1 00:00:06,043 --> 00:00:09,376 [suena "I'm Gonna Catch Me a Rat" de Fabienne Delsol] 2 00:00:33,543 --> 00:00:35,793 - [cese abrupto de la música] - ¡Oye! 3 00:00:35,793 --> 00:00:37,584 ¿Conoces al hombre que vive ahí? 4 00:00:37,584 --> 00:00:39,501 [exagerada] Grande, alto... 5 00:00:39,501 --> 00:00:40,793 y ruidoso. 6 00:00:40,793 --> 00:00:43,584 Leches. Siempre caminando, clonc, clonc, clonc, 7 00:00:43,584 --> 00:00:46,293 por toda la casa mientras estoy viendo la televisión. 8 00:00:46,876 --> 00:00:48,834 Hm. Yo solo vengo a limpiar. 9 00:00:48,834 --> 00:00:50,043 Pues no armes jaleo, 10 00:00:50,043 --> 00:00:52,084 que estoy viendo Cheese in the trap. 11 00:00:54,043 --> 00:00:54,876 [portazo] 12 00:00:54,876 --> 00:00:57,751 [se reanuda "I'm Gonna Catch Me a Rat"] 13 00:01:23,334 --> 00:01:24,251 ¡Ah! 14 00:01:25,459 --> 00:01:26,918 - ¡Oh! - [cese de la música] 15 00:01:26,918 --> 00:01:27,834 [recoge cubo] 16 00:01:27,834 --> 00:01:28,793 [picaporte] 17 00:01:29,918 --> 00:01:31,918 [música suave de intriga] 18 00:01:33,834 --> 00:01:34,668 [agarra cubo] 19 00:01:57,459 --> 00:01:59,126 [acordes tétricos] 20 00:01:59,126 --> 00:02:02,293 HAY QUE ERRADICAR EL MAL A CONCIENCIA 21 00:02:03,626 --> 00:02:04,626 [exhala] 22 00:02:15,293 --> 00:02:16,251 [se abre puerta] 23 00:02:23,168 --> 00:02:24,168 [gruñe] 24 00:02:27,459 --> 00:02:30,918 [se intensifican los acordes tétricos sobre la música de tensión] 25 00:02:45,001 --> 00:02:47,626 [grito cómico y cese abrupto de la música] 26 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 [chilla exagerada] 27 00:02:58,251 --> 00:02:59,209 [sigue gritando] 28 00:02:59,793 --> 00:03:02,251 [música de cabecera de misterio] 29 00:03:09,376 --> 00:03:15,668 LOS HERMANOS SUN DE BYRON WU Y BRAD FALCHUK 30 00:03:16,334 --> 00:03:17,751 [cese de la música] 31 00:03:24,293 --> 00:03:26,043 [llamada entrante en vibración] 32 00:03:32,126 --> 00:03:34,043 - [conversación en chino] Dime. - Hola. 33 00:03:34,626 --> 00:03:35,876 ¿Qué tal por allí? 34 00:03:37,084 --> 00:03:38,251 Un desastre. 35 00:03:38,251 --> 00:03:41,626 - ¿Y mamá Sun? ¿A salvo? - Sí, aunque lo pone difícil. 36 00:03:41,626 --> 00:03:43,293 Veo que no ha cambiado. [ríe] 37 00:03:43,793 --> 00:03:45,251 ¿Siempre ha sido tan dura? 38 00:03:45,251 --> 00:03:46,626 Bueno, la verdad 39 00:03:46,626 --> 00:03:49,209 es que esas miradas suyas eran legendarias. 40 00:03:49,793 --> 00:03:50,876 ¿Y tu hermano? 41 00:03:50,876 --> 00:03:52,043 Ya no es un niño. 42 00:03:52,626 --> 00:03:53,918 Pero está atontado, 43 00:03:54,584 --> 00:03:55,709 es un inútil. 44 00:03:55,709 --> 00:03:58,376 Estados Unidos lo ha ablandado. 45 00:03:58,376 --> 00:04:01,209 Demasiado Kentucky Fried Chicken y Wendy's. 46 00:04:01,793 --> 00:04:03,001 El Taco Bell está bien. 47 00:04:03,501 --> 00:04:04,418 ¿Qué tal mi padre? 48 00:04:04,418 --> 00:04:06,084 [máquina de constantes vitales] 49 00:04:06,084 --> 00:04:08,084 Igual. Sin cambios. 50 00:04:08,084 --> 00:04:09,001 [tapa la olla] 51 00:04:09,001 --> 00:04:10,084 [chisporroteo débil] 52 00:04:11,293 --> 00:04:12,709 Tranquilo, que es fuerte. 53 00:04:16,334 --> 00:04:17,959 Tengo novedades. 54 00:04:17,959 --> 00:04:21,959 Corre el rumor de que se han cargado a otro fantasma. 55 00:04:22,459 --> 00:04:23,834 El jefe del Comité de Oro. 56 00:04:23,834 --> 00:04:25,334 [música suave de misterio] 57 00:04:25,334 --> 00:04:27,376 ¿Pusieron algo sobre el cadáver? 58 00:04:28,043 --> 00:04:29,334 ¿Un cordón rojo? 59 00:04:30,501 --> 00:04:31,668 Ni idea, ¿por? 60 00:04:32,168 --> 00:04:36,543 Chan Dormilón trabaja ahora con una gente que va con cordones rojos. 61 00:04:37,043 --> 00:04:38,376 Da igual donde vaya, 62 00:04:38,959 --> 00:04:41,293 los cabrones siempre me encuentran. 63 00:04:42,459 --> 00:04:46,001 Aunque eso sea cierto, nadie va a atreverse 64 00:04:46,001 --> 00:04:49,043 a aliarse con Chan Dormilón mientras viva tu madre. 65 00:04:50,959 --> 00:04:52,709 Mándame a Bota Sangrienta y a Xing. 66 00:04:53,626 --> 00:04:54,959 Necesito a mi equipo. 67 00:04:55,459 --> 00:04:57,959 Y hazle llegar a Dormilón que queremos una tregua. 68 00:04:57,959 --> 00:05:00,751 Es muy tradicional. Querrá que sea cara a cara. 69 00:05:01,501 --> 00:05:04,834 Dile que quiero negociar la paz, pero en Los Ángeles. 70 00:05:05,959 --> 00:05:07,418 Hay que ganar tiempo. 71 00:05:07,418 --> 00:05:10,251 Pata de Silla, va ganando esta guerra. 72 00:05:10,251 --> 00:05:12,709 ¿Por qué iba a querer negociar? 73 00:05:12,709 --> 00:05:13,709 No va a ir. 74 00:05:13,709 --> 00:05:15,168 Yo haré que venga. 75 00:05:15,168 --> 00:05:16,168 ¿Cómo? 76 00:05:17,543 --> 00:05:19,334 Con lo único que entiende: 77 00:05:20,293 --> 00:05:21,293 con violencia. 78 00:05:27,918 --> 00:05:28,876 [cese de la música] 79 00:05:28,876 --> 00:05:31,126 {\an8}¿COMEMOS? TENGO MESA EN XIAO LONG KAN. 80 00:05:31,126 --> 00:05:34,543 {\an8}PUEDO DETENERTE CUANDO QUIERA, PERO NO DEJES QUE TE INFLUYA. 81 00:05:34,543 --> 00:05:37,709 {\an8}¿ME VAS A ARRESTAR? ¿DE QUÉ SE ME ACUSA? 82 00:05:37,709 --> 00:05:43,209 {\an8}PUEDO RETENERTE 48 HORAS SIN TENER QUE PRESENTAR CARGOS. 83 00:05:43,209 --> 00:05:48,251 {\an8}VEN. NO TE LO ESTOY PREGUNTANDO. ES EL 424 DE GARVEY AVE, ROSEMEAD. AHORA. 84 00:05:48,251 --> 00:05:50,418 [música sugerente de intriga] 85 00:06:11,209 --> 00:06:12,168 [cese de la música] 86 00:06:12,168 --> 00:06:13,834 [conversaciones de fondo] 87 00:06:20,418 --> 00:06:23,668 - ¿Seguro que aguantas el...? - ¿Picante? Soy de Taiwán. 88 00:06:23,668 --> 00:06:25,293 ¡Oh! Usted perdone. 89 00:06:27,834 --> 00:06:28,834 [exhala] 90 00:06:30,126 --> 00:06:30,959 [dolorido] Oh... 91 00:06:30,959 --> 00:06:32,918 Se me está achicharrando la lengua. 92 00:06:33,834 --> 00:06:35,293 Siempre te ha gustado comer. 93 00:06:36,043 --> 00:06:37,334 [en chino] Gordinflón. 94 00:06:39,959 --> 00:06:42,918 A mi madre... le gustaba mucho que estuviera contigo. 95 00:06:43,501 --> 00:06:45,293 Valoraba tu esfuerzo en todo. 96 00:06:45,918 --> 00:06:48,251 El cole, el bádminton... 97 00:06:48,251 --> 00:06:50,959 Campeona municipal de dobles a los 14. 98 00:06:51,543 --> 00:06:54,751 No conozco a nadie a quien le joda tanto perder como a ti. 99 00:06:55,376 --> 00:06:57,793 Es una pena... que ahora seas poli. 100 00:06:58,459 --> 00:06:59,584 No soy poli. 101 00:07:00,126 --> 00:07:01,293 Trabajo en la Fiscalía. 102 00:07:01,293 --> 00:07:03,501 La ley tiene las de perder. 103 00:07:04,626 --> 00:07:05,459 Siempre. 104 00:07:07,001 --> 00:07:07,834 Hm. 105 00:07:07,834 --> 00:07:09,918 [música suave de suspense] 106 00:07:12,876 --> 00:07:13,709 Vale. 107 00:07:14,793 --> 00:07:17,626 He prosperado velando por inmigrantes sin papeles, 108 00:07:17,626 --> 00:07:19,751 campesinos, sindicalistas... 