1
00:00:21,084 --> 00:00:28,043
ĐÀI BẮC
2
00:00:34,168 --> 00:00:36,751
Cô ấy đang chồng ba lớp cốt bánh sô-cô-la
3
00:00:36,751 --> 00:00:38,459
lên trên ba lớp chanh vàng,
4
00:00:38,459 --> 00:00:40,251
kẹp giữa là quả mâm xôi tươi...
5
00:01:08,626 --> 00:01:10,293
Tôi làm hoa hồng từ kem bơ.
6
00:01:42,334 --> 00:01:44,543
Tài nghệ của tôi giờ đang bộc lộ ra.
7
00:01:44,543 --> 00:01:46,626
Tôi muốn sang phần trình bày ngay.
8
00:01:46,626 --> 00:01:48,876
Tôi có lẽ trái ngược với Kim-Joy.
9
00:01:49,501 --> 00:01:53,459
Phải, tôi nghĩ tôi thích trang trí.
Có lẽ đó là phần tôi thích nhất.
10
00:02:05,293 --> 00:02:07,334
- Nào, các bạn.
- Anh có thể làm được, Rahul.
11
00:02:08,084 --> 00:02:11,709
Có lẽ nó sẽ không trụ lại đâu.
Nó thực sự bị bẹp phía sau.
12
00:02:11,709 --> 00:02:15,876
- Các thợ bánh, các bạn...
- Nó thực sự bị bẹp phía sau.
13
00:02:15,876 --> 00:02:18,834
Các thợ bánh, các bạn chỉ còn một phút.
14
00:02:18,834 --> 00:02:21,793
- Rồi, cần giúp không?
- Không sao. Làm được mà.
15
00:02:21,793 --> 00:02:25,418
Có lẽ tôi đã làm Del Boy tự hào.
Anh ta sẽ cố bán nó với vài bảng Anh, nhỉ?
16
00:02:25,418 --> 00:02:28,209
Xem tình trạng của nó đi, toàn cảnh này.
17
00:02:28,209 --> 00:02:31,126
Nhìn thật tệ. Chảy ra và vỡ vụn khắp nơi.
18
00:02:31,126 --> 00:02:32,626
Đây rồi. Xong rồi.
19
00:02:32,626 --> 00:02:34,626
Thế thôi. Tôi bị tổn thương đó.
20
00:02:34,626 --> 00:02:37,793
Rất tiếc, các thợ bánh, nhưng hết giờ rồi.
21
00:02:38,793 --> 00:02:42,251
Thế là kết thúc tất cả
thử thách bánh chay của các bạn rồi.
22
00:02:42,251 --> 00:02:43,209
Làm tốt lắm.
23
00:02:52,876 --> 00:02:54,376
Ôi Chúa ơi. Không.
24
00:02:54,376 --> 00:02:56,001
Có lẽ bánh của cô vừa sập.
25
00:02:59,251 --> 00:03:00,626
Không!
26
00:03:12,043 --> 00:03:12,959
Không!
27
00:03:27,543 --> 00:03:30,918
- Lần gần nhất cô giết người là khi nào?
- Vài tuần trước.
28
00:03:31,459 --> 00:03:32,626
Chết tiệt.
29
00:03:32,626 --> 00:03:34,251
Thật sao? Cô đã giết ai?
30
00:03:34,918 --> 00:03:40,084
Tên nào đó gây rối ở bến tàu.
Tôi thường chả rảnh mà hỏi tên. Sao?
31
00:03:40,084 --> 00:03:42,668
Tôi làm trò này gần 30 năm rồi. Chết tiệt.
32
00:03:43,168 --> 00:03:45,501
Trước thì họ kêu tôi thực hiện mọi thứ,
33
00:03:45,501 --> 00:03:48,668
giờ chỉ được gọi tới
để dọn mớ hỗn độn của kẻ khác.
34
00:03:48,668 --> 00:03:50,501
Ta được bảo gì thì làm nấy.
35
00:03:50,501 --> 00:03:53,251
Có lẽ họ đang cố ngăn anh khỏi rắc rối.
36
00:03:53,251 --> 00:03:54,959
Kiểu thể hiện sự tôn trọng.
37
00:03:54,959 --> 00:03:58,959
Biệt danh là Huyết Hài,
đôi khi tôi nên cho chúng đổ máu chứ?
38
00:03:58,959 --> 00:04:02,209
Này anh bạn, tự đặt
biệt danh cho mình là thế này đấy.
39
00:04:02,209 --> 00:04:03,959
Nó tạo ra quá nhiều kỳ vọng.
40
00:04:05,709 --> 00:04:08,459
Giờ có máu trên hài của anh kìa.
41
00:04:09,751 --> 00:04:10,751
Im đi.
42
00:04:11,959 --> 00:04:13,168
Nhanh lên.
43
00:04:13,168 --> 00:04:15,626
Bớt nói đi, xử lý xác nhiều vào.
44
00:04:16,418 --> 00:04:17,834
Tôi có hàng xóm đó.
45
00:04:17,834 --> 00:04:20,459
Chết tiệt, cậu làm cháy gì à?
46
00:04:51,293 --> 00:04:52,126
Ba.
47
00:04:57,126 --> 00:05:00,459
- Không phải ông ấy nên ẩn mình sao?
- Ông ấy lo cho cậu.
48
00:05:06,251 --> 00:05:07,334
Con làm cháy gì à?
49
00:05:13,043 --> 00:05:14,459
Sao chỉ có ba?
50
00:05:16,293 --> 00:05:17,334
Chúng biết con,
51
00:05:17,918 --> 00:05:19,293
biết con có thể làm gì.
52
00:05:19,918 --> 00:05:21,418
Sao chỉ cử đi có ba?
53
00:05:21,418 --> 00:05:23,001
Và sao lại ở đây?
54
00:05:24,251 --> 00:05:26,459
Nên tấn công lúc con ra khỏi xe chứ.
55
00:05:27,168 --> 00:05:29,751
Ở đó có chỗ để chúng thoát nếu hỏng việc.
56
00:05:31,209 --> 00:05:32,043
Hoặc là
57
00:05:33,293 --> 00:05:34,918
khi con ra khỏi thang máy.
58
00:05:36,334 --> 00:05:39,459
Vị trí hẹp ở hành lang
làm mất lợi thế của con.
59
00:05:40,751 --> 00:05:42,376
Có lẽ chúng làm việc dở tệ.
60
00:05:43,084 --> 00:05:45,043
Lẽ ra nên để một tên sống mà hỏi.
61
00:05:46,043 --> 00:05:48,793
Con thích giết người quá rồi.
62
00:05:50,293 --> 00:05:54,876
Chắc Thụy Nhãn Chiêm cử tới. Có lẽ
trả thù cho kẻ ngu mà Hân giết ở bến tàu.
