1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 [hraje Fabienne Delsol – „I'm Gonna Catch Me a Rat“] 2 00:00:33,584 --> 00:00:35,084 - [houkačky v dáli] - Hej! 3 00:00:35,876 --> 00:00:37,584 Vy toho kluka znáte? 4 00:00:37,584 --> 00:00:40,793 Obří, vysoký. A hlučný! 5 00:00:40,793 --> 00:00:44,834 Pořád dělá dup, dup, dup těma svýma obříma nohama, 6 00:00:44,834 --> 00:00:46,293 když sleduju televizi! 7 00:00:47,293 --> 00:00:48,834 Jsem jen uklízečka. 8 00:00:48,834 --> 00:00:51,793 Tak potichu. Dávají Sýr v pasti. 9 00:00:54,043 --> 00:00:55,626 [pokračování písně] 10 00:01:23,334 --> 00:01:24,251 Ah! 11 00:01:25,459 --> 00:01:26,501 [výdech] 12 00:01:28,918 --> 00:01:30,668 [hraje napjatá hudba] 13 00:01:59,209 --> 00:02:02,293 VYMÝCENÍ ZLA MUSÍ BÝT DŮKLADNÉ 14 00:02:03,543 --> 00:02:04,668 [povzdech] 15 00:02:14,793 --> 00:02:16,251 [zachrastění dveří] 16 00:02:45,001 --> 00:02:47,001 [křik] 17 00:02:51,751 --> 00:02:53,209 [křik a bouchání] 18 00:02:57,543 --> 00:02:59,209 [mámino kvílení] 19 00:02:59,793 --> 00:03:01,834 [hraje záhadná hudba] 20 00:03:09,001 --> 00:03:15,668 BRATŘI SUNOVI VYTVOŘIL BYRON WU A BRAD FALCHUK 21 00:03:24,251 --> 00:03:25,709 [vibrování telefonu] 22 00:03:32,084 --> 00:03:34,001 [mandarínsky] Čau. 23 00:03:34,584 --> 00:03:35,876 Jak to jde v L. A.? 24 00:03:37,084 --> 00:03:38,251 Je to chaos. 25 00:03:38,251 --> 00:03:41,626 - A máma Sunová? Je v bezpečí? - Jo. I když se snaží o opak 26 00:03:41,626 --> 00:03:43,209 Takže se nezměnila. 27 00:03:43,209 --> 00:03:45,251 Vždy byla tak panovačná a pasivně agresivní? 28 00:03:45,251 --> 00:03:49,209 Její odsuzující pohled byl smrtící a legendární. 29 00:03:49,793 --> 00:03:52,043 - Co malej brácha? - Už není malej. 30 00:03:52,626 --> 00:03:55,709 Ale pořád je hloupý a naprosto nepoužitelný. 31 00:03:55,709 --> 00:03:58,376 V Americe změkl. 32 00:03:58,376 --> 00:04:01,209 Moc KFC a dalších fastfoodů. 33 00:04:01,209 --> 00:04:03,001 Ale Taco Bell je dobrej. 34 00:04:03,501 --> 00:04:04,626 Jak je na tom táta? 35 00:04:06,084 --> 00:04:08,084 Pořád stejně. Žádná změna. 36 00:04:11,293 --> 00:04:12,709 Ale je silný. 37 00:04:16,584 --> 00:04:17,959 Mám novinky. 38 00:04:17,959 --> 00:04:21,959 Povídá se, že zavraždili dalšího ducha. 39 00:04:22,459 --> 00:04:24,001 Šéfa Zlaté komise. 40 00:04:25,418 --> 00:04:27,043 Našli na jeho těle něco? 41 00:04:28,043 --> 00:04:29,334 Třeba červenou stužku? 42 00:04:30,501 --> 00:04:31,668 Nevím, proč? 43 00:04:32,168 --> 00:04:36,543 Ospalý Čchan pracuje s novou skupinou, která má ráda červené stužky. 44 00:04:37,043 --> 00:04:41,293 Kamkoli jdu, ty zatracené červené stužky si mě najdou. 45 00:04:42,459 --> 00:04:46,001 I kdyby to byla pravda, tak dokud tvoje matka žije, 46 00:04:46,001 --> 00:04:49,043 nikdo z jiných šéfů se na Ospalcovu stranu neodváží přidat. 47 00:04:50,959 --> 00:04:52,751 Pošli mi Krvavý boty a Sing. 48 00:04:53,626 --> 00:04:54,959 Potřebuju svoji partu. 49 00:04:55,459 --> 00:04:58,001 Vzkaž Ospalcovi, že musíme vyvěsit bílou lucernu. 50 00:04:58,001 --> 00:05:00,584 Potrpí si na tradice. Musíme se sejít tváří v tvář. 51 00:05:01,501 --> 00:05:04,834 Řekni mu, že chci jednat o míru. Ale musí to být v L. A. 52 00:05:05,959 --> 00:05:07,418 Potřebuju získat čas. 53 00:05:07,418 --> 00:05:10,251 On vyhrává, Židlonožko. 54 00:05:10,251 --> 00:05:12,709 Proč by vyjednával, když má navrch? 55 00:05:12,709 --> 00:05:13,709 Nepřijede. 56 00:05:13,709 --> 00:05:15,168 Tak ho donutím. 57 00:05:15,168 --> 00:05:16,168 Jak? 58 00:05:17,459 --> 00:05:19,418 Použiju jediný jazyk, který zná. 59 00:05:20,293 --> 00:05:21,293 Násilí. 60 00:05:29,001 --> 00:05:31,126 {\an8}OBĚD? MÁM STŮL V SIAO LONG KAN 61 00:05:31,126 --> 00:05:33,584 {\an8}MŮŽU TĚ ZATKNOUT. ALE NENECH SE OVLIVNIT. 62 00:05:33,584 --> 00:05:34,668 {\an8}[ťukání] 63 00:05:34,668 --> 00:05:37,793 {\an8}ZATKNOUT? A ZA CO? 64 00:05:37,793 --> 00:05:40,584 {\an8}MŮŽU TĚ DRŽET 48 HODIN BEZ OBVINĚNÍ. 65 00:05:40,584 --> 00:05:42,668 {\an8}[hraje záhadná hudba] 66 00:05:43,459 --> 00:05:48,251 {\an8}PROSTĚ PŘIJĎ. NENÍ TO PROSBA. 424 GARVEY AVE V ROSEMEAD. HNED. 67 00:06:12,251 --> 00:06:13,834 [hudba utichá] 68 00:06:20,418 --> 00:06:23,334 - [česky] Ustojíš to? - Pálivý? Jsem z Tchaj-wanu. 69 00:06:23,334 --> 00:06:25,126 Tak pardon. 70 00:06:30,126 --> 00:06:32,793 Oh! Jako bych si típnul cigáro o jazyk. 71 00:06:33,334 --> 00:06:35,084 No, vždycky jsi byl jedlík. 72 00:06:35,834 --> 00:06:37,334 [mandarínsky] Buclíčku. 73 00:06:39,959 --> 00:06:42,918 [česky] Mámu velmi těšilo, že spolu kamarádíme. 74 00:06:42,918 --> 00:06:45,293 Viděla, jak se vždycky ve všem snažíš. 75 00:06:45,793 --> 00:06:47,793 Ve škole, na badmintonu. 76 00:06:48,334 --> 00:06:50,959 Okresní šampionkou ve 14. 77 00:06:51,543 --> 00:06:54,751 Neznám nikoho, kdo tak nesnášel prohrávání jako ty. 78 00:06:55,376 --> 00:06:57,543 Škoda, že jsi polda. 79 00:06:58,459 --> 00:06:59,584 Nejsem polda. 80 00:07:00,376 --> 00:07:01,293 Ale žalobkyně. 81 00:07:01,293 --> 00:07:03,418 Zákon vždycky prohraje. 82 00:07:04,543 --> 00:07:05,376 Vždycky. 83 00:07:06,876 --> 00:07:07,834 [úsměšek] 84 00:07:12,543 --> 00:07:13,376 Hele. 85 00:07:14,793 --> 00:07:17,543 Vybudovala jsem si kariéru péčí o imigranty, 86 00:07:17,543 --> 00:07:19,626 otroky na farmách a tak dále. 87 00:07:20,418 --> 00:07:21,668 Chci ti pomoct. 88 00:07:21,668 --> 00:07:23,084 I tvojí rodině. 89 00:07:26,501 --> 00:07:29,543 Něco se chystá, Charlesi. Něco velkýho. 