109 00:07:20,543 --> 00:07:23,209 Quiero ayudarte. Y a tu familia. 110 00:07:27,001 --> 00:07:30,001 Se está montando algo, Charles. Algo gordo. 111 00:07:30,001 --> 00:07:31,709 Y creo que estás en medio. 112 00:07:32,918 --> 00:07:37,334 Si tienes enemigos, puedo quitártelos de encima sin disparar una sola bala. 113 00:07:37,918 --> 00:07:40,876 Solo tienes que decirme quién os disparó en el club. 114 00:07:42,751 --> 00:07:44,793 Hoy por ti, mañana por mí. 115 00:07:54,293 --> 00:07:57,626 [acordes esperanzadores sobre la música de suspense] 116 00:07:58,209 --> 00:07:59,876 No trabajo con polis. 117 00:08:02,126 --> 00:08:03,668 Vuelvo a repetirte... 118 00:08:04,876 --> 00:08:06,209 que no soy poli. 119 00:08:06,876 --> 00:08:09,668 Tampoco trabajo con sus colaboradores. 120 00:08:09,668 --> 00:08:10,709 [cese de la música] 121 00:08:18,918 --> 00:08:20,501 [llamada entrante en vibración] 122 00:08:24,543 --> 00:08:26,501 - ¿Quién es? - Nadie. 123 00:08:28,959 --> 00:08:29,918 Mi madre. 124 00:08:30,418 --> 00:08:31,501 ¿Tu madre? 125 00:08:32,334 --> 00:08:34,626 - ¿Y no lo coges? - No tengo intención. 126 00:08:35,501 --> 00:08:37,209 - Ya me lo agradecerás. - ¡Eh! 127 00:08:37,209 --> 00:08:38,501 [botón respuesta] ¿Hola? 128 00:08:40,626 --> 00:08:41,709 [Charles se queja] 129 00:08:44,418 --> 00:08:45,251 Hm. 130 00:08:45,834 --> 00:08:49,584 [conversación en chino] ¿Podría rebajar el caldo? Mi amigo es un poco... 131 00:08:50,084 --> 00:08:51,418 A ver cómo lo digo. 132 00:08:51,418 --> 00:08:52,418 Nenaza. 133 00:08:53,001 --> 00:08:54,834 Pero ¿no era chino? 134 00:08:55,334 --> 00:08:56,251 Gracias. 135 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 [brusco] ¿Qué? 136 00:09:02,251 --> 00:09:03,168 [apoya cazo] 137 00:09:04,251 --> 00:09:07,626 ¿Qué tal si dices "hola" o "wei", no "qué"? 138 00:09:07,626 --> 00:09:10,251 Has vuelto a dejar la cocina hecha una porquería. 139 00:09:10,251 --> 00:09:12,084 ¿Es que no tienes modales? 140 00:09:12,668 --> 00:09:16,334 Bruce me tiene preocupada. No me devuelve las llamadas ni los mensajes. 141 00:09:16,334 --> 00:09:18,751 Deja de tratarle como a un bebé. 142 00:09:18,751 --> 00:09:20,168 No le trato así. 143 00:09:20,168 --> 00:09:22,834 Llevas fotos de cuando era un bebé en la cartera. 144 00:09:23,459 --> 00:09:24,709 Porque es mi bebé. 145 00:09:25,668 --> 00:09:26,876 Me voy a buscar a Bruce. 146 00:09:26,876 --> 00:09:30,751 No hace falta que me ayudes. Ya puedes volver a charlar con la chica esa. 147 00:09:30,751 --> 00:09:33,793 ¿Me llamas para decirme que no quieres mi ayuda? 148 00:09:33,793 --> 00:09:35,459 [en chino] Haz lo que quieras. 149 00:09:36,626 --> 00:09:37,793 ¿Lo que yo quiera? 150 00:09:38,501 --> 00:09:40,459 Eso acabo de decir. 151 00:09:40,459 --> 00:09:42,543 Porque lo que quiero es desentenderme. 152 00:09:42,543 --> 00:09:43,543 Genial. 153 00:09:45,459 --> 00:09:46,293 [suspira] 154 00:09:53,918 --> 00:09:55,084 [Alexis] ¿Va todo bien? 155 00:09:55,084 --> 00:09:58,001 Sí... Me ha llamado para decirme 156 00:09:58,001 --> 00:09:59,793 que... no necesita mi ayuda. 157 00:09:59,793 --> 00:10:01,543 O sea, que la necesita. 158 00:10:02,626 --> 00:10:05,293 No, me... ha dicho justo lo contrario. 159 00:10:05,293 --> 00:10:08,418 Llevas tanto tiempo sin madre que ni recuerdas cómo funciona. 160 00:10:09,001 --> 00:10:11,876 Cuando una madre dice que no quiere que hagas algo, 161 00:10:11,876 --> 00:10:15,293 significa que sí quiere, pero que lo hagas sin tener que pedírtelo. 162 00:10:16,001 --> 00:10:17,001 Es absurdo. 163 00:10:17,501 --> 00:10:19,918 Me ha dicho "sui bian ni". Haz lo que quieras. 164 00:10:19,918 --> 00:10:23,168 Madre mía, ¿estás empanado? Vete de aquí ahora mismo. 165 00:10:23,918 --> 00:10:26,751 Ya... Ya volveremos a quedar... 166 00:10:27,626 --> 00:10:28,793 si encuentro un hueco. 167 00:10:28,793 --> 00:10:30,543 ¿Y privarte de tu trabajo? 168 00:10:30,543 --> 00:10:32,626 [música rítmica sugerente] 169 00:10:34,043 --> 00:10:35,043 [exhala] 170 00:10:37,918 --> 00:10:40,418 [hombre] Hay que usar canela cassia, no de Ceilán. 171 00:10:40,418 --> 00:10:42,251 Azúcar moreno, nunca blanco. 172 00:10:42,251 --> 00:10:46,751 Un buen aceite muy caliente, mantequilla de Normandía y una pizquita de sal. 173 00:10:47,543 --> 00:10:48,459 ¿Maldon? 174 00:10:49,084 --> 00:10:50,001 Sí. 175 00:10:50,001 --> 00:10:51,168 Sí, eso. 176 00:10:51,168 --> 00:10:52,293 Tú sí que sabes. 177 00:10:52,793 --> 00:10:54,126 - Gracias. - Que aproveche. 178 00:11:00,543 --> 00:11:02,959 Te he dicho que no me hacías falta. 179 00:11:03,626 --> 00:11:05,876 Que por lo visto significa lo contrario. 180 00:11:05,876 --> 00:11:09,376 [despectiva] ¡Ja! Qué tontería. ¿Quién te ha dicho eso? 181 00:11:09,376 --> 00:11:10,418 [cese de la música] 182 00:11:11,168 --> 00:11:13,334 [protesta] Esto es perder el tiempo. 183 00:11:13,918 --> 00:11:15,918 Tenemos cosas más importantes que hacer. 184 00:11:15,918 --> 00:11:18,126 [molesta] ¿Qué planes tienes pendientes? 185 00:11:18,126 --> 00:11:21,209 ¿Enguarrarme la cocina o comer con tu nueva novieta? 186 00:11:22,334 --> 00:11:24,334 Dormilón está detrás de todo esto. 187 00:11:24,334 --> 00:11:25,251 Tal vez. 188 00:11:26,126 --> 00:11:29,293 He hecho correr por ahí que quiero una tregua y una reunión. 189 00:11:29,959 --> 00:11:33,209 Oh, ¿esperas conseguir que se avenga a hablar tú solito? 190 00:11:33,209 --> 00:11:35,543 Encontraré a su contacto en Los Ángeles. 191 00:11:35,543 --> 00:11:36,459 Y luego... 192 00:11:37,501 --> 00:11:38,876 [en chino] Voy a matarlo. 193 00:11:39,376 --> 00:11:41,709 Así tendrá que venir. Si no, le faltan huevos. 194 00:11:41,709 --> 00:11:43,626 [enfadada] Ah... Esa boca... 195 00:11:43,626 --> 00:11:45,626 Yo quiero saber si Bruce está bien. 196 00:11:45,626 --> 00:11:48,793 Si quieres ir tú solo a por el esbirro de Dormilón... 197 00:11:49,834 --> 00:11:51,959 tú sabrás. Haz lo que quieras. 198 00:11:53,709 --> 00:11:54,709 [Charles suspira] 199 00:11:54,709 --> 00:11:56,168 ¿Por qué suspiras? 200 00:11:56,168 --> 00:11:57,376 [molesto] ¡No suspiro! 201 00:11:57,376 --> 00:11:59,543 [suspira despectiva] Sí suspiras. 202 00:12:00,209 --> 00:12:01,376 [Charles resuella] 203 00:12:01,959 --> 00:12:04,418 Esta mañana debería haber venido a mi seminario. 204 00:12:04,418 --> 00:12:05,626 Le diría a mi ayudante 205 00:12:05,626 --> 00:12:08,793 que le enviara los apuntes, pero... Bruce es más de improvisar. 206 00:12:09,709 --> 00:12:11,418 [conversaciones animadas de fondo] 207 00:12:12,918 --> 00:12:13,834 ¿Buscáis a Bruce? 