dormilón. 426 00:27:57,334 --> 00:28:01,501 Esos dos llevan 20 años peleándose por ver quién es el pez más gordo. 427 00:28:01,501 --> 00:28:02,418 [mamá Sun] Hm. 428 00:28:03,709 --> 00:28:05,168 No podemos precipitarnos. 429 00:28:05,168 --> 00:28:06,168 [agua corriente] 430 00:28:06,168 --> 00:28:08,168 Nada es nunca lo que parece. 431 00:28:08,834 --> 00:28:11,001 Quizá sea hora de cobrar el seguro. 432 00:28:11,918 --> 00:28:12,751 [cierra grifo] 433 00:28:12,751 --> 00:28:15,626 Yo decido cuándo y si lo hacemos. 434 00:28:16,543 --> 00:28:17,793 Con todo el respeto, 435 00:28:18,418 --> 00:28:20,918 dejaste esta vida hace mucho tiempo. 436 00:28:20,918 --> 00:28:23,876 Con el jefe Sun como está, yo estoy al mando. 437 00:28:25,834 --> 00:28:26,751 Hm. 438 00:28:29,459 --> 00:28:30,834 ¿Quién te enseñó a cortar? 439 00:28:31,543 --> 00:28:32,543 ¿La tele? 440 00:28:34,459 --> 00:28:36,209 [fin conversación en chino] Limpia. 441 00:28:37,376 --> 00:28:38,209 [apoya cuchillo] 442 00:28:49,334 --> 00:28:50,209 ¿Es Bruce? 443 00:28:51,709 --> 00:28:52,668 Qué blandengue. 444 00:28:52,668 --> 00:28:53,584 [ríe] 445 00:28:53,584 --> 00:28:54,751 No es blandengue. 446 00:28:55,709 --> 00:28:56,751 Es sensible. 447 00:28:56,751 --> 00:28:57,918 Es lo mismo. 448 00:28:58,751 --> 00:28:59,751 Quería ser actor. 449 00:28:59,751 --> 00:29:02,709 Le gusta eso de inventarse el papel sobre la marcha. 450 00:29:02,709 --> 00:29:03,668 ¿La impro? 451 00:29:03,668 --> 00:29:05,043 Sí, le paré los pies. 452 00:29:05,626 --> 00:29:07,668 ¿Sabe algo... de mí y de papá? 453 00:29:08,209 --> 00:29:09,251 ¿De sus... orígenes? 454 00:29:09,251 --> 00:29:11,126 Cree que su padre es ludópata 455 00:29:11,126 --> 00:29:14,126 y que tú estás en la Antártida trabajando con pingüinos. 456 00:29:15,334 --> 00:29:16,293 [en chino] Joder. 457 00:29:17,459 --> 00:29:18,626 ¿Él es imbécil? 458 00:29:18,626 --> 00:29:22,334 Bruce y yo nos ocultamos del mundo con un perfil bajo. 459 00:29:22,334 --> 00:29:24,793 A ti te di un perfil alto para ocultarte de él. 460 00:29:25,376 --> 00:29:26,376 Ambos valen. 461 00:29:30,543 --> 00:29:33,209 [Charles] Necesito que alguien me ayude a protegerte. 462 00:29:33,709 --> 00:29:36,334 Yuan me habló de una discoteca en la que buscar. 463 00:29:36,834 --> 00:29:39,293 Pensaba que mi hermano me echaría un cable, pero... 464 00:29:39,293 --> 00:29:42,043 parece inútil, a no ser que Dormilón quiera un mimo. 465 00:29:42,043 --> 00:29:44,918 Debemos seguir escondidos mientras podamos. 466 00:29:44,918 --> 00:29:47,709 Sean quienes sean, te han seguido desde Taipéi, 467 00:29:47,709 --> 00:29:49,959 pero eres demasiado arrogante para verlo. 468 00:29:50,543 --> 00:29:52,251 Ahora, tu única responsabilidad 469 00:29:52,251 --> 00:29:54,626 es protegernos a mí y a Bruce. 470 00:29:55,251 --> 00:29:57,084 Bruce ya es un hombre. 