1 00:00:35,751 --> 00:00:37,584 Znate li momka koji živi ovdje? 2 00:00:37,584 --> 00:00:40,793 Jak, visok i glasan. 3 00:00:41,793 --> 00:00:46,293 Uvijek tabana tim velikim nogama dok pokušavam gledati svoje serije. 4 00:00:47,334 --> 00:00:48,834 Samo sam došla počistiti. 5 00:00:48,834 --> 00:00:50,001 Budite tihi. 6 00:00:50,001 --> 00:00:52,001 Gledam Cheese in the Trap. 7 00:01:59,209 --> 00:02:02,293 ZLO SE MORA TEMELJITO UKLONITI 8 00:03:09,376 --> 00:03:15,668 BRAĆA SUN 9 00:03:32,126 --> 00:03:33,918 Zdravo. 10 00:03:34,626 --> 00:03:35,876 Kako je u L. A.-u? 11 00:03:37,084 --> 00:03:38,251 Kaos. 12 00:03:38,251 --> 00:03:41,626 - Je li mama Sun na sigurnom? - Da, usprkos njenom trudu. 13 00:03:41,626 --> 00:03:43,293 Znači, ista je kao prije. 14 00:03:43,793 --> 00:03:45,251 Oduvijek je šefovala? 15 00:03:45,251 --> 00:03:46,626 Moraš znati 16 00:03:46,626 --> 00:03:49,209 da je njen pogled pun osude bio legendaran. 17 00:03:49,793 --> 00:03:50,876 A tvoj mali braco? 18 00:03:50,876 --> 00:03:52,043 Više nije mali. 19 00:03:52,626 --> 00:03:55,709 No i dalje je blesav i potpuno beskoristan. 20 00:03:55,709 --> 00:03:58,376 Amerika ga je omekšala. 21 00:03:58,376 --> 00:04:01,209 Previše KFC-a i Wendy'sa. 22 00:04:01,209 --> 00:04:03,001 Ali Taco Bell je dobar. 23 00:04:03,501 --> 00:04:04,501 Kako je moj otac? 24 00:04:06,084 --> 00:04:08,084 Jednako, nema promjene. 25 00:04:11,293 --> 00:04:12,709 No snažan je. 26 00:04:16,334 --> 00:04:17,959 Imam neke novosti. 27 00:04:17,959 --> 00:04:21,959 Šuška se da je ubijen još jedan duh. 28 00:04:22,459 --> 00:04:24,001 Vođa Zlatnog odbora. 29 00:04:25,418 --> 00:04:27,376 Jesu li mu našli nešto na tijelu? 30 00:04:28,043 --> 00:04:29,334 Možda crvene vrpce? 31 00:04:30,501 --> 00:04:31,668 Ne znam, zašto? 32 00:04:32,168 --> 00:04:36,543 Pospani Chan radi s novom ekipom koja voli crvene vrpce. 33 00:04:37,043 --> 00:04:38,376 Kamo god da odem, 34 00:04:38,959 --> 00:04:41,293 ti me šupci s vrpcama pronađu. 35 00:04:42,459 --> 00:04:46,001 Čak i da je to istina, sve dok ti je majka živa, 36 00:04:46,001 --> 00:04:49,043 nitko se od drugih vođa neće usuditi pridružiti Pospanom Chanu. 37 00:04:50,959 --> 00:04:52,793 Pošalji mi Krvave čizme i Xing. 38 00:04:53,626 --> 00:04:54,959 Treba mi moja ekipa. 39 00:04:55,459 --> 00:04:58,084 Obavijesti Pospanog Chana da hoćemo primirje. 40 00:04:58,084 --> 00:05:00,751 Tradicionalan je tip, dogovori susret uživo. 41 00:05:01,501 --> 00:05:04,876 Reci da bih razgovarao o miru, ali to mora biti u L. A.-u. 42 00:05:05,959 --> 00:05:07,418 Moram dobiti na vremenu. 43 00:05:07,418 --> 00:05:10,251 Stolico, on sad dominira. 44 00:05:10,251 --> 00:05:12,709 Zašto pregovarati kad je u prednosti? 45 00:05:12,709 --> 00:05:13,709 Neće doći. 46 00:05:13,709 --> 00:05:15,168 Onda ću ga natjerati. 47 00:05:15,168 --> 00:05:16,168 Kako? 48 00:05:17,543 --> 00:05:19,334 Jedinim jezikom koji razumije. 49 00:05:20,293 --> 00:05:21,293 Nasiljem. 50 00:06:20,418 --> 00:06:23,376 - Sigurno možeš podnijeti? - Ljutinu? Iz Tajvana sam. 51 00:06:24,251 --> 00:06:25,293 Oprosti. 52 00:06:30,876 --> 00:06:33,001 Kao da sam ugasio čik na jeziku. 53 00:06:33,834 --> 00:06:35,293 Oduvijek si volio jesti. 54 00:06:35,834 --> 00:06:36,918 Debeljuco. 55 00:06:39,959 --> 00:06:42,918 Moja je majka voljela da se družim s tobom. 56 00:06:42,918 --> 00:06:45,293 Primjećivala je koliko se trudiš. 57 00:06:45,793 --> 00:06:47,793 Bilo u školi ili badmintonu. 58 00:06:48,334 --> 00:06:50,959 Gradska prvakinja u parovima s 14 godina. 59 00:06:50,959 --> 00:06:54,543 Nikada nisam upoznao nikoga tko je toliko mrzio gubiti. 60 00:06:55,376 --> 00:06:57,793 Šteta što si postala policajka. 61 00:06:58,459 --> 00:06:59,584 Nisam policajka. 62 00:07:00,334 --> 00:07:01,293 Tužiteljica sam. 63 00:07:01,293 --> 00:07:03,418 Zakon je na gubitničkoj strani. 64 00:07:04,543 --> 00:07:05,376 Uvijek. 65 00:07:12,501 --> 00:07:13,334 Čuj. 66 00:07:14,793 --> 00:07:17,584 Karijeru sam izgradila na ilegalnim imigrantima, 67 00:07:17,584 --> 00:07:19,793 farmerima i sindikalnim aktivistima. 68 00:07:20,418 --> 00:07:23,209 Želim pomoći tebi i tvojoj obitelji. 69 00:07:26,501 --> 00:07:30,001 Nešto se sprema, Charlese. Nešto veliko. 70 00:07:30,001 --> 00:07:32,126 Mislim da si ti u središtu toga. 71 00:07:32,793 --> 00:07:36,918 Ako imaš neprijatelje, mogu ti ih ukloniti bez ispaljenog metka. 72 00:07:37,418 --> 00:07:40,459 Samo mi moraš reći tko te napao u klubu. 73 00:07:42,709 --> 00:07:45,209 Ruka ruku mije. 74 00:07:57,709 --> 00:07:59,876 Ne surađujem s murjacima. 75 00:08:02,001 --> 00:08:03,543 A ja ti ponavljam, 76 00:08:04,751 --> 00:08:05,751 nisam murjakinja. 77 00:08:06,834 --> 00:08:09,834 Ni ja ne surađujem s ljudima koji surađuju s murjom. 78 00:08:24,043 --> 00:08:25,376 Tko zove? 79 00:08:25,876 --> 00:08:26,709 Nitko. 80 00:08:28,459 --> 00:08:29,668 Samo mama. 81 00:08:30,293 --> 00:08:31,501 Tvoja mama? 82 00:08:32,084 --> 00:08:34,626 - Nećeš se javiti? - Nisam planirao. 83 00:08:35,334 --> 00:08:37,043 Zahvalit ćeš mi poslije. 84 00:08:37,668 --> 00:08:38,501 Halo? 85 00:08:45,834 --> 00:08:47,501 Možete li ublažiti juhu? 86 00:08:47,501 --> 00:08:49,709 Moj je prijatelj... 87 00:08:49,709 --> 00:08:50,918 Kako bih rekla? 88 00:08:51,584 --> 00:08:52,501 „Slabić.” 89 00:08:53,001 --> 00:08:54,834 Zar on nije Kinez? 90 00:08:55,334 --> 00:08:56,251 Hvala. 91 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Što je? 92 00:09:04,251 --> 00:09:07,626 Pokušaj s halo ili wei, a ne tako. 93 00:09:07,626 --> 00:09:10,251 Opet si mi ostavio nered u kuhinji. 94 00:09:10,251 --> 00:09:12,168 Kako se to ponašaš? 95 00:09:12,668 --> 00:09:16,334 Zabrinuta sam zbog Brucea. Uopće mi se ne javlja. 96 00:09:16,334 --> 00:09:18,334 Prestani ga maziti. 97 00:09:18,834 --> 00:09:20,168 Ne mazim ga. 98 00:09:20,168 --> 00:09:23,126 U novčaniku nosiš njegove fotke kad je bio beba. 99 00:09:23,126 --> 00:09:24,709 Pa kad je on moja bebica. 100 00:09:25,418 --> 00:09:27,959 Potražit ću Brucea. Ne trebam tvoju pomoć. 101 00:09:27,959 --> 00:09:30,751 Nastavi se družiti s tom svojom. 102 00:09:30,751 --> 00:09:33,793 Nazvala si da mi kažeš da ne trebaš moju pomoć? 103 00:09:33,793 --> 00:09:35,459 Kako god želiš. 104 00:09:36,543 --> 00:09:37,793 Kako god želim? 105 00:09:38,459 --> 00:09:40,293 To sam sad rekla. 106 00:09:40,293 --> 00:09:43,459 - Jer ja ti baš ne želim pomoći. - Odlično. 107 00:09:53,626 --> 00:09:55,668 - Sve u redu? - Da. 108 00:09:55,668 --> 00:09:59,793 Nazvala me da mi kaže kako ne treba moju pomoć. 109 00:09:59,793 --> 00:10:01,543 Dakle, treba tvoju pomoć. 110 00:10:02,626 --> 00:10:05,293 Ne, baš je rekla da ne treba. 111 00:10:05,293 --> 00:10:09,001 Toliko dugo živiš bez mame da si zaboravio kako to ide. 112 00:10:09,001 --> 00:10:12,751 Kad mame kažu da ne žele da nešto učiniš, to baš znači da žele. 113 00:10:12,751 --> 00:10:15,293 Samo žele da to učiniš, a da te ne mole. 114 00:10:16,001 --> 00:10:16,876 To je suludo. 115 00:10:17,584 --> 00:10:19,918 Rekla je sui bian ni. Kako god želim. 116 00:10:19,918 --> 00:10:22,584 Jesi li ti lud? Moraš odmah poći. 117 00:10:23,918 --> 00:10:26,501 Nađimo se još koji put. 118 00:10:27,668 --> 00:10:30,543 - Izvan službe. - A kad ti ne radiš? 119 00:10:37,918 --> 00:10:40,584 Stavi kineski cimet, nemoj cejlonski. 120 00:10:40,584 --> 00:10:42,293 Smeđi šećer, ne bijeli. 121 00:10:42,293 --> 00:10:45,084 Vrhunsko ulje za prženje i normandijski maslac. 122 00:10:45,084 --> 00:10:46,793 I na kraju posoli. 123 00:10:47,543 --> 00:10:48,543 Maldonska sol? 124 00:10:49,043 --> 00:10:49,918 Da. 125 00:10:49,918 --> 00:10:51,126 Bravo. 126 00:10:51,126 --> 00:10:52,293 Odlično je. 127 00:10:52,793 --> 00:10:53,918 - Hvala. - U slast. 128 00:11:00,501 --> 00:11:02,918 Rekla sam ti da ne moraš doći. 129 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 Što očigledno znači da si htjela da dođem. 130 00:11:06,751 --> 00:11:09,084 To je suludo. Tko ti je to rekao? 131 00:11:11,376 --> 00:11:13,376 Ovo je gubitak vremena. 132 00:11:13,918 --> 00:11:15,918 Imamo važnijih stvari. 133 00:11:15,918 --> 00:11:18,668 Što bi radije radio? Prljao mi kuhinju? 134 00:11:18,668 --> 00:11:21,209 Ili ručao s novom simpatijom? 135 00:11:22,334 --> 00:11:24,418 Pospani Chan stoji iza svega ovoga. 136 00:11:24,418 --> 00:11:25,334 Možda. 137 00:11:26,084 --> 00:11:29,459 Razglasio sam da se želim naći s njime i razgovarati. 138 00:11:29,959 --> 00:11:33,251 Želiš namamiti Pospanoga Chana? 139 00:11:33,251 --> 00:11:36,126 Saznat ću tko je njegov fikser u L. A.-u 140 00:11:37,501 --> 00:11:38,501 i ubiti ga. 141 00:11:39,334 --> 00:11:42,001 Tad će morati doći da ne ispadne pičkica. 142 00:11:42,001 --> 00:11:43,126 Ne budi prost. 143 00:11:43,709 --> 00:11:45,626 Došla sam provjeriti Brucea. 144 00:11:45,626 --> 00:11:49,043 Ako želiš sam pronaći Pospanoga Chana, 145 00:11:49,751 --> 00:11:50,793 samo daj. 146 00:11:50,793 --> 00:11:51,959 Kako god želiš. 147 00:11:54,751 --> 00:11:56,168 Zašto uzdišeš? 148 00:11:56,168 --> 00:11:57,209 Ne uzdišem. 149 00:11:58,251 --> 00:11:59,334 Da, uzdišeš. 150 00:12:01,459 --> 00:12:04,084 Jutros je trebao biti na mojem seminaru. 151 00:12:04,084 --> 00:12:08,834 Mogao bih nekoga zamoliti da obavijesti ostale, ali Bruce voli to brzo riješiti. 152 00:12:12,751 --> 00:12:13,834 Tražite Brucea? 153 00:12:16,584 --> 00:12:17,418 Tko si ti? 154 00:12:17,418 --> 00:12:19,626 Ja sam Grace, možda me spomenuo. 155 00:12:21,584 --> 00:12:22,918 Ili možda nije. 156 00:12:23,709 --> 00:12:25,793 No razgovarala sam jutros s njime. 157 00:12:25,793 --> 00:12:27,709 I sve je izgledalo normalno, 158 00:12:27,709 --> 00:12:31,209 ali onda je Bruce počeo šiziti. 159 00:12:31,209 --> 00:12:34,084 I onda se dao u bijeg poput... 160 00:12:34,084 --> 00:12:35,918 - Poput klinca. - Točno. 161 00:12:36,668 --> 00:12:39,834 Pogledala sam kroz prozor i vidjela da ga gura u kombi 162 00:12:39,834 --> 00:12:42,418 neka djevojka s fora tetovažama. 163 00:12:42,418 --> 00:12:45,001 Mislila sam da je neka šala za družinu. 164 00:12:46,501 --> 00:12:49,543 Onu za koju nastupa ili ide njima na audiciju. 165 00:12:49,543 --> 00:12:52,543 Ne znam baš kako sve to funkcionira. 166 00:12:54,209 --> 00:12:55,043 U redu. 167 00:12:55,043 --> 00:12:55,959 Ta djevojka. 168 00:12:56,876 --> 00:13:00,334 Je li imala tetoviranoga ždrala na desnoj ruci? 169 00:13:03,709 --> 00:13:04,834 Da, možda. Ne znam... 170 00:13:04,834 --> 00:13:08,543 Moguće da je bio crni plamenac ili neka roda. 171 00:13:08,543 --> 00:13:10,418 Ne poznajem baš ptice. 172 00:13:12,043 --> 00:13:13,834 Hvala ti. Jako si nam 173 00:13:14,876 --> 00:13:15,876 pomogla. 174 00:13:15,876 --> 00:13:16,793 Da. 175 00:13:20,376 --> 00:13:21,501 U redu. 176 00:13:24,459 --> 00:13:25,876 Ovo je loše. 177 00:13:28,251 --> 00:13:31,834 Znam tko je oteo Brucea i tko nam može pomoći pronaći ih. 178 00:14:09,251 --> 00:14:12,501 Molim te, pusti me. Dat ću ti što god želiš. 179 00:14:12,501 --> 00:14:13,793 Uzmi moga psa! 180 00:14:13,793 --> 00:14:17,668 Nemam psa, ali nabavit ću ga, zbližiti se s njime i dati ti ga. 181 00:14:17,668 --> 00:14:20,709 Molim te! Imam i super fotelju za masažu. 182 00:14:20,709 --> 00:14:23,334 Desna je noga slomljena, ali masaža radi. 183 00:14:23,334 --> 00:14:25,834 I hrpu hakiranih profila za CoD. 184 00:14:25,834 --> 00:14:29,251 Imam aimbote, Damascus skinove, što god hoćeš. 185 00:14:29,251 --> 00:14:30,834 Samo me pusti. 186 00:14:33,126 --> 00:14:35,251 I Brucea, naravno. 187 00:14:35,834 --> 00:14:36,668 Molim te! 188 00:14:43,668 --> 00:14:45,209 U redu, razgovarajmo. 189 00:14:48,043 --> 00:14:49,543 Što radiš? Molim te... 190 00:14:50,209 --> 00:14:53,168 Hoću da znaš, ne mučim te zato da progovoriš. 191 00:14:53,168 --> 00:14:54,126 Molim te. 192 00:14:54,709 --> 00:14:59,501 Mučim te jer mi to pomaže nositi se s onime što se dogodilo mojoj sestri. 193 00:14:59,501 --> 00:15:00,709 Čekaj, stani. 194 00:15:02,126 --> 00:15:04,334 O, Bože! 195 00:15:05,001 --> 00:15:07,459 O, Bože! 196 00:15:07,959 --> 00:15:09,501 Upomoć! 197 00:15:10,001 --> 00:15:11,876 Bože! 198 00:15:49,001 --> 00:15:50,126 Tako štediš gorivo. 199 00:16:01,168 --> 00:16:04,334 Da, imaš pravo. Ovo nije gubitak vremena. 200 00:16:04,334 --> 00:16:08,501 Idemo igrati mahjong s bakicama. Možda osvojimo tri dolara. 201 00:16:09,001 --> 00:16:11,584 Ti vidiš podrum pun brbljavih starica. 202 00:16:11,584 --> 00:16:16,334 A ja vidim složenu mrežu veza, usluga i dugova. 203 00:16:18,668 --> 00:16:21,084 One su tračerice, a ne špijunke. 204 00:16:22,293 --> 00:16:25,709 Ako te zanima politika, obrati se gđi Chang. 205 00:16:25,709 --> 00:16:28,043 Ona radi u uredu gradonačelnika. 206 00:16:28,043 --> 00:16:31,626 Ako te zanima nešto o crkvi, pitaj gđu Liu. 207 00:16:31,626 --> 00:16:34,709 Muž joj je pastor Kineske crkve. 208 00:16:34,709 --> 00:16:37,793 Ako te zanima nešto o pastoru Liu, 209 00:16:37,793 --> 00:16:39,668 pitaj gđu Wong. 210 00:16:39,668 --> 00:16:41,751 U vezi je s njime, 211 00:16:41,751 --> 00:16:43,126 a šuška se 212 00:16:43,126 --> 00:16:45,293 da mu je dala herpes. 213 00:16:46,084 --> 00:16:48,168 Kad netko kuha za tebe, 214 00:16:48,168 --> 00:16:50,626 i netko čisti za tobom... 215 00:16:50,626 --> 00:16:52,709 Kad postaneš starija gospođa, 216 00:16:52,709 --> 00:16:54,459 ljudi zaborave da si ondje. 217 00:16:57,418 --> 00:17:00,918 - Znaju li tko si? - Ne, misle da sam samo medicinska sestra. 218 00:17:04,459 --> 00:17:07,668 Pokaži malo poštovanja. Prvo posluži tetu Victoriju. 219 00:17:07,668 --> 00:17:09,084 Ona najbolje igra. 220 00:17:09,084 --> 00:17:10,501 Naravno. 221 00:17:13,876 --> 00:17:16,251 Eileen, tko ti je to? 222 00:17:18,126 --> 00:17:20,251 Moj nećak, Charles. 223 00:17:21,084 --> 00:17:23,501 Nisi rekla da imaš tako zgodnog nećaka. 224 00:17:23,501 --> 00:17:25,626 Nekoć je bio jako debeo. 225 00:17:30,834 --> 00:17:33,876 - Pitaj ih za crvene vrpce. - Tiho, poslije. 226 00:17:33,876 --> 00:17:35,376 Kako ti je sin, Bruce? 227 00:17:36,126 --> 00:17:39,584 Niže same petice na studiju. 228 00:17:39,584 --> 00:17:43,043 Zasad ima veliku pohvalu, ali bit će i najveća. 229 00:17:43,043 --> 00:17:44,751 Jako se trudi. 230 00:17:44,751 --> 00:17:48,168 - Bit će liječnik. - Što misliš o njegovoj improvizaciji? 231 00:17:49,626 --> 00:17:50,543 Jao! 232 00:17:52,043 --> 00:17:54,084 Ima torziju testisa. 233 00:17:54,084 --> 00:17:57,584 Stalno mu govorim da ode liječniku, ali vrlo je tvrdoglav. 234 00:17:59,251 --> 00:18:00,584 Ti si na redu. 235 00:18:00,584 --> 00:18:01,584 Hajde. 236 00:18:18,876 --> 00:18:19,793 Evo. 237 00:18:19,793 --> 00:18:20,876 Aha. 238 00:18:28,709 --> 00:18:29,668 Hej. 239 00:18:31,293 --> 00:18:34,751 Jeste li čule za onaj incident u klubu Sure Sure? 240 00:18:34,751 --> 00:18:39,251 - Samo o tome svi govore. - To su bili Bijeli ždralovi, zar ne? 241 00:18:39,251 --> 00:18:40,459 One dvije sestre. 242 00:18:41,334 --> 00:18:43,834 Mnogo je droge otkad su se pojavile. 243 00:18:43,834 --> 00:18:45,459 Ali tko im je dobavljač? 244 00:18:45,459 --> 00:18:47,959 Ne može biti nitko iz doline San Gabriel. 245 00:18:47,959 --> 00:18:50,918 Ecstasy, ketamin, kokain. 246 00:18:51,501 --> 00:18:53,168 Možda su karteli. 247 00:18:53,168 --> 00:18:55,584 Čujem da im je kokain vrlo čist. 248 00:18:55,584 --> 00:18:58,334 Kenny Cheng ga je kupio. Pokakao se u krevet. 249 00:18:58,834 --> 00:19:00,751 Ima sindrom iritabilnog crijeva. 250 00:19:01,293 --> 00:19:04,751 Rebecca, uvijek to kažeš. Kenny ima ulcerozni kolitis. 251 00:19:04,751 --> 00:19:06,959 - Ovo je gubitak vremena. - Zašto? 252 00:19:06,959 --> 00:19:10,001 Govore o ulceroznom kolitisu. 253 00:19:10,001 --> 00:19:13,959 Ne, nije ulcerozni kolitis, nego kolaps rektuma. 254 00:19:13,959 --> 00:19:17,251 Ne, Charlese, govore o kolapsu rektuma. 255 00:19:17,251 --> 00:19:20,584 Pazi, ako slušaš, možda nešto i naučiš. 256 00:19:20,584 --> 00:19:24,168 Ne može im kartel biti dobavljač. 257 00:19:24,168 --> 00:19:27,668 Granična policija previše je aktivna u blizini San Diega. 258 00:19:28,168 --> 00:19:30,709 Mislim da su spominjali neku žnoru. 259 00:19:30,709 --> 00:19:32,209 Žnoru? 260 00:19:32,209 --> 00:19:33,126 Dobavljača. 261 00:19:33,793 --> 00:19:34,918 Stari. 262 00:19:34,918 --> 00:19:35,834 Tony Tang. 263 00:19:35,834 --> 00:19:38,418 Dovozi drogu svojim ribarskim brodovima. 264 00:19:38,418 --> 00:19:41,168 Drži Broj 1 riblji restoran u Alhambri. 265 00:19:41,168 --> 00:19:42,793 Kako se zove restoran? 266 00:19:42,793 --> 00:19:44,334 Tako se zove. 267 00:19:44,334 --> 00:19:46,209 Broj 1 riblji restoran. 268 00:19:46,709 --> 00:19:48,001 U Alhambri je. 269 00:19:48,584 --> 00:19:50,293 Znaš što? Predobra si. 270 00:19:50,293 --> 00:19:54,293 Moram ići, ali ti ostani i odigraj još jedan krug. 271 00:19:56,209 --> 00:19:57,168 Bok. 272 00:19:58,668 --> 00:19:59,626 Jao! 273 00:19:59,626 --> 00:20:01,501 Rekla ti je da ideš s njom. 274 00:20:01,501 --> 00:20:02,418 Idi. 275 00:20:08,168 --> 00:20:09,001 Dobro. 276 00:20:09,918 --> 00:20:10,751 Jao! 277 00:20:11,668 --> 00:20:13,376 Ti i tvoj brat ubili ste May. 278 00:20:13,876 --> 00:20:16,001 Nismo ubili May. 279 00:20:16,501 --> 00:20:20,626 Slučajno smo se zatekli ondje kad je ubijena. 280 00:20:20,626 --> 00:20:24,001 To je tipičan primjer korelacije, a ne uzročnosti. 281 00:20:25,668 --> 00:20:27,084 Što je to bilo? 282 00:20:27,668 --> 00:20:30,001 Korelacija ili uzročnost? 283 00:20:31,293 --> 00:20:32,376 Oboje, mislim. 284 00:20:32,876 --> 00:20:33,709 Molim te. 285 00:20:34,334 --> 00:20:36,251 Da znam nešto što bi ti pomoglo, 286 00:20:36,834 --> 00:20:38,418 rekao bih ti to. 287 00:20:38,418 --> 00:20:40,751 Onda mi reci gdje ti je brat. 288 00:20:42,043 --> 00:20:44,543 Mogu li ti reći nešto drugo osim toga? 289 00:20:49,501 --> 00:20:51,001 Čekaj! Slušaj, molim te! 290 00:20:51,001 --> 00:20:52,459 Nisam hrabar, 291 00:20:52,459 --> 00:20:54,251 a nisam ni frajer, dobro? 292 00:20:54,251 --> 00:20:57,168 Ne pokušavam ništa dokazati. 293 00:21:10,126 --> 00:21:11,959 Reci mi što me zanima. 294 00:21:14,126 --> 00:21:14,959 Ili što? 295 00:21:18,876 --> 00:21:21,584 Ili ću ti tetovirati penis na lice. 296 00:21:24,918 --> 00:21:25,876 Dobro. 297 00:21:25,876 --> 00:21:26,918 Dakle, 298 00:21:28,584 --> 00:21:30,876 ja sam glumac improvizator. 299 00:21:30,876 --> 00:21:33,876 To je zanimanje gdje te drugi gledaju 300 00:21:33,876 --> 00:21:36,626 pa ne znam bi li tetovaža na licu bila OK. 301 00:21:38,876 --> 00:21:39,751 Gdje je? 302 00:21:40,334 --> 00:21:41,834 Ne! Prestani! 303 00:21:41,834 --> 00:21:43,668 - Ne čujem te! - Nemoj! 304 00:21:43,668 --> 00:21:45,293 Charles je u Bakersfieldu! 305 00:21:46,876 --> 00:21:49,918 Adresa je 355 Montalban Drive. 306 00:21:51,043 --> 00:21:54,084 355 Montalban Drive. 307 00:21:54,626 --> 00:21:55,459 Bakersfield. 308 00:22:11,959 --> 00:22:13,959 BROJ 1 RIBLJI RESTORAN 309 00:22:16,709 --> 00:22:17,793 Čekaj ovdje. 310 00:22:20,126 --> 00:22:21,751 Evo, opet si to učinio. 311 00:22:22,543 --> 00:22:24,876 Pusti da ja to sredim. 312 00:22:25,709 --> 00:22:27,709 U L. A.-u radimo na moj način. 313 00:22:27,709 --> 00:22:31,126 Prespora si, Bruce je možda već mrtav. 314 00:22:31,126 --> 00:22:32,668 Neće ubiti Brucea. 315 00:22:32,668 --> 00:22:36,834 Zanima je gdje si ti. Moramo ga pronaći prije negoli propjeva. 316 00:22:36,834 --> 00:22:40,459 Upamti, zahvaljujući meni, saznao si za Tonyja Tanga. 317 00:22:41,126 --> 00:22:44,668 Zahvaljujući tebi, saznali smo i da Kenny Chang piša na dupe. 318 00:22:44,668 --> 00:22:45,584 Čekaj ovdje. 319 00:23:39,626 --> 00:23:41,668 Vidjela sam žohara maloprije. 320 00:23:41,668 --> 00:23:43,668 Kakav je ovo restoran? 321 00:23:44,709 --> 00:23:47,584 - Ispričavam se. - Hoću razgovarati s vlasnikom. 322 00:24:02,709 --> 00:24:03,543 Dobar dan. 323 00:24:04,168 --> 00:24:05,709 Čujem da je bilo problema. 324 00:24:06,334 --> 00:24:08,043 Da, sad je mrtav. 325 00:24:08,043 --> 00:24:11,584 Nadam se da nemate najezdu problema. 326 00:24:12,626 --> 00:24:15,668 Molim vas, popijte čaj, kuća časti. 327 00:24:15,668 --> 00:24:19,209 Uvjeravam vas da su naši standardi vrlo visoki. 328 00:24:19,209 --> 00:24:23,668 The San Gabriel Valley Tribune proglasio je Broj 1 riblji restoran 329 00:24:23,668 --> 00:24:27,168 najboljim ribljim restoranom u Alhambri. 330 00:24:27,168 --> 00:24:30,334 Možemo li kako poboljšati vaše iskustvo, gospođo? 331 00:24:30,834 --> 00:24:34,126 Kućni specijalitet od jastoga. S đumbirom i lukom. 332 00:24:34,126 --> 00:24:35,668 Odličan izbor. 333 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Svakako prvo maknite drogu. Od kokaina postanem luda. 334 00:24:52,668 --> 00:24:53,543 Molim vas, 335 00:24:55,376 --> 00:24:56,293 pođite sa mnom. 336 00:25:49,084 --> 00:25:49,918 Zdravo. 337 00:25:51,918 --> 00:25:52,834 Zdravo. 338 00:26:08,709 --> 00:26:10,251 Radiš li za policiju? 339 00:26:10,751 --> 00:26:15,418 Načelnik Gutierrez stalno dolazi ovamo. Obožava naše palačinke s mladim lukom. 340 00:26:15,418 --> 00:26:19,293 - Ne boli ga glava od MSG-a? - To nije istina. 341 00:26:20,251 --> 00:26:23,626 Na većinu ljudi mononatrijev glutamat ne djeluje. 342 00:26:27,418 --> 00:26:30,834 - Što želiš? - Pokušavam pronaći Bijele ždralove. 343 00:26:30,834 --> 00:26:34,626 Iz pouzdanih izvora znam da si im ti žnora. 344 00:26:36,543 --> 00:26:39,793 Ja samo dostavljam najbolje morske plodove u Alhambri. 345 00:26:39,793 --> 00:26:43,584 Ako tražiš nešto drugo, došla si na pogrešno mjesto. 346 00:26:49,876 --> 00:26:53,209 Imaš vrlo zanimljiv izgovor. 347 00:26:54,251 --> 00:26:55,418 Odakle si? 348 00:26:55,418 --> 00:26:58,751 Iz Keelunga, ribarskoga mjesta sjeverno od Taipeija. 349 00:26:59,251 --> 00:27:00,168 Bila sam ondje! 350 00:27:00,668 --> 00:27:02,043 Vrlo smo ponosni ljudi. 351 00:27:02,043 --> 00:27:07,126 Moj otac, Tang Xiao Lu, u zoru bi isplovio i do podneva bi prodao sav ulov. 352 00:27:07,126 --> 00:27:11,001 Bio je specijalist za svježe rakove i sitnu ribu. 353 00:27:11,001 --> 00:27:14,376 Naposljetku je prodao tvrtku jednom većem konglomeratu 354 00:27:14,376 --> 00:27:18,251 i dao mi početni kapital za otvaranje restorana. 355 00:27:20,293 --> 00:27:21,168 Da. 356 00:27:21,959 --> 00:27:24,251 Kakav otac, takav sin. 357 00:27:27,293 --> 00:27:28,251 Sad mi je jasno 358 00:27:28,751 --> 00:27:30,668 da sam dobila krivu informaciju. 359 00:27:31,959 --> 00:27:34,043 Oprosti što sam ti tratila vrijeme. 360 00:27:37,834 --> 00:27:38,709 Moj jastog? 361 00:27:47,334 --> 00:27:49,834 Imam adresu skladišta Bijelih ždralova. 362 00:27:49,834 --> 00:27:52,209 Što hoćeš? Poljubac u obraz? 363 00:27:52,209 --> 00:27:53,334 Novčanu nagradu? 364 00:27:53,334 --> 00:27:56,251 Prestani likovati i riješi to. 365 00:27:58,501 --> 00:27:59,876 A što ćeš ti raditi? 366 00:28:00,959 --> 00:28:02,626 Pronaći ću nam sigurnu kuću. 367 00:28:02,626 --> 00:28:04,834 Naš je dom sad preopasan. 368 00:28:04,834 --> 00:28:08,584 Ako naši neprijatelji mogu pronaći Brucea na faksu, mogu i nas. 369 00:28:14,459 --> 00:28:16,209 Moraš vratiti brata kući. 370 00:28:18,043 --> 00:28:19,668 On mi je sve na svijetu. 371 00:28:37,959 --> 00:28:39,084 Hej. 372 00:28:39,834 --> 00:28:42,376 Imamo oko 30 minuta dok se ne vrati. 373 00:28:43,126 --> 00:28:46,043 Dao sam joj lažnu adresu da stignemo pobjeći. 374 00:28:46,543 --> 00:28:48,293 Čemu uopće bježati? 375 00:28:48,793 --> 00:28:52,293 Čemu uopće sve? Sjebala mi je palčeve. 376 00:28:56,793 --> 00:28:57,668 Čekaj. 377 00:28:59,668 --> 00:29:01,459 Kako me našla na fakultetu? 378 00:29:05,793 --> 00:29:06,626 Ne znam. 379 00:29:09,001 --> 00:29:11,751 - Ti si joj rekao? - Bila je zastrašujuća. 380 00:29:11,751 --> 00:29:14,209 I policiji si rekao gdje me mogu naći? 381 00:29:14,209 --> 00:29:15,668 Nisam! 382 00:29:18,251 --> 00:29:19,876 Dobro, jesam. 383 00:29:22,501 --> 00:29:23,334 TK! 384 00:29:24,084 --> 00:29:26,709 Imaš li ti uopće muda? 385 00:29:26,709 --> 00:29:27,793 Nemam! 386 00:29:28,584 --> 00:29:29,751 Dobro? 387 00:29:29,751 --> 00:29:32,668 Ja sam papak bez palaca, muda i psa, 388 00:29:32,668 --> 00:29:35,668 koji ima samo fotelju za masažu koja dijelom radi. 389 00:29:37,668 --> 00:29:38,501 Jebemu. 390 00:29:40,918 --> 00:29:41,751 Samo sam... 391 00:29:46,168 --> 00:29:47,834 Samo sam htio biti faca. 392 00:29:49,459 --> 00:29:52,334 Ili sam barem htio biti bolji od brata. 393 00:30:02,084 --> 00:30:03,293 Brzo će se vratiti, 394 00:30:03,293 --> 00:30:06,001 a kad se vrati, ne smijemo više biti ovdje. 395 00:30:07,751 --> 00:30:08,834 Kako? 396 00:30:24,001 --> 00:30:25,084 Hajde! 397 00:30:25,084 --> 00:30:26,626 Šupčino! 398 00:30:28,043 --> 00:30:30,209 Kamo ćeš? Što to radiš? 399 00:30:52,168 --> 00:30:55,459 - Dao si mi adresu gdje je Chick-fil-A. - Stvarno? 400 00:30:56,418 --> 00:30:59,709 Ideš, totalno sam je izmislio. 401 00:31:00,209 --> 00:31:01,043 Znam. 402 00:31:02,959 --> 00:31:03,959 Ti si štreber. 403 00:31:04,459 --> 00:31:09,168 Nosiš trakicu oko vrata i majicu benda Fall Out Boy. 404 00:31:10,043 --> 00:31:12,376 Zapravo, to su Fall Out Men. 405 00:31:13,584 --> 00:31:15,918 Oni su filipinski bend. Vidiš? 406 00:31:18,876 --> 00:31:22,793 Samo pokušavam dokučiti u kakvom ste odnosu ti i Stolica Sun. 407 00:31:24,168 --> 00:31:26,959 Ako ti što padne na pamet, javi mi. 408 00:31:26,959 --> 00:31:28,959 Zbunjen sam jednako kao i ti. 409 00:31:36,043 --> 00:31:37,209 To je tvoje? 410 00:31:38,001 --> 00:31:40,126 Odlično izgledaju. 411 00:31:41,126 --> 00:31:42,959 Sama se tetoviraš? 412 00:31:44,334 --> 00:31:45,168 Da. 413 00:31:46,084 --> 00:31:49,209 Moram priznati, stvarno si talentirana. 414 00:31:50,418 --> 00:31:52,834 Nemaš više mjesta na ruci. 415 00:31:52,834 --> 00:31:53,918 Pa zapravo, 416 00:31:57,084 --> 00:32:00,918 ima još mjesta ovdje odakle mi kreće meridijan srca. 417 00:32:01,584 --> 00:32:02,751 Moćno mjesto. 418 00:32:03,876 --> 00:32:05,709 Nisam još odlučila što staviti. 419 00:32:06,209 --> 00:32:10,834 Što si to tetovirala na podlaktici? 420 00:32:12,501 --> 00:32:13,834 To je kineska šljiva. 421 00:32:15,209 --> 00:32:16,084 Mei-hua. 422 00:32:18,251 --> 00:32:19,459 Kao tvoja sestra. 423 00:32:20,543 --> 00:32:21,376 Mei-hua. 424 00:32:22,209 --> 00:32:23,084 Jer joj je ime 425 00:32:24,126 --> 00:32:25,293 May. 426 00:32:29,209 --> 00:32:31,584 Kao 10-godišnjakinje ostale smo siročad. 427 00:32:32,709 --> 00:32:34,334 Završile smo na ulici. 428 00:32:34,334 --> 00:32:35,626 Plijen za vukove. 429 00:32:36,918 --> 00:32:40,001 No May se pobrinula da naučimo kako se boriti. 430 00:32:41,168 --> 00:32:42,543 Da bismo se zaštitile. 431 00:32:44,084 --> 00:32:47,918 Postale smo toliko dobre da su nas vukovi počeli tražiti zaštitu. 432 00:32:50,168 --> 00:32:51,959 Nitko nas više nije zajebavao. 433 00:32:51,959 --> 00:32:53,834 Dok se nije pojavio tvoj brat. 434 00:32:56,584 --> 00:32:57,959 Podsjećaš me na njega. 435 00:32:58,459 --> 00:33:02,168 Osim što se činiš još ljućom, što je impresivno. 436 00:33:02,918 --> 00:33:05,084 May je mislila da sam previše ljuta. 437 00:33:05,084 --> 00:33:10,668 Zato me poticala da nekoliko večeri tjedno tetoviram umjesto da budem s njom u klubu. 438 00:33:11,668 --> 00:33:13,584 Zato te noći nisi bila ondje. 439 00:33:18,418 --> 00:33:21,626 Hej, nisi ti kriva. 440 00:33:21,626 --> 00:33:23,334 Ne trebaš osjećati krivnju. 441 00:33:25,126 --> 00:33:25,959 Ne. 442 00:33:27,001 --> 00:33:28,834 Nisam ja kriva. 443 00:33:28,834 --> 00:33:30,209 Kriv je tvoj brat. 444 00:33:31,209 --> 00:33:32,376 Gdje je? 445 00:33:35,209 --> 00:33:38,209 Molim te. Moraš mi vjerovati. 446 00:33:39,584 --> 00:33:42,251 Doista nismo ubili May. 447 00:33:43,418 --> 00:33:44,251 Dobro. 448 00:33:45,126 --> 00:33:47,209 Onda ću ti tetovirati kitu na čelu. 449 00:33:47,209 --> 00:33:49,584 Čekaj. 450 00:33:49,584 --> 00:33:52,168 Stani, čekaj. 451 00:33:52,168 --> 00:33:54,751 Nemoj! Dobro, stani! 452 00:33:54,751 --> 00:33:56,834 Nema smisla! 453 00:33:58,876 --> 00:34:04,293 Zašto bi Charles došao ovamo i digao toliku frku samo da ubije May? 454 00:34:04,793 --> 00:34:07,126 Nešto mi tu ne štima. 455 00:34:07,126 --> 00:34:09,418 Charlese! Ovamo. 456 00:34:10,209 --> 00:34:12,959 Hvala Bogu da si nas našao. Unutra su. 457 00:34:13,543 --> 00:34:15,126 Brzo, odveži me. 458 00:34:17,959 --> 00:34:18,793 Sranje! 459 00:34:28,334 --> 00:34:29,459 Što radiš? 460 00:34:29,959 --> 00:34:30,918 Koji kurac? 461 00:34:30,918 --> 00:34:32,376 Dođi, Charlese. 462 00:34:32,376 --> 00:34:33,876 Vrati mi brata. 463 00:34:34,584 --> 00:34:37,543 - Ovoga slobodno zadrži. - Daj, stari! 464 00:35:19,501 --> 00:35:20,668 Motivacija! 465 00:35:21,793 --> 00:35:22,959 Motivacija. 466 00:35:22,959 --> 00:35:25,126 Bruce, ne miješaj se. 467 00:35:25,126 --> 00:35:27,459 - Ne znaš o čemu govoriš. - Umukni! 468 00:35:28,084 --> 00:35:29,209 Slušaj. 469 00:35:29,209 --> 00:35:30,418 Ja sam glumac. 