1
00:00:06,043 --> 00:00:09,376
[suena "I'm Gonna Catch Me a Rat"
de Fabienne Delsol]
2
00:00:33,543 --> 00:00:35,793
- [cese abrupto de la música]
- ¡Oye!
3
00:00:35,793 --> 00:00:37,584
¿Conoces al hombre que vive ahí?
4
00:00:37,584 --> 00:00:39,501
[exagerada] Grande, alto...
5
00:00:39,501 --> 00:00:40,793
y ruidoso.
6
00:00:40,793 --> 00:00:43,584
Leches. Siempre caminando,
clonc, clonc, clonc,
7
00:00:43,584 --> 00:00:46,293
por toda la casa
mientras estoy viendo la televisión.
8
00:00:46,876 --> 00:00:48,834
Hm. Yo solo vengo a limpiar.
9
00:00:48,834 --> 00:00:50,043
Pues no armes jaleo,
10
00:00:50,043 --> 00:00:52,084
que estoy viendo Cheese in the trap.
11
00:00:54,043 --> 00:00:54,876
[portazo]
12
00:00:54,876 --> 00:00:57,751
[se reanuda "I'm Gonna Catch Me a Rat"]
13
00:01:23,334 --> 00:01:24,251
¡Ah!
14
00:01:25,459 --> 00:01:26,918
- ¡Oh!
- [cese de la música]
15
00:01:26,918 --> 00:01:27,834
[recoge cubo]
16
00:01:27,834 --> 00:01:28,793
[picaporte]
17
00:01:29,918 --> 00:01:31,918
[música suave de intriga]
18
00:01:33,834 --> 00:01:34,668
[agarra cubo]
19
00:01:57,459 --> 00:01:59,126
[acordes tétricos]
20
00:01:59,126 --> 00:02:02,293
HAY QUE ERRADICAR EL MAL A CONCIENCIA
21
00:02:03,626 --> 00:02:04,626
[exhala]
22
00:02:15,293 --> 00:02:16,251
[se abre puerta]
23
00:02:23,168 --> 00:02:24,168
[gruñe]
24
00:02:27,459 --> 00:02:30,918
[se intensifican los acordes tétricos
sobre la música de tensión]
25
00:02:45,001 --> 00:02:47,626
[grito cómico y cese abrupto de la música]
26
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
[chilla exagerada]
27
00:02:58,251 --> 00:02:59,209
[sigue gritando]
28
00:02:59,793 --> 00:03:02,251
[música de cabecera de misterio]
29
00:03:09,376 --> 00:03:15,668
LOS HERMANOS SUN
DE BYRON WU Y BRAD FALCHUK
30
00:03:16,334 --> 00:03:17,751
[cese de la música]
31
00:03:24,293 --> 00:03:26,043
[llamada entrante en vibración]
32
00:03:32,126 --> 00:03:34,043
- [conversación en chino] Dime.
- Hola.
33
00:03:34,626 --> 00:03:35,876
¿Qué tal por allí?
34
00:03:37,084 --> 00:03:38,251
Un desastre.
35
00:03:38,251 --> 00:03:41,626
- ¿Y mamá Sun? ¿A salvo?
- Sí, aunque lo pone difícil.
36
00:03:41,626 --> 00:03:43,293
Veo que no ha cambiado. [ríe]
37
00:03:43,793 --> 00:03:45,251
¿Siempre ha sido tan dura?
38
00:03:45,251 --> 00:03:46,626
Bueno, la verdad
39
00:03:46,626 --> 00:03:49,209
es que esas miradas suyas
eran legendarias.
40
00:03:49,793 --> 00:03:50,876
¿Y tu hermano?
41
00:03:50,876 --> 00:03:52,043
Ya no es un niño.
42
00:03:52,626 --> 00:03:53,918
Pero está atontado,
43
00:03:54,584 --> 00:03:55,709
es un inútil.
44
00:03:55,709 --> 00:03:58,376
Estados Unidos lo ha ablandado.
45
00:03:58,376 --> 00:04:01,209
Demasiado Kentucky Fried Chicken
y Wendy's.
46
00:04:01,793 --> 00:04:03,001
El Taco Bell está bien.
47
00:04:03,501 --> 00:04:04,418
¿Qué tal mi padre?
48
00:04:04,418 --> 00:04:06,084
[máquina de constantes vitales]
49
00:04:06,084 --> 00:04:08,084
Igual. Sin cambios.
50
00:04:08,084 --> 00:04:09,001
[tapa la olla]
51
00:04:09,001 --> 00:04:10,084
[chisporroteo débil]
52
00:04:11,293 --> 00:04:12,709
Tranquilo, que es fuerte.
53
00:04:16,334 --> 00:04:17,959
Tengo novedades.
54
00:04:17,959 --> 00:04:21,959
Corre el rumor
de que se han cargado a otro fantasma.
55
00:04:22,459 --> 00:04:23,834
El jefe del Comité de Oro.
56
00:04:23,834 --> 00:04:25,334
[música suave de misterio]
57
00:04:25,334 --> 00:04:27,376
¿Pusieron algo sobre el cadáver?
58
00:04:28,043 --> 00:04:29,334
¿Un cordón rojo?
59
00:04:30,501 --> 00:04:31,668
Ni idea, ¿por?
60
00:04:32,168 --> 00:04:36,543
Chan Dormilón trabaja ahora con una gente
que va con cordones rojos.
61
00:04:37,043 --> 00:04:38,376
Da igual donde vaya,
62
00:04:38,959 --> 00:04:41,293
los cabrones siempre me encuentran.
63
00:04:42,459 --> 00:04:46,001
Aunque eso sea cierto,
nadie va a atreverse
64
00:04:46,001 --> 00:04:49,043
a aliarse con Chan Dormilón
mientras viva tu madre.
65
00:04:50,959 --> 00:04:52,709
Mándame a Bota Sangrienta y a Xing.
66
00:04:53,626 --> 00:04:54,959
Necesito a mi equipo.
67
00:04:55,459 --> 00:04:57,959
Y hazle llegar a Dormilón
que queremos una tregua.
68
00:04:57,959 --> 00:05:00,751
Es muy tradicional.
Querrá que sea cara a cara.
69
00:05:01,501 --> 00:05:04,834
Dile que quiero negociar la paz,
pero en Los Ángeles.
70
00:05:05,959 --> 00:05:07,418
Hay que ganar tiempo.
71
00:05:07,418 --> 00:05:10,251
Pata de Silla, va ganando esta guerra.
72
00:05:10,251 --> 00:05:12,709
¿Por qué iba a querer negociar?
73
00:05:12,709 --> 00:05:13,709
No va a ir.
74
00:05:13,709 --> 00:05:15,168
Yo haré que venga.
75
00:05:15,168 --> 00:05:16,168
¿Cómo?
76
00:05:17,543 --> 00:05:19,334
Con lo único que entiende:
77
00:05:20,293 --> 00:05:21,293
con violencia.
78
00:05:27,918 --> 00:05:28,876
[cese de la música]
79
00:05:28,876 --> 00:05:31,126
{\an8}¿COMEMOS? TENGO MESA EN XIAO LONG KAN.
80
00:05:31,126 --> 00:05:34,543
{\an8}PUEDO DETENERTE CUANDO QUIERA,
PERO NO DEJES QUE TE INFLUYA.
81
00:05:34,543 --> 00:05:37,709
{\an8}¿ME VAS A ARRESTAR? ¿DE QUÉ SE ME ACUSA?
82
00:05:37,709 --> 00:05:43,209
{\an8}PUEDO RETENERTE 48 HORAS
SIN TENER QUE PRESENTAR CARGOS.
83
00:05:43,209 --> 00:05:48,251
{\an8}VEN. NO TE LO ESTOY PREGUNTANDO.
ES EL 424 DE GARVEY AVE, ROSEMEAD. AHORA.
84
00:05:48,251 --> 00:05:50,418
[música sugerente de intriga]
85
00:06:11,209 --> 00:06:12,168
[cese de la música]
86
00:06:12,168 --> 00:06:13,834
[conversaciones de fondo]
87
00:06:20,418 --> 00:06:23,668
- ¿Seguro que aguantas el...?
- ¿Picante? Soy de Taiwán.
88
00:06:23,668 --> 00:06:25,293
¡Oh! Usted perdone.
89
00:06:27,834 --> 00:06:28,834
[exhala]
90
00:06:30,126 --> 00:06:30,959
[dolorido] Oh...
91
00:06:30,959 --> 00:06:32,918
Se me está achicharrando la lengua.
92
00:06:33,834 --> 00:06:35,293
Siempre te ha gustado comer.
93
00:06:36,043 --> 00:06:37,334
[en chino] Gordinflón.
94
00:06:39,959 --> 00:06:42,918
A mi madre... le gustaba mucho
que estuviera contigo.
95
00:06:43,501 --> 00:06:45,293
Valoraba tu esfuerzo en todo.
96
00:06:45,918 --> 00:06:48,251
El cole, el bádminton...
97
00:06:48,251 --> 00:06:50,959
Campeona municipal de dobles a los 14.
98
00:06:51,543 --> 00:06:54,751
No conozco a nadie
a quien le joda tanto perder como a ti.
99
00:06:55,376 --> 00:06:57,793
Es una pena... que ahora seas poli.
100
00:06:58,459 --> 00:06:59,584
No soy poli.
101
00:07:00,126 --> 00:07:01,293
Trabajo en la Fiscalía.
102
00:07:01,293 --> 00:07:03,501
La ley tiene las de perder.
