1
00:00:06,043 --> 00:00:08,418
["I'm Gonna Catch Me a Rat"
de Fabienne Delsol]
2
00:00:33,001 --> 00:00:35,584
- [la chanson s'arrête brusquement]
- Dites ?
3
00:00:35,584 --> 00:00:37,584
Vous connaissez le garçon qui vit là ?
4
00:00:37,584 --> 00:00:39,501
Baraqué, très costaud,
5
00:00:39,501 --> 00:00:40,793
et très bruyant.
6
00:00:40,793 --> 00:00:41,709
Mal élevé.
7
00:00:41,709 --> 00:00:43,834
Toujours à traîner ses pattes de mammouth,
8
00:00:43,834 --> 00:00:47,126
pile quand je veux me poser
pour regarder tranquillement ma série.
9
00:00:47,126 --> 00:00:48,834
Je viens seulement faire le ménage.
10
00:00:48,834 --> 00:00:52,126
Faites pas de bruit en le faisant.
Je regarde mon drama coréen préféré.
11
00:00:54,043 --> 00:00:55,626
[la chanson reprend]
12
00:01:24,334 --> 00:01:26,376
- [la chanson s'arrête]
- [elle souffle]
13
00:01:27,918 --> 00:01:29,043
[cliquetis du loquet]
14
00:01:29,043 --> 00:01:30,668
[musique mystérieuse]
15
00:01:44,959 --> 00:01:47,376
[musique sombre]
16
00:01:57,626 --> 00:01:59,126
[notes sinistres]
17
00:01:59,126 --> 00:02:02,293
QUE LE MAL SOIT PURGÉ
18
00:02:03,584 --> 00:02:04,626
[elle soupire]
19
00:02:14,793 --> 00:02:16,834
- [craquements]
- [la porte s'ouvre]
20
00:02:17,584 --> 00:02:19,168
[musique angoissante]
21
00:02:40,084 --> 00:02:42,168
[la musique s'intensifie]
22
00:02:45,001 --> 00:02:47,626
- [la musique s'arrête]
- [elle hurle]
23
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
[hurlements et coups continuent]
24
00:02:57,543 --> 00:02:59,209
[les hurlements continuent]
25
00:02:59,793 --> 00:03:01,834
[musique mystérieuse]
26
00:03:09,376 --> 00:03:15,668
LES FRÈRES SUN
CRÉÉ PAR BYRON WU & BRAD FALCHUK
27
00:03:24,293 --> 00:03:25,584
[vibreur]
28
00:03:32,001 --> 00:03:33,001
[en mandarin] Salut.
29
00:03:33,001 --> 00:03:33,918
Salut.
30
00:03:34,584 --> 00:03:35,876
Comment ça se passe à L.A. ?
31
00:03:37,084 --> 00:03:38,251
C'est un désastre.
32
00:03:38,251 --> 00:03:41,626
- Et Mama Sun ? Saine et sauve ?
- Oui. Malgré ses efforts.
33
00:03:41,626 --> 00:03:43,293
Elle n'a pas changé.
34
00:03:43,793 --> 00:03:45,251
Toujours passive-agressive ?
35
00:03:45,251 --> 00:03:46,626
Tu sais,
36
00:03:46,626 --> 00:03:49,209
ses regards étaient mortels
et légendaires.
37
00:03:49,793 --> 00:03:50,876
Et ton petit frère ?
38
00:03:50,876 --> 00:03:52,043
Plus si petit.
39
00:03:52,626 --> 00:03:53,918
Mais toujours bête
40
00:03:54,584 --> 00:03:55,709
et totalement inutile.
41
00:03:55,709 --> 00:03:58,376
L'Amérique l'a adouci.
42
00:03:58,376 --> 00:04:01,209
Trop de KFC et de Wendy's.
43
00:04:01,209 --> 00:04:03,001
J'apprécie Taco Bell cela dit.
44
00:04:03,501 --> 00:04:04,459
Et mon père ?
45
00:04:06,084 --> 00:04:08,084
Pareil. Pas de changement.
46
00:04:11,293 --> 00:04:12,709
Mais il est fort.
47
00:04:16,334 --> 00:04:17,959
Il y a du nouveau.
48
00:04:17,959 --> 00:04:21,959
Il paraît qu'un autre fantôme
a été assassiné.
49
00:04:22,459 --> 00:04:24,001
Le chef du Comité d'Or.
50
00:04:25,418 --> 00:04:27,376
Ils ont trouvé un truc sur son corps ?
51
00:04:28,043 --> 00:04:29,334
Un bracelet rouge ?
52
00:04:30,501 --> 00:04:31,668
Je sais pas. Pourquoi ?
53
00:04:32,168 --> 00:04:36,543
Sleepy Chan bosse avec un nouveau groupe
qui a un faible pour les bracelets rouges.
54
00:04:37,043 --> 00:04:38,376
Partout où je vais,
55
00:04:38,959 --> 00:04:41,293
ces foutus bracelets rouges me trouvent.
56
00:04:42,459 --> 00:04:46,001
Même si c'est vrai, tant que ta mère vit,
57
00:04:46,001 --> 00:04:49,043
aucun autre patron
n'osera s'allier à Sleepy Chan.
58
00:04:50,959 --> 00:04:52,668
Envoie-moi Blood Boots et Xing.
59
00:04:53,626 --> 00:04:54,959
J'ai besoin d'eux.
60
00:04:55,459 --> 00:04:58,043
Dis à Sleepy Chan
qu'on accrochera une lanterne blanche.
61
00:04:58,043 --> 00:05:00,543
C'est un traditionaliste.
Il faut le rencontrer.
62
00:05:01,501 --> 00:05:04,834
Dis-lui que je veux parler de paix.
Ça doit se faire à L.A.
63
00:05:05,959 --> 00:05:07,418
Je dois gagner du temps.
64
00:05:07,418 --> 00:05:10,251
Chairleg, il gagne.
65
00:05:10,251 --> 00:05:13,709
Pourquoi négocier s'il a l'avantage ?
Il ne viendra pas.
66
00:05:13,709 --> 00:05:15,168
Je le ferai venir.
67
00:05:15,168 --> 00:05:16,168
Comment ?
68
00:05:17,543 --> 00:05:19,334
En utilisant son fonctionnement.
69
00:05:20,293 --> 00:05:21,293
La violence.
70
00:05:21,293 --> 00:05:22,668
[musique angoissante]
71
00:05:27,209 --> 00:05:28,876
[la musique s'estompe]
72
00:05:28,876 --> 00:05:31,209
{\an8}ON DÉJEUNE ?
J'AI UNE TABLE À XIAO LONG KAN
73
00:05:31,209 --> 00:05:34,876
{\an8}SACHE QUE JE PEUX TE FAIRE ARRÊTER,
MAIS JE T'INFLUENCE PAS.
74
00:05:34,876 --> 00:05:37,876
{\an8}TU M'ARRÊTES ?
POUR QUEL MOTIF ?
75
00:05:37,876 --> 00:05:41,293
{\an8}JE PEUX TE PLACER
EN GARDE À VUE 48 H SANS MOTIF
76
00:05:41,293 --> 00:05:43,293
{\an8}[musique intrigante]
77
00:05:43,293 --> 00:05:48,251
{\an8}VIENS. C'EST UN ORDRE.
424 GARVEY AVE À ROSEMEAD. MAINTENANT.
78
00:06:10,584 --> 00:06:12,168
[la musique s'arrête]
79
00:06:20,209 --> 00:06:23,418
- Tu vas supporter, t'es sûr ?
- Le piquant ? Je viens de Taïwan.
80
00:06:23,418 --> 00:06:25,293
Oh. Au temps pour moi.
81
00:06:30,126 --> 00:06:33,251
[il tousse] J'ai l'impression
d'avoir éteint une clope sur ma langue.
82
00:06:33,251 --> 00:06:35,459
C'est vrai
que tu as toujours été gourmand.
83
00:06:35,918 --> 00:06:37,334
Xiao pang pang.
84
00:06:39,959 --> 00:06:42,918
Ma mère aimait bien
que je passe du temps avec toi.
85
00:06:42,918 --> 00:06:45,709
Elle voyait comme tu travaillais dur,
tout le temps.
86
00:06:45,709 --> 00:06:47,793
Que ce soit à l'école ou au badminton.
87
00:06:48,334 --> 00:06:50,959
Championne régionale
en double dames à 14 ans.
88
00:06:51,543 --> 00:06:54,793
J'ai jamais rencontré quelqu'un
qui déteste autant perdre que toi.
89
00:06:55,418 --> 00:06:57,751
Et t'es devenue flic.
C'est quand même dommage.
90
00:06:58,459 --> 00:06:59,668
Je suis pas flic.
91
00:07:00,418 --> 00:07:01,293
Procureure.
92
00:07:01,876 --> 00:07:03,418
La loi est toujours perdante.
93
00:07:04,459 --> 00:07:05,418
C'est inévitable.
94
00:07:07,001 --> 00:07:07,834
[il pouffe]
95
00:07:07,834 --> 00:07:09,418
[musique intrigante]
96
00:07:12,668 --> 00:07:13,501
Écoute.
97
00:07:14,668 --> 00:07:17,543
J'ai bâti ma carrière
en aidant des immigrés sans papiers,
98
00:07:17,543 --> 00:07:19,751
des ouvriers agricoles, des syndicalistes.
99
00:07:20,376 --> 00:07:23,084
Je veux t'aider, toi aussi.
Toi, et ta famille.
100
00:07:26,501 --> 00:07:30,001
Je sens qu'il se trame un truc, Charles,
un truc important.
