1
00:00:35,751 --> 00:00:37,584
Znate li momka koji živi ovdje?
2
00:00:37,584 --> 00:00:40,793
Jak, visok i glasan.
3
00:00:41,793 --> 00:00:46,293
Uvijek tabana tim velikim nogama
dok pokušavam gledati svoje serije.
4
00:00:47,334 --> 00:00:48,834
Samo sam došla počistiti.
5
00:00:48,834 --> 00:00:50,001
Budite tihi.
6
00:00:50,001 --> 00:00:52,001
Gledam Cheese in the Trap.
7
00:01:59,209 --> 00:02:02,293
ZLO SE MORA TEMELJITO UKLONITI
8
00:03:09,376 --> 00:03:15,668
BRAĆA SUN
9
00:03:32,126 --> 00:03:33,918
Zdravo.
10
00:03:34,626 --> 00:03:35,876
Kako je u L. A.-u?
11
00:03:37,084 --> 00:03:38,251
Kaos.
12
00:03:38,251 --> 00:03:41,626
- Je li mama Sun na sigurnom?
- Da, usprkos njenom trudu.
13
00:03:41,626 --> 00:03:43,293
Znači, ista je kao prije.
14
00:03:43,793 --> 00:03:45,251
Oduvijek je šefovala?
15
00:03:45,251 --> 00:03:46,626
Moraš znati
16
00:03:46,626 --> 00:03:49,209
da je njen pogled
pun osude bio legendaran.
17
00:03:49,793 --> 00:03:50,876
A tvoj mali braco?
18
00:03:50,876 --> 00:03:52,043
Više nije mali.
19
00:03:52,626 --> 00:03:55,709
No i dalje je blesav
i potpuno beskoristan.
20
00:03:55,709 --> 00:03:58,376
Amerika ga je omekšala.
21
00:03:58,376 --> 00:04:01,209
Previše KFC-a i Wendy'sa.
22
00:04:01,209 --> 00:04:03,001
Ali Taco Bell je dobar.
23
00:04:03,501 --> 00:04:04,501
Kako je moj otac?
24
00:04:06,084 --> 00:04:08,084
Jednako, nema promjene.
25
00:04:11,293 --> 00:04:12,709
No snažan je.
26
00:04:16,334 --> 00:04:17,959
Imam neke novosti.
27
00:04:17,959 --> 00:04:21,959
Šuška se da je ubijen još jedan duh.
28
00:04:22,459 --> 00:04:24,001
Vođa Zlatnog odbora.
29
00:04:25,418 --> 00:04:27,376
Jesu li mu našli nešto na tijelu?
30
00:04:28,043 --> 00:04:29,334
Možda crvene vrpce?
31
00:04:30,501 --> 00:04:31,668
Ne znam, zašto?
32
00:04:32,168 --> 00:04:36,543
Pospani Chan radi
s novom ekipom koja voli crvene vrpce.
33
00:04:37,043 --> 00:04:38,376
Kamo god da odem,
34
00:04:38,959 --> 00:04:41,293
ti me šupci s vrpcama pronađu.
35
00:04:42,459 --> 00:04:46,001
Čak i da je to istina,
sve dok ti je majka živa,
36
00:04:46,001 --> 00:04:49,043
nitko se od drugih vođa
neće usuditi pridružiti Pospanom Chanu.
37
00:04:50,959 --> 00:04:52,793
Pošalji mi Krvave čizme i Xing.
38
00:04:53,626 --> 00:04:54,959
Treba mi moja ekipa.
39
00:04:55,459 --> 00:04:58,084
Obavijesti Pospanog Chana
da hoćemo primirje.
40
00:04:58,084 --> 00:05:00,751
Tradicionalan je tip,
dogovori susret uživo.
41
00:05:01,501 --> 00:05:04,876
Reci da bih razgovarao o miru,
ali to mora biti u L. A.-u.
42
00:05:05,959 --> 00:05:07,418
Moram dobiti na vremenu.
43
00:05:07,418 --> 00:05:10,251
Stolico, on sad dominira.
44
00:05:10,251 --> 00:05:12,709
Zašto pregovarati kad je u prednosti?
45
00:05:12,709 --> 00:05:13,709
Neće doći.
46
00:05:13,709 --> 00:05:15,168
Onda ću ga natjerati.
47
00:05:15,168 --> 00:05:16,168
Kako?
48
00:05:17,543 --> 00:05:19,334
Jedinim jezikom koji razumije.
49
00:05:20,293 --> 00:05:21,293
Nasiljem.
50
00:06:20,418 --> 00:06:23,376
- Sigurno možeš podnijeti?
- Ljutinu? Iz Tajvana sam.
51
00:06:24,251 --> 00:06:25,293
Oprosti.
52
00:06:30,876 --> 00:06:33,001
Kao da sam ugasio čik na jeziku.
53
00:06:33,834 --> 00:06:35,293
Oduvijek si volio jesti.
54
00:06:35,834 --> 00:06:36,918
Debeljuco.
55
00:06:39,959 --> 00:06:42,918
Moja je majka voljela
da se družim s tobom.
56
00:06:42,918 --> 00:06:45,293
Primjećivala je koliko se trudiš.
57
00:06:45,793 --> 00:06:47,793
Bilo u školi ili badmintonu.
58
00:06:48,334 --> 00:06:50,959
Gradska prvakinja u parovima s 14 godina.
59
00:06:50,959 --> 00:06:54,543
Nikada nisam upoznao nikoga
tko je toliko mrzio gubiti.
60
00:06:55,376 --> 00:06:57,793
Šteta što si postala policajka.
61
00:06:58,459 --> 00:06:59,584
Nisam policajka.
62
00:07:00,334 --> 00:07:01,293
Tužiteljica sam.
63
00:07:01,293 --> 00:07:03,418
Zakon je na gubitničkoj strani.
64
00:07:04,543 --> 00:07:05,376
Uvijek.
65
00:07:12,501 --> 00:07:13,334
Čuj.
66
00:07:14,793 --> 00:07:17,584
Karijeru sam izgradila
na ilegalnim imigrantima,
67
00:07:17,584 --> 00:07:19,793
farmerima i sindikalnim aktivistima.
68
00:07:20,418 --> 00:07:23,209
Želim pomoći tebi i tvojoj obitelji.
69
00:07:26,501 --> 00:07:30,001
Nešto se sprema, Charlese. Nešto veliko.
70
00:07:30,001 --> 00:07:32,126
Mislim da si ti u središtu toga.
71
00:07:32,793 --> 00:07:36,918
Ako imaš neprijatelje,
mogu ti ih ukloniti bez ispaljenog metka.
72
00:07:37,418 --> 00:07:40,459
Samo mi moraš reći tko te napao u klubu.
73
00:07:42,709 --> 00:07:45,209
Ruka ruku mije.
74
00:07:57,709 --> 00:07:59,876
Ne surađujem s murjacima.
75
00:08:02,001 --> 00:08:03,543
A ja ti ponavljam,
76
00:08:04,751 --> 00:08:05,751
nisam murjakinja.
77
00:08:06,834 --> 00:08:09,834
Ni ja ne surađujem s ljudima
koji surađuju s murjom.