103
00:07:04,626 --> 00:07:05,459
Siempre.
104
00:07:07,001 --> 00:07:07,834
Hm.
105
00:07:07,834 --> 00:07:09,918
[música suave de suspense]
106
00:07:12,876 --> 00:07:13,709
Vale.
107
00:07:14,793 --> 00:07:17,626
He prosperado
velando por inmigrantes sin papeles,
108
00:07:17,626 --> 00:07:19,751
campesinos, sindicalistas...
109
00:07:20,543 --> 00:07:23,209
Quiero ayudarte. Y a tu familia.
110
00:07:27,001 --> 00:07:30,001
Se está montando algo, Charles.
Algo gordo.
111
00:07:30,001 --> 00:07:31,709
Y creo que estás en medio.
112
00:07:32,918 --> 00:07:37,334
Si tienes enemigos, puedo quitártelos
de encima sin disparar una sola bala.
113
00:07:37,918 --> 00:07:40,876
Solo tienes que decirme
quién os disparó en el club.
114
00:07:42,751 --> 00:07:44,793
Hoy por ti, mañana por mí.
115
00:07:54,293 --> 00:07:57,626
[acordes esperanzadores
sobre la música de suspense]
116
00:07:58,209 --> 00:07:59,876
No trabajo con polis.
117
00:08:02,126 --> 00:08:03,668
Vuelvo a repetirte...
118
00:08:04,876 --> 00:08:06,209
que no soy poli.
119
00:08:06,876 --> 00:08:09,668
Tampoco trabajo con sus colaboradores.
120
00:08:09,668 --> 00:08:10,709
[cese de la música]
121
00:08:18,918 --> 00:08:20,501
[llamada entrante en vibración]
122
00:08:24,543 --> 00:08:26,501
- ¿Quién es?
- Nadie.
123
00:08:28,959 --> 00:08:29,918
Mi madre.
124
00:08:30,418 --> 00:08:31,501
¿Tu madre?
125
00:08:32,334 --> 00:08:34,626
- ¿Y no lo coges?
- No tengo intención.
126
00:08:35,501 --> 00:08:37,209
- Ya me lo agradecerás.
- ¡Eh!
127
00:08:37,209 --> 00:08:38,501
[botón respuesta] ¿Hola?
128
00:08:40,626 --> 00:08:41,709
[Charles se queja]
129
00:08:44,418 --> 00:08:45,251
Hm.
130
00:08:45,834 --> 00:08:49,584
[conversación en chino] ¿Podría rebajar
el caldo? Mi amigo es un poco...
131
00:08:50,084 --> 00:08:51,418
A ver cómo lo digo.
132
00:08:51,418 --> 00:08:52,418
Nenaza.
133
00:08:53,001 --> 00:08:54,834
Pero ¿no era chino?
134
00:08:55,334 --> 00:08:56,251
Gracias.
135
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
[brusco] ¿Qué?
136
00:09:02,251 --> 00:09:03,168
[apoya cazo]
137
00:09:04,251 --> 00:09:07,626
¿Qué tal si dices
"hola" o "wei", no "qué"?
138
00:09:07,626 --> 00:09:10,251
Has vuelto a dejar la cocina
hecha una porquería.
139
00:09:10,251 --> 00:09:12,084
¿Es que no tienes modales?
140
00:09:12,668 --> 00:09:16,334
Bruce me tiene preocupada. No me devuelve
las llamadas ni los mensajes.
141
00:09:16,334 --> 00:09:18,751
Deja de tratarle como a un bebé.
142
00:09:18,751 --> 00:09:20,168
No le trato así.
143
00:09:20,168 --> 00:09:22,834
Llevas fotos
de cuando era un bebé en la cartera.
144
00:09:23,459 --> 00:09:24,709
Porque es mi bebé.
145
00:09:25,668 --> 00:09:26,876
Me voy a buscar a Bruce.
146
00:09:26,876 --> 00:09:30,751
No hace falta que me ayudes. Ya puedes
volver a charlar con la chica esa.
147
00:09:30,751 --> 00:09:33,793
¿Me llamas para decirme
que no quieres mi ayuda?
148
00:09:33,793 --> 00:09:35,459
[en chino] Haz lo que quieras.
149
00:09:36,626 --> 00:09:37,793
¿Lo que yo quiera?
150
00:09:38,501 --> 00:09:40,459
Eso acabo de decir.
151
00:09:40,459 --> 00:09:42,543
Porque lo que quiero es desentenderme.
152
00:09:42,543 --> 00:09:43,543
Genial.
153
00:09:45,459 --> 00:09:46,293
[suspira]
154
00:09:53,918 --> 00:09:55,084
[Alexis] ¿Va todo bien?
155
00:09:55,084 --> 00:09:58,001
Sí... Me ha llamado para decirme
156
00:09:58,001 --> 00:09:59,793
que... no necesita mi ayuda.
157
00:09:59,793 --> 00:10:01,543
O sea, que la necesita.
158
00:10:02,626 --> 00:10:05,293
No, me... ha dicho justo lo contrario.
159
00:10:05,293 --> 00:10:08,418
Llevas tanto tiempo sin madre
que ni recuerdas cómo funciona.
160
00:10:09,001 --> 00:10:11,876
Cuando una madre dice
que no quiere que hagas algo,
161
00:10:11,876 --> 00:10:15,293
significa que sí quiere,
pero que lo hagas sin tener que pedírtelo.
162
00:10:16,001 --> 00:10:17,001
Es absurdo.
163
00:10:17,501 --> 00:10:19,918
Me ha dicho "sui bian ni".
Haz lo que quieras.
164
00:10:19,918 --> 00:10:23,168
Madre mía, ¿estás empanado?
Vete de aquí ahora mismo.
165
00:10:23,918 --> 00:10:26,751
Ya... Ya volveremos a quedar...
166
00:10:27,626 --> 00:10:28,793
si encuentro un hueco.
167
00:10:28,793 --> 00:10:30,543
¿Y privarte de tu trabajo?
168
00:10:30,543 --> 00:10:32,626
[música rítmica sugerente]
169
00:10:34,043 --> 00:10:35,043
[exhala]
170
00:10:37,918 --> 00:10:40,418
[hombre] Hay que usar
canela cassia, no de Ceilán.
171
00:10:40,418 --> 00:10:42,251
Azúcar moreno, nunca blanco.
172
00:10:42,251 --> 00:10:46,751
Un buen aceite muy caliente, mantequilla
de Normandía y una pizquita de sal.
173
00:10:47,543 --> 00:10:48,459
¿Maldon?
174
00:10:49,084 --> 00:10:50,001
Sí.
175
00:10:50,001 --> 00:10:51,168
Sí, eso.
176
00:10:51,168 --> 00:10:52,293
Tú sí que sabes.
177
00:10:52,793 --> 00:10:54,126
- Gracias.
- Que aproveche.
178
00:11:00,543 --> 00:11:02,959
Te he dicho que no me hacías falta.
179
00:11:03,626 --> 00:11:05,876
Que por lo visto significa lo contrario.
180
00:11:05,876 --> 00:11:09,376
[despectiva] ¡Ja! Qué tontería.
¿Quién te ha dicho eso?
181
00:11:09,376 --> 00:11:10,418
[cese de la música]
182
00:11:11,168 --> 00:11:13,334
[protesta] Esto es perder el tiempo.
183
00:11:13,918 --> 00:11:15,918
Tenemos cosas más importantes que hacer.
184
00:11:15,918 --> 00:11:18,126
[molesta] ¿Qué planes tienes pendientes?
185
00:11:18,126 --> 00:11:21,209
¿Enguarrarme la cocina
o comer con tu nueva novieta?
186
00:11:22,334 --> 00:11:24,334
Dormilón está detrás de todo esto.
187
00:11:24,334 --> 00:11:25,251
Tal vez.
188
00:11:26,126 --> 00:11:29,293
He hecho correr por ahí
que quiero una tregua y una reunión.
189
00:11:29,959 --> 00:11:33,209
Oh, ¿esperas conseguir
que se avenga a hablar tú solito?
190
00:11:33,209 --> 00:11:35,543
Encontraré a su contacto en Los Ángeles.
191
00:11:35,543 --> 00:11:36,459
Y luego...
192
00:11:37,501 --> 00:11:38,876
[en chino] Voy a matarlo.
193
00:11:39,376 --> 00:11:41,709
Así tendrá que venir.
Si no, le faltan huevos.
194
00:11:41,709 --> 00:11:43,626
[enfadada] Ah... Esa boca...
195
00:11:43,626 --> 00:11:45,626
Yo quiero saber si Bruce está bien.
196
00:11:45,626 --> 00:11:48,793
Si quieres ir tú solo
a por el esbirro de Dormilón...
197
00:11:49,834 --> 00:11:51,959
tú sabrás. Haz lo que quieras.
198
00:11:53,709 --> 00:11:54,709
[Charles suspira]
199
00:11:54,709 --> 00:11:56,168
¿Por qué suspiras?
200
00:11:56,168 --> 00:11:57,376
[molesto] ¡No suspiro!
201
00:11:57,376 --> 00:11:59,543
[suspira despectiva] Sí suspiras.
202
00:12:00,209 --> 00:12:01,376
[Charles resuella]
203
00:12:01,959 --> 00:12:04,418
Esta mañana
debería haber venido a mi seminario.
204
00:12:04,418 --> 00:12:05,626
Le diría a mi ayudante
205
00:12:05,626 --> 00:12:08,793
que le enviara los apuntes,
pero... Bruce es más de improvisar.