90 00:07:30,084 --> 00:07:31,751 A podle mě jsi ve středu dění. 91 00:07:32,793 --> 00:07:36,918 Jestli máš nepřátele, můžu tě jich zbavit bez jedinýho výstřelu. 92 00:07:37,418 --> 00:07:40,459 Jen mi prozraď, kdo tě na diskotéce napadl. 93 00:07:42,668 --> 00:07:45,168 Jak se říká, ruka ruku myje. 94 00:07:57,709 --> 00:07:59,876 S poldama nepeču. 95 00:08:01,834 --> 00:08:03,543 A já ti opakuju, 96 00:08:04,584 --> 00:08:05,793 že nejsem polda. 97 00:08:06,834 --> 00:08:09,543 Nepeču ani s lidma, co pečou s poldama. 98 00:08:18,918 --> 00:08:20,209 [vibrování telefonu] 99 00:08:24,043 --> 00:08:25,168 Kdo to je? 100 00:08:25,709 --> 00:08:26,584 Nikdo. 101 00:08:28,459 --> 00:08:29,668 Jen máma. 102 00:08:30,293 --> 00:08:31,501 Máma? 103 00:08:32,084 --> 00:08:34,626 - Ty to nezvedneš? - Nemám to v plánu. 104 00:08:35,334 --> 00:08:37,334 - Pak mi poděkuješ. - He... 105 00:08:37,334 --> 00:08:38,501 Haló? 106 00:08:39,793 --> 00:08:41,126 [Charlesův povzdech] 107 00:08:44,418 --> 00:08:47,501 [mandarínsky] Ah, můžete ten vývar zjemnit, prosím? 108 00:08:47,501 --> 00:08:49,584 Můj kamarád je... 109 00:08:49,584 --> 00:08:51,084 [česky] Jak se to řekne? 110 00:08:51,584 --> 00:08:52,918 [mandarínsky] „Bačkora“. 111 00:08:52,918 --> 00:08:54,834 [mandarínsky] Není Číňan? 112 00:08:55,334 --> 00:08:56,251 Děkuju. 113 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 [česky] Co? 114 00:09:02,251 --> 00:09:03,418 [třísknutí] 115 00:09:04,126 --> 00:09:07,626 Co třeba „haló“ nebo „wei“ místo „co“? 116 00:09:07,626 --> 00:09:10,251 Zase jsi mi zaneřádil kuchyň. 117 00:09:10,251 --> 00:09:12,168 Kdes nechal vychování? 118 00:09:12,668 --> 00:09:16,334 Mám starost o Bruce. Nereaguje na telefon ani na textovky. 119 00:09:16,334 --> 00:09:18,751 Přestaň s ním jednat jako s miminem. 120 00:09:18,751 --> 00:09:19,793 To nedělám. 121 00:09:20,418 --> 00:09:23,126 Máš v peněžence fotku, když byl mimino. 122 00:09:23,126 --> 00:09:24,709 Je moje miminko. 123 00:09:25,334 --> 00:09:26,376 Půjdu ho hledat. 124 00:09:26,959 --> 00:09:30,751 Nemusíš mi pomáhat. Běž si klidně povídat s tou ženskou. 125 00:09:30,751 --> 00:09:33,793 To mi voláš, abys mi řekla, že nechceš pomoct? 126 00:09:33,793 --> 00:09:35,459 [mandarínsky] Dělej, jak myslíš. 127 00:09:36,459 --> 00:09:37,793 [česky] Dělej, jak myslíš? 128 00:09:38,418 --> 00:09:40,293 Tak jsem to řekla. 129 00:09:40,293 --> 00:09:42,543 Protože být to na mně, nepomáhám ti. 130 00:09:42,543 --> 00:09:43,459 Fajn. 131 00:09:44,959 --> 00:09:46,418 [povzdech] 132 00:09:53,626 --> 00:09:55,668 - V pořádku? - Jo. 133 00:09:55,668 --> 00:09:59,793 Volala, aby mi řekla, že vůbec nepotřebuje pomoc. 134 00:09:59,793 --> 00:10:01,543 Takže potřebuje. 135 00:10:02,626 --> 00:10:05,293 Ne, doslova řekla, že nepotřebuje. 136 00:10:05,293 --> 00:10:08,418 Žiješ tak dlouho bez mámy, že už jsi zapomněl, jak to chodí. 137 00:10:08,418 --> 00:10:11,293 Když máma řekne, že nechce, abys něco dělal, 138 00:10:11,293 --> 00:10:15,293 tak to právě chce, ale je jí trapný si o to říkat. 139 00:10:16,001 --> 00:10:16,876 Blbost. 140 00:10:17,584 --> 00:10:19,918 Řekla doslova: „Dělej, jak myslíš.“ 141 00:10:19,918 --> 00:10:22,584 Ježíši, seš natvrdlej? Musíš za ní hned jet. 142 00:10:23,918 --> 00:10:26,376 Ale někdy se sejdem. 143 00:10:27,668 --> 00:10:30,543 - Až nebudu ve službě. - Kdy ty nejseš ve službě? 144 00:10:30,543 --> 00:10:32,626 [hraje záhadná hudba] 145 00:10:34,001 --> 00:10:35,043 [povzdech] 146 00:10:37,751 --> 00:10:40,668 [prodejce churros] Chce to čínskou skořici, ne cejlonskou. 147 00:10:40,668 --> 00:10:42,293 Hnědej cukr, ne ten bílej. 148 00:10:42,293 --> 00:10:46,418 Kvalitní olej, normandský máslo a špetku soli. 149 00:10:47,501 --> 00:10:48,501 Maldonský? 150 00:10:49,001 --> 00:10:51,126 Jo. Jo, přesně. 151 00:10:51,126 --> 00:10:52,293 Vyznáte se. 152 00:10:52,793 --> 00:10:53,918 - Dík. - Dobrou chuť. 153 00:11:00,543 --> 00:11:03,126 Řekla jsem, že nemusíš jezdit. 154 00:11:03,126 --> 00:11:05,668 Což znamená, žes chtěla, abych přijel. 155 00:11:06,626 --> 00:11:09,084 Co je to za blbost? Kdes na to přišel? 156 00:11:11,376 --> 00:11:12,959 Hele, marníme tady čas. 157 00:11:13,834 --> 00:11:15,918 Máme jiný věci na práci. 158 00:11:15,918 --> 00:11:18,709 Co bys radši dělal? Zaneřádil mi zas kuchyň? 159 00:11:18,709 --> 00:11:21,293 Nebo obědval se svou novou holkou? 160 00:11:22,459 --> 00:11:25,168 - Za všechno může Ospalej Čchan. - Možná. 161 00:11:26,043 --> 00:11:29,459 Dal jsem rozhlásit, že chci pověsit bílou lucernu a sejít se. 162 00:11:29,959 --> 00:11:33,251 Och, chceš Ospalého Čchana vylákat úplně sám? 163 00:11:33,251 --> 00:11:36,126 Najdu jeho člověka v L. A. a pak... 164 00:11:37,418 --> 00:11:38,668 [mandarínsky] ...ho zabiju. 165 00:11:39,209 --> 00:11:41,918 [česky] Pak bude muset přijít, nebo bejt za poseroutku. 166 00:11:41,918 --> 00:11:43,209 Nemluv sprostě. 167 00:11:43,709 --> 00:11:45,626 Chráním hlavně mého Bruce. 168 00:11:45,626 --> 00:11:48,626 Jestli chceš hledat Ospalcovu spojku na vlastní pěst, 169 00:11:49,501 --> 00:11:50,501 tak si posluž. 170 00:11:50,501 --> 00:11:51,959 Dělej, jak myslíš. 171 00:11:53,668 --> 00:11:54,543 [povzdech] 172 00:11:54,543 --> 00:11:55,751 Proč vzdycháš? 173 00:11:56,251 --> 00:11:57,209 Já nevzdychám. 174 00:11:57,209 --> 00:11:59,376 [napodobení povzdechu] Ale vzdycháš. 175 00:12:01,959 --> 00:12:04,084 Ráno měl být na mém semináři. 176 00:12:04,084 --> 00:12:08,584 Můžu mu poslat poznámky, ale Bruce radši střílí od oka. 177 00:12:12,709 --> 00:12:13,834 Hledáte Bruce? 