63
00:05:56,126 --> 00:05:58,959
Luôn xét tới khả năng phức tạp nhất,
64
00:06:00,626 --> 00:06:03,584
rồi hãy tự mình
rút ra câu trả lời rõ ràng nhất.
65
00:06:04,584 --> 00:06:07,043
Rồi con sẽ chả bao giờ bị bất ngờ cả.
66
00:06:09,751 --> 00:06:10,668
Vâng.
67
00:06:20,876 --> 00:06:21,709
Sao vậy ạ?
68
00:06:28,459 --> 00:06:30,334
- Tránh!
- Yểm trợ!
69
00:06:30,334 --> 00:06:32,126
- Yểm trợ!
- Đi lấy xe đi!
70
00:06:36,001 --> 00:06:36,918
Tiểu...
71
00:06:38,334 --> 00:06:39,168
Hàm.
72
00:06:52,793 --> 00:06:57,209
Làm cửa sổ chống đạn
và đặt tấm thép chống bom dưới gầm xe.
73
00:06:57,209 --> 00:06:58,126
Mau!
74
00:06:59,168 --> 00:07:00,834
Có tin gì từ bệnh viện chưa?
75
00:07:01,626 --> 00:07:03,334
Ta nên chuyển sang tiếng Anh.
76
00:07:04,918 --> 00:07:06,959
Chả biết ta có thể tin ai.
77
00:07:08,793 --> 00:07:10,418
{\an8}Ông ấy phẫu thuật xong rồi.
78
00:07:10,418 --> 00:07:11,626
{\an8}Đang hôn mê.
79
00:07:11,626 --> 00:07:15,751
{\an8}Thiếu máu lưu thông lên não,
nên không biết ông ấy có tỉnh dậy không.
80
00:07:19,876 --> 00:07:24,209
{\an8}Tôi muốn bắt sống Chiêm Mắt Ngủ
và thằng khốn ăn hại Lơ Mơ, con trai lão.
81
00:07:24,959 --> 00:07:26,501
{\an8}Không ai được giết chúng, trừ tôi.
82
00:07:26,501 --> 00:07:27,459
{\an8}Được, nhưng...
83
00:07:27,459 --> 00:07:30,084
{\an8}Chúng dùng tôi
làm mồi nhử để lôi ba tôi ra.
84
00:07:30,918 --> 00:07:34,626
{\an8}Chiêm Mắt Ngủ chán đứng đầu
gia tộc Tam Hoàng quyền lực thứ hai rồi.
85
00:07:35,126 --> 00:07:38,126
{\an8}Lão muốn thế chỗ ta,
có lẽ còn tự xưng là Đầu Rồng.
86
00:07:38,126 --> 00:07:41,293
{\an8}Song đâu biết
Chiêm Mắt Ngủ có đứng sau vụ này không.
87
00:07:41,793 --> 00:07:45,001
{\an8}Chả ai nhận dạng được
đám tấn công, toàn gương mặt mới.
88
00:07:45,001 --> 00:07:48,043
{\an8}Băng đảng mới nào đó
có não mà cả gan tìm tới tôi
89
00:07:48,043 --> 00:07:51,793
{\an8}và tổ chức cuộc tấn công
tinh vi như vậy ư? Không thể nào.
90
00:07:53,709 --> 00:07:54,584
{\an8}Quốc Vĩ.
91
00:07:55,293 --> 00:07:57,543
{\an8}Ba cậu sẽ bảo cậu cẩn trọng,
92
00:07:58,043 --> 00:07:59,709
{\an8}đâu phải vội kết luận.
93
00:08:00,334 --> 00:08:01,834
Không phải Chiêm Mắt Ngủ,
94
00:08:01,834 --> 00:08:05,001
cậu có thể vô cớ bắt đầu
một cuộc chiến tổng lực đấy.
95
00:08:05,001 --> 00:08:06,459
Đừng cứng đầu, nhé?
96
00:08:06,459 --> 00:08:10,543
Ba tôi đã nhận ra gì đó ở cái xác
trước khi bị bắn. Biết là gì không?
97
00:08:10,543 --> 00:08:13,876
Không, mà tôi có nghe
lời ông ấy bảo cậu sau khi bị bắn.
98
00:08:15,293 --> 00:08:16,793
Tên của mẹ cậu.
99
00:08:20,709 --> 00:08:21,751
Quốc Vĩ.
100
00:08:21,751 --> 00:08:24,251
Ba cậu vẫn luôn dạy cậu điều gì? Hả?
101
00:08:27,084 --> 00:08:28,126
Bảo vệ gia đình.
102
00:08:29,418 --> 00:08:33,709
Nếu có chuyện xảy đến với ông ấy,
đi chăm lo cho mẹ tôi. Không chần chừ.
103
00:08:34,209 --> 00:08:37,918
Mẹ cậu phải được bảo vệ bằng mọi giá.
104
00:08:38,418 --> 00:08:41,376
Bà ấy là chìa khóa cho sức mạnh của ta.
105
00:08:47,709 --> 00:08:48,543
Nghe này,
106
00:08:48,543 --> 00:08:51,376
bà ấy rời đi vì nhiệm vụ của bà ấy là đi.
107
00:08:51,376 --> 00:08:52,834
- Để...
- Bảo vệ gia đình.
108
00:08:54,001 --> 00:08:54,834
Tôi biết.
109
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
Mẹ cậu và Bruce đang đơn độc
ngoài kia. Cần cử ai đi cùng không?
110
00:09:05,459 --> 00:09:07,876
Khỏi. Tôi không muốn gây chú ý.
111
00:09:09,293 --> 00:09:10,626
Và tôi có em trai mà.
112
00:09:10,626 --> 00:09:15,251
Có lẽ sẽ chả giúp ích mấy đâu, cậu ấy
đâu được nuôi dạy trong cuộc sống này.
113
00:09:15,251 --> 00:09:17,126
Vậy nó sẽ phải học nhanh thôi.
114
00:09:17,834 --> 00:09:18,834
Nó họ Tôn mà.
115
00:09:54,418 --> 00:09:56,459
{\an8}XIN LỖI ANH BẠN NHÉ
116
00:09:58,459 --> 00:09:59,751
Chết tiệt.
117
00:10:03,459 --> 00:10:05,459
NGƯỜI ĐẬU XE
118
00:10:06,876 --> 00:10:09,126
Này, đằng kia, xe Lyft ta đặt kìa.
119
00:10:15,751 --> 00:10:17,126
Chào các quý cô.
120
00:10:17,709 --> 00:10:20,251
Thế nào? Các cô có vui...
121
00:10:24,126 --> 00:10:25,751
Không!
122
00:10:29,668 --> 00:10:31,459
Cô ăn bánh pizza lúc nào thế?
123
00:10:53,209 --> 00:10:54,418
{\an8}PHẢI VÀ
124
00:11:25,293 --> 00:11:26,126
XỐT TACO CAY
125
00:11:54,293 --> 00:11:55,959
Bruce! Dậy đi!