206
00:12:09,709 --> 00:12:11,418
[conversaciones animadas de fondo]
207
00:12:12,918 --> 00:12:13,834
¿Buscáis a Bruce?
208
00:12:16,584 --> 00:12:17,418
¿Quién eres?
209
00:12:17,418 --> 00:12:19,626
Soy Grace, le habrá hablado de mí.
210
00:12:21,584 --> 00:12:23,626
Oh. Ya veo, no. Hm...
211
00:12:23,626 --> 00:12:26,376
En fin, hoy estaba hablando con él y...
212
00:12:26,376 --> 00:12:28,626
todo iba bien, pero de pronto...
213
00:12:28,626 --> 00:12:32,709
algo le dio mal rollo...
o paranoia... y entonces él...
214
00:12:32,709 --> 00:12:34,084
salió por patas como...
215
00:12:34,084 --> 00:12:35,918
- Como un bebé.
- ¡Sí, exacto!
216
00:12:36,751 --> 00:12:39,084
Al mirar por la ventana,
he visto que una chica
217
00:12:39,084 --> 00:12:42,334
que tenía unos tattoos muy guais
lo metía en una furgoneta.
218
00:12:42,334 --> 00:12:45,001
He pensado que sería una broma
de su grupo de impro...
219
00:12:46,501 --> 00:12:47,584
al que va.
220
00:12:48,251 --> 00:12:52,543
O quizá solo fue una prueba.
No tengo claro cómo... le fue.
221
00:12:53,334 --> 00:12:54,293
[suspira]
222
00:12:54,293 --> 00:12:55,918
[alterada] A ver, la chica...
223
00:12:56,876 --> 00:13:00,293
¿llevaba tatuada una grulla
en el brazo derecho?
224
00:13:01,001 --> 00:13:01,834
Hm...
225
00:13:03,751 --> 00:13:05,626
Sí, tal vez. Aunque quizá era
226
00:13:05,626 --> 00:13:10,168
un... flamenco negro o... una cigüeña.
No controlo de pájaros.
227
00:13:11,043 --> 00:13:11,876
[ríe]
228
00:13:11,876 --> 00:13:14,001
Pues gracias. Nos has ayudado...
229
00:13:14,876 --> 00:13:15,876
mucho.
230
00:13:15,876 --> 00:13:16,793
Guay.
231
00:13:16,793 --> 00:13:18,376
[música suave inquietante]
232
00:13:20,501 --> 00:13:21,501
Bueno...
233
00:13:24,459 --> 00:13:26,626
[nerviosa] No me gusta.
234
00:13:28,251 --> 00:13:31,959
Sé quién lo ha raptado.
Y quién nos ayudará a encontrarle.
235
00:13:33,459 --> 00:13:35,459
[se intensifica la música inquietante]
236
00:13:37,876 --> 00:13:39,876
[gruñidos y quejidos]
237
00:13:56,168 --> 00:13:58,168
[torno suave]
238
00:14:00,834 --> 00:14:02,834
[siguen los gruñidos y quejidos]
239
00:14:09,251 --> 00:14:12,501
¡Eh! ¡Por favor, suéltame!
¡Te daré lo que quieras!
240
00:14:12,501 --> 00:14:13,793
¡Te daré a mi perro!
241
00:14:13,793 --> 00:14:17,793
Bueno, no tengo perro, pero...
adoptaré uno, me encariñaré y te lo daré.
242
00:14:17,793 --> 00:14:20,709
¡Por favor!
Y una silla de masajes cojonuda.
243
00:14:20,709 --> 00:14:24,001
La pata derecha está rota,
pero los masajes son la hostia. Eh...
244
00:14:24,001 --> 00:14:26,543
Y un montón cuentas hackeadas
de Call of Duty con...
245
00:14:26,543 --> 00:14:29,334
Con sus... con sus aimbots,
camuflajes Damasco...
246
00:14:29,334 --> 00:14:31,418
Lo que quieras, pero por favor suéltame.
247
00:14:31,418 --> 00:14:33,626
[masculla] ¿Qué cojones? ¿Y yo qué, tío?
248
00:14:33,626 --> 00:14:35,251
Y... suelta también a Bruce, sí.
249
00:14:35,251 --> 00:14:36,876
- [Bruce masculla]
- Por favor.
250
00:14:36,876 --> 00:14:38,334
[apoya la máquina rotativa]
251
00:14:41,084 --> 00:14:42,001
[T.K.] ¿Qué haces?
252
00:14:43,668 --> 00:14:45,834
Oye, no, tía, vamos a hablarlo. [jadea]
253
00:14:47,251 --> 00:14:48,918
[solloza] ¿Qué haces? Por favor.
254
00:14:48,918 --> 00:14:50,418
[Bruce gruñe y lloriquea]
255
00:14:50,418 --> 00:14:53,168
Quiero que sepáis
que no os torturo para que habléis.
256
00:14:53,168 --> 00:14:54,709
[T.K.] No, no, por favor.
257
00:14:54,709 --> 00:14:57,501
Os torturo porque eso hace
que me sienta mejor
258
00:14:57,501 --> 00:14:59,501
por lo que le pasó a mi hermana.
259
00:14:59,501 --> 00:15:03,543
[llora] Espera. ¡No, no, no!
[grita desconsolado]
260
00:15:03,543 --> 00:15:05,293
[Bruce sigue llorando y gruñendo]
261
00:15:05,293 --> 00:15:07,918
[T.K.] ¡Joder! [grita y solloza]
262
00:15:07,918 --> 00:15:09,501
¡Por favor!
263
00:15:10,001 --> 00:15:11,876
¡Oh, Dios mío!
264
00:15:13,918 --> 00:15:14,876
[cese de la música]
265
00:15:23,043 --> 00:15:25,251
[música pop soul]
266
00:15:28,501 --> 00:15:29,584
[música rock]
267
00:15:29,584 --> 00:15:30,626
[cese de la música]
268
00:15:30,626 --> 00:15:34,334
[suena "Tan Te"
de Gong Linna & Bang on a Can All-Stars]
269
00:15:37,918 --> 00:15:39,876
[aire acondicionado ruidoso]
270
00:15:43,918 --> 00:15:45,293
[apaga aire acondicionado]
271
00:15:49,001 --> 00:15:50,209
Ahorra gasolina.
272
00:15:55,793 --> 00:15:56,751
[cese de la música]
273
00:15:58,501 --> 00:15:59,751
[conversaciones de fondo]
274
00:16:01,168 --> 00:16:04,126
Tenías razón.
No estamos perdiendo el tiempo.
275
00:16:04,668 --> 00:16:06,793
Juguemos al mahjong con las señoras.
276
00:16:06,793 --> 00:16:08,918
- Quizá hasta ganemos tres pavos.
- [ríe]
277
00:16:08,918 --> 00:16:11,751
Tú ves un salón lleno de viejas chismosas.
278
00:16:11,751 --> 00:16:16,334
Yo veo una red compleja
de relaciones, favores y deudas.
279
00:16:18,668 --> 00:16:21,293
Son cotillas, no espías.
280
00:16:21,834 --> 00:16:25,709
[suspira] Si quieres saber de política,
acudes a la señora Chang.
281
00:16:25,709 --> 00:16:28,043
[mamá Sun] Trabaja
en la oficina del alcalde.
282
00:16:28,043 --> 00:16:32,001
Y... si quieres saber sobre la Iglesia,
le preguntas a la señora Liu.
283
00:16:32,001 --> 00:16:34,709
Su marido es
el pastor de la Iglesia china.
284
00:16:34,709 --> 00:16:37,793
Y si quieres saber
cualquier cosa del pastor Liu,
285
00:16:37,793 --> 00:16:39,668
[susurra] vas a la señora Wong.
286
00:16:39,668 --> 00:16:43,126
Resulta que está liada con él,
y se rumorea
287
00:16:43,126 --> 00:16:45,209
[susurra] que le contagió el herpes.
288
00:16:46,084 --> 00:16:48,084
[mamá Sun] Cuando tu trabajo consiste
289
00:16:48,084 --> 00:16:50,626
en cocinarle y limpiarle a un señor
290
00:16:50,626 --> 00:16:54,751
y eres una mujer mayor,
la gente se olvida de que estás ahí.
291
00:16:54,751 --> 00:16:55,959
[al unísono] ¡Hola!
292
00:16:55,959 --> 00:16:57,334
[Rebecca habla en chino]
293
00:16:57,334 --> 00:16:58,751
¿Saben quién eres?
294
00:16:58,751 --> 00:17:01,168
No, creen que soy enfermera.
295
00:17:01,168 --> 00:17:02,251
Hola.
296
00:17:02,751 --> 00:17:03,584
Hola.
297
00:17:04,584 --> 00:17:07,709
Oye, ten deferencia.
Primero sirve a la tía Victoria.
298
00:17:07,709 --> 00:17:09,084
Es la mejor jugadora.
299
00:17:09,668 --> 00:17:10,626
[Charles] Cómo no.
300
00:17:11,334 --> 00:17:12,168
Hola.
301
00:17:13,959 --> 00:17:16,209
Eileen, ¿quién es?
302
00:17:16,959 --> 00:17:18,043
[vierte té]
303
00:17:18,043 --> 00:17:19,918
Es mi sobrino. Charles.
304
00:17:20,418 --> 00:17:23,501
[Victoria] Oh... No nos dijiste
que tenías un sobrino tan guapo.
305
00:17:23,501 --> 00:17:25,626
Ay... Era muy gordo.