78
00:08:24,043 --> 00:08:25,376
Tko zove?
79
00:08:25,876 --> 00:08:26,709
Nitko.
80
00:08:28,459 --> 00:08:29,668
Samo mama.
81
00:08:30,293 --> 00:08:31,501
Tvoja mama?
82
00:08:32,084 --> 00:08:34,626
- Nećeš se javiti?
- Nisam planirao.
83
00:08:35,334 --> 00:08:37,043
Zahvalit ćeš mi poslije.
84
00:08:37,668 --> 00:08:38,501
Halo?
85
00:08:45,834 --> 00:08:47,501
Možete li ublažiti juhu?
86
00:08:47,501 --> 00:08:49,709
Moj je prijatelj...
87
00:08:49,709 --> 00:08:50,918
Kako bih rekla?
88
00:08:51,584 --> 00:08:52,501
„Slabić.”
89
00:08:53,001 --> 00:08:54,834
Zar on nije Kinez?
90
00:08:55,334 --> 00:08:56,251
Hvala.
91
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Što je?
92
00:09:04,251 --> 00:09:07,626
Pokušaj s halo ili wei, a ne tako.
93
00:09:07,626 --> 00:09:10,251
Opet si mi ostavio nered u kuhinji.
94
00:09:10,251 --> 00:09:12,168
Kako se to ponašaš?
95
00:09:12,668 --> 00:09:16,334
Zabrinuta sam zbog Brucea.
Uopće mi se ne javlja.
96
00:09:16,334 --> 00:09:18,334
Prestani ga maziti.
97
00:09:18,834 --> 00:09:20,168
Ne mazim ga.
98
00:09:20,168 --> 00:09:23,126
U novčaniku nosiš
njegove fotke kad je bio beba.
99
00:09:23,126 --> 00:09:24,709
Pa kad je on moja bebica.
100
00:09:25,418 --> 00:09:27,959
Potražit ću Brucea. Ne trebam tvoju pomoć.
101
00:09:27,959 --> 00:09:30,751
Nastavi se družiti s tom svojom.
102
00:09:30,751 --> 00:09:33,793
Nazvala si da mi kažeš
da ne trebaš moju pomoć?
103
00:09:33,793 --> 00:09:35,459
Kako god želiš.
104
00:09:36,543 --> 00:09:37,793
Kako god želim?
105
00:09:38,459 --> 00:09:40,293
To sam sad rekla.
106
00:09:40,293 --> 00:09:43,459
- Jer ja ti baš ne želim pomoći.
- Odlično.
107
00:09:53,626 --> 00:09:55,668
- Sve u redu?
- Da.
108
00:09:55,668 --> 00:09:59,793
Nazvala me da mi kaže
kako ne treba moju pomoć.
109
00:09:59,793 --> 00:10:01,543
Dakle, treba tvoju pomoć.
110
00:10:02,626 --> 00:10:05,293
Ne, baš je rekla da ne treba.
111
00:10:05,293 --> 00:10:09,001
Toliko dugo živiš bez mame
da si zaboravio kako to ide.
112
00:10:09,001 --> 00:10:12,751
Kad mame kažu da ne žele
da nešto učiniš, to baš znači da žele.
113
00:10:12,751 --> 00:10:15,293
Samo žele da to učiniš, a da te ne mole.
114
00:10:16,001 --> 00:10:16,876
To je suludo.
115
00:10:17,584 --> 00:10:19,918
Rekla je sui bian ni. Kako god želim.
116
00:10:19,918 --> 00:10:22,584
Jesi li ti lud? Moraš odmah poći.
117
00:10:23,918 --> 00:10:26,501
Nađimo se još koji put.
118
00:10:27,668 --> 00:10:30,543
- Izvan službe.
- A kad ti ne radiš?
119
00:10:37,918 --> 00:10:40,584
Stavi kineski cimet, nemoj cejlonski.
120
00:10:40,584 --> 00:10:42,293
Smeđi šećer, ne bijeli.
121
00:10:42,293 --> 00:10:45,084
Vrhunsko ulje za prženje
i normandijski maslac.
122
00:10:45,084 --> 00:10:46,793
I na kraju posoli.
123
00:10:47,543 --> 00:10:48,543
Maldonska sol?
124
00:10:49,043 --> 00:10:49,918
Da.
125
00:10:49,918 --> 00:10:51,126
Bravo.
126
00:10:51,126 --> 00:10:52,293
Odlično je.
127
00:10:52,793 --> 00:10:53,918
- Hvala.
- U slast.
128
00:11:00,501 --> 00:11:02,918
Rekla sam ti da ne moraš doći.
129
00:11:03,418 --> 00:11:05,918
Što očigledno znači da si htjela da dođem.
130
00:11:06,751 --> 00:11:09,084
To je suludo. Tko ti je to rekao?
131
00:11:11,376 --> 00:11:13,376
Ovo je gubitak vremena.
132
00:11:13,918 --> 00:11:15,918
Imamo važnijih stvari.
133
00:11:15,918 --> 00:11:18,668
Što bi radije radio? Prljao mi kuhinju?
134
00:11:18,668 --> 00:11:21,209
Ili ručao s novom simpatijom?
135
00:11:22,334 --> 00:11:24,418
Pospani Chan stoji iza svega ovoga.
136
00:11:24,418 --> 00:11:25,334
Možda.
137
00:11:26,084 --> 00:11:29,459
Razglasio sam
da se želim naći s njime i razgovarati.
138
00:11:29,959 --> 00:11:33,251
Želiš namamiti Pospanoga Chana?
139
00:11:33,251 --> 00:11:36,126
Saznat ću tko je njegov fikser u L. A.-u
140
00:11:37,501 --> 00:11:38,501
i ubiti ga.
141
00:11:39,334 --> 00:11:42,001
Tad će morati doći da ne ispadne pičkica.
142
00:11:42,001 --> 00:11:43,126
Ne budi prost.
143
00:11:43,709 --> 00:11:45,626
Došla sam provjeriti Brucea.
144
00:11:45,626 --> 00:11:49,043
Ako želiš sam pronaći Pospanoga Chana,
145
00:11:49,751 --> 00:11:50,793
samo daj.
146
00:11:50,793 --> 00:11:51,959
Kako god želiš.
147
00:11:54,751 --> 00:11:56,168
Zašto uzdišeš?
148
00:11:56,168 --> 00:11:57,209
Ne uzdišem.
149
00:11:58,251 --> 00:11:59,334
Da, uzdišeš.
150
00:12:01,459 --> 00:12:04,084
Jutros je trebao biti na mojem seminaru.
151
00:12:04,084 --> 00:12:08,834
Mogao bih nekoga zamoliti da obavijesti
ostale, ali Bruce voli to brzo riješiti.
152
00:12:12,751 --> 00:12:13,834
Tražite Brucea?
153
00:12:16,584 --> 00:12:17,418
Tko si ti?
154
00:12:17,418 --> 00:12:19,626
Ja sam Grace, možda me spomenuo.
155
00:12:21,584 --> 00:12:22,918
Ili možda nije.
156
00:12:23,709 --> 00:12:25,793
No razgovarala sam jutros s njime.