178 00:12:16,584 --> 00:12:17,418 Ty jsi kdo? 179 00:12:17,418 --> 00:12:19,626 Jsem Grace. Nezmínil se? 180 00:12:21,584 --> 00:12:23,626 Asi ne, ehm... 181 00:12:23,626 --> 00:12:27,709 Každopádně jsem s ním ráno mluvila a připadal mi normální, 182 00:12:27,709 --> 00:12:31,209 ale pak začal jakože vyšilovat 183 00:12:31,209 --> 00:12:34,084 a utíkat někam pryč jako... 184 00:12:34,084 --> 00:12:35,918 - Jako děcko. - Jo, přesně. 185 00:12:36,668 --> 00:12:39,251 A když jsem se koukla z okna, viděla jsem takovou 186 00:12:39,251 --> 00:12:42,418 hustě pokérovanou holku, jak ho cpe do auta. 187 00:12:42,418 --> 00:12:45,001 Asi nějakej fórek jeho impro spolku. 188 00:12:46,501 --> 00:12:49,543 Toho, kde je... nebo chce být? 189 00:12:49,543 --> 00:12:52,543 Nevím, jak to vlastně má, nebo... 190 00:12:54,209 --> 00:12:55,834 Dobře. Ta holka. 191 00:12:56,793 --> 00:13:00,293 Neměla vytetovaného jeřába na pravé ruce? 192 00:13:00,876 --> 00:13:01,876 Ehm... 193 00:13:03,668 --> 00:13:05,626 Jo, možná. Teda nevím. 194 00:13:05,626 --> 00:13:08,543 Moh to bejt černej plameňák, nebo čáp. 195 00:13:08,543 --> 00:13:10,418 Nejsem přes ptáky, takže... 196 00:13:10,418 --> 00:13:11,543 [smích] 197 00:13:12,043 --> 00:13:15,876 Tak děkujem. Moc jsi nám... pomohla. 198 00:13:15,876 --> 00:13:16,793 Jo. 199 00:13:17,959 --> 00:13:19,793 [hraje zlověstná hudba] 200 00:13:20,376 --> 00:13:21,501 Tak jo. 201 00:13:24,959 --> 00:13:26,001 [máma] To je zlé. 202 00:13:28,251 --> 00:13:31,959 Vím, kdo ho unesl a kdo nám ho pomůže najít. 203 00:13:33,459 --> 00:13:35,459 [zlověstná hudba pokračuje] 204 00:13:36,043 --> 00:13:37,418 [vzdech] 205 00:13:38,209 --> 00:13:39,668 [tlumené naříkání] 206 00:13:42,834 --> 00:13:44,876 [sténání] 207 00:13:54,168 --> 00:13:55,168 [vzdechy] 208 00:13:56,251 --> 00:13:58,251 - [bzučení] - [Bruceův nářek] 209 00:14:09,251 --> 00:14:12,126 Hele, nech mě jít, jo? Dám ti cokoli. 210 00:14:12,126 --> 00:14:13,793 - [sténání] - Svýho psa! 211 00:14:13,793 --> 00:14:17,751 Dobře, psa nemám, ale koupím si ho a dám ti ho. 212 00:14:17,751 --> 00:14:20,709 Prosím! Taky mám masážní křeslo. 213 00:14:20,709 --> 00:14:23,334 Pravá noha je ulomená, ale masíruje skvěle. 214 00:14:23,334 --> 00:14:25,834 A spoustu heknutejch profilů. 215 00:14:25,834 --> 00:14:29,251 Jakože... Jakože aimboty, damaškový skiny. 216 00:14:29,251 --> 00:14:30,834 Ale pusť mě, prosím. 217 00:14:30,834 --> 00:14:33,043 [tlumený křik] 218 00:14:33,043 --> 00:14:35,251 Jo a jasně, Bruce taky. 219 00:14:35,834 --> 00:14:36,668 Prosím! 220 00:14:40,959 --> 00:14:42,293 Co chceš dělat? 221 00:14:43,584 --> 00:14:46,168 - Promluvme si o tom. - [Bruceovo sténání] 222 00:14:46,168 --> 00:14:49,543 [vzdechy] Co... Co uděláš? 223 00:14:50,209 --> 00:14:53,168 Chci, abys věděl, že tě nemučím, abys mluvil. 224 00:14:53,168 --> 00:14:54,709 [TK] Prosím, prosím, ne. 225 00:14:54,709 --> 00:14:58,876 Mučím tě, protože se mi uleví po tom, co se stalo mojí ségře. 226 00:14:59,584 --> 00:15:00,709 Počkej, počkej! Ne! 227 00:15:00,709 --> 00:15:02,876 [řev] 228 00:15:02,876 --> 00:15:04,209 [křik] 229 00:15:05,001 --> 00:15:07,459 [TKův křik] 230 00:15:07,959 --> 00:15:09,501 Pomoc! 231 00:15:10,001 --> 00:15:11,876 [nářek] 232 00:15:22,543 --> 00:15:25,251 [hraje Jay Park] 233 00:15:28,501 --> 00:15:29,584 [hraje rocková hudba] 234 00:15:30,418 --> 00:15:32,168 [hraje Gong Linna – „Tan Te“] 235 00:15:37,918 --> 00:15:39,876 [fučení] 236 00:15:43,918 --> 00:15:45,293 [konec fučení] 237 00:15:48,876 --> 00:15:50,043 Nižší spotřeba. 238 00:16:01,168 --> 00:16:03,876 Máš pravdu. Jakápak ztráta času. 239 00:16:04,418 --> 00:16:08,376 Dáme si mahjong s tetkama a vyhrajeme tři doláče. 240 00:16:09,001 --> 00:16:11,584 Ty vidíš místnost plnou starých drben. 241 00:16:11,584 --> 00:16:16,334 Já vidím složitou síť vztahů a dlužených laskavostí. 242 00:16:18,668 --> 00:16:21,084 Jsou to drbny, ne špionky. 243 00:16:22,293 --> 00:16:25,709 Chceš vědět o politice? Běž za paní Čchangovou. 244 00:16:25,709 --> 00:16:27,293 Pracuje na radnici. 245 00:16:28,084 --> 00:16:31,626 A chceš-li vědět o církvi, zeptej se paní Liouvé. 246 00:16:31,626 --> 00:16:34,709 Její muž dělá pastora v čínském kostele. 247 00:16:34,709 --> 00:16:37,793 A jestli chceš vědět o pastoru Liouovi... 248 00:16:37,793 --> 00:16:39,668 [šeptem] ...zeptej se paní Wongové. 249 00:16:39,668 --> 00:16:41,293 Mají spolu poměr. 250 00:16:41,293 --> 00:16:45,209 A šušká se, že od ní chytil opar. 251 00:16:46,084 --> 00:16:48,168 Když jsi stará ženská, 252 00:16:48,168 --> 00:16:50,626 co někomu vaří a uklízí, 253 00:16:50,626 --> 00:16:53,959 lidi mají tendenci na tebe zapomínat. 254 00:16:54,459 --> 00:16:56,126 - Ahoj. - Zdravím. 255 00:16:56,126 --> 00:16:57,334 [čínské pozdravy] 256 00:16:57,334 --> 00:17:00,918 - Vědí, kdo jsi? - Ne, mají mě za sestřičku. 257 00:17:02,459 --> 00:17:03,501 Ahojky! 258 00:17:04,459 --> 00:17:07,668 Trochu úcty. A nalej nejdřív tetičce Victorii. 259 00:17:07,668 --> 00:17:09,084 Hraje z nás nejlíp. 260 00:17:09,668 --> 00:17:12,168 Jistě. Tady. 261 00:17:13,876 --> 00:17:16,001 Eileen, kdo to je? 262 00:17:18,126 --> 00:17:20,251 Můj synovec. Charles. 263 00:17:20,251 --> 00:17:23,501 Ach! Ses nepochlubila, že máš tak hezkého synovce. 264 00:17:23,501 --> 00:17:25,626 Ach, býval hrozně tlustý. 265 00:17:26,251 --> 00:17:27,418 Och. 266 00:17:30,834 --> 00:17:33,334 - Zeptej se na ty stužky. - Pšt. Potom. 267 00:17:33,959 --> 00:17:35,418 [Victoria] Jak se má Bruce? 268 00:17:35,418 --> 00:17:39,584 Ach, skvělé se učí, jen trochu mu klesl průměr. 