471 00:29:57,626 --> 00:29:59,751 Debería saber cuidarse solito. 472 00:29:59,751 --> 00:30:02,834 En unas horas sabrán que este tío ha fracasado. 473 00:30:03,751 --> 00:30:04,918 Volveré antes. 474 00:30:04,918 --> 00:30:07,001 [acordes inquietantes] 475 00:30:08,793 --> 00:30:10,168 Ya no soy un crío. 476 00:30:11,459 --> 00:30:12,709 Sé lo que hago. 477 00:30:16,168 --> 00:30:18,626 - [en chino] ¿Comes? - [en chino] No tengo hambre. 478 00:30:18,626 --> 00:30:19,543 [abre puerta] 479 00:30:21,251 --> 00:30:22,084 [portazo] 480 00:30:22,084 --> 00:30:25,293 [suena "Burnt Rice" de Shawn Wasabi & YDG] 481 00:30:39,209 --> 00:30:40,876 La jefa quiere darte un repaso. 482 00:30:41,418 --> 00:30:42,584 ¿Un repaso de qué? 483 00:30:43,084 --> 00:30:47,043 Un repaso de nada. Quiere asegurarse de que no eres poli y la liarás. 484 00:30:49,834 --> 00:30:52,418 Espera, espera, no creo que sea capaz. 485 00:30:52,418 --> 00:30:54,459 No es para tanto, vamos. 486 00:30:54,459 --> 00:30:56,209 ¡Sí! ¡Lo es! 487 00:30:56,793 --> 00:30:57,626 Vale. 488 00:30:57,626 --> 00:31:02,543 Mi madre es bastante tacaña y el wifi que tenemos en casa es una mierda, 489 00:31:02,543 --> 00:31:06,668 pero el vecino de al lado tiene mega 5G con repetidores y todo. 490 00:31:06,668 --> 00:31:08,293 Vale, ¿y qué? 491 00:31:08,293 --> 00:31:11,334 Hace dos años descifré su contraseña. 492 00:31:11,334 --> 00:31:15,209 Era su dirección, pero nunca me conecté a su red. 493 00:31:15,209 --> 00:31:16,501 ¿Lo pillas? 494 00:31:18,543 --> 00:31:20,418 Sí, eres idiota. 495 00:31:20,418 --> 00:31:21,501 ¡No! 496 00:31:21,501 --> 00:31:24,126 Soy una persona honesta. 497 00:31:24,126 --> 00:31:27,501 Yo no... robo... ni pego a la gente. 498 00:31:27,501 --> 00:31:32,376 Vender drogas no es eso exactamente, pero... yo diría que se le acerca mucho. 499 00:31:32,376 --> 00:31:36,001 Bruce, te conozco. Sé qué quieres de la vida. 500 00:31:36,001 --> 00:31:38,084 Un coche de un millón de pavos, 501 00:31:38,084 --> 00:31:40,001 chicas volviéndose locas 502 00:31:40,001 --> 00:31:43,376 y que te envidien y adoren todos los tíos de aquí a Hong Kong. 503 00:31:45,376 --> 00:31:48,959 Supongo. En realidad lo que quiero es no ser un pringado de los cojones. 504 00:31:48,959 --> 00:31:50,126 [entusiasta] ¡Exacto! 505 00:31:50,126 --> 00:31:52,501 Quieres respeto. Quieres ser un máquina. 506 00:31:53,126 --> 00:31:53,959 Mírame. 507 00:31:54,501 --> 00:31:58,668 Yo soy un puto pardillo, pero tengo contactos y sé cómo va el tema. 508 00:31:58,668 --> 00:32:01,293 Si quieres ser un máquina y no un pringado, 509 00:32:01,293 --> 00:32:03,959 algunas veces tienes que tomar decisiones chungas. 510 00:32:08,459 --> 00:32:09,293 ¿Qué dices? 