126
00:11:56,543 --> 00:11:58,084
Con sẽ bị muộn đó!
127
00:12:04,251 --> 00:12:05,084
Con tới đây.
128
00:12:12,668 --> 00:12:14,334
{\an8}SỮA ĐẬU NÀNH TƯƠI
129
00:12:25,084 --> 00:12:26,668
Tối qua con đi làm muộn à?
130
00:12:27,168 --> 00:12:28,001
Vâng.
131
00:12:31,001 --> 00:12:32,251
Chỉ làm việc thôi?
132
00:12:32,959 --> 00:12:35,209
Vâng, mẹ. Con dừng làm việc kia rồi.
133
00:12:36,084 --> 00:12:36,918
Con thề.
134
00:12:46,459 --> 00:12:49,626
Ôi, Má Phính. Mẹ rất tự hào về con.
135
00:12:50,126 --> 00:12:52,709
- Đến trường thì nhắn tin cho mẹ.
- Lý do ạ?
136
00:12:52,709 --> 00:12:54,334
Vì mẹ vừa bảo con làm vậy.
137
00:12:55,501 --> 00:12:56,709
Thông minh lên nào.
138
00:12:58,709 --> 00:12:59,584
Được rồi.
139
00:13:11,418 --> 00:13:16,793
HÓA SINH 373
CÒN LẠI 20 PHÚT
140
00:13:57,751 --> 00:13:59,001
Vẫn còn 20 phút mà.
141
00:13:59,751 --> 00:14:01,001
Ồ, nhưng em xong rồi.
142
00:14:01,751 --> 00:14:04,251
Bài trước em cũng nộp sớm và mất điểm rồi.
143
00:14:04,959 --> 00:14:06,501
Điểm B vẫn có bằng mà.
144
00:14:07,001 --> 00:14:07,834
Không.
145
00:14:08,418 --> 00:14:11,418
Em chỉ cần
được nới tay tí xíu để gom tiền thôi.
146
00:14:11,418 --> 00:14:13,876
Bruce, sự nới tay duy nhất tôi muốn ở em
147
00:14:13,876 --> 00:14:17,459
là em hãy với tay
lấy bút viết séc nộp học phí đi.
148
00:14:17,459 --> 00:14:20,834
Hạn đến mai, không là
chả còn lựa chọn ngoài hủy kỳ này.
149
00:14:22,001 --> 00:14:22,834
Được rồi.
150
00:14:23,334 --> 00:14:24,626
Chờ chỉ...
151
00:14:27,668 --> 00:14:29,251
Đây mua được bao nhiêu học vấn ạ?
152
00:14:31,876 --> 00:14:32,959
Có bảy đô ở đây.
153
00:14:33,918 --> 00:14:35,751
Và tiền này mùi như bãi nôn ấy.
154
00:14:37,626 --> 00:14:39,126
Đây là khoản trả trước ạ.
155
00:14:39,668 --> 00:14:43,251
Còn chả mua nổi
bánh kẹp nhiều lớp ở căng-tin với bảy đô.
156
00:14:47,126 --> 00:14:48,501
Có lẽ đó mới là vấn đề.
157
00:14:50,043 --> 00:14:54,584
Có lẽ tất cả chúng ta
nên từ chối trả học phí
158
00:14:54,584 --> 00:14:56,501
cho đến khi trường giải quyết
159
00:14:56,501 --> 00:14:59,084
sự bất bình đẳng về kinh tế của cơ sở này.
160
00:15:00,834 --> 00:15:01,876
Ai theo tôi nào?
161
00:15:04,459 --> 00:15:05,626
Tránh ra đi!
162
00:15:05,626 --> 00:15:07,876
- Đồ dở hơi. Tránh!
- Tiếp theo.
163
00:15:24,168 --> 00:15:25,001
Này!
164
00:15:39,376 --> 00:15:41,334
- Giơ tay lên, đồ khốn!
- Đồ khốn chết tiệt!
165
00:15:42,584 --> 00:15:44,376
Này, tôi có thể đã bắn cậu đó.
166
00:15:45,084 --> 00:15:46,334
Cậu có súng sao?
167
00:15:46,334 --> 00:15:49,334
Không, nhưng nếu có
thì tôi có thể đã bắn cậu rồi.
168
00:15:50,626 --> 00:15:52,168
- Sao rồi, cưng?
- Sao rồi?
169
00:15:55,459 --> 00:15:56,626
Cậu đến vừa hay.
170
00:15:56,626 --> 00:16:00,834
Tôi định hút ít cỏ và đi chơi
cùng chàng Keanu trong trò Cyberpunk đây.
171
00:16:02,084 --> 00:16:04,626
Cậu dùng nguồn hàng
của chính mình để phê ư?
172
00:16:05,126 --> 00:16:08,293
Tôi bán thuốc lắc và cocaine.
Cần thì hợp pháp nhé.
173
00:16:09,501 --> 00:16:12,501
Này, tôi bắt đầu nghĩ
ngón cái của tôi nhanh đến lạ.
174
00:16:12,501 --> 00:16:16,793
Nhanh như cầu thủ bóng bầu dục
Julio Jones, nhưng chỉ ngón cái thôi.
175
00:16:17,626 --> 00:16:19,418
Alexa, bật nhạc cho tôi.
176
00:16:19,418 --> 00:16:20,543
Được rồi.
177
00:16:21,834 --> 00:16:22,668
Tôi có thể...
178
00:16:24,376 --> 00:16:27,043
- Tôi cần giúp.
- Gì cũng được, anh bạn.
179
00:16:28,043 --> 00:16:29,501
Tôi cần mượn ít tiền.
180
00:16:30,126 --> 00:16:32,709
Bruce, tôi quen biết cậu bao lâu rồi?
181
00:16:32,709 --> 00:16:36,501
Từ hồi lớp năm hả? Trời,
thực tế là tôi đã dạy cậu tiếng Anh đó.
182
00:16:37,043 --> 00:16:39,584
Anh bạn, bạn bè như ta? Họ không mượn đâu.
183
00:16:39,584 --> 00:16:40,501
Mà cho.
184
00:16:41,376 --> 00:16:42,501
Vậy ý là bao nhiêu?
185
00:16:46,834 --> 00:16:47,709
Năm ngàn.
186
00:16:49,001 --> 00:16:50,834
- Đô á?
- Để nộp học.
187
00:16:50,834 --> 00:16:52,209
Tôi sẽ trả lại mà.
188
00:16:52,209 --> 00:16:54,501
- Mẹ cậu không đóng tiền học à?
- Có.
189
00:16:54,501 --> 00:16:59,084
Nhưng tôi đại loại đã dùng
tiền học phí kỳ này cho việc khác rồi.
190
00:17:00,793 --> 00:17:03,459
Tưởng cậu dừng nó rồi.