101
00:07:30,001 --> 00:07:31,793
Et à mon avis, tu baignes dedans.
102
00:07:32,751 --> 00:07:33,959
Alors, si t'as des ennemis,
103
00:07:33,959 --> 00:07:37,334
je pourrais les évincer
sans avoir à dégainer une seule fois.
104
00:07:37,334 --> 00:07:40,876
Tout ce que t'as à me dire,
c'est qui s'en est pris à vous, au club.
105
00:07:42,709 --> 00:07:45,209
Tu me rends un service,
je te renvoie l'ascenseur.
106
00:07:51,501 --> 00:07:52,626
[il souffle]
107
00:07:57,709 --> 00:07:59,876
Je bosse pas avec les flics.
108
00:08:02,043 --> 00:08:04,334
Alors, au cas où tu n'aurais pas entendu...
109
00:08:04,334 --> 00:08:05,709
je ne suis pas flic.
110
00:08:06,834 --> 00:08:09,959
Je bosse pas non plus
avec les gens qui bossent pour les flics.
111
00:08:10,793 --> 00:08:11,876
[la musique s'arrête]
112
00:08:18,959 --> 00:08:20,418
[vibreur]
113
00:08:24,043 --> 00:08:25,251
Qui te dérange ?
114
00:08:25,876 --> 00:08:26,709
Personne.
115
00:08:28,459 --> 00:08:29,668
C'est ma mère.
116
00:08:30,418 --> 00:08:31,501
Ta mère ?
117
00:08:32,084 --> 00:08:34,626
- Et tu vas pas répondre ?
- J'en ai pas l'intention.
118
00:08:35,293 --> 00:08:37,584
- Tu me remercieras plus tard.
- Oh, oh !
119
00:08:37,584 --> 00:08:38,501
Allô ?
120
00:08:40,293 --> 00:08:41,126
[il soupire]
121
00:08:45,834 --> 00:08:49,626
[mandarin] Vous pouvez ajouter de l'eau ?
Mon ami est...
122
00:08:49,626 --> 00:08:51,501
[français] Comment je vais dire ça...
123
00:08:51,501 --> 00:08:52,918
[mandarin] "Sensible."
124
00:08:52,918 --> 00:08:55,251
Il n'est pas chinois ?
125
00:08:55,251 --> 00:08:56,251
Merci.
126
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
[en français] Quoi ?
127
00:09:04,168 --> 00:09:07,626
Tu devrais essayer "allô" ou "weï",
plutôt que "quoi".
128
00:09:07,626 --> 00:09:10,251
Et tu m'as encore mis un sacré bazar
dans la cuisine,
129
00:09:10,251 --> 00:09:12,584
qu'est-ce que c'est
que ce manque de savoir-vivre ?
130
00:09:12,584 --> 00:09:16,334
Je m'inquiète pour Bruce.
Il répond ni à mes appels ni aux messages.
131
00:09:16,334 --> 00:09:18,751
Si tu commençais
par arrêter de le materner ?
132
00:09:18,751 --> 00:09:20,168
Je ne le materne pas.
133
00:09:20,168 --> 00:09:23,043
Tu gardes une photo de lui bébé
dans ton portefeuille.
134
00:09:23,043 --> 00:09:24,709
C'est parce que c'est mon bébé.
135
00:09:25,293 --> 00:09:28,168
Bon, je vais aller le chercher.
Je n'ai pas besoin de ton aide.
136
00:09:28,168 --> 00:09:30,751
Tu peux retourner discuter
avec la fille qui a décroché.
137
00:09:30,751 --> 00:09:33,793
Donc, tu m'appelles pour me dire
que t'as pas besoin de moi ?
138
00:09:33,793 --> 00:09:35,459
[mandarin] Fais comme tu veux.
139
00:09:36,543 --> 00:09:40,209
- [français] Je fais comme je veux ?
- C'est bien ce que j'ai dit, oui.
140
00:09:40,209 --> 00:09:42,543
Parce que ce que je veux,
c'est ne pas t'aider.
141
00:09:42,543 --> 00:09:43,543
Parfait.
142
00:09:44,959 --> 00:09:46,084
[il soupire]
143
00:09:53,376 --> 00:09:55,084
- [il soupire]
- Est-ce que ça va ?
144
00:09:55,084 --> 00:09:57,293
Ouais, elle appelait juste pour me dire
145
00:09:57,293 --> 00:09:59,793
que... qu'elle avait
pas besoin de moi pour un truc.
146
00:09:59,793 --> 00:10:01,543
Donc, elle a besoin de toi.
147
00:10:02,584 --> 00:10:05,293
Non. Je viens de te dire
qu'elle m'a clairement dit que non.
148
00:10:05,293 --> 00:10:08,418
T'as vécu sans maman trop longtemps.
T'as oublié comment ça marche.
149
00:10:08,418 --> 00:10:11,293
Quand une mère dit
qu'elle veut pas que tu fasses une chose,
150
00:10:11,293 --> 00:10:12,668
en fait, elle veut.
151
00:10:12,668 --> 00:10:15,876
Elle aimerait juste que tu le fasses
sans avoir à te le demander.
152
00:10:15,876 --> 00:10:16,959
Ça n'a aucun sens.
153
00:10:17,459 --> 00:10:19,918
Elle m'a dit "sui bian ni ",
"fais comme tu veux."
154
00:10:19,918 --> 00:10:23,418
Non mais ça va pas, la tête ?
Il faut absolument que tu la rejoignes.
155
00:10:24,043 --> 00:10:26,918
En tout cas, on devrait se refaire ça,
une prochaine fois.
156
00:10:27,626 --> 00:10:30,543
- Quand j'aurai le temps.
- Parce que ça t'arrive d'en avoir ?
157
00:10:30,543 --> 00:10:32,626
[musique légère]
158
00:10:37,709 --> 00:10:40,668
[homme] Utilisez de la cannelle de Chine,
pas de Ceylan.
159
00:10:40,668 --> 00:10:43,959
Pas de sucre blanc, mais du brun.
Huile de qualité à point de fumée élevé.
160
00:10:43,959 --> 00:10:45,043
Du beurre normand.
161
00:10:45,043 --> 00:10:46,793
Et une pointe de sel pour finir.
162
00:10:47,543 --> 00:10:48,543
De Maldon ?
163
00:10:49,043 --> 00:10:49,918
Ouais !
164
00:10:49,918 --> 00:10:51,209
Connaisseur.
165
00:10:51,209 --> 00:10:52,293
Et voilà pour vous.
166
00:10:52,793 --> 00:10:53,918
- Merci.
- Bon appétit.
167
00:11:00,209 --> 00:11:03,293
Je t'avais pourtant dit
que j'avais pas besoin que tu viennes.
168
00:11:03,293 --> 00:11:06,209
Ce qui, apparemment,
signifiait "je veux que tu viennes".
169
00:11:06,209 --> 00:11:09,084
[elle rit] Ça n'a aucun sens.
Qui t'a raconté ça ?
170
00:11:11,376 --> 00:11:13,043
Écoute, on perd notre temps, là.
171
00:11:13,918 --> 00:11:17,459
- On a plus important à faire.
- Qu'as-tu de plus important à faire ?
172
00:11:17,459 --> 00:11:18,959
À part retourner ma cuisine,
173
00:11:18,959 --> 00:11:21,459
ou inviter ta nouvelle petite amie
à déjeuner ?
174
00:11:22,334 --> 00:11:24,293
Sleepy Chan est derrière tout ça.
175
00:11:24,293 --> 00:11:25,334
C'est possible.
176
00:11:26,084 --> 00:11:29,834
On doit agiter le drapeau blanc
et faire savoir qu'on veut discuter.
177
00:11:29,834 --> 00:11:33,334
Oh, tu veux attirer Sleepy Chan
hors de sa planque tout seul ?
178
00:11:33,334 --> 00:11:36,293
Je vais trouver qui est
son contact à L.A., et je vais le...
179
00:11:37,501 --> 00:11:38,501
[mandarin] ... tuer.
180
00:11:39,293 --> 00:11:41,876
[français] Il viendra pour ne pas passer
pour une petite merde.
181
00:11:41,876 --> 00:11:43,626
C'est quoi, ce langage ?
182
00:11:43,626 --> 00:11:45,793
Je suis venue m'assurer
que Bruce allait bien.
183
00:11:45,793 --> 00:11:49,043
Si tu veux partir de ton côté
trouver le contact de Sleepy Chan...
184
00:11:49,668 --> 00:11:50,751
je t'en prie, vas-y.
185
00:11:50,751 --> 00:11:51,959
Fais comme tu veux.
186
00:11:53,709 --> 00:11:54,584
[il soupire]
187
00:11:54,584 --> 00:11:56,168
C'est quoi, ce soupir ?
188
00:11:56,168 --> 00:11:57,334
Je soupire pas.
189
00:11:57,334 --> 00:11:59,501
[soupir exagéré] Ça s'appelle soupirer.
190
00:12:01,459 --> 00:12:04,209
Il devait assister
à mon séminaire, ce matin.
191
00:12:04,209 --> 00:12:06,501
Je peux lui faire envoyer un résumé, mais...
192
00:12:06,501 --> 00:12:08,709
Bruce est plutôt du genre à improviser.
193
00:12:12,751 --> 00:12:13,834
Vous cherchez Bruce ?
194
00:12:16,584 --> 00:12:17,418
Et vous êtes ?
195
00:12:17,418 --> 00:12:19,626
Je m'appelle Grace.
Il a dû vous parler de moi.