511 00:32:09,793 --> 00:32:10,918 [cese de "Burnt Rice"] 512 00:32:10,918 --> 00:32:16,209 [suena "Comme des Garçons (Like the Boys)" de Rina Sawayama & Pabllo Vittar] 513 00:32:16,209 --> 00:32:18,668 [se atenúa la música y se escucha de lejos] 514 00:32:27,126 --> 00:32:30,293 [exhala] Hola, señor. Encantado. Soy... Soy Bruce. 515 00:32:34,793 --> 00:32:35,793 [ríe a carcajadas] 516 00:32:36,793 --> 00:32:38,959 [ingenua e infantil] Hola, Bruce. 517 00:32:39,501 --> 00:32:41,668 Es un placer conocerte. 518 00:32:41,668 --> 00:32:43,376 Soy May. [ríe] 519 00:32:44,376 --> 00:32:47,793 Oh... Él es Monk, es de Hong Kong. 520 00:32:47,793 --> 00:32:49,918 [May] Y Jimmy acaba de tener un bebé. 521 00:32:49,918 --> 00:32:52,584 Y el tío que parece un hípster naranja es Bojing. 522 00:32:52,584 --> 00:32:55,334 No le preguntes por su equipo de Fantasy Football. 523 00:32:55,334 --> 00:32:57,334 Y el tío de las tijeras es Ernie. 524 00:32:57,334 --> 00:33:00,001 [May] Es un crack en el arte chino de cortar papel. 525 00:33:00,001 --> 00:33:01,251 - Guay. - [ríe] 526 00:33:01,251 --> 00:33:03,626 T.K. no mencionó lo guapo que eras. 527 00:33:04,418 --> 00:33:06,709 [vergonzoso] Es que sería un... poco raro 528 00:33:06,709 --> 00:33:08,168 que... T.K. dijera eso. [ríe] 529 00:33:08,168 --> 00:33:09,501 [asustado] ¿No crees? 530 00:33:09,501 --> 00:33:11,168 [ríen] 531 00:33:11,918 --> 00:33:13,709 Oh... Y eres gracioso. 532 00:33:13,709 --> 00:33:16,418 Háblame de ti, Bruce. ¿Cuáles son tus hobbies? 533 00:33:16,418 --> 00:33:18,043 Oh, no lo sé. Ah... 534 00:33:18,043 --> 00:33:20,293 - Jugar a videojuegos... - Ah. 535 00:33:20,293 --> 00:33:22,918 Jugar en... impros. 536 00:33:22,918 --> 00:33:23,959 Joder. 537 00:33:24,543 --> 00:33:25,459 ¿Y los tuyos? 538 00:33:25,459 --> 00:33:26,793 Tengo un telar en casa. 539 00:33:26,793 --> 00:33:28,209 ¡Anda! ¿Para tejer? 540 00:33:28,209 --> 00:33:31,959 ¡Exacto! Me saco un dinerillo extra vendiendo en Etsy. 541 00:33:31,959 --> 00:33:32,876 [Bruce] Mola. 542 00:33:32,876 --> 00:33:34,918 Y también... adoro hacer esto. 543 00:33:37,501 --> 00:33:38,834 [música suave inquietante] 544 00:33:38,834 --> 00:33:41,876 - Mi verdadera pasión... es vender drogas. - Hm. 545 00:33:41,876 --> 00:33:43,459 - [golpe musical] - A montones. 546 00:33:44,168 --> 00:33:45,168 [seria] Es mi bebé. 547 00:33:45,751 --> 00:33:47,084 ¿Vender drogas es tu bebé? 548 00:33:47,084 --> 00:33:48,293 Sí, Bruce. 549 00:33:48,293 --> 00:33:52,168 Y cuando te contrato a ti para que las vendas, te entrego a mi bebé. 550 00:33:53,043 --> 00:33:56,084 [amenazante] ¿Entiendes lo grande que es esa responsabilidad? 551 00:33:56,709 --> 00:33:59,168 ¿Lo enfadada que estaría si cuidaras mal a mi bebé 552 00:33:59,168 --> 00:34:01,918 o lo, Dios no lo quiera, lastimaras? 553 00:34:01,918 --> 00:34:03,334 [aterrado] Creo que sí. 554 00:34:04,001 --> 00:34:06,084 Sí. [susurra] Lo entiendo. 555 00:34:06,668 --> 00:34:08,459 Hm. Eres buena persona. 556 00:34:09,168 --> 00:34:11,251 - Gracias. - No lo decía como un cumplido. 