Cậu hứa với mẹ rồi mà.
191
00:17:05,376 --> 00:17:08,209
Đó là lớp kịch ứng tác
tốt nhất ở Los Angeles.
192
00:17:09,209 --> 00:17:12,876
Diễn viên hài Will Ferrell
và Rachel Dratch là cựu học viên đó!
193
00:17:14,501 --> 00:17:17,668
Cậu đã chi năm ngàn để học cách đóng kịch.
194
00:17:18,668 --> 00:17:22,168
Là ứng tác, được chưa?
Đó là một loại hình nghệ thuật.
195
00:17:23,251 --> 00:17:26,584
Rồi. Tự hào về nó vậy,
sao không bảo mẹ là cậu làm nó đi?
196
00:17:27,543 --> 00:17:31,751
Vì bà ấy nghĩ nó phí thời gian
và Bruce Tôn chả dám là chính mình.
197
00:17:32,584 --> 00:17:35,584
Nghĩ diễn viên John Cho
giấu việc mình làm với mẹ à?
198
00:17:36,334 --> 00:17:39,251
Giờ tiền của tôi
cũng dạng bột nhiều hơn nước nên...
199
00:17:41,168 --> 00:17:42,168
Khỉ thật.
200
00:17:44,376 --> 00:17:47,334
{\an8}Này, tôi quả có cách
để cậu có thể kiếm số tiền đó.
201
00:17:47,834 --> 00:17:49,668
{\an8}Tôi không bán thuốc đâu, TK.
202
00:17:49,668 --> 00:17:53,001
{\an8}- Kế của tôi đâu phải thế.
- Kế của cậu luôn là vậy mà.
203
00:17:53,501 --> 00:17:56,584
{\an8}Rồi, đó là kế của tôi.
Tối tôi phân phát ở câu lạc bộ
204
00:17:56,584 --> 00:17:58,043
{\an8}và có thể cần cậu giúp.
205
00:17:58,043 --> 00:18:00,709
{\an8}Với hai đứa,
ta sẽ trả hết năm ngàn quá dễ.
206
00:18:00,709 --> 00:18:02,626
{\an8}Này, tôi không phải tội phạm!
207
00:18:02,626 --> 00:18:04,168
{\an8}Phải, và tôi cũng vậy.
208
00:18:04,168 --> 00:18:06,626
{\an8}Tôi là nhân viên ở một công ty bán hàng.
209
00:18:06,626 --> 00:18:10,834
{\an8}Bọn tôi có cấp bậc, hạn ngạch
y như mọi công ty dược ngoài kia!
210
00:18:12,501 --> 00:18:16,584
{\an8}Chà, có điều hỏng việc, họ sẽ cắt cổ tôi,
bỏ bao tải ném xuống nhánh sông Rio Hondo.
211
00:18:17,876 --> 00:18:19,668
{\an8}Ừ, cậu đâu giỏi bán thứ này.
212
00:18:22,793 --> 00:18:24,001
{\an8}Bán thứ này thì sao?
213
00:18:24,501 --> 00:18:28,209
{\an8}Chả có cách khỉ nào để kiếm
năm ngàn một năm, nói chi một đêm.
214
00:18:28,709 --> 00:18:33,126
{\an8}Chả phải cậu đang học để làm bác sĩ à?
Dù gì cả đời cậu sẽ chỉ có bán thuốc.
215
00:18:33,126 --> 00:18:36,168
{\an8}Tôi cá cậu có thể kiếm tiền
học đại học nếu làm với tôi tối nay.
216
00:18:36,168 --> 00:18:38,668
{\an8}Nếu tôi chỉ làm phân phát
217
00:18:39,168 --> 00:18:40,418
{\an8}và thu tiền,
218
00:18:41,001 --> 00:18:43,084
{\an8}đó thực sự không phải bán thuốc.
219
00:18:43,084 --> 00:18:45,793
{\an8}Hoàn toàn có đấy.
Đó chính xác là bán thuốc.
220
00:18:45,793 --> 00:18:46,959
{\an8}Nhưng ai quan tâm?
221
00:18:47,543 --> 00:18:49,918
{\an8}Thế này thì sao? Thậm chí chả bán thuốc.
222
00:18:49,918 --> 00:18:53,209
{\an8}Chỉ diễn như một gã đang bán thuốc.
223
00:18:55,709 --> 00:18:56,793
{\an8}Ý tôi thì
224
00:18:56,793 --> 00:18:59,584
{\an8}đó sẽ là một bài tập diễn hay đấy.
225
00:19:01,626 --> 00:19:03,459
{\an8}- Phải.
- Giờ mới là nói chuyện.
226
00:19:10,376 --> 00:19:13,001
{\an8}Được rồi.
227
00:19:14,251 --> 00:19:15,084
{\an8}Phải.
228
00:19:17,459 --> 00:19:19,834
{\an8}- Làm vậy đi.
- Chuẩn anh chàng của tôi.
229
00:19:19,834 --> 00:19:21,751
{\an8}Chọn cuộc sống y như ban nhạc Wham! vậy.
230
00:19:26,168 --> 00:19:27,001
{\an8}THẮT DÂY AN TOÀN
231
00:19:28,001 --> 00:19:30,418
Xin chào và chào mừng đến Los Angeles.
232
00:19:30,418 --> 00:19:33,584
Nhiệt độ hiện tại là 22 độ C.
233
00:19:33,584 --> 00:19:37,501
Đừng quên kiểm tra
các đồ vật nhỏ hơn ở túi sau ghế.
234
00:19:37,501 --> 00:19:40,293
Có thể tìm
hành lý ký gửi ở băng chuyền số bảy.
235
00:19:40,293 --> 00:19:41,668
Cảm ơn đã bay với chúng tôi.
236
00:19:41,668 --> 00:19:44,459
Hãy tận hưởng thời gian
ở Los Angeles đầy nắng.
237
00:19:45,876 --> 00:19:48,209
{\an8}37: GIỜ ĐANG XUỐNG MÁY BAY.
238
00:19:48,209 --> 00:19:50,209
{\an8}37: RA KHỎI SÂN BAY TỪ CỬA SỐ 7.
239
00:19:50,209 --> 00:19:53,293
{\an8}37: ÁO KHOÁC BLAZER MÀU ĐEN.
240
00:20:08,001 --> 00:20:09,501
TIỆM BÁNH KỲ HOA
241
00:22:07,418 --> 00:22:08,876
{\an8}TUNG TÓE!
242
00:24:36,418 --> 00:24:37,334
Ai cử mày tới?
243
00:24:38,543 --> 00:24:39,668
Thụy Nhãn Chiêm hả?
244
00:24:47,418 --> 00:24:48,418
Diệt cỏ
245
00:24:48,959 --> 00:24:50,084
phải diệt tận gốc.
246
00:25:41,501 --> 00:25:42,334
Bruce.