157
00:12:25,793 --> 00:12:27,709
I sve je izgledalo normalno,
158
00:12:27,709 --> 00:12:31,209
ali onda je Bruce počeo šiziti.
159
00:12:31,209 --> 00:12:34,084
I onda se dao u bijeg poput...
160
00:12:34,084 --> 00:12:35,918
- Poput klinca.
- Točno.
161
00:12:36,668 --> 00:12:39,834
Pogledala sam kroz prozor
i vidjela da ga gura u kombi
162
00:12:39,834 --> 00:12:42,418
neka djevojka s fora tetovažama.
163
00:12:42,418 --> 00:12:45,001
Mislila sam da je neka šala za družinu.
164
00:12:46,501 --> 00:12:49,543
Onu za koju nastupa
ili ide njima na audiciju.
165
00:12:49,543 --> 00:12:52,543
Ne znam baš kako sve to funkcionira.
166
00:12:54,209 --> 00:12:55,043
U redu.
167
00:12:55,043 --> 00:12:55,959
Ta djevojka.
168
00:12:56,876 --> 00:13:00,334
Je li imala
tetoviranoga ždrala na desnoj ruci?
169
00:13:03,709 --> 00:13:04,834
Da, možda. Ne znam...
170
00:13:04,834 --> 00:13:08,543
Moguće da je bio
crni plamenac ili neka roda.
171
00:13:08,543 --> 00:13:10,418
Ne poznajem baš ptice.
172
00:13:12,043 --> 00:13:13,834
Hvala ti. Jako si nam
173
00:13:14,876 --> 00:13:15,876
pomogla.
174
00:13:15,876 --> 00:13:16,793
Da.
175
00:13:20,376 --> 00:13:21,501
U redu.
176
00:13:24,459 --> 00:13:25,876
Ovo je loše.
177
00:13:28,251 --> 00:13:31,834
Znam tko je oteo Brucea
i tko nam može pomoći pronaći ih.
178
00:14:09,251 --> 00:14:12,501
Molim te, pusti me.
Dat ću ti što god želiš.
179
00:14:12,501 --> 00:14:13,793
Uzmi moga psa!
180
00:14:13,793 --> 00:14:17,668
Nemam psa, ali nabavit ću ga,
zbližiti se s njime i dati ti ga.
181
00:14:17,668 --> 00:14:20,709
Molim te! Imam i super fotelju za masažu.
182
00:14:20,709 --> 00:14:23,334
Desna je noga slomljena, ali masaža radi.
183
00:14:23,334 --> 00:14:25,834
I hrpu hakiranih profila za CoD.
184
00:14:25,834 --> 00:14:29,251
Imam aimbote,
Damascus skinove, što god hoćeš.
185
00:14:29,251 --> 00:14:30,834
Samo me pusti.
186
00:14:33,126 --> 00:14:35,251
I Brucea, naravno.
187
00:14:35,834 --> 00:14:36,668
Molim te!
188
00:14:43,668 --> 00:14:45,209
U redu, razgovarajmo.
189
00:14:48,043 --> 00:14:49,543
Što radiš? Molim te...
190
00:14:50,209 --> 00:14:53,168
Hoću da znaš,
ne mučim te zato da progovoriš.
191
00:14:53,168 --> 00:14:54,126
Molim te.
192
00:14:54,709 --> 00:14:59,501
Mučim te jer mi to pomaže nositi se
s onime što se dogodilo mojoj sestri.
193
00:14:59,501 --> 00:15:00,709
Čekaj, stani.
194
00:15:02,126 --> 00:15:04,334
O, Bože!
195
00:15:05,001 --> 00:15:07,459
O, Bože!
196
00:15:07,959 --> 00:15:09,501
Upomoć!
197
00:15:10,001 --> 00:15:11,876
Bože!
198
00:15:49,001 --> 00:15:50,126
Tako štediš gorivo.
199
00:16:01,168 --> 00:16:04,334
Da, imaš pravo.
Ovo nije gubitak vremena.
200
00:16:04,334 --> 00:16:08,501
Idemo igrati mahjong s bakicama.
Možda osvojimo tri dolara.
201
00:16:09,001 --> 00:16:11,584
Ti vidiš podrum pun brbljavih starica.
202
00:16:11,584 --> 00:16:16,334
A ja vidim složenu mrežu
veza, usluga i dugova.
203
00:16:18,668 --> 00:16:21,084
One su tračerice, a ne špijunke.
204
00:16:22,293 --> 00:16:25,709
Ako te zanima politika,
obrati se gđi Chang.
205
00:16:25,709 --> 00:16:28,043
Ona radi u uredu gradonačelnika.
206
00:16:28,043 --> 00:16:31,626
Ako te zanima
nešto o crkvi, pitaj gđu Liu.
207
00:16:31,626 --> 00:16:34,709
Muž joj je pastor Kineske crkve.
208
00:16:34,709 --> 00:16:37,793
Ako te zanima nešto o pastoru Liu,
209
00:16:37,793 --> 00:16:39,668
pitaj gđu Wong.
210
00:16:39,668 --> 00:16:41,751
U vezi je s njime,
211
00:16:41,751 --> 00:16:43,126
a šuška se
212
00:16:43,126 --> 00:16:45,293
da mu je dala herpes.
213
00:16:46,084 --> 00:16:48,168
Kad netko kuha za tebe,
214
00:16:48,168 --> 00:16:50,626
i netko čisti za tobom...
215
00:16:50,626 --> 00:16:52,709
Kad postaneš starija gospođa,
216
00:16:52,709 --> 00:16:54,459
ljudi zaborave da si ondje.
217
00:16:57,418 --> 00:17:00,918
- Znaju li tko si?
- Ne, misle da sam samo medicinska sestra.
218
00:17:04,459 --> 00:17:07,668
Pokaži malo poštovanja.
Prvo posluži tetu Victoriju.
219
00:17:07,668 --> 00:17:09,084
Ona najbolje igra.
220
00:17:09,084 --> 00:17:10,501
Naravno.
221
00:17:13,876 --> 00:17:16,251
Eileen, tko ti je to?
222
00:17:18,126 --> 00:17:20,251
Moj nećak, Charles.
223
00:17:21,084 --> 00:17:23,501
Nisi rekla da imaš tako zgodnog nećaka.
224
00:17:23,501 --> 00:17:25,626
Nekoć je bio jako debeo.
225
00:17:30,834 --> 00:17:33,876
- Pitaj ih za crvene vrpce.
- Tiho, poslije.
226
00:17:33,876 --> 00:17:35,376
Kako ti je sin, Bruce?
227
00:17:36,126 --> 00:17:39,584
Niže same petice na studiju.
228
00:17:39,584 --> 00:17:43,043
Zasad ima veliku pohvalu,
ali bit će i najveća.
229
00:17:43,043 --> 00:17:44,751
Jako se trudi.
230
00:17:44,751 --> 00:17:48,168
- Bit će liječnik.
- Što misliš o njegovoj improvizaciji?
231
00:17:49,626 --> 00:17:50,543
Jao!
232
00:17:52,043 --> 00:17:54,084
Ima torziju testisa.
233
00:17:54,084 --> 00:17:57,584
Stalno mu govorim
da ode liječniku, ali vrlo je tvrdoglav.
234
00:17:59,251 --> 00:18:00,584
Ti si na redu.
235
00:18:00,584 --> 00:18:01,584
Hajde.
236
00:18:18,876 --> 00:18:19,793
Evo.
237
00:18:19,793 --> 00:18:20,876
Aha.
238
00:18:28,709 --> 00:18:29,668
Hej.
239
00:18:31,293 --> 00:18:34,751
Jeste li čule
za onaj incident u klubu Sure Sure?
240
00:18:34,751 --> 00:18:39,251
- Samo o tome svi govore.
- To su bili Bijeli ždralovi, zar ne?
241
00:18:39,251 --> 00:18:40,459
One dvije sestre.
242
00:18:41,334 --> 00:18:43,834
Mnogo je droge otkad su se pojavile.
243
00:18:43,834 --> 00:18:45,459
Ali tko im je dobavljač?
244
00:18:45,459 --> 00:18:47,959
Ne može biti nitko iz doline San Gabriel.
245
00:18:47,959 --> 00:18:50,918
Ecstasy, ketamin, kokain.
246
00:18:51,501 --> 00:18:53,168
Možda su karteli.
247
00:18:53,168 --> 00:18:55,584
Čujem da im je kokain vrlo čist.
248
00:18:55,584 --> 00:18:58,334
Kenny Cheng ga je kupio.
Pokakao se u krevet.
249
00:18:58,834 --> 00:19:00,751
Ima sindrom iritabilnog crijeva.
250
00:19:01,293 --> 00:19:04,751
Rebecca, uvijek to kažeš.
Kenny ima ulcerozni kolitis.
251
00:19:04,751 --> 00:19:06,959
- Ovo je gubitak vremena.
- Zašto?
252
00:19:06,959 --> 00:19:10,001
Govore o ulceroznom kolitisu.
253
00:19:10,001 --> 00:19:13,959
Ne, nije ulcerozni kolitis,
nego kolaps rektuma.
254
00:19:13,959 --> 00:19:17,251
Ne, Charlese, govore o kolapsu rektuma.
255
00:19:17,251 --> 00:19:20,584
Pazi, ako slušaš, možda nešto i naučiš.
256
00:19:20,584 --> 00:19:24,168
Ne može im kartel biti dobavljač.
257
00:19:24,168 --> 00:19:27,668
Granična policija previše je
aktivna u blizini San Diega.
258
00:19:28,168 --> 00:19:30,709
Mislim da su spominjali neku žnoru.
259
00:19:30,709 --> 00:19:32,209
Žnoru?
260
00:19:32,209 --> 00:19:33,126
Dobavljača.
261
00:19:33,793 --> 00:19:34,918
Stari.
262
00:19:34,918 --> 00:19:35,834
Tony Tang.
263
00:19:35,834 --> 00:19:38,418
Dovozi drogu svojim ribarskim brodovima.
264
00:19:38,418 --> 00:19:41,168
Drži Broj 1 riblji restoran u Alhambri.
265
00:19:41,168 --> 00:19:42,793
Kako se zove restoran?
266
00:19:42,793 --> 00:19:44,334
Tako se zove.
267
00:19:44,334 --> 00:19:46,209
Broj 1 riblji restoran.
268
00:19:46,709 --> 00:19:48,001
U Alhambri je.
269
00:19:48,584 --> 00:19:50,293
Znaš što? Predobra si.
270
00:19:50,293 --> 00:19:54,293
Moram ići,
ali ti ostani i odigraj još jedan krug.
271
00:19:56,209 --> 00:19:57,168
Bok.
272
00:19:58,668 --> 00:19:59,626
Jao!
273
00:19:59,626 --> 00:20:01,501
Rekla ti je da ideš s njom.
274
00:20:01,501 --> 00:20:02,418
Idi.
275
00:20:08,168 --> 00:20:09,001
Dobro.
276
00:20:09,918 --> 00:20:10,751
Jao!
277
00:20:11,668 --> 00:20:13,376
Ti i tvoj brat ubili ste May.
278
00:20:13,876 --> 00:20:16,001
Nismo ubili May.
279
00:20:16,501 --> 00:20:20,626
Slučajno smo se
zatekli ondje kad je ubijena.
280
00:20:20,626 --> 00:20:24,001
To je tipičan primjer
korelacije, a ne uzročnosti.
281
00:20:25,668 --> 00:20:27,084
Što je to bilo?
282
00:20:27,668 --> 00:20:30,001
Korelacija ili uzročnost?
283
00:20:31,293 --> 00:20:32,376
Oboje, mislim.
284
00:20:32,876 --> 00:20:33,709
Molim te.
285
00:20:34,334 --> 00:20:36,251
Da znam nešto što bi ti pomoglo,
286
00:20:36,834 --> 00:20:38,418
rekao bih ti to.
287
00:20:38,418 --> 00:20:40,751
Onda mi reci gdje ti je brat.
288
00:20:42,043 --> 00:20:44,543
Mogu li ti reći nešto drugo osim toga?
289
00:20:49,501 --> 00:20:51,001
Čekaj! Slušaj, molim te!
290
00:20:51,001 --> 00:20:52,459
Nisam hrabar,
291
00:20:52,459 --> 00:20:54,251
a nisam ni frajer, dobro?
292
00:20:54,251 --> 00:20:57,168
Ne pokušavam ništa dokazati.
293
00:21:10,126 --> 00:21:11,959
Reci mi što me zanima.
294
00:21:14,126 --> 00:21:14,959
Ili što?
295
00:21:18,876 --> 00:21:21,584
Ili ću ti tetovirati penis na lice.
296
00:21:24,918 --> 00:21:25,876
Dobro.
297
00:21:25,876 --> 00:21:26,918
Dakle,
298
00:21:28,584 --> 00:21:30,876
ja sam glumac improvizator.
299
00:21:30,876 --> 00:21:33,876
To je zanimanje gdje te drugi gledaju
300
00:21:33,876 --> 00:21:36,626
pa ne znam
bi li tetovaža na licu bila OK.
301
00:21:38,876 --> 00:21:39,751
Gdje je?
302
00:21:40,334 --> 00:21:41,834
Ne! Prestani!
303
00:21:41,834 --> 00:21:43,668
- Ne čujem te!
- Nemoj!
304
00:21:43,668 --> 00:21:45,293
Charles je u Bakersfieldu!
305
00:21:46,876 --> 00:21:49,918
Adresa je 355 Montalban Drive.
306
00:21:51,043 --> 00:21:54,084
355 Montalban Drive.
307
00:21:54,626 --> 00:21:55,459
Bakersfield.
308
00:22:11,959 --> 00:22:13,959
BROJ 1 RIBLJI RESTORAN
309
00:22:16,709 --> 00:22:17,793
Čekaj ovdje.
310
00:22:20,126 --> 00:22:21,751
Evo, opet si to učinio.
311
00:22:22,543 --> 00:22:24,876
Pusti da ja to sredim.
312
00:22:25,709 --> 00:22:27,709
U L. A.-u radimo na moj način.
313
00:22:27,709 --> 00:22:31,126
Prespora si, Bruce je možda već mrtav.
314
00:22:31,126 --> 00:22:32,668
Neće ubiti Brucea.
315
00:22:32,668 --> 00:22:36,834
Zanima je gdje si ti.
Moramo ga pronaći prije negoli propjeva.
316
00:22:36,834 --> 00:22:40,459
Upamti, zahvaljujući meni,
saznao si za Tonyja Tanga.
317
00:22:41,126 --> 00:22:44,668
Zahvaljujući tebi, saznali smo
i da Kenny Chang piša na dupe.
318
00:22:44,668 --> 00:22:45,584
Čekaj ovdje.
319
00:23:39,626 --> 00:23:41,668
Vidjela sam žohara maloprije.
320
00:23:41,668 --> 00:23:43,668
Kakav je ovo restoran?
321
00:23:44,709 --> 00:23:47,584
- Ispričavam se.
- Hoću razgovarati s vlasnikom.
322
00:24:02,709 --> 00:24:03,543
Dobar dan.
323
00:24:04,168 --> 00:24:05,709
Čujem da je bilo problema.
324
00:24:06,334 --> 00:24:08,043
Da, sad je mrtav.
325
00:24:08,043 --> 00:24:11,584
Nadam se da nemate najezdu problema.
326
00:24:12,626 --> 00:24:15,668
Molim vas, popijte čaj, kuća časti.
327
00:24:15,668 --> 00:24:19,209
Uvjeravam vas
da su naši standardi vrlo visoki.
328
00:24:19,209 --> 00:24:23,668
The San Gabriel Valley Tribune
proglasio je Broj 1 riblji restoran
329
00:24:23,668 --> 00:24:27,168
najboljim ribljim restoranom u Alhambri.
330
00:24:27,168 --> 00:24:30,334
Možemo li kako
poboljšati vaše iskustvo, gospođo?
331
00:24:30,834 --> 00:24:34,126
Kućni specijalitet od jastoga.
S đumbirom i lukom.
332
00:24:34,126 --> 00:24:35,668
Odličan izbor.
333
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Svakako prvo maknite drogu.
Od kokaina postanem luda.
334
00:24:52,668 --> 00:24:53,543
Molim vas,
335
00:24:55,376 --> 00:24:56,293
pođite sa mnom.
336
00:25:49,084 --> 00:25:49,918
Zdravo.
337
00:25:51,918 --> 00:25:52,834
Zdravo.
338
00:26:08,709 --> 00:26:10,251
Radiš li za policiju?
339
00:26:10,751 --> 00:26:15,418
Načelnik Gutierrez stalno dolazi ovamo.
Obožava naše palačinke s mladim lukom.
340
00:26:15,418 --> 00:26:19,293
- Ne boli ga glava od MSG-a?
- To nije istina.
341
00:26:20,251 --> 00:26:23,626
Na većinu ljudi
mononatrijev glutamat ne djeluje.
342
00:26:27,418 --> 00:26:30,834
- Što želiš?
- Pokušavam pronaći Bijele ždralove.
343
00:26:30,834 --> 00:26:34,626
Iz pouzdanih izvora
znam da si im ti žnora.
344
00:26:36,543 --> 00:26:39,793
Ja samo dostavljam
najbolje morske plodove u Alhambri.
345
00:26:39,793 --> 00:26:43,584
Ako tražiš nešto drugo,
došla si na pogrešno mjesto.
346
00:26:49,876 --> 00:26:53,209
Imaš vrlo zanimljiv izgovor.
347
00:26:54,251 --> 00:26:55,418
Odakle si?
348
00:26:55,418 --> 00:26:58,751
Iz Keelunga,
ribarskoga mjesta sjeverno od Taipeija.
349
00:26:59,251 --> 00:27:00,168
Bila sam ondje!
350
00:27:00,668 --> 00:27:02,043
Vrlo smo ponosni ljudi.
351
00:27:02,043 --> 00:27:07,126
Moj otac, Tang Xiao Lu, u zoru bi isplovio
i do podneva bi prodao sav ulov.
352
00:27:07,126 --> 00:27:11,001
Bio je specijalist
za svježe rakove i sitnu ribu.
353
00:27:11,001 --> 00:27:14,376
Naposljetku je prodao tvrtku
jednom većem konglomeratu
354
00:27:14,376 --> 00:27:18,251
i dao mi početni kapital
za otvaranje restorana.
355
00:27:20,293 --> 00:27:21,168
Da.
356
00:27:21,959 --> 00:27:24,251
Kakav otac, takav sin.
357
00:27:27,293 --> 00:27:28,251
Sad mi je jasno
358
00:27:28,751 --> 00:27:30,668
da sam dobila krivu informaciju.
359
00:27:31,959 --> 00:27:34,043
Oprosti što sam ti tratila vrijeme.
360
00:27:37,834 --> 00:27:38,709
Moj jastog?
361
00:27:47,334 --> 00:27:49,834
Imam adresu skladišta Bijelih ždralova.
362
00:27:49,834 --> 00:27:52,209
Što hoćeš? Poljubac u obraz?
363
00:27:52,209 --> 00:27:53,334
Novčanu nagradu?
364
00:27:53,334 --> 00:27:56,251
Prestani likovati i riješi to.
365
00:27:58,501 --> 00:27:59,876
A što ćeš ti raditi?
366
00:28:00,959 --> 00:28:02,626
Pronaći ću nam sigurnu kuću.
367
00:28:02,626 --> 00:28:04,834
Naš je dom sad preopasan.
368
00:28:04,834 --> 00:28:08,584
Ako naši neprijatelji mogu pronaći
Brucea na faksu, mogu i nas.
369
00:28:14,459 --> 00:28:16,209
Moraš vratiti brata kući.
370
00:28:18,043 --> 00:28:19,668
On mi je sve na svijetu.
371
00:28:37,959 --> 00:28:39,084
Hej.
372
00:28:39,834 --> 00:28:42,376
Imamo oko 30 minuta dok se ne vrati.
373
00:28:43,126 --> 00:28:46,043
Dao sam joj lažnu adresu
da stignemo pobjeći.
374
00:28:46,543 --> 00:28:48,293
Čemu uopće bježati?
375
00:28:48,793 --> 00:28:52,293
Čemu uopće sve? Sjebala mi je palčeve.
376
00:28:56,793 --> 00:28:57,668
Čekaj.
377
00:28:59,668 --> 00:29:01,459
Kako me našla na fakultetu?
378
00:29:05,793 --> 00:29:06,626
Ne znam.
379
00:29:09,001 --> 00:29:11,751
- Ti si joj rekao?
- Bila je zastrašujuća.
380
00:29:11,751 --> 00:29:14,209
I policiji si rekao gdje me mogu naći?
381
00:29:14,209 --> 00:29:15,668
Nisam!
382
00:29:18,251 --> 00:29:19,876
Dobro, jesam.
383
00:29:22,501 --> 00:29:23,334
TK!
384
00:29:24,084 --> 00:29:26,709
Imaš li ti uopće muda?
385
00:29:26,709 --> 00:29:27,793
Nemam!
386
00:29:28,584 --> 00:29:29,751
Dobro?
387
00:29:29,751 --> 00:29:32,668
Ja sam papak bez palaca, muda i psa,
388
00:29:32,668 --> 00:29:35,668
koji ima samo
fotelju za masažu koja dijelom radi.
389
00:29:37,668 --> 00:29:38,501
Jebemu.
390
00:29:40,918 --> 00:29:41,751
Samo sam...
391
00:29:46,168 --> 00:29:47,834
Samo sam htio biti faca.
392
00:29:49,459 --> 00:29:52,334
Ili sam barem htio biti bolji od brata.
393
00:30:02,084 --> 00:30:03,293
Brzo će se vratiti,
394
00:30:03,293 --> 00:30:06,001
a kad se vrati,
ne smijemo više biti ovdje.
395
00:30:07,751 --> 00:30:08,834
Kako?
396
00:30:24,001 --> 00:30:25,084
Hajde!
397
00:30:25,084 --> 00:30:26,626
Šupčino!
398
00:30:28,043 --> 00:30:30,209
Kamo ćeš? Što to radiš?
399
00:30:52,168 --> 00:30:55,459
- Dao si mi adresu gdje je Chick-fil-A.
- Stvarno?
400
00:30:56,418 --> 00:30:59,709
Ideš, totalno sam je izmislio.
401
00:31:00,209 --> 00:31:01,043
Znam.
402
00:31:02,959 --> 00:31:03,959
Ti si štreber.
403
00:31:04,459 --> 00:31:09,168
Nosiš trakicu oko vrata
i majicu benda Fall Out Boy.
404
00:31:10,043 --> 00:31:12,376
Zapravo, to su Fall Out Men.
405
00:31:13,584 --> 00:31:15,918
Oni su filipinski bend. Vidiš?
406
00:31:18,876 --> 00:31:22,793
Samo pokušavam dokučiti
u kakvom ste odnosu ti i Stolica Sun.
407
00:31:24,168 --> 00:31:26,959
Ako ti što padne na pamet, javi mi.
408
00:31:26,959 --> 00:31:28,959
Zbunjen sam jednako kao i ti.
409
00:31:36,043 --> 00:31:37,209
To je tvoje?
410
00:31:38,001 --> 00:31:40,126
Odlično izgledaju.
411
00:31:41,126 --> 00:31:42,959
Sama se tetoviraš?
412
00:31:44,334 --> 00:31:45,168
Da.
413
00:31:46,084 --> 00:31:49,209
Moram priznati, stvarno si talentirana.
414
00:31:50,418 --> 00:31:52,834
Nemaš više mjesta na ruci.
415
00:31:52,834 --> 00:31:53,918
Pa zapravo,
416
00:31:57,084 --> 00:32:00,918
ima još mjesta ovdje
odakle mi kreće meridijan srca.
417
00:32:01,584 --> 00:32:02,751
Moćno mjesto.
418
00:32:03,876 --> 00:32:05,709
Nisam još odlučila što staviti.
419
00:32:06,209 --> 00:32:10,834
Što si to tetovirala na podlaktici?
420
00:32:12,501 --> 00:32:13,834
To je kineska šljiva.
421
00:32:15,209 --> 00:32:16,084
Mei-hua.
422
00:32:18,251 --> 00:32:19,459
Kao tvoja sestra.
423
00:32:20,543 --> 00:32:21,376
Mei-hua.
424
00:32:22,209 --> 00:32:23,084
Jer joj je ime
425
00:32:24,126 --> 00:32:25,293
May.
426
00:32:29,209 --> 00:32:31,584
Kao 10-godišnjakinje ostale smo siročad.
427
00:32:32,709 --> 00:32:34,334
Završile smo na ulici.
428
00:32:34,334 --> 00:32:35,626
Plijen za vukove.
429
00:32:36,918 --> 00:32:40,001
No May se pobrinula
da naučimo kako se boriti.
430
00:32:41,168 --> 00:32:42,543
Da bismo se zaštitile.
431
00:32:44,084 --> 00:32:47,918
Postale smo toliko dobre
da su nas vukovi počeli tražiti zaštitu.
432
00:32:50,168 --> 00:32:51,959
Nitko nas više nije zajebavao.
433
00:32:51,959 --> 00:32:53,834
Dok se nije pojavio tvoj brat.
434
00:32:56,584 --> 00:32:57,959
Podsjećaš me na njega.
435
00:32:58,459 --> 00:33:02,168
Osim što se činiš
još ljućom, što je impresivno.
436
00:33:02,918 --> 00:33:05,084
May je mislila da sam previše ljuta.
437
00:33:05,084 --> 00:33:10,668
Zato me poticala da nekoliko večeri tjedno
tetoviram umjesto da budem s njom u klubu.
438
00:33:11,668 --> 00:33:13,584
Zato te noći nisi bila ondje.
439
00:33:18,418 --> 00:33:21,626
Hej, nisi ti kriva.
440
00:33:21,626 --> 00:33:23,334
Ne trebaš osjećati krivnju.
441
00:33:25,126 --> 00:33:25,959
Ne.
442
00:33:27,001 --> 00:33:28,834
Nisam ja kriva.
443
00:33:28,834 --> 00:33:30,209
Kriv je tvoj brat.
444
00:33:31,209 --> 00:33:32,376
Gdje je?
445
00:33:35,209 --> 00:33:38,209
Molim te. Moraš mi vjerovati.
446
00:33:39,584 --> 00:33:42,251
Doista nismo ubili May.
447
00:33:43,418 --> 00:33:44,251
Dobro.
448
00:33:45,126 --> 00:33:47,209
Onda ću ti tetovirati kitu na čelu.
449
00:33:47,209 --> 00:33:49,584
Čekaj.
450
00:33:49,584 --> 00:33:52,168
Stani, čekaj.
451
00:33:52,168 --> 00:33:54,751
Nemoj! Dobro, stani!
452
00:33:54,751 --> 00:33:56,834
Nema smisla!
453
00:33:58,876 --> 00:34:04,293
Zašto bi Charles došao ovamo
i digao toliku frku samo da ubije May?
454
00:34:04,793 --> 00:34:07,126
Nešto mi tu ne štima.
455
00:34:07,126 --> 00:34:09,418
Charlese! Ovamo.
456
00:34:10,209 --> 00:34:12,959
Hvala Bogu da si nas našao. Unutra su.
457
00:34:13,543 --> 00:34:15,126
Brzo, odveži me.
458
00:34:17,959 --> 00:34:18,793
Sranje!
459
00:34:28,334 --> 00:34:29,459
Što radiš?
460
00:34:29,959 --> 00:34:30,918
Koji kurac?
461
00:34:30,918 --> 00:34:32,376
Dođi, Charlese.
462
00:34:32,376 --> 00:34:33,876
Vrati mi brata.
463
00:34:34,584 --> 00:34:37,543
- Ovoga slobodno zadrži.
- Daj, stari!
464
00:35:19,501 --> 00:35:20,668
Motivacija!
465
00:35:21,793 --> 00:35:22,959
Motivacija.
466
00:35:22,959 --> 00:35:25,126
Bruce, ne miješaj se.
467
00:35:25,126 --> 00:35:27,459
- Ne znaš o čemu govoriš.
- Umukni!
468
00:35:28,084 --> 00:35:29,209
Slušaj.