557 00:34:11,251 --> 00:34:13,751 Confío en la buena gente. Son honestos, 558 00:34:14,293 --> 00:34:15,168 leales... 559 00:34:16,084 --> 00:34:18,084 y les faltan huevos para putearme. 560 00:34:19,209 --> 00:34:20,293 [asiente] 561 00:34:20,293 --> 00:34:22,501 [se intensifica la música inquietante] 562 00:34:25,251 --> 00:34:28,084 - [exagerada] ¡Genial! [ríe] Genial. - [asustado] ¡Ah! 563 00:34:28,084 --> 00:34:29,918 Yo me voy a bailar. 564 00:34:29,918 --> 00:34:31,209 Dadle merca. 565 00:34:31,209 --> 00:34:32,459 Y, recuerda, 566 00:34:32,459 --> 00:34:33,418 ¡diviértete! 567 00:34:35,001 --> 00:34:35,834 Adiós. 568 00:34:36,334 --> 00:34:37,168 Sí. 569 00:34:37,793 --> 00:34:38,626 Cómo mola. 570 00:34:38,626 --> 00:34:41,543 [suena "Drip" de Boombox Cartel & Dillon Francis] 571 00:34:42,626 --> 00:34:43,584 - Ten. - Sí. 572 00:34:45,126 --> 00:34:46,459 - [T.K.] Ha ido bien. - Sí. 573 00:34:47,668 --> 00:34:48,959 [ilusionado] ¡A currar! 574 00:34:51,251 --> 00:34:53,584 [sigue sonando "Drip" a más volumen] 575 00:35:09,918 --> 00:35:11,918 [bullicio] 576 00:35:13,834 --> 00:35:15,334 [seductora] Hola... Te buscaba. 577 00:35:15,334 --> 00:35:18,001 Oh... Vale, vale. Ah... ¿Quieres comprar alguna droga? 578 00:35:19,334 --> 00:35:22,209 ¡No! No soy poli. ¡Te juro que no soy poli! 579 00:35:41,126 --> 00:35:42,418 Bro, ¿cómo lo llevas? 580 00:35:42,959 --> 00:35:45,834 Es... Es como si vendiera helado en pleno invierno. 581 00:35:46,418 --> 00:35:50,501 La merca es buena y mucha peña quiere mandanga. Tienes que echarle ganas. 582 00:35:51,126 --> 00:35:52,168 Pero ¿cómo? 583 00:35:52,168 --> 00:35:55,793 Actúa como un camello y no como un puto triste. 584 00:35:55,793 --> 00:35:56,709 ¡Impro! 585 00:36:11,293 --> 00:36:13,626 [sigue sonando "Drip"] 586 00:36:19,293 --> 00:36:20,709 [ríe] Hola. 587 00:36:22,251 --> 00:36:23,751 Venga, vamos a bailar. 588 00:36:23,751 --> 00:36:25,584 - No tengo tiempo para esto. - ¡Oh! 589 00:36:31,584 --> 00:36:32,626 Oye. Ah... 590 00:36:33,376 --> 00:36:34,293 ¿Quieres perico? 591 00:36:34,918 --> 00:36:36,209 ¿Un poco de farla? 592 00:36:37,251 --> 00:36:38,459 ¿Unas rayitas? 593 00:36:39,418 --> 00:36:42,001 Quizá te va... [sobreactuado] ¡el rollo pirulas! 594 00:36:42,751 --> 00:36:45,876 ¡Uh! Ah, oye, estoy con May. ¿Ves? Llevo el pin. 595 00:36:47,293 --> 00:36:49,501 [asustado] Oh... Tío, ¿eres policía? 596 00:36:50,418 --> 00:36:52,543 [aturullado] Joder. Oh, no. No, no. Vale... 597 00:36:52,543 --> 00:36:54,959 A ver... No he vendido una mierda. Te lo prometo. 598 00:36:54,959 --> 00:36:57,751 Lo he intentado, pero doy pena. Declararé contra... 599 00:36:57,751 --> 00:36:59,084 ¡Cállate! 600 00:36:59,084 --> 00:37:01,834 ¿Qué cojones haces aquí? Mamá te matará. 601 00:37:03,001 --> 00:37:04,126 ¿Mamá? 602 00:37:04,126 --> 00:37:05,668 Soy tu hermano. Charles. 