208 00:12:16,584 --> 00:12:17,418 ¿Quién eres? 209 00:12:17,418 --> 00:12:19,626 Soy Grace, le habrá hablado de mí. 210 00:12:21,584 --> 00:12:23,626 Oh. Ya veo, no. Hm... 211 00:12:23,626 --> 00:12:26,376 En fin, hoy estaba hablando con él y... 212 00:12:26,376 --> 00:12:28,626 todo iba bien, pero de pronto... 213 00:12:28,626 --> 00:12:32,709 algo le dio mal rollo... o paranoia... y entonces él... 214 00:12:32,709 --> 00:12:34,084 salió por patas como... 215 00:12:34,084 --> 00:12:35,918 - Como un bebé. - ¡Sí, exacto! 216 00:12:36,751 --> 00:12:39,084 Al mirar por la ventana, he visto que una chica 217 00:12:39,084 --> 00:12:42,334 que tenía unos tattoos muy guais lo metía en una furgoneta. 218 00:12:42,334 --> 00:12:45,001 He pensado que sería una broma de su grupo de impro... 219 00:12:46,501 --> 00:12:47,584 al que va. 220 00:12:48,251 --> 00:12:52,543 O quizá solo fue una prueba. No tengo claro cómo... le fue. 221 00:12:53,334 --> 00:12:54,293 [suspira] 222 00:12:54,293 --> 00:12:55,918 [alterada] A ver, la chica... 223 00:12:56,876 --> 00:13:00,293 ¿llevaba tatuada una grulla en el brazo derecho? 224 00:13:01,001 --> 00:13:01,834 Hm... 225 00:13:03,751 --> 00:13:05,626 Sí, tal vez. Aunque quizá era 226 00:13:05,626 --> 00:13:10,168 un... flamenco negro o... una cigüeña. No controlo de pájaros. 227 00:13:11,043 --> 00:13:11,876 [ríe] 228 00:13:11,876 --> 00:13:14,001 Pues gracias. Nos has ayudado... 229 00:13:14,876 --> 00:13:15,876 mucho. 230 00:13:15,876 --> 00:13:16,793 Guay. 231 00:13:16,793 --> 00:13:18,376 [música suave inquietante] 232 00:13:20,501 --> 00:13:21,501 Bueno... 233 00:13:24,459 --> 00:13:26,626 [nerviosa] No me gusta. 234 00:13:28,251 --> 00:13:31,959 Sé quién lo ha raptado. Y quién nos ayudará a encontrarle. 235 00:13:33,459 --> 00:13:35,459 [se intensifica la música inquietante] 236 00:13:37,876 --> 00:13:39,876 [gruñidos y quejidos] 237 00:13:56,168 --> 00:13:58,168 [torno suave] 238 00:14:00,834 --> 00:14:02,834 [siguen los gruñidos y quejidos] 239 00:14:09,251 --> 00:14:12,501 ¡Eh! ¡Por favor, suéltame! ¡Te daré lo que quieras! 240 00:14:12,501 --> 00:14:13,793 ¡Te daré a mi perro! 241 00:14:13,793 --> 00:14:17,793 Bueno, no tengo perro, pero... adoptaré uno, me encariñaré y te lo daré. 242 00:14:17,793 --> 00:14:20,709 ¡Por favor! Y una silla de masajes cojonuda. 243 00:14:20,709 --> 00:14:24,001 La pata derecha está rota, pero los masajes son la hostia. Eh... 244 00:14:24,001 --> 00:14:26,543 Y un montón cuentas hackeadas de Call of Duty con... 245 00:14:26,543 --> 00:14:29,334 Con sus... con sus aimbots, camuflajes Damasco... 246 00:14:29,334 --> 00:14:31,418 Lo que quieras, pero por favor suéltame. 247 00:14:31,418 --> 00:14:33,626 [masculla] ¿Qué cojones? ¿Y yo qué, tío? 248 00:14:33,626 --> 00:14:35,251 Y... suelta también a Bruce, sí. 249 00:14:35,251 --> 00:14:36,876 - [Bruce masculla] - Por favor. 250 00:14:36,876 --> 00:14:38,334 [apoya la máquina rotativa] 251 00:14:41,084 --> 00:14:42,001 [T.K.] ¿Qué haces? 252 00:14:43,668 --> 00:14:45,834 Oye, no, tía, vamos a hablarlo. [jadea] 253 00:14:47,251 --> 00:14:48,918 [solloza] ¿Qué haces? Por favor. 254 00:14:48,918 --> 00:14:50,418 [Bruce gruñe y lloriquea] 255 00:14:50,418 --> 00:14:53,168 Quiero que sepáis que no os torturo para que habléis. 256 00:14:53,168 --> 00:14:54,709 [T.K.] No, no, por favor. 257 00:14:54,709 --> 00:14:57,501 Os torturo porque eso hace que me sienta mejor 258 00:14:57,501 --> 00:14:59,501 por lo que le pasó a mi hermana. 259 00:14:59,501 --> 00:15:03,543 [llora] Espera. ¡No, no, no! [grita desconsolado] 260 00:15:03,543 --> 00:15:05,293 [Bruce sigue llorando y gruñendo] 261 00:15:05,293 --> 00:15:07,918 [T.K.] ¡Joder! [grita y solloza] 262 00:15:07,918 --> 00:15:09,501 ¡Por favor! 263 00:15:10,001 --> 00:15:11,876 ¡Oh, Dios mío! 264 00:15:13,918 --> 00:15:14,876 [cese de la música] 265 00:15:23,043 --> 00:15:25,251 [música pop soul] 266 00:15:28,501 --> 00:15:29,584 [música rock] 267 00:15:29,584 --> 00:15:30,626 [cese de la música] 268 00:15:30,626 --> 00:15:34,334 [suena "Tan Te" de Gong Linna & Bang on a Can All-Stars] 269 00:15:37,918 --> 00:15:39,876 [aire acondicionado ruidoso] 270 00:15:43,918 --> 00:15:45,293 [apaga aire acondicionado] 271 00:15:49,001 --> 00:15:50,209 Ahorra gasolina. 272 00:15:55,793 --> 00:15:56,751 [cese de la música] 273 00:15:58,501 --> 00:15:59,751 [conversaciones de fondo] 274 00:16:01,168 --> 00:16:04,126 Tenías razón. No estamos perdiendo el tiempo. 275 00:16:04,668 --> 00:16:06,793 Juguemos al mahjong con las señoras. 276 00:16:06,793 --> 00:16:08,918 - Quizá hasta ganemos tres pavos. - [ríe] 277 00:16:08,918 --> 00:16:11,751 Tú ves un salón lleno de viejas chismosas. 278 00:16:11,751 --> 00:16:16,334 Yo veo una red compleja de relaciones, favores y deudas. 279 00:16:18,668 --> 00:16:21,293 Son cotillas, no espías. 280 00:16:21,834 --> 00:16:25,709 [suspira] Si quieres saber de política, acudes a la señora Chang. 281 00:16:25,709 --> 00:16:28,043 [mamá Sun] Trabaja en la oficina del alcalde. 282 00:16:28,043 --> 00:16:32,001 Y... si quieres saber sobre la Iglesia, le preguntas a la señora Liu. 283 00:16:32,001 --> 00:16:34,709 Su marido es el pastor de la Iglesia china. 284 00:16:34,709 --> 00:16:37,793 Y si quieres saber cualquier cosa del pastor Liu, 285 00:16:37,793 --> 00:16:39,668 [susurra] vas a la señora Wong. 286 00:16:39,668 --> 00:16:43,126 Resulta que está liada con él, y se rumorea 287 00:16:43,126 --> 00:16:45,209 [susurra] que le contagió el herpes. 288 00:16:46,084 --> 00:16:48,084 [mamá Sun] Cuando tu trabajo consiste 289 00:16:48,084 --> 00:16:50,626 en cocinarle y limpiarle a un señor 290 00:16:50,626 --> 00:16:54,751 y eres una mujer mayor, la gente se olvida de que estás ahí. 291 00:16:54,751 --> 00:16:55,959 [al unísono] ¡Hola! 292 00:16:55,959 --> 00:16:57,334 [Rebecca habla en chino] 293 00:16:57,334 --> 00:16:58,751 ¿Saben quién eres? 294 00:16:58,751 --> 00:17:01,168 No, creen que soy enfermera. 295 00:17:01,168 --> 00:17:02,251 Hola. 296 00:17:02,751 --> 00:17:03,584 Hola. 297 00:17:04,584 --> 00:17:07,709 Oye, ten deferencia. Primero sirve a la tía Victoria. 298 00:17:07,709 --> 00:17:09,084 Es la mejor jugadora. 299 00:17:09,668 --> 00:17:10,626 [Charles] Cómo no. 300 00:17:11,334 --> 00:17:12,168 Hola. 301 00:17:13,959 --> 00:17:16,209 Eileen, ¿quién es? 302 00:17:16,959 --> 00:17:18,043 [vierte té] 303 00:17:18,043 --> 00:17:19,918 Es mi sobrino. Charles. 304 00:17:20,418 --> 00:17:23,501 [Victoria] Oh... No nos dijiste que tenías un sobrino tan guapo. 305 00:17:23,501 --> 00:17:25,626 Ay... Era muy gordo. 