1 00:00:21,084 --> 00:00:28,043 ĐÀI BẮC 2 00:00:34,168 --> 00:00:36,751 Cô ấy đang chồng ba lớp cốt bánh sô-cô-la 3 00:00:36,751 --> 00:00:38,459 lên trên ba lớp chanh vàng, 4 00:00:38,459 --> 00:00:40,251 kẹp giữa là quả mâm xôi tươi... 5 00:01:08,626 --> 00:01:10,293 Tôi làm hoa hồng từ kem bơ. 6 00:01:42,334 --> 00:01:44,543 Tài nghệ của tôi giờ đang bộc lộ ra. 7 00:01:44,543 --> 00:01:46,626 Tôi muốn sang phần trình bày ngay. 8 00:01:46,626 --> 00:01:48,876 Tôi có lẽ trái ngược với Kim-Joy. 9 00:01:49,501 --> 00:01:53,459 Phải, tôi nghĩ tôi thích trang trí. Có lẽ đó là phần tôi thích nhất. 10 00:02:05,293 --> 00:02:07,334 - Nào, các bạn. - Anh có thể làm được, Rahul. 11 00:02:08,084 --> 00:02:11,709 Có lẽ nó sẽ không trụ lại đâu. Nó thực sự bị bẹp phía sau. 12 00:02:11,709 --> 00:02:15,876 - Các thợ bánh, các bạn... - Nó thực sự bị bẹp phía sau. 13 00:02:15,876 --> 00:02:18,834 Các thợ bánh, các bạn chỉ còn một phút. 14 00:02:18,834 --> 00:02:21,793 - Rồi, cần giúp không? - Không sao. Làm được mà. 15 00:02:21,793 --> 00:02:25,418 Có lẽ tôi đã làm Del Boy tự hào. Anh ta sẽ cố bán nó với vài bảng Anh, nhỉ? 16 00:02:25,418 --> 00:02:28,209 Xem tình trạng của nó đi, toàn cảnh này. 17 00:02:28,209 --> 00:02:31,126 Nhìn thật tệ. Chảy ra và vỡ vụn khắp nơi. 18 00:02:31,126 --> 00:02:32,626 Đây rồi. Xong rồi. 19 00:02:32,626 --> 00:02:34,626 Thế thôi. Tôi bị tổn thương đó. 20 00:02:34,626 --> 00:02:37,793 Rất tiếc, các thợ bánh, nhưng hết giờ rồi. 21 00:02:38,793 --> 00:02:42,251 Thế là kết thúc tất cả thử thách bánh chay của các bạn rồi. 22 00:02:42,251 --> 00:02:43,209 Làm tốt lắm. 23 00:02:52,876 --> 00:02:54,376 Ôi Chúa ơi. Không. 24 00:02:54,376 --> 00:02:56,001 Có lẽ bánh của cô vừa sập. 25 00:02:59,251 --> 00:03:00,626 Không! 26 00:03:12,043 --> 00:03:12,959 Không! 27 00:03:27,543 --> 00:03:30,918 - Lần gần nhất cô giết người là khi nào? - Vài tuần trước. 28 00:03:31,459 --> 00:03:32,626 Chết tiệt. 29 00:03:32,626 --> 00:03:34,251 Thật sao? Cô đã giết ai? 30 00:03:34,918 --> 00:03:40,084 Tên nào đó gây rối ở bến tàu. Tôi thường chả rảnh mà hỏi tên. Sao? 31 00:03:40,084 --> 00:03:42,668 Tôi làm trò này gần 30 năm rồi. Chết tiệt. 32 00:03:43,168 --> 00:03:45,501 Trước thì họ kêu tôi thực hiện mọi thứ, 33 00:03:45,501 --> 00:03:48,668 giờ chỉ được gọi tới để dọn mớ hỗn độn của kẻ khác. 34 00:03:48,668 --> 00:03:50,501 Ta được bảo gì thì làm nấy. 35 00:03:50,501 --> 00:03:53,251 Có lẽ họ đang cố ngăn anh khỏi rắc rối. 36 00:03:53,251 --> 00:03:54,959 Kiểu thể hiện sự tôn trọng. 37 00:03:54,959 --> 00:03:58,959 Biệt danh là Huyết Hài, đôi khi tôi nên cho chúng đổ máu chứ? 38 00:03:58,959 --> 00:04:02,209 Này anh bạn, tự đặt biệt danh cho mình là thế này đấy. 39 00:04:02,209 --> 00:04:03,959 Nó tạo ra quá nhiều kỳ vọng. 40 00:04:05,709 --> 00:04:08,459 Giờ có máu trên hài của anh kìa. 41 00:04:09,751 --> 00:04:10,751 Im đi. 42 00:04:11,959 --> 00:04:13,168 Nhanh lên. 43 00:04:13,168 --> 00:04:15,626 Bớt nói đi, xử lý xác nhiều vào. 44 00:04:16,418 --> 00:04:17,834 Tôi có hàng xóm đó. 45 00:04:17,834 --> 00:04:20,459 Chết tiệt, cậu làm cháy gì à? 46 00:04:51,293 --> 00:04:52,126 Ba. 47 00:04:57,126 --> 00:05:00,459 - Không phải ông ấy nên ẩn mình sao? - Ông ấy lo cho cậu. 48 00:05:06,251 --> 00:05:07,334 Con làm cháy gì à? 49 00:05:13,043 --> 00:05:14,459 Sao chỉ có ba? 50 00:05:16,293 --> 00:05:17,334 Chúng biết con, 51 00:05:17,918 --> 00:05:19,293 biết con có thể làm gì. 52 00:05:19,918 --> 00:05:21,418 Sao chỉ cử đi có ba? 53 00:05:21,418 --> 00:05:23,001 Và sao lại ở đây? 54 00:05:24,251 --> 00:05:26,459 Nên tấn công lúc con ra khỏi xe chứ. 55 00:05:27,168 --> 00:05:29,751 Ở đó có chỗ để chúng thoát nếu hỏng việc. 56 00:05:31,209 --> 00:05:32,043 Hoặc là 57 00:05:33,293 --> 00:05:34,918 khi con ra khỏi thang máy. 58 00:05:36,334 --> 00:05:39,459 Vị trí hẹp ở hành lang làm mất lợi thế của con. 59 00:05:40,751 --> 00:05:42,376 Có lẽ chúng làm việc dở tệ. 60 00:05:43,084 --> 00:05:45,043 Lẽ ra nên để một tên sống mà hỏi. 61 00:05:46,043 --> 00:05:48,793 Con thích giết người quá rồi. 62 00:05:50,293 --> 00:05:54,876 Chắc Thụy Nhãn Chiêm cử tới. Có lẽ trả thù cho kẻ ngu mà Hân giết ở bến tàu. 63 00:05:56,126 --> 00:05:58,959 Luôn xét tới khả năng