269 00:17:40,168 --> 00:17:42,876 Ale on to dožene. To mi věřte. 270 00:17:42,876 --> 00:17:46,209 Moc se snaží. Bude z něj doktor. 271 00:17:46,209 --> 00:17:48,168 A co říkáš na jeho impro? 272 00:17:49,043 --> 00:17:50,543 - [kopnutí] - Au! 273 00:17:51,918 --> 00:17:53,959 Chudák, má torzi varlete. 274 00:17:53,959 --> 00:17:57,501 Pořád mu říkám, ať si s tím někam zajde, ale je to paličák. 275 00:17:57,501 --> 00:17:58,584 Já... 276 00:17:59,251 --> 00:18:00,584 Tak, hraj. 277 00:18:00,584 --> 00:18:02,168 - Jedem, jedem. - No tak. 278 00:18:06,501 --> 00:18:07,459 Kong. 279 00:18:09,293 --> 00:18:10,668 [máma] Oh, pung. 280 00:18:16,751 --> 00:18:17,668 [ťukání kamenů] 281 00:18:18,876 --> 00:18:19,793 Na. 282 00:18:19,793 --> 00:18:20,709 Ale... 283 00:18:23,459 --> 00:18:24,293 Chu le. 284 00:18:26,001 --> 00:18:27,709 [mlaskání jazykem] 285 00:18:31,876 --> 00:18:34,751 Slyšely jste o tom incidentu na diskotéce? 286 00:18:34,751 --> 00:18:36,751 O ničem jiném se nemluví. 287 00:18:36,751 --> 00:18:39,251 Museli to být Bílí jeřábi, co? 288 00:18:39,251 --> 00:18:41,251 Ty dvě sestry. Á... 289 00:18:41,251 --> 00:18:43,418 Přitáhly sem tolik, tolik drog. 290 00:18:43,918 --> 00:18:45,501 Ale kde je asi berou? 291 00:18:45,501 --> 00:18:47,959 Ze Sangabrielského údolí je nemají. 292 00:18:47,959 --> 00:18:52,668 Extáze, ketamin, kokain. Možná kartel? 293 00:18:53,251 --> 00:18:55,584 Prý mají hodně čistý kokain. 294 00:18:55,584 --> 00:18:58,293 Kenny Čcheng se z něj pokadil v posteli. 295 00:18:58,793 --> 00:19:01,209 - Má syndrom dráždivého střeva. - A jo! 296 00:19:01,209 --> 00:19:04,543 To říkáš pořád, má ulcerózní kolitidu. 297 00:19:04,543 --> 00:19:06,959 - Jenom marním čas. - Jak to? 298 00:19:06,959 --> 00:19:10,001 Řeší ulcerózní kolitidu. 299 00:19:10,001 --> 00:19:13,959 No jo, nemá kolitidu, má vyhřezlý konečník. 300 00:19:13,959 --> 00:19:17,251 Ne, Charlesi. Baví se o vyhřezlém konečníku. 301 00:19:17,251 --> 00:19:20,584 Vydrž. Poslouchej. A třeba se něco přiučíš. 302 00:19:20,584 --> 00:19:23,751 Víte, od kartelu to mít nemůžou. 303 00:19:24,251 --> 00:19:27,334 Celníci mají San Diego podchycené. 304 00:19:28,251 --> 00:19:30,709 Zaslechla jsem, že mají spojku. 305 00:19:30,709 --> 00:19:32,209 Spojku? 306 00:19:32,209 --> 00:19:33,293 Dodavatele. 307 00:19:33,793 --> 00:19:34,918 [mandarínsky] Staříka. 308 00:19:34,918 --> 00:19:38,418 [česky] Tonyho Tanga. Vozí drogy na rybářských lodích. 309 00:19:38,418 --> 00:19:41,168 Má Nej restauraci s mořskými plody v Alhambře. 310 00:19:41,168 --> 00:19:42,793 A jak se jmenuje? 311 00:19:42,793 --> 00:19:44,334 Teď to říkám. 312 00:19:44,334 --> 00:19:46,459 Nej restaurace s mořskými plody. 313 00:19:46,459 --> 00:19:48,001 Je v Alhambře. 314 00:19:48,001 --> 00:19:50,293 [máma] Víte co? Jste moc dobré. 315 00:19:50,293 --> 00:19:54,293 Radši už půjdu, ale ty zůstaň a ještě si zahraj. 316 00:19:56,084 --> 00:19:57,168 Pa. 317 00:19:58,168 --> 00:19:59,626 - Běž. - Au! 318 00:19:59,626 --> 00:20:02,418 Řekla, ať jdeš s ní. Běž. 319 00:20:03,709 --> 00:20:04,959 [povzdech] 320 00:20:06,376 --> 00:20:07,418 [hek] 321 00:20:08,001 --> 00:20:09,084 [Bruce] Tak jo. 322 00:20:09,918 --> 00:20:10,751 Au! 323 00:20:11,793 --> 00:20:13,376 S bráchou jste zabili May. 324 00:20:14,376 --> 00:20:16,001 My ji nezabili. 325 00:20:16,501 --> 00:20:20,626 Jen jsme byli náhodou u toho, když ji zabili. 326 00:20:20,626 --> 00:20:24,418 Klasickej případ souvztažnosti, ne příčinnosti. 327 00:20:24,418 --> 00:20:25,584 [hek] 328 00:20:25,584 --> 00:20:27,501 - A tohle byla... - [sípání] 329 00:20:27,501 --> 00:20:30,001 ...souvztažnost, nebo příčinnost? 330 00:20:30,001 --> 00:20:32,376 [lapání po dechu] Obojí. Asi. 331 00:20:32,876 --> 00:20:33,709 Prosím. 332 00:20:34,334 --> 00:20:38,418 Vědět tak něco, co ti pomůže, tak to řeknu. 333 00:20:38,418 --> 00:20:40,751 Tak mi řekni, kde je tvůj brácha. 334 00:20:41,418 --> 00:20:44,543 [těžký dech] A nechceš vědět něco jinýho? 335 00:20:45,584 --> 00:20:46,584 [výkřik] 336 00:20:49,626 --> 00:20:51,001 Ne, poslouchej! 337 00:20:51,001 --> 00:20:54,251 Nejsem tvrdej. Ani odvážnej, jo? 338 00:20:54,251 --> 00:20:57,168 [vzlykání] Nesnažím se nic dokazovat. 339 00:20:58,209 --> 00:20:59,209 [heky] 340 00:21:03,126 --> 00:21:04,751 [vzlykání] 341 00:21:10,126 --> 00:21:11,543 Řekni mi, co chci vědět. 342 00:21:14,126 --> 00:21:15,043 Nebo? 343 00:21:17,459 --> 00:21:18,793 [bzučení] 344 00:21:18,793 --> 00:21:21,584 Ti vytetuju penis na obličej. 345 00:21:23,334 --> 00:21:24,251 Uf... 346 00:21:24,918 --> 00:21:26,918 Aha. Jo, já... 347 00:21:27,793 --> 00:21:30,876 [smíšek] Totiž, jsem improvizátor, 348 00:21:30,876 --> 00:21:33,876 což... což je vizuální profese. 349 00:21:33,876 --> 00:21:35,543 A tetování na tváři by mi ne... 350 00:21:35,543 --> 00:21:37,959 [dušení] 351 00:21:38,876 --> 00:21:39,751 Kde? 352 00:21:39,751 --> 00:21:41,834 [nářek] 353 00:21:41,834 --> 00:21:43,668 - Neslyším tě. - Ne, ne! 354 00:21:43,668 --> 00:21:45,293 Charles je v Bakersfieldu! 355 00:21:46,876 --> 00:21:49,918 Montalban Drive 355. 356 00:21:51,043 --> 00:21:55,459 Montalban Drive 355, Bakersfield. 357 00:21:56,418 --> 00:21:58,043 [heky] 358 00:22:02,501 --> 00:22:03,418 [zasténání] 359 00:22:04,584 --> 00:22:06,584 [vzlykání] 360 00:22:11,959 --> 00:22:13,959 NEJLEPŠÍ RESTAURACE S MOŘSKÝMI PLODY 361 00:22:16,709 --> 00:22:17,834 [najednou] Počkej tu. 362 00:22:19,584 --> 00:22:22,459 - [povzdech] - Vidíš? Děláš to zas. [vzdech] 363 00:22:22,459 --> 00:22:24,876 Nech mě to vyřídit. 