196
00:12:21,584 --> 00:12:22,918
Ou, peut-être pas. Euh...
197
00:12:23,709 --> 00:12:25,876
Enfin bref,
on s'est parlé un peu, ce matin,
198
00:12:25,876 --> 00:12:28,668
et, au début,
tout avait l'air normal, mais...
199
00:12:28,668 --> 00:12:30,334
ensuite, Bruce s'est, euh...
200
00:12:30,334 --> 00:12:34,084
Il s'est enfui. Il avait l'air de...
de flipper, on aurait dit un...
201
00:12:34,084 --> 00:12:35,918
- Un bébé.
- Ouais, c'est ça.
202
00:12:36,668 --> 00:12:39,876
En regardant par la fenêtre,
je l'ai vu se faire embarquer dans un van
203
00:12:39,876 --> 00:12:42,334
par cette fille
avec des tatouages hyper cools.
204
00:12:42,334 --> 00:12:45,584
Je me suis dit que c'était
un bizutage de sa troupe d'impro.
205
00:12:46,126 --> 00:12:48,168
- Sa troupe ?
- Celle qu'il a intégrée.
206
00:12:48,168 --> 00:12:52,543
Enfin, pour laquelle il a auditionné.
Je... Je sais pas trop comment ça marche.
207
00:12:54,293 --> 00:12:55,876
Très bien. Cette fille...
208
00:12:56,876 --> 00:13:00,293
vous avez vu si elle avait
une grue tatouée sur le bras droit ?
209
00:13:01,001 --> 00:13:01,918
Euh...
210
00:13:03,584 --> 00:13:05,709
Ouais, possible. Enfin, je suis pas sûre.
211
00:13:05,709 --> 00:13:07,459
Un flamant noir, peut-être, ou...
212
00:13:07,459 --> 00:13:08,459
une cigogne.
213
00:13:08,459 --> 00:13:10,959
Je suis pas trop calée en oiseaux, alors...
214
00:13:10,959 --> 00:13:11,876
[rire gêné]
215
00:13:11,876 --> 00:13:13,959
Merci beaucoup. C'était très utile...
216
00:13:14,793 --> 00:13:15,876
comme info.
217
00:13:15,876 --> 00:13:16,793
De rien.
218
00:13:17,959 --> 00:13:19,793
[musique inquiétante]
219
00:13:20,418 --> 00:13:21,501
OK.
220
00:13:24,459 --> 00:13:25,959
Ça, c'est vraiment pas bon.
221
00:13:28,251 --> 00:13:30,168
Je sais qui a emmené Bruce.
222
00:13:30,168 --> 00:13:32,501
Et je sais qui peut nous aider
à le retrouver.
223
00:13:33,459 --> 00:13:35,251
[musique sombre]
224
00:13:38,293 --> 00:13:39,334
Mmm.
225
00:13:40,084 --> 00:13:42,084
[cris étouffés]
226
00:13:42,959 --> 00:13:44,959
[gémissements et cris étouffés]
227
00:13:47,084 --> 00:13:49,084
[pleurs étouffés]
228
00:13:54,501 --> 00:13:55,626
[TK grogne]
229
00:13:56,209 --> 00:13:57,668
[bourdonnement]
230
00:13:57,668 --> 00:13:58,626
[Bruce crie]
231
00:14:00,043 --> 00:14:00,959
[TK grogne]
232
00:14:00,959 --> 00:14:02,626
[Bruce crie et gémit]
233
00:14:09,251 --> 00:14:12,418
Écoute, si tu me laisses partir,
je te donnerai tout ce que tu voudras.
234
00:14:12,418 --> 00:14:13,793
Je te laisse même mon chien !
235
00:14:13,793 --> 00:14:16,293
OK, j'ai pas de chien,
mais si tu veux, j'en achète un,
236
00:14:16,293 --> 00:14:18,709
je m'y attache,
et puis je te le donne. Pitié.
237
00:14:18,709 --> 00:14:20,501
J'ai un fauteuil massant, aussi !
238
00:14:20,501 --> 00:14:23,418
Le côté droit marche bof,
mais le massage du dos, c'est nickel.
239
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Et j'ai plein de faux profils sur Call of.
240
00:14:25,793 --> 00:14:29,168
Je peux te filer... Je peux t'avoir
un aimbot, des skins hors de prix,
241
00:14:29,168 --> 00:14:31,418
tout ce que tu voudras,
mais laisse-moi partir.
242
00:14:31,418 --> 00:14:33,043
[cris étouffés de Bruce]
243
00:14:33,043 --> 00:14:35,251
Euh... Et Bruce aussi, il faut le libérer !
244
00:14:35,834 --> 00:14:36,709
S'te plaît !
245
00:14:41,084 --> 00:14:42,209
Qu'est-ce qu'y a ?
246
00:14:43,043 --> 00:14:45,626
- [Bruce gémit]
- [TK] Écoute, on peut parler, non ?
247
00:14:47,126 --> 00:14:48,626
Tu vas faire quoi ? Attends.
248
00:14:50,084 --> 00:14:53,168
Sache que si je te torture,
ce n'est pas pour te soutirer des infos.
249
00:14:53,168 --> 00:14:54,709
[TK] OK, d'accord, arrête.
250
00:14:54,709 --> 00:14:57,459
Si je te torture,
c'est uniquement parce que ça m'aide
251
00:14:57,459 --> 00:14:59,501
à accepter ce qui est arrivé à ma sœur.
252
00:14:59,501 --> 00:15:00,709
Attends deux secondes !
253
00:15:00,709 --> 00:15:02,168
[il hurle]
254
00:15:02,709 --> 00:15:05,126
- [musique dramatique]
- [le hurlement continue]
255
00:15:05,126 --> 00:15:07,001
Oh, putain !
256
00:15:07,959 --> 00:15:09,501
Oh, merde !
257
00:15:10,001 --> 00:15:11,876
Au secours !
258
00:15:13,501 --> 00:15:14,876
[la musique s'arrête]
259
00:15:22,501 --> 00:15:24,209
[chanson R&B]
260
00:15:28,501 --> 00:15:29,584
[musique rock]
261
00:15:29,584 --> 00:15:30,543
[silence]
262
00:15:30,543 --> 00:15:32,834
[chanson traditionnelle chinoise]
263
00:15:37,918 --> 00:15:39,876
[soufflerie]
264
00:15:43,918 --> 00:15:45,293
[la soufflerie s'arrête]
265
00:15:48,918 --> 00:15:50,334
Ça économise l'essence.
266
00:15:58,501 --> 00:16:00,501
[conversations indistinctes]
267
00:16:01,168 --> 00:16:04,418
Et alors, là, t'as pas l'impression
qu'on perd notre temps ?
268
00:16:04,418 --> 00:16:06,918
On va jouer au mah-jong
avec des petites vieilles.
269
00:16:06,918 --> 00:16:08,918
Là, c'est sûr, c'est le gros lot.
270
00:16:08,918 --> 00:16:11,668
Tu vois peut-être une salle
remplie de vieilles commères.
271
00:16:11,668 --> 00:16:13,959
Moi, je vois
un réseau complexe de relations,
272
00:16:13,959 --> 00:16:16,543
de services qu'on se rend
et de dettes qu'on règle.
273
00:16:18,668 --> 00:16:20,043
C'est que des commères,
274
00:16:20,043 --> 00:16:21,334
pas des agents secrets.
275
00:16:22,084 --> 00:16:25,709
Si tu veux des infos sur les politiques,
tu peux demander à Madame Chang.
276
00:16:25,709 --> 00:16:27,334
Elle travaille à la mairie.
277
00:16:28,001 --> 00:16:30,709
En revanche,
si tu veux te renseigner sur l'église,
278
00:16:30,709 --> 00:16:31,959
c'est avec Madame Liu.
279
00:16:31,959 --> 00:16:34,709
Son mari est pasteur à l'Église chinoise.
280
00:16:34,709 --> 00:16:38,293
Et si c'est sur le pasteur lui-même
que tu veux des informations,
281
00:16:38,293 --> 00:16:40,376
c'est à Madame Wong qu'il faut demander.
282
00:16:40,376 --> 00:16:41,876
Elle a une liaison avec lui.
283
00:16:41,876 --> 00:16:45,293
Et il paraît même
qu'elle lui a refilé de l'herpès.
284
00:16:45,959 --> 00:16:49,084
Tu vois, quand on fait la cuisine
ou le ménage pour les autres,
285
00:16:49,084 --> 00:16:50,626
il suffit d'être un peu âgé,
286
00:16:50,626 --> 00:16:54,501
et, mieux encore, d'être une femme,
pour que les gens oublient que tu es là.
287
00:16:54,501 --> 00:16:57,334
- Ah, tu es là ! Viens !
- [Mama Sun] Bonjour.
288
00:16:57,334 --> 00:16:58,709
Elles savent qui tu es ?
289
00:16:58,709 --> 00:17:01,168
Non, elles croient
que je ne suis qu'infirmière.
290
00:17:01,168 --> 00:17:03,293
Hé ! Ça va ?
291
00:17:04,459 --> 00:17:07,626
Oh, un peu de respect, s'il te plaît,
sers Victoria en premier.
292
00:17:07,626 --> 00:17:09,084
C'est la meilleure joueuse.
293
00:17:09,668 --> 00:17:10,709
[Charles] Bien sûr.
294
00:17:11,334 --> 00:17:12,168
Et voilà.
295
00:17:13,876 --> 00:17:16,001
Eileen, qui est-ce ?
296
00:17:18,126 --> 00:17:19,959
Mon neveu, Charles.