469
00:35:29,209 --> 00:35:30,418
Ja sam glumac.
470
00:35:30,418 --> 00:35:31,668
Improviziraš.
471
00:35:31,668 --> 00:35:34,293
To je čvrst temelj za daljnji razvoj.
472
00:35:34,293 --> 00:35:35,293
Hoću reći,
473
00:35:35,293 --> 00:35:38,293
u glumi moraš shvatiti
motivaciju svojega lika.
474
00:35:38,293 --> 00:35:40,084
Ovdje je motivacija pogrešna.
475
00:35:40,084 --> 00:35:42,709
Zašto bi Charles
napao tvoj klub i ubio May?
476
00:35:42,709 --> 00:35:44,293
Da uđe u L. A.
477
00:35:44,293 --> 00:35:46,251
I njega su skoro raznijeli!
478
00:35:46,251 --> 00:35:48,709
Nitko nije htio ubiti May,
479
00:35:48,709 --> 00:35:51,459
ali netko želi ubiti Charlesa.
480
00:35:51,459 --> 00:35:52,543
Tako je, ja!
481
00:35:52,543 --> 00:35:53,543
Ne!
482
00:35:54,626 --> 00:35:56,043
Pospani Chan.
483
00:35:56,043 --> 00:35:58,501
On je smrtni neprijatelj naše obitelji.
484
00:35:58,501 --> 00:35:59,626
May je mrtva
485
00:35:59,626 --> 00:36:02,793
jer se Pospani Chan okomio na Charlesa.
486
00:36:10,918 --> 00:36:14,168
Netko me pokušao ubiti
četiri puta u ova četiri dana.
487
00:36:14,793 --> 00:36:17,251
Pet, uključujući tebe. To je novi rekord.
488
00:36:19,251 --> 00:36:20,084
Vidiš?
489
00:36:21,959 --> 00:36:23,876
Svi smo na istoj strani.
490
00:36:39,668 --> 00:36:40,626
Jebote!
491
00:36:45,709 --> 00:36:47,626
Što? Je li loše?
492
00:36:59,209 --> 00:37:01,668
Maleni moj!
493
00:37:03,709 --> 00:37:06,209
Bože! Jesi li dobro?
494
00:37:06,209 --> 00:37:08,209
Jako sam se zabrinula!
495
00:37:08,209 --> 00:37:11,876
- Jer ti je lagao o improvizaciji?
- U redu je. Dobro sam.
496
00:37:12,459 --> 00:37:14,376
Ali TK-evi palčevi...
497
00:37:14,376 --> 00:37:15,584
Terrence!
498
00:37:16,584 --> 00:37:18,959
Trebaš biti oprezniji.
499
00:37:18,959 --> 00:37:20,918
Zašto sam sad ja kriv?
500
00:37:24,543 --> 00:37:26,043
Mama, čija je ovo kuća?
501
00:37:27,084 --> 00:37:31,959
Nećak prijateljice tete Rebecce
krstari mjesec dana oko Italije.
502
00:37:31,959 --> 00:37:34,543
Ulazna šifra garaže mu je datum rođenja.
503
00:37:35,459 --> 00:37:36,418
Dobro.
504
00:37:37,209 --> 00:37:39,293
- Stavi ovo na nogu. Dobro?
- Dobro.
505
00:37:39,293 --> 00:37:40,751
Daj da pogledam.
506
00:37:42,168 --> 00:37:43,376
Krvarenje iz nosa.
507
00:37:43,376 --> 00:37:44,543
U redu je, kompa.
508
00:37:44,543 --> 00:37:47,709
Najstariji uvijek dobije
najviše poštovanja, a najmanje ljubavi.
509
00:37:48,709 --> 00:37:50,793
Daj da vidim ovo čudovište.
510
00:37:52,459 --> 00:37:53,459
Tiho.
511
00:37:53,459 --> 00:37:54,501
Mama.
512
00:37:56,043 --> 00:37:57,251
Ovo je June.
513
00:38:08,334 --> 00:38:10,043
Onda ću pripremiti još hrane.
514
00:38:17,543 --> 00:38:20,001
Zvučalo je kao da si na guzici.
515
00:38:20,001 --> 00:38:21,668
Svezan poput svinje.
516
00:38:21,668 --> 00:38:23,043
- Slušaj.
- Zavezala te.
517
00:38:23,043 --> 00:38:27,876
Ne kažem da želim
službeno biti član bande,
518
00:38:27,876 --> 00:38:31,793
ali ne zaslužujem li
počasno članstvo u Zmajevima od žada?
519
00:38:31,793 --> 00:38:34,543
- Kao u izviđačima?
- Ne, neku medalju.
520
00:38:34,543 --> 00:38:35,584
Dobro bi izgledao.
521
00:38:35,584 --> 00:38:39,709
June, molim te,
reci mojem bratu kolika sam bio faca.
522
00:38:40,543 --> 00:38:43,501
Totalna faca, trebao si ga vidjeti.
523
00:38:43,501 --> 00:38:48,043
Do trenutka kad je počeo
razbijati vrata kao potpuni seronja.
524
00:38:48,043 --> 00:38:51,626
- Stalno me dozivao!
- Čekaj, nije tako bilo.
525
00:38:51,626 --> 00:38:52,959
- Moramo ići!
- Ne.
526
00:38:56,084 --> 00:38:57,459
Budite oprezni s njime.
527
00:38:57,459 --> 00:39:00,584
Dovoljno je samouvjeren
da nam svima radi o glavi.
528
00:39:02,126 --> 00:39:03,209
Čovječe.
529
00:39:27,168 --> 00:39:28,001
Bruce.
530
00:39:30,001 --> 00:39:32,376
Razgovarala bih s tobom o improvizaciji.
531
00:39:43,001 --> 00:39:45,001
Dajem ti dopuštenje da nastaviš.
532
00:39:47,709 --> 00:39:50,084
Što? Ozbiljno?
533
00:39:50,084 --> 00:39:54,501
Ali moraš mi obećati
da ćeš i dalje biti usredotočen na studij.
534
00:39:54,501 --> 00:39:57,251
Hoću da si siguran da je to ono što želiš,
535
00:39:57,251 --> 00:39:59,876
jer neće biti vremena za bilo što drugo.
536
00:40:03,001 --> 00:40:04,459
Ne. Odnosno, da!
537
00:40:04,459 --> 00:40:07,251
Stvarno se želim time baviti.
538
00:40:09,418 --> 00:40:10,334
Čovječe!
539
00:40:11,459 --> 00:40:12,293
Hvala, mama.
540
00:40:18,959 --> 00:40:21,168
Ne, prvo bratu.
541
00:40:32,668 --> 00:40:33,501
Oprosti.
542
00:40:45,959 --> 00:40:46,834
Bože.
543
00:40:47,751 --> 00:40:48,709
Što?
544
00:40:49,334 --> 00:40:50,459
Moram kakati.
545
00:40:56,543 --> 00:40:57,793
Snađi se, stari.
546
00:41:08,959 --> 00:41:09,834
Jesi li dobro?
547
00:41:12,751 --> 00:41:13,918
Jesam.
548
00:41:13,918 --> 00:41:16,876
Mislim da jesam.