306
00:17:26,251 --> 00:17:27,501
[decepcionada] Oh...
307
00:17:31,043 --> 00:17:33,793
- Pregunta por la cinta roja.
- Sh... [susurra] Luego.
308
00:17:33,793 --> 00:17:35,501
¿Qué tal tu hijo Bruce?
309
00:17:35,501 --> 00:17:39,584
Oh... No deja de sacar sobresalientes
en la Universidad de California.
310
00:17:39,584 --> 00:17:41,459
- Tiene un 9,5 de media.
- [ríe]
311
00:17:41,459 --> 00:17:44,876
Aunque planea subirla.
Trabaja muy duro. [asiente]
312
00:17:44,876 --> 00:17:48,168
- Quiere ser médico.
- ¿Y qué te parece que haga impro?
313
00:17:49,126 --> 00:17:50,543
- [golpe seco]
- ¡Au!
314
00:17:52,209 --> 00:17:54,084
Tiene torsión testicular.
315
00:17:54,084 --> 00:17:57,501
Yo le digo que vaya al médico,
pero es tozudo como una mula.
316
00:17:57,501 --> 00:17:58,584
[mujeres asienten]
317
00:17:59,251 --> 00:18:01,584
Eh, te toca. Vamos, tira.
318
00:18:01,584 --> 00:18:02,876
¡Hm!
319
00:18:02,876 --> 00:18:03,793
[Charles] Eh...
320
00:18:04,334 --> 00:18:05,709
[mamá Sun] Hm...
321
00:18:06,501 --> 00:18:07,459
Pong.
322
00:18:09,793 --> 00:18:11,251
[mamá Sun] Oh, pong.
323
00:18:13,459 --> 00:18:14,543
[Charles] Hm.
324
00:18:16,751 --> 00:18:18,793
[movimiento rápido de fichas]
325
00:18:18,793 --> 00:18:21,584
- [susurra] Aquí, aquí.
- Es... Ah... Hm...
326
00:18:22,543 --> 00:18:23,376
¡Eh!
327
00:18:23,376 --> 00:18:24,334
Hu le.
328
00:18:27,293 --> 00:18:28,126
Uh...
329
00:18:28,709 --> 00:18:29,584
[mamá Sun] Bueno...
330
00:18:31,501 --> 00:18:34,751
¡Eh! ¿Os habéis enterado
de lo que pasó en el Club Sí Sí?
331
00:18:34,751 --> 00:18:36,751
Todo el mundo habla de eso.
332
00:18:36,751 --> 00:18:39,251
Deben de haber sido
las Grullas Blancas, ¿no?
333
00:18:39,251 --> 00:18:41,251
[mamá Sun] Las dos hermanas. Oh...
334
00:18:41,251 --> 00:18:43,834
Hay mucha droga desde que aparecieron.
335
00:18:43,834 --> 00:18:45,668
Pero ¿quién es su proveedor?
336
00:18:45,668 --> 00:18:47,959
Del Valle de San Gabriel
seguro que no viene.
337
00:18:48,543 --> 00:18:53,168
Éxtasis, ketamina, cocaína...
Tal vez son los cárteles.
338
00:18:53,168 --> 00:18:55,501
Dicen que su coca es muy pura.
339
00:18:55,501 --> 00:18:58,251
Kenny Cheng compró un poco.
Se cagó en la cama.
340
00:18:58,834 --> 00:19:00,751
Porque Kenny tiene el colon irritable.
341
00:19:00,751 --> 00:19:04,751
Aiya... Rebecca, siempre igual.
Kenny tiene colitis ulcerosa.
342
00:19:04,751 --> 00:19:06,959
- Aquí perdemos el tiempo.
- ¿Por qué?
343
00:19:06,959 --> 00:19:10,001
Están hablando... de colitis ulcerosas.
344
00:19:10,001 --> 00:19:13,959
Ah, no. No es colitis ulcerosa.
Tiene prolapso rectal.
345
00:19:13,959 --> 00:19:17,251
No, Charles, están hablando
de un prolapso rectal.
346
00:19:17,251 --> 00:19:21,168
Afina el oído. Si prestas atención,
quizá averigües algo.
347
00:19:21,168 --> 00:19:24,168
Aunque... el proveedor
no puede ser un cártel.
348
00:19:24,168 --> 00:19:27,126
Aduanas... es muy activa en San Diego.
349
00:19:28,168 --> 00:19:30,709
Acabo de recordar algo del que la mete.
350
00:19:31,334 --> 00:19:32,209
¿Qué mete?
351
00:19:32,209 --> 00:19:33,334
¡La droga!
352
00:19:33,793 --> 00:19:35,834
[en chino] Sabéis quién es. Tony Tang.
353
00:19:35,834 --> 00:19:38,418
[Rebecca] Mete droga
en sus barcos de pesca.
354
00:19:38,418 --> 00:19:41,168
Es dueño del Mejor restaurante
de marisco de Alhambra.
355
00:19:41,168 --> 00:19:42,793
¿Cómo se llama el restaurante?
356
00:19:42,793 --> 00:19:44,334
¡Te lo he dicho!
357
00:19:44,334 --> 00:19:46,209
Mejor restaurante de marisco.
358
00:19:46,709 --> 00:19:48,001
Está en Alhambra.
359
00:19:48,709 --> 00:19:51,418
Chicas, no hay quien os gane.
Yo ya me marcho.
360
00:19:51,418 --> 00:19:54,293
Pero... tú quédate a jugar otra ronda.
361
00:19:56,209 --> 00:19:57,168
Adiós.
362
00:19:58,209 --> 00:19:59,626
- ¡Eh!
- ¡Au!
363
00:19:59,626 --> 00:20:02,043
¡Que quiere que la sigas! ¡Ve!
364
00:20:03,876 --> 00:20:04,959
[suspira]
365
00:20:04,959 --> 00:20:07,418
- [música suave tenebrosa]
- [jadea y se queja]
366
00:20:08,251 --> 00:20:09,834
[Bruce] ¡Basta! [gruñe]
367
00:20:09,834 --> 00:20:10,751
¡Au!
368
00:20:11,793 --> 00:20:13,793
Tu hermano y tú matasteis a May.
369
00:20:14,459 --> 00:20:16,418
[lloroso] Nosotros no matamos a May.
370
00:20:16,418 --> 00:20:19,084
Pero... pero estábamos allí cuando...
371
00:20:19,084 --> 00:20:20,626
cuando la mataron. [jadea]
372
00:20:20,626 --> 00:20:24,418
Es un caso típico de correlación,
no... de causalidad.
373
00:20:24,418 --> 00:20:25,584
[puñetazo y quejido]
374
00:20:25,584 --> 00:20:27,418
- ¿Y esto qué es?
- [jadea]
375
00:20:27,418 --> 00:20:30,001
[irónica] ¿Correlación o causalidad?
376
00:20:30,584 --> 00:20:32,584
[respira con dificultad] Ambas, creo.
377
00:20:32,584 --> 00:20:34,251
[jadea] Por favor.
378
00:20:34,251 --> 00:20:36,126
Si de verdad supiera algo...
379
00:20:36,126 --> 00:20:38,418
te... te lo... te lo diría.
380
00:20:38,418 --> 00:20:40,751
[agresiva] Pues dime
dónde está tu hermano.
381
00:20:40,751 --> 00:20:42,043
[llora y jadea]
382
00:20:42,043 --> 00:20:44,543
¿No hay alguna otra cosa
que quieras que te diga?
383
00:20:45,584 --> 00:20:46,668
[golpe fuerte]
384
00:20:46,668 --> 00:20:49,459
[se atraganta y respira con dificultad]
385
00:20:49,459 --> 00:20:51,001
[llora] ¡No, por favor, para!
386
00:20:51,001 --> 00:20:54,459
No soy valiente... ni soy duro, ¿vale?
387
00:20:54,459 --> 00:20:57,168
No... No... No intento demostrarte nada.
388
00:20:58,418 --> 00:21:00,126
[jadea]
389
00:21:01,959 --> 00:21:03,043
[June trastea]
390
00:21:03,043 --> 00:21:05,168
[Bruce llora]
391
00:21:05,168 --> 00:21:07,376
[sigue la música tenebrosa]
392
00:21:10,251 --> 00:21:11,959
Dime lo que quiero saber.
393
00:21:14,209 --> 00:21:15,043
[asustado] ¿O?
394
00:21:17,501 --> 00:21:18,793
[enciende torno]
395
00:21:18,793 --> 00:21:21,584
Voy a tatuarte una polla... en la cara.
396
00:21:23,376 --> 00:21:24,209
Uf.
397
00:21:24,959 --> 00:21:26,709
Está bien. Sí, vale.
398
00:21:26,709 --> 00:21:28,709
- [torno encendido]
- [respira agitado]
399
00:21:28,709 --> 00:21:30,876
Me... Me dedico a la impro,
400
00:21:30,876 --> 00:21:33,876
que se hace... delante de un público.
401
00:21:33,876 --> 00:21:37,959
No creo que una polla tatuada
[masculla] en la cara sea... [grita]
402
00:21:38,918 --> 00:21:39,751
[June] ¿Dónde?
403
00:21:40,334 --> 00:21:41,834
¡Por favor! [llora]
404
00:21:41,834 --> 00:21:44,001
- ¡No te oigo!
- ¡No! ¡No!
405
00:21:44,001 --> 00:21:45,584
¡Charles está en Bakersfield!
406
00:21:47,043 --> 00:21:50,001
Tres cinco cinco... de Montalban Drive.