297
00:17:19,959 --> 00:17:23,501
Oh ! Tu ne nous avais jamais dit
que tu avais un neveu si beau garçon.
298
00:17:24,084 --> 00:17:25,626
Lui qui était si gros, avant.
299
00:17:30,834 --> 00:17:33,626
- Il faut parler des bracelets rouges.
- Attends.
300
00:17:33,626 --> 00:17:35,626
[Victoria] Comment va ton fils Bruce ?
301
00:17:35,626 --> 00:17:38,626
Ah ! Il est étudiant
à l'université de Californie,
302
00:17:38,626 --> 00:17:41,459
et il approche des 14 de moyenne.
303
00:17:41,459 --> 00:17:44,751
Mais il ne s'en contentera pas.
Il travaille vraiment dur.
304
00:17:44,751 --> 00:17:46,209
Il va devenir médecin.
305
00:17:46,209 --> 00:17:49,043
Et qu'est-ce que tu penses
de ses cours d'impro ?
306
00:17:49,043 --> 00:17:50,543
- [coup]
- Aïe !
307
00:17:51,959 --> 00:17:54,001
Il souffre d'une torsion testiculaire.
308
00:17:54,001 --> 00:17:57,501
Je n'arrête pas de lui dire de consulter,
mais c'est une tête de mule.
309
00:17:57,501 --> 00:17:58,584
[Victoria] Mmm.
310
00:17:59,251 --> 00:18:02,876
- Allez, c'est à toi. Dépêche-toi un peu.
- Allez, allez.
311
00:18:06,501 --> 00:18:07,459
Kong.
312
00:18:09,293 --> 00:18:10,668
[Mama] Non, attends.
313
00:18:16,751 --> 00:18:18,793
[choc des tuiles sur la table]
314
00:18:18,793 --> 00:18:19,793
Là, tiens.
315
00:18:19,793 --> 00:18:20,959
Ah, oui, oui.
316
00:18:22,501 --> 00:18:24,126
Hé ! Hu le.
317
00:18:25,959 --> 00:18:27,959
- [Mama] Tss, tss, tss.
- Oh !
318
00:18:28,668 --> 00:18:29,501
[Mama soupire]
319
00:18:31,293 --> 00:18:34,751
Dites, vous êtes au courant
de ce qui s'est passé au Sure Sure Club ?
320
00:18:34,751 --> 00:18:36,751
Tout le monde ne parle que de ça.
321
00:18:36,751 --> 00:18:39,251
Vous croyez que les Grues Blanches
sont derrière ça ?
322
00:18:39,251 --> 00:18:40,376
Ah, ces deux sœurs.
323
00:18:40,376 --> 00:18:43,834
Oh ! Depuis qu'elles sont là,
il n'y a que des histoires de drogues.
324
00:18:43,834 --> 00:18:45,459
Je me demande qui les fournit.
325
00:18:45,459 --> 00:18:47,959
Ça ne peut pas venir
de la Vallée de San Gabriel.
326
00:18:48,543 --> 00:18:53,168
L'ecstasy, la kétamine, la cocaïne.
Peut-être que c'est les cartels.
327
00:18:53,168 --> 00:18:55,584
J'ai entendu dire
que leur cocaïne est pure.
328
00:18:55,584 --> 00:18:58,293
Kenny Cheng en a pris.
Il a souillé tout son lit.
329
00:18:58,293 --> 00:19:00,626
C'est le syndrome de l'intestin irritable.
330
00:19:00,626 --> 00:19:04,459
Arrête, Rebecca, tu confonds toujours.
Kenny a une rectocolite hémorragique.
331
00:19:04,459 --> 00:19:07,543
- On perd toujours pas notre temps ?
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
332
00:19:07,543 --> 00:19:10,001
Elles sont en plein débat
sur une rectocolite.
333
00:19:10,001 --> 00:19:12,584
Ah, non !
Ce n'est pas une rectocolite hémorragique.
334
00:19:12,584 --> 00:19:13,959
C'est un prolapsus du rectum.
335
00:19:13,959 --> 00:19:17,251
Non, Charles, elles sont en train
de débattre prolapsus du rectum.
336
00:19:17,251 --> 00:19:20,584
Reste concentré.
Tu pourrais bien apprendre des choses.
337
00:19:20,584 --> 00:19:24,168
Je crois que ça ne peut pas être
les cartels qui les fournissent.
338
00:19:24,168 --> 00:19:27,251
La police est trop alerte
du côté de San Diego.
339
00:19:27,959 --> 00:19:30,709
Tiens, je viens de me souvenir d'un truc
sur leur pourvoyeur.
340
00:19:30,709 --> 00:19:32,209
Pourvoyeur ?
341
00:19:32,209 --> 00:19:33,459
Leur fournisseur.
342
00:19:33,459 --> 00:19:34,918
Tu vois de qui je parle ?
343
00:19:34,918 --> 00:19:35,834
Tony Tang.
344
00:19:35,834 --> 00:19:38,418
Il importe la drogue
sur ses bateaux de pêche.
345
00:19:38,418 --> 00:19:41,168
Il détient le Resto Numéro un
du fruit de mer à Alhambra.
346
00:19:41,168 --> 00:19:44,334
- Et c'est quoi, le nom du resto ?
- Je viens de te le dire.
347
00:19:44,334 --> 00:19:46,084
Resto Numéro un du fruit de mer.
348
00:19:46,584 --> 00:19:48,001
Et il est à Alhambra.
349
00:19:48,668 --> 00:19:51,376
Je crois que vous êtes trop fortes.
Je ferais mieux de filer.
350
00:19:51,376 --> 00:19:54,293
Mais tu devrais refaire
une partie avec elles.
351
00:19:56,209 --> 00:19:57,168
Au revoir.
352
00:19:58,293 --> 00:19:59,334
- Hé !
- Aïe !
353
00:19:59,334 --> 00:20:02,418
Elle vient de te dire de la suivre. File.
354
00:20:03,709 --> 00:20:04,543
[il soupire]
355
00:20:05,043 --> 00:20:06,126
[il gémit]
356
00:20:06,126 --> 00:20:07,418
[musique sombre]
357
00:20:08,168 --> 00:20:11,709
[Bruce] OK. S'il vous plaît,
arrêtez, je vous en prie.
358
00:20:11,709 --> 00:20:13,793
Ton frère et toi, vous avez tué May.
359
00:20:14,501 --> 00:20:16,001
Mais on n'a pas tué May !
360
00:20:16,501 --> 00:20:19,126
C'est juste... qu'on était là au moment où...
361
00:20:19,126 --> 00:20:20,626
où elle a été tuée.
362
00:20:20,626 --> 00:20:24,001
C'est un rapport classique de corrélation,
et pas de causalité.
363
00:20:24,501 --> 00:20:27,334
- [il grogne, tousse]
- Dis-moi, ça, c'était quoi ?
364
00:20:27,334 --> 00:20:30,001
De la corrélation ou de la causalité ?
365
00:20:31,376 --> 00:20:32,626
Ben, les deux, je crois.
366
00:20:32,626 --> 00:20:33,626
Pitié.
367
00:20:34,209 --> 00:20:36,626
Si j'avais la moindre info utile, je...
368
00:20:36,626 --> 00:20:38,418
je vous jure, je vous dirais tout.
369
00:20:38,418 --> 00:20:40,751
Alors, dis-moi où se planque ton frère.
370
00:20:41,459 --> 00:20:44,543
S'il vous plaît, est-ce que je peux
vous dire autre chose que ça ?
371
00:20:45,584 --> 00:20:46,584
[il grogne]
372
00:20:48,626 --> 00:20:51,001
[il pleure] Attendez,
écoutez, s'il vous plaît !
373
00:20:51,001 --> 00:20:52,459
Je suis pas courageux.
374
00:20:52,459 --> 00:20:54,251
Je jouerai pas au plus fort, OK ?
375
00:20:54,876 --> 00:20:57,168
J'essaie pas de prouver quoi que ce soit.
376
00:20:58,251 --> 00:20:59,209
[il pleure]
377
00:21:10,251 --> 00:21:11,959
Dis-moi ce que je veux savoir.
378
00:21:14,043 --> 00:21:15,209
Ou alors ?
379
00:21:17,459 --> 00:21:18,876
[bourdonnement]
380
00:21:18,876 --> 00:21:21,584
Je vais te tatouer un pénis sur le visage.
381
00:21:21,584 --> 00:21:22,543
[il soupire]
382
00:21:24,834 --> 00:21:25,876
OK.
383
00:21:25,876 --> 00:21:27,001
Alors, euh...
384
00:21:28,543 --> 00:21:30,543
En fait, je fais de l'improvisation,
385
00:21:30,543 --> 00:21:33,501
et c'est un métier qui...
qui est fondé sur l'image.
386
00:21:34,001 --> 00:21:37,584
Alors, je suis pas sûr qu'avoir
un pénis tatoué sur le visage... [il crie]
387
00:21:37,584 --> 00:21:38,834
[musique angoissante]
388
00:21:38,834 --> 00:21:39,751
Où il est ?
389
00:21:40,334 --> 00:21:41,918
Ah ! S'il vous plaît !
390
00:21:41,918 --> 00:21:43,751
- J'entends pas ta réponse !
- Non !
391
00:21:43,751 --> 00:21:45,293
Charles est à Bakersfield !
392
00:21:46,876 --> 00:21:49,959
355 Montalban Drive.
393
00:21:51,043 --> 00:21:54,084
355 Montalban Drive.
394
00:21:54,626 --> 00:21:55,459
Bakersfield.