364 00:22:24,876 --> 00:22:27,709 [úsměšek] Jsme v L. A., tak bude po mém. 365 00:22:27,709 --> 00:22:31,126 Tobě to moc trvá. Bruce už může bejt mrtvej. 366 00:22:31,126 --> 00:22:32,668 Bruce nezabije. 367 00:22:32,668 --> 00:22:36,834 Chce přes něj najít tebe. A my ho musíme najít, než to vykecá. 368 00:22:36,834 --> 00:22:40,459 A nezapomeň, že o Tonym Tangovi víš díky mně. 369 00:22:41,084 --> 00:22:44,751 Díky tobě taky vím, že Kennymu Čchengovi netěsní prdel. 370 00:22:44,751 --> 00:22:45,751 Čekej tady. 371 00:22:53,293 --> 00:22:55,293 [hraje rozverná hudba] 372 00:23:24,626 --> 00:23:25,918 [smích v pozadí] 373 00:23:35,501 --> 00:23:37,209 [utichnutí hudby] 374 00:23:39,626 --> 00:23:41,668 [mandarínsky] Viděla jsem švába. 375 00:23:41,668 --> 00:23:43,668 Co je to za restauraci? 376 00:23:44,709 --> 00:23:47,584 - Omlouvám se... - Chci mluvit s majitelem. 377 00:24:02,584 --> 00:24:03,501 Dobrý den. 378 00:24:04,001 --> 00:24:05,709 [česky] Prý je tu nějaký problém. 379 00:24:05,709 --> 00:24:07,626 Mm, ano. Už je mrtvý. 380 00:24:08,126 --> 00:24:11,084 Jen doufám, že to tu těmi problémy není zamořené. 381 00:24:11,084 --> 00:24:12,209 [smích] 382 00:24:12,209 --> 00:24:15,668 Prosím, dejte si čaj na náš účet. 383 00:24:15,668 --> 00:24:19,209 Mohu vás ujistit, že dodržujeme ty nejvyšší standardy. 384 00:24:19,209 --> 00:24:23,668 Sangabrielský deník jmenoval Nejlepší restauraci s mořskými plody 385 00:24:23,668 --> 00:24:27,168 nej restaurací s mořskými plody v Alhambře. 386 00:24:27,168 --> 00:24:30,293 Můžeme vám ještě nějak zpříjemnit vaši návštěvu? 387 00:24:30,834 --> 00:24:34,126 Šéfkuchařův humří speciál. Na cibuli a zázvoru. 388 00:24:34,126 --> 00:24:35,668 Dobrá volba. 389 00:24:36,668 --> 00:24:38,168 Nezapomeňte vyndat drogy. 390 00:24:39,209 --> 00:24:40,959 Po kokainu se motám. 391 00:24:41,543 --> 00:24:43,543 [hraje napjatá hudba] 392 00:24:49,209 --> 00:24:50,584 [úsměšek] 393 00:24:52,584 --> 00:24:53,543 Prosím. 394 00:24:55,376 --> 00:24:56,709 Za mnou. 395 00:25:08,501 --> 00:25:09,543 [řinčení] 396 00:25:41,293 --> 00:25:43,293 [utichání hudby] 397 00:25:49,084 --> 00:25:49,918 Čau. 398 00:25:51,876 --> 00:25:52,709 Čau? 399 00:26:08,709 --> 00:26:10,209 Jste od policie? 400 00:26:10,751 --> 00:26:15,418 Náčelník Gutierrez je náš stálý host. Miluje naše pórkové placičky. 401 00:26:15,418 --> 00:26:19,293 - Nebolí ho hlava z glutamátu? - To je pouhá pověra. 402 00:26:20,251 --> 00:26:23,626 Většině lidí glutamáty vůbec nevadí. 403 00:26:27,418 --> 00:26:28,334 Co chcete? 404 00:26:28,334 --> 00:26:30,334 Hledám Bílé jeřáby. 405 00:26:30,834 --> 00:26:34,626 Jedna paní povídala, že jste jejich spojka. 406 00:26:36,501 --> 00:26:39,793 Dodávám jen ty nejlepší mořské plody v Alhambře. 407 00:26:39,793 --> 00:26:43,251 Jestli chcete něco jiného, jste na špatné adrese. 408 00:26:49,876 --> 00:26:53,209 Máte zajímavý přízvuk. 409 00:26:54,251 --> 00:26:55,418 Odkud jste? 410 00:26:55,418 --> 00:26:58,793 [Tony] Z Ťi-lungu, rybářské osady kousek od Tchaj-peje. 411 00:26:59,293 --> 00:27:02,043 - [máma] Znám. - [Tony] Hm. Jsme velmi hrdí lidé. 412 00:27:02,043 --> 00:27:04,084 Můj otec Siao Tang Lu 413 00:27:04,084 --> 00:27:07,751 vždy ráno vyrážel na ryby a v poledne už měl vyprodáno. 414 00:27:07,751 --> 00:27:10,501 Lovil hlavně kraby a potěr. 415 00:27:10,501 --> 00:27:13,709 Časem prodal svoji živnost velké firmě 416 00:27:13,709 --> 00:27:18,251 a dal mi sumičku na otevření této vyhlášené restaurace. 417 00:27:19,376 --> 00:27:21,168 [smíšek] Ano, jistě. 418 00:27:21,959 --> 00:27:24,251 Jaký otec, takový syn. 419 00:27:26,043 --> 00:27:27,209 [povzdech] 420 00:27:27,209 --> 00:27:30,668 Evidentně jsem dostala špatné informace. 421 00:27:31,959 --> 00:27:34,084 Promiňte, že jsem vás obtěžovala. 422 00:27:37,834 --> 00:27:39,126 A můj humr? 423 00:27:39,126 --> 00:27:40,251 [smíšek] 424 00:27:47,334 --> 00:27:49,834 Mám adresu doupěte Bílých jeřábů. 425 00:27:49,834 --> 00:27:53,334 A co chceš? Pochvalu? [mandarínsky] Červenou obálku? 426 00:27:53,334 --> 00:27:56,251 [česky] Přestaň se vytahovat a zařiď to. 427 00:27:58,501 --> 00:27:59,584 A ty budeš dělat co? 428 00:28:00,084 --> 00:28:02,626 [povzdech] Najdu nám útočiště. 429 00:28:02,626 --> 00:28:04,334 Náš dům teď není bezpečný. 430 00:28:04,918 --> 00:28:08,293 Když naši nepřátelé našli Bruce ve škole, najdou i nás. 431 00:28:09,501 --> 00:28:10,459 [povzdech] 432 00:28:14,376 --> 00:28:15,751 Přiveď bratra domů. 433 00:28:17,834 --> 00:28:19,834 Je pro mě vším. 434 00:28:21,043 --> 00:28:23,126 [hraje dojímavá hudba] 435 00:28:34,543 --> 00:28:35,793 [vzdech] 436 00:28:37,959 --> 00:28:39,084 [šeptem] Hej. 437 00:28:39,834 --> 00:28:42,543 Máme půl hoďky, než se vrátí. 438 00:28:43,043 --> 00:28:46,251 Dal jsem jí falešnou adresu, abysme mohli zdrhnout. 439 00:28:46,751 --> 00:28:47,959 Proč utíkat? 440 00:28:48,793 --> 00:28:52,293 Nic už nemá smysl. Zlámala mi palce, vole. 441 00:28:52,293 --> 00:28:53,793 [kašel] 442 00:28:56,793 --> 00:28:57,751 Počkat. 443 00:28:59,668 --> 00:29:01,459 Jak věděla, kam chodím do školy? 444 00:29:04,168 --> 00:29:05,293 [povzdech] 445 00:29:05,793 --> 00:29:06,751 Nevím. 446 00:29:09,001 --> 00:29:09,876 Řeks jí to? 447 00:29:09,876 --> 00:29:11,751 Bál jsem se jí! 448 00:29:11,751 --> 00:29:14,209 Poslal jsi za mnou do školy i poldy? 449 00:29:14,209 --> 00:29:15,668 Co? 450 00:29:18,251 --> 00:29:21,459 [výdech] Fajn, tak jo. [zaúpění] 451 00:29:22,501 --> 00:29:23,334 TK. 452 00:29:24,084 --> 00:29:26,709 M... Máš ty vůbec koule? 