407
00:21:51,251 --> 00:21:52,709
Tres cinco cinco.
408
00:21:52,709 --> 00:21:53,959
Montalban Drive.
409
00:21:54,626 --> 00:21:55,459
Bakersfield.
410
00:21:56,293 --> 00:21:58,043
- [apaga torno]
- [Bruce gruñe]
411
00:21:59,043 --> 00:21:59,876
[se ahoga]
412
00:22:04,834 --> 00:22:06,834
[gimotea y respira agitado]
413
00:22:09,876 --> 00:22:10,834
[llora]
414
00:22:10,834 --> 00:22:11,876
[cese de la música]
415
00:22:11,876 --> 00:22:13,959
MEJOR RESTAURANTE DE MARISCO
416
00:22:15,334 --> 00:22:16,584
[cinturón de seguridad]
417
00:22:16,584 --> 00:22:18,209
- Quédate aquí.
- Quédate aquí.
418
00:22:19,668 --> 00:22:22,584
- [suspira]
- ¿Lo ves? Ya estás otra vez. [suspira]
419
00:22:22,584 --> 00:22:24,876
Deja... que me encargue yo.
420
00:22:24,876 --> 00:22:27,709
[ríe irónica] En Los Ángeles,
lo hacemos a mi manera.
421
00:22:27,709 --> 00:22:31,126
[enérgico] Tu manera es muy lenta.
Bruce podría estar muerto.
422
00:22:31,126 --> 00:22:32,876
Ella no matará a Bruce.
423
00:22:32,876 --> 00:22:36,834
Querrá saber dónde estás tú.
Hay que encontrarle antes de que cante.
424
00:22:36,834 --> 00:22:40,459
Y te recuerdo...
que lo de Tony Tang lo sabemos por mí.
425
00:22:41,168 --> 00:22:44,293
Igual que lo de la incontinencia fecal
de Kenny Cheng.
426
00:22:44,834 --> 00:22:46,168
- Quédate aquí.
- [suspira]
427
00:22:53,418 --> 00:22:55,418
[música cómica de intriga]
428
00:23:24,626 --> 00:23:26,626
[conversaciones animadas de fondo]
429
00:23:37,293 --> 00:23:38,334
[cese de la música]
430
00:23:39,626 --> 00:23:42,126
[conversación en chino]
Acabo de ver una cucaracha.
431
00:23:42,126 --> 00:23:43,668
¿Qué clase de sitio es este?
432
00:23:44,709 --> 00:23:47,584
- Lo siento...
- Quiero hablar con el dueño.
433
00:24:02,709 --> 00:24:03,543
Buenos días.
434
00:24:04,168 --> 00:24:05,709
Me dicen que hay un problema.
435
00:24:05,709 --> 00:24:08,168
[fin conversación en chino]
Sí, ya la he matado.
436
00:24:08,168 --> 00:24:11,584
Lo que de verdad espero es
que no tengan una plaga de problemas.
437
00:24:11,584 --> 00:24:12,626
[ríe engreído]
438
00:24:12,626 --> 00:24:13,834
Por favor,
439
00:24:13,834 --> 00:24:15,668
tome un poco de té de la casa.
440
00:24:15,668 --> 00:24:19,209
Nuestros estándares de calidad
son muy altos.
441
00:24:19,209 --> 00:24:23,793
La Gaceta del Valle de San Gabriel afirma
que el Mejor restaurante de marisco
442
00:24:23,793 --> 00:24:27,168
es... el mejor restaurante
de marisco de Alhambra.
443
00:24:27,168 --> 00:24:30,334
¿Cómo puedo mejorar
su experiencia en el restaurante?
444
00:24:30,834 --> 00:24:32,793
Con la langosta especial de la casa.
445
00:24:32,793 --> 00:24:34,126
Con jengibre y cebolla.
446
00:24:34,709 --> 00:24:35,959
Buena elección.
447
00:24:36,668 --> 00:24:40,959
Procure traérmela sin drogas.
La coca me deja mal cuerpo.
448
00:24:40,959 --> 00:24:43,001
[música suave tenebrosa]
449
00:24:46,793 --> 00:24:48,626
[acordes orientales sobre la música]
450
00:24:48,626 --> 00:24:49,709
[sopla]
451
00:24:52,751 --> 00:24:53,834
Por favor.
452
00:24:55,418 --> 00:24:56,251
Sígame.
453
00:24:58,834 --> 00:25:01,001
[se intensifica la música tenebrosa]
454
00:25:08,626 --> 00:25:09,543
[ruido de vajilla]
455
00:25:35,334 --> 00:25:37,793
[se ralentiza y distorsiona la música]
456
00:25:42,334 --> 00:25:43,293
[cese de la música]
457
00:25:49,084 --> 00:25:49,918
Hola.
458
00:25:51,918 --> 00:25:52,918
[sorprendido] ¿Hola?
459
00:25:56,084 --> 00:25:58,084
[música suave de intriga]
460
00:26:08,793 --> 00:26:10,668
¿Trabaja para la Policía?
461
00:26:10,668 --> 00:26:15,418
El comisario Gutiérrez viene muy a menudo.
Le... chifla... el pan de cebolleta.
462
00:26:15,418 --> 00:26:19,293
- ¡Oh! ¿El glutamato no le da jaquecas?
- Eso es solo una leyenda.
463
00:26:20,251 --> 00:26:23,584
El glutamato... no suele afectar a la gente.
464
00:26:26,584 --> 00:26:28,334
Hm... ¿A qué ha venido?
465
00:26:28,334 --> 00:26:32,918
Les sigo la pista a las Grullas Blancas.
Me ha contado un pajarito
466
00:26:32,918 --> 00:26:34,626
que usted es su camello.
467
00:26:36,543 --> 00:26:39,793
Todo cuanto ofrezco es
el mejor marisco de Alhambra.
468
00:26:39,793 --> 00:26:43,376
Si busca otra cosa,
se ha equivocado de sitio.
469
00:26:49,876 --> 00:26:53,209
Discúlpeme, ¿puedo hacerle una pregunta?
470
00:26:54,251 --> 00:26:55,418
¿De dónde es?
471
00:26:55,418 --> 00:26:59,126
De Keelung.
Una ciudad portuaria al norte de Taipéi.
472
00:26:59,126 --> 00:27:02,043
- [mamá Sun] La conozco.
- Hm. Es un orgullo ser de allí.
473
00:27:02,043 --> 00:27:05,251
Mi padre, Tang Xiao Liu,
salía a pescar de madrugada
474
00:27:05,251 --> 00:27:07,251
y vendía su captura al mediodía.
475
00:27:07,251 --> 00:27:11,001
Se... especializaba
en cangrejos y chanquete.
476
00:27:11,001 --> 00:27:14,459
Al final, vendió
el negocio a una empresa más grande
477
00:27:14,459 --> 00:27:18,251
y me dio todos sus ahorros
para abrir el restaurante.
478
00:27:19,668 --> 00:27:21,168
[ríe] Caray...
479
00:27:21,959 --> 00:27:24,251
De tal palo, tal astilla.
480
00:27:26,043 --> 00:27:27,251
Ah...
481
00:27:27,251 --> 00:27:28,668
Está claro...
482
00:27:28,668 --> 00:27:30,668
que mi fuente no era de fiar.
483
00:27:32,001 --> 00:27:33,959
Siento haberle hecho perder el tiempo.
484
00:27:35,626 --> 00:27:36,459
[suspira]
485
00:27:37,793 --> 00:27:38,709
¿Mi langosta?
486
00:27:39,209 --> 00:27:40,043
[ríe]
487
00:27:44,668 --> 00:27:45,626
[cese de la música]
488
00:27:47,334 --> 00:27:49,834
Sé dónde está el almacén
de las Grullas Blancas.
489
00:27:49,834 --> 00:27:52,334
¿Y qué quieres? ¿Que te dé un besito?
490
00:27:52,334 --> 00:27:53,543
[en chino] ¿Un regalo?
491
00:27:53,543 --> 00:27:56,251
Deja de pavonearte y ocúpate del asunto.
492
00:27:58,418 --> 00:27:59,793
¿Y tú qué vas a hacer?
493
00:28:00,376 --> 00:28:02,626
[protesta] Buscarnos un piso franco.
494
00:28:02,626 --> 00:28:04,834
Nuestra casa ya no es segura.
495
00:28:04,834 --> 00:28:08,293
Si encontraron a Bruce en la uni,
darán con nosotros.
496
00:28:09,543 --> 00:28:10,376
[suspira]
497
00:28:14,459 --> 00:28:15,959
Trae de vuelta a tu hermano.
498
00:28:17,959 --> 00:28:19,918
Él lo es todo para mí.
499
00:28:21,126 --> 00:28:23,126
[acordes suaves tristes]
500
00:28:38,168 --> 00:28:39,084
[susurra] ¡Eh!
501
00:28:40,043 --> 00:28:42,626
Debe de quedar media hora para que vuelva.
502
00:28:43,126 --> 00:28:46,043
Le he dado una dirección falsa
para ganar tiempo y escapar.
503
00:28:46,751 --> 00:28:48,293
¿Qué sentido tiene escapar?
504
00:28:48,793 --> 00:28:52,876
Nada tiene sentido.
Me ha jodido los putos pulgares.
505
00:28:53,543 --> 00:28:55,543
[T.K. jadea y tose]
506
00:28:56,793 --> 00:28:58,751
- Espera.