395
00:21:56,501 --> 00:21:58,043
[Bruce tousse]
396
00:21:59,959 --> 00:22:00,876
[il grogne]
397
00:22:02,293 --> 00:22:03,376
[il gémit]
398
00:22:06,001 --> 00:22:07,418
[il pleure]
399
00:22:11,959 --> 00:22:13,959
RESTO NUMÉRO 1 DU FRUIT DE MER
400
00:22:16,668 --> 00:22:18,376
[Mama et Charles, en chœur] Reste là.
401
00:22:19,584 --> 00:22:21,834
- [soupir]
- Tu vois ? Voilà, encore une fois.
402
00:22:21,834 --> 00:22:24,876
- [soupir exagéré]
- Écoute, laisse-moi gérer ça.
403
00:22:24,876 --> 00:22:27,709
[elle pouffe] On est à L.A.,
donc on fait à ma manière.
404
00:22:27,709 --> 00:22:31,126
Ta manière, elle est trop lente.
Bruce est peut-être déjà mort.
405
00:22:31,126 --> 00:22:34,251
Elle ne tuera pas Bruce.
Elle veut surtout savoir où tu es, toi.
406
00:22:34,251 --> 00:22:36,834
Et nous devons le retrouver
avant qu'il parle.
407
00:22:36,834 --> 00:22:40,459
Et souviens-toi, si tu sais que Tony Tang
est notre homme, c'est grâce à moi.
408
00:22:41,084 --> 00:22:43,376
Et si je sais
que Kenny Cheng a l'anus qui dégouline,
409
00:22:43,376 --> 00:22:44,876
c'est aussi grâce à toi.
410
00:22:44,876 --> 00:22:46,418
- Tu restes.
- [elle soupire]
411
00:22:53,376 --> 00:22:55,334
[musique légère]
412
00:23:24,918 --> 00:23:26,209
[rires]
413
00:23:36,168 --> 00:23:37,209
[rires]
414
00:23:37,209 --> 00:23:38,334
[la musique s'arrête]
415
00:23:39,626 --> 00:23:41,668
[en mandarin] J'ai vu un cafard.
416
00:23:41,668 --> 00:23:43,668
C'est quel genre de restaurant ?
417
00:23:44,709 --> 00:23:47,584
- Désolé...
- Je veux parler au propriétaire.
418
00:24:02,626 --> 00:24:03,584
Bonjour, madame.
419
00:24:03,959 --> 00:24:06,293
[français] J'ai été averti
que vous aviez un souci.
420
00:24:06,293 --> 00:24:07,709
Le souci a été écrasé.
421
00:24:08,251 --> 00:24:11,584
J'ose espérer que vous n'êtes pas infestés
de soucis de ce genre.
422
00:24:11,584 --> 00:24:13,584
[il rit] Je vous en prie,
423
00:24:13,584 --> 00:24:15,668
je vous sers un peu de thé,
c'est moi qui offre.
424
00:24:15,668 --> 00:24:19,209
Je vous assure que nous avons à cœur
d'offrir un service de qualité.
425
00:24:19,209 --> 00:24:21,376
La Tribune de San Gabriel elle-même
426
00:24:21,376 --> 00:24:23,668
a classé
le Resto Numéro un du fruit de mer
427
00:24:23,668 --> 00:24:27,168
comme le resto numéro un
du fruit de mer à Alhambra.
428
00:24:27,168 --> 00:24:30,793
Que puis-je vous proposer pour rendre
votre visite plus agréable ?
429
00:24:30,793 --> 00:24:32,418
Disons votre spécialité.
430
00:24:32,959 --> 00:24:34,126
Le homard au gingembre.
431
00:24:34,126 --> 00:24:35,793
Un choix très judicieux.
432
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Mais retirez bien la drogue, avant.
La cocaïne me rend un peu toquée.
433
00:24:41,543 --> 00:24:43,543
[musique inquiétante]
434
00:24:49,209 --> 00:24:50,209
[il rit]
435
00:24:52,668 --> 00:24:53,543
Dans ce cas...
436
00:24:55,376 --> 00:24:56,709
veuillez me suivre.
437
00:25:08,459 --> 00:25:09,543
[fracas de vaisselle]
438
00:25:41,876 --> 00:25:43,293
[la musique s'estompe]
439
00:25:49,126 --> 00:25:49,959
Salut.
440
00:25:51,876 --> 00:25:52,876
[hésitant] Salut ?
441
00:25:56,251 --> 00:25:57,751
[musique intrigante]
442
00:26:08,834 --> 00:26:10,668
Vous travaillez pour la police ?
443
00:26:10,668 --> 00:26:12,834
Le capitaine Gutierrez vient ici
tout le temps.
444
00:26:12,834 --> 00:26:15,418
Il adore nos pancakes aux oignons verts.
445
00:26:15,418 --> 00:26:17,501
Le glutamate ne lui donne pas
mal au crâne ?
446
00:26:17,501 --> 00:26:19,293
Ce sont des balivernes !
447
00:26:20,293 --> 00:26:24,043
Pour la majorité des gens,
le glutamate n'a aucun effet secondaire.
448
00:26:27,334 --> 00:26:31,084
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Savoir où trouver les Grues Blanches.
449
00:26:31,084 --> 00:26:34,626
Je sais de source sûre
que vous êtes leur pourvoyeur.
450
00:26:36,501 --> 00:26:39,793
Je ne travaille qu'au Resto Numéro un
du fruit de mer à Alhambra.
451
00:26:39,793 --> 00:26:43,251
Si vous cherchez autre chose que ça,
vous vous trompez d'endroit.
452
00:26:49,668 --> 00:26:53,209
Vous savez que vous avez
un accent vraiment intéressant ?
453
00:26:54,251 --> 00:26:56,626
- D'où est-ce que vous venez ?
- [Tony] Keelung.
454
00:26:56,626 --> 00:26:59,043
Un petit village de pêcheurs
au nord de Taipei.
455
00:26:59,043 --> 00:27:02,043
- [Mama] Oui, je connais.
- Nous sommes des gens très fiers.
456
00:27:02,043 --> 00:27:04,668
Mon père, Tang Xiao Liu,
partait tôt le matin,
457
00:27:04,668 --> 00:27:07,251
et, avant midi,
toutes ses prises étaient vendues.
458
00:27:07,251 --> 00:27:11,001
Il s'est ensuite spécialisé
dans les crabes et la petite friture.
459
00:27:11,001 --> 00:27:14,293
Et puis, il a fini par vendre son affaire
à un plus grand groupe,
460
00:27:14,293 --> 00:27:17,043
et il m'a laissé le petit pécule
qu'il en avait tiré
461
00:27:17,043 --> 00:27:18,251
pour lancer ce restaurant.
462
00:27:20,084 --> 00:27:21,168
Ah, oui.
463
00:27:21,959 --> 00:27:24,084
Tel père, tel fils, comme on dit.
464
00:27:26,959 --> 00:27:28,209
Je crois que c'est clair.
465
00:27:28,709 --> 00:27:30,668
On m'a donné des informations erronées.
466
00:27:31,959 --> 00:27:33,876
Pardon d'avoir pris de votre temps.
467
00:27:37,834 --> 00:27:39,126
Et pour mon homard ?
468
00:27:39,126 --> 00:27:40,126
[il rit]
469
00:27:42,418 --> 00:27:44,043
[la musique s'estompe]
470
00:27:47,334 --> 00:27:49,834
J'ai pu avoir l'adresse
de l'entrepôt des Grues Blanches.
471
00:27:49,834 --> 00:27:52,209
Et donc ? Tu veux une médaille ?
472
00:27:52,209 --> 00:27:53,334
Hong bao ?
473
00:27:53,334 --> 00:27:56,251
Arrête un peu de t'autocongratuler
et passe à l'action.
474
00:27:58,459 --> 00:27:59,584
Et tu vas où, là ?
475
00:28:00,834 --> 00:28:02,668
Je vais nous trouver un endroit sûr.
476
00:28:02,668 --> 00:28:04,834
Notre maison est devenue trop dangereuse.
477
00:28:04,834 --> 00:28:07,043
Si nos ennemis peuvent trouver
Bruce au campus,
478
00:28:07,043 --> 00:28:08,709
ils nous trouveront nous aussi.
479
00:28:09,501 --> 00:28:10,459
[il soupire]
480
00:28:14,376 --> 00:28:16,293
Tu dois ramener ton frère à la maison.
481
00:28:16,293 --> 00:28:18,376
[musique émouvante]
482
00:28:18,376 --> 00:28:19,709
Il est tout pour moi.
483
00:28:31,418 --> 00:28:33,418
[la musique émouvante continue]
484
00:28:35,501 --> 00:28:36,501
[il soupire]
485
00:28:38,001 --> 00:28:39,084
Hé !
486
00:28:40,043 --> 00:28:42,459
On a environ 30 minutes
avant qu'elle revienne.
487
00:28:43,168 --> 00:28:46,668
Je lui ai donné une fausse adresse
pour qu'on ait le temps de s'échapper.
488
00:28:46,668 --> 00:28:50,043
Ça servirait à quoi, de s'échapper ?
Ou de tenter quoi que ce soit ?
489
00:28:50,043 --> 00:28:52,293
Je te signale
qu'elle m'a déglingué les pouces.
490
00:28:54,751 --> 00:28:55,584
[TK tousse]
491
00:28:56,793 --> 00:28:57,668
Attends.
492
00:28:59,501 --> 00:29:01,459
Comment elle m'a retrouvé à la fac ?
493
00:29:05,918 --> 00:29:07,168
J'en sais rien.