603 00:37:05,668 --> 00:37:07,334 Y nos largamos de aquí. 604 00:37:09,126 --> 00:37:10,251 Espera, ¿qué...? 605 00:37:10,251 --> 00:37:12,293 - Eh, ¿te pasa algo? - Sí. 606 00:37:12,293 --> 00:37:13,834 Estás en mi camino. 607 00:37:14,418 --> 00:37:15,584 Oye, que trabaja aquí. 608 00:37:18,334 --> 00:37:19,501 Pues lo deja. 609 00:37:19,501 --> 00:37:21,293 - [descarga eléctrica] - Ay, madre. 610 00:37:21,293 --> 00:37:22,959 [Charles se queja] 611 00:37:23,834 --> 00:37:24,793 [Bruce] ¡Ay, madre! 612 00:37:25,626 --> 00:37:29,251 [acordes inquietantes] 613 00:37:40,376 --> 00:37:42,543 - [golpe seco] - [se queja dolorido] 614 00:37:43,626 --> 00:37:44,793 [respira agitado] 615 00:37:45,626 --> 00:37:46,751 [dolorido] ¿Una táser? 616 00:37:47,501 --> 00:37:48,459 [Bruce gruñe] 617 00:37:48,459 --> 00:37:50,459 Mi abuela lleva una en el bolso. 618 00:37:50,459 --> 00:37:52,293 Pues te ha dejado fuera de combate. 619 00:37:53,418 --> 00:37:54,334 [se queja] 620 00:37:54,334 --> 00:37:55,959 [música suave de intriga] 621 00:38:01,126 --> 00:38:01,959 Mm... 622 00:38:02,793 --> 00:38:04,376 - Uh... - ¿Quién... eres? 623 00:38:04,376 --> 00:38:06,209 Soy... Ah... ¿Bruce? 624 00:38:06,209 --> 00:38:07,876 Déjate de chorradas. 625 00:38:07,876 --> 00:38:10,251 ¿Crees que puedes infiltrarte en mi equipo? 626 00:38:10,251 --> 00:38:12,334 - ¿Para quién trabajas? - ¡Para ti! 627 00:38:13,418 --> 00:38:15,293 También curro de chófer, pero no creo 628 00:38:15,293 --> 00:38:17,418 que haya conflicto de intereses si... ¡Oh! 629 00:38:19,168 --> 00:38:20,543 Él no sabe una mierda. 630 00:38:20,543 --> 00:38:22,584 ¡Oh! ¿Y eso cómo lo sabes? 631 00:38:23,293 --> 00:38:24,834 Porque es... mi hermano. 632 00:38:24,834 --> 00:38:27,209 No es verdad. Nunca había visto a este tío. 633 00:38:27,209 --> 00:38:31,126 Hacía mucho que no nos veíamos. Desde que dejó Taiwán. 634 00:38:31,793 --> 00:38:33,501 Compartíamos cuarto de pequeños. 635 00:38:34,126 --> 00:38:35,876 Con moqueta roja y un perro falso, 636 00:38:35,876 --> 00:38:37,834 porque mamá no quería uno de verdad. 637 00:38:38,709 --> 00:38:39,543 Ah. 638 00:38:40,334 --> 00:38:42,959 - Me llamo... Charles Sun. - [se intensifica la música] 639 00:38:47,876 --> 00:38:50,168 [May] Y una mierda. ¿Cómo piensas demostrarlo? 640 00:38:50,709 --> 00:38:53,168 Bueno, o bien puedo mataros a todos... 641 00:38:53,168 --> 00:38:55,293 - ¿Mm? - ...o miras mi pasaporte. 642 00:39:06,876 --> 00:39:08,876 ¿Tenéis idea de quién es este tío? 643 00:39:10,293 --> 00:39:11,543 [eufórica] ¡Ay, Dios mío! 644 00:39:11,543 --> 00:39:13,084 ¡Es una leyenda! 645 00:39:13,084 --> 00:39:15,251 [entusiasmada] Lo llaman Pata de Silla. 646 00:39:15,251 --> 00:39:17,501 Su padre es el jefe de los Dragones de Jade, 647 00:39:17,501 --> 00:39:19,751 la tríada más poderosa de Taiwán. 