phức tạp nhất, 64 00:06:00,626 --> 00:06:03,584 rồi hãy tự mình rút ra câu trả lời rõ ràng nhất. 65 00:06:04,584 --> 00:06:07,043 Rồi con sẽ chả bao giờ bị bất ngờ cả. 66 00:06:09,751 --> 00:06:10,668 Vâng. 67 00:06:20,876 --> 00:06:21,709 Sao vậy ạ? 68 00:06:28,459 --> 00:06:30,334 - Tránh! - Yểm trợ! 69 00:06:30,334 --> 00:06:32,126 - Yểm trợ! - Đi lấy xe đi! 70 00:06:36,001 --> 00:06:36,918 Tiểu... 71 00:06:38,334 --> 00:06:39,168 Hàm. 72 00:06:52,793 --> 00:06:57,209 Làm cửa sổ chống đạn và đặt tấm thép chống bom dưới gầm xe. 73 00:06:57,209 --> 00:06:58,126 Mau! 74 00:06:59,168 --> 00:07:00,834 Có tin gì từ bệnh viện chưa? 75 00:07:01,626 --> 00:07:03,334 Ta nên chuyển sang tiếng Anh. 76 00:07:04,918 --> 00:07:06,959 Chả biết ta có thể tin ai. 77 00:07:08,793 --> 00:07:10,418 {\an8}Ông ấy phẫu thuật xong rồi. 78 00:07:10,418 --> 00:07:11,626 {\an8}Đang hôn mê. 79 00:07:11,626 --> 00:07:15,751 {\an8}Thiếu máu lưu thông lên não, nên không biết ông ấy có tỉnh dậy không. 80 00:07:19,876 --> 00:07:24,209 {\an8}Tôi muốn bắt sống Chiêm Mắt Ngủ và thằng khốn ăn hại Lơ Mơ, con trai lão. 81 00:07:24,959 --> 00:07:26,501 {\an8}Không ai được giết chúng, trừ tôi. 82 00:07:26,501 --> 00:07:27,459 {\an8}Được, nhưng... 83 00:07:27,459 --> 00:07:30,084 {\an8}Chúng dùng tôi làm mồi nhử để lôi ba tôi ra. 84 00:07:30,918 --> 00:07:34,626 {\an8}Chiêm Mắt Ngủ chán đứng đầu gia tộc Tam Hoàng quyền lực thứ hai rồi. 85 00:07:35,126 --> 00:07:38,126 {\an8}Lão muốn thế chỗ ta, có lẽ còn tự xưng là Đầu Rồng. 86 00:07:38,126 --> 00:07:41,293 {\an8}Song đâu biết Chiêm Mắt Ngủ có đứng sau vụ này không. 87 00:07:41,793 --> 00:07:45,001 {\an8}Chả ai nhận dạng được đám tấn công, toàn gương mặt mới. 88 00:07:45,001 --> 00:07:48,043 {\an8}Băng đảng mới nào đó có não mà cả gan tìm tới tôi 89 00:07:48,043 --> 00:07:51,793 {\an8}và tổ chức cuộc tấn công tinh vi như vậy ư? Không thể nào. 90 00:07:53,709 --> 00:07:54,584 {\an8}Quốc Vĩ. 91 00:07:55,293 --> 00:07:57,543 {\an8}Ba cậu sẽ bảo cậu cẩn trọng, 92 00:07:58,043 --> 00:07:59,709 {\an8}đâu phải vội kết luận. 93 00:08:00,334 --> 00:08:01,834 Không phải Chiêm Mắt Ngủ, 94 00:08:01,834 --> 00:08:05,001 cậu có thể vô cớ bắt đầu một cuộc chiến tổng lực đấy. 95 00:08:05,001 --> 00:08:06,459 Đừng cứng đầu, nhé? 96 00:08:06,459 --> 00:08:10,543 Ba tôi đã nhận ra gì đó ở cái xác trước khi bị bắn. Biết là gì không? 97 00:08:10,543 --> 00:08:13,876 Không, mà tôi có nghe lời ông ấy bảo cậu sau khi bị bắn. 98 00:08:15,293 --> 00:08:16,793 Tên của mẹ cậu. 99 00:08:20,709 --> 00:08:21,751 Quốc Vĩ. 100 00:08:21,751 --> 00:08:24,251 Ba cậu vẫn luôn dạy cậu điều gì? Hả? 101 00:08:27,084 --> 00:08:28,126 Bảo vệ gia đình. 102 00:08:29,418 --> 00:08:33,709 Nếu có chuyện xảy đến với ông ấy, đi chăm lo cho mẹ tôi. Không chần chừ. 103 00:08:34,209 --> 00:08:37,918 Mẹ cậu phải được bảo vệ bằng mọi giá. 104 00:08:38,418 --> 00:08:41,376 Bà ấy là chìa khóa cho sức mạnh của ta. 105 00:08:47,709 --> 00:08:48,543 Nghe này, 106 00:08:48,543 --> 00:08:51,376 bà ấy rời đi vì nhiệm vụ của bà ấy là đi. 107 00:08:51,376 --> 00:08:52,834 - Để... - Bảo vệ gia đình. 108 00:08:54,001 --> 00:08:54,834 Tôi biết. 109 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 Mẹ cậu và Bruce đang đơn độc ngoài kia. Cần cử ai đi cùng không? 110 00:09:05,459 --> 00:09:07,876 Khỏi. Tôi không muốn gây chú ý. 111 00:09:09,293 --> 00:09:10,626 Và tôi có em trai mà. 112 00:09:10,626 --> 00:09:15,251 Có lẽ sẽ chả giúp ích mấy đâu, cậu ấy đâu được nuôi dạy trong cuộc sống này. 113 00:09:15,251 --> 00:09:17,126 Vậy nó sẽ phải học nhanh thôi. 114 00:09:17,834 --> 00:09:18,834 Nó họ Tôn mà. 115 00:09:54,418 --> 00:09:56,459 {\an8}XIN LỖI ANH BẠN NHÉ 116 00:09:58,459 --> 00:09:59,751 Chết tiệt. 117 00:10:03,459 --> 00:10:05,459 NGƯỜI ĐẬU XE 118 00:10:06,876 --> 00:10:09,126 Này, đằng kia, xe Lyft ta đặt kìa. 119 00:10:15,751 --> 00:10:17,126 Chào các quý cô. 120 00:10:17,709 --> 00:10:20,251 Thế nào? Các cô có vui... 121 00:10:24,126 --> 00:10:25,751 Không! 