- [respira agitado]
507
00:28:59,668 --> 00:29:01,293
¿Cómo me encontró en la uni?
508
00:29:05,834 --> 00:29:06,751
No lo sé.
509
00:29:09,001 --> 00:29:09,876
¿Fuiste tú?
510
00:29:10,459 --> 00:29:11,751
Estaba acojonado.
511
00:29:11,751 --> 00:29:14,209
¿Le dijiste a la poli
que me encontrarían allí?
512
00:29:14,209 --> 00:29:15,668
¡No!
513
00:29:15,668 --> 00:29:17,168
[aspira indignado]
514
00:29:18,334 --> 00:29:19,876
[suspira] Bueno, sí. [solloza]
515
00:29:22,668 --> 00:29:23,501
T.K.,
516
00:29:24,084 --> 00:29:26,709
es que... ¿Es que no tienes cojones?
517
00:29:26,709 --> 00:29:27,793
¡Pues no!
518
00:29:28,626 --> 00:29:30,251
[alterado] ¿De acuerdo?
519
00:29:30,251 --> 00:29:34,168
¡Soy el cobarde sin pulgares, sin cojones
ni perro de la silla de masajes,
520
00:29:34,168 --> 00:29:35,668
que funciona a medias!
521
00:29:35,668 --> 00:29:36,751
[sigue llorando]
522
00:29:37,668 --> 00:29:38,751
[desesperado] Joder.
523
00:29:41,251 --> 00:29:42,168
[tembloroso] Solo...
524
00:29:46,293 --> 00:29:48,084
Yo solo quería hacerme el duro.
525
00:29:49,543 --> 00:29:52,293
O, al menos, quería ser
mejor de lo que era mi hermano.
526
00:30:00,959 --> 00:30:01,876
[aspira]
527
00:30:01,876 --> 00:30:06,001
Ella volverá pronto y, cuando lo haga,
tenemos que estar fuera.
528
00:30:07,834 --> 00:30:08,834
¿Cómo?
529
00:30:09,418 --> 00:30:11,876
[suena "Lit Right Now" de Ayo & Teo]
530
00:30:13,168 --> 00:30:15,168
[golpes fuertes]
531
00:30:22,209 --> 00:30:23,251
[gruñidos y jadeos]
532
00:30:28,209 --> 00:30:30,959
- [T.K.] ¿Adónde vas?
- [Bruce] Lo intentaré desde aquí.
533
00:30:32,168 --> 00:30:35,043
[sigue sonando "Lit Right Now"]
534
00:30:47,209 --> 00:30:49,376
[golpe musical
y cese abrupto de la música]
535
00:30:52,126 --> 00:30:54,543
En la dirección que me has dado
hacen sándwiches.
536
00:30:54,543 --> 00:30:55,751
¿En serio?
537
00:30:56,543 --> 00:30:59,709
Bueno, es que... me la saqué de la manga.
538
00:31:00,293 --> 00:31:01,126
Lo sé.
539
00:31:03,001 --> 00:31:03,959
Eres un friki.
540
00:31:04,459 --> 00:31:09,168
Vas por ahí con publi de tu uni...
y una camiseta de Fall Out Boy.
541
00:31:10,084 --> 00:31:12,876
En realidad es de Fall Out Men. [aspira]
542
00:31:13,418 --> 00:31:15,918
Un grupo filipino de versiones. ¿Ves?
543
00:31:17,584 --> 00:31:18,418
[suspira]
544
00:31:19,001 --> 00:31:22,793
Intento entender cómo tú
y Pata de Silla sois hermanos.
545
00:31:23,959 --> 00:31:26,959
[titubea] Pues, si averiguas algo, cuéntamelo.
546
00:31:26,959 --> 00:31:28,959
Estoy tan perdido como tú.
547
00:31:36,126 --> 00:31:37,209
¿Son tuyos?
548
00:31:38,001 --> 00:31:40,209
Son... ¡megabrutales!
549
00:31:41,126 --> 00:31:42,834
¿Te... haces tus tattoos?
550
00:31:44,376 --> 00:31:45,209
Sí.
551
00:31:46,084 --> 00:31:49,668
Pues... es... Bueno, tienes...
[titubea] Tienes mucho talento.
552
00:31:50,418 --> 00:31:52,501
Ya casi no te queda espacio en ese brazo.
553
00:31:53,001 --> 00:31:54,001
En realidad...
554
00:31:57,084 --> 00:32:00,918
tengo un espacio donde empieza
el meridiano del corazón.
555
00:32:01,584 --> 00:32:02,751
Un sitio poderoso.
556
00:32:03,876 --> 00:32:05,668
Aún no he decidido qué tatuarme.
557
00:32:06,334 --> 00:32:10,834
¿Qué es lo que...
te has tatuado antes... en el antebrazo?
558
00:32:12,501 --> 00:32:13,834
Una ciruela china.
559
00:32:15,209 --> 00:32:16,084
Mei-hua.
560
00:32:18,251 --> 00:32:19,459
Por tu hermana.
561
00:32:20,543 --> 00:32:21,376
Mei-hua...
562
00:32:22,168 --> 00:32:23,001
es por...
563
00:32:23,501 --> 00:32:24,668
Por... May.
564
00:32:29,251 --> 00:32:31,376
Nos quedamos huérfanas con diez años.
565
00:32:32,876 --> 00:32:34,334
Acabamos en la calle,
566
00:32:34,334 --> 00:32:35,626
a merced de los lobos,
567
00:32:36,918 --> 00:32:40,334
pero... May hizo que aprendiéramos a luchar.
568
00:32:41,168 --> 00:32:42,543
Para protegernos.
569
00:32:44,168 --> 00:32:47,918
Éramos tan buenas peleando
que los lobos pedían nuestra protección.
570
00:32:50,084 --> 00:32:51,959
Nadie osaba desafiarnos,
571
00:32:51,959 --> 00:32:53,751
hasta que tu hermano apareció.
572
00:32:55,043 --> 00:32:55,876
[suspira]
573
00:32:56,584 --> 00:32:58,459
Me recuerdas un poco a él,
574
00:32:58,459 --> 00:33:02,168
aunque... tú pareces más cabreada,
lo cual es sorprendente.
575
00:33:02,959 --> 00:33:05,876
May también veía mi enfado
y... por eso me animó
576
00:33:05,876 --> 00:33:08,668
a pasar un par de noches a la semana
haciendo tattoos,
577
00:33:08,668 --> 00:33:10,668
en vez de estar con ella en la disco.
578
00:33:11,751 --> 00:33:13,584
Por eso no estabas allí esa noche.
579
00:33:18,418 --> 00:33:19,251
Oye,
580
00:33:20,168 --> 00:33:21,584
no fue culpa tuya.
581
00:33:22,126 --> 00:33:23,709
No debes sentirte culpable.
582
00:33:24,209 --> 00:33:25,209
[música siniestra]
583
00:33:25,209 --> 00:33:26,126
[furiosa] No.
584
00:33:27,001 --> 00:33:28,834
No fue culpa mía.
585
00:33:28,834 --> 00:33:30,209
Fue de tu hermano.
586
00:33:31,209 --> 00:33:32,376
¿Dónde está?
587
00:33:32,918 --> 00:33:34,501
[jadea tembloroso]
588
00:33:35,001 --> 00:33:38,584
[nervioso] Por favor, por favor,
créeme, tienes que creerme.
589
00:33:39,751 --> 00:33:42,251
Nosotros no matamos a May.
590
00:33:43,501 --> 00:33:44,334
Vale.
591
00:33:45,168 --> 00:33:47,418
Marchando el tattoo
de una polla en la frente.
592
00:33:47,418 --> 00:33:48,626
Espera, espera.
593
00:33:48,626 --> 00:33:50,418
[acelerado] No, no, no. Espera.
594
00:33:50,418 --> 00:33:52,418
No, espera. Espera, ¿qué haces?
595
00:33:52,418 --> 00:33:54,751
[aterrorizado] No, no.
¡No, no, no, no, no!
596
00:33:54,751 --> 00:33:57,126
Todo... ¡Todo esto no tiene
ningún puto sentido!
597
00:33:57,918 --> 00:34:01,626
[desquiciado] ¿Qué...? ¿Qué...? ¿Qué iba
a ganar Charles viniendo hasta aquí...
598
00:34:01,626 --> 00:34:04,709
armando la de Dios... solo para matar a May?
599
00:34:04,709 --> 00:34:07,626
No... ¡No cuadra, todo esto es ridículo!
600
00:34:07,626 --> 00:34:09,418
[T.K. grita] ¡Charles! ¡Aquí!
601
00:34:10,668 --> 00:34:12,959
¡Gracias a Dios que has venido!
Están dentro.
602
00:34:13,543 --> 00:34:15,126
¡Venga, desátame, rápido!
603
00:34:15,126 --> 00:34:17,251
[se intensifica la música siniestra]
604
00:34:18,459 --> 00:34:19,293
¡Joder!
605
00:34:28,626 --> 00:34:30,668
[T.K.] Pero ¿qué coño haces? ¿Qué pasa?
606
00:34:31,251 --> 00:34:32,376
¡Charles, joder!
607
00:34:32,376 --> 00:34:33,876
Devuélveme a mi hermano.
608
00:34:34,668 --> 00:34:35,584
Quédate con este.
609
00:34:35,584 --> 00:34:37,751
[T.K. lloriquea] ¡No me jodas, tío!