470 00:35:30,418 --> 00:35:31,668 Improviziraš. 471 00:35:31,668 --> 00:35:34,293 To je čvrst temelj za daljnji razvoj. 472 00:35:34,293 --> 00:35:35,293 Hoću reći, 473 00:35:35,293 --> 00:35:38,293 u glumi moraš shvatiti motivaciju svojega lika. 474 00:35:38,293 --> 00:35:40,084 Ovdje je motivacija pogrešna. 475 00:35:40,084 --> 00:35:42,709 Zašto bi Charles napao tvoj klub i ubio May? 476 00:35:42,709 --> 00:35:44,293 Da uđe u L. A. 477 00:35:44,293 --> 00:35:46,251 I njega su skoro raznijeli! 478 00:35:46,251 --> 00:35:48,709 Nitko nije htio ubiti May, 479 00:35:48,709 --> 00:35:51,459 ali netko želi ubiti Charlesa. 480 00:35:51,459 --> 00:35:52,543 Tako je, ja! 481 00:35:52,543 --> 00:35:53,543 Ne! 482 00:35:54,626 --> 00:35:56,043 Pospani Chan. 483 00:35:56,043 --> 00:35:58,501 On je smrtni neprijatelj naše obitelji. 484 00:35:58,501 --> 00:35:59,626 May je mrtva 485 00:35:59,626 --> 00:36:02,793 jer se Pospani Chan okomio na Charlesa. 486 00:36:10,918 --> 00:36:14,168 Netko me pokušao ubiti četiri puta u ova četiri dana. 487 00:36:14,793 --> 00:36:17,251 Pet, uključujući tebe. To je novi rekord. 488 00:36:19,251 --> 00:36:20,084 Vidiš? 489 00:36:21,959 --> 00:36:23,876 Svi smo na istoj strani. 490 00:36:39,668 --> 00:36:40,626 Jebote! 491 00:36:45,709 --> 00:36:47,626 Što? Je li loše? 492 00:36:59,209 --> 00:37:01,668 Maleni moj! 493 00:37:03,709 --> 00:37:06,209 Bože! Jesi li dobro? 494 00:37:06,209 --> 00:37:08,209 Jako sam se zabrinula! 495 00:37:08,209 --> 00:37:11,876 - Jer ti je lagao o improvizaciji? - U redu je. Dobro sam. 496 00:37:12,459 --> 00:37:14,376 Ali TK-evi palčevi... 497 00:37:14,376 --> 00:37:15,584 Terrence! 498 00:37:16,584 --> 00:37:18,959 Trebaš biti oprezniji. 499 00:37:18,959 --> 00:37:20,918 Zašto sam sad ja kriv? 500 00:37:24,543 --> 00:37:26,043 Mama, čija je ovo kuća? 501 00:37:27,084 --> 00:37:31,959 Nećak prijateljice tete Rebecce krstari mjesec dana oko Italije. 502 00:37:31,959 --> 00:37:34,543 Ulazna šifra garaže mu je datum rođenja. 503 00:37:35,459 --> 00:37:36,418 Dobro. 504 00:37:37,209 --> 00:37:39,293 - Stavi ovo na nogu. Dobro? - Dobro. 505 00:37:39,293 --> 00:37:40,751 Daj da pogledam. 506 00:37:42,168 --> 00:37:43,376 Krvarenje iz nosa. 507 00:37:43,376 --> 00:37:44,543 U redu je, kompa. 508 00:37:44,543 --> 00:37:47,709 Najstariji uvijek dobije najviše poštovanja, a najmanje ljubavi. 509 00:37:48,709 --> 00:37:50,793 Daj da vidim ovo čudovište. 510 00:37:52,459 --> 00:37:53,459 Tiho. 511 00:37:53,459 --> 00:37:54,501 Mama. 512 00:37:56,043 --> 00:37:57,251 Ovo je June. 513 00:38:08,334 --> 00:38:10,043 Onda ću pripremiti još hrane. 514 00:38:17,543 --> 00:38:20,001 Zvučalo je kao da si na guzici. 515 00:38:20,001 --> 00:38:21,668 Svezan poput svinje. 516 00:38:21,668 --> 00:38:23,043 - Slušaj. - Zavezala te. 517 00:38:23,043 --> 00:38:27,876 Ne kažem da želim službeno biti član bande, 518 00:38:27,876 --> 00:38:31,793 ali ne zaslužujem li počasno članstvo u Zmajevima od žada? 519 00:38:31,793 --> 00:38:34,543 - Kao u izviđačima? - Ne, neku medalju. 520 00:38:34,543 --> 00:38:35,584 Dobro bi izgledao. 521 00:38:35,584 --> 00:38:39,709 June, molim te, reci mojem bratu kolika sam bio faca. 522 00:38:40,543 --> 00:38:43,501 Totalna faca, trebao si ga vidjeti. 523 00:38:43,501 --> 00:38:48,043 Do trenutka kad je počeo razbijati vrata kao potpuni seronja. 524 00:38:48,043 --> 00:38:51,626 - Stalno me dozivao! - Čekaj, nije tako bilo. 525 00:38:51,626 --> 00:38:52,959 - Moramo ići! - Ne. 526 00:38:56,084 --> 00:38:57,459 Budite oprezni s njime. 527 00:38:57,459 --> 00:39:00,584 Dovoljno je samouvjeren da nam svima radi o glavi. 528 00:39:02,126 --> 00:39:03,209 Čovječe. 529 00:39:27,168 --> 00:39:28,001 Bruce. 530 00:39:30,001 --> 00:39:32,376 Razgovarala bih s tobom o improvizaciji. 531 00:39:43,001 --> 00:39:45,001 Dajem ti dopuštenje da nastaviš. 532 00:39:47,709 --> 00:39:50,084 Što? Ozbiljno? 533 00:39:50,084 --> 00:39:54,501 Ali moraš mi obećati da ćeš i dalje biti usredotočen na studij. 534 00:39:54,501 --> 00:39:57,251 Hoću da si siguran da je to ono što želiš, 535 00:39:57,251 --> 00:39:59,876 jer neće biti vremena za bilo što drugo. 536 00:40:03,001 --> 00:40:04,459 Ne. Odnosno, da! 537 00:40:04,459 --> 00:40:07,251 Stvarno se želim time baviti. 538 00:40:09,418 --> 00:40:10,334 Čovječe! 539 00:40:11,459 --> 00:40:12,293 Hvala, mama. 540 00:40:18,959 --> 00:40:21,168 Ne, prvo bratu. 541 00:40:32,668 --> 00:40:33,501 Oprosti. 542 00:40:45,959 --> 00:40:46,834 Bože. 543 00:40:47,751 --> 00:40:48,709 Što? 544 00:40:49,334 --> 00:40:50,459 Moram kakati. 545 00:40:56,543 --> 00:40:57,793 Snađi se, stari. 546 00:41:08,959 --> 00:41:09,834 Jesi li dobro? 547 00:41:12,751 --> 00:41:13,918 Jesam. 548 00:41:13,918 --> 00:41:16,876 Mislim da jesam. 549 00:41:18,876 --> 00:41:20,043 Samo... 550 00:41:21,376 --> 00:41:22,876 Kad će ovo završiti? 551 00:41:23,543 --> 00:41:24,751 Uskoro, nadam se. 552 00:41:29,626 --> 00:41:31,084 Bit ćemo O.K., ha? 553 00:41:33,209 --> 00:41:34,043 Bio si dobar. 554 00:41:35,293 --> 00:41:39,126 Čvršći si od mnogih navodno opakih tipova koje imam doma. 555 00:41:39,709 --> 00:41:43,043 Samo ti probudi gangstera u sebi i bit ćemo dobro. 556 00:41:51,334 --> 00:41:52,918 Ali ne želim to. 557 00:41:53,418 --> 00:41:54,793 Znam da sam lajavac, 558 00:41:54,793 --> 00:41:57,209 ali ne sviđa mi se ovo. 559 00:41:58,084 --> 00:42:00,959 Nisam bio faca kad me mučila. Samo... 560 00:42:02,043 --> 00:42:03,584 Nisam te htio iznevjeriti. 561 00:42:15,626 --> 00:42:16,459 Charlese. 562 00:42:22,168 --> 00:42:23,001 Da? 563 00:42:24,126 --> 00:42:25,668 Reci mu što si rekla meni. 564 00:42:26,251 --> 00:42:28,168 Mama ti se raspitivala o vrpcama 565 00:42:28,168 --> 00:42:31,459 koje ste viđali na tipovima koji su vas napali. 566 00:42:32,084 --> 00:42:33,376 Ne znam što znače, 567 00:42:33,376 --> 00:42:37,251 no prije koji tjedan nosio ju je neki tip koji se tetovirao. 568 00:42:38,459 --> 00:42:41,876 - Što je istetovirao? - Jedan slogan na podlaktici. 569 00:42:41,876 --> 00:42:43,793 Zlo se mora temeljito ukloniti. 570 00:42:44,293 --> 00:42:47,668 To je pisalo na zidu u Divovu stanu. 571 00:42:48,418 --> 00:42:51,543 Kad si otišla u stan? Zašto to nisi prije spomenula? 572 00:42:51,543 --> 00:42:53,334 Prije nije bilo važno. 573 00:42:54,168 --> 00:42:58,126 Nitko od tih s crvenom vrpcom nije poznat? 574 00:42:58,126 --> 00:42:59,793 Ne, nikoga ne poznajem. 575 00:43:01,376 --> 00:43:02,793 Nova lica. 576 00:43:02,793 --> 00:43:04,001 Čudni moto. 577 00:43:04,876 --> 00:43:07,209 Sofisticirani, koordinirani napadi, 578 00:43:08,043 --> 00:43:10,668 a za nekoliko mjeseci svi strepe od njih. 579 00:43:12,084 --> 00:43:14,209 Što to Pospani Chan izvodi? 580 00:43:14,209 --> 00:43:16,793 Još ne znamo stoji li on iza svega ovoga. 581 00:43:17,751 --> 00:43:21,251 - Zato moram pronaći njegova čovjeka. - Već sam ga pronašla. 582 00:43:21,251 --> 00:43:23,834 Tony Tang, tip iz ribljeg restorana. 583 00:43:24,334 --> 00:43:26,459 Dok si se ti bavio njegovim vozačem, 584 00:43:26,459 --> 00:43:29,084 ja sam bilježila njegove operacije. 585 00:43:30,168 --> 00:43:32,834 Tony možda glumi budalaša, 586 00:43:33,751 --> 00:43:37,501 ali svi su znakovi da je visokopozicioniran. 587 00:43:37,501 --> 00:43:42,251 Više ulaza, nadzor i gomila zaposlenika. 588 00:43:43,876 --> 00:43:45,293 Spomenuo je svoga oca. 589 00:43:45,793 --> 00:43:46,793 Tanga Xiaoa Lua. 590 00:43:47,626 --> 00:43:50,584 Njegova prva žena bila je rođakinja Pospanog Chana, 591 00:43:51,084 --> 00:43:53,626 zajedno su vodili ilegalnu kockarnicu. 592 00:43:56,251 --> 00:43:57,834 Rolodex u akciji. 593 00:43:58,959 --> 00:44:03,876 Nije loše za babu koja trati vrijeme igrajući mahjong. 594 00:44:05,876 --> 00:44:06,876 Što hoćeš? 595 00:44:07,459 --> 00:44:08,668 Poljubac u obraz? 596 00:44:09,168 --> 00:44:10,293 Novčanu nagradu? 597 00:44:12,001 --> 00:44:14,084 - Pobrinut ću se za to večeras. - Ne. 598 00:44:15,626 --> 00:44:16,626 Pusti mene. 599 00:44:20,751 --> 00:44:21,584 Dobro, 600 00:44:22,334 --> 00:44:24,126 ali poslije se pritaji. 601 00:44:24,668 --> 00:44:29,418 Ne možeš ni zamisliti što te čeka kad Pospani sazna da si mu ubila čovjeka. 602 00:44:30,001 --> 00:44:31,709 Ako hoćeš da Pospani dođe, 603 00:44:32,626 --> 00:44:34,876 ona mora izvesti spektakl. 604 00:44:34,876 --> 00:44:37,084 Njegova smrt mora biti legendarna. 605 00:44:37,084 --> 00:44:42,501 Onda će Pospani Chan morati doći da spasi svoj obraz. 606 00:44:44,126 --> 00:44:47,501 Radi za tipa koji mi je ubio sestru. Kad završim s njime, 607 00:44:47,501 --> 00:44:49,834 još će se godinama govoriti o tome. 608 00:45:01,084 --> 00:45:02,126 Halo? 609 00:45:02,126 --> 00:45:04,543 Idi u Broj 1 riblji restoran u Alhambri. 610 00:45:05,209 --> 00:45:07,501 To je ime restorana, ne pozicija. 611 00:45:08,001 --> 00:45:09,626 Možda otkriješ što korisno. 612 00:45:11,834 --> 00:45:13,834 I nemoj jesti prije odlaska onamo. 613 00:45:15,293 --> 00:45:17,543 Mislila sam da ne razgovaraš s murjom. 614 00:45:17,543 --> 00:45:18,918 Mislio sam da nisi murja. 615 00:45:19,418 --> 00:45:20,251 Slušaj... 616 00:45:39,584 --> 00:45:40,834 Isuse Kriste. 617 00:45:40,834 --> 00:45:42,668 Netko nam šalje poruku. 618 00:45:42,668 --> 00:45:45,626 Mogli su izraditi jebeni transparent. 619 00:45:49,334 --> 00:45:52,876 Provjeri njegove veze s tajvanskim trijadama. 620 00:45:55,043 --> 00:45:58,918 Pogledaj. Ubacili su mu ruke i stopala u kutiju. 621 00:46:01,751 --> 00:46:03,001 Možeš li ih spremiti? 622 00:46:10,834 --> 00:46:15,918 ZLO SE MORA TEMELJITO UKLONITI 623 00:47:37,043 --> 00:47:40,043 Prijevod titlova: Mane Galović