494
00:29:07,751 --> 00:29:08,876
[il soupire]
495
00:29:08,876 --> 00:29:09,876
C'était toi ?
496
00:29:09,876 --> 00:29:11,751
Elle était flippante, mec.
497
00:29:11,751 --> 00:29:14,209
Tu as dit aux flics
qu'ils me trouveraient là-bas ?
498
00:29:14,209 --> 00:29:15,668
Non !
499
00:29:16,751 --> 00:29:18,126
[il soupire]
500
00:29:18,126 --> 00:29:19,876
D'accord, je leur ai dit.
501
00:29:22,501 --> 00:29:23,334
TK.
502
00:29:24,043 --> 00:29:26,709
Mais t'as... C'est pas vrai,
t'as vraiment pas de couilles.
503
00:29:26,709 --> 00:29:27,793
Eh ben, non !
504
00:29:28,709 --> 00:29:29,751
OK ?
505
00:29:30,418 --> 00:29:32,876
Je suis une pauvre merde
privée de couilles et de pouces,
506
00:29:32,876 --> 00:29:35,668
sans chien, mais avec un fauteuil bancal,
t'es content ?
507
00:29:37,418 --> 00:29:38,501
Ah, fait chier.
508
00:29:40,918 --> 00:29:41,751
Je voulais...
509
00:29:45,126 --> 00:29:46,126
[il pleure]
510
00:29:46,126 --> 00:29:48,584
Tout ce que je voulais,
c'est être à la hauteur.
511
00:29:49,334 --> 00:29:52,751
Ou être meilleur que l'était mon frère,
c'est tout ce que je voulais.
512
00:30:02,084 --> 00:30:03,209
Elle va plus tarder,
513
00:30:03,209 --> 00:30:06,001
et quand elle reviendra ici,
on a intérêt à avoir filé.
514
00:30:07,793 --> 00:30:08,834
Comment ?
515
00:30:09,418 --> 00:30:11,376
["Lit Right Now" de Ayo & Teo]
516
00:30:23,334 --> 00:30:25,251
- [fracas des portes]
- [Bruce grogne]
517
00:30:25,251 --> 00:30:26,834
Putain de porte à la con !
518
00:30:28,043 --> 00:30:30,209
Où tu vas ? J'y suis presque !
519
00:30:30,876 --> 00:30:32,001
[Bruce grogne]
520
00:30:47,209 --> 00:30:48,459
[la musique s'arrête]
521
00:30:52,126 --> 00:30:54,543
L'adresse que tu m'as donnée,
c'est un fast-food.
522
00:30:54,543 --> 00:30:55,459
Ah ouais ?
523
00:30:56,418 --> 00:30:59,709
Waouh. Alors que j'ai...
j'avais vraiment tout inventé.
524
00:31:00,251 --> 00:31:01,084
Je sais.
525
00:31:03,001 --> 00:31:04,168
T'es un intello.
526
00:31:04,168 --> 00:31:06,918
Avec un cordon Université de Californie
527
00:31:06,918 --> 00:31:09,168
et un tee-shirt des Fall Out Boy.
528
00:31:10,043 --> 00:31:12,376
En fait, euh... c'est les Fall Out Men.
529
00:31:13,668 --> 00:31:15,918
Des Philippins
qui font des reprises. Regarde.
530
00:31:17,293 --> 00:31:18,251
[elle soupire]
531
00:31:18,959 --> 00:31:23,209
J'ai vraiment du mal à comprendre comment
Chairleg et toi, vous pouvez être frères.
532
00:31:24,126 --> 00:31:27,043
Sache que je veux bien
entendre tes théories, parce que, moi...
533
00:31:27,043 --> 00:31:28,959
je suis tout aussi paumé que toi.
534
00:31:35,876 --> 00:31:37,209
C'est toi qui as dessiné ça ?
535
00:31:38,084 --> 00:31:40,209
Tes dessins,
ils sont carrément excellents.
536
00:31:41,126 --> 00:31:43,376
Tous tes tatouages sont de ta création ?
537
00:31:44,459 --> 00:31:45,293
Oui.
538
00:31:46,084 --> 00:31:49,209
Waouh ! Alors ça c'est...
c'est un vrai talent.
539
00:31:50,626 --> 00:31:52,959
Il n'y a même plus de place sur ton bras.
540
00:31:52,959 --> 00:31:53,918
En fait...
541
00:31:57,251 --> 00:32:00,918
Il me reste un espace,
là où commence le méridien du cœur.
542
00:32:01,584 --> 00:32:02,959
Très puissant, comme point.
543
00:32:03,751 --> 00:32:05,959
J'ai pas encore décidé
ce que j'allais faire.
544
00:32:05,959 --> 00:32:10,834
Et, tout à l'heure, qu'est-ce que t'étais
en train de te tatouer... sur l'avant-bras ?
545
00:32:12,501 --> 00:32:13,834
C'est une prune chinoise.
546
00:32:15,209 --> 00:32:16,084
Mei-hua.
547
00:32:18,251 --> 00:32:21,084
Ça vient de ta sœur... Mei-hua.
548
00:32:22,126 --> 00:32:25,293
C'est comme... son prénom, May.
549
00:32:29,168 --> 00:32:31,418
Nos parents sont morts
quand on avait dix ans,
550
00:32:32,668 --> 00:32:35,626
et on s'est retrouvées à la rue,
à la merci des prédateurs.
551
00:32:36,918 --> 00:32:40,251
Mais... May a fait en sorte
qu'on sache se battre,
552
00:32:41,168 --> 00:32:42,876
et qu'on se protège l'une l'autre.
553
00:32:44,084 --> 00:32:45,584
On était de telles combattantes
554
00:32:45,584 --> 00:32:48,543
que les prédateurs sont venus chercher
protection auprès de nous.
555
00:32:50,168 --> 00:32:53,834
Plus personne ne venait nous emmerder,
jusqu'à ce que ton frère se pointe.
556
00:32:54,959 --> 00:32:55,834
[elle soupire]
557
00:32:56,584 --> 00:32:58,334
Tu me fais un peu penser à lui.
558
00:32:58,334 --> 00:33:00,584
Sauf que t'as l'air encore plus en colère,
559
00:33:00,584 --> 00:33:02,168
ce qui est assez intimidant.
560
00:33:02,959 --> 00:33:05,001
May aussi me trouvait trop en colère.
561
00:33:05,001 --> 00:33:08,751
C'est pour ça qu'elle m'a encouragée
à faire des tatouages de temps à autre,
562
00:33:08,751 --> 00:33:11,084
au lieu de rester avec elle au club.
563
00:33:11,084 --> 00:33:13,584
{\an8}C'est pour ça que t'y étais pas,
l'autre soir.
564
00:33:18,418 --> 00:33:19,251
{\an8}Tu sais...
565
00:33:20,251 --> 00:33:21,751
{\an8}c'est pas ta faute.
566
00:33:21,751 --> 00:33:23,334
{\an8}T'as pas à te sentir coupable.
567
00:33:24,209 --> 00:33:25,876
- [musique inquiétante]
- Non.
568
00:33:27,084 --> 00:33:28,793
Non, c'est pas ma faute.
569
00:33:28,793 --> 00:33:30,209
C'est celle de ton frère.
570
00:33:31,376 --> 00:33:32,376
Où il est ?
571
00:33:33,668 --> 00:33:34,834
[respiration haletante]
572
00:33:34,834 --> 00:33:36,334
S'te plaît, s'te plaît. Tu...
573
00:33:36,334 --> 00:33:38,793
Tu dois me croire, je te dis la vérité.
574
00:33:38,793 --> 00:33:42,251
Il faut... Il faut me croire,
on n'est pas les assassins de May.
575
00:33:43,501 --> 00:33:44,334
Très bien.
576
00:33:45,126 --> 00:33:47,293
On part sur le tatouage de bite, alors.
577
00:33:47,293 --> 00:33:50,418
- Attends, attends ! Mais, attends.
- [déchirement de papier]
578
00:33:50,418 --> 00:33:53,126
Attends, s'il te plaît !
Qu'est-ce que ça veut dire ? Non !
579
00:33:53,126 --> 00:33:57,126
Non, non, non ! Réfléchis ! Réfléchis !
Ça n'aurait vraiment aucun sens !
580
00:33:57,668 --> 00:34:01,626
Parce que... Parce que c'est quoi,
l'intérêt pour Charles de venir jusque-là,
581
00:34:01,626 --> 00:34:04,543
et de faire tout ce bazar
juste pour tuer May ?
582
00:34:04,543 --> 00:34:07,126
C'est quand même pas très logique,
tu trouves pas ?
583
00:34:07,709 --> 00:34:10,293
- [TK] Charles, par ici !
- [musique angoissante]
584
00:34:10,293 --> 00:34:12,959
Oh, putain, tu nous as trouvés !
Ils sont là-dedans.
585
00:34:13,584 --> 00:34:15,209
Vite, détache-moi. Dépêche-toi !
586
00:34:16,084 --> 00:34:17,418
[respiration haletante]
587
00:34:18,001 --> 00:34:19,126
Chier !
588
00:34:19,126 --> 00:34:20,209
[il grogne]
589
00:34:28,251 --> 00:34:30,334
[TK] Attends, qu'est-ce que tu fous, là ?
590
00:34:31,084 --> 00:34:32,334
Charles, s'te plaît !
591
00:34:32,334 --> 00:34:33,876
Tu vas me ramener mon frère.
592
00:34:34,376 --> 00:34:35,709
Celui-là, je te le laisse.
593
00:34:35,709 --> 00:34:37,584
[TK] Oh, t'es pas sérieux, mec.