610
00:34:40,251 --> 00:34:41,209
[cese de la música]
611
00:34:41,209 --> 00:34:43,293
[música oriental de misterio]
612
00:34:44,126 --> 00:34:45,084
[objetos metálicos]
613
00:34:57,959 --> 00:34:59,084
[instrumento metálico]
614
00:35:00,251 --> 00:35:01,959
[golpe musical tétrico]
615
00:35:14,626 --> 00:35:15,584
[cese de la música]
616
00:35:20,001 --> 00:35:21,251
[Bruce] ¡El motivo!
617
00:35:21,251 --> 00:35:22,959
[jadea nervioso] ¡El motivo!
618
00:35:22,959 --> 00:35:25,126
Bruce, no te metas.
619
00:35:25,126 --> 00:35:27,459
- No sabes lo que dices.
- ¡Que te... calles!
620
00:35:28,168 --> 00:35:29,209
[Bruce] A ver.
621
00:35:29,209 --> 00:35:30,418
Soy actor.
622
00:35:30,418 --> 00:35:31,668
Solo improvisas.
623
00:35:31,668 --> 00:35:34,293
Pero es un punto de partida
al que agarrarse.
624
00:35:34,293 --> 00:35:35,209
El tema es...
625
00:35:35,209 --> 00:35:38,293
que al interpretar, hay que entender
qué mueve al personaje.
626
00:35:38,293 --> 00:35:40,084
Y aquí el motivo no existe.
627
00:35:40,084 --> 00:35:42,751
¿Por qué iba Charles
a atacar el club y matar a May?
628
00:35:42,751 --> 00:35:44,293
Porque quiere Los Ángeles.
629
00:35:44,293 --> 00:35:48,376
Pero ¡si casi la palma en la explosión!
¡Nadie... nadie quería matar a May!
630
00:35:48,959 --> 00:35:51,459
Pero hay alguien...
¡que quiere cargarse a Charles!
631
00:35:51,459 --> 00:35:52,543
Sí. Yo.
632
00:35:52,543 --> 00:35:53,459
[Bruce] ¡No!
633
00:35:54,793 --> 00:35:58,501
Chan Dormilón.
Es el enemigo mortal de nuestra familia.
634
00:35:58,501 --> 00:36:02,793
May murió... porque Dormilón...
iba a por Charles.
635
00:36:02,793 --> 00:36:04,459
[Bruce respira agitado]
636
00:36:04,459 --> 00:36:06,543
[música suave de intriga]
637
00:36:11,043 --> 00:36:14,168
Han intentado matarme
cuatro veces en cuatro días.
638
00:36:14,876 --> 00:36:17,376
Contigo, cinco. Es un récord.
639
00:36:19,293 --> 00:36:20,626
[Bruce jadea] ¿Ves?
640
00:36:22,459 --> 00:36:23,876
Estamos en el mismo bando.
641
00:36:23,876 --> 00:36:25,584
[sigue jadeando nervioso]
642
00:36:30,876 --> 00:36:32,626
[golpe musical y cese de la música]
643
00:36:34,126 --> 00:36:34,959
[suspira]
644
00:36:38,709 --> 00:36:39,584
¡Ah!
645
00:36:39,584 --> 00:36:40,626
[June] ¡Joder!
646
00:36:40,626 --> 00:36:43,001
- [se queja dolorido]
- [acordes inquietantes]
647
00:36:45,709 --> 00:36:47,626
¿Se...? ¿Se ve mucho?
648
00:36:48,376 --> 00:36:49,209
[golpe musical]
649
00:36:53,876 --> 00:36:55,709
[quejidos suaves]
650
00:36:59,209 --> 00:37:02,918
[conmovida] ¡Ay, mi niño del alma!
651
00:37:02,918 --> 00:37:06,251
¡Cuánto me alegro de verte!
¿Seguro que estás bien?
652
00:37:06,251 --> 00:37:08,209
- Estaba muy preocupada.
- [Bruce] Ya.
653
00:37:08,209 --> 00:37:11,876
- ¿Porque te mintió con lo de la impro?
- Ya está. Estoy bien.
654
00:37:12,459 --> 00:37:14,751
Pero...T.K. y sus pulgares...
655
00:37:14,751 --> 00:37:16,001
[mamá Sun] ¡Terrence!
656
00:37:16,584 --> 00:37:18,959
¡Tienes que tener más cuidado!
657
00:37:18,959 --> 00:37:20,918
¿Y yo qué culpa tengo?
658
00:37:23,459 --> 00:37:24,501
[dolorido] Ah...
659
00:37:24,501 --> 00:37:26,334
Mamá, ¿de quién es esta casa?
660
00:37:26,334 --> 00:37:30,543
Ah... El sobrino de la amiga de la iglesia
de la tía Rebecca se ha ido de crucero
661
00:37:30,543 --> 00:37:34,459
por Italia unos meses.
El código de su garaje es su cumple.
662
00:37:35,293 --> 00:37:36,168
[mamá Sun] Bueno...
663
00:37:37,209 --> 00:37:39,293
Ponte esto en el pie, ¿vale?
664
00:37:39,293 --> 00:37:41,376
- [T.K.] Vale.
- Deja que te mire eso.
665
00:37:41,376 --> 00:37:44,084
- Aiyo, te sangra la nariz.
- [música suave emotiva]
666
00:37:44,668 --> 00:37:47,543
Al mayor lo respetan más y lo miman menos.
667
00:37:47,543 --> 00:37:48,626
[Bruce se queja] Ah...
668
00:37:49,251 --> 00:37:51,251
A ver qué es lo que te ha hecho a ti.
669
00:37:51,251 --> 00:37:52,751
[dolorido] Oh... Cuidado.
670
00:37:52,751 --> 00:37:53,668
Shh...
671
00:37:53,668 --> 00:37:54,709
Mamá...
672
00:37:55,418 --> 00:37:57,251
Ah... Ella es June.
673
00:38:08,334 --> 00:38:10,043
Prepararé más comida.
674
00:38:17,543 --> 00:38:20,126
- [risas]
- [Charles] Parecía... que te tuviera atado
675
00:38:20,126 --> 00:38:21,668
como su fueras un cochinillo.
676
00:38:21,668 --> 00:38:24,376
- No, a ver...
- Os tenía maniatados. Es lo que hay.
677
00:38:24,376 --> 00:38:28,376
No estoy diciendo que quiera entrar
oficialmente en la banda, pero...
678
00:38:28,376 --> 00:38:31,793
¿no me merezco ser un miembro honorario
de los Dragones de Jade?
679
00:38:31,793 --> 00:38:33,626
- [T.K.] ¿De las Girl Scouts?
- ¡No!
680
00:38:33,626 --> 00:38:35,584
- ¡Una medallita!
- [T.K.] Encajarías.
681
00:38:35,584 --> 00:38:37,501
June, ¿puedes decirle a mi hermano
682
00:38:37,501 --> 00:38:39,709
- lo bien que aguanté el tipo?
- [June] Hm.
683
00:38:39,709 --> 00:38:43,709
- [Charles] Ya. Uh...
- [T.K.] Un puto campeón. Digno de ver.
684
00:38:43,709 --> 00:38:47,626
Hasta que empezó a aporrear la puerta
una y otra vez cagadísimo de miedo.
685
00:38:47,626 --> 00:38:51,626
El tío ha empezado a gritar:
"¡T.K., T.K., hay que salir de aquí!".
686
00:38:51,626 --> 00:38:52,668
[Bruce] ¡No! ¡No!
687
00:38:52,668 --> 00:38:53,793
[risas]
688
00:38:54,501 --> 00:38:55,918
Ya... [ríe]
689
00:38:55,918 --> 00:38:57,418
Cuidado con él.
690
00:38:57,418 --> 00:39:00,584
Confía tanto en sí mismo
que podrían matarnos por su culpa.
691
00:39:00,584 --> 00:39:02,043
[música suave emotiva]
692
00:39:02,626 --> 00:39:03,668
[Bruce ríe] Ay, tío...
693
00:39:03,668 --> 00:39:05,751
[risas]
694
00:39:07,334 --> 00:39:09,334
[ríen a carcajadas]
695
00:39:16,834 --> 00:39:19,418
[se atenúan y ralentizan las risas]
696
00:39:20,918 --> 00:39:22,918
[se intensifica la música emotiva]
697
00:39:27,168 --> 00:39:28,168
Bruce.
698
00:39:30,251 --> 00:39:32,334
Tenemos que hablar de lo de la impro.
699
00:39:35,918 --> 00:39:36,751
[suspira]
700
00:39:43,001 --> 00:39:45,043
Te doy permiso para continuar.
701
00:39:45,668 --> 00:39:46,626
[cese de la música]
702
00:39:47,709 --> 00:39:50,084
¿Qué? ¿Va en serio?
703
00:39:50,084 --> 00:39:52,001
Pero... tienes que prometerme
704
00:39:52,001 --> 00:39:54,501
que seguirás esforzándote
con los estudios.
705
00:39:54,501 --> 00:39:57,459
Quiero que estés seguro
de que es lo que quieres,
706
00:39:57,459 --> 00:39:59,876
porque no vas a tener tiempo
para nada más.
707
00:40:01,584 --> 00:40:02,418
[Bruce] Hm...
708
00:40:02,418 --> 00:40:04,543
Eh... No. O sea, sí, sí.
709
00:40:04,543 --> 00:40:07,251
Es... Es... Es justo lo que quiero.
710
00:40:08,918 --> 00:40:10,584
[Bruce] Ah... Oh, vaya.
711
00:40:11,459 --> 00:40:13,709
- Gracias, mamá.
