1 00:00:35,876 --> 00:00:37,584 ‫أتعرفين الشاب الذي يقطن هنا؟‬ 2 00:00:37,584 --> 00:00:39,501 ‫شاب ضخم وطويل‬ 3 00:00:39,501 --> 00:00:40,793 ‫وصاخب.‬ 4 00:00:41,793 --> 00:00:46,293 ‫يصدر الضجيج بالرفس بقدميه الضخمتين‬ ‫بينما أحاول مشاهدة مسلسلاتي!‬ 5 00:00:47,418 --> 00:00:48,834 ‫أتيت لترتيب المكان فحسب.‬ 6 00:00:48,834 --> 00:00:50,001 ‫الزمي الهدوء إذًا.‬ 7 00:00:50,001 --> 00:00:51,876 ‫أنا أشاهد مسلسل "تشيز إن ذا تراب".‬ 8 00:01:59,209 --> 00:02:02,293 ‫"يجب أن يكون التخلص من الشر شاملًا"‬ 9 00:03:09,376 --> 00:03:15,668 ‫"الأخوان (صن)‬ ‫من إنتاج (بايرون وو) و(براد فالتشوك)"‬ 10 00:03:32,126 --> 00:03:33,918 ‫مرحبًا.‬ 11 00:03:34,626 --> 00:03:35,876 ‫كيف وضع "لوس أنجلوس"؟‬ 12 00:03:37,126 --> 00:03:38,251 ‫إنه فوضوي.‬ 13 00:03:38,251 --> 00:03:41,626 ‫- كيف حال والدتك؟ هل هي بأمان؟‬ ‫- أجل. بالرغم من جهودها الجبارة.‬ 14 00:03:41,626 --> 00:03:43,293 ‫لم تتغير إذًا.‬ 15 00:03:43,793 --> 00:03:45,251 ‫هل كانت متسلطة دومًا وعدوانية؟‬ 16 00:03:45,251 --> 00:03:46,626 ‫كما تعلم،‬ 17 00:03:46,626 --> 00:03:49,209 ‫كانت نظراتها الانتقادية مميزة ومدمرة.‬ 18 00:03:49,793 --> 00:03:50,876 ‫ماذا عن شقيقك الصغير؟‬ 19 00:03:50,876 --> 00:03:52,043 ‫لم يعد صغيرًا.‬ 20 00:03:52,626 --> 00:03:53,918 ‫لكنه ما زال مغفلًا‬ 21 00:03:54,626 --> 00:03:55,793 ‫وعديم الفائدة.‬ 22 00:03:55,793 --> 00:03:58,376 ‫حولته "أمريكا" إلى شخص رقيق.‬ 23 00:03:58,376 --> 00:04:01,209 ‫يكثر من تناول أطعمة "كي إف سي" و"وينديز".‬ 24 00:04:01,209 --> 00:04:03,001 ‫لكن تروق لي أطعمة "تاكو بيل".‬ 25 00:04:03,584 --> 00:04:04,543 ‫كيف حال والدي؟‬ 26 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 ‫ما زال على حاله. لا مستجدات.‬ 27 00:04:11,334 --> 00:04:12,709 ‫لكنه قوي.‬ 28 00:04:16,418 --> 00:04:18,043 ‫لديّ بعض الأنباء.‬ 29 00:04:18,043 --> 00:04:21,959 ‫تقول الشائعة إنه جرى اغتيال شبح آخر.‬ 30 00:04:22,459 --> 00:04:24,001 ‫قائد "غولد كوميتي".‬ 31 00:04:25,418 --> 00:04:27,376 ‫هل وجدوا شيئًا على جثته؟‬ 32 00:04:28,043 --> 00:04:29,334 ‫مثل أشرطة حمراء؟‬ 33 00:04:30,501 --> 00:04:31,668 ‫لا أدري، لماذا؟‬ 34 00:04:32,168 --> 00:04:36,543 ‫"سليبي تشان" يعمل مع مجموعة جديدة‬ ‫مهووسة بالأشرطة الحمراء.‬ 35 00:04:37,043 --> 00:04:38,376 ‫أينما ذهبت،‬ 36 00:04:38,959 --> 00:04:41,293 ‫يجدني هؤلاء الأوغاد ذوو الأشرطة الحمراء.‬ 37 00:04:42,459 --> 00:04:46,001 ‫حتى لو كان هذا صحيحًا،‬ ‫ما دامت والدتك على قيد الحياة‬ 38 00:04:46,001 --> 00:04:49,043 ‫فلن يجرؤ الرؤساء الآخرون‬ ‫على الانضمام إلى صف "سليبي تشان".‬ 39 00:04:50,959 --> 00:04:52,834 ‫أرسل لي "شينغ" و"صاحب الحذاء المُدمّى".‬ 40 00:04:53,626 --> 00:04:54,959 ‫أحتاج إلى طاقمي.‬ 41 00:04:55,459 --> 00:04:57,959 ‫ثم أخبر "سليبي"‬ ‫أن علينا تعليق فانوس الحداد الأبيض.‬ 42 00:04:57,959 --> 00:05:00,751 ‫إنه متمسك بالتقاليد.‬ ‫لن يفي بالغرض سوى أن نلتقي.‬ 43 00:05:01,501 --> 00:05:04,834 ‫أخبره أنني أريد مناقشة شروط السلام.‬ ‫يجب أن يتمّ ذلك في "لوس أنجلوس".‬ 44 00:05:06,043 --> 00:05:07,418 ‫أريد أن أكسب بعض الوقت.‬ 45 00:05:07,418 --> 00:05:10,251 ‫إنه يفوز يا "قاتل رجل الكرسي".‬ 46 00:05:10,251 --> 00:05:12,709 ‫لم سيتفاوض وهو يتمتع بالأفضلية؟‬ 47 00:05:12,709 --> 00:05:13,709 ‫لن يحضر.‬ 48 00:05:13,709 --> 00:05:15,168 ‫سأجبره على القدوم إذًا.‬ 49 00:05:15,168 --> 00:05:16,168 ‫كيف؟‬ 50 00:05:17,543 --> 00:05:19,334 ‫باتباع الأسلوب الوحيد الذي يفهمه.‬ 51 00:05:20,293 --> 00:05:21,293 ‫أسلوب العنف.‬ 52 00:05:28,751 --> 00:05:31,126 {\an8}‫"(ألكسيس):‬ ‫ما رأيك بالغداء في (تشاو لونغ كان)؟"‬ 53 00:05:31,126 --> 00:05:34,334 {\an8}‫"تذكّر أن كان بوسعي اعتقالك.‬ ‫لا تدع ذلك يؤثّر في قرارك."‬ 54 00:05:34,334 --> 00:05:37,584 {\an8}‫"(تشارلز): تعتقلينني؟ بأيّ تهمة؟"‬ 55 00:05:37,584 --> 00:05:43,126 {\an8}‫"(ألكسيس):‬ ‫يمكنني أن أعتقلك مدة 48 ساعة دون تهمة."‬ 56 00:05:43,126 --> 00:05:48,251 {\an8}‫"تعال. هذا ليس طلبًا.‬ ‫424 جادة (غارفي) في (روزميد) حالًا."‬ 57 00:06:20,418 --> 00:06:23,251 ‫- أواثق بأنك تستطيع تحمّل...‬ ‫- الحرافة؟ أنا من "تايوان".‬ 58 00:06:24,251 --> 00:06:25,293 ‫المعذرة.‬ 59 00:06:30,918 --> 00:06:33,001 ‫أشعر بأنني أطفأت سيجارة في لساني.‬ 60 00:06:33,834 --> 00:06:35,293 ‫لطالما كنت مولعًا بالأكل.‬ 61 00:06:35,834 --> 00:06:36,918 ‫أيها الصغير البدين.‬ 62 00:06:39,959 --> 00:06:42,918 ‫راق لوالدتي أنني كنت أتسكع معك.‬ 63 00:06:42,918 --> 00:06:45,293 ‫لاحظت مدى اجتهادك في كل ما تفعلينه.‬ 64 00:06:45,793 --> 00:06:47,793 ‫في المدرسة والريشة الطائرة.‬ 65 00:06:48,376 --> 00:06:50,959 ‫بطلة اللعب الزوجي‬ ‫على مستوى المدينة بعمر 14 عامًا.‬ 66 00:06:50,959 --> 00:06:54,543 ‫لم يسبق أن قابلت شخصًا يمقت الخسارة مثلك.‬ 67 00:06:55,459 --> 00:06:57,793 ‫من المؤسف أنك أصبحت شرطية.‬ 68 00:06:58,459 --> 00:06:59,584 ‫لست شرطية.‬ 69 00:07:00,376 --> 00:07:01,293 ‫أنا مُدعية عامة.‬ 70 00:07:01,293 --> 00:07:03,418 ‫من يصطف في صفّ القانون يخسر.‬ 71 00:07:04,543 --> 00:07:05,376 ‫دومًا.‬ 72 00:07:12,501 --> 00:07:13,334 ‫اسمع.‬ 73 00:07:14,793 --> 00:07:17,543 ‫بنيت مسيرتي المهنية‬ ‫عبر رعاية المهاجرين غير الشرعيين،‬ 74 00:07:17,543 --> 00:07:19,626 ‫وعمال المزارع ومنظمي العمال.‬ 75 00:07:20,418 --> 00:07:23,209 ‫أريد مساعدتك أنت وعائلتك.‬ 76 00:07:26,501 --> 00:07:30,001 ‫هناك خطب جلل على وشك الوقوع يا "تشارلز".‬ 77 00:07:30,001 --> 00:07:32,126 ‫وأظن أنك متورط فيه.‬ 78 00:07:32,876 --> 00:07:36,918 ‫إن كان لديك أعداء، فيمكنني إبعادهم‬ ‫عن طريقك من دون إطلاق رصاصة واحدة.‬ 79 00:07:37,418 --> 00:07:40,459 ‫كل ما عليك فعله‬ ‫هو أن تخبرني من هاجمك في الملهى.‬ 80 00:07:42,751 --> 00:07:45,209 ‫ساعدني كي أساعدك.‬ 81 00:07:57,709 --> 00:07:59,876 ‫لا أتعاون مع رجال الشرطة.‬ 82 00:08:02,043 --> 00:08:03,543 ‫وأواصل إخبارك‬ 83 00:08:04,751 --> 00:08:05,584 ‫أنني لست شرطية.‬ 84 00:08:06,876 --> 00:08:09,668 ‫كما أنني لا أتعاون مع أشخاص‬ ‫يعملون مع رجال الشرطة.‬ 85 00:08:24,043 --> 00:08:25,376 ‫من المتصل؟‬ 86 00:08:25,876 --> 00:08:26,709 ‫لا أحد.‬ 87 00:08:28,459 --> 00:08:29,668 ‫إنها أمي.‬ 88 00:08:30,293 --> 00:08:31,501 ‫والدتك؟‬ 89 00:08:32,168 --> 00:08:34,626 ‫- ألن تردّ؟‬ ‫- لم أكن أخطط لفعل ذلك.‬ 90 00:08:35,334 --> 00:08:37,043 ‫- ستشكرني لاحقًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 91 00:08:37,668 --> 00:08:38,501 ‫مرحبًا؟‬ 92 00:08:45,834 --> 00:08:47,501 ‫هلّا تعدّل نكهة المرق الحارّة؟‬ 93 00:08:47,501 --> 00:08:49,709 ‫صديقي...‬ 94 00:08:49,709 --> 00:08:50,918 ‫كيف سأعبّر عن هذا؟‬ 95 00:08:51,584 --> 00:08:52,501 ‫"جبان."‬ 96 00:08:53,001 --> 00:08:54,834 ‫أليس صينيًا؟‬ 97 00:08:55,334 --> 00:08:56,251 ‫شكرًا.‬ 98 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 ‫ماذا؟‬ 99 00:09:04,293 --> 00:09:07,626 ‫يجب أن ترد على الهاتف‬ ‫بكلمة "مرحبًا" أو "أهلًا" وليس بكلمة "ماذا".‬ 100 00:09:07,626 --> 00:09:10,251 ‫كما أنك تركت الفوضى في مطبخي مجددًا.‬ 101 00:09:10,251 --> 00:09:12,168 ‫ما هذه العادات السيئة؟‬ 102 00:09:12,668 --> 00:09:16,334 ‫أنا قلقة حيال "بروس".‬ ‫لم يرد على رسائلي أو اتصالاتي.‬ 103 00:09:16,334 --> 00:09:18,334 ‫يجب أن تكفّي عن معاملته كطفل صغير.‬ 104 00:09:18,834 --> 00:09:20,168 ‫لا أعامله كطفل صغير.‬ 105 00:09:20,168 --> 00:09:23,126 ‫تحملين في حقيبتك صورًا له وهو طفل.‬ 106 00:09:23,126 --> 00:09:24,709 ‫لأنه ابني الصغير.‬ 107 00:09:25,418 --> 00:09:27,959 ‫سأذهب للبحث عن "بروس".‬ ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 108 00:09:27,959 --> 00:09:30,751 ‫عد إلى الثرثرة مع تلك المرأة أيًا كانت.‬ 109 00:09:30,751 --> 00:09:33,793 ‫هل اتصلت بي كي تخبريني‬ ‫أنك لا تحتاجين إلى مساعدتي؟‬ 110 00:09:33,793 --> 00:09:35,459 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 111 00:09:36,584 --> 00:09:37,793 ‫ما يحلو لي؟‬ 112 00:09:38,501 --> 00:09:40,293 ‫هذا ما قلته للتو.‬ 113 00:09:40,293 --> 00:09:43,459 ‫- ما يحلو لي هو ألّا أساعدك.‬ ‫- هذا رائع.‬ 114 00:09:53,626 --> 00:09:55,668 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 115 00:09:55,668 --> 00:09:57,084 ‫اتصلت كي تخبرني‬ 116 00:09:57,084 --> 00:09:59,793 ‫أنها لا تحتاج إلى مساعدتي في أمر ما.‬ 117 00:09:59,793 --> 00:10:01,543 ‫فهي تحتاج إلى مساعدتك.‬ 118 00:10:02,709 --> 00:10:05,293 ‫لا، قالت إنها لا تحتاج إلى مساعدتي.‬ 119 00:10:05,293 --> 00:10:09,001 ‫عشت من دون والدة لفترة طويلة،‬ ‫ولم تعد تتذكر كيف تتم الأمور.‬ 120 00:10:09,001 --> 00:10:12,709 ‫حين تقول أمهاتنا إنهن لا يردن‬ ‫أن نفعل أمرًا ما، فهذا يعني أنهن يردن ذلك.‬ 121 00:10:12,709 --> 00:10:15,293 ‫يردن أن نفعل الأمر من دون أن يطلبن منا.‬ 122 00:10:16,001 --> 00:10:16,876 ‫هذا جنونيّ.‬ 123 00:10:17,584 --> 00:10:19,918 ‫قالت لي، "افعل ما يحلو لك."‬ 124 00:10:19,918 --> 00:10:22,584 ‫ويحي، هل فقدت صوابك؟ يجب أن تذهب حالًا.‬ 125 00:10:23,918 --> 00:10:26,501 ‫لكن لنجتمع مرة أخرى.‬ 126 00:10:27,709 --> 00:10:30,543 ‫- حين لا يكون لديّ عمل.‬ ‫- منذ متى تنتهين من العمل؟‬ 127 00:10:37,918 --> 00:10:40,168 ‫يجب أن تستعمل القرفة الصينية‬ ‫وليس السيلانية.‬ 128 00:10:40,751 --> 00:10:42,293 ‫السكّر البني وليس الأبيض.‬ 129 00:10:42,293 --> 00:10:45,043 ‫زيت ممتاز بطيء التسخين، وزبدة "نورمندي".‬ 130 00:10:45,043 --> 00:10:46,793 ‫ثم تضيف الملح.‬ 131 00:10:47,543 --> 00:10:48,543 ‫ملح "مالدون"؟‬ 132 00:10:49,043 --> 00:10:49,918 ‫أجل.‬ 133 00:10:49,918 --> 00:10:51,126 ‫أجل، هذا رائع.‬ 134 00:10:51,126 --> 00:10:52,293 ‫إنها شهية.‬ 135 00:10:52,793 --> 00:10:53,918 ‫- شكرًا.‬ ‫- هنيئًا مريئًا.‬ 136 00:11:00,543 --> 00:11:02,959 ‫أخبرتك أنك لست مُضطرًا إلى القدوم.‬ 137 00:11:03,459 --> 00:11:05,876 ‫مما يعني أنك أردتني أن أحضر.‬ 138 00:11:06,834 --> 00:11:09,084 ‫هذا جنونيّ. من أخبرك بذلك؟‬ 139 00:11:11,376 --> 00:11:12,918 ‫هذه مضيعة لوقتنا.‬ 140 00:11:13,959 --> 00:11:15,918 ‫هناك أمور أهم لنفعلها.‬ 141 00:11:15,918 --> 00:11:18,668 ‫ماذا تود أن تفعل؟‬ ‫أتفضّل أن تحدث الفوضى في مطبخي مجددًا؟‬ 142 00:11:18,668 --> 00:11:21,209 ‫أو تتناول الغداء‬ ‫مع الفتاة الجديدة التي تعجبك؟‬ 143 00:11:22,459 --> 00:11:24,334 ‫"سليبي تشان" هو الفاعل وراء كل هذا.‬ 144 00:11:24,334 --> 00:11:25,251 ‫ربما.‬ 145 00:11:26,084 --> 00:11:29,459 ‫نشرت خبرًا بأنني أود تعليق‬ ‫فانوس الحداد الأبيض وعقد اجتماع.‬ 146 00:11:29,959 --> 00:11:32,834 ‫أتريد استجرار "سليبي تشان" بمفردك؟‬ 147 00:11:33,418 --> 00:11:36,126 ‫سأجد مدير أعماله في "لوس أنجلوس"، وسوف...‬ 148 00:11:37,543 --> 00:11:38,543 ‫أقتله.‬ 149 00:11:39,376 --> 00:11:42,001 ‫سيُضطر إلى الحضور‬ ‫وإلا فسوف يبدو كجبان وضيع.‬ 150 00:11:42,001 --> 00:11:43,126 ‫راقب ألفاظك.‬ 151 00:11:43,793 --> 00:11:45,709 ‫أتيت كي أحرص على سلامة "بروس".‬ 152 00:11:45,709 --> 00:11:49,043 ‫إن أردت أن تذهب‬ ‫وتجد مدير أعمال "سليبي تشان" بمفردك،‬ 153 00:11:49,751 --> 00:11:50,793 ‫فامض قُدمًا.‬ 154 00:11:50,793 --> 00:11:51,959 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 155 00:11:54,834 --> 00:11:56,168 ‫لماذا تتنهد؟‬ 156 00:11:56,168 --> 00:11:57,209 ‫لا أتنهد.‬ 157 00:11:58,293 --> 00:11:59,376 ‫بلى، أنت تتنهد.‬ 158 00:12:01,959 --> 00:12:04,084 ‫كان يُفترض أن يحضر الحصّة هذا الصباح.‬ 159 00:12:04,084 --> 00:12:06,501 ‫كان بوسعي أن أطلب‬ ‫من مساعد فنّي إرسال الملاحظات،‬ 160 00:12:07,084 --> 00:12:08,668 ‫لكن يفضّل "بروس" ارتجال تصرفاته.‬ 161 00:12:12,834 --> 00:12:13,834 ‫هل تبحثان عن "بروس"؟‬ 162 00:12:16,584 --> 00:12:17,418 ‫من أنت؟‬ 163 00:12:17,418 --> 00:12:19,626 ‫أنا "غريس". ربما ذكرني أمامكما.‬ 164 00:12:21,584 --> 00:12:22,918 ‫أو ربما لم يذكرني.‬ 165 00:12:23,793 --> 00:12:25,793 ‫المهم، كنت أتحدّث إليه هذا الصباح،‬ 166 00:12:26,584 --> 00:12:27,709 ‫وبدا كل شيء طبيعيًا،‬ 167 00:12:27,709 --> 00:12:31,209 ‫ثم بدأ يهلع‬ 168 00:12:31,209 --> 00:12:34,084 ‫وكأنه يركض...‬ 169 00:12:34,084 --> 00:12:35,918 ‫- مثل طفل صغير.‬ ‫- أجل، بالضبط.‬ 170 00:12:36,751 --> 00:12:39,834 ‫وحين نظرت من النافذة،‬ ‫رأيته يُحشر داخل شاحنة‬ 171 00:12:39,834 --> 00:12:42,126 ‫من قبل فتاة ذات وشوم مذهلة.‬ 172 00:12:42,626 --> 00:12:45,001 ‫ظننت أنها مزحة من شركة الفن الارتجالي.‬ 173 00:12:46,501 --> 00:12:49,543 ‫الشركة التي يعمل فيها‬ ‫أو يحاول الانضمام إليها.‬ 174 00:12:49,543 --> 00:12:52,543 ‫لا أعرف طريقة سير هذه الأمور جيدًا.‬ 175 00:12:54,209 --> 00:12:55,043 ‫حسنًا.‬ 176 00:12:55,043 --> 00:12:55,959 ‫الفتاة.‬ 177 00:12:56,959 --> 00:12:59,043 ‫هل كان أحد وشومها هو طائر الكركي‬ 178 00:12:59,043 --> 00:13:00,334 ‫على ذراعها اليمنى؟‬ 179 00:13:03,709 --> 00:13:04,834 ‫أجل، ربما. لست...‬ 180 00:13:04,834 --> 00:13:08,543 ‫ربما كان طائر النحام الأسود أو اللقلق.‬ 181 00:13:08,543 --> 00:13:10,418 ‫لست مولعة بالطيور كثيرًا، لذا...‬ 182 00:13:12,043 --> 00:13:13,834 ‫شكرًا لك. لقد كنت‬ 183 00:13:14,876 --> 00:13:15,876 ‫مفيدة للغاية.‬ 184 00:13:15,876 --> 00:13:16,793 ‫أجل.‬ 185 00:13:20,418 --> 00:13:21,501 ‫حسنًا.‬ 186 00:13:24,459 --> 00:13:25,876 ‫هذا سيئ.‬ 187 00:13:28,251 --> 00:13:31,834 ‫أعرف الأشخاص الذين اختطفوا "بروس"،‬ ‫وأعلم من يمكنه مساعدتنا لإيجادهم.‬ 188 00:14:09,251 --> 00:14:12,501 ‫أطلقي سراحي رجاءً. سأعطيك ما تريدينه.‬ 189 00:14:12,501 --> 00:14:13,793 ‫يمكنك أن تأخذي كلبي!‬ 190 00:14:13,793 --> 00:14:17,668 ‫ليس لديّ كلب، لكنني سأقتني كلبًا‬ ‫وأقوي الرابط بيننا ثم سأعطيك إياه.‬ 191 00:14:17,668 --> 00:14:20,709 ‫أرجوك! كما أنني أملك كرسي تدليك رائعًا.‬ 192 00:14:20,709 --> 00:14:23,334 ‫الرجل اليمنى مكسورة،‬ ‫لكنّ التدليك يعمل جيدًا.‬ 193 00:14:23,334 --> 00:14:25,834 ‫وحسابات كثيرة مُخترقة‬ ‫للعبة "كول أوف ديوتي".‬ 194 00:14:25,834 --> 00:14:29,251 ‫تضم ميزة الاستهداف التلقائي‬ ‫وزي "دمشق" وغيرها.‬ 195 00:14:29,251 --> 00:14:30,834 ‫يجب أن تطلقي سراحي فحسب.‬ 196 00:14:33,126 --> 00:14:35,251 ‫وتطلقي سراح "بروس" أيضًا.‬ 197 00:14:35,834 --> 00:14:36,668 ‫أرجوك!‬ 198 00:14:43,668 --> 00:14:45,209 ‫حسنًا. لنتحدث عن هذا.‬ 199 00:14:48,043 --> 00:14:49,543 ‫ماذا تفعلين؟ أرجوك...‬ 200 00:14:50,209 --> 00:14:53,168 ‫أريدك أن تعلم أنني لا أعذّبك كي تعترف.‬ 201 00:14:53,168 --> 00:14:54,126 ‫أرجوك.‬ 202 00:14:54,709 --> 00:14:57,168 ‫وإنما أعذّبك لأنه يحسّن شعوري‬ 203 00:14:57,168 --> 00:14:59,501 ‫حيال ما حصل لشقيقتي.‬ 204 00:14:59,501 --> 00:15:00,709 ‫مهلًا.‬ 205 00:15:02,126 --> 00:15:04,334 ‫يا للهول!‬ 206 00:15:05,001 --> 00:15:07,459 ‫يا للهول!‬ 207 00:15:07,959 --> 00:15:09,501 ‫النجدة!‬ 208 00:15:10,001 --> 00:15:11,876 ‫يا للهول!‬ 209 00:15:49,001 --> 00:15:50,043 ‫هذا يوفر الوقود.‬ 210 00:16:01,168 --> 00:16:04,001 ‫أجل، أنت محقة. هذه ليست مضيعة للوقت.‬ 211 00:16:04,501 --> 00:16:08,501 ‫دعينا نلعب "ما جونغ" مع العمات المسنات.‬ ‫قد نربح ثلاثة دولارات.‬ 212 00:16:09,001 --> 00:16:11,668 ‫ترى قبوًا مليئًا بالنساء العجائز الثرثارات.‬ 213 00:16:11,668 --> 00:16:16,334 ‫بينما أرى شبكة معقدة‬ ‫من العلاقات والمصالح والديون.‬ 214 00:16:18,668 --> 00:16:20,043 ‫منهمكات في نشر الأقاويل،‬ 215 00:16:20,043 --> 00:16:21,084 ‫لسن جاسوسات.‬ 216 00:16:22,293 --> 00:16:25,709 ‫إن أردت أن تعرف عن السياسة‬ ‫فيجب أن تسأل السيدة "تشانغ".‬ 217 00:16:25,709 --> 00:16:30,626 ‫تعمل في مكتب العمدة.‬ ‫وإن أردت أن تعرف أخبار الكنيسة،‬ 218 00:16:30,626 --> 00:16:31,626 ‫فاسأل السيدة "لو".‬ 219 00:16:31,626 --> 00:16:34,709 ‫زوجها قس الكنيسة الصينية.‬ 220 00:16:34,709 --> 00:16:37,793 ‫وإن أردت أن تعرف أيّ شيء عن القس "لو"،‬ 221 00:16:37,793 --> 00:16:39,668 ‫فاسأل السيدة "وونغ".‬ 222 00:16:39,668 --> 00:16:41,751 ‫إنها على علاقة غرامية معه،‬ 223 00:16:41,751 --> 00:16:43,126 ‫وتقول الشائعات‬ 224 00:16:43,126 --> 00:16:45,293 ‫إنها نقلت له مرض الهربس.‬ 225 00:16:46,084 --> 00:16:50,626 ‫حين تبلغ المرأة مرحلة‬ ‫يطهو لها الآخرون فيها وينظفون قذارتها،‬ 226 00:16:50,626 --> 00:16:52,709 ‫سيّما إن كانت امرأة مسنة،‬ 227 00:16:52,709 --> 00:16:54,459 ‫فإن الناس ينسون وجودها.‬ 228 00:16:57,418 --> 00:17:00,918 ‫- هل يعرفن من تكونين؟‬ ‫- لا، يعتقدن أنني ممرضة.‬ 229 00:17:04,459 --> 00:17:07,668 ‫أظهر بعض الاحترام.‬ ‫اسكب الشراب للعمة "فيكتوريا" أولًا.‬ 230 00:17:07,668 --> 00:17:09,084 ‫إنها أفضل لاعبة.‬ 231 00:17:09,084 --> 00:17:10,501 ‫بالطبع.‬ 232 00:17:13,959 --> 00:17:16,251 ‫"آيلين"، من هذا؟‬ 233 00:17:18,168 --> 00:17:20,251 ‫إنه "تشارلز"، ابن شقيقي.‬ 234 00:17:21,084 --> 00:17:23,501 ‫لم تذكري أن لديك ابن أخ بغاية الوسامة.‬ 235 00:17:23,501 --> 00:17:25,626 ‫كان بدينًا للغاية في السابق.‬ 236 00:17:30,876 --> 00:17:33,876 ‫- اسأليهما عن الأشرطة الحمراء.‬ ‫- اصمت. لاحقًا.‬ 237 00:17:33,876 --> 00:17:35,376 ‫كيف حال ابنك "بروس"؟‬ 238 00:17:36,126 --> 00:17:39,584 ‫إنه طالب متفوق‬ ‫في جامعة "سان غابريل" بولاية "كاليفورنيا".‬ 239 00:17:39,584 --> 00:17:43,043 ‫يبلغ معدله التراكمي 3.85،‬ ‫لكنه سيحسّن درجته.‬ 240 00:17:43,043 --> 00:17:44,751 ‫إنه يعمل بجد كبير.‬ 241 00:17:44,751 --> 00:17:48,168 ‫- سيصبح طبيبًا.‬ ‫- وما رأيك بدروس الارتجال التي يحضرها؟‬ 242 00:17:49,626 --> 00:17:50,543 ‫هذا مؤلم!‬ 243 00:17:52,043 --> 00:17:54,084 ‫لديه انفتال في الخصية.‬ 244 00:17:54,084 --> 00:17:57,584 ‫أطلب منه أن يزور الطبيب دومًا،‬ ‫لكنه عنيد جدًا.‬ 245 00:17:59,251 --> 00:18:00,584 ‫حان دورك.‬ 246 00:18:00,584 --> 00:18:01,584 ‫هيا.‬ 247 00:18:18,876 --> 00:18:19,793 ‫خذ.‬ 248 00:18:19,793 --> 00:18:20,876 ‫أجل، أنا...‬ 249 00:18:28,709 --> 00:18:29,668 ‫بئسًا.‬ 250 00:18:31,293 --> 00:18:34,751 ‫هل سمعتما بشأن الحادث في ملهى "شور شور"؟‬ 251 00:18:34,751 --> 00:18:39,251 ‫- إنه حديث الجميع.‬ ‫- لا بد أن الفاعل من عصابة "وايت كرينز".‬ 252 00:18:39,251 --> 00:18:40,459 ‫الشقيقتان.‬ 253 00:18:41,334 --> 00:18:43,834 ‫هناك الكثير من المخدرات منذ ظهورهما،‬ 254 00:18:43,834 --> 00:18:45,501 ‫لكن من هو مورّدهما؟‬ 255 00:18:45,501 --> 00:18:47,959 ‫لا يمكن أن يكون من وادي "سان غابريل".‬ 256 00:18:47,959 --> 00:18:50,918 ‫حبوب "إكستاسي" والكيتامين والكوكائين.‬ 257 00:18:51,501 --> 00:18:53,168 ‫قد تكون العصابات المكسيكية.‬ 258 00:18:53,168 --> 00:18:55,584 ‫سمعت أن الكوكائين لديهم نقيّ للغاية.‬ 259 00:18:55,584 --> 00:18:58,334 ‫اشترى "كيني تشينغ" بعضًا منه.‬ ‫تغوّط في سريره.‬ 260 00:18:58,834 --> 00:19:00,668 ‫"كيني" مُصاب بمتلازمة القولون العصبي.‬ 261 00:19:01,293 --> 00:19:04,751 ‫تقولين ذلك دومًا يا "ريبيكا".‬ ‫"كيني" مُصاب بالتهاب القولون القرحي.‬ 262 00:19:04,751 --> 00:19:06,959 ‫- هذه مضيعة للوقت.‬ ‫- لماذا؟‬ 263 00:19:06,959 --> 00:19:10,001 ‫إنهما تتحدثان عن التهاب القولون القرحي.‬ 264 00:19:10,001 --> 00:19:13,959 ‫لا، ليس التهاب القولون القرحي.‬ ‫إنه مُصاب بهبوط المستقيم.‬ 265 00:19:13,959 --> 00:19:17,251 ‫لا يا "تشارلز".‬ ‫إنهما تتحدثان عن هبوط المستقيم.‬ 266 00:19:17,251 --> 00:19:20,584 ‫واكب حديثهما.‬ ‫إن أصغيت إليهما، فقد تتعلم شيئًا ما.‬ 267 00:19:20,584 --> 00:19:24,168 ‫لا يمكن أن يكون المورّد‬ ‫من العصابات المكسيكية.‬ 268 00:19:24,168 --> 00:19:27,668 ‫مكتب الجمارك وحماية الحدود‬ ‫نشط للغاية بالقرب من "سان دييغو".‬ 269 00:19:28,168 --> 00:19:30,709 ‫تذكرت شيئًا بشأن المزوّد.‬ 270 00:19:30,709 --> 00:19:32,209 ‫المزوّد؟‬ 271 00:19:32,209 --> 00:19:33,126 ‫أقصد المورّد.‬ 272 00:19:33,834 --> 00:19:34,918 ‫الرجل العجوز.‬ 273 00:19:34,918 --> 00:19:35,834 ‫"توني تانغ".‬ 274 00:19:35,834 --> 00:19:38,418 ‫يحضر المخدرات على متن قوارب الصيد خاصته.‬ 275 00:19:38,418 --> 00:19:41,168 ‫يملك "أهم مطعم للمأكولات البحرية"‬ ‫في مدينة "ألهامبرا".‬ 276 00:19:41,168 --> 00:19:42,793 ‫ما اسم المطعم؟‬ 277 00:19:42,793 --> 00:19:43,959 ‫هذا هو اسمه.‬ 278 00:19:44,459 --> 00:19:46,209 ‫"أهم مطعم للمأكولات البحرية".‬ 279 00:19:46,709 --> 00:19:48,001 ‫يقع في "ألهامبرا".‬ 280 00:19:48,626 --> 00:19:50,293 ‫أتدريان؟ أنتما رائعتان.‬ 281 00:19:50,293 --> 00:19:54,293 ‫يجب أن أذهب،‬ ‫لكن ينبغي لك أن تمكث وتلعب جولة أخرى.‬ 282 00:19:56,209 --> 00:19:57,168 ‫وداعًا.‬ 283 00:19:58,668 --> 00:19:59,626 ‫هذا مؤلم.‬ 284 00:19:59,626 --> 00:20:01,501 ‫أخبرتك أن تتبعها.‬ 285 00:20:01,501 --> 00:20:02,418 ‫اذهب.‬ 286 00:20:08,168 --> 00:20:09,001 ‫حسنًا.‬ 287 00:20:09,918 --> 00:20:10,751 ‫هذا مؤلم!‬ 288 00:20:11,793 --> 00:20:13,376 ‫أنت وشقيقك قتلتما "ماي".‬ 289 00:20:13,876 --> 00:20:16,001 ‫لم نقتل "ماي".‬ 290 00:20:16,501 --> 00:20:19,084 ‫لكن صادف وجودنا في المكان‬ 291 00:20:19,084 --> 00:20:20,626 ‫حين قُتلت.‬ 292 00:20:20,626 --> 00:20:24,001 ‫إنها حالة كلاسيكية‬ ‫من ترابط الأحداث وليس السببية.‬ 293 00:20:25,668 --> 00:20:27,084 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 294 00:20:27,668 --> 00:20:30,001 ‫أهو ترابط أم سببية؟‬ 295 00:20:31,334 --> 00:20:32,376 ‫كلا الأمرين.‬ 296 00:20:32,876 --> 00:20:33,709 ‫أرجوك.‬ 297 00:20:34,376 --> 00:20:36,209 ‫لو كنت أعرف شيئًا يمكنه مساعدتك،‬ 298 00:20:36,834 --> 00:20:38,418 ‫لأخبرتك به.‬ 299 00:20:38,418 --> 00:20:40,751 ‫أخبرني عن مكان شقيقك.‬ 300 00:20:42,043 --> 00:20:44,543 ‫أيمكنني أن أخبرك بأيّ شيء آخر عدا ذلك؟‬ 301 00:20:49,501 --> 00:20:51,001 ‫مهلًا، لا. اسمعي، أرجوك!‬ 302 00:20:51,001 --> 00:20:52,459 ‫لست شجاعًا،‬ 303 00:20:52,459 --> 00:20:54,251 ‫ولست قويًا.‬ 304 00:20:54,251 --> 00:20:57,168 ‫لا أحاول إثبات أيّ شيء.‬ 305 00:21:10,126 --> 00:21:11,501 ‫أخبرني بما أريد معرفته.‬ 306 00:21:14,126 --> 00:21:14,959 ‫وإلّا؟‬ 307 00:21:18,876 --> 00:21:21,584 ‫وإلا فسوف أرسم وشم قضيب على وجهك.‬ 308 00:21:24,918 --> 00:21:25,876 ‫حسنًا.‬ 309 00:21:25,876 --> 00:21:26,918 ‫أجل،‬ 310 00:21:28,584 --> 00:21:30,876 ‫أنا ممثل ارتجالي،‬ 311 00:21:30,876 --> 00:21:33,876 ‫وهي مهنة تقوم على عروض الأداء،‬ 312 00:21:33,876 --> 00:21:36,501 ‫ولا أظن أن وشم الوجه سيكون ملائمًا...‬ 313 00:21:38,876 --> 00:21:39,751 ‫أين؟‬ 314 00:21:40,334 --> 00:21:41,834 ‫لا! توقفي!‬ 315 00:21:41,834 --> 00:21:43,668 ‫- لا أستطيع سماعك!‬ ‫- لا!‬ 316 00:21:43,668 --> 00:21:45,293 ‫"تشارلز" موجود في "بيكرسفيلد".‬ 317 00:21:46,876 --> 00:21:48,084 ‫طريق "مونتالبان"،‬ 318 00:21:48,626 --> 00:21:49,918 ‫رقم 355.‬ 319 00:21:51,043 --> 00:21:52,084 ‫طريق "مونتالبان"،‬ 320 00:21:52,626 --> 00:21:54,084 ‫رقم 355،‬ 321 00:21:54,626 --> 00:21:55,459 ‫في "بيكرسفيلد".‬ 322 00:22:11,959 --> 00:22:13,959 ‫"(أهم مطعم للمأكولات البحرية)"‬ 323 00:22:16,709 --> 00:22:17,793 ‫- ابق هنا.‬ ‫- ابقي هنا.‬ 324 00:22:20,126 --> 00:22:21,751 ‫أرأيت؟ فعلتها مجددًا.‬ 325 00:22:22,543 --> 00:22:24,876 ‫دعيني أتولى الأمر.‬ 326 00:22:25,709 --> 00:22:27,709 ‫نقوم بالأمور على طريقتي في "لوس أنجلوس".‬ 327 00:22:27,709 --> 00:22:31,126 ‫طريقتك بطيئة للغاية. قد يكون "بروس" ميتًا.‬ 328 00:22:31,126 --> 00:22:32,668 ‫لن تقتل "بروس".‬ 329 00:22:32,668 --> 00:22:36,834 ‫تريد أن تعرف مكانك.‬ ‫يجب أن نعثر عليه قبل أن يعترف.‬ 330 00:22:36,834 --> 00:22:40,459 ‫وتذكّر أنك عرفت بشأن "توني تانغ" بفضلي.‬ 331 00:22:41,168 --> 00:22:44,668 ‫كما أصبحنا نعرف عن مشكلات فتحة الشرج‬ ‫لدى "كيني تشينغ" بسببك.‬ 332 00:22:44,668 --> 00:22:45,584 ‫ابقي هنا.‬ 333 00:23:39,626 --> 00:23:41,668 ‫رأيت صرصورًا للتو.‬ 334 00:23:41,668 --> 00:23:43,668 ‫أيّ نوع من المطاعم هذا؟‬ 335 00:23:44,709 --> 00:23:47,584 ‫- المعذرة...‬ ‫- أريد التحدث إلى المالك.‬ 336 00:24:02,709 --> 00:24:03,543 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 337 00:24:04,168 --> 00:24:05,709 ‫سمعت أن هناك مشكلة.‬ 338 00:24:06,334 --> 00:24:07,709 ‫أجل، لقد نفق الصرصور الآن.‬ 339 00:24:08,209 --> 00:24:11,584 ‫آمل ألّا يكون لديكم عش صراصير كامل.‬ 340 00:24:12,668 --> 00:24:13,709 ‫من فضلك،‬ 341 00:24:13,709 --> 00:24:15,668 ‫احتسي الشاي على حساب المطعم.‬ 342 00:24:15,668 --> 00:24:19,209 ‫أؤكد لك أن معاييرنا عالية جدًا.‬ 343 00:24:19,209 --> 00:24:23,751 ‫صنفت صحيفة "سان غابريل فالي تريبيون"‬ ‫مطعم "أهم مطعم للمأكولات البحرية"‬ 344 00:24:23,751 --> 00:24:27,168 ‫كأهم مطعم للمأكولات البحرية في "ألهامبرا".‬ 345 00:24:27,168 --> 00:24:30,334 ‫أهناك ما يمكننا فعله كي تنعمي بتجربة أفضل؟‬ 346 00:24:30,876 --> 00:24:32,418 ‫طبق السلطعون الخاص بالمطعم.‬ 347 00:24:32,959 --> 00:24:34,126 ‫مع الزنجبيل والبصل.‬ 348 00:24:34,126 --> 00:24:35,668 ‫خيار مُوفق.‬ 349 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 ‫احرص على إخراج المخدرات أولًا.‬ ‫يجعلني الكوكائين غريبة الأطوار.‬ 350 00:24:52,668 --> 00:24:53,543 ‫من فضلك،‬ 351 00:24:55,376 --> 00:24:56,293 ‫اتبعيني.‬ 352 00:25:49,084 --> 00:25:49,918 ‫مرحبًا.‬ 353 00:25:51,918 --> 00:25:52,834 ‫مرحبًا؟‬ 354 00:26:08,793 --> 00:26:10,251 ‫هل تعملين لصالح الشرطة؟‬ 355 00:26:10,751 --> 00:26:15,418 ‫يحضر القائد "غوتييريز" إلى هنا طيلة الوقت.‬ ‫يهوى فطائر البصل الأخضر لدينا.‬ 356 00:26:15,418 --> 00:26:19,293 ‫- ألا يسبب له الملح الصيني صداعًا؟‬ ‫- هذه ليست حقيقة علمية.‬ 357 00:26:20,293 --> 00:26:23,626 ‫لا يؤثّر الملح الصيني في معظم الناس.‬ 358 00:26:27,501 --> 00:26:30,834 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- أحاول إيجاد عصابة "وايت كرينز".‬ 359 00:26:30,834 --> 00:26:32,918 ‫لديّ معلومات موثوقة‬ 360 00:26:32,918 --> 00:26:34,626 ‫بأنك مزوّد المخدرات خاصتهم.‬ 361 00:26:36,626 --> 00:26:39,793 ‫لا أقدّم سوى أفضل المأكولات البحرية‬ ‫في "ألهامبرا".‬ 362 00:26:39,793 --> 00:26:43,584 ‫إن كنت تبحثين عن شيء آخر،‬ ‫فقد قصدت المكان الخطأ.‬ 363 00:26:49,876 --> 00:26:53,209 ‫لكنتك مميزة للغاية.‬ 364 00:26:54,251 --> 00:26:55,418 ‫من أين أنت؟‬ 365 00:26:55,418 --> 00:26:58,793 ‫من "كيلونغ". إنها قرية صيد شمال "تايبيه".‬ 366 00:26:59,293 --> 00:27:00,126 ‫سبق وزرتها!‬ 367 00:27:00,626 --> 00:27:02,043 ‫نحن أشخاص مُعتدّون بأنفسنا.‬ 368 00:27:02,043 --> 00:27:05,043 ‫كان والدي "تانغ شاو لو" يخرج في الصباح‬ 369 00:27:05,043 --> 00:27:07,126 ‫ويبيع مخزونه بحلول الظهيرة.‬ 370 00:27:07,126 --> 00:27:11,001 ‫كان متخصصًا في بيع‬ ‫سرطان البحر الطازج وسمك الرنكة.‬ 371 00:27:11,001 --> 00:27:14,376 ‫في النهاية، باع مشروعه إلى تجمّع شركات أكبر‬ 372 00:27:14,376 --> 00:27:18,251 ‫وأعطاني تمويلًا كي أفتتح هذا المطعم.‬ 373 00:27:20,293 --> 00:27:21,168 ‫أجل.‬ 374 00:27:21,959 --> 00:27:24,251 ‫من شابه أباه فما ظلم.‬ 375 00:27:27,334 --> 00:27:28,293 ‫من الواضح‬ 376 00:27:28,834 --> 00:27:30,668 ‫أن معلوماتي خاطئة.‬ 377 00:27:31,959 --> 00:27:33,959 ‫وأعتذر لأنني أضعت وقتك.‬ 378 00:27:37,834 --> 00:27:39,168 ‫ماذا عن وجبة السلطعون؟‬ 379 00:27:47,376 --> 00:27:49,834 ‫حصلت على عنوان مستودع "وايت كرينز".‬ 380 00:27:49,834 --> 00:27:52,209 ‫ماذا تريد؟ قُبلة على وجنتك؟‬ 381 00:27:52,209 --> 00:27:53,334 ‫أم هدية نقدية؟‬ 382 00:27:53,334 --> 00:27:56,251 ‫كُفّ عن التباهي واعتن بالأمر.‬ 383 00:27:58,584 --> 00:27:59,584 ‫ماذا ستفعلين أنت؟‬ 384 00:28:01,001 --> 00:28:02,626 ‫سأعثر على مخبأ.‬ 385 00:28:02,626 --> 00:28:04,834 ‫أصبح منزلنا خطرًا للغاية.‬ 386 00:28:04,834 --> 00:28:08,293 ‫إن وجد أعداؤنا "بروس" في المدرسة،‬ ‫فيمكنهم إيجادنا.‬ 387 00:28:14,501 --> 00:28:16,251 ‫يجب أن تعيد شقيقك إلى المنزل.‬ 388 00:28:18,043 --> 00:28:19,668 ‫إنه الشخص الأهم في حياتي.‬ 389 00:28:37,959 --> 00:28:39,084 ‫اسمع.‬ 390 00:28:39,834 --> 00:28:42,376 ‫لدينا 30 دقيقة قبل أن تعود.‬ 391 00:28:43,126 --> 00:28:46,043 ‫أعطيتها عنوانًا مزيفًا كي نكسب وقتًا للهرب.‬ 392 00:28:46,709 --> 00:28:48,293 ‫ما المغزى من الهرب؟‬ 393 00:28:48,793 --> 00:28:52,293 ‫ما المغزى من كل شيء؟ لقد قطعت إبهاميّ.‬ 394 00:28:56,793 --> 00:28:57,668 ‫مهلًا.‬ 395 00:28:59,668 --> 00:29:01,459 ‫كيف عثرت عليّ في المدرسة؟‬ 396 00:29:05,793 --> 00:29:06,626 ‫لا أدري.‬ 397 00:29:09,001 --> 00:29:09,876 ‫هل أخبرتها أنت؟‬ 398 00:29:09,876 --> 00:29:11,751 ‫كانت مخيفة.‬ 399 00:29:11,751 --> 00:29:14,209 ‫هل أخبرت رجال الشرطة‬ ‫عن مكاني في المدرسة أيضًا؟‬ 400 00:29:14,209 --> 00:29:15,668 ‫لا!‬ 401 00:29:18,251 --> 00:29:19,876 ‫حسنًا، أجل.‬ 402 00:29:22,501 --> 00:29:23,334 ‫"تي كيه".‬ 403 00:29:24,084 --> 00:29:26,709 ‫هل تتمتع بأيّ جرأة؟‬ 404 00:29:26,709 --> 00:29:27,793 ‫لا!‬ 405 00:29:28,584 --> 00:29:29,751 ‫مفهوم؟‬ 406 00:29:29,751 --> 00:29:32,751 ‫أنا مجرد جبان لا يملك كلبًا أو إبهامين‬ 407 00:29:32,751 --> 00:29:35,668 ‫ولديه كرسي تدليك يعمل بالكاد.‬ 408 00:29:37,668 --> 00:29:38,501 ‫تبًا.‬ 409 00:29:40,918 --> 00:29:41,751 ‫لقد...‬ 410 00:29:46,168 --> 00:29:47,834 ‫أردت أن أكون الرجل الأفضل.‬ 411 00:29:49,626 --> 00:29:52,334 ‫أو أن أكون أفضل من شقيقي على الأقل.‬ 412 00:30:02,084 --> 00:30:03,376 ‫ستعود قريبًا،‬ 413 00:30:03,376 --> 00:30:06,001 ‫وحين تعود، يجب أن نكون قد رحلنا.‬ 414 00:30:07,834 --> 00:30:08,834 ‫كيف؟‬ 415 00:30:24,001 --> 00:30:25,084 ‫هيا!‬ 416 00:30:25,084 --> 00:30:26,626 ‫أيها الوغد!‬ 417 00:30:28,043 --> 00:30:30,209 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ ماذا تفعل؟‬ 418 00:30:52,168 --> 00:30:55,459 ‫- إنه عنوان لمطعم "تشيك فيل إيه".‬ ‫- حقًا؟‬ 419 00:30:56,501 --> 00:30:59,709 ‫عجبًا. لقد اختلقته.‬ 420 00:31:00,209 --> 00:31:01,043 ‫أعرف.‬ 421 00:31:02,959 --> 00:31:03,959 ‫أنت مهووس انطوائي.‬ 422 00:31:04,459 --> 00:31:09,168 ‫لديك حبل عنق من جامعة "سان غابريل"‬ ‫وترتدي قميصًا بطبعة "فول أوت بوي".‬ 423 00:31:10,043 --> 00:31:12,376 ‫اسمها "فول أوت مين" بالواقع.‬ 424 00:31:13,584 --> 00:31:15,918 ‫إنها فرقة فلبينية. أرأيت؟‬ 425 00:31:19,001 --> 00:31:22,793 ‫أحاول أن أستوعب كيف تربطك قرابة‬ ‫مع "قاتل رجل الكرسي".‬ 426 00:31:24,209 --> 00:31:26,543 ‫أخبريني إن توصلت إلى شيء ما.‬ 427 00:31:27,084 --> 00:31:28,959 ‫أنا في حيرة من أمري مثلك.‬ 428 00:31:36,043 --> 00:31:37,209 ‫أهذه رسوماتك؟‬ 429 00:31:38,043 --> 00:31:40,168 ‫إنها مُتقنة للغاية.‬ 430 00:31:41,126 --> 00:31:42,959 ‫هل ترسمين كافة وشومك؟‬ 431 00:31:44,376 --> 00:31:45,209 ‫أجل.‬ 432 00:31:46,126 --> 00:31:49,209 ‫هذا... أنت موهوبة للغاية.‬ 433 00:31:50,418 --> 00:31:52,834 ‫لم يبق مكان من دون وشم على ذراعك.‬ 434 00:31:52,834 --> 00:31:53,918 ‫بالواقع...‬ 435 00:31:57,126 --> 00:32:00,918 ‫هناك مساحة فارغة عند منشأ نقاط مسار القلب.‬ 436 00:32:01,668 --> 00:32:02,834 ‫منطقة مفعمة بالمشاعر.‬ 437 00:32:03,876 --> 00:32:05,709 ‫لم أقرر الوشم الذي سأرسمه فيها.‬ 438 00:32:06,209 --> 00:32:10,834 ‫ما الوشم الذي كنت تضعينه على ساعدك؟‬ 439 00:32:12,501 --> 00:32:13,834 ‫إنه زهر الخوخ الصيني.‬ 440 00:32:15,209 --> 00:32:16,126 ‫المُسمى "ماي هوا".‬ 441 00:32:18,334 --> 00:32:19,459 ‫تيمنًا بشقيقتك.‬ 442 00:32:20,543 --> 00:32:21,376 ‫"ماي هوا".‬ 443 00:32:22,209 --> 00:32:23,084 ‫مثل اسم‬ 444 00:32:24,126 --> 00:32:25,293 ‫"ماي".‬ 445 00:32:29,334 --> 00:32:31,334 ‫تُوفي والدانا حين كنا بعمر عشرة أعوام،‬ 446 00:32:32,709 --> 00:32:34,334 ‫وتشردنا في الشوارع.‬ 447 00:32:34,334 --> 00:32:35,626 ‫صرنا فريسة للجشعين.‬ 448 00:32:36,918 --> 00:32:40,001 ‫لكن حرصت "ماي" على أن نتعلم القتال.‬ 449 00:32:41,209 --> 00:32:42,584 ‫كي نحمي بعضنا البعض.‬ 450 00:32:44,209 --> 00:32:45,543 ‫أصبحنا بارعتين في القتال،‬ 451 00:32:45,543 --> 00:32:47,918 ‫وأصبح الجشعون يقصدوننا طلبًا للحماية.‬ 452 00:32:50,209 --> 00:32:51,959 ‫لم يعد يتجرأ أحد على العبث معنا‬ 453 00:32:51,959 --> 00:32:53,751 ‫حتى ظهر شقيقك.‬ 454 00:32:56,584 --> 00:32:57,959 ‫أنت تذكّرينني به.‬ 455 00:32:58,501 --> 00:33:02,168 ‫باستثناء أنك تبدين أكثر غضبًا،‬ ‫وهو أمر مثير للدهشة.‬ 456 00:33:03,001 --> 00:33:05,876 ‫شعرت "ماي" بأن غضبي مُبالغ فيه.‬ ‫لهذا السبب شجعتني‬ 457 00:33:05,876 --> 00:33:08,668 ‫على عمل الوشوم لمدة ليلتين في الأسبوع‬ 458 00:33:08,668 --> 00:33:10,668 ‫بدلًا من التواجد في الملهى برفقتها.‬ 459 00:33:11,668 --> 00:33:13,584 ‫لهذا السبب لم تكوني موجودة تلك الليلة.‬ 460 00:33:18,418 --> 00:33:19,251 ‫اسمعي،‬ 461 00:33:20,168 --> 00:33:21,626 ‫الأمر ليس غلطتك.‬ 462 00:33:21,626 --> 00:33:23,251 ‫يجب ألّا تشعري بالذنب.‬ 463 00:33:25,126 --> 00:33:25,959 ‫لا.‬ 464 00:33:27,001 --> 00:33:28,834 ‫لا، ليست غلطتي.‬ 465 00:33:28,834 --> 00:33:30,209 ‫إنها غلطة شقيقك.‬ 466 00:33:31,209 --> 00:33:32,376 ‫أين هو؟‬ 467 00:33:35,209 --> 00:33:38,209 ‫أرجوك. يجب أن تصدّقيني.‬ 468 00:33:39,584 --> 00:33:42,251 ‫لم نقتل "ماي".‬ 469 00:33:43,418 --> 00:33:44,251 ‫حسنًا.‬ 470 00:33:45,209 --> 00:33:47,168 ‫سأدقّ وشم قضيب على جبهتك إذًا.‬ 471 00:33:47,168 --> 00:33:49,584 ‫مهلًا.‬ 472 00:33:49,584 --> 00:33:52,168 ‫رويدك.‬ 473 00:33:52,168 --> 00:33:54,751 ‫لا! مهلًا!‬ 474 00:33:54,751 --> 00:33:56,834 ‫هذا غير منطقيّ!‬ 475 00:33:58,876 --> 00:34:01,626 ‫ما الفائدة التي سيجنيها "تشارلز"‬ ‫من قطع كل هذه المسافة‬ 476 00:34:01,626 --> 00:34:04,293 ‫وإحداث هذه الجلبة بهدف قتل "ماي"؟‬ 477 00:34:04,918 --> 00:34:07,126 ‫هناك شيء غير منطقيّ.‬ 478 00:34:07,126 --> 00:34:09,418 ‫"تشارلز"! أنا هنا.‬ 479 00:34:10,209 --> 00:34:12,959 ‫حمدًا للرب أنك عثرت علينا. إنهما في الداخل.‬ 480 00:34:13,543 --> 00:34:15,126 ‫أسرع. فكّ قيدي بسرعة.‬ 481 00:34:17,959 --> 00:34:18,793 ‫تبًا!‬ 482 00:34:28,334 --> 00:34:29,459 ‫ماذا تفعل؟‬ 483 00:34:29,959 --> 00:34:30,918 ‫ما هذا بحقك؟‬ 484 00:34:30,918 --> 00:34:32,376 ‫بحقك يا "تشارلز"!‬ 485 00:34:32,376 --> 00:34:33,876 ‫أعيدي شقيقي.‬ 486 00:34:34,584 --> 00:34:37,543 ‫- يمكنك الاحتفاظ بهذا الفتى.‬ ‫- بحقك يا صاح!‬ 487 00:35:19,501 --> 00:35:20,668 ‫الدافع!‬ 488 00:35:21,793 --> 00:35:22,959 ‫إنه الدافع.‬ 489 00:35:22,959 --> 00:35:25,126 ‫لا تتدخل يا "بروس".‬ 490 00:35:25,126 --> 00:35:27,459 ‫- لا تعرف عما تتحدث.‬ ‫- اصمت!‬ 491 00:35:28,084 --> 00:35:29,209 ‫اسمعي.‬ 492 00:35:29,209 --> 00:35:30,418 ‫أنا ممثل.‬ 493 00:35:30,418 --> 00:35:31,668 ‫تمارس الفن الارتجالي.‬ 494 00:35:31,668 --> 00:35:34,293 ‫إنه أساس قوي لأبني عليه.‬ 495 00:35:34,293 --> 00:35:35,293 ‫المغزى من الأمر،‬ 496 00:35:35,293 --> 00:35:38,293 ‫في التمثيل، يجب أن نفهم دوافع الشخصية.‬ 497 00:35:38,293 --> 00:35:40,084 ‫الدوافع خاطئة هنا.‬ 498 00:35:40,084 --> 00:35:42,709 ‫لم يريد "تشارلز" مهاجمة الملهى وقتل "ماي"؟‬ 499 00:35:42,709 --> 00:35:44,293 ‫كي يتخذ خطوة في "لوس أنجلوس".‬ 500 00:35:44,293 --> 00:35:46,251 ‫كاد يتعرّض للانفجار أيضًا!‬ 501 00:35:46,251 --> 00:35:48,709 ‫لم يرغب أحد في قتل "ماي"،‬ 502 00:35:48,709 --> 00:35:51,459 ‫لكن هناك من يرغب في قتل "تشارلز".‬ 503 00:35:51,459 --> 00:35:52,543 ‫أجل، أنا!‬ 504 00:35:52,543 --> 00:35:53,543 ‫لا!‬ 505 00:35:54,626 --> 00:35:56,043 ‫إنه "سليبي تشان".‬ 506 00:35:56,043 --> 00:35:58,084 ‫إنه العدو اللدود لعائلتنا.‬ 507 00:35:58,584 --> 00:35:59,626 ‫تُوفيت "ماي"‬ 508 00:35:59,626 --> 00:36:02,793 ‫لأن "سليبي تشان"‬ ‫كان يسعى للنيل من "تشارلز".‬ 509 00:36:10,918 --> 00:36:14,168 ‫حاول أحدهم قتلي‬ ‫أربع مرات خلال آخر أربعة أيام.‬ 510 00:36:14,793 --> 00:36:17,251 ‫ومحاولتك هي الخامسة. إنه رقم قياسي جديد.‬ 511 00:36:19,251 --> 00:36:20,084 ‫أرأيت؟‬ 512 00:36:21,959 --> 00:36:23,876 ‫جميعنا على وفاق.‬ 513 00:36:39,668 --> 00:36:40,626 ‫تبًا!‬ 514 00:36:45,709 --> 00:36:47,626 ‫ماذا؟ هل الإصابة بليغة؟‬ 515 00:36:59,209 --> 00:37:01,668 ‫ابني الصغير الحبيب!‬ 516 00:37:03,709 --> 00:37:06,209 ‫يا للهول! هل أنت بخير؟‬ 517 00:37:06,209 --> 00:37:08,209 ‫كنت قلقة عليك!‬ 518 00:37:08,209 --> 00:37:11,876 ‫- لأنه كذب عليك بشأن الارتجال؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 519 00:37:12,459 --> 00:37:14,376 ‫لكن قُطع إبهاما "تي كيه"...‬ 520 00:37:14,376 --> 00:37:15,584 ‫"تيرينس".‬ 521 00:37:16,668 --> 00:37:18,543 ‫يجب أن تتوخى الحذر أكثر.‬ 522 00:37:19,043 --> 00:37:20,918 ‫كيف أصبح الأمر غلطتي؟‬ 523 00:37:24,584 --> 00:37:26,043 ‫لمن هذا المنزل يا أمي؟‬ 524 00:37:27,084 --> 00:37:31,959 ‫ذهب ابن شقيق صديقة العمة "ريبيكا"‬ ‫في الكنيسة في رحلة بحرية لمدة شهر.‬ 525 00:37:31,959 --> 00:37:34,543 ‫رمز قفل المرأب هو تاريخ عيد ميلاده.‬ 526 00:37:35,459 --> 00:37:36,418 ‫حسنًا.‬ 527 00:37:37,209 --> 00:37:39,293 ‫- ضع هذا على قدمك.‬ ‫- حسنًا.‬ 528 00:37:39,293 --> 00:37:40,751 ‫دعني ألقي نظرة.‬ 529 00:37:42,168 --> 00:37:43,376 ‫أنفك ينزف.‬ 530 00:37:43,376 --> 00:37:44,584 ‫حسنًا يا عزيزي.‬ 531 00:37:44,584 --> 00:37:47,709 ‫يحظى الابن الأكبر باحترام أكبر ومحبة أقل.‬ 532 00:37:48,709 --> 00:37:50,793 ‫دعني ألقي نظرة على هذا الجرح.‬ 533 00:37:52,459 --> 00:37:53,459 ‫رويدك.‬ 534 00:37:53,459 --> 00:37:54,501 ‫يا أمي.‬ 535 00:37:56,084 --> 00:37:57,251 ‫هذه "جون".‬ 536 00:38:08,334 --> 00:38:10,043 ‫من الأفضل أن أعدّ المزيد من الطعام.‬ 537 00:38:17,543 --> 00:38:20,001 ‫بدوت جالسًا على مؤخرتك.‬ 538 00:38:20,001 --> 00:38:21,668 ‫مُقيدًا مثل خنزير.‬ 539 00:38:21,668 --> 00:38:23,084 ‫- اسمع.‬ ‫- قيدتك كالحيوانات.‬ 540 00:38:23,084 --> 00:38:27,876 ‫لا أقول إنني أريد‬ ‫الانضمام إلى العصابة رسميًا،‬ 541 00:38:27,876 --> 00:38:31,793 ‫لكن ألا أستحق عضوية فخرية‬ ‫في عصابة "جيد دراغونز"؟‬ 542 00:38:31,793 --> 00:38:32,834 ‫مثل فتيات الكشافة؟‬ 543 00:38:32,834 --> 00:38:35,584 ‫- لا، أقصد ميدالية أو ما شابه.‬ ‫- ستبدو وسيمًا.‬ 544 00:38:35,584 --> 00:38:39,709 ‫"جون"، هلّا تخبرين شقيقي كم كنت قويًا؟‬ 545 00:38:40,543 --> 00:38:43,501 ‫قوي للغاية. ليتك رأيته.‬ 546 00:38:43,501 --> 00:38:46,626 ‫حتى اللحظة التي بدأ فيها بركل الباب‬ 547 00:38:46,626 --> 00:38:48,043 ‫مثل الأحمق.‬ 548 00:38:48,043 --> 00:38:51,626 ‫- كان يندب وينادي "تي كيه"!‬ ‫- مهلًا. لا.‬ 549 00:38:51,626 --> 00:38:52,959 ‫- "يجب أن نرحل!"‬ ‫- لا.‬ 550 00:38:56,084 --> 00:38:57,459 ‫توخي الحذر منه.‬ 551 00:38:57,459 --> 00:39:00,584 ‫إنه واثق من نفسه كفاية‬ ‫كي يتسبب بمقتلنا جميعًا.‬ 552 00:39:02,126 --> 00:39:03,209 ‫يا للعجب.‬ 553 00:39:27,168 --> 00:39:28,001 ‫"بروس".‬ 554 00:39:30,001 --> 00:39:32,334 ‫أريد التحدث إليك بشأن الارتجال.‬ 555 00:39:43,001 --> 00:39:45,001 ‫أمنحك الإذن بالاستمرار.‬ 556 00:39:47,751 --> 00:39:50,084 ‫ماذا؟ هل أنت جادة؟‬ 557 00:39:50,084 --> 00:39:52,001 ‫لكن يجب أن تعدني‬ 558 00:39:52,001 --> 00:39:54,543 ‫بأنك ستركز على واجباتك المدرسية.‬ 559 00:39:54,543 --> 00:39:57,251 ‫أريدك أن تكون واثقًا بأن هذا ما تريده،‬ 560 00:39:57,251 --> 00:39:59,876 ‫فلن يتبقى لديك وقت لفعل أيّ شيء آخر.‬ 561 00:40:03,001 --> 00:40:04,459 ‫لا. أعني، أجل!‬ 562 00:40:04,459 --> 00:40:07,251 ‫أريد فعل هذا بشدة.‬ 563 00:40:09,418 --> 00:40:10,334 ‫عجبًا!‬ 564 00:40:11,459 --> 00:40:12,293 ‫شكرًا يا أمي.‬ 565 00:40:18,959 --> 00:40:21,168 ‫لا، اسكب لشقيقك أولًا.‬ 566 00:40:32,668 --> 00:40:33,501 ‫آسف.‬ 567 00:40:45,959 --> 00:40:46,834 ‫ويحي.‬ 568 00:40:47,751 --> 00:40:48,709 ‫ماذا؟‬ 569 00:40:49,334 --> 00:40:50,459 ‫يجب أن أقضي حاجتي.‬ 570 00:40:56,584 --> 00:40:57,793 ‫تولّ الأمر بمفردك.‬ 571 00:41:08,959 --> 00:41:09,834 ‫هل أنت بخير؟‬ 572 00:41:12,751 --> 00:41:13,626 ‫أجل.‬ 573 00:41:14,126 --> 00:41:16,876 ‫أظن ذلك.‬ 574 00:41:18,918 --> 00:41:20,043 ‫لكن...‬ 575 00:41:21,376 --> 00:41:22,876 ‫متى سينتهي هذا؟‬ 576 00:41:23,543 --> 00:41:24,751 ‫آمل أن ينتهي قريبًا.‬ 577 00:41:29,709 --> 00:41:31,084 ‫هل سنكون بخير؟‬ 578 00:41:33,209 --> 00:41:34,043 ‫لقد أبليت حسنًا.‬ 579 00:41:35,293 --> 00:41:39,126 ‫أنت أكثر صلابة من العديد من الرجال‬ ‫الذين يُفترض أنهم أقوياء في الديار.‬ 580 00:41:39,709 --> 00:41:43,043 ‫إن واصلت إبراز شيم رجل العصابات،‬ ‫فسنكون بخير.‬ 581 00:41:51,334 --> 00:41:52,626 ‫لكنني لا أريد ذلك.‬ 582 00:41:53,459 --> 00:41:54,793 ‫أعلم أنني أتبجح في كلامي،‬ 583 00:41:54,793 --> 00:41:57,209 ‫لكن لا يروق لي أيّ من هذا.‬ 584 00:41:58,084 --> 00:42:00,959 ‫لم أتحل بالقوة حين كانت تعذبني.‬ 585 00:42:02,084 --> 00:42:03,584 ‫لكنني لم أرد أن أخذلك.‬ 586 00:42:15,626 --> 00:42:16,459 ‫"تشارلز".‬ 587 00:42:22,168 --> 00:42:23,001 ‫أجل؟‬ 588 00:42:24,126 --> 00:42:25,668 ‫أخبريه بما قلته لي.‬ 589 00:42:26,334 --> 00:42:28,001 ‫سألتني والدتك عن الأشرطة الحمراء‬ 590 00:42:28,001 --> 00:42:31,459 ‫التي ترونها‬ ‫بحوزة رجال العصابات الذين يلاحقونكم.‬ 591 00:42:32,126 --> 00:42:33,501 ‫لا أعرف ما تعنيه،‬ 592 00:42:33,501 --> 00:42:37,251 ‫لكن منذ بضعة أسابيع،‬ ‫حضر إليّ رجل ليضع وشمًا وكان يرتدي إحداها.‬ 593 00:42:38,501 --> 00:42:41,959 ‫- ما الوشم الذي رسمه؟‬ ‫- عبارة على ساعده.‬ 594 00:42:41,959 --> 00:42:43,709 ‫يجب أن يكون التخلص من الشر شاملًا.‬ 595 00:42:44,293 --> 00:42:47,668 ‫كانت ذات العبارة مكتوبة‬ ‫على جدار شقة العملاق.‬ 596 00:42:48,418 --> 00:42:51,543 ‫متى ذهبت إلى شقة العملاق؟‬ ‫لماذا لم تذكري الأمر سابقًا؟‬ 597 00:42:51,543 --> 00:42:53,334 ‫لم يكن مهمًا سابقًا.‬ 598 00:42:54,209 --> 00:42:58,126 ‫ألم يكن أحد الأشخاص الذين يرتدون‬ ‫الأشرطة الحمراء من الزائرين المُعتادين؟‬ 599 00:42:58,126 --> 00:42:59,793 ‫لا، لا أعرف أيًا منهم.‬ 600 00:43:01,376 --> 00:43:02,834 ‫وجوه جديدة.‬ 601 00:43:02,834 --> 00:43:04,001 ‫وشعارات غريبة.‬ 602 00:43:04,918 --> 00:43:07,209 ‫هجمات مُعقدة ومُنظمة،‬ 603 00:43:08,126 --> 00:43:10,251 ‫وأصبح الجميع مرعوبين منهم في غضون أشهر.‬ 604 00:43:12,084 --> 00:43:14,209 ‫ما الذي يصبو إليه "سليبي تشان"؟‬ 605 00:43:14,209 --> 00:43:16,793 ‫ما زلنا لا نعرف إن كان الفاعل.‬ 606 00:43:17,668 --> 00:43:19,501 ‫لهذا سأجد مدير أعماله في "لوس أنجلوس".‬ 607 00:43:19,501 --> 00:43:20,918 ‫سبق ووجدته.‬ 608 00:43:21,418 --> 00:43:23,834 ‫إنه "توني تانغ" بائع المأكولات البحرية.‬ 609 00:43:24,334 --> 00:43:26,501 ‫بينما كنت تتعامل مع سائقه،‬ 610 00:43:26,501 --> 00:43:29,084 ‫كنت أسجل ملاحظات حول عمليته.‬ 611 00:43:30,168 --> 00:43:32,834 ‫قد يتظاهر "توني" بالبلاهة،‬ 612 00:43:33,751 --> 00:43:37,501 ‫لكن تدل كافة المؤشرات‬ ‫على أنه شخص رفيع الرتبة.‬ 613 00:43:37,501 --> 00:43:40,376 ‫لديه مداخل متعددة وكاميرات مراقبة،‬ 614 00:43:40,376 --> 00:43:42,251 ‫وجيش من الموظفين.‬ 615 00:43:43,876 --> 00:43:45,293 ‫ذكر والده.‬ 616 00:43:45,793 --> 00:43:46,793 ‫"تانغ شاو لو".‬ 617 00:43:47,709 --> 00:43:50,584 ‫كانت زوجته الأولى من أقارب "سليبي تشان"،‬ 618 00:43:51,084 --> 00:43:53,626 ‫وكانا يتشاركان إدارة كازينو سري.‬ 619 00:43:56,251 --> 00:43:57,418 ‫بنك معلومات العجائز.‬ 620 00:43:58,959 --> 00:44:03,876 ‫ليس أداء سيئًا بالنسبة إلى امرأة عجوز‬ ‫تهدر وقتها في لعبة "ما جونغ".‬ 621 00:44:05,876 --> 00:44:06,876 ‫ماذا تريدين؟‬ 622 00:44:07,459 --> 00:44:08,668 ‫قُبلة على الوجنة؟‬ 623 00:44:09,168 --> 00:44:10,293 ‫أو هدية نقدية؟‬ 624 00:44:12,001 --> 00:44:14,084 ‫- سأتولى الأمر الليلة.‬ ‫- لا.‬ 625 00:44:15,626 --> 00:44:16,626 ‫دعني أتولّاه أنا.‬ 626 00:44:20,751 --> 00:44:21,584 ‫حسنًا،‬ 627 00:44:22,376 --> 00:44:23,793 ‫لكن احرصي على التخفي بعدها.‬ 628 00:44:24,751 --> 00:44:26,959 ‫لا تتخيلين المتاعب التي ستتورطين فيها‬ 629 00:44:26,959 --> 00:44:29,418 ‫إن اكتشف "سليبي تشان" أنك قتلت أحد أتباعه.‬ 630 00:44:30,001 --> 00:44:31,709 ‫إن أردت أن يحضر "سليبي تشان" إلينا،‬ 631 00:44:32,668 --> 00:44:34,501 ‫فيجب أن تثير هي جلبة كبيرة.‬ 632 00:44:35,001 --> 00:44:37,084 ‫يجب أن تكون وفاته أسطورية.‬ 633 00:44:37,084 --> 00:44:42,501 ‫ولن يبقى لدى "سليبي تشان" خيار‬ ‫سوى أن يحضر كي يحفظ ماء وجهه.‬ 634 00:44:44,126 --> 00:44:47,501 ‫يعمل لصالح الرجل الذي قتل شقيقتي.‬ ‫حين أنتهي منه،‬ 635 00:44:47,501 --> 00:44:49,834 ‫سيتحدثون عن الأمر لسنوات.‬ 636 00:45:01,084 --> 00:45:02,126 ‫مرحبًا؟‬ 637 00:45:02,126 --> 00:45:04,543 ‫اقصدي "أهم مطعم للمأكولات البحرية"‬ ‫في "ألهامبرا".‬ 638 00:45:05,209 --> 00:45:07,501 ‫هذا اسم المطعم وليس شعاره.‬ 639 00:45:08,084 --> 00:45:09,626 ‫قد تجدين ما يفيدك هناك.‬ 640 00:45:11,834 --> 00:45:13,751 ‫ولا تأكلي قبل أن تذهبي.‬ 641 00:45:15,459 --> 00:45:17,543 ‫ظننت أنك لا تتحدث إلى رجال الشرطة.‬ 642 00:45:17,543 --> 00:45:18,918 ‫ظننت أنك لست شرطية.‬ 643 00:45:19,418 --> 00:45:20,251 ‫اسمع...‬ 644 00:45:39,584 --> 00:45:40,834 ‫يا للهول.‬ 645 00:45:40,834 --> 00:45:42,668 ‫أحدهم يحاول إرسال رسالة.‬ 646 00:45:42,668 --> 00:45:45,626 ‫ربما كان عليهم تكليف طيار‬ ‫للكتابة بدخان الطائرة.‬ 647 00:45:49,334 --> 00:45:52,876 ‫حاول إيجاد صلات هذا الرجل‬ ‫مع عصابات الثالوث التايوانية.‬ 648 00:45:55,043 --> 00:45:56,334 ‫ألقي نظرة على هذا.‬ 649 00:45:56,834 --> 00:45:58,918 ‫وضعوا يديه وقدميه في هذا الصندوق.‬ 650 00:46:01,751 --> 00:46:03,001 ‫أيمكنك حزمها ضمن الأدلة؟‬ 651 00:46:10,834 --> 00:46:15,918 ‫"يجب أن يكون التخلص من الشر شاملًا"‬