549
00:41:18,876 --> 00:41:20,043
Samo...
550
00:41:21,376 --> 00:41:22,876
Kad će ovo završiti?
551
00:41:23,543 --> 00:41:24,751
Uskoro, nadam se.
552
00:41:29,626 --> 00:41:31,084
Bit ćemo O.K., ha?
553
00:41:33,209 --> 00:41:34,043
Bio si dobar.
554
00:41:35,293 --> 00:41:39,126
Čvršći si od mnogih navodno
opakih tipova koje imam doma.
555
00:41:39,709 --> 00:41:43,043
Samo ti probudi
gangstera u sebi i bit ćemo dobro.
556
00:41:51,334 --> 00:41:52,918
Ali ne želim to.
557
00:41:53,418 --> 00:41:54,793
Znam da sam lajavac,
558
00:41:54,793 --> 00:41:57,209
ali ne sviđa mi se ovo.
559
00:41:58,084 --> 00:42:00,959
Nisam bio faca kad me mučila. Samo...
560
00:42:02,043 --> 00:42:03,584
Nisam te htio iznevjeriti.
561
00:42:15,626 --> 00:42:16,459
Charlese.
562
00:42:22,168 --> 00:42:23,001
Da?
563
00:42:24,126 --> 00:42:25,668
Reci mu što si rekla meni.
564
00:42:26,251 --> 00:42:28,168
Mama ti se raspitivala o vrpcama
565
00:42:28,168 --> 00:42:31,459
koje ste viđali
na tipovima koji su vas napali.
566
00:42:32,084 --> 00:42:33,376
Ne znam što znače,
567
00:42:33,376 --> 00:42:37,251
no prije koji tjedan nosio ju je
neki tip koji se tetovirao.
568
00:42:38,459 --> 00:42:41,876
- Što je istetovirao?
- Jedan slogan na podlaktici.
569
00:42:41,876 --> 00:42:43,793
Zlo se mora temeljito ukloniti.
570
00:42:44,293 --> 00:42:47,668
To je pisalo na zidu u Divovu stanu.
571
00:42:48,418 --> 00:42:51,543
Kad si otišla u stan?
Zašto to nisi prije spomenula?
572
00:42:51,543 --> 00:42:53,334
Prije nije bilo važno.
573
00:42:54,168 --> 00:42:58,126
Nitko od tih s crvenom vrpcom nije poznat?
574
00:42:58,126 --> 00:42:59,793
Ne, nikoga ne poznajem.
575
00:43:01,376 --> 00:43:02,793
Nova lica.
576
00:43:02,793 --> 00:43:04,001
Čudni moto.
577
00:43:04,876 --> 00:43:07,209
Sofisticirani, koordinirani napadi,
578
00:43:08,043 --> 00:43:10,668
a za nekoliko mjeseci svi strepe od njih.
579
00:43:12,084 --> 00:43:14,209
Što to Pospani Chan izvodi?
580
00:43:14,209 --> 00:43:16,793
Još ne znamo stoji li on iza svega ovoga.
581
00:43:17,751 --> 00:43:21,251
- Zato moram pronaći njegova čovjeka.
- Već sam ga pronašla.
582
00:43:21,251 --> 00:43:23,834
Tony Tang, tip iz ribljeg restorana.
583
00:43:24,334 --> 00:43:26,459
Dok si se ti bavio njegovim vozačem,
584
00:43:26,459 --> 00:43:29,084
ja sam bilježila njegove operacije.
585
00:43:30,168 --> 00:43:32,834
Tony možda glumi budalaša,
586
00:43:33,751 --> 00:43:37,501
ali svi su znakovi
da je visokopozicioniran.
587
00:43:37,501 --> 00:43:42,251
Više ulaza, nadzor i gomila zaposlenika.
588
00:43:43,876 --> 00:43:45,293
Spomenuo je svoga oca.
589
00:43:45,793 --> 00:43:46,793
Tanga Xiaoa Lua.
590
00:43:47,626 --> 00:43:50,584
Njegova prva žena
bila je rođakinja Pospanog Chana,
591
00:43:51,084 --> 00:43:53,626
zajedno su vodili ilegalnu kockarnicu.
592
00:43:56,251 --> 00:43:57,834
Rolodex u akciji.
593
00:43:58,959 --> 00:44:03,876
Nije loše za babu
koja trati vrijeme igrajući mahjong.
594
00:44:05,876 --> 00:44:06,876
Što hoćeš?
595
00:44:07,459 --> 00:44:08,668
Poljubac u obraz?
596
00:44:09,168 --> 00:44:10,293
Novčanu nagradu?
597
00:44:12,001 --> 00:44:14,084
- Pobrinut ću se za to večeras.
- Ne.
598
00:44:15,626 --> 00:44:16,626
Pusti mene.
599
00:44:20,751 --> 00:44:21,584
Dobro,
600
00:44:22,334 --> 00:44:24,126
ali poslije se pritaji.
601
00:44:24,668 --> 00:44:29,418
Ne možeš ni zamisliti što te čeka
kad Pospani sazna da si mu ubila čovjeka.
602
00:44:30,001 --> 00:44:31,709
Ako hoćeš da Pospani dođe,
603
00:44:32,626 --> 00:44:34,876
ona mora izvesti spektakl.
604
00:44:34,876 --> 00:44:37,084
Njegova smrt mora biti legendarna.
605
00:44:37,084 --> 00:44:42,501
Onda će Pospani Chan
morati doći da spasi svoj obraz.
606
00:44:44,126 --> 00:44:47,501
Radi za tipa koji mi je ubio sestru.
Kad završim s njime,
607
00:44:47,501 --> 00:44:49,834
još će se godinama govoriti o tome.
608
00:45:01,084 --> 00:45:02,126
Halo?
609
00:45:02,126 --> 00:45:04,543
Idi u Broj 1 riblji restoran u Alhambri.
610
00:45:05,209 --> 00:45:07,501
To je ime restorana, ne pozicija.
611
00:45:08,001 --> 00:45:09,626
Možda otkriješ što korisno.
612
00:45:11,834 --> 00:45:13,834
I nemoj jesti prije odlaska onamo.
613
00:45:15,293 --> 00:45:17,543
Mislila sam da ne razgovaraš s murjom.
614
00:45:17,543 --> 00:45:18,918
Mislio sam da nisi murja.
615
00:45:19,418 --> 00:45:20,251
Slušaj...
616
00:45:39,584 --> 00:45:40,834
Isuse Kriste.
617
00:45:40,834 --> 00:45:42,668
Netko nam šalje poruku.
618
00:45:42,668 --> 00:45:45,626
Mogli su izraditi jebeni transparent.
619
00:45:49,334 --> 00:45:52,876
Provjeri njegove veze
s tajvanskim trijadama.
620
00:45:55,043 --> 00:45:58,918
Pogledaj.
Ubacili su mu ruke i stopala u kutiju.
621
00:46:01,751 --> 00:46:03,001
Možeš li ih spremiti?
622
00:46:10,834 --> 00:46:15,918
ZLO SE MORA TEMELJITO UKLONITI
623
00:47:37,043 --> 00:47:40,043
Prijevod titlova: Mane Galović