122 00:10:29,668 --> 00:10:31,459 Cô ăn bánh pizza lúc nào thế? 123 00:10:53,209 --> 00:10:54,418 {\an8}PHẢI VÀ 124 00:11:25,293 --> 00:11:26,126 XỐT TACO CAY 125 00:11:54,293 --> 00:11:55,959 Bruce! Dậy đi! 126 00:11:56,543 --> 00:11:58,084 Con sẽ bị muộn đó! 127 00:12:04,251 --> 00:12:05,084 Con tới đây. 128 00:12:12,668 --> 00:12:14,334 {\an8}SỮA ĐẬU NÀNH TƯƠI 129 00:12:25,084 --> 00:12:26,668 Tối qua con đi làm muộn à? 130 00:12:27,168 --> 00:12:28,001 Vâng. 131 00:12:31,001 --> 00:12:32,251 Chỉ làm việc thôi? 132 00:12:32,959 --> 00:12:35,209 Vâng, mẹ. Con dừng làm việc kia rồi. 133 00:12:36,084 --> 00:12:36,918 Con thề. 134 00:12:46,459 --> 00:12:49,626 Ôi, Má Phính. Mẹ rất tự hào về con. 135 00:12:50,126 --> 00:12:52,709 - Đến trường thì nhắn tin cho mẹ. - Lý do ạ? 136 00:12:52,709 --> 00:12:54,334 Vì mẹ vừa bảo con làm vậy. 137 00:12:55,501 --> 00:12:56,709 Thông minh lên nào. 138 00:12:58,709 --> 00:12:59,584 Được rồi. 139 00:13:11,418 --> 00:13:16,793 HÓA SINH 373 CÒN LẠI 20 PHÚT 140 00:13:57,751 --> 00:13:59,001 Vẫn còn 20 phút mà. 141 00:13:59,751 --> 00:14:01,001 Ồ, nhưng em xong rồi. 142 00:14:01,751 --> 00:14:04,251 Bài trước em cũng nộp sớm và mất điểm rồi. 143 00:14:04,959 --> 00:14:06,501 Điểm B vẫn có bằng mà. 144 00:14:07,001 --> 00:14:07,834 Không. 145 00:14:08,418 --> 00:14:11,418 Em chỉ cần được nới tay tí xíu để gom tiền thôi. 146 00:14:11,418 --> 00:14:13,876 Bruce, sự nới tay duy nhất tôi muốn ở em 147 00:14:13,876 --> 00:14:17,459 là em hãy với tay lấy bút viết séc nộp học phí đi. 148 00:14:17,459 --> 00:14:20,834 Hạn đến mai, không là chả còn lựa chọn ngoài hủy kỳ này. 149 00:14:22,001 --> 00:14:22,834 Được rồi. 150 00:14:23,334 --> 00:14:24,626 Chờ chỉ... 151 00:14:27,668 --> 00:14:29,251 Đây mua được bao nhiêu học vấn ạ? 152 00:14:31,876 --> 00:14:32,959 Có bảy đô ở đây. 153 00:14:33,918 --> 00:14:35,751 Và tiền này mùi như bãi nôn ấy. 154 00:14:37,626 --> 00:14:39,126 Đây là khoản trả trước ạ. 155 00:14:39,668 --> 00:14:43,251 Còn chả mua nổi bánh kẹp nhiều lớp ở căng-tin với bảy đô. 156 00:14:47,126 --> 00:14:48,501 Có lẽ đó mới là vấn đề. 157 00:14:50,043 --> 00:14:54,584 Có lẽ tất cả chúng ta nên từ chối trả học phí 158 00:14:54,584 --> 00:14:56,501 cho đến khi trường giải quyết 159 00:14:56,501 --> 00:14:59,084 sự bất bình đẳng về kinh tế của cơ sở này. 160 00:15:00,834 --> 00:15:01,876 Ai theo tôi nào? 161 00:15:04,459 --> 00:15:05,626 Tránh ra đi! 162 00:15:05,626 --> 00:15:07,876 - Đồ dở hơi. Tránh! - Tiếp theo. 163 00:15:24,168 --> 00:15:25,001 Này! 164 00:15:39,376 --> 00:15:41,334 - Giơ tay lên, đồ khốn! - Đồ khốn chết tiệt! 165 00:15:42,584 --> 00:15:44,376 Này, tôi có thể đã bắn cậu đó. 166 00:15:45,084 --> 00:15:46,334 Cậu có súng sao? 167 00:15:46,334 --> 00:15:49,334 Không, nhưng nếu có thì tôi có thể đã bắn cậu rồi. 168 00:15:50,626 --> 00:15:52,168 - Sao rồi, cưng? - Sao rồi? 169 00:15:55,459 --> 00:15:56,626 Cậu đến vừa hay. 170 00:15:56,626 --> 00:16:00,834 Tôi định hút ít cỏ và đi chơi cùng chàng Keanu trong trò Cyberpunk đây. 171 00:16:02,084 --> 00:16:04,626 Cậu dùng nguồn hàng của chính mình để phê ư? 172 00:16:05,126 --> 00:16:08,293 Tôi bán thuốc lắc và cocaine. Cần thì hợp pháp nhé. 173 00:16:09,501 --> 00:16:12,501 Này, tôi bắt đầu nghĩ ngón cái của tôi nhanh đến lạ. 174 00:16:12,501 --> 00:16:16,793 Nhanh như cầu thủ bóng bầu dục Julio Jones, nhưng chỉ ngón cái thôi. 175 00:16:17,626 --> 00:16:19,418 Alexa, bật nhạc cho tôi. 176 00:16:19,418 --> 00:16:20,543 Được rồi. 177 00:16:21,834 --> 00:16:22,668 Tôi có thể... 178 00:16:24,376 --> 00:16:27,043 - Tôi cần giúp. - Gì cũng được, anh bạn. 179 00:16:28,043 --> 00:16:29,501 Tôi cần mượn ít tiền. 180 00:16:30,126 --> 00:16:32,709 Bruce, tôi quen biết cậu bao lâu rồi? 181 00:16:32,709 --> 00:16:36,501 Từ hồi lớp năm hả? Trời, thực tế là tôi đã dạy cậu tiếng Anh đó. 182 00:16:37,043 --> 00:16:39,584 Anh bạn, bạn bè như ta? Họ không mượn đâu. 183 00:16:39,584 --> 00:16:40,501 Mà cho. 184 00:16:41,376 --> 00:16:42,501 Vậy ý là bao nhiêu? 185 00:16:46,834 --> 00:16:47,709 Năm ngàn. 186 00:16:49,001 --> 00:16:50,834 - Đô á? - Để nộp học. 187 00:16:50,834 --> 00:16:52,209 Tôi sẽ trả lại mà. 188 00:16:52,209 --> 00:16:54,501 - Mẹ cậu không đóng tiền học à? - Có. 189 00:16:54,501 --> 00:16:59,084 Nhưng tôi đại loại đã dùng tiền học phí kỳ này cho việc khác rồi. 190 00:17:00,793 --> 00:17:03,459 Tưởng cậu dừng nó rồi. Cậu hứa với mẹ rồi mà. 191 00:17:05,376 --> 00:17:08,209 Đó là lớp kịch ứng tác tốt nhất ở Los Angeles. 192 00:17:09,209 --> 00:17:12,876 Diễn viên hài Will Ferrell và Rachel Dratch là cựu học viên đó! 193 00:17:14,501 --> 00:17:17,668 Cậu đã chi năm ngàn để học cách đóng kịch. 194 00:17:18,668 --> 00:17:22,168 Là ứng tác, được chưa? Đó là một loại hình nghệ thuật. 195 00:17:23,251 --> 00:17:26,584 Rồi. Tự hào về nó vậy, sao không bảo mẹ là cậu làm nó đi? 196 00:17:27,543 --> 00:17:31,751 Vì bà ấy nghĩ nó phí thời gian và Bruce Tôn chả dám là chính mình. 197 00:17:32,584 --> 00:17:35,584 Nghĩ diễn viên John Cho giấu việc mình làm với mẹ à? 198 00:17:36,334 --> 00:17:39,251 Giờ tiền của tôi cũng dạng bột nhiều hơn nước nên... 199 00:17:41,168 --> 00:17:42,168 Khỉ thật. 200 00:17:44,376 --> 00:17:47,334 {\an8}Này, tôi quả có cách để cậu có thể kiếm số tiền đó. 201 00:17:47,834 --> 00:17:49,668 {\an8}Tôi không bán thuốc đâu, TK. 202 00:17:49,668 --> 00:17:53,001 {\an8}- Kế của tôi đâu phải thế. - Kế của cậu luôn là vậy mà. 203 00:17:53,501 --> 00:17:56,584 {\an8}Rồi, đó là kế của tôi. Tối tôi phân phát ở câu lạc bộ 204 00:17:56,584 --> 00:17:58,043 {\an8}và có thể cần cậu giúp. 205 00:17:58,043 --> 00:18:00,709 {\an8}Với hai đứa, ta sẽ trả hết năm ngàn quá dễ. 206 00:18:00,709 --> 00:18:02,626 {\an8}Này, tôi không phải tội phạm! 207 00:18:02,626 --> 00:18:04,168 {\an8}Phải, và tôi cũng vậy. 208 00:18:04,168 --> 00:18:06,626 {\an8}Tôi là nhân viên ở một công ty bán hàng. 209 00:18:06,626 --> 00:18:10,834 {\an8}Bọn tôi có cấp bậc, hạn ngạch y như mọi công ty dược ngoài kia! 210 00:18:12,501 --> 00:18:16,584 {\an8}Chà, có điều hỏng việc, họ sẽ cắt cổ tôi, bỏ bao tải ném xuống nhánh sông Rio Hondo. 211 00:18:17,876 --> 00:18:19,668 {\an8}Ừ, cậu đâu giỏi bán thứ này. 212 00:18:22,793 --> 00:18:24,001 {\an8}Bán thứ này thì sao? 213 00:18:24,501 --> 00:18:28,209 {\an8}Chả có cách khỉ nào để kiếm năm ngàn một năm, nói chi một đêm. 214 00:18:28,709 --> 00:18:33,126 {\an8}Chả phải cậu đang học để làm bác sĩ à? Dù gì cả đời cậu sẽ chỉ có bán thuốc. 215 00:18:33,126 --> 00:18:36,168 {\an8}Tôi cá cậu có thể kiếm tiền học đại học nếu làm với tôi tối nay. 216 00:18:36,168 --> 00:18:38,668 {\an8}Nếu tôi chỉ làm phân phát 217 00:18:39,168 --> 00:18:40,418 {\an8}và thu tiền, 218 00:18:41,001 --> 00:18:43,084 {\an8}đó thực sự không phải bán thuốc. 219 00:18:43,084 --> 00:18:45,793 {\an8}Hoàn toàn có đấy. Đó chính xác là bán thuốc. 220 00:18:45,793 --> 00:18:46,959 {\an8}Nhưng ai quan tâm? 221 00:18:47,543 --> 00:18:49,918 {\an8}Thế này thì sao? Thậm chí chả bán thuốc. 222 00:18:49,918 --> 00:18:53,209 {\an8}Chỉ diễn như một gã đang bán thuốc. 223 00:18:55,709 --> 00:18:56,793 {\an8}Ý tôi thì 224 00:18:56,793 --> 00:18:59,584 {\an8}đó sẽ là một bài tập diễn hay đấy. 225 00:19:01,626 --> 00:19:03,459 {\an8}- Phải. - Giờ mới là nói chuyện. 226 00:19:10,376 --> 00:19:13,001 {\an8}Được rồi. 227 00:19:14,251 --> 00:19:15,084 {\an8}Phải. 228 00:19:17,459 --> 00:19:19,834 {\an8}- Làm vậy đi. - Chuẩn anh chàng của tôi. 229 00:19:19,834 --> 00:19:21,751 {\an8}Chọn cuộc sống y như ban nhạc Wham! vậy. 230 00:19:26,168 --> 00:19:27,001 {\an8}THẮT DÂY AN TOÀN 231 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Xin chào và chào mừng đến Los Angeles. 232 00:19:30,418 --> 00:19:33,584 Nhiệt độ hiện tại là 22 độ C. 233 00:19:33,584 --> 00:19:37,501 Đừng quên kiểm tra các đồ vật nhỏ hơn ở túi sau ghế. 234 00:19:37,501 --> 00:19:40,293 Có thể tìm hành lý ký gửi ở băng chuyền số bảy. 235 00:19:40,293 --> 00:19:41,668 Cảm ơn đã bay với chúng tôi. 236 00:19:41,668 --> 00:19:44,459 Hãy tận hưởng thời gian ở Los Angeles đầy nắng. 237 00:19:45,876 --> 00:19:48,209 {\an8}37: GIỜ ĐANG XUỐNG MÁY BAY. 238 00:19:48,209 --> 00:19:50,209 {\an8}37: RA KHỎI SÂN BAY TỪ CỬA SỐ 7. 239 00:19:50,209 --> 00:19:53,293 {\an8}37: ÁO KHOÁC BLAZER MÀU ĐEN. 240 00:20:08,001 --> 00:20:09,501 TIỆM BÁNH KỲ HOA 241 00:22:07,418 --> 00:22:08,876 {\an8}TUNG TÓE! 242 00:24:36,418 --> 00:24:37,334 Ai cử mày tới? 243 00:24:38,543 --> 00:24:39,668 Thụy Nhãn Chiêm hả? 244 00:24:47,418 --> 00:24:48,418 Diệt cỏ 245 00:24:48,959 --> 00:24:50,084 phải diệt tận gốc. 246 00:25:41,501 --> 00:25:42,334 Bruce. 247 00:25:47,334 --> 00:25:48,168 Bruce. 248 00:26:06,126 --> 00:26:06,959 Mẹ. 249 00:26:13,793 --> 00:26:14,626 Tôn Quốc Vĩ? 250 00:26:24,751 --> 00:26:25,751 Ai đây? 251 00:26:27,584 --> 00:26:28,751 Con không biết. 252 00:26:31,459 --> 00:26:33,001 Con có mua bánh ngọt đó. 253 00:26:35,543 --> 00:26:37,126 Râu của con nhìn kinh quá. 254 00:26:38,126 --> 00:26:40,834 Xem con đã làm gì với ngôi nhà này đi! 255 00:26:40,834 --> 00:26:42,418 Hắn làm phần lớn mà. 256 00:26:42,418 --> 00:26:44,293 Con thậm chí có cố dọn không? 257 00:26:45,168 --> 00:26:47,709 Ở nhà con không tự dọn sau đó sao? 258 00:26:48,209 --> 00:26:50,709 Con thường hút thuốc và chờ người đến dọn. 259 00:26:50,709 --> 00:26:52,418 Ở đây chả có người. 260 00:26:53,293 --> 00:26:54,793 Chỉ có chúng ta thôi. 261 00:26:59,626 --> 00:27:00,459 Tiểu Bàn Bàn. 262 00:27:06,626 --> 00:27:07,501 Tiểu soái ca. 263 00:27:12,709 --> 00:27:15,209 Con ăn chưa? Nào, để mẹ làm mì bò cho con. 264 00:27:15,751 --> 00:27:17,168 Lấy con dao tốt đó đi. 265 00:27:21,668 --> 00:27:23,334 Con kết hôn chưa? 266 00:27:30,793 --> 00:27:31,834 Chúng đã bắn ba. 267 00:27:33,959 --> 00:27:34,918 Ba đang hôn mê. 268 00:27:38,959 --> 00:27:41,501 - Ông ấy sẽ sống chứ? - Chưa biết. 269 00:27:46,126 --> 00:27:47,209 Ông ấy mạnh mẽ mà. 270 00:27:47,959 --> 00:27:52,543 Một chàng trai quê đâu có được vị trí này nếu không mạnh mẽ. 271 00:27:53,209 --> 00:27:55,293 Mẹ đã thấy điều đó ở ông ấy trước người ta rồi. 272 00:27:55,293 --> 00:27:56,709 Đó là Thụy Nhãn Chiêm. 273 00:27:57,376 --> 00:28:01,501 Hai người đó đã tranh giành làm trùm suốt 20 năm rồi. 274 00:28:03,793 --> 00:28:07,709 Nhưng ta đâu thể vội kết luận. Luôn có nhiều hơn một thứ xuất hiện. 275 00:28:08,876 --> 00:28:11,001 Có lẽ đến lúc rút tiền bảo hiểm rồi. 276 00:28:12,751 --> 00:28:15,543 Mẹ quyết khi nào và có làm không nhé. 277 00:28:16,626 --> 00:28:20,168 Không hề có ý gì đâu, nhưng mẹ đã rửa tay gác kiếm lâu rồi. 278 00:28:21,001 --> 00:28:23,876 Dù sao, Đại Tôn như hiện tại thì con nắm quyền. 279 00:28:29,543 --> 00:28:30,751 Ai dạy con thái vậy? 280 00:28:31,543 --> 00:28:32,376 TV à? 281 00:28:34,584 --> 00:28:35,668 Đi dọn dẹp dần đi. 282 00:28:48,834 --> 00:28:49,751 Nó đây à? 283 00:28:51,668 --> 00:28:54,668 - Nhìn nó mềm yếu thật. - Không phải mềm yếu. 284 00:28:55,751 --> 00:28:56,751 Mà nhạy cảm. 285 00:28:56,751 --> 00:28:57,793 Như nhau thôi. 286 00:28:58,751 --> 00:29:00,293 Nó muốn làm diễn viên. 287 00:29:00,293 --> 00:29:02,751 Mấy cái người bịa chuyện như nó nói hả? 288 00:29:02,751 --> 00:29:05,168 - Ứng tác? - Ừ, mẹ chấm dứt việc đó rồi. 289 00:29:05,668 --> 00:29:09,251 Nó có biết về con và ba? Về xuất thân của nó không? 290 00:29:09,251 --> 00:29:10,918 Nó nghĩ ba nó là con bạc 291 00:29:10,918 --> 00:29:14,126 và con đang ở Nam Cực làm việc với chim cánh cụt. 292 00:29:15,293 --> 00:29:16,209 Chết tiệt thật. 293 00:29:17,543 --> 00:29:18,626 Nó bị ngốc à? 294 00:29:18,626 --> 00:29:21,834 Nói nhàm chán để Bruce và mẹ giấu mình với thế giới. 295 00:29:22,376 --> 00:29:24,793 Nói thú vị để mẹ giấu con với nó. 296 00:29:25,376 --> 00:29:26,293 Có tác dụng cả. 297 00:29:30,626 --> 00:29:33,168 Con cần tìm đám cơ bắp ở đây giúp lo cho mẹ. 298 00:29:33,668 --> 00:29:36,251 Chú Nguyên bảo con có thể tìm vài tên ở một câu lạc bộ. 299 00:29:36,834 --> 00:29:38,751 Tưởng em trai có thể hỗ trợ con, 300 00:29:38,751 --> 00:29:42,043 mà có vẻ nó vô dụng, trừ phi Mắt Ngủ muốn chơi đố chữ. 301 00:29:42,043 --> 00:29:44,334 Bọn mẹ phải ở ẩn càng lâu càng tốt. 302 00:29:44,959 --> 00:29:47,459 Kẻ đứng sau đã theo con từ Đài Bắc tới đây, 303 00:29:47,459 --> 00:29:49,959 nhưng con quá ngạo mạn nên chả nhận ra. 304 00:29:49,959 --> 00:29:52,251 Trách nhiệm duy nhất của con lúc này 305 00:29:52,251 --> 00:29:54,626 là bảo vệ mẹ và Bruce. 306 00:29:55,293 --> 00:29:59,043 Bruce trưởng thành rồi. Nó chắc có thể tự chăm lo cho mình. 307 00:29:59,834 --> 00:30:01,668 Vài tiếng nữa, chúng sẽ nhận ra 308 00:30:01,668 --> 00:30:04,918 việc này chưa thành công. Con sẽ về trước lúc đó. 309 00:30:08,709 --> 00:30:10,418 Con không còn là trẻ con nữa. 310 00:30:11,459 --> 00:30:12,709 Con biết đang làm gì. 311 00:30:16,459 --> 00:30:18,459 - Không định ăn à? - Con không đói. 312 00:30:39,293 --> 00:30:41,209 {\an8}Đi nào, sếp cần đảm bảo cậu ổn. 313 00:30:41,209 --> 00:30:42,584 {\an8}Nhưng tôi đâu có ổn. 314 00:30:43,168 --> 00:30:44,376 {\an8}Đâu phải kiểu ổn đó. 315 00:30:44,376 --> 00:30:47,043 {\an8}Ổn là không vào vai cớm, rồi phá hỏng hoàn toàn việc này. 316 00:30:49,918 --> 00:30:52,418 {\an8}Khoan, tôi không nghĩ có thể làm đến cùng việc này đâu. 317 00:30:52,418 --> 00:30:54,126 {\an8}Chả có gì lớn cả. Thôi nào. 318 00:30:54,626 --> 00:30:56,209 {\an8}Có, lớn đấy. 319 00:30:57,626 --> 00:30:59,543 {\an8}Mẹ tôi thì kiểu siêu căn cơ, 320 00:30:59,543 --> 00:31:02,459 {\an8}nên mạng Wi-Fi ở nhà bọn tôi tệ lắm, 321 00:31:02,459 --> 00:31:06,668 {\an8}nhưng gã hàng xóm có 5G siêu cấp với công cụ tăng hiệu năng và mọi thứ. 322 00:31:06,668 --> 00:31:07,876 {\an8}Được rồi, thì sao? 323 00:31:08,376 --> 00:31:11,126 {\an8}Hai năm trước, tôi tìm ra mật khẩu nhà anh ta. 324 00:31:11,126 --> 00:31:15,209 {\an8}Là địa chỉ nhà anh ta, nhưng tôi chưa từng đăng nhập vào mạng nhà đó. 325 00:31:15,209 --> 00:31:16,376 {\an8}Hiểu chứ? 326 00:31:18,459 --> 00:31:19,876 {\an8}Ừ. Cậu là tên ngốc. 327 00:31:20,376 --> 00:31:21,543 {\an8}Không! 328 00:31:21,543 --> 00:31:23,793 {\an8}Tôi là người thật thà. 329 00:31:24,293 --> 00:31:27,084 {\an8}Tôi không trộm cắp hay làm hại người ta. 330 00:31:27,709 --> 00:31:32,293 {\an8}Bán thuốc thực sự cũng không phải, nhưng chắc chắn thấy nó như cùng họ vậy. 331 00:31:32,293 --> 00:31:36,001 {\an8}Bruce, tôi hiểu cậu. Tôi hiểu cậu muốn gì từ cuộc sống. 332 00:31:36,001 --> 00:31:38,168 {\an8}Cậu muốn có chiếc ô tô triệu đô đó, 333 00:31:38,168 --> 00:31:39,959 {\an8}có gái ngon cuồng cậu, 334 00:31:39,959 --> 00:31:43,376 {\an8}và được mọi gã từ đây đến Hồng Kông ghen tị và ngưỡng mộ. 335 00:31:45,376 --> 00:31:48,959 {\an8}Chắc vậy. Chủ yếu chỉ là không muốn là kẻ đại ăn hại nhất trong phòng nữa. 336 00:31:48,959 --> 00:31:50,126 {\an8}Chính xác. 337 00:31:50,126 --> 00:31:52,543 {\an8}Cậu muốn được tôn trọng, muốn là gã đó. 338 00:31:53,209 --> 00:31:55,751 {\an8}Nhìn tôi đi. Tôi cơ bản là đứa trẻ to xác. 339 00:31:56,334 --> 00:31:58,668 {\an8}Tôi biết họ, biết thế giới này thế nào. 340 00:31:58,668 --> 00:32:01,334 {\an8}Nếu muốn là đàn ông, và không phải cậu nhóc, 341 00:32:01,334 --> 00:32:03,959 {\an8}đôi khi cậu phải quyết tâm lựa chọn sai. 342 00:32:08,376 --> 00:32:09,293 Cậu nói sao? 343 00:32:27,668 --> 00:32:30,293 Chào anh. Rất vui được gặp anh. Tôi là Bruce. 344 00:32:36,793 --> 00:32:37,876 Chào. 345 00:32:37,876 --> 00:32:39,084 Bruce. 346 00:32:39,084 --> 00:32:41,668 Thật vui được gặp cậu. 347 00:32:41,668 --> 00:32:43,043 Tôi là May. 348 00:32:45,126 --> 00:32:47,293 Đó là Monk, từ Hồng Kông tới. 349 00:32:47,293 --> 00:32:49,418 Và Jimmy, vừa có một bé cưng. 350 00:32:49,418 --> 00:32:52,543 Còn gã nhìn như kẻ khác người mặc đồ cam là Bojing. 351 00:32:52,543 --> 00:32:55,084 Chớ để anh ta bắt đầu nói về đội bóng bầu dục ảo đó. 352 00:32:55,084 --> 00:32:59,418 Và gã cầm kéo là Ernie, là cao thủ trò cắt giấy kiểu Trung đấy. 353 00:33:00,001 --> 00:33:00,834 Tuyệt. 354 00:33:01,334 --> 00:33:03,626 TK không có nói cậu đẹp trai vậy. 355 00:33:04,418 --> 00:33:07,751 {\an8}Chà, TK nói vậy mới lạ đấy. 356 00:33:08,251 --> 00:33:09,501 {\an8}Không phải sao? 357 00:33:11,959 --> 00:33:13,709 {\an8}Cậu cũng hài hước ghê! 358 00:33:13,709 --> 00:33:16,418 {\an8}Nói về cậu đi, Bruce. Sở thích của cậu là gì? 359 00:33:16,418 --> 00:33:17,584 {\an8}Ồ, tôi không biết. 360 00:33:18,126 --> 00:33:22,918 {\an8}- Chớ nói ứng tác. - Chơi vài trò chơi điện tử, diễn ứng tác. 361 00:33:22,918 --> 00:33:23,834 {\an8}Chết tiệt. 362 00:33:24,543 --> 00:33:25,459 Còn cô thì sao? 363 00:33:25,459 --> 00:33:28,126 - Ở nhà tôi có khung cửi. - Kiểu để dệt! 364 00:33:28,126 --> 00:33:29,376 Chính xác! 365 00:33:29,376 --> 00:33:31,959 Tôi kiếm thêm ít tiền khi bán đồ trên Etsy. 366 00:33:31,959 --> 00:33:32,876 Tuyệt. 367 00:33:32,876 --> 00:33:34,918 Và tôi cũng thích làm việc này. 368 00:33:38,918 --> 00:33:41,876 Niềm đam mê thực sự của tôi là bán thuốc. 369 00:33:41,876 --> 00:33:42,959 Thật nhiều thuốc. 370 00:33:44,168 --> 00:33:47,168 - Bé cưng của tôi đó. - Bán thuốc là bé cưng của cô? 371 00:33:47,168 --> 00:33:48,293 Phải, Bruce. 372 00:33:48,293 --> 00:33:52,293 Thuê cậu bán thuốc cho tôi là tôi đang đưa bé cưng của tôi cho cậu. 373 00:33:53,001 --> 00:33:55,709 Cậu hiểu trách nhiệm đó lớn thế nào chứ? 374 00:33:56,668 --> 00:33:59,543 Tôi sẽ buồn thế nào nếu cậu chả lo cho bé cưng của tôi đúng cách 375 00:33:59,543 --> 00:34:01,918 hay lạy trời đừng làm hại nó? 376 00:34:01,918 --> 00:34:03,043 Có lẽ đúng vậy. 377 00:34:03,918 --> 00:34:06,084 Phải. Tất nhiên rồi. 378 00:34:07,418 --> 00:34:09,751 - Cậu là người tử tế. - Cảm ơn. 379 00:34:09,751 --> 00:34:12,334 Không có ý khen. Nhưng tôi tin người tử tế. 380 00:34:12,918 --> 00:34:13,751 Họ thật thà, 381 00:34:14,251 --> 00:34:15,168 trung thành, 382 00:34:16,043 --> 00:34:18,084 quá sợ hãi nên không chơi đểu tôi. 383 00:34:25,334 --> 00:34:26,334 Hoan hô! 384 00:34:28,293 --> 00:34:30,834 Tôi đi nhảy đây. Bố trí cho cậu ấy nhé. 385 00:34:31,334 --> 00:34:32,459 Và nhớ này, 386 00:34:32,459 --> 00:34:33,418 vui vẻ nhé! 387 00:34:35,084 --> 00:34:35,918 Tạm biệt. 388 00:34:36,418 --> 00:34:37,251 Hẹn gặp lại. 389 00:34:37,834 --> 00:34:38,918 Áo khoác ngầu ghê. 390 00:34:45,126 --> 00:34:46,251 Cậu đã làm tốt lắm. 391 00:34:47,668 --> 00:34:48,543 Vào việc thôi. 392 00:35:13,876 --> 00:35:16,293 - Này! Anh đây rồi. - Ồ, phải. 393 00:35:16,293 --> 00:35:18,001 Cô muốn mua ít thuốc không? 394 00:35:19,376 --> 00:35:22,209 Không, tôi không phải cớm đâu. 395 00:35:41,168 --> 00:35:42,459 {\an8}Này, thế nào rồi? 396 00:35:43,126 --> 00:35:45,709 {\an8}Cứ như đang cố bán kem vào ngày lạnh vậy. 397 00:35:46,376 --> 00:35:50,501 {\an8}Hàng ngon. Nhu cầu rõ ràng là cao. Cậu chỉ phải dùng đúng thái độ thôi. 398 00:35:51,168 --> 00:35:52,251 {\an8}Như thế nào? 399 00:35:52,251 --> 00:35:56,543 {\an8}Diễn giống tay buôn thuốc hơn và bớt giống tên đần thối đi. Ứng tác đi! 400 00:36:19,084 --> 00:36:19,959 Này! 401 00:36:22,168 --> 00:36:25,376 - Nào! Nhảy nào. - Tôi chả có thì giờ cho việc này đâu. 402 00:36:33,459 --> 00:36:36,209 Anh muốn ít tuyết chứ? Ít ngọc trai? 403 00:36:37,293 --> 00:36:38,459 Kẹo cho mũi? 404 00:36:39,251 --> 00:36:42,001 Thế bánh quy vũ trường thì sao? 405 00:36:42,751 --> 00:36:45,876 Này! Rồi, tôi theo May! Thấy chứ? Tôi được ghim rồi! 406 00:36:47,209 --> 00:36:49,418 Ôi, khỉ thật. Anh là cớm à? 407 00:36:50,168 --> 00:36:51,751 Ôi trời ơi. Ôi không. 408 00:36:51,751 --> 00:36:53,751 Được rồi. Tôi chưa bán gì cả. 409 00:36:53,751 --> 00:36:56,501 Tôi hứa. Tôi đã cố, nhưng chả giỏi bán tí nào. 410 00:36:56,501 --> 00:36:58,793 - Tôi sẽ làm chứng chống lại... - Im đi! 411 00:36:59,293 --> 00:37:01,834 Chú mày làm quái gì ở đây? Mẹ sẽ giết đó. 412 00:37:02,918 --> 00:37:05,668 - Mẹ? - Anh là anh trai chú mày đây, Charles. 413 00:37:05,668 --> 00:37:07,334 Ta sẽ ra khỏi đây ngay. 414 00:37:09,043 --> 00:37:10,251 Khoan, gì? 415 00:37:10,251 --> 00:37:11,959 - Có vấn đề ở đây à? - Phải. 416 00:37:12,668 --> 00:37:15,376 - Mày cản đường tao đó. - Cậu ta đang làm việc. 417 00:37:18,334 --> 00:37:19,501 Nó bỏ việc. 418 00:37:20,418 --> 00:37:21,251 Ôi trời ơi. 419 00:37:23,876 --> 00:37:24,793 Ôi trời ơi! 420 00:37:45,584 --> 00:37:46,501 Súng điện hả? 421 00:37:48,418 --> 00:37:50,501 Bà tao đem một khẩu trong túi đấy. 422 00:37:50,501 --> 00:37:52,293 Súng điện vừa đủ vô hiệu hóa mày rồi. 423 00:38:03,168 --> 00:38:04,376 Cậu là ai? 424 00:38:04,376 --> 00:38:06,209 Tôi là Bruce. 425 00:38:06,209 --> 00:38:10,251 Thôi nói vớ vẩn đi. Nghĩ có thể thâm nhập vào băng của tôi à? 426 00:38:10,251 --> 00:38:12,334 - Cậu làm việc cho ai? - Cho cô! 427 00:38:13,418 --> 00:38:16,834 Ý là tôi lái xe cho Lyft, nhưng có lẽ bọn tôi được coi là lao động độc lập... 428 00:38:19,209 --> 00:38:20,584 Nó chả biết khỉ gì đâu. 429 00:38:20,584 --> 00:38:22,584 Ồ, sao anh biết vậy? 430 00:38:23,334 --> 00:38:27,209 - Vì nó là em trai tôi. - Không đúng. Tôi chưa từng gặp gã này. 431 00:38:27,209 --> 00:38:31,126 Bọn tôi không gặp nhau lâu rồi, từ khi nó rời Đài Loan. 432 00:38:31,834 --> 00:38:36,084 Hồi nhỏ, bọn tôi dùng chung phòng ngủ có thảm đỏ và con chó giả. 433 00:38:36,084 --> 00:38:37,834 Mẹ sẽ chả cho nuôi chó thật. 434 00:38:40,334 --> 00:38:42,876 Tên tôi là Charles Tôn. 435 00:38:47,793 --> 00:38:50,168 Vớ vẩn. Sao bọn tôi biết đó là thật chứ? 436 00:38:50,709 --> 00:38:53,501 Chà, giết hết mấy người là chứng minh được thôi. 437 00:38:54,043 --> 00:38:55,793 Hoặc có thể kiểm tra giấy tờ của tôi. 438 00:39:06,793 --> 00:39:08,876 Cậu có biết gã này là ai không? 439 00:39:10,293 --> 00:39:11,501 Ôi trời ơi! 440 00:39:11,501 --> 00:39:13,084 Anh ấy là huyền thoại đó. 441 00:39:13,084 --> 00:39:17,293 Họ gọi anh ấy là Tôn Chân Ghế. Bố anh ấy là Gậy Đỏ của bang Rồng Ngọc, 442 00:39:17,293 --> 00:39:19,751 kiểu Tam Hoàng lớn nhất ở Đài Loan. 443 00:39:19,751 --> 00:39:23,334 Siêu tàn bạo. Siêu tàn nhẫn. Ông ấy đã chuẩn bị cho con trai 444 00:39:23,334 --> 00:39:25,334 thành sát thủ riêng của mình. 445 00:39:26,001 --> 00:39:27,876 Đôi khi các gia tộc rất loạn. 446 00:39:27,876 --> 00:39:32,084 Có đúng là anh có số hiệu sau khi nện mười tên sát thủ đến chết 447 00:39:32,084 --> 00:39:35,668 ở bữa điểm tâm sáng thứ Bảy chỉ bằng một cái chân ghế không? 448 00:39:35,668 --> 00:39:39,668 - Hôm qua giết ba tên bằng cái cán bột. - Như đã nói, huyền thoại. 449 00:39:40,959 --> 00:39:42,209 Khoan. Chờ... 450 00:39:42,834 --> 00:39:43,793 Ba giàu hả? 451 00:39:45,876 --> 00:39:47,543 Còn em ở đây lái xe Lyft ư? 452 00:39:47,543 --> 00:39:49,376 Cố để chú mày an toàn đấy. 453 00:39:49,376 --> 00:39:51,459 Phải, làm tốt quá trời đi! 454 00:39:51,459 --> 00:39:54,876 Sao anh ở đây? Anh đang cố tiến vào Los Angeles hả? 455 00:39:55,584 --> 00:39:58,751 Vì bọn tôi không thích có sự can thiệp từ nước ngoài. 456 00:39:58,751 --> 00:40:01,626 Tôi không thích làm việc cho người khác. 457 00:40:01,626 --> 00:40:04,293 Tôi chỉ cần vài tên giúp tôi trong vài ngày. 458 00:40:04,293 --> 00:40:05,334 Giúp việc gì? 459 00:40:05,334 --> 00:40:07,001 Không phải việc của cô. 460 00:40:07,001 --> 00:40:08,084 Tôi trả hậu lắm. 461 00:40:08,709 --> 00:40:10,334 Có lẽ còn đủ để thuê cô đó. 462 00:40:10,334 --> 00:40:13,126 Đồ khốn, chắc chắn anh chả trả nổi cho tôi đâu. 463 00:40:13,709 --> 00:40:14,709 Mấy đứa, 464 00:40:15,584 --> 00:40:17,709 ta sẽ làm Chân Ghế mềm đi một chút. 465 00:40:18,584 --> 00:40:21,293 Nếu anh ta đánh trả, hãy bắn bi em trai anh ta. 466 00:40:21,293 --> 00:40:22,251 Gì cơ? 467 00:40:23,001 --> 00:40:24,126 Ôi khỉ thật! Không! 468 00:40:58,709 --> 00:41:00,126 Sao lại dừng? 469 00:41:00,709 --> 00:41:03,834 - Tôi phải lấy hơi đã. - Ta đang đánh đấy. 470 00:41:04,543 --> 00:41:06,126 Thường không lâu thế này. 471 00:41:06,126 --> 00:41:08,709 Nếu mấy người cần thì tạm nghỉ cũng được. 472 00:41:10,751 --> 00:41:11,668 Bruce, 473 00:41:11,668 --> 00:41:12,918 giúp anh một việc. 474 00:41:14,251 --> 00:41:15,168 Đừng kể với mẹ. 475 00:41:15,168 --> 00:41:16,209 Gì? 476 00:42:17,876 --> 00:42:20,668 Có lời sau cùng nào muốn nói với em trai không? 477 00:42:51,376 --> 00:42:52,501 Chết tiệt! 478 00:42:54,834 --> 00:42:56,751 Diệt cỏ phải diệt tận gốc. 479 00:42:59,418 --> 00:43:00,876 Charles Tôn đâu? 480 00:43:00,876 --> 00:43:02,959 Tản ra! Tìm Charles Tôn đi! 481 00:43:04,918 --> 00:43:06,084 Charles Tôn đâu? 482 00:43:20,751 --> 00:43:21,626 Này. 483 00:43:22,293 --> 00:43:23,126 Tỉnh dậy đi. 484 00:43:24,626 --> 00:43:26,376 Chúng ta phải đi thôi. 485 00:43:27,584 --> 00:43:29,084 Nào. 486 00:43:29,793 --> 00:43:30,668 Đi thôi. 487 00:43:36,793 --> 00:43:37,751 Được rồi. 488 00:43:38,418 --> 00:43:39,418 Nào. Đi thôi. 489 00:43:45,626 --> 00:43:46,459 Bruce! 490 00:43:46,459 --> 00:43:47,668 Ôi khỉ thật! 491 00:43:48,584 --> 00:43:50,709 - Nào. - Này! 492 00:43:51,584 --> 00:43:52,709 Ai thế? 493 00:43:55,001 --> 00:43:56,001 Anh trai tôi. 494 00:44:01,001 --> 00:44:03,334 Khoan! Đâu thể để trông như này mà vào. 495 00:44:03,334 --> 00:44:04,584 Mẹ sẽ sợ khiếp mất! 496 00:44:04,584 --> 00:44:06,084 Con tìm thấy Bruce rồi! 497 00:44:06,584 --> 00:44:08,418 - Nó an toàn. - Cái quái gì đây? 498 00:44:09,293 --> 00:44:10,168 Mẹ? 499 00:44:11,043 --> 00:44:12,626 Charles, đi thay đồ đi. 500 00:44:12,626 --> 00:44:14,084 Ta phải bỏ cái xác. 501 00:44:14,084 --> 00:44:15,543 Bruce, đi ngủ. 502 00:44:15,543 --> 00:44:16,959 Mai con có bài thi mà. 503 00:44:23,876 --> 00:44:29,834 ANH EM NHÀ HỌ TÔN 504 00:45:52,626 --> 00:45:55,793 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly