1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
[hraje Fabienne Delsol –
„I'm Gonna Catch Me a Rat“]
2
00:00:33,584 --> 00:00:35,084
- [houkačky v dáli]
- Hej!
3
00:00:35,876 --> 00:00:37,584
Vy toho kluka znáte?
4
00:00:37,584 --> 00:00:40,793
Obří, vysoký. A hlučný!
5
00:00:40,793 --> 00:00:44,834
Pořád dělá dup, dup, dup
těma svýma obříma nohama,
6
00:00:44,834 --> 00:00:46,293
když sleduju televizi!
7
00:00:47,293 --> 00:00:48,834
Jsem jen uklízečka.
8
00:00:48,834 --> 00:00:51,793
Tak potichu. Dávají Sýr v pasti.
9
00:00:54,043 --> 00:00:55,626
[pokračování písně]
10
00:01:23,334 --> 00:01:24,251
Ah!
11
00:01:25,459 --> 00:01:26,501
[výdech]
12
00:01:28,918 --> 00:01:30,668
[hraje napjatá hudba]
13
00:01:59,209 --> 00:02:02,293
VYMÝCENÍ ZLA MUSÍ BÝT DŮKLADNÉ
14
00:02:03,543 --> 00:02:04,668
[povzdech]
15
00:02:14,793 --> 00:02:16,251
[zachrastění dveří]
16
00:02:45,001 --> 00:02:47,001
[křik]
17
00:02:51,751 --> 00:02:53,209
[křik a bouchání]
18
00:02:57,543 --> 00:02:59,209
[mámino kvílení]
19
00:02:59,793 --> 00:03:01,834
[hraje záhadná hudba]
20
00:03:09,001 --> 00:03:15,668
BRATŘI SUNOVI
VYTVOŘIL BYRON WU A BRAD FALCHUK
21
00:03:24,251 --> 00:03:25,709
[vibrování telefonu]
22
00:03:32,084 --> 00:03:34,001
[mandarínsky] Čau.
23
00:03:34,584 --> 00:03:35,876
Jak to jde v L. A.?
24
00:03:37,084 --> 00:03:38,251
Je to chaos.
25
00:03:38,251 --> 00:03:41,626
- A máma Sunová? Je v bezpečí?
- Jo. I když se snaží o opak
26
00:03:41,626 --> 00:03:43,209
Takže se nezměnila.
27
00:03:43,209 --> 00:03:45,251
Vždy byla tak panovačná
a pasivně agresivní?
28
00:03:45,251 --> 00:03:49,209
Její odsuzující pohled
byl smrtící a legendární.
29
00:03:49,793 --> 00:03:52,043
- Co malej brácha?
- Už není malej.
30
00:03:52,626 --> 00:03:55,709
Ale pořád je hloupý
a naprosto nepoužitelný.
31
00:03:55,709 --> 00:03:58,376
V Americe změkl.
32
00:03:58,376 --> 00:04:01,209
Moc KFC a dalších fastfoodů.
33
00:04:01,209 --> 00:04:03,001
Ale Taco Bell je dobrej.
34
00:04:03,501 --> 00:04:04,626
Jak je na tom táta?
35
00:04:06,084 --> 00:04:08,084
Pořád stejně. Žádná změna.
36
00:04:11,293 --> 00:04:12,709
Ale je silný.
37
00:04:16,584 --> 00:04:17,959
Mám novinky.
38
00:04:17,959 --> 00:04:21,959
Povídá se, že zavraždili dalšího ducha.
39
00:04:22,459 --> 00:04:24,001
Šéfa Zlaté komise.
40
00:04:25,418 --> 00:04:27,043
Našli na jeho těle něco?
41
00:04:28,043 --> 00:04:29,334
Třeba červenou stužku?
42
00:04:30,501 --> 00:04:31,668
Nevím, proč?
43
00:04:32,168 --> 00:04:36,543
Ospalý Čchan pracuje s novou skupinou,
která má ráda červené stužky.
44
00:04:37,043 --> 00:04:41,293
Kamkoli jdu,
ty zatracené červené stužky si mě najdou.
45
00:04:42,459 --> 00:04:46,001
I kdyby to byla pravda,
tak dokud tvoje matka žije,
46
00:04:46,001 --> 00:04:49,043
nikdo z jiných šéfů
se na Ospalcovu stranu neodváží přidat.
47
00:04:50,959 --> 00:04:52,751
Pošli mi Krvavý boty a Sing.
48
00:04:53,626 --> 00:04:54,959
Potřebuju svoji partu.
49
00:04:55,459 --> 00:04:58,001
Vzkaž Ospalcovi,
že musíme vyvěsit bílou lucernu.
50
00:04:58,001 --> 00:05:00,584
Potrpí si na tradice.
Musíme se sejít tváří v tvář.
51
00:05:01,501 --> 00:05:04,834
Řekni mu, že chci jednat o míru.
Ale musí to být v L. A.
52
00:05:05,959 --> 00:05:07,418
Potřebuju získat čas.
53
00:05:07,418 --> 00:05:10,251
On vyhrává, Židlonožko.
54
00:05:10,251 --> 00:05:12,709
Proč by vyjednával, když má navrch?
55
00:05:12,709 --> 00:05:13,709
Nepřijede.
56
00:05:13,709 --> 00:05:15,168
Tak ho donutím.
57
00:05:15,168 --> 00:05:16,168
Jak?
58
00:05:17,459 --> 00:05:19,418
Použiju jediný jazyk, který zná.
59
00:05:20,293 --> 00:05:21,293
Násilí.
60
00:05:29,001 --> 00:05:31,126
{\an8}OBĚD? MÁM STŮL V SIAO LONG KAN
61
00:05:31,126 --> 00:05:33,584
{\an8}MŮŽU TĚ ZATKNOUT. ALE NENECH SE OVLIVNIT.
62
00:05:33,584 --> 00:05:34,668
{\an8}[ťukání]
63
00:05:34,668 --> 00:05:37,793
{\an8}ZATKNOUT? A ZA CO?
64
00:05:37,793 --> 00:05:40,584
{\an8}MŮŽU TĚ DRŽET 48 HODIN BEZ OBVINĚNÍ.
65
00:05:40,584 --> 00:05:42,668
{\an8}[hraje záhadná hudba]
66
00:05:43,459 --> 00:05:48,251
{\an8}PROSTĚ PŘIJĎ. NENÍ TO PROSBA.
424 GARVEY AVE V ROSEMEAD. HNED.
67
00:06:12,251 --> 00:06:13,834
[hudba utichá]
68
00:06:20,418 --> 00:06:23,334
- [česky] Ustojíš to?
- Pálivý? Jsem z Tchaj-wanu.
69
00:06:23,334 --> 00:06:25,126
Tak pardon.
70
00:06:30,126 --> 00:06:32,793
Oh! Jako bych si típnul cigáro o jazyk.
71
00:06:33,334 --> 00:06:35,084
No, vždycky jsi byl jedlík.
72
00:06:35,834 --> 00:06:37,334
[mandarínsky] Buclíčku.
73
00:06:39,959 --> 00:06:42,918
[česky] Mámu velmi těšilo,
že spolu kamarádíme.
74
00:06:42,918 --> 00:06:45,293
Viděla, jak se vždycky ve všem snažíš.
75
00:06:45,793 --> 00:06:47,793
Ve škole, na badmintonu.
76
00:06:48,334 --> 00:06:50,959
Okresní šampionkou ve 14.
77
00:06:51,543 --> 00:06:54,751
Neznám nikoho,
kdo tak nesnášel prohrávání jako ty.
78
00:06:55,376 --> 00:06:57,543
Škoda, že jsi polda.
79
00:06:58,459 --> 00:06:59,584
Nejsem polda.
80
00:07:00,376 --> 00:07:01,293
Ale žalobkyně.
81
00:07:01,293 --> 00:07:03,418
Zákon vždycky prohraje.
82
00:07:04,543 --> 00:07:05,376
Vždycky.
83
00:07:06,876 --> 00:07:07,834
[úsměšek]
84
00:07:12,543 --> 00:07:13,376
Hele.
85
00:07:14,793 --> 00:07:17,543
Vybudovala jsem si kariéru
péčí o imigranty,
86
00:07:17,543 --> 00:07:19,626
otroky na farmách a tak dále.
87
00:07:20,418 --> 00:07:21,668
Chci ti pomoct.
88
00:07:21,668 --> 00:07:23,084
I tvojí rodině.
89
00:07:26,501 --> 00:07:29,543
Něco se chystá, Charlesi. Něco velkýho.
90
00:07:30,084 --> 00:07:31,751
A podle mě jsi ve středu dění.
91
00:07:32,793 --> 00:07:36,918
Jestli máš nepřátele,
můžu tě jich zbavit bez jedinýho výstřelu.
92
00:07:37,418 --> 00:07:40,459
Jen mi prozraď,
kdo tě na diskotéce napadl.
93
00:07:42,668 --> 00:07:45,168
Jak se říká, ruka ruku myje.
94
00:07:57,709 --> 00:07:59,876
S poldama nepeču.
95
00:08:01,834 --> 00:08:03,543
A já ti opakuju,
96
00:08:04,584 --> 00:08:05,793
že nejsem polda.
97
00:08:06,834 --> 00:08:09,543
Nepeču ani s lidma, co pečou s poldama.
98
00:08:18,918 --> 00:08:20,209
[vibrování telefonu]
99
00:08:24,043 --> 00:08:25,168
Kdo to je?
100
00:08:25,709 --> 00:08:26,584
Nikdo.
101
00:08:28,459 --> 00:08:29,668
Jen máma.
102
00:08:30,293 --> 00:08:31,501
Máma?
103
00:08:32,084 --> 00:08:34,626
- Ty to nezvedneš?
- Nemám to v plánu.
104
00:08:35,334 --> 00:08:37,334
- Pak mi poděkuješ.
- He...
105
00:08:37,334 --> 00:08:38,501
Haló?
106
00:08:39,793 --> 00:08:41,126
[Charlesův povzdech]
107
00:08:44,418 --> 00:08:47,501
[mandarínsky] Ah,
můžete ten vývar zjemnit, prosím?
108
00:08:47,501 --> 00:08:49,584
Můj kamarád je...
109
00:08:49,584 --> 00:08:51,084
[česky] Jak se to řekne?
110
00:08:51,584 --> 00:08:52,918
[mandarínsky] „Bačkora“.
111
00:08:52,918 --> 00:08:54,834
[mandarínsky] Není Číňan?
112
00:08:55,334 --> 00:08:56,251
Děkuju.
113
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
[česky] Co?
114
00:09:02,251 --> 00:09:03,418
[třísknutí]
115
00:09:04,126 --> 00:09:07,626
Co třeba „haló“ nebo „wei“ místo „co“?
116
00:09:07,626 --> 00:09:10,251
Zase jsi mi zaneřádil kuchyň.
117
00:09:10,251 --> 00:09:12,168
Kdes nechal vychování?
118
00:09:12,668 --> 00:09:16,334
Mám starost o Bruce.
Nereaguje na telefon ani na textovky.
119
00:09:16,334 --> 00:09:18,751
Přestaň s ním jednat jako s miminem.
120
00:09:18,751 --> 00:09:19,793
To nedělám.
121
00:09:20,418 --> 00:09:23,126
Máš v peněžence fotku, když byl mimino.
122
00:09:23,126 --> 00:09:24,709
Je moje miminko.
123
00:09:25,334 --> 00:09:26,376
Půjdu ho hledat.
124
00:09:26,959 --> 00:09:30,751
Nemusíš mi pomáhat.
Běž si klidně povídat s tou ženskou.
125
00:09:30,751 --> 00:09:33,793
To mi voláš, abys mi řekla,
že nechceš pomoct?
126
00:09:33,793 --> 00:09:35,459
[mandarínsky] Dělej, jak myslíš.
127
00:09:36,459 --> 00:09:37,793
[česky] Dělej, jak myslíš?
128
00:09:38,418 --> 00:09:40,293
Tak jsem to řekla.
129
00:09:40,293 --> 00:09:42,543
Protože být to na mně, nepomáhám ti.
130
00:09:42,543 --> 00:09:43,459
Fajn.
131
00:09:44,959 --> 00:09:46,418
[povzdech]
132
00:09:53,626 --> 00:09:55,668
- V pořádku?
- Jo.
133
00:09:55,668 --> 00:09:59,793
Volala, aby mi řekla,
že vůbec nepotřebuje pomoc.
134
00:09:59,793 --> 00:10:01,543
Takže potřebuje.
135
00:10:02,626 --> 00:10:05,293
Ne, doslova řekla, že nepotřebuje.
136
00:10:05,293 --> 00:10:08,418
Žiješ tak dlouho bez mámy,
že už jsi zapomněl, jak to chodí.
137
00:10:08,418 --> 00:10:11,293
Když máma řekne,
že nechce, abys něco dělal,
138
00:10:11,293 --> 00:10:15,293
tak to právě chce,
ale je jí trapný si o to říkat.
139
00:10:16,001 --> 00:10:16,876
Blbost.
140
00:10:17,584 --> 00:10:19,918
Řekla doslova: „Dělej, jak myslíš.“
141
00:10:19,918 --> 00:10:22,584
Ježíši, seš natvrdlej?
Musíš za ní hned jet.
142
00:10:23,918 --> 00:10:26,376
Ale někdy se sejdem.
143
00:10:27,668 --> 00:10:30,543
- Až nebudu ve službě.
- Kdy ty nejseš ve službě?
144
00:10:30,543 --> 00:10:32,626
[hraje záhadná hudba]
145
00:10:34,001 --> 00:10:35,043
[povzdech]
146
00:10:37,751 --> 00:10:40,668
[prodejce churros]
Chce to čínskou skořici, ne cejlonskou.
147
00:10:40,668 --> 00:10:42,293
Hnědej cukr, ne ten bílej.
148
00:10:42,293 --> 00:10:46,418
Kvalitní olej,
normandský máslo a špetku soli.
149
00:10:47,501 --> 00:10:48,501
Maldonský?
150
00:10:49,001 --> 00:10:51,126
Jo. Jo, přesně.
151
00:10:51,126 --> 00:10:52,293
Vyznáte se.
152
00:10:52,793 --> 00:10:53,918
- Dík.
- Dobrou chuť.
153
00:11:00,543 --> 00:11:03,126
Řekla jsem, že nemusíš jezdit.
154
00:11:03,126 --> 00:11:05,668
Což znamená, žes chtěla, abych přijel.
155
00:11:06,626 --> 00:11:09,084
Co je to za blbost? Kdes na to přišel?
156
00:11:11,376 --> 00:11:12,959
Hele, marníme tady čas.
157
00:11:13,834 --> 00:11:15,918
Máme jiný věci na práci.
158
00:11:15,918 --> 00:11:18,709
Co bys radši dělal?
Zaneřádil mi zas kuchyň?
159
00:11:18,709 --> 00:11:21,293
Nebo obědval se svou novou holkou?
160
00:11:22,459 --> 00:11:25,168
- Za všechno může Ospalej Čchan.
- Možná.
161
00:11:26,043 --> 00:11:29,459
Dal jsem rozhlásit,
že chci pověsit bílou lucernu a sejít se.
162
00:11:29,959 --> 00:11:33,251
Och, chceš Ospalého Čchana
vylákat úplně sám?
163
00:11:33,251 --> 00:11:36,126
Najdu jeho člověka v L. A. a pak...
164
00:11:37,418 --> 00:11:38,668
[mandarínsky] ...ho zabiju.
165
00:11:39,209 --> 00:11:41,918
[česky] Pak bude muset přijít,
nebo bejt za poseroutku.
166
00:11:41,918 --> 00:11:43,209
Nemluv sprostě.
167
00:11:43,709 --> 00:11:45,626
Chráním hlavně mého Bruce.
168
00:11:45,626 --> 00:11:48,626
Jestli chceš hledat
Ospalcovu spojku na vlastní pěst,
169
00:11:49,501 --> 00:11:50,501
tak si posluž.
170
00:11:50,501 --> 00:11:51,959
Dělej, jak myslíš.
171
00:11:53,668 --> 00:11:54,543
[povzdech]
172
00:11:54,543 --> 00:11:55,751
Proč vzdycháš?
173
00:11:56,251 --> 00:11:57,209
Já nevzdychám.
174
00:11:57,209 --> 00:11:59,376
[napodobení povzdechu] Ale vzdycháš.
175
00:12:01,959 --> 00:12:04,084
Ráno měl být na mém semináři.
176
00:12:04,084 --> 00:12:08,584
Můžu mu poslat poznámky,
ale Bruce radši střílí od oka.
177
00:12:12,709 --> 00:12:13,834
Hledáte Bruce?
178
00:12:16,584 --> 00:12:17,418
Ty jsi kdo?
179
00:12:17,418 --> 00:12:19,626
Jsem Grace. Nezmínil se?
180
00:12:21,584 --> 00:12:23,626
Asi ne, ehm...
181
00:12:23,626 --> 00:12:27,709
Každopádně jsem s ním ráno mluvila
a připadal mi normální,
182
00:12:27,709 --> 00:12:31,209
ale pak začal jakože vyšilovat
183
00:12:31,209 --> 00:12:34,084
a utíkat někam pryč jako...
184
00:12:34,084 --> 00:12:35,918
- Jako děcko.
- Jo, přesně.
185
00:12:36,668 --> 00:12:39,251
A když jsem se koukla z okna,
viděla jsem takovou
186
00:12:39,251 --> 00:12:42,418
hustě pokérovanou holku,
jak ho cpe do auta.
187
00:12:42,418 --> 00:12:45,001
Asi nějakej fórek jeho impro spolku.
188
00:12:46,501 --> 00:12:49,543
Toho, kde je... nebo chce být?
189
00:12:49,543 --> 00:12:52,543
Nevím, jak to vlastně má, nebo...
190
00:12:54,209 --> 00:12:55,834
Dobře. Ta holka.
191
00:12:56,793 --> 00:13:00,293
Neměla vytetovaného jeřába na pravé ruce?
192
00:13:00,876 --> 00:13:01,876
Ehm...
193
00:13:03,668 --> 00:13:05,626
Jo, možná. Teda nevím.
194
00:13:05,626 --> 00:13:08,543
Moh to bejt černej plameňák, nebo čáp.
195
00:13:08,543 --> 00:13:10,418
Nejsem přes ptáky, takže...
196
00:13:10,418 --> 00:13:11,543
[smích]
197
00:13:12,043 --> 00:13:15,876
Tak děkujem. Moc jsi nám... pomohla.
198
00:13:15,876 --> 00:13:16,793
Jo.
199
00:13:17,959 --> 00:13:19,793
[hraje zlověstná hudba]
200
00:13:20,376 --> 00:13:21,501
Tak jo.
201
00:13:24,959 --> 00:13:26,001
[máma] To je zlé.
202
00:13:28,251 --> 00:13:31,959
Vím, kdo ho unesl
a kdo nám ho pomůže najít.
203
00:13:33,459 --> 00:13:35,459
[zlověstná hudba pokračuje]
204
00:13:36,043 --> 00:13:37,418
[vzdech]
205
00:13:38,209 --> 00:13:39,668
[tlumené naříkání]
206
00:13:42,834 --> 00:13:44,876
[sténání]
207
00:13:54,168 --> 00:13:55,168
[vzdechy]
208
00:13:56,251 --> 00:13:58,251
- [bzučení]
- [Bruceův nářek]
209
00:14:09,251 --> 00:14:12,126
Hele, nech mě jít, jo? Dám ti cokoli.
210
00:14:12,126 --> 00:14:13,793
- [sténání]
- Svýho psa!
211
00:14:13,793 --> 00:14:17,751
Dobře, psa nemám,
ale koupím si ho a dám ti ho.
212
00:14:17,751 --> 00:14:20,709
Prosím! Taky mám masážní křeslo.
213
00:14:20,709 --> 00:14:23,334
Pravá noha je ulomená,
ale masíruje skvěle.
214
00:14:23,334 --> 00:14:25,834
A spoustu heknutejch profilů.
215
00:14:25,834 --> 00:14:29,251
Jakože... Jakože aimboty, damaškový skiny.
216
00:14:29,251 --> 00:14:30,834
Ale pusť mě, prosím.
217
00:14:30,834 --> 00:14:33,043
[tlumený křik]
218
00:14:33,043 --> 00:14:35,251
Jo a jasně, Bruce taky.
219
00:14:35,834 --> 00:14:36,668
Prosím!
220
00:14:40,959 --> 00:14:42,293
Co chceš dělat?
221
00:14:43,584 --> 00:14:46,168
- Promluvme si o tom.
- [Bruceovo sténání]
222
00:14:46,168 --> 00:14:49,543
[vzdechy] Co... Co uděláš?
223
00:14:50,209 --> 00:14:53,168
Chci, abys věděl,
že tě nemučím, abys mluvil.
224
00:14:53,168 --> 00:14:54,709
[TK] Prosím, prosím, ne.
225
00:14:54,709 --> 00:14:58,876
Mučím tě, protože se mi uleví po tom,
co se stalo mojí ségře.
226
00:14:59,584 --> 00:15:00,709
Počkej, počkej! Ne!
227
00:15:00,709 --> 00:15:02,876
[řev]
228
00:15:02,876 --> 00:15:04,209
[křik]
229
00:15:05,001 --> 00:15:07,459
[TKův křik]
230
00:15:07,959 --> 00:15:09,501
Pomoc!
231
00:15:10,001 --> 00:15:11,876
[nářek]
232
00:15:22,543 --> 00:15:25,251
[hraje Jay Park]
233
00:15:28,501 --> 00:15:29,584
[hraje rocková hudba]
234
00:15:30,418 --> 00:15:32,168
[hraje Gong Linna – „Tan Te“]
235
00:15:37,918 --> 00:15:39,876
[fučení]
236
00:15:43,918 --> 00:15:45,293
[konec fučení]
237
00:15:48,876 --> 00:15:50,043
Nižší spotřeba.
238
00:16:01,168 --> 00:16:03,876
Máš pravdu. Jakápak ztráta času.
239
00:16:04,418 --> 00:16:08,376
Dáme si mahjong s tetkama
a vyhrajeme tři doláče.
240
00:16:09,001 --> 00:16:11,584
Ty vidíš místnost plnou starých drben.
241
00:16:11,584 --> 00:16:16,334
Já vidím složitou síť vztahů
a dlužených laskavostí.
242
00:16:18,668 --> 00:16:21,084
Jsou to drbny, ne špionky.
243
00:16:22,293 --> 00:16:25,709
Chceš vědět o politice?
Běž za paní Čchangovou.
244
00:16:25,709 --> 00:16:27,293
Pracuje na radnici.
245
00:16:28,084 --> 00:16:31,626
A chceš-li vědět o církvi,
zeptej se paní Liouvé.
246
00:16:31,626 --> 00:16:34,709
Její muž dělá pastora v čínském kostele.
247
00:16:34,709 --> 00:16:37,793
A jestli chceš vědět o pastoru Liouovi...
248
00:16:37,793 --> 00:16:39,668
[šeptem] ...zeptej se paní Wongové.
249
00:16:39,668 --> 00:16:41,293
Mají spolu poměr.
250
00:16:41,293 --> 00:16:45,209
A šušká se, že od ní chytil opar.
251
00:16:46,084 --> 00:16:48,168
Když jsi stará ženská,
252
00:16:48,168 --> 00:16:50,626
co někomu vaří a uklízí,
253
00:16:50,626 --> 00:16:53,959
lidi mají tendenci na tebe zapomínat.
254
00:16:54,459 --> 00:16:56,126
- Ahoj.
- Zdravím.
255
00:16:56,126 --> 00:16:57,334
[čínské pozdravy]
256
00:16:57,334 --> 00:17:00,918
- Vědí, kdo jsi?
- Ne, mají mě za sestřičku.
257
00:17:02,459 --> 00:17:03,501
Ahojky!
258
00:17:04,459 --> 00:17:07,668
Trochu úcty.
A nalej nejdřív tetičce Victorii.
259
00:17:07,668 --> 00:17:09,084
Hraje z nás nejlíp.
260
00:17:09,668 --> 00:17:12,168
Jistě. Tady.
261
00:17:13,876 --> 00:17:16,001
Eileen, kdo to je?
262
00:17:18,126 --> 00:17:20,251
Můj synovec. Charles.
263
00:17:20,251 --> 00:17:23,501
Ach! Ses nepochlubila,
že máš tak hezkého synovce.
264
00:17:23,501 --> 00:17:25,626
Ach, býval hrozně tlustý.
265
00:17:26,251 --> 00:17:27,418
Och.
266
00:17:30,834 --> 00:17:33,334
- Zeptej se na ty stužky.
- Pšt. Potom.
267
00:17:33,959 --> 00:17:35,418
[Victoria] Jak se má Bruce?
268
00:17:35,418 --> 00:17:39,584
Ach, skvělé se učí,
jen trochu mu klesl průměr.
269
00:17:40,168 --> 00:17:42,876
Ale on to dožene. To mi věřte.
270
00:17:42,876 --> 00:17:46,209
Moc se snaží. Bude z něj doktor.
271
00:17:46,209 --> 00:17:48,168
A co říkáš na jeho impro?
272
00:17:49,043 --> 00:17:50,543
- [kopnutí]
- Au!
273
00:17:51,918 --> 00:17:53,959
Chudák, má torzi varlete.
274
00:17:53,959 --> 00:17:57,501
Pořád mu říkám, ať si s tím někam zajde,
ale je to paličák.
275
00:17:57,501 --> 00:17:58,584
Já...
276
00:17:59,251 --> 00:18:00,584
Tak, hraj.
277
00:18:00,584 --> 00:18:02,168
- Jedem, jedem.
- No tak.
278
00:18:06,501 --> 00:18:07,459
Kong.
279
00:18:09,293 --> 00:18:10,668
[máma] Oh, pung.
280
00:18:16,751 --> 00:18:17,668
[ťukání kamenů]
281
00:18:18,876 --> 00:18:19,793
Na.
282
00:18:19,793 --> 00:18:20,709
Ale...
283
00:18:23,459 --> 00:18:24,293
Chu le.
284
00:18:26,001 --> 00:18:27,709
[mlaskání jazykem]
285
00:18:31,876 --> 00:18:34,751
Slyšely jste o tom incidentu na diskotéce?
286
00:18:34,751 --> 00:18:36,751
O ničem jiném se nemluví.
287
00:18:36,751 --> 00:18:39,251
Museli to být Bílí jeřábi, co?
288
00:18:39,251 --> 00:18:41,251
Ty dvě sestry. Á...
289
00:18:41,251 --> 00:18:43,418
Přitáhly sem tolik, tolik drog.
290
00:18:43,918 --> 00:18:45,501
Ale kde je asi berou?
291
00:18:45,501 --> 00:18:47,959
Ze Sangabrielského údolí je nemají.
292
00:18:47,959 --> 00:18:52,668
Extáze, ketamin, kokain. Možná kartel?
293
00:18:53,251 --> 00:18:55,584
Prý mají hodně čistý kokain.
294
00:18:55,584 --> 00:18:58,293
Kenny Čcheng se z něj pokadil v posteli.
295
00:18:58,793 --> 00:19:01,209
- Má syndrom dráždivého střeva.
- A jo!
296
00:19:01,209 --> 00:19:04,543
To říkáš pořád, má ulcerózní kolitidu.
297
00:19:04,543 --> 00:19:06,959
- Jenom marním čas.
- Jak to?
298
00:19:06,959 --> 00:19:10,001
Řeší ulcerózní kolitidu.
299
00:19:10,001 --> 00:19:13,959
No jo, nemá kolitidu,
má vyhřezlý konečník.
300
00:19:13,959 --> 00:19:17,251
Ne, Charlesi.
Baví se o vyhřezlém konečníku.
301
00:19:17,251 --> 00:19:20,584
Vydrž. Poslouchej.
A třeba se něco přiučíš.
302
00:19:20,584 --> 00:19:23,751
Víte, od kartelu to mít nemůžou.
303
00:19:24,251 --> 00:19:27,334
Celníci mají San Diego podchycené.
304
00:19:28,251 --> 00:19:30,709
Zaslechla jsem, že mají spojku.
305
00:19:30,709 --> 00:19:32,209
Spojku?
306
00:19:32,209 --> 00:19:33,293
Dodavatele.
307
00:19:33,793 --> 00:19:34,918
[mandarínsky] Staříka.
308
00:19:34,918 --> 00:19:38,418
[česky] Tonyho Tanga.
Vozí drogy na rybářských lodích.
309
00:19:38,418 --> 00:19:41,168
Má Nej restauraci
s mořskými plody v Alhambře.
310
00:19:41,168 --> 00:19:42,793
A jak se jmenuje?
311
00:19:42,793 --> 00:19:44,334
Teď to říkám.
312
00:19:44,334 --> 00:19:46,459
Nej restaurace s mořskými plody.
313
00:19:46,459 --> 00:19:48,001
Je v Alhambře.
314
00:19:48,001 --> 00:19:50,293
[máma] Víte co? Jste moc dobré.
315
00:19:50,293 --> 00:19:54,293
Radši už půjdu,
ale ty zůstaň a ještě si zahraj.
316
00:19:56,084 --> 00:19:57,168
Pa.
317
00:19:58,168 --> 00:19:59,626
- Běž.
- Au!
318
00:19:59,626 --> 00:20:02,418
Řekla, ať jdeš s ní. Běž.
319
00:20:03,709 --> 00:20:04,959
[povzdech]
320
00:20:06,376 --> 00:20:07,418
[hek]
321
00:20:08,001 --> 00:20:09,084
[Bruce] Tak jo.
322
00:20:09,918 --> 00:20:10,751
Au!
323
00:20:11,793 --> 00:20:13,376
S bráchou jste zabili May.
324
00:20:14,376 --> 00:20:16,001
My ji nezabili.
325
00:20:16,501 --> 00:20:20,626
Jen jsme byli náhodou u toho,
když ji zabili.
326
00:20:20,626 --> 00:20:24,418
Klasickej případ souvztažnosti,
ne příčinnosti.
327
00:20:24,418 --> 00:20:25,584
[hek]
328
00:20:25,584 --> 00:20:27,501
- A tohle byla...
- [sípání]
329
00:20:27,501 --> 00:20:30,001
...souvztažnost, nebo příčinnost?
330
00:20:30,001 --> 00:20:32,376
[lapání po dechu] Obojí. Asi.
331
00:20:32,876 --> 00:20:33,709
Prosím.
332
00:20:34,334 --> 00:20:38,418
Vědět tak něco,
co ti pomůže, tak to řeknu.
333
00:20:38,418 --> 00:20:40,751
Tak mi řekni, kde je tvůj brácha.
334
00:20:41,418 --> 00:20:44,543
[těžký dech] A nechceš vědět něco jinýho?
335
00:20:45,584 --> 00:20:46,584
[výkřik]
336
00:20:49,626 --> 00:20:51,001
Ne, poslouchej!
337
00:20:51,001 --> 00:20:54,251
Nejsem tvrdej. Ani odvážnej, jo?
338
00:20:54,251 --> 00:20:57,168
[vzlykání] Nesnažím se nic dokazovat.
339
00:20:58,209 --> 00:20:59,209
[heky]
340
00:21:03,126 --> 00:21:04,751
[vzlykání]
341
00:21:10,126 --> 00:21:11,543
Řekni mi, co chci vědět.
342
00:21:14,126 --> 00:21:15,043
Nebo?
343
00:21:17,459 --> 00:21:18,793
[bzučení]
344
00:21:18,793 --> 00:21:21,584
Ti vytetuju penis na obličej.
345
00:21:23,334 --> 00:21:24,251
Uf...
346
00:21:24,918 --> 00:21:26,918
Aha. Jo, já...
347
00:21:27,793 --> 00:21:30,876
[smíšek] Totiž, jsem improvizátor,
348
00:21:30,876 --> 00:21:33,876
což... což je vizuální profese.
349
00:21:33,876 --> 00:21:35,543
A tetování na tváři by mi ne...
350
00:21:35,543 --> 00:21:37,959
[dušení]
351
00:21:38,876 --> 00:21:39,751
Kde?
352
00:21:39,751 --> 00:21:41,834
[nářek]
353
00:21:41,834 --> 00:21:43,668
- Neslyším tě.
- Ne, ne!
354
00:21:43,668 --> 00:21:45,293
Charles je v Bakersfieldu!
355
00:21:46,876 --> 00:21:49,918
Montalban Drive 355.
356
00:21:51,043 --> 00:21:55,459
Montalban Drive 355, Bakersfield.
357
00:21:56,418 --> 00:21:58,043
[heky]
358
00:22:02,501 --> 00:22:03,418
[zasténání]
359
00:22:04,584 --> 00:22:06,584
[vzlykání]
360
00:22:11,959 --> 00:22:13,959
NEJLEPŠÍ RESTAURACE S MOŘSKÝMI PLODY
361
00:22:16,709 --> 00:22:17,834
[najednou] Počkej tu.