247
00:25:47,334 --> 00:25:48,168
Bruce.
248
00:26:06,126 --> 00:26:06,959
Mẹ.
249
00:26:13,793 --> 00:26:14,626
Tôn Quốc Vĩ?
250
00:26:24,751 --> 00:26:25,751
Ai đây?
251
00:26:27,584 --> 00:26:28,751
Con không biết.
252
00:26:31,459 --> 00:26:33,001
Con có mua bánh ngọt đó.
253
00:26:35,543 --> 00:26:37,126
Râu của con nhìn kinh quá.
254
00:26:38,126 --> 00:26:40,834
Xem con đã làm gì với ngôi nhà này đi!
255
00:26:40,834 --> 00:26:42,418
Hắn làm phần lớn mà.
256
00:26:42,418 --> 00:26:44,293
Con thậm chí có cố dọn không?
257
00:26:45,168 --> 00:26:47,709
Ở nhà con không tự dọn sau đó sao?
258
00:26:48,209 --> 00:26:50,709
Con thường hút thuốc và chờ người đến dọn.
259
00:26:50,709 --> 00:26:52,418
Ở đây chả có người.
260
00:26:53,293 --> 00:26:54,793
Chỉ có chúng ta thôi.
261
00:26:59,626 --> 00:27:00,459
Tiểu Bàn Bàn.
262
00:27:06,626 --> 00:27:07,501
Tiểu soái ca.
263
00:27:12,709 --> 00:27:15,209
Con ăn chưa? Nào, để mẹ làm mì bò cho con.
264
00:27:15,751 --> 00:27:17,168
Lấy con dao tốt đó đi.
265
00:27:21,668 --> 00:27:23,334
Con kết hôn chưa?
266
00:27:30,793 --> 00:27:31,834
Chúng đã bắn ba.
267
00:27:33,959 --> 00:27:34,918
Ba đang hôn mê.
268
00:27:38,959 --> 00:27:41,501
- Ông ấy sẽ sống chứ?
- Chưa biết.
269
00:27:46,126 --> 00:27:47,209
Ông ấy mạnh mẽ mà.
270
00:27:47,959 --> 00:27:52,543
Một chàng trai quê
đâu có được vị trí này nếu không mạnh mẽ.
271
00:27:53,209 --> 00:27:55,293
Mẹ đã thấy điều đó
ở ông ấy trước người ta rồi.
272
00:27:55,293 --> 00:27:56,709
Đó là Thụy Nhãn Chiêm.
273
00:27:57,376 --> 00:28:01,501
Hai người đó
đã tranh giành làm trùm suốt 20 năm rồi.
274
00:28:03,793 --> 00:28:07,709
Nhưng ta đâu thể vội kết luận.
Luôn có nhiều hơn một thứ xuất hiện.
275
00:28:08,876 --> 00:28:11,001
Có lẽ đến lúc rút tiền bảo hiểm rồi.
276
00:28:12,751 --> 00:28:15,543
Mẹ quyết khi nào và có làm không nhé.
277
00:28:16,626 --> 00:28:20,168
Không hề có ý gì đâu,
nhưng mẹ đã rửa tay gác kiếm lâu rồi.
278
00:28:21,001 --> 00:28:23,876
Dù sao, Đại Tôn
như hiện tại thì con nắm quyền.
279
00:28:29,543 --> 00:28:30,751
Ai dạy con thái vậy?
280
00:28:31,543 --> 00:28:32,376
TV à?
281
00:28:34,584 --> 00:28:35,668
Đi dọn dẹp dần đi.
282
00:28:48,834 --> 00:28:49,751
Nó đây à?
283
00:28:51,668 --> 00:28:54,668
- Nhìn nó mềm yếu thật.
- Không phải mềm yếu.
284
00:28:55,751 --> 00:28:56,751
Mà nhạy cảm.
285
00:28:56,751 --> 00:28:57,793
Như nhau thôi.
286
00:28:58,751 --> 00:29:00,293
Nó muốn làm diễn viên.
287
00:29:00,293 --> 00:29:02,751
Mấy cái người bịa chuyện như nó nói hả?
288
00:29:02,751 --> 00:29:05,168
- Ứng tác?
- Ừ, mẹ chấm dứt việc đó rồi.
289
00:29:05,668 --> 00:29:09,251
Nó có biết về con và ba?
Về xuất thân của nó không?
290
00:29:09,251 --> 00:29:10,918
Nó nghĩ ba nó là con bạc
291
00:29:10,918 --> 00:29:14,126
và con đang ở Nam Cực
làm việc với chim cánh cụt.
292
00:29:15,293 --> 00:29:16,209
Chết tiệt thật.
293
00:29:17,543 --> 00:29:18,626
Nó bị ngốc à?
294
00:29:18,626 --> 00:29:21,834
Nói nhàm chán
để Bruce và mẹ giấu mình với thế giới.
295
00:29:22,376 --> 00:29:24,793
Nói thú vị để mẹ giấu con với nó.
296
00:29:25,376 --> 00:29:26,293
Có tác dụng cả.
297
00:29:30,626 --> 00:29:33,168
Con cần tìm
đám cơ bắp ở đây giúp lo cho mẹ.
298
00:29:33,668 --> 00:29:36,251
Chú Nguyên bảo
con có thể tìm vài tên ở một câu lạc bộ.
299
00:29:36,834 --> 00:29:38,751
Tưởng em trai có thể hỗ trợ con,
300
00:29:38,751 --> 00:29:42,043
mà có vẻ nó vô dụng,
trừ phi Mắt Ngủ muốn chơi đố chữ.
301
00:29:42,043 --> 00:29:44,334
Bọn mẹ phải ở ẩn càng lâu càng tốt.
302
00:29:44,959 --> 00:29:47,459
Kẻ đứng sau
đã theo con từ Đài Bắc tới đây,
303
00:29:47,459 --> 00:29:49,959
nhưng con quá ngạo mạn nên chả nhận ra.
304
00:29:49,959 --> 00:29:52,251
Trách nhiệm duy nhất của con lúc này
305
00:29:52,251 --> 00:29:54,626
là bảo vệ mẹ và Bruce.
306
00:29:55,293 --> 00:29:59,043
Bruce trưởng thành rồi.
Nó chắc có thể tự chăm lo cho mình.
307
00:29:59,834 --> 00:30:01,668
Vài tiếng nữa, chúng sẽ nhận ra
308
00:30:01,668 --> 00:30:04,918
việc này chưa thành công.
Con sẽ về trước lúc đó.
309
00:30:08,709 --> 00:30:10,418
Con không còn là trẻ con nữa.
310
00:30:11,459 --> 00:30:12,709
Con biết đang làm gì.
311
00:30:16,459 --> 00:30:18,459
- Không định ăn à?
- Con không đói.