648 00:39:19,751 --> 00:39:22,543 [vehemente] Es supercruel, superdespiadado... 649 00:39:22,543 --> 00:39:25,334 Convirtió a su hijo en su asesino personal. 650 00:39:26,043 --> 00:39:27,876 Hay familias muy perturbadas. 651 00:39:27,876 --> 00:39:30,293 [May] ¿Es verdad... que descubriste tu propósito 652 00:39:30,293 --> 00:39:33,334 tras cargarte a diez sicarios a golpes en un dim sum, 653 00:39:33,334 --> 00:39:35,668 solo con la pata... de una silla? 654 00:39:35,668 --> 00:39:39,668 - Ayer maté tres con un rodillo de amasar. - Lo que os decía, una leyenda. 655 00:39:40,918 --> 00:39:42,376 Espera, espera, espera. 656 00:39:42,376 --> 00:39:44,209 Ah... ¿Papá es rico? 657 00:39:44,959 --> 00:39:45,793 [rezonga] 658 00:39:45,793 --> 00:39:47,543 ¿Y yo haciendo de chófer? 659 00:39:47,543 --> 00:39:49,376 Queríamos protegerte. 660 00:39:49,376 --> 00:39:51,459 Pues... ¡os habéis lucido! 661 00:39:51,459 --> 00:39:52,668 [May] ¿Qué haces aquí? 662 00:39:53,418 --> 00:39:55,376 ¿Expandir el negocio a Los Ángeles? 663 00:39:55,376 --> 00:39:58,209 Porque no queremos interferencias del extranjero. 664 00:39:58,793 --> 00:40:01,543 A mí no me gusta trabajar para otros. 665 00:40:01,543 --> 00:40:04,084 Necesito que un par de hombres me ayuden con algo. 666 00:40:04,084 --> 00:40:05,293 Mm... ¿Con qué? 667 00:40:05,293 --> 00:40:06,584 No es asunto tuyo. 668 00:40:07,209 --> 00:40:08,084 Pago bien. 669 00:40:08,709 --> 00:40:10,334 Tal vez pueda pagarte a ti. 670 00:40:10,334 --> 00:40:12,918 Cerdo, no tienes ni para empezar. 671 00:40:14,209 --> 00:40:15,043 ¡Chicos! 672 00:40:15,584 --> 00:40:17,626 Vamos a bajarle los humos. 673 00:40:18,626 --> 00:40:21,293 Si se resiste, disparad al hermano en los huevos. 674 00:40:21,293 --> 00:40:22,251 [asustado] ¿Qué? 675 00:40:22,959 --> 00:40:24,126 [Bruce] ¡No, joder, no! 676 00:40:24,126 --> 00:40:26,418 [jadeos y forcejeos] 677 00:40:26,418 --> 00:40:28,084 [Bruce grita de forma infantil] 678 00:40:28,084 --> 00:40:29,001 [solloza] 679 00:40:30,501 --> 00:40:31,793 [gruñidos y quejidos] 680 00:40:33,834 --> 00:40:35,834 [se intensifica la música de intriga] 681 00:40:49,293 --> 00:40:50,793 [golpes y forcejeos] 682 00:40:59,209 --> 00:41:00,126 ¿Por qué paráis? 683 00:41:00,793 --> 00:41:03,834 - [jadea] Me cuesta... respirar. - Le estáis dando una paliza. 684 00:41:04,793 --> 00:41:06,126 Es que nunca duran tanto. 685 00:41:06,126 --> 00:41:08,668 [Charles] Podéis descansar si estáis hechos polvo. 686 00:41:10,668 --> 00:41:11,668 [Charles] Bruce. 687 00:41:11,668 --> 00:41:12,876 Hazme un favor. 