362
00:22:19,584 --> 00:22:22,459
- [povzdech]
- Vidíš? Děláš to zas. [vzdech]
363
00:22:22,459 --> 00:22:24,876
Nech mě to vyřídit.
364
00:22:24,876 --> 00:22:27,709
[úsměšek] Jsme v L. A., tak bude po mém.
365
00:22:27,709 --> 00:22:31,126
Tobě to moc trvá.
Bruce už může bejt mrtvej.
366
00:22:31,126 --> 00:22:32,668
Bruce nezabije.
367
00:22:32,668 --> 00:22:36,834
Chce přes něj najít tebe.
A my ho musíme najít, než to vykecá.
368
00:22:36,834 --> 00:22:40,459
A nezapomeň,
že o Tonym Tangovi víš díky mně.
369
00:22:41,084 --> 00:22:44,751
Díky tobě taky vím,
že Kennymu Čchengovi netěsní prdel.
370
00:22:44,751 --> 00:22:45,751
Čekej tady.
371
00:22:53,293 --> 00:22:55,293
[hraje rozverná hudba]
372
00:23:24,626 --> 00:23:25,918
[smích v pozadí]
373
00:23:35,501 --> 00:23:37,209
[utichnutí hudby]
374
00:23:39,626 --> 00:23:41,668
[mandarínsky] Viděla jsem švába.
375
00:23:41,668 --> 00:23:43,668
Co je to za restauraci?
376
00:23:44,709 --> 00:23:47,584
- Omlouvám se...
- Chci mluvit s majitelem.
377
00:24:02,584 --> 00:24:03,501
Dobrý den.
378
00:24:04,001 --> 00:24:05,709
[česky] Prý je tu nějaký problém.
379
00:24:05,709 --> 00:24:07,626
Mm, ano. Už je mrtvý.
380
00:24:08,126 --> 00:24:11,084
Jen doufám,
že to tu těmi problémy není zamořené.
381
00:24:11,084 --> 00:24:12,209
[smích]
382
00:24:12,209 --> 00:24:15,668
Prosím, dejte si čaj na náš účet.
383
00:24:15,668 --> 00:24:19,209
Mohu vás ujistit,
že dodržujeme ty nejvyšší standardy.
384
00:24:19,209 --> 00:24:23,668
Sangabrielský deník jmenoval
Nejlepší restauraci s mořskými plody
385
00:24:23,668 --> 00:24:27,168
nej restaurací
s mořskými plody v Alhambře.
386
00:24:27,168 --> 00:24:30,293
Můžeme vám ještě nějak
zpříjemnit vaši návštěvu?
387
00:24:30,834 --> 00:24:34,126
Šéfkuchařův humří speciál.
Na cibuli a zázvoru.
388
00:24:34,126 --> 00:24:35,668
Dobrá volba.
389
00:24:36,668 --> 00:24:38,168
Nezapomeňte vyndat drogy.
390
00:24:39,209 --> 00:24:40,959
Po kokainu se motám.
391
00:24:41,543 --> 00:24:43,543
[hraje napjatá hudba]
392
00:24:49,209 --> 00:24:50,584
[úsměšek]
393
00:24:52,584 --> 00:24:53,543
Prosím.
394
00:24:55,376 --> 00:24:56,709
Za mnou.
395
00:25:08,501 --> 00:25:09,543
[řinčení]
396
00:25:41,293 --> 00:25:43,293
[utichání hudby]
397
00:25:49,084 --> 00:25:49,918
Čau.
398
00:25:51,876 --> 00:25:52,709
Čau?
399
00:26:08,709 --> 00:26:10,209
Jste od policie?
400
00:26:10,751 --> 00:26:15,418
Náčelník Gutierrez je náš stálý host.
Miluje naše pórkové placičky.
401
00:26:15,418 --> 00:26:19,293
- Nebolí ho hlava z glutamátu?
- To je pouhá pověra.
402
00:26:20,251 --> 00:26:23,626
Většině lidí glutamáty vůbec nevadí.
403
00:26:27,418 --> 00:26:28,334
Co chcete?
404
00:26:28,334 --> 00:26:30,334
Hledám Bílé jeřáby.
405
00:26:30,834 --> 00:26:34,626
Jedna paní povídala,
že jste jejich spojka.
406
00:26:36,501 --> 00:26:39,793
Dodávám jen ty nejlepší
mořské plody v Alhambře.
407
00:26:39,793 --> 00:26:43,251
Jestli chcete něco jiného,
jste na špatné adrese.
408
00:26:49,876 --> 00:26:53,209
Máte zajímavý přízvuk.
409
00:26:54,251 --> 00:26:55,418
Odkud jste?
410
00:26:55,418 --> 00:26:58,793
[Tony] Z Ťi-lungu,
rybářské osady kousek od Tchaj-peje.
411
00:26:59,293 --> 00:27:02,043
- [máma] Znám.
- [Tony] Hm. Jsme velmi hrdí lidé.
412
00:27:02,043 --> 00:27:04,084
Můj otec Siao Tang Lu
413
00:27:04,084 --> 00:27:07,751
vždy ráno vyrážel na ryby
a v poledne už měl vyprodáno.
414
00:27:07,751 --> 00:27:10,501
Lovil hlavně kraby a potěr.
415
00:27:10,501 --> 00:27:13,709
Časem prodal svoji živnost velké firmě
416
00:27:13,709 --> 00:27:18,251
a dal mi sumičku
na otevření této vyhlášené restaurace.
417
00:27:19,376 --> 00:27:21,168
[smíšek] Ano, jistě.
418
00:27:21,959 --> 00:27:24,251
Jaký otec, takový syn.
419
00:27:26,043 --> 00:27:27,209
[povzdech]
420
00:27:27,209 --> 00:27:30,668
Evidentně jsem dostala špatné informace.
421
00:27:31,959 --> 00:27:34,084
Promiňte, že jsem vás obtěžovala.
422
00:27:37,834 --> 00:27:39,126
A můj humr?
423
00:27:39,126 --> 00:27:40,251
[smíšek]
424
00:27:47,334 --> 00:27:49,834
Mám adresu doupěte Bílých jeřábů.
425
00:27:49,834 --> 00:27:53,334
A co chceš? Pochvalu?
[mandarínsky] Červenou obálku?
426
00:27:53,334 --> 00:27:56,251
[česky] Přestaň se vytahovat a zařiď to.
427
00:27:58,501 --> 00:27:59,584
A ty budeš dělat co?
428
00:28:00,084 --> 00:28:02,626
[povzdech] Najdu nám útočiště.
429
00:28:02,626 --> 00:28:04,334
Náš dům teď není bezpečný.
430
00:28:04,918 --> 00:28:08,293
Když naši nepřátelé
našli Bruce ve škole, najdou i nás.
431
00:28:09,501 --> 00:28:10,459
[povzdech]
432
00:28:14,376 --> 00:28:15,751
Přiveď bratra domů.
433
00:28:17,834 --> 00:28:19,834
Je pro mě vším.
434
00:28:21,043 --> 00:28:23,126
[hraje dojímavá hudba]
435
00:28:34,543 --> 00:28:35,793
[vzdech]
436
00:28:37,959 --> 00:28:39,084
[šeptem] Hej.
437
00:28:39,834 --> 00:28:42,543
Máme půl hoďky, než se vrátí.
438
00:28:43,043 --> 00:28:46,251
Dal jsem jí falešnou adresu,
abysme mohli zdrhnout.
439
00:28:46,751 --> 00:28:47,959
Proč utíkat?
440
00:28:48,793 --> 00:28:52,293
Nic už nemá smysl. Zlámala mi palce, vole.
441
00:28:52,293 --> 00:28:53,793
[kašel]
442
00:28:56,793 --> 00:28:57,751
Počkat.
443
00:28:59,668 --> 00:29:01,459
Jak věděla, kam chodím do školy?
444
00:29:04,168 --> 00:29:05,293
[povzdech]
445
00:29:05,793 --> 00:29:06,751
Nevím.
446
00:29:09,001 --> 00:29:09,876
Řeks jí to?
447
00:29:09,876 --> 00:29:11,751
Bál jsem se jí!
448
00:29:11,751 --> 00:29:14,209
Poslal jsi za mnou do školy i poldy?
449
00:29:14,209 --> 00:29:15,668
Co?
450
00:29:18,251 --> 00:29:21,459
[výdech] Fajn, tak jo. [zaúpění]
451
00:29:22,501 --> 00:29:23,334
TK.
452
00:29:24,084 --> 00:29:26,709
M... Máš ty vůbec koule?
453
00:29:26,709 --> 00:29:27,793
Nemám!
454
00:29:28,334 --> 00:29:29,459
Jasný?
455
00:29:29,459 --> 00:29:33,001
[lapání po dechu] Jsem sráč,
co nemá koule, palce ani psa.
456
00:29:33,001 --> 00:29:35,668
A moje masážní křeslo skoro nefunguje!
457
00:29:37,793 --> 00:29:38,668
Kurva.
458
00:29:40,876 --> 00:29:41,834
Jenom...
459
00:29:44,668 --> 00:29:46,084
[tiché vzlykání]
460
00:29:46,084 --> 00:29:47,834
Chtěl jsem bejt někdo.
461
00:29:49,251 --> 00:29:52,043
Nebo bejt aspoň lepší, než byl brácha.
462
00:29:55,668 --> 00:29:56,584
[nádech]
463
00:30:01,876 --> 00:30:06,001
Brzo se vrátí, a než přijde,
musíme se zdejchnout.
464
00:30:06,001 --> 00:30:07,126
[povzdech]
465
00:30:07,751 --> 00:30:08,834
Jak?
466
00:30:09,418 --> 00:30:11,376
[hraje Ayo and Teo – „Lit Right Now“]
467
00:30:23,334 --> 00:30:25,334
[bouchání a křik]
468
00:30:47,209 --> 00:30:48,334
[konec písně]
469
00:30:52,043 --> 00:30:54,543
Na tý adrese je krám s kuřatama.
470
00:30:54,543 --> 00:30:55,459
Fakt?
471
00:30:56,418 --> 00:30:59,584
Ty jo, a to jsem... ji vymyslel.
472
00:31:00,084 --> 00:31:01,084
Já vím.
473
00:31:02,876 --> 00:31:03,834
Seš nerd.
474
00:31:04,334 --> 00:31:09,168
Máš šňůrku univerzity... kalifornský
a tričko s Fall Out Boy.
475
00:31:10,043 --> 00:31:12,376
Vlastně jsou to Fall Out Men.
476
00:31:13,418 --> 00:31:15,918
Filipínská cover skupina. Vidíš?
477
00:31:17,293 --> 00:31:18,793
[povzdech]
478
00:31:18,793 --> 00:31:22,793
Nejde mi do hlavy, jak můžete bejt
s Židlonohým Sunem příbuzní.
479
00:31:24,043 --> 00:31:26,959
Hele, jestli na to přijdeš, dej mi vědět.
480
00:31:26,959 --> 00:31:28,959
Já jsem z toho taky jelen.
481
00:31:36,043 --> 00:31:37,209
Jsou tvý?
482
00:31:38,001 --> 00:31:40,126
Jsou parádní.
483
00:31:41,126 --> 00:31:42,959
Děláš si kérky sama?
484
00:31:44,334 --> 00:31:45,168
Jo.
485
00:31:46,084 --> 00:31:49,209
To... To jsi vážně... Máš fakt talent.
486
00:31:50,376 --> 00:31:52,834
Nezbylo ti na ruce ani místo.
487
00:31:52,834 --> 00:31:54,001
No, víš...
488
00:31:56,834 --> 00:32:00,918
Ještě je kousek místa tady,
kde začíná můj meridián srdce.
489
00:32:01,584 --> 00:32:02,751
Silný místo.
490
00:32:03,793 --> 00:32:05,459
Ještě nevím, co si tam dám.
491
00:32:06,168 --> 00:32:10,834
Co sis to předtím tetovala na předloktí?
492
00:32:12,501 --> 00:32:13,834
Čínskou švestku.
493
00:32:15,209 --> 00:32:16,126
Mej-chua.
494
00:32:18,251 --> 00:32:19,459
Jako tvoje ségra.
495
00:32:20,459 --> 00:32:21,334
Mej-chua.
496
00:32:22,084 --> 00:32:24,709
Jako... jako... May.
497
00:32:29,251 --> 00:32:31,251
Ztratily jsme rodiče v deseti.
498
00:32:32,709 --> 00:32:34,334
Zůstaly jsme na ulici.
499
00:32:34,334 --> 00:32:35,668
Napospas vlkům.
500
00:32:36,918 --> 00:32:40,251
Ale díky May jsme se naučily prát.
501
00:32:41,168 --> 00:32:42,543
Vzájemně se chránit.
502
00:32:44,084 --> 00:32:47,918
Časem jsme byly tak dobrý,
že vlci žádali o ochranu nás.
503
00:32:50,084 --> 00:32:51,959
Než se objevil tvůj brácha,
504
00:32:51,959 --> 00:32:53,751
nikdo se do nás nesral.
505
00:32:56,584 --> 00:32:57,834
Připomínáš mi ho.
506
00:32:58,334 --> 00:33:02,168
Až na to že seš ještě naštvanější,
a to je co říct.
507
00:33:02,834 --> 00:33:04,834
May si myslela, že jsem vzteklá,
508
00:33:04,834 --> 00:33:08,584
proto mě nutila dělat
sem tam po večerech tatérku,
509
00:33:08,584 --> 00:33:10,459
abych s ní nebyla v klubu.
510
00:33:11,668 --> 00:33:13,584
Proto jsi tam ten večer nebyla.
511
00:33:18,084 --> 00:33:21,418
Hele... nemůžeš za to.
512
00:33:21,418 --> 00:33:23,209
Nevyčítej si to.
513
00:33:25,126 --> 00:33:25,959
Ne.
514
00:33:27,001 --> 00:33:28,834
Ne, nemůžu za to.
515
00:33:28,834 --> 00:33:30,209
Zato tvůj brácha jo.
516
00:33:31,209 --> 00:33:32,459
Tak kde je?
517
00:33:33,584 --> 00:33:35,126
[vzdechy]
518
00:33:35,126 --> 00:33:38,209
Prosím tě. Musíš mi věřit.
519
00:33:39,584 --> 00:33:42,251
Fakt jsme May nezabili.
520
00:33:43,418 --> 00:33:44,251
Fajn.
521
00:33:45,126 --> 00:33:47,168
Když chceš mít čuráka na čele...
522
00:33:47,168 --> 00:33:49,584
Po... po... po...
523
00:33:49,584 --> 00:33:52,168
- [trhání papíru]
- Počkej. Počkej. Jak...
524
00:33:52,168 --> 00:33:54,168
Jak to myslíš? Ne, ne, ne!
525
00:33:54,168 --> 00:33:56,834
Ne, ne, ne, ne! Nedává to žádnej smysl!
526
00:33:56,834 --> 00:33:58,793
[udýchaně] Co...
527
00:33:58,793 --> 00:34:01,001
Co by z toho Charles měl,
jet takovou dálku
528
00:34:01,001 --> 00:34:04,293
a udělat takovej randál,
jenom aby zabil May?
529
00:34:04,793 --> 00:34:06,834
Něco tady nehraje.
530
00:34:07,709 --> 00:34:09,418
[TK] Charlesi! Tady!
531
00:34:10,209 --> 00:34:12,959
Ještě žes nás našel. Jsou tamhle.
532
00:34:13,543 --> 00:34:15,126
Rychle, rozvaž mě.
533
00:34:16,084 --> 00:34:17,626
[hraje napjatá hudba]
534
00:34:17,626 --> 00:34:18,709
Do řiti!
535
00:34:18,709 --> 00:34:20,209
- [řinčení]
- [heky]
536
00:34:28,334 --> 00:34:29,751
[TK] Co to děláš?
537
00:34:29,751 --> 00:34:32,376
Ty vole! Charlesi, no tak!
538
00:34:32,376 --> 00:34:33,876
Vrať mi bráchu.
539
00:34:34,584 --> 00:34:37,543
- Tohohle si nech.
- [TK] Ale no tak!
540
00:35:05,418 --> 00:35:07,418
[gradování hudby]
541
00:35:11,918 --> 00:35:13,209
[výdech]
542
00:35:19,501 --> 00:35:20,668
[Bruce] Motiv!
543
00:35:20,668 --> 00:35:22,418
[výdech] Motiv!
544
00:35:23,043 --> 00:35:25,126
Bruci, nepleť se do toho.
545
00:35:25,126 --> 00:35:27,459
- Nevíš, o čem mluvíš.
- Už mlč!
546
00:35:28,084 --> 00:35:30,418
Hele, jsem herec.
547
00:35:30,418 --> 00:35:31,668
Improvizátor.
548
00:35:31,668 --> 00:35:34,293
Což je hodně solidní základ.
549
00:35:34,293 --> 00:35:38,209
A v herectví musíš rozumět
motivaci svojí postavy.
550
00:35:38,209 --> 00:35:40,084
A tady je motivace špatná.
551
00:35:40,084 --> 00:35:42,709
Proč by Charles
útočil na klub a zabíjel May?
552
00:35:42,709 --> 00:35:44,293
Aby zabral trh v L. A.
553
00:35:44,293 --> 00:35:46,251
[Bruce] Dyť málem vyletěl do povětří.
554
00:35:46,251 --> 00:35:48,709
Po May určitě nikdo nešel.
555
00:35:48,709 --> 00:35:51,459
Za to jde někdo tady po Charlesovi.
556
00:35:51,459 --> 00:35:52,543
Jo, já!
557
00:35:52,543 --> 00:35:53,543
[Bruce] Ne!
558
00:35:54,043 --> 00:35:56,043
Ehm... Ospalej Čchan.
559
00:35:56,043 --> 00:35:58,084
Je to náš zapřísáhlej nepřítel.
560
00:35:58,584 --> 00:36:02,793
May umřela,
protože Ospalej Čchan šel po Charlesovi.
561
00:36:02,793 --> 00:36:04,459
[oddechování]
562
00:36:10,918 --> 00:36:14,209
Za poslední čtyři dny
mě čtyřikrát zkusili zabít.
563
00:36:14,793 --> 00:36:17,251
S tebou pětkrát. Mám rekord.
564
00:36:19,251 --> 00:36:20,293
[Bruce] Vidíš?
565
00:36:21,959 --> 00:36:24,251
Jsme na jedný lodi.
566
00:36:32,959 --> 00:36:34,959
- [Bruceův povzdech]
- [výdech]
567
00:36:39,334 --> 00:36:40,501
- Ah!
- Kurva!
568
00:36:40,501 --> 00:36:44,168
[vzdechy]
569
00:36:45,626 --> 00:36:47,626
Co? Je to zlý?
570
00:36:51,501 --> 00:36:53,501
[cvrkot cvrčků]
571
00:36:54,001 --> 00:36:54,959
[vzdech]
572
00:36:59,209 --> 00:37:01,668
Ó, ty můj chlapečku!
573
00:37:01,668 --> 00:37:04,293
- Mhm.
- Jsi v pořádku?
574
00:37:04,293 --> 00:37:06,209
- Co?
- Jo.
575
00:37:06,209 --> 00:37:08,209
Tak jsem se bála.
576
00:37:08,209 --> 00:37:11,876
- Že lhal s tou improvizací?
- Je mi fajn. Nic mi není.
577
00:37:11,876 --> 00:37:15,418
- Ale TKovy palce...
- [máma] Terrenci!
578
00:37:16,584 --> 00:37:18,959
Musíš být trošku opatrnější.
579
00:37:18,959 --> 00:37:20,918
Já za to můžu?
580
00:37:23,209 --> 00:37:24,459
[zasténání]
581
00:37:24,459 --> 00:37:26,043
Mami, čí je to dům?
582
00:37:26,043 --> 00:37:27,001
[máma] No...
583
00:37:27,001 --> 00:37:31,959
Synovec kamarádky tetičky Rebeccy
z kostela jel na měsíční plavbu po Itálii.
584
00:37:32,543 --> 00:37:34,543
Kód alarmu je datum jeho narození.
585
00:37:35,459 --> 00:37:36,418
Fajn.
586
00:37:37,209 --> 00:37:39,293
- Dej si to na nohu, ano?
- Dobře.
587
00:37:39,293 --> 00:37:41,376
- [máma] Teče ti z nosánku.
- [Bruce] Mm.
588
00:37:41,376 --> 00:37:44,043
- [máma] To bude za nějaký čas dobré.
- [Bruce] Mhm.
589
00:37:44,543 --> 00:37:47,334
Nejstarší dostane respekt
a nejmladší lásku.
590
00:37:47,334 --> 00:37:48,626
[máma] Ukaž.
591
00:37:48,626 --> 00:37:50,793
Podívám se ti na tu hrůzu.
592
00:37:51,334 --> 00:37:52,918
- [TK] Au!
- Ššš.
593
00:37:53,543 --> 00:37:54,501
Mami?
594
00:37:55,459 --> 00:37:57,251
Eh, tohle je June.
595
00:38:08,334 --> 00:38:10,043
Uvařím porci navíc.
596
00:38:17,543 --> 00:38:18,376
[smích]
597
00:38:18,376 --> 00:38:21,751
- [Charles] Seděls tam svázanej jako koza.
- [Bruce] Asi tam fakt bydlíš.
598
00:38:21,751 --> 00:38:23,043
Ne, fakt.
599
00:38:23,043 --> 00:38:24,543
- Svázanej.
- Poslouchej, já...
600
00:38:24,543 --> 00:38:26,709
Neříkám, že chci oficiálně do gangu,
601
00:38:26,709 --> 00:38:31,793
ale nezasloužím si u Nefritovejch draků
aspoň čestný členství?
602
00:38:31,793 --> 00:38:32,876
[TK] Jako u skautek?
603
00:38:32,876 --> 00:38:35,584
- Ne! Jako medaili nebo něco!
- Slušela by ti.
604
00:38:35,584 --> 00:38:39,084
June, řekla bys bráchovi,
jak jsem byl drsnej?
605
00:38:39,084 --> 00:38:40,501
- Mm.
- [June] Mhm.
606
00:38:40,501 --> 00:38:41,959
[TK] Totální drsňák.
607
00:38:41,959 --> 00:38:45,001
Měli jste ho vidět,
když začal kopat do vrat.
608
00:38:45,001 --> 00:38:47,751
Furt dokola a dokola jako magor.
609
00:38:47,751 --> 00:38:50,834
- Bylo to, jako že... „TK!“
- [Bruce] Cože? To ne.
610
00:38:50,834 --> 00:38:52,751
- [TK] „Musíme zmizet!“
- [Bruce] Ne!
611
00:38:52,751 --> 00:38:56,001
[smích]
612
00:38:56,001 --> 00:38:57,459
Bacha na něj.
613
00:38:57,459 --> 00:39:00,584
To jeho sebevědomí nás může všechny zabít.
614
00:39:02,126 --> 00:39:03,209
[Bruce] Ty jo.
615
00:39:03,209 --> 00:39:05,293
[smích mužů]
616
00:39:07,334 --> 00:39:09,334
[tichá pochmurná hudba]
617
00:39:11,084 --> 00:39:12,334
[utichnutí smíchu]
618
00:39:27,168 --> 00:39:28,584
Bruci.
619
00:39:30,001 --> 00:39:32,043
Ohledně toho tvého impra.
620
00:39:35,668 --> 00:39:37,043
[povzdech]
621
00:39:43,001 --> 00:39:45,001
Dávám ti svolení pokračovat.
622
00:39:47,709 --> 00:39:50,084
Co? Jako fakt?
623
00:39:50,084 --> 00:39:54,501
Ale musíš mi slíbit,
že nebudeš zanedbávat školu.
624
00:39:54,501 --> 00:39:57,251
Musíš si být jistý, že to opravdu chceš,
625
00:39:57,251 --> 00:39:59,876
protože na nic jiného ti nezbyde čas.
626
00:40:01,751 --> 00:40:03,418
Eh... Ne. Jo.
627
00:40:03,418 --> 00:40:07,251
Chci říct vlastně jo!
Vážně do toho chci jít.
628
00:40:08,834 --> 00:40:10,334
[vzdech] Ty jo!
629
00:40:10,959 --> 00:40:12,168
Dík, mami.
630
00:40:12,709 --> 00:40:14,126
[máma] Mm!
631
00:40:18,959 --> 00:40:21,168
Ne, nejdřív bratrovi.
632
00:40:32,668 --> 00:40:33,501
Promiň.
633
00:40:45,959 --> 00:40:46,834
Jéje.
634
00:40:47,751 --> 00:40:48,709
Co?
635
00:40:49,334 --> 00:40:50,459
Musím na velkou.
636
00:40:56,043 --> 00:40:57,793
Poraď si sám, kámo.