- [cariñosa] Hm... [ríe]
712
00:40:14,209 --> 00:40:15,334
[música suave emotiva]
713
00:40:18,959 --> 00:40:21,168
No. Primero tu hermano.
714
00:40:32,668 --> 00:40:33,543
Perdón.
715
00:40:44,918 --> 00:40:45,876
[cese de la música]
716
00:40:45,876 --> 00:40:46,834
Hostias.
717
00:40:47,876 --> 00:40:48,709
¿Qué?
718
00:40:49,376 --> 00:40:50,459
Tengo que ir a jiñar.
719
00:40:56,543 --> 00:40:57,793
Apáñatelas, tío.
720
00:40:59,168 --> 00:41:00,001
[asiente]
721
00:41:03,751 --> 00:41:04,751
[Charles ríe]
722
00:41:05,293 --> 00:41:07,043
[Bruce ríe]
723
00:41:09,001 --> 00:41:09,834
¿Estás bien?
724
00:41:11,168 --> 00:41:12,001
Hm...
725
00:41:12,959 --> 00:41:14,168
Sí.
726
00:41:14,168 --> 00:41:16,876
Creo... que sí.
727
00:41:18,709 --> 00:41:20,626
Hm... Pero... [suspira]
728
00:41:21,376 --> 00:41:22,876
¿Cuándo acabará todo?
729
00:41:23,626 --> 00:41:24,751
Espero que pronto.
730
00:41:29,709 --> 00:41:31,084
Estaremos bien, ¿verdad?
731
00:41:31,709 --> 00:41:33,168
[música emotiva de tensión]
732
00:41:33,168 --> 00:41:34,168
Te felicito.
733
00:41:35,293 --> 00:41:39,126
Has tenido más agallas que muchos
supuestos tío duros que curran para mí.
734
00:41:39,709 --> 00:41:43,126
Si sigues sacando tu gánster interior,
estaremos bien.
735
00:41:49,293 --> 00:41:50,126
[suspira]
736
00:41:51,334 --> 00:41:52,834
No es algo que disfrute.
737
00:41:53,418 --> 00:41:55,793
Yo... me vengo muy arriba, pero...
738
00:41:55,793 --> 00:41:57,209
no me gusta un pelo.
739
00:41:58,043 --> 00:42:01,084
No fui fuerte cuando ella me torturaba,
es que no quería...
740
00:42:02,168 --> 00:42:03,334
decepcionarte.
741
00:42:15,626 --> 00:42:16,459
¡Charles!
742
00:42:22,126 --> 00:42:22,959
Dime.
743
00:42:24,126 --> 00:42:25,668
Cuéntale lo que me has dicho.
744
00:42:26,293 --> 00:42:27,543
Tu madre me ha preguntado
745
00:42:27,543 --> 00:42:31,459
por las cintas rojas que llevaban
todos los tíos que han ido a por vosotros.
746
00:42:32,084 --> 00:42:33,501
No sé qué significan,
747
00:42:33,501 --> 00:42:37,251
pero, hace un par de semanas,
un tío vino a tatuarse y llevaba una.
748
00:42:38,543 --> 00:42:41,876
- ¿Qué se tatuó?
- Una frase... en el antebrazo.
749
00:42:41,876 --> 00:42:44,376
[en chino]
Hay que erradicar el mal a conciencia.
750
00:42:44,376 --> 00:42:47,668
La misma frase escrita
en la pared del piso del gigante.
751
00:42:48,376 --> 00:42:51,543
¿Cuándo has estado en su piso?
¿Por qué no me lo habías dicho?
752
00:42:51,543 --> 00:42:53,334
Porque antes no era relevante.
753
00:42:54,168 --> 00:42:56,459
¿Ninguno de los que llevaban
las cintas rojas
754
00:42:56,459 --> 00:42:58,126
son los sospechosos habituales?
755
00:42:58,126 --> 00:42:59,793
No. No que yo sepa.
756
00:43:01,376 --> 00:43:02,501
Gente nueva,
757
00:43:03,084 --> 00:43:04,251
lemas extraños,
758
00:43:05,001 --> 00:43:07,293
ataques sofisticados y coordinados.
759
00:43:08,084 --> 00:43:10,584
Y, en cuestión de meses,
todo el mundo los teme.
760
00:43:12,084 --> 00:43:14,209
[en chino]
¿A qué coño juega Chan Dormilón?
761
00:43:14,209 --> 00:43:16,793
Todavía no sabemos
si él está detrás de esto.
762
00:43:17,793 --> 00:43:19,501
Debo encontrar a su hombre aquí.
763
00:43:19,501 --> 00:43:21,334
Ya le he encontrado.
764
00:43:21,334 --> 00:43:23,834
Es Tony Tang, el tío del marisco.
765
00:43:24,334 --> 00:43:26,418
Mientras despachabas a su conductor,
766
00:43:26,418 --> 00:43:29,084
yo averiguaba cosas sobre su... operación.
767
00:43:29,084 --> 00:43:30,168
[golpe musical]
768
00:43:30,168 --> 00:43:32,834
[mamá Sun] Tony se hace pasar
por un bufón,
769
00:43:33,751 --> 00:43:37,251
pero todo me hace pensar
que es un pez muy gordo.
770
00:43:37,876 --> 00:43:40,376
Varias entradas, vigilancia
771
00:43:40,376 --> 00:43:42,251
y un ejército de empleados.
772
00:43:43,876 --> 00:43:45,293
Mencionó a su padre,
773
00:43:45,876 --> 00:43:46,876
Tang Xiao Liu.
774
00:43:47,709 --> 00:43:50,751
Su primera esposa era
prima segunda de Chan Dormilón,
775
00:43:51,251 --> 00:43:53,626
y dirigían juntos un casino clandestino.
776
00:43:56,251 --> 00:43:57,834
La Rolodex en acción.
777
00:43:58,959 --> 00:44:03,876
[en chino] No está mal para una señora
que pierde el tiempo jugando al mahjong.
778
00:44:05,001 --> 00:44:05,834
[ríe irónico]
779
00:44:05,834 --> 00:44:06,876
¿Qué quieres?
780
00:44:07,501 --> 00:44:08,626
¿Que te dé un besito?
781
00:44:09,126 --> 00:44:10,293
[en chino] ¿Un regalo?
782
00:44:10,293 --> 00:44:11,209
[ríe]
783
00:44:12,001 --> 00:44:14,084
- De hoy ya no pasa.
- [June] No.
784
00:44:15,626 --> 00:44:16,626
Dejadme a mí.
785
00:44:20,751 --> 00:44:21,584
Está bien.
786
00:44:22,376 --> 00:44:24,626
- Pero que no te pillen.
- [cese de la música]
787
00:44:24,626 --> 00:44:28,084
No te Imaginas la que te caerá encima
cuando Chan Dormilón se entere
788
00:44:28,084 --> 00:44:29,418
de que te lo has cargado.
789
00:44:30,001 --> 00:44:32,293
Si quieres que Chan Dormilón venga aquí,
790
00:44:32,793 --> 00:44:34,876
ella tiene que hacerlo a lo grande.
791
00:44:34,876 --> 00:44:37,084
Su muerte debe ser legendaria.
792
00:44:37,668 --> 00:44:39,793
Dormilón tendrá que dar la cara...
793
00:44:40,418 --> 00:44:42,501
para ahorrarse el bochorno.
794
00:44:44,126 --> 00:44:47,501
Trabaja para quien asesinó a mi hermana.
Lo que pienso hacerle
795
00:44:47,501 --> 00:44:49,834
dará que hablar durante años.
796
00:44:50,376 --> 00:44:53,126
[suena "The Lantern"
de The Rolling Stones]
797
00:45:01,126 --> 00:45:02,126
[seductora] Hola.
798
00:45:02,126 --> 00:45:04,543
Ve al Mejor restaurante de marisco
de Alhambra.
799
00:45:05,334 --> 00:45:07,293
Se llama así, no es que lo sea.
800
00:45:08,001 --> 00:45:09,626
Igual hay un hilo del que tirar.
801
00:45:11,834 --> 00:45:13,751
Ah, no comas antes de ir.
802
00:45:14,668 --> 00:45:15,501
[ríe]
803
00:45:15,501 --> 00:45:17,543
Pensaba que no hablabas con polis.
804
00:45:17,543 --> 00:45:18,918
Y yo que no lo eras.
805
00:45:19,418 --> 00:45:20,251
Oye, ¿qué...?
806
00:45:23,209 --> 00:45:24,043
[bullicio]
807
00:45:24,043 --> 00:45:25,543
[sirenas de policía]
808
00:45:39,043 --> 00:45:40,709
¡Oh! ¡Madre mía!
809
00:45:41,209 --> 00:45:42,876
Querían enviar un mensaje.
810
00:45:42,876 --> 00:45:45,626
Sí, pues un poco más y escriben la Biblia.
811
00:45:49,501 --> 00:45:52,709
[Alexis] Investigad si tenía vínculos
con las tríadas taiwanesas.
812
00:45:55,626 --> 00:45:56,834
[Mark] ¿Te has fijado?
813
00:45:56,834 --> 00:45:58,918
Han metido manos y pies en esta caja.
814
00:46:01,834 --> 00:46:02,876
¿Te encargas tú?
815
00:46:10,834 --> 00:46:15,918
HAY QUE ERRADICAR EL MAL A CONCIENCIA
816
00:46:15,918 --> 00:46:18,168
[sigue sonando "The Lantern"]
817
00:46:51,459 --> 00:46:52,418
[cese de la música]