453 00:29:26,709 --> 00:29:27,793 Nemám! 454 00:29:28,334 --> 00:29:29,459 Jasný? 455 00:29:29,459 --> 00:29:33,001 [lapání po dechu] Jsem sráč, co nemá koule, palce ani psa. 456 00:29:33,001 --> 00:29:35,668 A moje masážní křeslo skoro nefunguje! 457 00:29:37,793 --> 00:29:38,668 Kurva. 458 00:29:40,876 --> 00:29:41,834 Jenom... 459 00:29:44,668 --> 00:29:46,084 [tiché vzlykání] 460 00:29:46,084 --> 00:29:47,834 Chtěl jsem bejt někdo. 461 00:29:49,251 --> 00:29:52,043 Nebo bejt aspoň lepší, než byl brácha. 462 00:29:55,668 --> 00:29:56,584 [nádech] 463 00:30:01,876 --> 00:30:06,001 Brzo se vrátí, a než přijde, musíme se zdejchnout. 464 00:30:06,001 --> 00:30:07,126 [povzdech] 465 00:30:07,751 --> 00:30:08,834 Jak? 466 00:30:09,418 --> 00:30:11,376 [hraje Ayo and Teo – „Lit Right Now“] 467 00:30:23,334 --> 00:30:25,334 [bouchání a křik] 468 00:30:47,209 --> 00:30:48,334 [konec písně] 469 00:30:52,043 --> 00:30:54,543 Na tý adrese je krám s kuřatama. 470 00:30:54,543 --> 00:30:55,459 Fakt? 471 00:30:56,418 --> 00:30:59,584 Ty jo, a to jsem... ji vymyslel. 472 00:31:00,084 --> 00:31:01,084 Já vím. 473 00:31:02,876 --> 00:31:03,834 Seš nerd. 474 00:31:04,334 --> 00:31:09,168 Máš šňůrku univerzity... kalifornský a tričko s Fall Out Boy. 475 00:31:10,043 --> 00:31:12,376 Vlastně jsou to Fall Out Men. 476 00:31:13,418 --> 00:31:15,918 Filipínská cover skupina. Vidíš? 477 00:31:17,293 --> 00:31:18,793 [povzdech] 478 00:31:18,793 --> 00:31:22,793 Nejde mi do hlavy, jak můžete bejt s Židlonohým Sunem příbuzní. 479 00:31:24,043 --> 00:31:26,959 Hele, jestli na to přijdeš, dej mi vědět. 480 00:31:26,959 --> 00:31:28,959 Já jsem z toho taky jelen. 481 00:31:36,043 --> 00:31:37,209 Jsou tvý? 482 00:31:38,001 --> 00:31:40,126 Jsou parádní. 483 00:31:41,126 --> 00:31:42,959 Děláš si kérky sama? 484 00:31:44,334 --> 00:31:45,168 Jo. 485 00:31:46,084 --> 00:31:49,209 To... To jsi vážně... Máš fakt talent. 486 00:31:50,376 --> 00:31:52,834 Nezbylo ti na ruce ani místo. 487 00:31:52,834 --> 00:31:54,001 No, víš... 488 00:31:56,834 --> 00:32:00,918 Ještě je kousek místa tady, kde začíná můj meridián srdce. 489 00:32:01,584 --> 00:32:02,751 Silný místo. 490 00:32:03,793 --> 00:32:05,459 Ještě nevím, co si tam dám. 491 00:32:06,168 --> 00:32:10,834 Co sis to předtím tetovala na předloktí? 492 00:32:12,501 --> 00:32:13,834 Čínskou švestku. 493 00:32:15,209 --> 00:32:16,126 Mej-chua. 494 00:32:18,251 --> 00:32:19,459 Jako tvoje ségra. 495 00:32:20,459 --> 00:32:21,334 Mej-chua. 496 00:32:22,084 --> 00:32:24,709 Jako... jako... May. 497 00:32:29,251 --> 00:32:31,251 Ztratily jsme rodiče v deseti. 498 00:32:32,709 --> 00:32:34,334 Zůstaly jsme na ulici. 499 00:32:34,334 --> 00:32:35,668 Napospas vlkům. 500 00:32:36,918 --> 00:32:40,251 Ale díky May jsme se naučily prát. 501 00:32:41,168 --> 00:32:42,543 Vzájemně se chránit. 502 00:32:44,084 --> 00:32:47,918 Časem jsme byly tak dobrý, že vlci žádali o ochranu nás. 503 00:32:50,084 --> 00:32:51,959 Než se objevil tvůj brácha, 504 00:32:51,959 --> 00:32:53,751 nikdo se do nás nesral. 505 00:32:56,584 --> 00:32:57,834 Připomínáš mi ho. 506 00:32:58,334 --> 00:33:02,168 Až na to že seš ještě naštvanější, a to je co říct. 507 00:33:02,834 --> 00:33:04,834 May si myslela, že jsem vzteklá, 508 00:33:04,834 --> 00:33:08,584 proto mě nutila dělat sem tam po večerech tatérku, 509 00:33:08,584 --> 00:33:10,459 abych s ní nebyla v klubu. 510 00:33:11,668 --> 00:33:13,584 Proto jsi tam ten večer nebyla. 511 00:33:18,084 --> 00:33:21,418 Hele... nemůžeš za to. 512 00:33:21,418 --> 00:33:23,209 Nevyčítej si to. 513 00:33:25,126 --> 00:33:25,959 Ne. 514 00:33:27,001 --> 00:33:28,834 Ne, nemůžu za to. 515 00:33:28,834 --> 00:33:30,209 Zato tvůj brácha jo. 516 00:33:31,209 --> 00:33:32,459 Tak kde je? 517 00:33:33,584 --> 00:33:35,126 [vzdechy] 518 00:33:35,126 --> 00:33:38,209 Prosím tě. Musíš mi věřit. 519 00:33:39,584 --> 00:33:42,251 Fakt jsme May nezabili. 520 00:33:43,418 --> 00:33:44,251 Fajn. 521 00:33:45,126 --> 00:33:47,168 Když chceš mít čuráka na čele... 522 00:33:47,168 --> 00:33:49,584 Po... po... po... 523 00:33:49,584 --> 00:33:52,168 - [trhání papíru] - Počkej. Počkej. Jak... 524 00:33:52,168 --> 00:33:54,168 Jak to myslíš? Ne, ne, ne! 525 00:33:54,168 --> 00:33:56,834 Ne, ne, ne, ne! Nedává to žádnej smysl! 526 00:33:56,834 --> 00:33:58,793 [udýchaně] Co... 527 00:33:58,793 --> 00:34:01,001 Co by z toho Charles měl, jet takovou dálku 528 00:34:01,001 --> 00:34:04,293 a udělat takovej randál, jenom aby zabil May? 529 00:34:04,793 --> 00:34:06,834 Něco tady nehraje. 530 00:34:07,709 --> 00:34:09,418 [TK] Charlesi! Tady! 531 00:34:10,209 --> 00:34:12,959 Ještě žes nás našel. Jsou tamhle. 532 00:34:13,543 --> 00:34:15,126 Rychle, rozvaž mě. 533 00:34:16,084 --> 00:34:17,626 [hraje napjatá hudba] 534 00:34:17,626 --> 00:34:18,709 Do řiti! 535 00:34:18,709 --> 00:34:20,209 - [řinčení] - [heky] 536 00:34:28,334 --> 00:34:29,751 [TK] Co to děláš? 537 00:34:29,751 --> 00:34:32,376 Ty vole! Charlesi, no tak! 538 00:34:32,376 --> 00:34:33,876 Vrať mi bráchu. 539 00:34:34,584 --> 00:34:37,543 - Tohohle si nech. - [TK] Ale no tak! 540 00:35:05,418 --> 00:35:07,418 [gradování hudby] 541 00:35:11,918 --> 00:35:13,209 [výdech] 542 00:35:19,501 --> 00:35:20,668 [Bruce] Motiv! 543 00:35:20,668 --> 00:35:22,418 [výdech] Motiv! 544 00:35:23,043 --> 00:35:25,126 Bruci, nepleť se do toho. 545 00:35:25,126 --> 00:35:27,459 - Nevíš, o čem mluvíš. - Už mlč! 546 00:35:28,084 --> 00:35:30,418 Hele, jsem herec. 547 00:35:30,418 --> 00:35:31,668 Improvizátor. 548 00:35:31,668 --> 00:35:34,293 Což je hodně solidní základ. 549 00:35:34,293 --> 00:35:38,209 A v herectví musíš rozumět motivaci svojí postavy. 550 00:35:38,209 --> 00:35:40,084 A tady je motivace špatná. 551 00:35:40,084 --> 00:35:42,709 Proč by Charles útočil na klub a zabíjel May? 552 00:35:42,709 --> 00:35:44,293 Aby zabral trh v L. A. 553 00:35:44,293 --> 00:35:46,251 [Bruce] Dyť málem vyletěl do povětří. 554 00:35:46,251 --> 00:35:48,709 Po May určitě nikdo nešel. 555 00:35:48,709 --> 00:35:51,459 Za to jde někdo tady po Charlesovi. 556 00:35:51,459 --> 00:35:52,543 Jo, já! 557 00:35:52,543 --> 00:35:53,543 [Bruce] Ne! 558 00:35:54,043 --> 00:35:56,043 Ehm... Ospalej Čchan. 559 00:35:56,043 --> 00:35:58,084 Je to náš zapřísáhlej nepřítel. 560 00:35:58,584 --> 00:36:02,793 May umřela, protože Ospalej Čchan šel po Charlesovi. 561 00:36:02,793 --> 00:36:04,459 [oddechování] 562 00:36:10,918 --> 00:36:14,209 Za poslední čtyři dny mě čtyřikrát zkusili zabít. 563 00:36:14,793 --> 00:36:17,251 S tebou pětkrát. Mám rekord. 564 00:36:19,251 --> 00:36:20,293 [Bruce] Vidíš? 565 00:36:21,959 --> 00:36:24,251 Jsme na jedný lodi. 566 00:36:32,959 --> 00:36:34,959 - [Bruceův povzdech] - [výdech] 567 00:36:39,334 --> 00:36:40,501 - Ah! - Kurva! 568 00:36:40,501 --> 00:36:44,168 [vzdechy] 569 00:36:45,626 --> 00:36:47,626 Co? Je to zlý? 570 00:36:51,501 --> 00:36:53,501 [cvrkot cvrčků] 571 00:36:54,001 --> 00:36:54,959 [vzdech] 572 00:36:59,209 --> 00:37:01,668 Ó, ty můj chlapečku! 573 00:37:01,668 --> 00:37:04,293 - Mhm. - Jsi v pořádku? 574 00:37:04,293 --> 00:37:06,209 - Co? - Jo. 575 00:37:06,209 --> 00:37:08,209 Tak jsem se bála. 576 00:37:08,209 --> 00:37:11,876 - Že lhal s tou improvizací? - Je mi fajn. Nic mi není. 577 00:37:11,876 --> 00:37:15,418 - Ale TKovy palce... - [máma] Terrenci! 578 00:37:16,584 --> 00:37:18,959 Musíš být trošku opatrnější. 579 00:37:18,959 --> 00:37:20,918 Já za to můžu? 580 00:37:23,209 --> 00:37:24,459 [zasténání] 581 00:37:24,459 --> 00:37:26,043 Mami, čí je to dům? 582 00:37:26,043 --> 00:37:27,001 [máma] No... 583 00:37:27,001 --> 00:37:31,959 Synovec kamarádky tetičky Rebeccy z kostela jel na měsíční plavbu po Itálii. 584 00:37:32,543 --> 00:37:34,543 Kód alarmu je datum jeho narození. 585 00:37:35,459 --> 00:37:36,418 Fajn. 586 00:37:37,209 --> 00:37:39,293 - Dej si to na nohu, ano? - Dobře. 587 00:37:39,293 --> 00:37:41,376 - [máma] Teče ti z nosánku. - [Bruce] Mm. 588 00:37:41,376 --> 00:37:44,043 - [máma] To bude za nějaký čas dobré. - [Bruce] Mhm. 589 00:37:44,543 --> 00:37:47,334 Nejstarší dostane respekt a nejmladší lásku. 590 00:37:47,334 --> 00:37:48,626 [máma] Ukaž. 591 00:37:48,626 --> 00:37:50,793 Podívám se ti na tu hrůzu. 592 00:37:51,334 --> 00:37:52,918 - [TK] Au! - Ššš. 593 00:37:53,543 --> 00:37:54,501 Mami? 594 00:37:55,459 --> 00:37:57,251 Eh, tohle je June. 595 00:38:08,334 --> 00:38:10,043 Uvařím porci navíc. 596 00:38:17,543 --> 00:38:18,376 [smích] 597 00:38:18,376 --> 00:38:21,751 - [Charles] Seděls tam svázanej jako koza. - [Bruce] Asi tam fakt bydlíš. 598 00:38:21,751 --> 00:38:23,043 Ne, fakt. 599 00:38:23,043 --> 00:38:24,543 - Svázanej. - Poslouchej, já... 600 00:38:24,543 --> 00:38:26,709 Neříkám, že chci oficiálně do gangu, 601 00:38:26,709 --> 00:38:31,793 ale nezasloužím si u Nefritovejch draků aspoň čestný členství? 602 00:38:31,793 --> 00:38:32,876 [TK] Jako u skautek? 603 00:38:32,876 --> 00:38:35,584 - Ne! Jako medaili nebo něco! - Slušela by ti. 604 00:38:35,584 --> 00:38:39,084 June, řekla bys bráchovi, jak jsem byl drsnej? 605 00:38:39,084 --> 00:38:40,501 - Mm. - [June] Mhm. 606 00:38:40,501 --> 00:38:41,959 [TK] Totální drsňák. 607 00:38:41,959 --> 00:38:45,001 Měli jste ho vidět, když začal kopat do vrat. 608 00:38:45,001 --> 00:38:47,751 Furt dokola a dokola jako magor. 609 00:38:47,751 --> 00:38:50,834 - Bylo to, jako že... „TK!“ - [Bruce] Cože? To ne. 610 00:38:50,834 --> 00:38:52,751 - [TK] „Musíme zmizet!“ - [Bruce] Ne! 611 00:38:52,751 --> 00:38:56,001 [smích] 612 00:38:56,001 --> 00:38:57,459 Bacha na něj. 613 00:38:57,459 --> 00:39:00,584 To jeho sebevědomí nás může všechny zabít. 614 00:39:02,126 --> 00:39:03,209 [Bruce] Ty jo. 615 00:39:03,209 --> 00:39:05,293 [smích mužů] 616 00:39:07,334 --> 00:39:09,334 [tichá pochmurná hudba] 617 00:39:11,084 --> 00:39:12,334 [utichnutí smíchu] 618 00:39:27,168 --> 00:39:28,584 Bruci. 619 00:39:30,001 --> 00:39:32,043 Ohledně toho tvého impra. 620 00:39:35,668 --> 00:39:37,043 [povzdech] 621 00:39:43,001 --> 00:39:45,001 Dávám ti svolení pokračovat. 622 00:39:47,709 --> 00:39:50,084 Co? Jako fakt? 623 00:39:50,084 --> 00:39:54,501 Ale musíš mi slíbit, že nebudeš zanedbávat školu. 624 00:39:54,501 --> 00:39:57,251 Musíš si být jistý, že to opravdu chceš, 625 00:39:57,251 --> 00:39:59,876 protože na nic jiného ti nezbyde čas. 626 00:40:01,751 --> 00:40:03,418 Eh... Ne. Jo. 627 00:40:03,418 --> 00:40:07,251 Chci říct vlastně jo! Vážně do toho chci jít. 628 00:40:08,834 --> 00:40:10,334 [vzdech] Ty jo! 629 00:40:10,959 --> 00:40:12,168 Dík, mami. 630 00:40:12,709 --> 00:40:14,126 [máma] Mm! 631 00:40:18,959 --> 00:40:21,168 Ne, nejdřív bratrovi. 632 00:40:32,668 --> 00:40:33,501 Promiň. 633 00:40:45,959 --> 00:40:46,834 Jéje. 634 00:40:47,751 --> 00:40:48,709 Co? 635 00:40:49,334 --> 00:40:50,459 Musím na velkou. 636 00:40:56,043 --> 00:40:57,793 Poraď si sám, kámo. 637 00:41:03,459 --> 00:41:04,626 [uchechtnutí] 638 00:41:05,793 --> 00:41:07,251 [Bruceův smích] 639 00:41:08,959 --> 00:41:09,834 V pohodě? 