637
00:41:03,459 --> 00:41:04,626
[uchechtnutí]
638
00:41:05,793 --> 00:41:07,251
[Bruceův smích]
639
00:41:08,959 --> 00:41:09,834
V pohodě?
640
00:41:10,834 --> 00:41:12,084
Um...
641
00:41:12,626 --> 00:41:13,459
Jo.
642
00:41:14,001 --> 00:41:16,876
Asi... Asi jsem.
643
00:41:18,709 --> 00:41:20,043
Jenom...
644
00:41:20,043 --> 00:41:21,293
[povzdech]
645
00:41:21,293 --> 00:41:22,876
Kdy to všecko skončí?
646
00:41:23,543 --> 00:41:24,751
Snad brzo.
647
00:41:29,751 --> 00:41:31,084
A budem v pohodě, co?
648
00:41:33,043 --> 00:41:34,126
Byls dobrej.
649
00:41:35,209 --> 00:41:39,126
Seš daleko drsnější než spousta chlapů,
co pro mě maká.
650
00:41:39,709 --> 00:41:41,543
Probuď v sobě gangstera
651
00:41:42,126 --> 00:41:43,043
a dáme to.
652
00:41:49,168 --> 00:41:50,376
[povzdech]
653
00:41:51,251 --> 00:41:52,918
Jenže já nechci.
654
00:41:53,418 --> 00:41:57,209
Vím, že machruju, ale já tohle nechci.
655
00:41:57,876 --> 00:42:00,959
Když mě mučila, jen jsem tě nechtěl...
656
00:42:02,084 --> 00:42:03,584
nechtěl zklamat.
657
00:42:15,626 --> 00:42:16,543
Charlesi.
658
00:42:22,126 --> 00:42:23,001
Ano?
659
00:42:24,126 --> 00:42:25,126
Řekni mu to.
660
00:42:26,293 --> 00:42:28,543
Tvoje máma se ptala na ty červený stužky,
661
00:42:28,543 --> 00:42:30,876
co jste viděli na lidech,
který po vás šli.
662
00:42:32,043 --> 00:42:33,459
Nevím, co znamenaj.
663
00:42:33,459 --> 00:42:37,251
Ale nedávno jsem kérovala týpka,
co taky jednu měl.
664
00:42:38,459 --> 00:42:39,709
Co si dal vytetovat?
665
00:42:39,709 --> 00:42:41,876
Frázi, na předloktí.
666
00:42:41,876 --> 00:42:44,168
[mandarínsky] Vymýcení zla
musí být důkladné.
667
00:42:44,168 --> 00:42:47,668
[česky] To samé bylo napsáno
na zdi v Obrově bytě.
668
00:42:48,418 --> 00:42:51,626
Tys byla v Obrově bytě?
Proč jsi nic neřekla?
669
00:42:51,626 --> 00:42:53,334
Nebylo to důležité.
670
00:42:54,168 --> 00:42:58,126
A žádný z těch se stužkou
nepatří mezi obvyklé hráče?
671
00:42:58,126 --> 00:42:59,793
Ne, neznám je.
672
00:43:01,376 --> 00:43:04,168
Nový tváře. Zvláštní motta.
673
00:43:04,876 --> 00:43:07,418
Sofistikovaný, koordinovaný útoky,
674
00:43:08,084 --> 00:43:10,668
pár měsíců a všichni z nich maj hrůzu.
675
00:43:11,918 --> 00:43:13,626
[mandarínsky] O co Ospalcovi jde?
676
00:43:13,626 --> 00:43:16,793
[česky] Jo, pořád nevíme,
jestli za tím stojí on.
677
00:43:17,751 --> 00:43:19,501
A proto musím najít jeho spojku.
678
00:43:19,501 --> 00:43:20,709
Už jsem ji našla.
679
00:43:21,334 --> 00:43:23,834
Tony Tang, ten chlap s rybama.
680
00:43:24,334 --> 00:43:26,543
Zatímco sis podával jeho řidiče,
681
00:43:26,543 --> 00:43:29,084
já si dělala poznámky o jeho podniku.
682
00:43:30,084 --> 00:43:32,168
Tony ze sebe sice dělá šaška,
683
00:43:33,751 --> 00:43:37,501
ale všechno nasvědčuje tomu,
že jde o člověka ve vysoké funkci.
684
00:43:37,501 --> 00:43:40,376
Několik vchodů, kamery,
685
00:43:40,376 --> 00:43:42,251
armáda zaměstnanců.
686
00:43:43,876 --> 00:43:46,876
Mluvil o svém otci, Siao Tang Luovi.
687
00:43:47,709 --> 00:43:50,459
Jeho první žena byla Ospalcova sestřenice,
688
00:43:51,084 --> 00:43:53,126
měli spolu ilegální kasíno.
689
00:43:56,251 --> 00:43:57,834
Kartotéka v akci.
690
00:43:58,959 --> 00:44:03,876
[mandarínsky] Není to špatné na stařenku,
která ztrácí čas hraním mahjongu.
691
00:44:05,876 --> 00:44:08,543
[česky] Co chceš? Pochvalu?
692
00:44:09,043 --> 00:44:10,834
- [mandarínsky] Červenou obálku?
- [smíšek]
693
00:44:12,001 --> 00:44:14,084
- Večer si ho podám.
- [June] Ne.
694
00:44:15,626 --> 00:44:16,626
Já ho chci.
695
00:44:20,751 --> 00:44:21,668
Dobře.
696
00:44:22,334 --> 00:44:23,959
Ale pak se někam zašij.
697
00:44:24,668 --> 00:44:26,501
Sesype se na tebe hromada sraček,
698
00:44:26,501 --> 00:44:29,418
až Ospalej Čchan zjistí,
žes mu zabila člověka.
699
00:44:30,001 --> 00:44:34,376
Jestli chceš Čchana přilákat,
musí to udělat co nejokatěji.
700
00:44:34,959 --> 00:44:37,084
Ta poprava musí být pověstná.
701
00:44:37,084 --> 00:44:42,501
Aby neměl možnost,
než se ukázat osobně a zachovat si tvář.
702
00:44:44,001 --> 00:44:47,501
Dělá pro chlapa, co mi zabil ségru.
Až s ním skoncuju,
703
00:44:47,501 --> 00:44:49,834
bude se o tom roky mluvit.
704
00:44:50,376 --> 00:44:53,126
[hraje The Rolling Stones – „The Lantern“]
705
00:44:54,459 --> 00:44:57,126
[vibrování telefonu]
706
00:45:01,084 --> 00:45:02,126
Ahoj.
707
00:45:02,126 --> 00:45:05,126
Jeď do Nejlepší restaurace
s mořskými plody.
708
00:45:05,126 --> 00:45:07,126
To je název, ne popis.
709
00:45:08,084 --> 00:45:09,626
Je tam něco, co se ti hodí.
710
00:45:11,834 --> 00:45:13,501
Jo a běž radši nalačno.
711
00:45:14,459 --> 00:45:15,376
[smíšek]
712
00:45:15,376 --> 00:45:17,543
Já myslela, že s poldama nepečeš.
713
00:45:17,543 --> 00:45:19,293
Vždyť nejseš polda.
714
00:45:19,293 --> 00:45:20,251
Hele, já...
715
00:45:23,209 --> 00:45:25,168
- [houkačky]
- [nezřetelný hovor]
716
00:45:34,751 --> 00:45:35,959
[dávení]
717
00:45:38,834 --> 00:45:40,834
[výdech] Ježiši Kriste.
718
00:45:40,834 --> 00:45:42,668
Někdo tím něco vzkazuje.
719
00:45:42,668 --> 00:45:45,626
Stačil by posranej nápis na obloze.
720
00:45:45,626 --> 00:45:46,751
[povzdech]
721
00:45:49,334 --> 00:45:52,876
[Alexis] Zjistěte, jak byl ten chlap
napojenej na tchajwanský triády.
722
00:45:55,043 --> 00:45:56,709
[Mark] Podívejte se.
723
00:45:56,709 --> 00:45:58,918
Dali mu ruce a nohy do krabice.
724
00:46:01,543 --> 00:46:03,001
Prosím zabalit.
725
00:46:10,834 --> 00:46:15,918
VYMÝCENÍ ZLA MUSÍ BÝT DŮKLADNÉ
726
00:46:15,918 --> 00:46:18,001
[pokračování písně]
727
00:46:48,918 --> 00:46:50,918
[utichnutí písně]