594
00:35:09,584 --> 00:35:11,584
[la musique s'intensifie]
595
00:35:14,626 --> 00:35:15,751
[la musique s'arrête]
596
00:35:15,751 --> 00:35:17,751
[grincement de la chaise]
597
00:35:20,001 --> 00:35:21,668
[Bruce] L'intention ! [il halète]
598
00:35:21,668 --> 00:35:22,959
C'est dans l'intention !
599
00:35:22,959 --> 00:35:25,084
Bruce, reste en dehors de ça.
600
00:35:25,084 --> 00:35:28,168
- Tu sais pas de quoi tu parles.
- Tu vas me laisser parler !
601
00:35:28,168 --> 00:35:30,418
Écoutez, je suis comédien.
602
00:35:30,418 --> 00:35:31,668
Tu fais que de l'impro.
603
00:35:31,668 --> 00:35:34,293
C'est une très bonne base
sur laquelle construire son jeu.
604
00:35:34,293 --> 00:35:36,668
Je veux dire qu'au théâtre,
il faut comprendre
605
00:35:36,668 --> 00:35:38,334
les intentions de son personnage.
606
00:35:38,334 --> 00:35:40,084
Sauf que l'intention, on l'a pas.
607
00:35:40,084 --> 00:35:42,709
Pourquoi Charles voudrait
attaquer votre club et tuer May ?
608
00:35:42,709 --> 00:35:44,293
Pour s'implanter à L.A.
609
00:35:44,293 --> 00:35:46,251
[Bruce] Il a failli exploser aussi !
610
00:35:46,251 --> 00:35:48,709
On sait pas si quelqu'un a voulu tuer May,
611
00:35:48,709 --> 00:35:51,459
mais on sait par contre
qu'une personne veut tuer Charles.
612
00:35:51,459 --> 00:35:53,543
- Oui, c'est moi.
- [Bruce] Mais non !
613
00:35:54,043 --> 00:35:56,043
C'est Sleepy Chan !
614
00:35:56,043 --> 00:35:58,084
C'est l'ennemi mortel de notre famille.
615
00:35:58,584 --> 00:36:02,793
May est morte parce que
Sleepy Chan veut trucider Charles.
616
00:36:02,793 --> 00:36:04,459
[Bruce halète]
617
00:36:11,001 --> 00:36:14,751
Pendant ces quatre derniers jours,
on a essayé de me tuer quatre fois.
618
00:36:14,751 --> 00:36:17,251
Cinq, en te comptant, toi. Nouveau record.
619
00:36:19,209 --> 00:36:20,084
[Bruce] Tu vois ?
620
00:36:21,959 --> 00:36:23,876
On est tous dans le même camp.
621
00:36:33,626 --> 00:36:34,543
[elle soupire]
622
00:36:38,709 --> 00:36:40,459
- Ah !
- [elle] Fait chier !
623
00:36:40,459 --> 00:36:42,418
[il grogne et gémit]
624
00:36:45,709 --> 00:36:47,626
Alors, est-ce que c'est moche ?
625
00:36:48,209 --> 00:36:49,251
[il soupire]
626
00:36:59,209 --> 00:37:01,751
Oh, mon petit garçon chéri !
627
00:37:02,251 --> 00:37:03,626
Oh, viens par là !
628
00:37:04,209 --> 00:37:06,334
- Mon chéri, est-ce que ça va ?
- Oui.
629
00:37:06,334 --> 00:37:08,209
Je me suis tellement inquiétée !
630
00:37:08,209 --> 00:37:11,876
- Parce qu'il t'avait menti pour l'impro ?
- Ça va. Je vais bien.
631
00:37:12,501 --> 00:37:14,626
Mais, T.K. a les pouces, euh...
632
00:37:14,626 --> 00:37:15,709
[Mama] Terrence !
633
00:37:16,668 --> 00:37:18,918
Il faut que tu fasses plus attention.
634
00:37:18,918 --> 00:37:20,918
C'est quand même pas ma faute.
635
00:37:23,334 --> 00:37:24,668
- [TK gémit]
- [Mama] Là.
636
00:37:24,668 --> 00:37:27,001
- Maman, on est chez qui, là ?
- [TK grogne]
637
00:37:27,001 --> 00:37:29,043
Le neveu d'une amie de l'église de Rebecca
638
00:37:29,043 --> 00:37:31,959
est parti en croisière du côté de l'Italie
pour plusieurs mois.
639
00:37:31,959 --> 00:37:34,543
Le code du garage était
sa date de naissance.
640
00:37:35,459 --> 00:37:38,668
- Alors... Mets ça sur ton pied, d'accord ?
- [Bruce] OK.
641
00:37:38,668 --> 00:37:41,376
[Mama] Laisse-moi regarder
ces vilaines égratignures.
642
00:37:41,376 --> 00:37:43,376
Oh, mon pauvre petit chou. Montre-moi.
643
00:37:43,376 --> 00:37:44,584
[musique émouvante]
644
00:37:44,584 --> 00:37:47,668
L'aîné récolte toujours
plus de respect et moins d'affection.
645
00:37:47,668 --> 00:37:48,626
[Bruce] Non, ça va.
646
00:37:48,626 --> 00:37:51,251
[Mama] Maintenant,
fais voir que je regarde cette horreur.
647
00:37:51,251 --> 00:37:53,584
- [TK gémit] Doucement.
- Chut.
648
00:37:53,584 --> 00:37:54,501
M'man.
649
00:37:55,418 --> 00:37:57,251
Euh... Elle, c'est June.
650
00:38:08,293 --> 00:38:10,043
Je vais faire un peu plus à manger.
651
00:38:17,543 --> 00:38:18,376
[rires]
652
00:38:18,376 --> 00:38:21,918
[Charles] On aurait dit un petit rôti,
prêt à te faire bouffer.
653
00:38:21,918 --> 00:38:24,709
- [Bruce] Attends...
- T'étais saucissonné sur ta chaise.
654
00:38:24,709 --> 00:38:28,376
En toute honnêteté, même si je veux pas
faire officiellement partie du gang,
655
00:38:28,376 --> 00:38:31,793
je mérite quand même le titre
de membre honorifique des Dragons de jade.
656
00:38:31,793 --> 00:38:35,584
- [TK] Tu veux un pin's, c'est ça ?
- Non, une médaille ou un truc du genre.
657
00:38:35,584 --> 00:38:39,209
June, tu veux bien confirmer à mon frère
à quel point j'ai été combatif ?
658
00:38:39,209 --> 00:38:42,626
- [June] Mmm.
- [TK] Oh ! Franchement, un vrai warrior.
659
00:38:42,626 --> 00:38:43,668
Il fallait voir ça.
660
00:38:43,668 --> 00:38:47,209
Surtout quand il a donné des coups
dans la porte comme un gros débile.
661
00:38:47,209 --> 00:38:50,334
- C'était vraiment impressionnant.
- [Bruce] Attends, ça va !
662
00:38:50,334 --> 00:38:53,293
- [TK] "TK, il faut qu'on se tire !"
- [Bruce] Attends, le pire...
663
00:38:53,293 --> 00:38:54,501
[rires]
664
00:38:54,501 --> 00:38:55,459
Sérieux !
665
00:38:55,959 --> 00:38:57,418
Faites gaffe, avec lui.
666
00:38:57,418 --> 00:39:00,584
Il a juste assez confiance en lui
pour tous nous faire buter.
667
00:39:00,584 --> 00:39:02,043
[musique mélancolique]
668
00:39:02,043 --> 00:39:04,834
- [Bruce] Ah, je vous jure !
- [rires]
669
00:39:07,334 --> 00:39:09,418
[les rires s'effacent sous la musique]
670
00:39:16,834 --> 00:39:18,626
[inaudible]
671
00:39:25,918 --> 00:39:27,084
[la musique s'estompe]
672
00:39:27,084 --> 00:39:28,084
[Mama] Bruce.
673
00:39:30,209 --> 00:39:32,418
J'aimerais qu'on parle
de ton groupe d'impro.
674
00:39:43,084 --> 00:39:45,043
Je te donne la permission de continuer.
675
00:39:47,834 --> 00:39:48,668
Quoi ?
676
00:39:48,668 --> 00:39:50,084
Attends, t'es sérieuse ?
677
00:39:50,084 --> 00:39:52,126
Mais d'abord, tu dois me promettre
678
00:39:52,126 --> 00:39:54,459
que tu resteras
aussi concentré sur tes cours.
679
00:39:54,459 --> 00:39:57,209
Je veux que tu sois sûr
que c'est bien ce que tu veux,
680
00:39:57,209 --> 00:39:59,876
parce que tu n'auras plus
de temps pour autre chose.
681
00:40:02,501 --> 00:40:07,251
Euh, non... Je veux dire, oui, oui !
J'ai... J'ai vraiment envie de continuer.
682
00:40:08,793 --> 00:40:10,168
[soupir ému] Trop cool.
683
00:40:10,751 --> 00:40:13,126
- Waouh ! Merci, maman.
- [Mama] Mmm.
684
00:40:18,876 --> 00:40:21,209
Non ! D'abord ton frère.
685
00:40:23,376 --> 00:40:24,209
OK.
686
00:40:32,668 --> 00:40:34,001
Désolé, désolé.
687
00:40:45,959 --> 00:40:46,834
Oh, bordel.
688
00:40:47,834 --> 00:40:50,459
- Quoi ?
- C'est l'heure de la grosse commission.
689
00:40:56,043 --> 00:40:57,793
Alors là, tu te débrouilles, vieux.
690
00:41:03,834 --> 00:41:04,751
[Charles pouffe]
691
00:41:06,293 --> 00:41:07,126
[Bruce ricane]
692
00:41:08,959 --> 00:41:09,834
Ça va ?
693
00:41:11,043 --> 00:41:12,001
Euh...
694
00:41:12,793 --> 00:41:13,626
ouais.
695
00:41:14,251 --> 00:41:15,168
Enfin...
696
00:41:16,001 --> 00:41:16,876
je crois.
697
00:41:18,626 --> 00:41:20,043
Je me demandais...
698
00:41:20,043 --> 00:41:22,876
euh... quand est-ce qu'on en aura fini ?
699
00:41:23,543 --> 00:41:24,751
Bientôt, j'espère.
700
00:41:29,501 --> 00:41:31,084
On va s'en sortir, pas vrai ?
701
00:41:31,084 --> 00:41:33,209
[musique émouvante]
702
00:41:33,209 --> 00:41:34,126
T'as assuré.
703
00:41:35,251 --> 00:41:37,543
T'es plus coriace
que pas mal de mecs que j'emploie
704
00:41:37,543 --> 00:41:39,126
qui se prennent pour des caïds.
705
00:41:39,709 --> 00:41:43,043
Alors, si le gangster en toi
prend la confiance, on s'en sortira.
706
00:41:51,293 --> 00:41:53,293
Je crois pas que ce soit ce que je veux.
707
00:41:53,293 --> 00:41:55,834
Je sais que j'ai fait le fier
tout à l'heure mais...
708
00:41:55,834 --> 00:41:57,209
j'aime pas du tout ça.
709
00:41:58,084 --> 00:42:01,501
Pendant qu'elle me torturait,
j'étais pas coriace, c'était juste que...
710
00:42:02,043 --> 00:42:03,584
je voulais pas te décevoir.
711
00:42:15,626 --> 00:42:16,459
Charles.
712
00:42:16,459 --> 00:42:18,543
[musique inquiétante]
713
00:42:22,168 --> 00:42:23,001
Ouais ?
714
00:42:24,168 --> 00:42:25,543
Dis-lui ce que tu m'as dit.
715
00:42:26,293 --> 00:42:29,876
Ta mère m'a dit que vous aviez remarqué
que tous vos agresseurs
716
00:42:29,876 --> 00:42:31,543
portaient des bracelets rouges.
717
00:42:32,084 --> 00:42:34,668
J'ignore ce qu'ils représentent,
mais il y a quelques semaines,
718
00:42:34,668 --> 00:42:37,251
un gars venu se faire tatouer
en avait un au poignet.
719
00:42:38,459 --> 00:42:39,709
C'était quoi, le tatouage ?
720
00:42:39,709 --> 00:42:43,126
Une phrase sur son avant-bras.
[mandarin] "Que le mal soit purgé."
721
00:42:43,126 --> 00:42:45,043
[Mama, français]
Mmm, j'ai vu la même chose
722
00:42:45,043 --> 00:42:47,668
dans l'appartement du colosse,
en rouge sur le mur.
723
00:42:48,376 --> 00:42:51,584
T'es entrée dans son appartement ?
Pourquoi tu l'as pas dit avant ?
724
00:42:51,584 --> 00:42:53,334
Avant, ça n'avait pas d'importance.
725
00:42:54,209 --> 00:42:58,126
Aucun des hommes aux bracelets rouges
ne faisait partie de ceux qu'on connaît ?
726
00:42:58,126 --> 00:42:59,793
Non, uniquement des inconnus.
727
00:43:01,376 --> 00:43:02,418
Nouveaux visages...
728
00:43:02,959 --> 00:43:04,209
devises mystérieuses...
729
00:43:05,001 --> 00:43:07,209
et attaques savamment orchestrées.
730
00:43:08,126 --> 00:43:10,959
En l'espace de quelques mois,
ils terrorisent tout le monde.
731
00:43:12,084 --> 00:43:14,209
[en mandarin] À quoi joue Sleepy Chan ?
732
00:43:14,209 --> 00:43:16,793
[français] On ignore
s'il est bien le cerveau.
733
00:43:17,626 --> 00:43:19,501
Il faut que je trouve
son intermédiaire à L.A.
734
00:43:19,501 --> 00:43:21,334
J'ai déjà trouvé son homme.
735
00:43:21,334 --> 00:43:23,876
Tony Tang, le type des fruits de mer.
736
00:43:24,418 --> 00:43:26,501
Pendant que tu te chargeais
de son chauffeur,
737
00:43:26,501 --> 00:43:29,084
j'ai pu voir sa façon
de gérer son établissement.
738
00:43:30,168 --> 00:43:32,834
Tony a eu beau me jouer son petit numéro...
739
00:43:33,751 --> 00:43:37,501
j'ai vu chez lui tous les signes
qu'il est en réalité très haut placé.
740
00:43:37,501 --> 00:43:40,459
Entrées multiples,
système de surveillance,
741
00:43:40,459 --> 00:43:42,251
et une véritable armée d'employés.
742
00:43:43,876 --> 00:43:45,293
Il m'a parlé de son père,
743
00:43:45,793 --> 00:43:46,793
Tang Xiao Liu.
744
00:43:47,626 --> 00:43:50,543
Sa première femme
est une proche cousine de Sleepy Chan.
745
00:43:51,043 --> 00:43:53,626
Ils gèrent même
un casino clandestin ensemble.
746
00:43:56,251 --> 00:43:57,834
Toujours aussi bien renseignée.
747
00:43:58,959 --> 00:44:01,251
[en mandarin] Pas mal,
pour une vieille dame
748
00:44:01,251 --> 00:44:03,876
qui perd son temps à jouer au mah-jong.
749
00:44:05,001 --> 00:44:05,834
[il pouffe]
750
00:44:05,834 --> 00:44:07,418
[en français] Oui, et donc ?
751
00:44:07,418 --> 00:44:09,709
Tu veux une médaille ? Hong bao ?
752
00:44:09,709 --> 00:44:10,709
[elle rit]
753
00:44:12,001 --> 00:44:14,209
- Je m'en charge ce soir.
- [June] Non.
754
00:44:15,626 --> 00:44:16,626
Laissez-le-moi.
755
00:44:20,751 --> 00:44:21,584
D'accord.
756
00:44:22,334 --> 00:44:23,918
Mais fais profil bas, ensuite.
757
00:44:24,626 --> 00:44:26,793
T'imagines pas
l'avalanche de merde qui t'attend
758
00:44:26,793 --> 00:44:29,418
quand Sleepy Chan découvrira
que t'as tué son complice.
759
00:44:29,418 --> 00:44:31,709
[Mama] Si tu veux
que Sleepy Chan vienne ici,
760
00:44:32,668 --> 00:44:35,043
elle a intérêt à faire
de sa mort un spectacle.
761
00:44:35,043 --> 00:44:37,084
Elle va devoir marquer les esprits.
762
00:44:37,084 --> 00:44:39,793
Alors, Sleepy Chan n'aura plus
d'autre choix
763
00:44:39,793 --> 00:44:42,626
que de se présenter à nous
pour garder la face.
764
00:44:44,043 --> 00:44:46,001
[June] Tang bosse
pour l'assassin de ma sœur.
765
00:44:46,001 --> 00:44:47,626
Quand j'en aurai fini avec lui,
766
00:44:47,626 --> 00:44:49,876
on parlera de ce meurtre
pendant des années.
767
00:44:50,376 --> 00:44:52,459
["The Lantern" des Rolling Stones]
768
00:44:54,459 --> 00:44:55,626
[vibreur]
769
00:45:01,084 --> 00:45:02,126
Allô ?
770
00:45:02,126 --> 00:45:04,543
Va au Resto Numéro un du fruit de mer
à Alhambra.
771
00:45:05,126 --> 00:45:07,834
Il s'appelle vraiment comme ça,
je sais, c'est étrange.
772
00:45:07,834 --> 00:45:09,626
Tu devrais trouver de quoi t'avancer.
773
00:45:11,793 --> 00:45:13,876
Oh, et évite de manger avant d'y aller.
774
00:45:14,543 --> 00:45:17,543
[elle rit] Donc, finalement,
tu bosses avec les flics.
775
00:45:17,543 --> 00:45:20,251
- Je croyais que t'étais pas flic.
- Charles, je...
776
00:45:23,209 --> 00:45:24,626
[sirènes]
777
00:45:24,626 --> 00:45:26,709
["The Lantern" continue]
778
00:45:34,876 --> 00:45:36,709
[il tousse]
779
00:45:38,626 --> 00:45:40,376
Oh, c'est pas vrai.
780
00:45:40,959 --> 00:45:42,668
Un message à faire passer.
781
00:45:42,668 --> 00:45:45,626
Ouais, ben, ils auraient pu choisir
moins dégueu, comme moyen.
782
00:45:45,626 --> 00:45:46,543
[elle soupire]
783
00:45:49,334 --> 00:45:52,543
Vérifie si tu lui trouves des liens
avec les triades taïwanaises.
784
00:45:55,584 --> 00:45:56,834
[Mark] Regarde ça.
785
00:45:56,834 --> 00:45:59,501
On a mis ses mains et ses pieds
dans une boîte.
786
00:46:01,751 --> 00:46:03,334
Vous pouvez nous les emballer ?
787
00:46:10,834 --> 00:46:15,918
QUE LE MAL SOIT PURGÉ
788
00:46:15,918 --> 00:46:17,418
["The Lantern" continue]
789
00:46:49,418 --> 00:46:51,501
[la musique s'arrête]