640 00:41:10,834 --> 00:41:12,084 Um... 641 00:41:12,626 --> 00:41:13,459 Jo. 642 00:41:14,001 --> 00:41:16,876 Asi... Asi jsem. 643 00:41:18,709 --> 00:41:20,043 Jenom... 644 00:41:20,043 --> 00:41:21,293 [povzdech] 645 00:41:21,293 --> 00:41:22,876 Kdy to všecko skončí? 646 00:41:23,543 --> 00:41:24,751 Snad brzo. 647 00:41:29,751 --> 00:41:31,084 A budem v pohodě, co? 648 00:41:33,043 --> 00:41:34,126 Byls dobrej. 649 00:41:35,209 --> 00:41:39,126 Seš daleko drsnější než spousta chlapů, co pro mě maká. 650 00:41:39,709 --> 00:41:41,543 Probuď v sobě gangstera 651 00:41:42,126 --> 00:41:43,043 a dáme to. 652 00:41:49,168 --> 00:41:50,376 [povzdech] 653 00:41:51,251 --> 00:41:52,918 Jenže já nechci. 654 00:41:53,418 --> 00:41:57,209 Vím, že machruju, ale já tohle nechci. 655 00:41:57,876 --> 00:42:00,959 Když mě mučila, jen jsem tě nechtěl... 656 00:42:02,084 --> 00:42:03,584 nechtěl zklamat. 657 00:42:15,626 --> 00:42:16,543 Charlesi. 658 00:42:22,126 --> 00:42:23,001 Ano? 659 00:42:24,126 --> 00:42:25,126 Řekni mu to. 660 00:42:26,293 --> 00:42:28,543 Tvoje máma se ptala na ty červený stužky, 661 00:42:28,543 --> 00:42:30,876 co jste viděli na lidech, který po vás šli. 662 00:42:32,043 --> 00:42:33,459 Nevím, co znamenaj. 663 00:42:33,459 --> 00:42:37,251 Ale nedávno jsem kérovala týpka, co taky jednu měl. 664 00:42:38,459 --> 00:42:39,709 Co si dal vytetovat? 665 00:42:39,709 --> 00:42:41,876 Frázi, na předloktí. 666 00:42:41,876 --> 00:42:44,168 [mandarínsky] Vymýcení zla musí být důkladné. 667 00:42:44,168 --> 00:42:47,668 [česky] To samé bylo napsáno na zdi v Obrově bytě. 668 00:42:48,418 --> 00:42:51,626 Tys byla v Obrově bytě? Proč jsi nic neřekla? 669 00:42:51,626 --> 00:42:53,334 Nebylo to důležité. 670 00:42:54,168 --> 00:42:58,126 A žádný z těch se stužkou nepatří mezi obvyklé hráče? 671 00:42:58,126 --> 00:42:59,793 Ne, neznám je. 672 00:43:01,376 --> 00:43:04,168 Nový tváře. Zvláštní motta. 673 00:43:04,876 --> 00:43:07,418 Sofistikovaný, koordinovaný útoky, 674 00:43:08,084 --> 00:43:10,668 pár měsíců a všichni z nich maj hrůzu. 675 00:43:11,918 --> 00:43:13,626 [mandarínsky] O co Ospalcovi jde? 676 00:43:13,626 --> 00:43:16,793 [česky] Jo, pořád nevíme, jestli za tím stojí on. 677 00:43:17,751 --> 00:43:19,501 A proto musím najít jeho spojku. 678 00:43:19,501 --> 00:43:20,709 Už jsem ji našla. 679 00:43:21,334 --> 00:43:23,834 Tony Tang, ten chlap s rybama. 680 00:43:24,334 --> 00:43:26,543 Zatímco sis podával jeho řidiče, 681 00:43:26,543 --> 00:43:29,084 já si dělala poznámky o jeho podniku. 682 00:43:30,084 --> 00:43:32,168 Tony ze sebe sice dělá šaška, 683 00:43:33,751 --> 00:43:37,501 ale všechno nasvědčuje tomu, že jde o člověka ve vysoké funkci. 684 00:43:37,501 --> 00:43:40,376 Několik vchodů, kamery, 685 00:43:40,376 --> 00:43:42,251 armáda zaměstnanců. 686 00:43:43,876 --> 00:43:46,876 Mluvil o svém otci, Siao Tang Luovi. 687 00:43:47,709 --> 00:43:50,459 Jeho první žena byla Ospalcova sestřenice, 688 00:43:51,084 --> 00:43:53,126 měli spolu ilegální kasíno. 689 00:43:56,251 --> 00:43:57,834 Kartotéka v akci. 690 00:43:58,959 --> 00:44:03,876 [mandarínsky] Není to špatné na stařenku, která ztrácí čas hraním mahjongu. 691 00:44:05,876 --> 00:44:08,543 [česky] Co chceš? Pochvalu? 692 00:44:09,043 --> 00:44:10,834 - [mandarínsky] Červenou obálku? - [smíšek] 693 00:44:12,001 --> 00:44:14,084 - Večer si ho podám. - [June] Ne. 694 00:44:15,626 --> 00:44:16,626 Já ho chci. 695 00:44:20,751 --> 00:44:21,668 Dobře. 696 00:44:22,334 --> 00:44:23,959 Ale pak se někam zašij. 697 00:44:24,668 --> 00:44:26,501 Sesype se na tebe hromada sraček, 698 00:44:26,501 --> 00:44:29,418 až Ospalej Čchan zjistí, žes mu zabila člověka. 699 00:44:30,001 --> 00:44:34,376 Jestli chceš Čchana přilákat, musí to udělat co nejokatěji. 700 00:44:34,959 --> 00:44:37,084 Ta poprava musí být pověstná. 701 00:44:37,084 --> 00:44:42,501 Aby neměl možnost, než se ukázat osobně a zachovat si tvář. 702 00:44:44,001 --> 00:44:47,501 Dělá pro chlapa, co mi zabil ségru. Až s ním skoncuju, 703 00:44:47,501 --> 00:44:49,834 bude se o tom roky mluvit. 704 00:44:50,376 --> 00:44:53,126 [hraje The Rolling Stones – „The Lantern“] 705 00:44:54,459 --> 00:44:57,126 [vibrování telefonu] 706 00:45:01,084 --> 00:45:02,126 Ahoj. 707 00:45:02,126 --> 00:45:05,126 Jeď do Nejlepší restaurace s mořskými plody. 708 00:45:05,126 --> 00:45:07,126 To je název, ne popis. 709 00:45:08,084 --> 00:45:09,626 Je tam něco, co se ti hodí. 710 00:45:11,834 --> 00:45:13,501 Jo a běž radši nalačno. 711 00:45:14,459 --> 00:45:15,376 [smíšek] 712 00:45:15,376 --> 00:45:17,543 Já myslela, že s poldama nepečeš. 713 00:45:17,543 --> 00:45:19,293 Vždyť nejseš polda. 714 00:45:19,293 --> 00:45:20,251 Hele, já... 715 00:45:23,209 --> 00:45:25,168 - [houkačky] - [nezřetelný hovor] 716 00:45:34,751 --> 00:45:35,959 [dávení] 717 00:45:38,834 --> 00:45:40,834 [výdech] Ježiši Kriste. 718 00:45:40,834 --> 00:45:42,668 Někdo tím něco vzkazuje. 719 00:45:42,668 --> 00:45:45,626 Stačil by posranej nápis na obloze. 720 00:45:45,626 --> 00:45:46,751 [povzdech] 721 00:45:49,334 --> 00:45:52,876 [Alexis] Zjistěte, jak byl ten chlap napojenej na tchajwanský triády. 722 00:45:55,043 --> 00:45:56,709 [Mark] Podívejte se. 723 00:45:56,709 --> 00:45:58,918 Dali mu ruce a nohy do krabice. 724 00:46:01,543 --> 00:46:03,001 Prosím zabalit. 725 00:46:10,834 --> 00:46:15,918 VYMÝCENÍ ZLA MUSÍ BÝT DŮKLADNÉ 726 00:46:15,918 --> 00:46:18,001 [pokračování písně] 727 00:46:48,918 --> 00:46:50,918 [utichnutí písně]