688 00:41:14,168 --> 00:41:16,209 - No se lo digas a mamá. - ¿Qué? 689 00:41:16,209 --> 00:41:18,043 [quejidos y gruñidos] 690 00:41:18,043 --> 00:41:19,626 [música desconcertante] 691 00:41:20,251 --> 00:41:21,251 - [disparo] - ¡Ah! 692 00:41:31,209 --> 00:41:32,209 [golpe seco] 693 00:41:35,251 --> 00:41:36,418 ¡Ah! 694 00:41:45,793 --> 00:41:47,709 [conversaciones animadas] 695 00:42:00,543 --> 00:42:01,459 [temporizador] 696 00:42:04,668 --> 00:42:06,543 [se reanuda la música desconcertante] 697 00:42:06,543 --> 00:42:07,793 [quejidos y gruñidos] 698 00:42:11,459 --> 00:42:12,376 [cuchillo] 699 00:42:17,876 --> 00:42:20,668 ¿Unas últimas palabras para tu hermano? 700 00:42:22,126 --> 00:42:23,959 - [estruendo] - [Bruce] ¡Ah! 701 00:42:27,793 --> 00:42:29,793 [silencio abrupto] 702 00:42:29,793 --> 00:42:31,834 [pitido débil de fondo] 703 00:42:34,543 --> 00:42:36,543 [música suave amenazante] 704 00:42:47,959 --> 00:42:49,418 [gruñido] 705 00:42:50,001 --> 00:42:51,293 [grita] 706 00:42:51,293 --> 00:42:52,501 [en chino] ¡Joder! 707 00:42:54,834 --> 00:42:57,251 [en chino] Hay que erradicar el mal a conciencia. 708 00:42:57,251 --> 00:42:59,918 [hombre a lo lejos] ¿Dónde está Charles Sun? 709 00:43:00,959 --> 00:43:03,418 [mujer] ¡Separaos! ¡Encontrad a Charles Sun! 710 00:43:04,709 --> 00:43:06,376 [hombre] ¿Dónde está Charles Sun? 711 00:43:09,626 --> 00:43:11,251 [se queja] 712 00:43:12,376 --> 00:43:14,376 [respira con dificultad] 713 00:43:14,376 --> 00:43:16,459 [música suave de tensión] 714 00:43:16,459 --> 00:43:17,668 [gritos lejanos] 715 00:43:20,751 --> 00:43:21,626 [Bruce] Oye... 716 00:43:22,293 --> 00:43:23,459 - Oye... - [Charles gruñe] 717 00:43:24,584 --> 00:43:26,751 [Bruce asustado] Tenemos que irnos. Vámonos. 718 00:43:26,751 --> 00:43:28,709 - [Charles gime dolorido] - ¡Venga! 719 00:43:30,334 --> 00:43:31,168 [Bruce] Venga. 720 00:43:33,168 --> 00:43:35,168 [gritos lejanos de histeria] 721 00:43:37,293 --> 00:43:39,668 [Charles gruñe y se queja] 722 00:43:44,918 --> 00:43:45,793 [frenazo] 723 00:43:45,793 --> 00:43:46,709 [T.K.] ¡Bruce! 724 00:43:46,709 --> 00:43:48,793 [música suave inquietante] 725 00:43:50,168 --> 00:43:52,043 - [quejidos] - [T.K.] ¿Quién es este? 726 00:43:52,043 --> 00:43:53,293 [portazo] 727 00:43:55,001 --> 00:43:56,043 Mi hermano. 728 00:43:57,001 --> 00:43:59,084 [acelera] 729 00:43:59,084 --> 00:44:00,001 [se abre puerta] 730 00:44:01,001 --> 00:44:03,209 [Bruce] No podemos entrar con estas pintas, 731 00:44:03,209 --> 00:44:04,543 a mamá le dará un chungo. 732 00:44:04,543 --> 00:44:06,709 [dolorido] ¡He encontrado a Bruce! 733 00:44:06,709 --> 00:44:07,918 Está a salvo... 734 00:44:09,293 --> 00:44:11,168 - [Bruce] ¿Mamá? - [cese de la música] 735 00:44:11,168 --> 00:44:14,168 Charles, ve a cambiarte y saca este fiambre de aquí. 736 00:44:14,168 --> 00:44:15,543 Bruce, a la cama. 737 00:44:15,543 --> 00:44:17,084 Mañana tienes examen. 738 00:44:17,084 --> 00:44:18,418 [enciende taladro] 739 00:44:19,126 --> 00:44:20,876 [atraviesa sólido y líquido] 740 00:44:23,876 --> 00:44:26,376 LOS HERMANOS SUN 741 00:44:26,376 --> 00:44:28,459 [música tecno oriental] 742 00:45:58,834 --> 00:46:00,418 [cese de la música]