312
00:30:39,293 --> 00:30:41,209
{\an8}Đi nào, sếp cần đảm bảo cậu ổn.
313
00:30:41,209 --> 00:30:42,584
{\an8}Nhưng tôi đâu có ổn.
314
00:30:43,168 --> 00:30:44,376
{\an8}Đâu phải kiểu ổn đó.
315
00:30:44,376 --> 00:30:47,043
{\an8}Ổn là không vào vai cớm,
rồi phá hỏng hoàn toàn việc này.
316
00:30:49,918 --> 00:30:52,418
{\an8}Khoan, tôi không nghĩ
có thể làm đến cùng việc này đâu.
317
00:30:52,418 --> 00:30:54,126
{\an8}Chả có gì lớn cả. Thôi nào.
318
00:30:54,626 --> 00:30:56,209
{\an8}Có, lớn đấy.
319
00:30:57,626 --> 00:30:59,543
{\an8}Mẹ tôi thì kiểu siêu căn cơ,
320
00:30:59,543 --> 00:31:02,459
{\an8}nên mạng Wi-Fi ở nhà bọn tôi tệ lắm,
321
00:31:02,459 --> 00:31:06,668
{\an8}nhưng gã hàng xóm có 5G siêu cấp
với công cụ tăng hiệu năng và mọi thứ.
322
00:31:06,668 --> 00:31:07,876
{\an8}Được rồi, thì sao?
323
00:31:08,376 --> 00:31:11,126
{\an8}Hai năm trước,
tôi tìm ra mật khẩu nhà anh ta.
324
00:31:11,126 --> 00:31:15,209
{\an8}Là địa chỉ nhà anh ta, nhưng tôi
chưa từng đăng nhập vào mạng nhà đó.
325
00:31:15,209 --> 00:31:16,376
{\an8}Hiểu chứ?
326
00:31:18,459 --> 00:31:19,876
{\an8}Ừ. Cậu là tên ngốc.
327
00:31:20,376 --> 00:31:21,543
{\an8}Không!
328
00:31:21,543 --> 00:31:23,793
{\an8}Tôi là người thật thà.
329
00:31:24,293 --> 00:31:27,084
{\an8}Tôi không trộm cắp hay làm hại người ta.
330
00:31:27,709 --> 00:31:32,293
{\an8}Bán thuốc thực sự cũng không phải,
nhưng chắc chắn thấy nó như cùng họ vậy.
331
00:31:32,293 --> 00:31:36,001
{\an8}Bruce, tôi hiểu cậu.
Tôi hiểu cậu muốn gì từ cuộc sống.
332
00:31:36,001 --> 00:31:38,168
{\an8}Cậu muốn có chiếc ô tô triệu đô đó,
333
00:31:38,168 --> 00:31:39,959
{\an8}có gái ngon cuồng cậu,
334
00:31:39,959 --> 00:31:43,376
{\an8}và được mọi gã từ đây
đến Hồng Kông ghen tị và ngưỡng mộ.
335
00:31:45,376 --> 00:31:48,959
{\an8}Chắc vậy. Chủ yếu chỉ là không muốn
là kẻ đại ăn hại nhất trong phòng nữa.
336
00:31:48,959 --> 00:31:50,126
{\an8}Chính xác.
337
00:31:50,126 --> 00:31:52,543
{\an8}Cậu muốn được tôn trọng, muốn là gã đó.
338
00:31:53,209 --> 00:31:55,751
{\an8}Nhìn tôi đi. Tôi cơ bản là đứa trẻ to xác.
339
00:31:56,334 --> 00:31:58,668
{\an8}Tôi biết họ, biết thế giới này thế nào.
340
00:31:58,668 --> 00:32:01,334
{\an8}Nếu muốn là đàn ông,
và không phải cậu nhóc,
341
00:32:01,334 --> 00:32:03,959
{\an8}đôi khi cậu phải quyết tâm lựa chọn sai.
342
00:32:08,376 --> 00:32:09,293
Cậu nói sao?
343
00:32:27,668 --> 00:32:30,293
Chào anh. Rất vui
được gặp anh. Tôi là Bruce.
344
00:32:36,793 --> 00:32:37,876
Chào.
345
00:32:37,876 --> 00:32:39,084
Bruce.
346
00:32:39,084 --> 00:32:41,668
Thật vui được gặp cậu.
347
00:32:41,668 --> 00:32:43,043
Tôi là May.
348
00:32:45,126 --> 00:32:47,293
Đó là Monk, từ Hồng Kông tới.
349
00:32:47,293 --> 00:32:49,418
Và Jimmy, vừa có một bé cưng.
350
00:32:49,418 --> 00:32:52,543
Còn gã nhìn như
kẻ khác người mặc đồ cam là Bojing.
351
00:32:52,543 --> 00:32:55,084
Chớ để anh ta bắt đầu
nói về đội bóng bầu dục ảo đó.
352
00:32:55,084 --> 00:32:59,418
Và gã cầm kéo là Ernie,
là cao thủ trò cắt giấy kiểu Trung đấy.
353
00:33:00,001 --> 00:33:00,834
Tuyệt.
354
00:33:01,334 --> 00:33:03,626
TK không có nói cậu đẹp trai vậy.
355
00:33:04,418 --> 00:33:07,751
{\an8}Chà, TK nói vậy mới lạ đấy.
356
00:33:08,251 --> 00:33:09,501
{\an8}Không phải sao?
357
00:33:11,959 --> 00:33:13,709
{\an8}Cậu cũng hài hước ghê!
358
00:33:13,709 --> 00:33:16,418
{\an8}Nói về cậu đi, Bruce.
Sở thích của cậu là gì?
359
00:33:16,418 --> 00:33:17,584
{\an8}Ồ, tôi không biết.
360
00:33:18,126 --> 00:33:22,918
{\an8}- Chớ nói ứng tác.
- Chơi vài trò chơi điện tử, diễn ứng tác.
361
00:33:22,918 --> 00:33:23,834
{\an8}Chết tiệt.
362
00:33:24,543 --> 00:33:25,459
Còn cô thì sao?
363
00:33:25,459 --> 00:33:28,126
- Ở nhà tôi có khung cửi.
- Kiểu để dệt!
364
00:33:28,126 --> 00:33:29,376
Chính xác!
365
00:33:29,376 --> 00:33:31,959
Tôi kiếm thêm ít tiền
khi bán đồ trên Etsy.
366
00:33:31,959 --> 00:33:32,876
Tuyệt.
367
00:33:32,876 --> 00:33:34,918
Và tôi cũng thích làm việc này.
368
00:33:38,918 --> 00:33:41,876
Niềm đam mê thực sự của tôi là bán thuốc.
369
00:33:41,876 --> 00:33:42,959
Thật nhiều thuốc.
370
00:33:44,168 --> 00:33:47,168
- Bé cưng của tôi đó.
- Bán thuốc là bé cưng của cô?
371
00:33:47,168 --> 00:33:48,293
Phải, Bruce.
372
00:33:48,293 --> 00:33:52,293
Thuê cậu bán thuốc cho tôi
là tôi đang đưa bé cưng của tôi cho cậu.
373
00:33:53,001 --> 00:33:55,709
Cậu hiểu trách nhiệm đó lớn thế nào chứ?
374
00:33:56,668 --> 00:33:59,543
Tôi sẽ buồn thế nào nếu cậu
chả lo cho bé cưng của tôi đúng cách
375
00:33:59,543 --> 00:34:01,918
hay lạy trời đừng làm hại nó?
376
00:34:01,918 --> 00:34:03,043
Có lẽ đúng vậy.
377
00:34:03,918 --> 00:34:06,084
Phải. Tất nhiên rồi.
378
00:34:07,418 --> 00:34:09,751
- Cậu là người tử tế.
- Cảm ơn.
379
00:34:09,751 --> 00:34:12,334
Không có ý khen.
Nhưng tôi tin người tử tế.
380
00:34:12,918 --> 00:34:13,751
Họ thật thà,
381
00:34:14,251 --> 00:34:15,168
trung thành,
382
00:34:16,043 --> 00:34:18,084
quá sợ hãi nên không chơi đểu tôi.
383
00:34:25,334 --> 00:34:26,334
Hoan hô!
384
00:34:28,293 --> 00:34:30,834
Tôi đi nhảy đây. Bố trí cho cậu ấy nhé.
385
00:34:31,334 --> 00:34:32,459
Và nhớ này,
386
00:34:32,459 --> 00:34:33,418
vui vẻ nhé!
387
00:34:35,084 --> 00:34:35,918
Tạm biệt.
388
00:34:36,418 --> 00:34:37,251
Hẹn gặp lại.
389
00:34:37,834 --> 00:34:38,918
Áo khoác ngầu ghê.
390
00:34:45,126 --> 00:34:46,251
Cậu đã làm tốt lắm.
391
00:34:47,668 --> 00:34:48,543
Vào việc thôi.
392
00:35:13,876 --> 00:35:16,293
- Này! Anh đây rồi.
- Ồ, phải.
393
00:35:16,293 --> 00:35:18,001
Cô muốn mua ít thuốc không?
394
00:35:19,376 --> 00:35:22,209
Không, tôi không phải cớm đâu.
395
00:35:41,168 --> 00:35:42,459
{\an8}Này, thế nào rồi?
396
00:35:43,126 --> 00:35:45,709
{\an8}Cứ như đang cố bán kem vào ngày lạnh vậy.
397
00:35:46,376 --> 00:35:50,501
{\an8}Hàng ngon. Nhu cầu rõ ràng là cao.
Cậu chỉ phải dùng đúng thái độ thôi.
398
00:35:51,168 --> 00:35:52,251
{\an8}Như thế nào?
399
00:35:52,251 --> 00:35:56,543
{\an8}Diễn giống tay buôn thuốc hơn
và bớt giống tên đần thối đi. Ứng tác đi!
400
00:36:19,084 --> 00:36:19,959
Này!
401
00:36:22,168 --> 00:36:25,376
- Nào! Nhảy nào.
- Tôi chả có thì giờ cho việc này đâu.
402
00:36:33,459 --> 00:36:36,209
Anh muốn ít tuyết chứ? Ít ngọc trai?
403
00:36:37,293 --> 00:36:38,459
Kẹo cho mũi?
404
00:36:39,251 --> 00:36:42,001
Thế bánh quy vũ trường thì sao?
405
00:36:42,751 --> 00:36:45,876
Này! Rồi, tôi theo May!
Thấy chứ? Tôi được ghim rồi!
406
00:36:47,209 --> 00:36:49,418
Ôi, khỉ thật. Anh là cớm à?
407
00:36:50,168 --> 00:36:51,751
Ôi trời ơi. Ôi không.
408
00:36:51,751 --> 00:36:53,751
Được rồi. Tôi chưa bán gì cả.
409
00:36:53,751 --> 00:36:56,501
Tôi hứa. Tôi đã cố,
nhưng chả giỏi bán tí nào.
410
00:36:56,501 --> 00:36:58,793
- Tôi sẽ làm chứng chống lại...
- Im đi!
411
00:36:59,293 --> 00:37:01,834
Chú mày làm quái gì ở đây? Mẹ sẽ giết đó.
412
00:37:02,918 --> 00:37:05,668
- Mẹ?
- Anh là anh trai chú mày đây, Charles.
413
00:37:05,668 --> 00:37:07,334
Ta sẽ ra khỏi đây ngay.
414
00:37:09,043 --> 00:37:10,251
Khoan, gì?
415
00:37:10,251 --> 00:37:11,959
- Có vấn đề ở đây à?
- Phải.
416
00:37:12,668 --> 00:37:15,376
- Mày cản đường tao đó.
- Cậu ta đang làm việc.
417
00:37:18,334 --> 00:37:19,501
Nó bỏ việc.
418
00:37:20,418 --> 00:37:21,251
Ôi trời ơi.
419
00:37:23,876 --> 00:37:24,793
Ôi trời ơi!
420
00:37:45,584 --> 00:37:46,501
Súng điện hả?
421
00:37:48,418 --> 00:37:50,501
Bà tao đem một khẩu trong túi đấy.
422
00:37:50,501 --> 00:37:52,293
Súng điện vừa đủ vô hiệu hóa mày rồi.
423
00:38:03,168 --> 00:38:04,376
Cậu là ai?
424
00:38:04,376 --> 00:38:06,209
Tôi là Bruce.
425
00:38:06,209 --> 00:38:10,251
Thôi nói vớ vẩn đi.
Nghĩ có thể thâm nhập vào băng của tôi à?
426
00:38:10,251 --> 00:38:12,334
- Cậu làm việc cho ai?
- Cho cô!
427
00:38:13,418 --> 00:38:16,834
Ý là tôi lái xe cho Lyft, nhưng có lẽ
bọn tôi được coi là lao động độc lập...
428
00:38:19,209 --> 00:38:20,584
Nó chả biết khỉ gì đâu.
429
00:38:20,584 --> 00:38:22,584
Ồ, sao anh biết vậy?
430
00:38:23,334 --> 00:38:27,209
- Vì nó là em trai tôi.
- Không đúng. Tôi chưa từng gặp gã này.
431
00:38:27,209 --> 00:38:31,126
Bọn tôi không gặp nhau
lâu rồi, từ khi nó rời Đài Loan.
432
00:38:31,834 --> 00:38:36,084
Hồi nhỏ, bọn tôi dùng chung
phòng ngủ có thảm đỏ và con chó giả.
433
00:38:36,084 --> 00:38:37,834
Mẹ sẽ chả cho nuôi chó thật.