306 00:17:26,251 --> 00:17:27,501 [decepcionada] Oh... 307 00:17:31,043 --> 00:17:33,793 - Pregunta por la cinta roja. - Sh... [susurra] Luego. 308 00:17:33,793 --> 00:17:35,501 ¿Qué tal tu hijo Bruce? 309 00:17:35,501 --> 00:17:39,584 Oh... No deja de sacar sobresalientes en la Universidad de California. 310 00:17:39,584 --> 00:17:41,459 - Tiene un 9,5 de media. - [ríe] 311 00:17:41,459 --> 00:17:44,876 Aunque planea subirla. Trabaja muy duro. [asiente] 312 00:17:44,876 --> 00:17:48,168 - Quiere ser médico. - ¿Y qué te parece que haga impro? 313 00:17:49,126 --> 00:17:50,543 - [golpe seco] - ¡Au! 314 00:17:52,209 --> 00:17:54,084 Tiene torsión testicular. 315 00:17:54,084 --> 00:17:57,501 Yo le digo que vaya al médico, pero es tozudo como una mula. 316 00:17:57,501 --> 00:17:58,584 [mujeres asienten] 317 00:17:59,251 --> 00:18:01,584 Eh, te toca. Vamos, tira. 318 00:18:01,584 --> 00:18:02,876 ¡Hm! 319 00:18:02,876 --> 00:18:03,793 [Charles] Eh... 320 00:18:04,334 --> 00:18:05,709 [mamá Sun] Hm... 321 00:18:06,501 --> 00:18:07,459 Pong. 322 00:18:09,793 --> 00:18:11,251 [mamá Sun] Oh, pong. 323 00:18:13,459 --> 00:18:14,543 [Charles] Hm. 324 00:18:16,751 --> 00:18:18,793 [movimiento rápido de fichas] 325 00:18:18,793 --> 00:18:21,584 - [susurra] Aquí, aquí. - Es... Ah... Hm... 326 00:18:22,543 --> 00:18:23,376 ¡Eh! 327 00:18:23,376 --> 00:18:24,334 Hu le. 328 00:18:27,293 --> 00:18:28,126 Uh... 329 00:18:28,709 --> 00:18:29,584 [mamá Sun] Bueno... 330 00:18:31,501 --> 00:18:34,751 ¡Eh! ¿Os habéis enterado de lo que pasó en el Club Sí Sí? 331 00:18:34,751 --> 00:18:36,751 Todo el mundo habla de eso. 332 00:18:36,751 --> 00:18:39,251 Deben de haber sido las Grullas Blancas, ¿no? 333 00:18:39,251 --> 00:18:41,251 [mamá Sun] Las dos hermanas. Oh... 334 00:18:41,251 --> 00:18:43,834 Hay mucha droga desde que aparecieron. 335 00:18:43,834 --> 00:18:45,668 Pero ¿quién es su proveedor? 336 00:18:45,668 --> 00:18:47,959 Del Valle de San Gabriel seguro que no viene. 337 00:18:48,543 --> 00:18:53,168 Éxtasis, ketamina, cocaína... Tal vez son los cárteles. 338 00:18:53,168 --> 00:18:55,501 Dicen que su coca es muy pura. 339 00:18:55,501 --> 00:18:58,251 Kenny Cheng compró un poco. Se cagó en la cama. 340 00:18:58,834 --> 00:19:00,751 Porque Kenny tiene el colon irritable. 341 00:19:00,751 --> 00:19:04,751 Aiya... Rebecca, siempre igual. Kenny tiene colitis ulcerosa. 342 00:19:04,751 --> 00:19:06,959 - Aquí perdemos el tiempo. - ¿Por qué? 343 00:19:06,959 --> 00:19:10,001 Están hablando... de colitis ulcerosas. 344 00:19:10,001 --> 00:19:13,959 Ah, no. No es colitis ulcerosa. Tiene prolapso rectal. 345 00:19:13,959 --> 00:19:17,251 No, Charles, están hablando de un prolapso rectal. 346 00:19:17,251 --> 00:19:21,168 Afina el oído. Si prestas atención, quizá averigües algo. 347 00:19:21,168 --> 00:19:24,168 Aunque... el proveedor no puede ser un cártel. 348 00:19:24,168 --> 00:19:27,126 Aduanas... es muy activa en San Diego. 349 00:19:28,168 --> 00:19:30,709 Acabo de recordar algo del que la mete. 350 00:19:31,334 --> 00:19:32,209 ¿Qué mete? 351 00:19:32,209 --> 00:19:33,334 ¡La droga! 352 00:19:33,793 --> 00:19:35,834 [en chino] Sabéis quién es. Tony Tang. 353 00:19:35,834 --> 00:19:38,418 [Rebecca] Mete droga en sus barcos de pesca. 354 00:19:38,418 --> 00:19:41,168 Es dueño del Mejor restaurante de marisco de Alhambra. 355 00:19:41,168 --> 00:19:42,793 ¿Cómo se llama el restaurante? 356 00:19:42,793 --> 00:19:44,334 ¡Te lo he dicho! 357 00:19:44,334 --> 00:19:46,209 Mejor restaurante de marisco. 358 00:19:46,709 --> 00:19:48,001 Está en Alhambra. 359 00:19:48,709 --> 00:19:51,418 Chicas, no hay quien os gane. Yo ya me marcho. 360 00:19:51,418 --> 00:19:54,293 Pero... tú quédate a jugar otra ronda. 361 00:19:56,209 --> 00:19:57,168 Adiós. 362 00:19:58,209 --> 00:19:59,626 - ¡Eh! - ¡Au! 363 00:19:59,626 --> 00:20:02,043 ¡Que quiere que la sigas! ¡Ve! 364 00:20:03,876 --> 00:20:04,959 [suspira] 365 00:20:04,959 --> 00:20:07,418 - [música suave tenebrosa] - [jadea y se queja] 366 00:20:08,251 --> 00:20:09,834 [Bruce] ¡Basta! [gruñe] 367 00:20:09,834 --> 00:20:10,751 ¡Au! 368 00:20:11,793 --> 00:20:13,793 Tu hermano y tú matasteis a May. 369 00:20:14,459 --> 00:20:16,418 [lloroso] Nosotros no matamos a May. 370 00:20:16,418 --> 00:20:19,084 Pero... pero estábamos allí cuando... 371 00:20:19,084 --> 00:20:20,626 cuando la mataron. [jadea] 372 00:20:20,626 --> 00:20:24,418 Es un caso típico de correlación, no... de causalidad. 373 00:20:24,418 --> 00:20:25,584 [puñetazo y quejido] 374 00:20:25,584 --> 00:20:27,418 - ¿Y esto qué es? - [jadea] 375 00:20:27,418 --> 00:20:30,001 [irónica] ¿Correlación o causalidad? 376 00:20:30,584 --> 00:20:32,584 [respira con dificultad] Ambas, creo. 377 00:20:32,584 --> 00:20:34,251 [jadea] Por favor. 378 00:20:34,251 --> 00:20:36,126 Si de verdad supiera algo... 379 00:20:36,126 --> 00:20:38,418 te... te lo... te lo diría. 380 00:20:38,418 --> 00:20:40,751 [agresiva] Pues dime dónde está tu hermano. 381 00:20:40,751 --> 00:20:42,043 [llora y jadea] 382 00:20:42,043 --> 00:20:44,543 ¿No hay alguna otra cosa que quieras que te diga? 383 00:20:45,584 --> 00:20:46,668 [golpe fuerte] 384 00:20:46,668 --> 00:20:49,459 [se atraganta y respira con dificultad] 385 00:20:49,459 --> 00:20:51,001 [llora] ¡No, por favor, para! 386 00:20:51,001 --> 00:20:54,459 No soy valiente... ni soy duro, ¿vale? 387 00:20:54,459 --> 00:20:57,168 No... No... No intento demostrarte nada. 388 00:20:58,418 --> 00:21:00,126 [jadea] 389 00:21:01,959 --> 00:21:03,043 [June trastea] 390 00:21:03,043 --> 00:21:05,168 [Bruce llora] 391 00:21:05,168 --> 00:21:07,376 [sigue la música tenebrosa] 392 00:21:10,251 --> 00:21:11,959 Dime lo que quiero saber. 393 00:21:14,209 --> 00:21:15,043 [asustado] ¿O? 394 00:21:17,501 --> 00:21:18,793 [enciende torno] 395 00:21:18,793 --> 00:21:21,584 Voy a tatuarte una polla... en la cara. 396 00:21:23,376 --> 00:21:24,209 Uf. 397 00:21:24,959 --> 00:21:26,709 Está bien. Sí, vale. 398 00:21:26,709 --> 00:21:28,709 - [torno encendido] - [respira agitado] 399 00:21:28,709 --> 00:21:30,876 Me... Me dedico a la impro, 400 00:21:30,876 --> 00:21:33,876 que se hace... delante de un público. 401 00:21:33,876 --> 00:21:37,959 No creo que una polla tatuada [masculla] en la cara sea... [grita] 402 00:21:38,918 --> 00:21:39,751 [June] ¿Dónde? 403 00:21:40,334 --> 00:21:41,834 ¡Por favor! [llora] 404 00:21:41,834 --> 00:21:44,001 - ¡No te oigo! - ¡No! ¡No! 405 00:21:44,001 --> 00:21:45,584 ¡Charles está en Bakersfield! 406 00:21:47,043 --> 00:21:50,001 Tres cinco cinco... de Montalban Drive. 407 00:21:51,251 --> 00:21:52,709 Tres cinco cinco. 408 00:21:52,709 --> 00:21:53,959 Montalban Drive. 409 00:21:54,626 --> 00:21:55,459 Bakersfield. 410 00:21:56,293 --> 00:21:58,043 - [apaga torno] - [Bruce gruñe] 411 00:21:59,043 --> 00:21:59,876 [se ahoga] 412 00:22:04,834 --> 00:22:06,834 [gimotea y respira agitado] 413 00:22:09,876 --> 00:22:10,834 [llora] 414 00:22:10,834 --> 00:22:11,876 [cese de la música] 415 00:22:11,876 --> 00:22:13,959 MEJOR RESTAURANTE DE MARISCO 416 00:22:15,334 --> 00:22:16,584 [cinturón de seguridad] 417 00:22:16,584 --> 00:22:18,209 - Quédate aquí. - Quédate aquí. 418 00:22:19,668 --> 00:22:22,584 - [suspira] - ¿Lo ves? Ya estás otra vez. [suspira] 419 00:22:22,584 --> 00:22:24,876 Deja... que me encargue yo. 420 00:22:24,876 --> 00:22:27,709 [ríe irónica] En Los Ángeles, lo hacemos a mi manera. 421 00:22:27,709 --> 00:22:31,126 [enérgico] Tu manera es muy lenta. Bruce podría estar muerto. 422 00:22:31,126 --> 00:22:32,876 Ella no matará a Bruce. 423 00:22:32,876 --> 00:22:36,834 Querrá saber dónde estás tú. Hay que encontrarle antes de que cante. 424 00:22:36,834 --> 00:22:40,459 Y te recuerdo... que lo de Tony Tang lo sabemos por mí. 425 00:22:41,168 --> 00:22:44,293 Igual que lo de la incontinencia fecal de Kenny Cheng. 426 00:22:44,834 --> 00:22:46,168 - Quédate aquí. - [suspira] 427 00:22:53,418 --> 00:22:55,418 [música cómica de intriga] 428 00:23:24,626 --> 00:23:26,626 [conversaciones animadas de fondo] 429 00:23:37,293 --> 00:23:38,334 [cese de la música] 430 00:23:39,626 --> 00:23:42,126 [conversación en chino] Acabo de ver una cucaracha. 431 00:23:42,126 --> 00:23:43,668 ¿Qué clase de sitio es este? 432 00:23:44,709 --> 00:23:47,584 - Lo siento... - Quiero hablar con el dueño. 433 00:24:02,709 --> 00:24:03,543 Buenos días. 434 00:24:04,168 --> 00:24:05,709 Me dicen que hay un problema. 435 00:24:05,709 --> 00:24:08,168 [fin conversación en chino] Sí, ya la he matado. 436 00:24:08,168 --> 00:24:11,584 Lo que de verdad espero es que no tengan una plaga de problemas. 437 00:24:11,584 --> 00:24:12,626 [ríe engreído] 438 00:24:12,626 --> 00:24:13,834 Por favor, 439 00:24:13,834 --> 00:24:15,668 tome un poco de té de la casa. 440 00:24:15,668 --> 00:24:19,209 Nuestros estándares de calidad son muy altos. 441 00:24:19,209 --> 00:24:23,793 La Gaceta del Valle de San Gabriel afirma que el Mejor restaurante de marisco 442 00:24:23,793 --> 00:24:27,168 es... el mejor restaurante de marisco de Alhambra. 443 00:24:27,168 --> 00:24:30,334 ¿Cómo puedo mejorar su experiencia en el restaurante? 444 00:24:30,834 --> 00:24:32,793 Con la langosta especial de la casa. 445 00:24:32,793 --> 00:24:34,126 Con jengibre y cebolla. 446 00:24:34,709 --> 00:24:35,959 Buena elección. 447 00:24:36,668 --> 00:24:40,959 Procure traérmela sin drogas. La coca me deja mal cuerpo. 448 00:24:40,959 --> 00:24:43,001 [música suave tenebrosa] 449 00:24:46,793 --> 00:24:48,626 [acordes orientales sobre la música] 450 00:24:48,626 --> 00:24:49,709 [sopla] 451 00:24:52,751 --> 00:24:53,834 Por favor. 452 00:24:55,418 --> 00:24:56,251 Sígame. 453 00:24:58,834 --> 00:25:01,001 [se intensifica la música tenebrosa] 454 00:25:08,626 --> 00:25:09,543 [ruido de vajilla] 455 00:25:35,334 --> 00:25:37,793 [se ralentiza y distorsiona la música] 456 00:25:42,334 --> 00:25:43,293 [cese de la música] 457 00:25:49,084 --> 00:25:49,918 Hola. 458 00:25:51,918 --> 00:25:52,918 [sorprendido] ¿Hola? 459 00:25:56,084 --> 00:25:58,084 [música suave de intriga] 460 00:26:08,793 --> 00:26:10,668 ¿Trabaja para la Policía? 461 00:26:10,668 --> 00:26:15,418 El comisario Gutiérrez viene muy a menudo. Le... chifla... el pan de cebolleta. 462 00:26:15,418 --> 00:26:19,293 - ¡Oh! ¿El glutamato no le da jaquecas? - Eso es solo una leyenda. 463 00:26:20,251 --> 00:26:23,584 El glutamato... no suele afectar a la gente. 464 00:26:26,584 --> 00:26:28,334 Hm... ¿A qué ha venido? 465 00:26:28,334 --> 00:26:32,918 Les sigo la pista a las Grullas Blancas. Me ha contado un pajarito 466 00:26:32,918 --> 00:26:34,626 que usted es su camello. 467 00:26:36,543 --> 00:26:39,793 Todo cuanto ofrezco es el mejor marisco de Alhambra. 468 00:26:39,793 --> 00:26:43,376 Si busca otra cosa, se ha equivocado de sitio. 469 00:26:49,876 --> 00:26:53,209 Discúlpeme, ¿puedo hacerle una pregunta? 470 00:26:54,251 --> 00:26:55,418 ¿De dónde es? 471 00:26:55,418 --> 00:26:59,126 De Keelung. Una ciudad portuaria al norte de Taipéi. 472 00:26:59,126 --> 00:27:02,043 - [mamá Sun] La conozco. - Hm. Es un orgullo ser de allí. 473 00:27:02,043 --> 00:27:05,251 Mi padre, Tang Xiao Liu, salía a pescar de madrugada 474 00:27:05,251 --> 00:27:07,251 y vendía su captura al mediodía. 475 00:27:07,251 --> 00:27:11,001 Se... especializaba en cangrejos y chanquete. 476 00:27:11,001 --> 00:27:14,459 Al final, vendió el negocio a una empresa más grande 477 00:27:14,459 --> 00:27:18,251 y me dio todos sus ahorros para abrir el restaurante. 478 00:27:19,668 --> 00:27:21,168 [ríe] Caray... 479 00:27:21,959 --> 00:27:24,251 De tal palo, tal astilla. 480 00:27:26,043 --> 00:27:27,251 Ah... 481 00:27:27,251 --> 00:27:28,668 Está claro... 482 00:27:28,668 --> 00:27:30,668 que mi fuente no era de fiar. 483 00:27:32,001 --> 00:27:33,959 Siento haberle hecho perder el tiempo. 484 00:27:35,626 --> 00:27:36,459 [suspira] 485 00:27:37,793 --> 00:27:38,709 ¿Mi langosta? 486 00:27:39,209 --> 00:27:40,043 [ríe] 487 00:27:44,668 --> 00:27:45,626 [cese de la música] 488 00:27:47,334 --> 00:27:49,834 Sé dónde está el almacén de las Grullas Blancas. 489 00:27:49,834 --> 00:27:52,334 ¿Y qué quieres? ¿Que te dé un besito? 490 00:27:52,334 --> 00:27:53,543 [en chino] ¿Un regalo? 491 00:27:53,543 --> 00:27:56,251 Deja de pavonearte y ocúpate del asunto. 492 00:27:58,418 --> 00:27:59,793 ¿Y tú qué vas a hacer? 493 00:28:00,376 --> 00:28:02,626 [protesta] Buscarnos un piso franco. 494 00:28:02,626 --> 00:28:04,834 Nuestra casa ya no es segura. 495 00:28:04,834 --> 00:28:08,293 Si encontraron a Bruce en la uni, darán con nosotros. 496 00:28:09,543 --> 00:28:10,376 [suspira] 497 00:28:14,459 --> 00:28:15,959 Trae de vuelta a tu hermano. 498 00:28:17,959 --> 00:28:19,918 Él lo es todo para mí. 499 00:28:21,126 --> 00:28:23,126 [acordes suaves tristes] 500 00:28:38,168 --> 00:28:39,084 [susurra] ¡Eh! 501 00:28:40,043 --> 00:28:42,626 Debe de quedar media hora para que vuelva. 502 00:28:43,126 --> 00:28:46,043 Le he dado una dirección falsa para ganar tiempo y escapar. 503 00:28:46,751 --> 00:28:48,293 ¿Qué sentido tiene escapar? 504 00:28:48,793 --> 00:28:52,876 Nada tiene sentido. Me ha jodido los putos pulgares. 505 00:28:53,543 --> 00:28:55,543 [T.K. jadea y tose] 506 00:28:56,793 --> 00:28:58,751 - Espera. - [respira agitado] 507 00:28:59,668 --> 00:29:01,293 ¿Cómo me encontró en la uni? 508 00:29:05,834 --> 00:29:06,751 No lo sé. 509 00:29:09,001 --> 00:29:09,876 ¿Fuiste tú? 510 00:29:10,459 --> 00:29:11,751 Estaba acojonado. 511 00:29:11,751 --> 00:29:14,209 ¿Le dijiste a la poli que me encontrarían allí? 512 00:29:14,209 --> 00:29:15,668 ¡No! 513 00:29:15,668 --> 00:29:17,168 [aspira indignado] 514 00:29:18,334 --> 00:29:19,876 [suspira] Bueno, sí. [solloza] 515 00:29:22,668 --> 00:29:23,501 T.K., 516 00:29:24,084 --> 00:29:26,709 es que... ¿Es que no tienes cojones? 517 00:29:26,709 --> 00:29:27,793 ¡Pues no! 518 00:29:28,626 --> 00:29:30,251 [alterado] ¿De acuerdo? 519 00:29:30,251 --> 00:29:34,168 ¡Soy el cobarde sin pulgares, sin cojones ni perro de la silla de masajes, 520 00:29:34,168 --> 00:29:35,668 que funciona a medias! 521 00:29:35,668 --> 00:29:36,751 [sigue llorando] 522 00:29:37,668 --> 00:29:38,751 [desesperado] Joder. 523 00:29:41,251 --> 00:29:42,168 [tembloroso] Solo... 524 00:29:46,293 --> 00:29:48,084 Yo solo quería hacerme el duro. 525 00:29:49,543 --> 00:29:52,293 O, al menos, quería ser mejor de lo que era mi hermano. 526 00:30:00,959 --> 00:30:01,876 [aspira] 527 00:30:01,876 --> 00:30:06,001 Ella volverá pronto y, cuando lo haga, tenemos que estar fuera. 528 00:30:07,834 --> 00:30:08,834 ¿Cómo? 529 00:30:09,418 --> 00:30:11,876 [suena "Lit Right Now" de Ayo & Teo] 530 00:30:13,168 --> 00:30:15,168 [golpes fuertes] 531 00:30:22,209 --> 00:30:23,251 [gruñidos y jadeos] 532 00:30:28,209 --> 00:30:30,959 - [T.K.] ¿Adónde vas? - [Bruce] Lo intentaré desde aquí. 533 00:30:32,168 --> 00:30:35,043 [sigue sonando "Lit Right Now"] 534 00:30:47,209 --> 00:30:49,376 [golpe musical y cese abrupto de la música] 535 00:30:52,126 --> 00:30:54,543 En la dirección que me has dado hacen sándwiches. 536 00:30:54,543 --> 00:30:55,751 ¿En serio? 537 00:30:56,543 --> 00:30:59,709 Bueno, es que... me la saqué de la manga. 538 00:31:00,293 --> 00:31:01,126 Lo sé. 539 00:31:03,001 --> 00:31:03,959 Eres un friki. 540 00:31:04,459 --> 00:31:09,168 Vas por ahí con publi de tu uni... y una camiseta de Fall Out Boy. 541 00:31:10,084 --> 00:31:12,876 En realidad es de Fall Out Men. [aspira] 542 00:31:13,418 --> 00:31:15,918 Un grupo filipino de versiones. ¿Ves? 543 00:31:17,584 --> 00:31:18,418 [suspira] 544 00:31:19,001 --> 00:31:22,793 Intento entender cómo tú y Pata de Silla sois hermanos. 545 00:31:23,959 --> 00:31:26,959 [titubea] Pues, si averiguas algo, cuéntamelo. 546 00:31:26,959 --> 00:31:28,959 Estoy tan perdido como tú. 547 00:31:36,126 --> 00:31:37,209 ¿Son tuyos? 548 00:31:38,001 --> 00:31:40,209 Son... ¡megabrutales! 549 00:31:41,126 --> 00:31:42,834 ¿Te... haces tus tattoos? 550 00:31:44,376 --> 00:31:45,209 Sí. 551 00:31:46,084 --> 00:31:49,668 Pues... es... Bueno, tienes... [titubea] Tienes mucho talento. 552 00:31:50,418 --> 00:31:52,501 Ya casi no te queda espacio en ese brazo. 553 00:31:53,001 --> 00:31:54,001 En realidad... 554 00:31:57,084 --> 00:32:00,918 tengo un espacio donde empieza el meridiano del corazón. 555 00:32:01,584 --> 00:32:02,751 Un sitio poderoso. 556 00:32:03,876 --> 00:32:05,668 Aún no he decidido qué tatuarme. 557 00:32:06,334 --> 00:32:10,834 ¿Qué es lo que... te has tatuado antes... en el antebrazo? 558 00:32:12,501 --> 00:32:13,834 Una ciruela china. 559 00:32:15,209 --> 00:32:16,084 Mei-hua. 560 00:32:18,251 --> 00:32:19,459 Por tu hermana. 561 00:32:20,543 --> 00:32:21,376 Mei-hua... 562 00:32:22,168 --> 00:32:23,001 es por... 563 00:32:23,501 --> 00:32:24,668 Por... May. 564 00:32:29,251 --> 00:32:31,376 Nos quedamos huérfanas con diez años. 565 00:32:32,876 --> 00:32:34,334 Acabamos en la calle, 566 00:32:34,334 --> 00:32:35,626 a merced de los lobos, 567 00:32:36,918 --> 00:32:40,334 pero... May hizo que aprendiéramos a luchar. 568 00:32:41,168 --> 00:32:42,543 Para protegernos. 569 00:32:44,168 --> 00:32:47,918 Éramos tan buenas peleando que los lobos pedían nuestra protección. 570 00:32:50,084 --> 00:32:51,959 Nadie osaba desafiarnos, 571 00:32:51,959 --> 00:32:53,751 hasta que tu hermano apareció. 572 00:32:55,043 --> 00:32:55,876 [suspira] 573 00:32:56,584 --> 00:32:58,459 Me recuerdas un poco a él, 574 00:32:58,459 --> 00:33:02,168 aunque... tú pareces más cabreada, lo cual es sorprendente. 575 00:33:02,959 --> 00:33:05,876 May también veía mi enfado y... por eso me animó 576 00:33:05,876 --> 00:33:08,668 a pasar un par de noches a la semana haciendo tattoos, 577 00:33:08,668 --> 00:33:10,668 en vez de estar con ella en la disco. 578 00:33:11,751 --> 00:33:13,584 Por eso no estabas allí esa noche. 579 00:33:18,418 --> 00:33:19,251 Oye, 580 00:33:20,168 --> 00:33:21,584 no fue culpa tuya. 581 00:33:22,126 --> 00:33:23,709 No debes sentirte culpable. 582 00:33:24,209 --> 00:33:25,209 [música siniestra] 583 00:33:25,209 --> 00:33:26,126 [furiosa] No. 584 00:33:27,001 --> 00:33:28,834 No fue culpa mía. 585 00:33:28,834 --> 00:33:30,209 Fue de tu hermano. 586 00:33:31,209 --> 00:33:32,376 ¿Dónde está? 587 00:33:32,918 --> 00:33:34,501 [jadea tembloroso] 588 00:33:35,001 --> 00:33:38,584 [nervioso] Por favor, por favor, créeme, tienes que creerme. 589 00:33:39,751 --> 00:33:42,251 Nosotros no matamos a May. 590 00:33:43,501 --> 00:33:44,334 Vale. 591 00:33:45,168 --> 00:33:47,418 Marchando el tattoo de una polla en la frente. 592 00:33:47,418 --> 00:33:48,626 Espera, espera. 593 00:33:48,626 --> 00:33:50,418 [acelerado] No, no, no. Espera. 594 00:33:50,418 --> 00:33:52,418 No, espera. Espera, ¿qué haces? 595 00:33:52,418 --> 00:33:54,751 [aterrorizado] No, no. ¡No, no, no, no, no! 596 00:33:54,751 --> 00:33:57,126 Todo... ¡Todo esto no tiene ningún puto sentido! 597 00:33:57,918 --> 00:34:01,626 [desquiciado] ¿Qué...? ¿Qué...? ¿Qué iba a ganar Charles viniendo hasta aquí... 598 00:34:01,626 --> 00:34:04,709 armando la de Dios... solo para matar a May? 599 00:34:04,709 --> 00:34:07,626 No... ¡No cuadra, todo esto es ridículo! 600 00:34:07,626 --> 00:34:09,418 [T.K. grita] ¡Charles! ¡Aquí! 601 00:34:10,668 --> 00:34:12,959 ¡Gracias a Dios que has venido! Están dentro. 602 00:34:13,543 --> 00:34:15,126 ¡Venga, desátame, rápido! 603 00:34:15,126 --> 00:34:17,251 [se intensifica la música siniestra] 604 00:34:18,459 --> 00:34:19,293 ¡Joder! 605 00:34:28,626 --> 00:34:30,668 [T.K.] Pero ¿qué coño haces? ¿Qué pasa? 606 00:34:31,251 --> 00:34:32,376 ¡Charles, joder! 607 00:34:32,376 --> 00:34:33,876 Devuélveme a mi hermano. 608 00:34:34,668 --> 00:34:35,584 Quédate con este. 609 00:34:35,584 --> 00:34:37,751 [T.K. lloriquea] ¡No me jodas, tío! 610 00:34:40,251 --> 00:34:41,209 [cese de la música] 611 00:34:41,209 --> 00:34:43,293 [música oriental de misterio] 612 00:34:44,126 --> 00:34:45,084 [objetos metálicos] 613 00:34:57,959 --> 00:34:59,084 [instrumento metálico] 614 00:35:00,251 --> 00:35:01,959 [golpe musical tétrico] 615 00:35:14,626 --> 00:35:15,584 [cese de la música] 616 00:35:20,001 --> 00:35:21,251 [Bruce] ¡El motivo! 617 00:35:21,251 --> 00:35:22,959 [jadea nervioso] ¡El motivo! 618 00:35:22,959 --> 00:35:25,126 Bruce, no te metas. 619 00:35:25,126 --> 00:35:27,459 - No sabes lo que dices. - ¡Que te... calles! 620 00:35:28,168 --> 00:35:29,209 [Bruce] A ver. 621 00:35:29,209 --> 00:35:30,418 Soy actor. 622 00:35:30,418 --> 00:35:31,668 Solo improvisas. 623 00:35:31,668 --> 00:35:34,293 Pero es un punto de partida al que agarrarse. 624 00:35:34,293 --> 00:35:35,209 El tema es... 625 00:35:35,209 --> 00:35:38,293 que al interpretar, hay que entender qué mueve al personaje. 626 00:35:38,293 --> 00:35:40,084 Y aquí el motivo no existe. 627 00:35:40,084 --> 00:35:42,751 ¿Por qué iba Charles a atacar el club y matar a May? 628 00:35:42,751 --> 00:35:44,293 Porque quiere Los Ángeles. 629 00:35:44,293 --> 00:35:48,376 Pero ¡si casi la palma en la explosión! ¡Nadie... nadie quería matar a May! 630 00:35:48,959 --> 00:35:51,459 Pero hay alguien... ¡que quiere cargarse a Charles! 631 00:35:51,459 --> 00:35:52,543 Sí. Yo. 632 00:35:52,543 --> 00:35:53,459 [Bruce] ¡No! 633 00:35:54,793 --> 00:35:58,501 Chan Dormilón. Es el enemigo mortal de nuestra familia. 634 00:35:58,501 --> 00:36:02,793 May murió... porque Dormilón... iba a por Charles. 635 00:36:02,793 --> 00:36:04,459 [Bruce respira agitado] 636 00:36:04,459 --> 00:36:06,543 [música suave de intriga] 637 00:36:11,043 --> 00:36:14,168 Han intentado matarme cuatro veces en cuatro días. 638 00:36:14,876 --> 00:36:17,376 Contigo, cinco. Es un récord. 639 00:36:19,293 --> 00:36:20,626 [Bruce jadea] ¿Ves? 640 00:36:22,459 --> 00:36:23,876 Estamos en el mismo bando. 641 00:36:23,876 --> 00:36:25,584 [sigue jadeando nervioso] 642 00:36:30,876 --> 00:36:32,626 [golpe musical y cese de la música] 643 00:36:34,126 --> 00:36:34,959 [suspira] 644 00:36:38,709 --> 00:36:39,584 ¡Ah! 645 00:36:39,584 --> 00:36:40,626 [June] ¡Joder! 646 00:36:40,626 --> 00:36:43,001 - [se queja dolorido] - [acordes inquietantes] 647 00:36:45,709 --> 00:36:47,626 ¿Se...? ¿Se ve mucho? 648 00:36:48,376 --> 00:36:49,209 [golpe musical] 649 00:36:53,876 --> 00:36:55,709 [quejidos suaves] 650 00:36:59,209 --> 00:37:02,918 [conmovida] ¡Ay, mi niño del alma! 651 00:37:02,918 --> 00:37:06,251 ¡Cuánto me alegro de verte! ¿Seguro que estás bien? 652 00:37:06,251 --> 00:37:08,209 - Estaba muy preocupada. - [Bruce] Ya. 653 00:37:08,209 --> 00:37:11,876 - ¿Porque te mintió con lo de la impro? - Ya está. Estoy bien. 654 00:37:12,459 --> 00:37:14,751 Pero...T.K. y sus pulgares... 655 00:37:14,751 --> 00:37:16,001 [mamá Sun] ¡Terrence! 656 00:37:16,584 --> 00:37:18,959 ¡Tienes que tener más cuidado! 657 00:37:18,959 --> 00:37:20,918 ¿Y yo qué culpa tengo? 658 00:37:23,459 --> 00:37:24,501 [dolorido] Ah... 659 00:37:24,501 --> 00:37:26,334 Mamá, ¿de quién es esta casa? 660 00:37:26,334 --> 00:37:30,543 Ah... El sobrino de la amiga de la iglesia de la tía Rebecca se ha ido de crucero 661 00:37:30,543 --> 00:37:34,459 por Italia unos meses. El código de su garaje es su cumple. 662 00:37:35,293 --> 00:37:36,168 [mamá Sun] Bueno... 663 00:37:37,209 --> 00:37:39,293 Ponte esto en el pie, ¿vale? 664 00:37:39,293 --> 00:37:41,376 - [T.K.] Vale. - Deja que te mire eso. 665 00:37:41,376 --> 00:37:44,084 - Aiyo, te sangra la nariz. - [música suave emotiva] 666 00:37:44,668 --> 00:37:47,543 Al mayor lo respetan más y lo miman menos. 667 00:37:47,543 --> 00:37:48,626 [Bruce se queja] Ah... 668 00:37:49,251 --> 00:37:51,251 A ver qué es lo que te ha hecho a ti. 669 00:37:51,251 --> 00:37:52,751 [dolorido] Oh... Cuidado. 670 00:37:52,751 --> 00:37:53,668 Shh... 671 00:37:53,668 --> 00:37:54,709 Mamá... 672 00:37:55,418 --> 00:37:57,251 Ah... Ella es June. 673 00:38:08,334 --> 00:38:10,043 Prepararé más comida. 674 00:38:17,543 --> 00:38:20,126 - [risas] - [Charles] Parecía... que te tuviera atado 675 00:38:20,126 --> 00:38:21,668 como su fueras un cochinillo. 676 00:38:21,668 --> 00:38:24,376 - No, a ver... - Os tenía maniatados. Es lo que hay. 677 00:38:24,376 --> 00:38:28,376 No estoy diciendo que quiera entrar oficialmente en la banda, pero... 678 00:38:28,376 --> 00:38:31,793 ¿no me merezco ser un miembro honorario de los Dragones de Jade? 679 00:38:31,793 --> 00:38:33,626 - [T.K.] ¿De las Girl Scouts? - ¡No! 680 00:38:33,626 --> 00:38:35,584 - ¡Una medallita! - [T.K.] Encajarías. 681 00:38:35,584 --> 00:38:37,501 June, ¿puedes decirle a mi hermano 682 00:38:37,501 --> 00:38:39,709 - lo bien que aguanté el tipo? - [June] Hm. 683 00:38:39,709 --> 00:38:43,709 - [Charles] Ya. Uh... - [T.K.] Un puto campeón. Digno de ver. 684 00:38:43,709 --> 00:38:47,626 Hasta que empezó a aporrear la puerta una y otra vez cagadísimo de miedo. 685 00:38:47,626 --> 00:38:51,626 El tío ha empezado a gritar: "¡T.K., T.K., hay que salir de aquí!". 686 00:38:51,626 --> 00:38:52,668 [Bruce] ¡No! ¡No! 687 00:38:52,668 --> 00:38:53,793 [risas] 688 00:38:54,501 --> 00:38:55,918 Ya... [ríe] 689 00:38:55,918 --> 00:38:57,418 Cuidado con él. 690 00:38:57,418 --> 00:39:00,584 Confía tanto en sí mismo que podrían matarnos por su culpa. 691 00:39:00,584 --> 00:39:02,043 [música suave emotiva] 692 00:39:02,626 --> 00:39:03,668 [Bruce ríe] Ay, tío... 693 00:39:03,668 --> 00:39:05,751 [risas] 694 00:39:07,334 --> 00:39:09,334 [ríen a carcajadas] 695 00:39:16,834 --> 00:39:19,418 [se atenúan y ralentizan las risas] 696 00:39:20,918 --> 00:39:22,918 [se intensifica la música emotiva] 697 00:39:27,168 --> 00:39:28,168 Bruce. 698 00:39:30,251 --> 00:39:32,334 Tenemos que hablar de lo de la impro. 699 00:39:35,918 --> 00:39:36,751 [suspira] 700 00:39:43,001 --> 00:39:45,043 Te doy permiso para continuar. 701 00:39:45,668 --> 00:39:46,626 [cese de la música] 702 00:39:47,709 --> 00:39:50,084 ¿Qué? ¿Va en serio? 703 00:39:50,084 --> 00:39:52,001 Pero... tienes que prometerme 704 00:39:52,001 --> 00:39:54,501 que seguirás esforzándote con los estudios. 705 00:39:54,501 --> 00:39:57,459 Quiero que estés seguro de que es lo que quieres, 706 00:39:57,459 --> 00:39:59,876 porque no vas a tener tiempo para nada más. 707 00:40:01,584 --> 00:40:02,418 [Bruce] Hm... 708 00:40:02,418 --> 00:40:04,543 Eh... No. O sea, sí, sí. 709 00:40:04,543 --> 00:40:07,251 Es... Es... Es justo lo que quiero. 710 00:40:08,918 --> 00:40:10,584 [Bruce] Ah... Oh, vaya. 711 00:40:11,459 --> 00:40:13,709 - Gracias, mamá. - [cariñosa] Hm... [ríe] 712 00:40:14,209 --> 00:40:15,334 [música suave emotiva] 713 00:40:18,959 --> 00:40:21,168 No. Primero tu hermano. 714 00:40:32,668 --> 00:40:33,543 Perdón. 715 00:40:44,918 --> 00:40:45,876 [cese de la música] 716 00:40:45,876 --> 00:40:46,834 Hostias. 717 00:40:47,876 --> 00:40:48,709 ¿Qué? 718 00:40:49,376 --> 00:40:50,459 Tengo que ir a jiñar. 719 00:40:56,543 --> 00:40:57,793 Apáñatelas, tío. 720 00:40:59,168 --> 00:41:00,001 [asiente] 721 00:41:03,751 --> 00:41:04,751 [Charles ríe] 722 00:41:05,293 --> 00:41:07,043 [Bruce ríe] 723 00:41:09,001 --> 00:41:09,834 ¿Estás bien? 724 00:41:11,168 --> 00:41:12,001 Hm... 725 00:41:12,959 --> 00:41:14,168 Sí. 726 00:41:14,168 --> 00:41:16,876 Creo... que sí. 727 00:41:18,709 --> 00:41:20,626 Hm... Pero... [suspira] 728 00:41:21,376 --> 00:41:22,876 ¿Cuándo acabará todo? 729 00:41:23,626 --> 00:41:24,751 Espero que pronto. 730 00:41:29,709 --> 00:41:31,084 Estaremos bien, ¿verdad? 731 00:41:31,709 --> 00:41:33,168 [música emotiva de tensión] 732 00:41:33,168 --> 00:41:34,168 Te felicito. 733 00:41:35,293 --> 00:41:39,126 Has tenido más agallas que muchos supuestos tío duros que curran para mí. 734 00:41:39,709 --> 00:41:43,126 Si sigues sacando tu gánster interior, estaremos bien. 735 00:41:49,293 --> 00:41:50,126 [suspira] 736 00:41:51,334 --> 00:41:52,834 No es algo que disfrute. 737 00:41:53,418 --> 00:41:55,793 Yo... me vengo muy arriba, pero... 738 00:41:55,793 --> 00:41:57,209 no me gusta un pelo. 739 00:41:58,043 --> 00:42:01,084 No fui fuerte cuando ella me torturaba, es que no quería... 740 00:42:02,168 --> 00:42:03,334 decepcionarte. 741 00:42:15,626 --> 00:42:16,459 ¡Charles! 742 00:42:22,126 --> 00:42:22,959 Dime. 743 00:42:24,126 --> 00:42:25,668 Cuéntale lo que me has dicho. 744 00:42:26,293 --> 00:42:27,543 Tu madre me ha preguntado 745 00:42:27,543 --> 00:42:31,459 por las cintas rojas que llevaban todos los tíos que han ido a por vosotros. 746 00:42:32,084 --> 00:42:33,501 No sé qué significan, 747 00:42:33,501 --> 00:42:37,251 pero, hace un par de semanas, un tío vino a tatuarse y llevaba una. 748 00:42:38,543 --> 00:42:41,876 - ¿Qué se tatuó? - Una frase... en el antebrazo. 749 00:42:41,876 --> 00:42:44,376 [en chino] Hay que erradicar el mal a conciencia. 750 00:42:44,376 --> 00:42:47,668 La misma frase escrita en la pared del piso del gigante. 751 00:42:48,376 --> 00:42:51,543 ¿Cuándo has estado en su piso? ¿Por qué no me lo habías dicho? 752 00:42:51,543 --> 00:42:53,334 Porque antes no era relevante. 753 00:42:54,168 --> 00:42:56,459 ¿Ninguno de los que llevaban las cintas rojas 754 00:42:56,459 --> 00:42:58,126 son los sospechosos habituales? 755 00:42:58,126 --> 00:42:59,793 No. No que yo sepa. 756 00:43:01,376 --> 00:43:02,501 Gente nueva, 757 00:43:03,084 --> 00:43:04,251 lemas extraños, 758 00:43:05,001 --> 00:43:07,293 ataques sofisticados y coordinados. 759 00:43:08,084 --> 00:43:10,584 Y, en cuestión de meses, todo el mundo los teme. 760 00:43:12,084 --> 00:43:14,209 [en chino] ¿A qué coño juega Chan Dormilón? 761 00:43:14,209 --> 00:43:16,793 Todavía no sabemos si él está detrás de esto. 762 00:43:17,793 --> 00:43:19,501 Debo encontrar a su hombre aquí. 763 00:43:19,501 --> 00:43:21,334 Ya le he encontrado. 764 00:43:21,334 --> 00:43:23,834 Es Tony Tang, el tío del marisco. 765 00:43:24,334 --> 00:43:26,418 Mientras despachabas a su conductor, 766 00:43:26,418 --> 00:43:29,084 yo averiguaba cosas sobre su... operación. 767 00:43:29,084 --> 00:43:30,168 [golpe musical] 768 00:43:30,168 --> 00:43:32,834 [mamá Sun] Tony se hace pasar por un bufón, 769 00:43:33,751 --> 00:43:37,251 pero todo me hace pensar que es un pez muy gordo. 770 00:43:37,876 --> 00:43:40,376 Varias entradas, vigilancia 771 00:43:40,376 --> 00:43:42,251 y un ejército de empleados. 772 00:43:43,876 --> 00:43:45,293 Mencionó a su padre, 773 00:43:45,876 --> 00:43:46,876 Tang Xiao Liu. 774 00:43:47,709 --> 00:43:50,751 Su primera esposa era prima segunda de Chan Dormilón, 775 00:43:51,251 --> 00:43:53,626 y dirigían juntos un casino clandestino. 776 00:43:56,251 --> 00:43:57,834 La Rolodex en acción. 777 00:43:58,959 --> 00:44:03,876 [en chino] No está mal para una señora que pierde el tiempo jugando al mahjong. 778 00:44:05,001 --> 00:44:05,834 [ríe irónico] 779 00:44:05,834 --> 00:44:06,876 ¿Qué quieres? 780 00:44:07,501 --> 00:44:08,626 ¿Que te dé un besito? 781 00:44:09,126 --> 00:44:10,293 [en chino] ¿Un regalo? 782 00:44:10,293 --> 00:44:11,209 [ríe] 783 00:44:12,001 --> 00:44:14,084 - De hoy ya no pasa. - [June] No. 784 00:44:15,626 --> 00:44:16,626 Dejadme a mí. 785 00:44:20,751 --> 00:44:21,584 Está bien. 786 00:44:22,376 --> 00:44:24,626 - Pero que no te pillen. - [cese de la música] 787 00:44:24,626 --> 00:44:28,084 No te Imaginas la que te caerá encima cuando Chan Dormilón se entere 788 00:44:28,084 --> 00:44:29,418 de que te lo has cargado. 789 00:44:30,001 --> 00:44:32,293 Si quieres que Chan Dormilón venga aquí, 790 00:44:32,793 --> 00:44:34,876 ella tiene que hacerlo a lo grande. 791 00:44:34,876 --> 00:44:37,084 Su muerte debe ser legendaria. 792 00:44:37,668 --> 00:44:39,793 Dormilón tendrá que dar la cara... 793 00:44:40,418 --> 00:44:42,501 para ahorrarse el bochorno. 794 00:44:44,126 --> 00:44:47,501 Trabaja para quien asesinó a mi hermana. Lo que pienso hacerle 795 00:44:47,501 --> 00:44:49,834 dará que hablar durante años. 796 00:44:50,376 --> 00:44:53,126 [suena "The Lantern" de The Rolling Stones] 797 00:45:01,126 --> 00:45:02,126 [seductora] Hola. 798 00:45:02,126 --> 00:45:04,543 Ve al Mejor restaurante de marisco de Alhambra. 799 00:45:05,334 --> 00:45:07,293 Se llama así, no es que lo sea. 800 00:45:08,001 --> 00:45:09,626 Igual hay un hilo del que tirar. 801 00:45:11,834 --> 00:45:13,751 Ah, no comas antes de ir. 802 00:45:14,668 --> 00:45:15,501 [ríe] 803 00:45:15,501 --> 00:45:17,543 Pensaba que no hablabas con polis. 804 00:45:17,543 --> 00:45:18,918 Y yo que no lo eras. 805 00:45:19,418 --> 00:45:20,251 Oye, ¿qué...? 806 00:45:23,209 --> 00:45:24,043 [bullicio] 807 00:45:24,043 --> 00:45:25,543 [sirenas de policía] 808 00:45:39,043 --> 00:45:40,709 ¡Oh! ¡Madre mía! 809 00:45:41,209 --> 00:45:42,876 Querían enviar un mensaje. 810 00:45:42,876 --> 00:45:45,626 Sí, pues un poco más y escriben la Biblia. 811 00:45:49,501 --> 00:45:52,709 [Alexis] Investigad si tenía vínculos con las tríadas taiwanesas. 812 00:45:55,626 --> 00:45:56,834 [Mark] ¿Te has fijado? 813 00:45:56,834 --> 00:45:58,918 Han metido manos y pies en esta caja. 814 00:46:01,834 --> 00:46:02,876 ¿Te encargas tú? 815 00:46:10,834 --> 00:46:15,918 HAY QUE ERRADICAR EL MAL A CONCIENCIA 816 00:46:15,918 --> 00:46:18,168 [sigue sonando "The Lantern"] 817 00:46:51,459 --> 00:46:52,418 [cese de la música]