434
00:38:40,334 --> 00:38:42,876
Tên tôi là Charles Tôn.
435
00:38:47,793 --> 00:38:50,168
Vớ vẩn. Sao bọn tôi biết đó là thật chứ?
436
00:38:50,709 --> 00:38:53,501
Chà, giết hết mấy người
là chứng minh được thôi.
437
00:38:54,043 --> 00:38:55,793
Hoặc có thể kiểm tra giấy tờ của tôi.
438
00:39:06,793 --> 00:39:08,876
Cậu có biết gã này là ai không?
439
00:39:10,293 --> 00:39:11,501
Ôi trời ơi!
440
00:39:11,501 --> 00:39:13,084
Anh ấy là huyền thoại đó.
441
00:39:13,084 --> 00:39:17,293
Họ gọi anh ấy là Tôn Chân Ghế.
Bố anh ấy là Gậy Đỏ của bang Rồng Ngọc,
442
00:39:17,293 --> 00:39:19,751
kiểu Tam Hoàng lớn nhất ở Đài Loan.
443
00:39:19,751 --> 00:39:23,334
Siêu tàn bạo. Siêu tàn nhẫn.
Ông ấy đã chuẩn bị cho con trai
444
00:39:23,334 --> 00:39:25,334
thành sát thủ riêng của mình.
445
00:39:26,001 --> 00:39:27,876
Đôi khi các gia tộc rất loạn.
446
00:39:27,876 --> 00:39:32,084
Có đúng là anh có số hiệu
sau khi nện mười tên sát thủ đến chết
447
00:39:32,084 --> 00:39:35,668
ở bữa điểm tâm sáng thứ Bảy
chỉ bằng một cái chân ghế không?
448
00:39:35,668 --> 00:39:39,668
- Hôm qua giết ba tên bằng cái cán bột.
- Như đã nói, huyền thoại.
449
00:39:40,959 --> 00:39:42,209
Khoan. Chờ...
450
00:39:42,834 --> 00:39:43,793
Ba giàu hả?
451
00:39:45,876 --> 00:39:47,543
Còn em ở đây lái xe Lyft ư?
452
00:39:47,543 --> 00:39:49,376
Cố để chú mày an toàn đấy.
453
00:39:49,376 --> 00:39:51,459
Phải, làm tốt quá trời đi!
454
00:39:51,459 --> 00:39:54,876
Sao anh ở đây?
Anh đang cố tiến vào Los Angeles hả?
455
00:39:55,584 --> 00:39:58,751
Vì bọn tôi không thích
có sự can thiệp từ nước ngoài.
456
00:39:58,751 --> 00:40:01,626
Tôi không thích làm việc cho người khác.
457
00:40:01,626 --> 00:40:04,293
Tôi chỉ cần vài tên
giúp tôi trong vài ngày.
458
00:40:04,293 --> 00:40:05,334
Giúp việc gì?
459
00:40:05,334 --> 00:40:07,001
Không phải việc của cô.
460
00:40:07,001 --> 00:40:08,084
Tôi trả hậu lắm.
461
00:40:08,709 --> 00:40:10,334
Có lẽ còn đủ để thuê cô đó.
462
00:40:10,334 --> 00:40:13,126
Đồ khốn, chắc chắn
anh chả trả nổi cho tôi đâu.
463
00:40:13,709 --> 00:40:14,709
Mấy đứa,
464
00:40:15,584 --> 00:40:17,709
ta sẽ làm Chân Ghế mềm đi một chút.
465
00:40:18,584 --> 00:40:21,293
Nếu anh ta đánh trả,
hãy bắn bi em trai anh ta.
466
00:40:21,293 --> 00:40:22,251
Gì cơ?
467
00:40:23,001 --> 00:40:24,126
Ôi khỉ thật! Không!
468
00:40:58,709 --> 00:41:00,126
Sao lại dừng?
469
00:41:00,709 --> 00:41:03,834
- Tôi phải lấy hơi đã.
- Ta đang đánh đấy.
470
00:41:04,543 --> 00:41:06,126
Thường không lâu thế này.
471
00:41:06,126 --> 00:41:08,709
Nếu mấy người cần thì tạm nghỉ cũng được.
472
00:41:10,751 --> 00:41:11,668
Bruce,
473
00:41:11,668 --> 00:41:12,918
giúp anh một việc.
474
00:41:14,251 --> 00:41:15,168
Đừng kể với mẹ.
475
00:41:15,168 --> 00:41:16,209
Gì?
476
00:42:17,876 --> 00:42:20,668
Có lời sau cùng nào
muốn nói với em trai không?
477
00:42:51,376 --> 00:42:52,501
Chết tiệt!
478
00:42:54,834 --> 00:42:56,751
Diệt cỏ phải diệt tận gốc.
479
00:42:59,418 --> 00:43:00,876
Charles Tôn đâu?
480
00:43:00,876 --> 00:43:02,959
Tản ra! Tìm Charles Tôn đi!
481
00:43:04,918 --> 00:43:06,084
Charles Tôn đâu?
482
00:43:20,751 --> 00:43:21,626
Này.
483
00:43:22,293 --> 00:43:23,126
Tỉnh dậy đi.
484
00:43:24,626 --> 00:43:26,376
Chúng ta phải đi thôi.
485
00:43:27,584 --> 00:43:29,084
Nào.
486
00:43:29,793 --> 00:43:30,668
Đi thôi.
487
00:43:36,793 --> 00:43:37,751
Được rồi.
488
00:43:38,418 --> 00:43:39,418
Nào. Đi thôi.
489
00:43:45,626 --> 00:43:46,459
Bruce!
490
00:43:46,459 --> 00:43:47,668
Ôi khỉ thật!
491
00:43:48,584 --> 00:43:50,709
- Nào.
- Này!
492
00:43:51,584 --> 00:43:52,709
Ai thế?
493
00:43:55,001 --> 00:43:56,001
Anh trai tôi.
494
00:44:01,001 --> 00:44:03,334
Khoan! Đâu thể để trông như này mà vào.
495
00:44:03,334 --> 00:44:04,584
Mẹ sẽ sợ khiếp mất!
496
00:44:04,584 --> 00:44:06,084
Con tìm thấy Bruce rồi!
497
00:44:06,584 --> 00:44:08,418
- Nó an toàn.
- Cái quái gì đây?
498
00:44:09,293 --> 00:44:10,168
Mẹ?
499
00:44:11,043 --> 00:44:12,626
Charles, đi thay đồ đi.
500
00:44:12,626 --> 00:44:14,084
Ta phải bỏ cái xác.
501
00:44:14,084 --> 00:44:15,543
Bruce, đi ngủ.
502
00:44:15,543 --> 00:44:16,959
Mai con có bài thi mà.
503
00:44:23,876 --> 00:44:29,834
ANH EM NHÀ HỌ TÔN
504
00:45:52,626 --> 00:45:55,793
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly