1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 ["I'm Gonna Catch Me a Rat" de Fabienne Delsol] 2 00:00:33,001 --> 00:00:35,584 - [la chanson s'arrête brusquement] - Dites ? 3 00:00:35,584 --> 00:00:37,584 Vous connaissez le garçon qui vit là ? 4 00:00:37,584 --> 00:00:39,501 Baraqué, très costaud, 5 00:00:39,501 --> 00:00:40,793 et très bruyant. 6 00:00:40,793 --> 00:00:41,709 Mal élevé. 7 00:00:41,709 --> 00:00:43,834 Toujours à traîner ses pattes de mammouth, 8 00:00:43,834 --> 00:00:47,126 pile quand je veux me poser pour regarder tranquillement ma série. 9 00:00:47,126 --> 00:00:48,834 Je viens seulement faire le ménage. 10 00:00:48,834 --> 00:00:52,126 Faites pas de bruit en le faisant. Je regarde mon drama coréen préféré. 11 00:00:54,043 --> 00:00:55,626 [la chanson reprend] 12 00:01:24,334 --> 00:01:26,376 - [la chanson s'arrête] - [elle souffle] 13 00:01:27,918 --> 00:01:29,043 [cliquetis du loquet] 14 00:01:29,043 --> 00:01:30,668 [musique mystérieuse] 15 00:01:44,959 --> 00:01:47,376 [musique sombre] 16 00:01:57,626 --> 00:01:59,126 [notes sinistres] 17 00:01:59,126 --> 00:02:02,293 QUE LE MAL SOIT PURGÉ 18 00:02:03,584 --> 00:02:04,626 [elle soupire] 19 00:02:14,793 --> 00:02:16,834 - [craquements] - [la porte s'ouvre] 20 00:02:17,584 --> 00:02:19,168 [musique angoissante] 21 00:02:40,084 --> 00:02:42,168 [la musique s'intensifie] 22 00:02:45,001 --> 00:02:47,626 - [la musique s'arrête] - [elle hurle] 23 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 [hurlements et coups continuent] 24 00:02:57,543 --> 00:02:59,209 [les hurlements continuent] 25 00:02:59,793 --> 00:03:01,834 [musique mystérieuse] 26 00:03:09,376 --> 00:03:15,668 LES FRÈRES SUN CRÉÉ PAR BYRON WU & BRAD FALCHUK 27 00:03:24,293 --> 00:03:25,584 [vibreur] 28 00:03:32,001 --> 00:03:33,001 [en mandarin] Salut. 29 00:03:33,001 --> 00:03:33,918 Salut. 30 00:03:34,584 --> 00:03:35,876 Comment ça se passe à L.A. ? 31 00:03:37,084 --> 00:03:38,251 C'est un désastre. 32 00:03:38,251 --> 00:03:41,626 - Et Mama Sun ? Saine et sauve ? - Oui. Malgré ses efforts. 33 00:03:41,626 --> 00:03:43,293 Elle n'a pas changé. 34 00:03:43,793 --> 00:03:45,251 Toujours passive-agressive ? 35 00:03:45,251 --> 00:03:46,626 Tu sais, 36 00:03:46,626 --> 00:03:49,209 ses regards étaient mortels et légendaires. 37 00:03:49,793 --> 00:03:50,876 Et ton petit frère ? 38 00:03:50,876 --> 00:03:52,043 Plus si petit. 39 00:03:52,626 --> 00:03:53,918 Mais toujours bête 40 00:03:54,584 --> 00:03:55,709 et totalement inutile. 41 00:03:55,709 --> 00:03:58,376 L'Amérique l'a adouci. 42 00:03:58,376 --> 00:04:01,209 Trop de KFC et de Wendy's. 43 00:04:01,209 --> 00:04:03,001 J'apprécie Taco Bell cela dit. 44 00:04:03,501 --> 00:04:04,459 Et mon père ? 45 00:04:06,084 --> 00:04:08,084 Pareil. Pas de changement. 46 00:04:11,293 --> 00:04:12,709 Mais il est fort. 47 00:04:16,334 --> 00:04:17,959 Il y a du nouveau. 48 00:04:17,959 --> 00:04:21,959 Il paraît qu'un autre fantôme a été assassiné. 49 00:04:22,459 --> 00:04:24,001 Le chef du Comité d'Or. 50 00:04:25,418 --> 00:04:27,376 Ils ont trouvé un truc sur son corps ? 51 00:04:28,043 --> 00:04:29,334 Un bracelet rouge ? 52 00:04:30,501 --> 00:04:31,668 Je sais pas. Pourquoi ? 53 00:04:32,168 --> 00:04:36,543 Sleepy Chan bosse avec un nouveau groupe qui a un faible pour les bracelets rouges. 54 00:04:37,043 --> 00:04:38,376 Partout où je vais, 55 00:04:38,959 --> 00:04:41,293 ces foutus bracelets rouges me trouvent. 56 00:04:42,459 --> 00:04:46,001 Même si c'est vrai, tant que ta mère vit, 57 00:04:46,001 --> 00:04:49,043 aucun autre patron n'osera s'allier à Sleepy Chan. 58 00:04:50,959 --> 00:04:52,668 Envoie-moi Blood Boots et Xing. 59 00:04:53,626 --> 00:04:54,959 J'ai besoin d'eux. 60 00:04:55,459 --> 00:04:58,043 Dis à Sleepy Chan qu'on accrochera une lanterne blanche. 61 00:04:58,043 --> 00:05:00,543 C'est un traditionaliste. Il faut le rencontrer. 62 00:05:01,501 --> 00:05:04,834 Dis-lui que je veux parler de paix. Ça doit se faire à L.A. 63 00:05:05,959 --> 00:05:07,418 Je dois gagner du temps. 64 00:05:07,418 --> 00:05:10,251 Chairleg, il gagne. 65 00:05:10,251 --> 00:05:13,709 Pourquoi négocier s'il a l'avantage ? Il ne viendra pas. 66 00:05:13,709 --> 00:05:15,168 Je le ferai venir. 67 00:05:15,168 --> 00:05:16,168 Comment ? 68 00:05:17,543 --> 00:05:19,334 En utilisant son fonctionnement. 69 00:05:20,293 --> 00:05:21,293 La violence. 70 00:05:21,293 --> 00:05:22,668 [musique angoissante] 71 00:05:27,209 --> 00:05:28,876 [la musique s'estompe] 72 00:05:28,876 --> 00:05:31,209 {\an8}ON DÉJEUNE ? J'AI UNE TABLE À XIAO LONG KAN 73 00:05:31,209 --> 00:05:34,876 {\an8}SACHE QUE JE PEUX TE FAIRE ARRÊTER, MAIS JE T'INFLUENCE PAS. 74 00:05:34,876 --> 00:05:37,876 {\an8}TU M'ARRÊTES ? POUR QUEL MOTIF ? 75 00:05:37,876 --> 00:05:41,293 {\an8}JE PEUX TE PLACER EN GARDE À VUE 48 H SANS MOTIF 76 00:05:41,293 --> 00:05:43,293 {\an8}[musique intrigante] 77 00:05:43,293 --> 00:05:48,251 {\an8}VIENS. C'EST UN ORDRE. 424 GARVEY AVE À ROSEMEAD. MAINTENANT. 78 00:06:10,584 --> 00:06:12,168 [la musique s'arrête] 79 00:06:20,209 --> 00:06:23,418 - Tu vas supporter, t'es sûr ? - Le piquant ? Je viens de Taïwan. 80 00:06:23,418 --> 00:06:25,293 Oh. Au temps pour moi. 81 00:06:30,126 --> 00:06:33,251 [il tousse] J'ai l'impression d'avoir éteint une clope sur ma langue. 82 00:06:33,251 --> 00:06:35,459 C'est vrai que tu as toujours été gourmand. 83 00:06:35,918 --> 00:06:37,334 Xiao pang pang. 84 00:06:39,959 --> 00:06:42,918 Ma mère aimait bien que je passe du temps avec toi. 85 00:06:42,918 --> 00:06:45,709 Elle voyait comme tu travaillais dur, tout le temps. 86 00:06:45,709 --> 00:06:47,793 Que ce soit à l'école ou au badminton. 87 00:06:48,334 --> 00:06:50,959 Championne régionale en double dames à 14 ans. 88 00:06:51,543 --> 00:06:54,793 J'ai jamais rencontré quelqu'un qui déteste autant perdre que toi. 89 00:06:55,418 --> 00:06:57,751 Et t'es devenue flic. C'est quand même dommage. 90 00:06:58,459 --> 00:06:59,668 Je suis pas flic. 91 00:07:00,418 --> 00:07:01,293 Procureure. 92 00:07:01,876 --> 00:07:03,418 La loi est toujours perdante. 93 00:07:04,459 --> 00:07:05,418 C'est inévitable. 94 00:07:07,001 --> 00:07:07,834 [il pouffe] 95 00:07:07,834 --> 00:07:09,418 [musique intrigante] 96 00:07:12,668 --> 00:07:13,501 Écoute. 97 00:07:14,668 --> 00:07:17,543 J'ai bâti ma carrière en aidant des immigrés sans papiers, 98 00:07:17,543 --> 00:07:19,751 des ouvriers agricoles, des syndicalistes. 99 00:07:20,376 --> 00:07:23,084 Je veux t'aider, toi aussi. Toi, et ta famille. 100 00:07:26,501 --> 00:07:30,001 Je sens qu'il se trame un truc, Charles, un truc important. 101 00:07:30,001 --> 00:07:31,793 Et à mon avis, tu baignes dedans. 102 00:07:32,751 --> 00:07:33,959 Alors, si t'as des ennemis, 103 00:07:33,959 --> 00:07:37,334 je pourrais les évincer sans avoir à dégainer une seule fois. 104 00:07:37,334 --> 00:07:40,876 Tout ce que t'as à me dire, c'est qui s'en est pris à vous, au club. 105 00:07:42,709 --> 00:07:45,209 Tu me rends un service, je te renvoie l'ascenseur. 106 00:07:51,501 --> 00:07:52,626 [il souffle] 107 00:07:57,709 --> 00:07:59,876 Je bosse pas avec les flics. 108 00:08:02,043 --> 00:08:04,334 Alors, au cas où tu n'aurais pas entendu... 109 00:08:04,334 --> 00:08:05,709 je ne suis pas flic. 110 00:08:06,834 --> 00:08:09,959 Je bosse pas non plus avec les gens qui bossent pour les flics. 111 00:08:10,793 --> 00:08:11,876 [la musique s'arrête] 112 00:08:18,959 --> 00:08:20,418 [vibreur] 113 00:08:24,043 --> 00:08:25,251 Qui te dérange ? 114 00:08:25,876 --> 00:08:26,709 Personne. 115 00:08:28,459 --> 00:08:29,668 C'est ma mère. 116 00:08:30,418 --> 00:08:31,501 Ta mère ? 117 00:08:32,084 --> 00:08:34,626 - Et tu vas pas répondre ? - J'en ai pas l'intention. 118 00:08:35,293 --> 00:08:37,584 - Tu me remercieras plus tard. - Oh, oh ! 119 00:08:37,584 --> 00:08:38,501 Allô ? 120 00:08:40,293 --> 00:08:41,126 [il soupire] 121 00:08:45,834 --> 00:08:49,626 [mandarin] Vous pouvez ajouter de l'eau ? Mon ami est... 122 00:08:49,626 --> 00:08:51,501 [français] Comment je vais dire ça... 123 00:08:51,501 --> 00:08:52,918 [mandarin] "Sensible." 124 00:08:52,918 --> 00:08:55,251 Il n'est pas chinois ? 125 00:08:55,251 --> 00:08:56,251 Merci. 126 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 [en français] Quoi ? 127 00:09:04,168 --> 00:09:07,626 Tu devrais essayer "allô" ou "weï", plutôt que "quoi". 128 00:09:07,626 --> 00:09:10,251 Et tu m'as encore mis un sacré bazar dans la cuisine, 129 00:09:10,251 --> 00:09:12,584 qu'est-ce que c'est que ce manque de savoir-vivre ? 130 00:09:12,584 --> 00:09:16,334 Je m'inquiète pour Bruce. Il répond ni à mes appels ni aux messages. 131 00:09:16,334 --> 00:09:18,751 Si tu commençais par arrêter de le materner ? 132 00:09:18,751 --> 00:09:20,168 Je ne le materne pas. 133 00:09:20,168 --> 00:09:23,043 Tu gardes une photo de lui bébé dans ton portefeuille. 134 00:09:23,043 --> 00:09:24,709 C'est parce que c'est mon bébé. 135 00:09:25,293 --> 00:09:28,168 Bon, je vais aller le chercher. Je n'ai pas besoin de ton aide. 136 00:09:28,168 --> 00:09:30,751 Tu peux retourner discuter avec la fille qui a décroché. 137 00:09:30,751 --> 00:09:33,793 Donc, tu m'appelles pour me dire que t'as pas besoin de moi ? 138 00:09:33,793 --> 00:09:35,459 [mandarin] Fais comme tu veux. 139 00:09:36,543 --> 00:09:40,209 - [français] Je fais comme je veux ? - C'est bien ce que j'ai dit, oui. 140 00:09:40,209 --> 00:09:42,543 Parce que ce que je veux, c'est ne pas t'aider. 141 00:09:42,543 --> 00:09:43,543 Parfait. 142 00:09:44,959 --> 00:09:46,084 [il soupire] 143 00:09:53,376 --> 00:09:55,084 - [il soupire] - Est-ce que ça va ? 144 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 Ouais, elle appelait juste pour me dire 145 00:09:57,293 --> 00:09:59,793 que... qu'elle avait pas besoin de moi pour un truc. 146 00:09:59,793 --> 00:10:01,543 Donc, elle a besoin de toi. 147 00:10:02,584 --> 00:10:05,293 Non. Je viens de te dire qu'elle m'a clairement dit que non. 148 00:10:05,293 --> 00:10:08,418 T'as vécu sans maman trop longtemps. T'as oublié comment ça marche. 149 00:10:08,418 --> 00:10:11,293 Quand une mère dit qu'elle veut pas que tu fasses une chose, 150 00:10:11,293 --> 00:10:12,668 en fait, elle veut. 151 00:10:12,668 --> 00:10:15,876 Elle aimerait juste que tu le fasses sans avoir à te le demander. 152 00:10:15,876 --> 00:10:16,959 Ça n'a aucun sens. 153 00:10:17,459 --> 00:10:19,918 Elle m'a dit "sui bian ni ", "fais comme tu veux." 154 00:10:19,918 --> 00:10:23,418 Non mais ça va pas, la tête ? Il faut absolument que tu la rejoignes. 155 00:10:24,043 --> 00:10:26,918 En tout cas, on devrait se refaire ça, une prochaine fois. 156 00:10:27,626 --> 00:10:30,543 - Quand j'aurai le temps. - Parce que ça t'arrive d'en avoir ? 157 00:10:30,543 --> 00:10:32,626 [musique légère] 158 00:10:37,709 --> 00:10:40,668 [homme] Utilisez de la cannelle de Chine, pas de Ceylan. 159 00:10:40,668 --> 00:10:43,959 Pas de sucre blanc, mais du brun. Huile de qualité à point de fumée élevé. 160 00:10:43,959 --> 00:10:45,043 Du beurre normand. 161 00:10:45,043 --> 00:10:46,793 Et une pointe de sel pour finir. 162 00:10:47,543 --> 00:10:48,543 De Maldon ? 163 00:10:49,043 --> 00:10:49,918 Ouais ! 164 00:10:49,918 --> 00:10:51,209 Connaisseur. 165 00:10:51,209 --> 00:10:52,293 Et voilà pour vous. 166 00:10:52,793 --> 00:10:53,918 - Merci. - Bon appétit. 167 00:11:00,209 --> 00:11:03,293 Je t'avais pourtant dit que j'avais pas besoin que tu viennes. 168 00:11:03,293 --> 00:11:06,209 Ce qui, apparemment, signifiait "je veux que tu viennes". 169 00:11:06,209 --> 00:11:09,084 [elle rit] Ça n'a aucun sens. Qui t'a raconté ça ? 170 00:11:11,376 --> 00:11:13,043 Écoute, on perd notre temps, là. 171 00:11:13,918 --> 00:11:17,459 - On a plus important à faire. - Qu'as-tu de plus important à faire ? 172 00:11:17,459 --> 00:11:18,959 À part retourner ma cuisine, 173 00:11:18,959 --> 00:11:21,459 ou inviter ta nouvelle petite amie à déjeuner ? 174 00:11:22,334 --> 00:11:24,293 Sleepy Chan est derrière tout ça. 175 00:11:24,293 --> 00:11:25,334 C'est possible. 176 00:11:26,084 --> 00:11:29,834 On doit agiter le drapeau blanc et faire savoir qu'on veut discuter. 177 00:11:29,834 --> 00:11:33,334 Oh, tu veux attirer Sleepy Chan hors de sa planque tout seul ? 178 00:11:33,334 --> 00:11:36,293 Je vais trouver qui est son contact à L.A., et je vais le... 179 00:11:37,501 --> 00:11:38,501 [mandarin] ... tuer. 180 00:11:39,293 --> 00:11:41,876 [français] Il viendra pour ne pas passer pour une petite merde. 181 00:11:41,876 --> 00:11:43,626 C'est quoi, ce langage ? 182 00:11:43,626 --> 00:11:45,793 Je suis venue m'assurer que Bruce allait bien. 183 00:11:45,793 --> 00:11:49,043 Si tu veux partir de ton côté trouver le contact de Sleepy Chan... 184 00:11:49,668 --> 00:11:50,751 je t'en prie, vas-y. 185 00:11:50,751 --> 00:11:51,959 Fais comme tu veux. 186 00:11:53,709 --> 00:11:54,584 [il soupire] 187 00:11:54,584 --> 00:11:56,168 C'est quoi, ce soupir ? 188 00:11:56,168 --> 00:11:57,334 Je soupire pas. 189 00:11:57,334 --> 00:11:59,501 [soupir exagéré] Ça s'appelle soupirer. 190 00:12:01,459 --> 00:12:04,209 Il devait assister à mon séminaire, ce matin. 191 00:12:04,209 --> 00:12:06,501 Je peux lui faire envoyer un résumé, mais... 192 00:12:06,501 --> 00:12:08,709 Bruce est plutôt du genre à improviser. 193 00:12:12,751 --> 00:12:13,834 Vous cherchez Bruce ? 194 00:12:16,584 --> 00:12:17,418 Et vous êtes ? 195 00:12:17,418 --> 00:12:19,626 Je m'appelle Grace. Il a dû vous parler de moi. 196 00:12:21,584 --> 00:12:22,918 Ou, peut-être pas. Euh... 197 00:12:23,709 --> 00:12:25,876 Enfin bref, on s'est parlé un peu, ce matin, 198 00:12:25,876 --> 00:12:28,668 et, au début, tout avait l'air normal, mais... 199 00:12:28,668 --> 00:12:30,334 ensuite, Bruce s'est, euh... 200 00:12:30,334 --> 00:12:34,084 Il s'est enfui. Il avait l'air de... de flipper, on aurait dit un... 201 00:12:34,084 --> 00:12:35,918 - Un bébé. - Ouais, c'est ça. 202 00:12:36,668 --> 00:12:39,876 En regardant par la fenêtre, je l'ai vu se faire embarquer dans un van 203 00:12:39,876 --> 00:12:42,334 par cette fille avec des tatouages hyper cools. 204 00:12:42,334 --> 00:12:45,584 Je me suis dit que c'était un bizutage de sa troupe d'impro. 205 00:12:46,126 --> 00:12:48,168 - Sa troupe ? - Celle qu'il a intégrée. 206 00:12:48,168 --> 00:12:52,543 Enfin, pour laquelle il a auditionné. Je... Je sais pas trop comment ça marche. 207 00:12:54,293 --> 00:12:55,876 Très bien. Cette fille... 208 00:12:56,876 --> 00:13:00,293 vous avez vu si elle avait une grue tatouée sur le bras droit ? 209 00:13:01,001 --> 00:13:01,918 Euh... 210 00:13:03,584 --> 00:13:05,709 Ouais, possible. Enfin, je suis pas sûre. 211 00:13:05,709 --> 00:13:07,459 Un flamant noir, peut-être, ou... 212 00:13:07,459 --> 00:13:08,459 une cigogne. 213 00:13:08,459 --> 00:13:10,959 Je suis pas trop calée en oiseaux, alors... 214 00:13:10,959 --> 00:13:11,876 [rire gêné] 215 00:13:11,876 --> 00:13:13,959 Merci beaucoup. C'était très utile... 216 00:13:14,793 --> 00:13:15,876 comme info. 217 00:13:15,876 --> 00:13:16,793 De rien. 218 00:13:17,959 --> 00:13:19,793 [musique inquiétante] 219 00:13:20,418 --> 00:13:21,501 OK. 220 00:13:24,459 --> 00:13:25,959 Ça, c'est vraiment pas bon. 221 00:13:28,251 --> 00:13:30,168 Je sais qui a emmené Bruce. 222 00:13:30,168 --> 00:13:32,501 Et je sais qui peut nous aider à le retrouver. 223 00:13:33,459 --> 00:13:35,251 [musique sombre] 224 00:13:38,293 --> 00:13:39,334 Mmm. 225 00:13:40,084 --> 00:13:42,084 [cris étouffés] 226 00:13:42,959 --> 00:13:44,959 [gémissements et cris étouffés] 227 00:13:47,084 --> 00:13:49,084 [pleurs étouffés] 228 00:13:54,501 --> 00:13:55,626 [TK grogne] 229 00:13:56,209 --> 00:13:57,668 [bourdonnement] 230 00:13:57,668 --> 00:13:58,626 [Bruce crie] 231 00:14:00,043 --> 00:14:00,959 [TK grogne] 232 00:14:00,959 --> 00:14:02,626 [Bruce crie et gémit] 233 00:14:09,251 --> 00:14:12,418 Écoute, si tu me laisses partir, je te donnerai tout ce que tu voudras. 234 00:14:12,418 --> 00:14:13,793 Je te laisse même mon chien ! 235 00:14:13,793 --> 00:14:16,293 OK, j'ai pas de chien, mais si tu veux, j'en achète un, 236 00:14:16,293 --> 00:14:18,709 je m'y attache, et puis je te le donne. Pitié. 237 00:14:18,709 --> 00:14:20,501 J'ai un fauteuil massant, aussi ! 238 00:14:20,501 --> 00:14:23,418 Le côté droit marche bof, mais le massage du dos, c'est nickel. 239 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Et j'ai plein de faux profils sur Call of. 240 00:14:25,793 --> 00:14:29,168 Je peux te filer... Je peux t'avoir un aimbot, des skins hors de prix, 241 00:14:29,168 --> 00:14:31,418 tout ce que tu voudras, mais laisse-moi partir. 242 00:14:31,418 --> 00:14:33,043 [cris étouffés de Bruce] 243 00:14:33,043 --> 00:14:35,251 Euh... Et Bruce aussi, il faut le libérer ! 244 00:14:35,834 --> 00:14:36,709 S'te plaît ! 245 00:14:41,084 --> 00:14:42,209 Qu'est-ce qu'y a ? 246 00:14:43,043 --> 00:14:45,626 - [Bruce gémit] - [TK] Écoute, on peut parler, non ? 247 00:14:47,126 --> 00:14:48,626 Tu vas faire quoi ? Attends. 248 00:14:50,084 --> 00:14:53,168 Sache que si je te torture, ce n'est pas pour te soutirer des infos. 249 00:14:53,168 --> 00:14:54,709 [TK] OK, d'accord, arrête. 250 00:14:54,709 --> 00:14:57,459 Si je te torture, c'est uniquement parce que ça m'aide 251 00:14:57,459 --> 00:14:59,501 à accepter ce qui est arrivé à ma sœur. 252 00:14:59,501 --> 00:15:00,709 Attends deux secondes ! 253 00:15:00,709 --> 00:15:02,168 [il hurle] 254 00:15:02,709 --> 00:15:05,126 - [musique dramatique] - [le hurlement continue] 255 00:15:05,126 --> 00:15:07,001 Oh, putain ! 256 00:15:07,959 --> 00:15:09,501 Oh, merde ! 257 00:15:10,001 --> 00:15:11,876 Au secours ! 258 00:15:13,501 --> 00:15:14,876 [la musique s'arrête] 259 00:15:22,501 --> 00:15:24,209 [chanson R&B] 260 00:15:28,501 --> 00:15:29,584 [musique rock] 261 00:15:29,584 --> 00:15:30,543 [silence] 262 00:15:30,543 --> 00:15:32,834 [chanson traditionnelle chinoise] 263 00:15:37,918 --> 00:15:39,876 [soufflerie] 264 00:15:43,918 --> 00:15:45,293 [la soufflerie s'arrête] 265 00:15:48,918 --> 00:15:50,334 Ça économise l'essence. 266 00:15:58,501 --> 00:16:00,501 [conversations indistinctes] 267 00:16:01,168 --> 00:16:04,418 Et alors, là, t'as pas l'impression qu'on perd notre temps ? 268 00:16:04,418 --> 00:16:06,918 On va jouer au mah-jong avec des petites vieilles. 269 00:16:06,918 --> 00:16:08,918 Là, c'est sûr, c'est le gros lot. 270 00:16:08,918 --> 00:16:11,668 Tu vois peut-être une salle remplie de vieilles commères. 271 00:16:11,668 --> 00:16:13,959 Moi, je vois un réseau complexe de relations, 272 00:16:13,959 --> 00:16:16,543 de services qu'on se rend et de dettes qu'on règle. 273 00:16:18,668 --> 00:16:20,043 C'est que des commères, 274 00:16:20,043 --> 00:16:21,334 pas des agents secrets. 275 00:16:22,084 --> 00:16:25,709 Si tu veux des infos sur les politiques, tu peux demander à Madame Chang. 276 00:16:25,709 --> 00:16:27,334 Elle travaille à la mairie. 277 00:16:28,001 --> 00:16:30,709 En revanche, si tu veux te renseigner sur l'église, 278 00:16:30,709 --> 00:16:31,959 c'est avec Madame Liu. 279 00:16:31,959 --> 00:16:34,709 Son mari est pasteur à l'Église chinoise. 280 00:16:34,709 --> 00:16:38,293 Et si c'est sur le pasteur lui-même que tu veux des informations, 281 00:16:38,293 --> 00:16:40,376 c'est à Madame Wong qu'il faut demander. 282 00:16:40,376 --> 00:16:41,876 Elle a une liaison avec lui. 283 00:16:41,876 --> 00:16:45,293 Et il paraît même qu'elle lui a refilé de l'herpès. 284 00:16:45,959 --> 00:16:49,084 Tu vois, quand on fait la cuisine ou le ménage pour les autres, 285 00:16:49,084 --> 00:16:50,626 il suffit d'être un peu âgé, 286 00:16:50,626 --> 00:16:54,501 et, mieux encore, d'être une femme, pour que les gens oublient que tu es là. 287 00:16:54,501 --> 00:16:57,334 - Ah, tu es là ! Viens ! - [Mama Sun] Bonjour. 288 00:16:57,334 --> 00:16:58,709 Elles savent qui tu es ? 289 00:16:58,709 --> 00:17:01,168 Non, elles croient que je ne suis qu'infirmière. 290 00:17:01,168 --> 00:17:03,293 Hé ! Ça va ? 291 00:17:04,459 --> 00:17:07,626 Oh, un peu de respect, s'il te plaît, sers Victoria en premier. 292 00:17:07,626 --> 00:17:09,084 C'est la meilleure joueuse. 293 00:17:09,668 --> 00:17:10,709 [Charles] Bien sûr. 294 00:17:11,334 --> 00:17:12,168 Et voilà. 295 00:17:13,876 --> 00:17:16,001 Eileen, qui est-ce ? 296 00:17:18,126 --> 00:17:19,959 Mon neveu, Charles. 297 00:17:19,959 --> 00:17:23,501 Oh ! Tu ne nous avais jamais dit que tu avais un neveu si beau garçon. 298 00:17:24,084 --> 00:17:25,626 Lui qui était si gros, avant. 299 00:17:30,834 --> 00:17:33,626 - Il faut parler des bracelets rouges. - Attends. 300 00:17:33,626 --> 00:17:35,626 [Victoria] Comment va ton fils Bruce ? 301 00:17:35,626 --> 00:17:38,626 Ah ! Il est étudiant à l'université de Californie, 302 00:17:38,626 --> 00:17:41,459 et il approche des 14 de moyenne. 303 00:17:41,459 --> 00:17:44,751 Mais il ne s'en contentera pas. Il travaille vraiment dur. 304 00:17:44,751 --> 00:17:46,209 Il va devenir médecin. 305 00:17:46,209 --> 00:17:49,043 Et qu'est-ce que tu penses de ses cours d'impro ? 306 00:17:49,043 --> 00:17:50,543 - [coup] - Aïe ! 307 00:17:51,959 --> 00:17:54,001 Il souffre d'une torsion testiculaire. 308 00:17:54,001 --> 00:17:57,501 Je n'arrête pas de lui dire de consulter, mais c'est une tête de mule. 309 00:17:57,501 --> 00:17:58,584 [Victoria] Mmm. 310 00:17:59,251 --> 00:18:02,876 - Allez, c'est à toi. Dépêche-toi un peu. - Allez, allez. 311 00:18:06,501 --> 00:18:07,459 Kong. 312 00:18:09,293 --> 00:18:10,668 [Mama] Non, attends. 313 00:18:16,751 --> 00:18:18,793 [choc des tuiles sur la table] 314 00:18:18,793 --> 00:18:19,793 Là, tiens. 315 00:18:19,793 --> 00:18:20,959 Ah, oui, oui. 316 00:18:22,501 --> 00:18:24,126 Hé ! Hu le. 317 00:18:25,959 --> 00:18:27,959 - [Mama] Tss, tss, tss. - Oh ! 318 00:18:28,668 --> 00:18:29,501 [Mama soupire] 319 00:18:31,293 --> 00:18:34,751 Dites, vous êtes au courant de ce qui s'est passé au Sure Sure Club ? 320 00:18:34,751 --> 00:18:36,751 Tout le monde ne parle que de ça. 321 00:18:36,751 --> 00:18:39,251 Vous croyez que les Grues Blanches sont derrière ça ? 322 00:18:39,251 --> 00:18:40,376 Ah, ces deux sœurs. 323 00:18:40,376 --> 00:18:43,834 Oh ! Depuis qu'elles sont là, il n'y a que des histoires de drogues. 324 00:18:43,834 --> 00:18:45,459 Je me demande qui les fournit. 325 00:18:45,459 --> 00:18:47,959 Ça ne peut pas venir de la Vallée de San Gabriel. 326 00:18:48,543 --> 00:18:53,168 L'ecstasy, la kétamine, la cocaïne. Peut-être que c'est les cartels. 327 00:18:53,168 --> 00:18:55,584 J'ai entendu dire que leur cocaïne est pure. 328 00:18:55,584 --> 00:18:58,293 Kenny Cheng en a pris. Il a souillé tout son lit. 329 00:18:58,293 --> 00:19:00,626 C'est le syndrome de l'intestin irritable. 330 00:19:00,626 --> 00:19:04,459 Arrête, Rebecca, tu confonds toujours. Kenny a une rectocolite hémorragique. 331 00:19:04,459 --> 00:19:07,543 - On perd toujours pas notre temps ? - Qu'est-ce que tu veux dire ? 332 00:19:07,543 --> 00:19:10,001 Elles sont en plein débat sur une rectocolite. 333 00:19:10,001 --> 00:19:12,584 Ah, non ! Ce n'est pas une rectocolite hémorragique. 334 00:19:12,584 --> 00:19:13,959 C'est un prolapsus du rectum. 335 00:19:13,959 --> 00:19:17,251 Non, Charles, elles sont en train de débattre prolapsus du rectum. 336 00:19:17,251 --> 00:19:20,584 Reste concentré. Tu pourrais bien apprendre des choses. 337 00:19:20,584 --> 00:19:24,168 Je crois que ça ne peut pas être les cartels qui les fournissent. 338 00:19:24,168 --> 00:19:27,251 La police est trop alerte du côté de San Diego. 339 00:19:27,959 --> 00:19:30,709 Tiens, je viens de me souvenir d'un truc sur leur pourvoyeur. 340 00:19:30,709 --> 00:19:32,209 Pourvoyeur ? 341 00:19:32,209 --> 00:19:33,459 Leur fournisseur. 342 00:19:33,459 --> 00:19:34,918 Tu vois de qui je parle ? 343 00:19:34,918 --> 00:19:35,834 Tony Tang. 344 00:19:35,834 --> 00:19:38,418 Il importe la drogue sur ses bateaux de pêche. 345 00:19:38,418 --> 00:19:41,168 Il détient le Resto Numéro un du fruit de mer à Alhambra. 346 00:19:41,168 --> 00:19:44,334 - Et c'est quoi, le nom du resto ? - Je viens de te le dire. 347 00:19:44,334 --> 00:19:46,084 Resto Numéro un du fruit de mer. 348 00:19:46,584 --> 00:19:48,001 Et il est à Alhambra. 349 00:19:48,668 --> 00:19:51,376 Je crois que vous êtes trop fortes. Je ferais mieux de filer. 350 00:19:51,376 --> 00:19:54,293 Mais tu devrais refaire une partie avec elles. 351 00:19:56,209 --> 00:19:57,168 Au revoir. 352 00:19:58,293 --> 00:19:59,334 - Hé ! - Aïe ! 353 00:19:59,334 --> 00:20:02,418 Elle vient de te dire de la suivre. File. 354 00:20:03,709 --> 00:20:04,543 [il soupire] 355 00:20:05,043 --> 00:20:06,126 [il gémit] 356 00:20:06,126 --> 00:20:07,418 [musique sombre] 357 00:20:08,168 --> 00:20:11,709 [Bruce] OK. S'il vous plaît, arrêtez, je vous en prie. 358 00:20:11,709 --> 00:20:13,793 Ton frère et toi, vous avez tué May. 359 00:20:14,501 --> 00:20:16,001 Mais on n'a pas tué May ! 360 00:20:16,501 --> 00:20:19,126 C'est juste... qu'on était là au moment où... 361 00:20:19,126 --> 00:20:20,626 où elle a été tuée. 362 00:20:20,626 --> 00:20:24,001 C'est un rapport classique de corrélation, et pas de causalité. 363 00:20:24,501 --> 00:20:27,334 - [il grogne, tousse] - Dis-moi, ça, c'était quoi ? 364 00:20:27,334 --> 00:20:30,001 De la corrélation ou de la causalité ? 365 00:20:31,376 --> 00:20:32,626 Ben, les deux, je crois. 366 00:20:32,626 --> 00:20:33,626 Pitié. 367 00:20:34,209 --> 00:20:36,626 Si j'avais la moindre info utile, je... 368 00:20:36,626 --> 00:20:38,418 je vous jure, je vous dirais tout. 369 00:20:38,418 --> 00:20:40,751 Alors, dis-moi où se planque ton frère. 370 00:20:41,459 --> 00:20:44,543 S'il vous plaît, est-ce que je peux vous dire autre chose que ça ? 371 00:20:45,584 --> 00:20:46,584 [il grogne] 372 00:20:48,626 --> 00:20:51,001 [il pleure] Attendez, écoutez, s'il vous plaît ! 373 00:20:51,001 --> 00:20:52,459 Je suis pas courageux. 374 00:20:52,459 --> 00:20:54,251 Je jouerai pas au plus fort, OK ? 375 00:20:54,876 --> 00:20:57,168 J'essaie pas de prouver quoi que ce soit. 376 00:20:58,251 --> 00:20:59,209 [il pleure] 377 00:21:10,251 --> 00:21:11,959 Dis-moi ce que je veux savoir. 378 00:21:14,043 --> 00:21:15,209 Ou alors ? 379 00:21:17,459 --> 00:21:18,876 [bourdonnement] 380 00:21:18,876 --> 00:21:21,584 Je vais te tatouer un pénis sur le visage. 381 00:21:21,584 --> 00:21:22,543 [il soupire] 382 00:21:24,834 --> 00:21:25,876 OK. 383 00:21:25,876 --> 00:21:27,001 Alors, euh... 384 00:21:28,543 --> 00:21:30,543 En fait, je fais de l'improvisation, 385 00:21:30,543 --> 00:21:33,501 et c'est un métier qui... qui est fondé sur l'image. 386 00:21:34,001 --> 00:21:37,584 Alors, je suis pas sûr qu'avoir un pénis tatoué sur le visage... [il crie] 387 00:21:37,584 --> 00:21:38,834 [musique angoissante] 388 00:21:38,834 --> 00:21:39,751 Où il est ? 389 00:21:40,334 --> 00:21:41,918 Ah ! S'il vous plaît ! 390 00:21:41,918 --> 00:21:43,751 - J'entends pas ta réponse ! - Non ! 391 00:21:43,751 --> 00:21:45,293 Charles est à Bakersfield ! 392 00:21:46,876 --> 00:21:49,959 355 Montalban Drive. 393 00:21:51,043 --> 00:21:54,084 355 Montalban Drive. 394 00:21:54,626 --> 00:21:55,459 Bakersfield. 395 00:21:56,501 --> 00:21:58,043 [Bruce tousse] 396 00:21:59,959 --> 00:22:00,876 [il grogne] 397 00:22:02,293 --> 00:22:03,376 [il gémit] 398 00:22:06,001 --> 00:22:07,418 [il pleure] 399 00:22:11,959 --> 00:22:13,959 RESTO NUMÉRO 1 DU FRUIT DE MER 400 00:22:16,668 --> 00:22:18,376 [Mama et Charles, en chœur] Reste là. 401 00:22:19,584 --> 00:22:21,834 - [soupir] - Tu vois ? Voilà, encore une fois. 402 00:22:21,834 --> 00:22:24,876 - [soupir exagéré] - Écoute, laisse-moi gérer ça. 403 00:22:24,876 --> 00:22:27,709 [elle pouffe] On est à L.A., donc on fait à ma manière. 404 00:22:27,709 --> 00:22:31,126 Ta manière, elle est trop lente. Bruce est peut-être déjà mort. 405 00:22:31,126 --> 00:22:34,251 Elle ne tuera pas Bruce. Elle veut surtout savoir où tu es, toi. 406 00:22:34,251 --> 00:22:36,834 Et nous devons le retrouver avant qu'il parle. 407 00:22:36,834 --> 00:22:40,459 Et souviens-toi, si tu sais que Tony Tang est notre homme, c'est grâce à moi. 408 00:22:41,084 --> 00:22:43,376 Et si je sais que Kenny Cheng a l'anus qui dégouline, 409 00:22:43,376 --> 00:22:44,876 c'est aussi grâce à toi. 410 00:22:44,876 --> 00:22:46,418 - Tu restes. - [elle soupire] 411 00:22:53,376 --> 00:22:55,334 [musique légère] 412 00:23:24,918 --> 00:23:26,209 [rires] 413 00:23:36,168 --> 00:23:37,209 [rires] 414 00:23:37,209 --> 00:23:38,334 [la musique s'arrête] 415 00:23:39,626 --> 00:23:41,668 [en mandarin] J'ai vu un cafard. 416 00:23:41,668 --> 00:23:43,668 C'est quel genre de restaurant ? 417 00:23:44,709 --> 00:23:47,584 - Désolé... - Je veux parler au propriétaire. 418 00:24:02,626 --> 00:24:03,584 Bonjour, madame. 419 00:24:03,959 --> 00:24:06,293 [français] J'ai été averti que vous aviez un souci. 420 00:24:06,293 --> 00:24:07,709 Le souci a été écrasé. 421 00:24:08,251 --> 00:24:11,584 J'ose espérer que vous n'êtes pas infestés de soucis de ce genre. 422 00:24:11,584 --> 00:24:13,584 [il rit] Je vous en prie, 423 00:24:13,584 --> 00:24:15,668 je vous sers un peu de thé, c'est moi qui offre. 424 00:24:15,668 --> 00:24:19,209 Je vous assure que nous avons à cœur d'offrir un service de qualité. 425 00:24:19,209 --> 00:24:21,376 La Tribune de San Gabriel elle-même 426 00:24:21,376 --> 00:24:23,668 a classé le Resto Numéro un du fruit de mer 427 00:24:23,668 --> 00:24:27,168 comme le resto numéro un du fruit de mer à Alhambra. 428 00:24:27,168 --> 00:24:30,793 Que puis-je vous proposer pour rendre votre visite plus agréable ? 429 00:24:30,793 --> 00:24:32,418 Disons votre spécialité. 430 00:24:32,959 --> 00:24:34,126 Le homard au gingembre. 431 00:24:34,126 --> 00:24:35,793 Un choix très judicieux. 432 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Mais retirez bien la drogue, avant. La cocaïne me rend un peu toquée. 433 00:24:41,543 --> 00:24:43,543 [musique inquiétante] 434 00:24:49,209 --> 00:24:50,209 [il rit] 435 00:24:52,668 --> 00:24:53,543 Dans ce cas... 436 00:24:55,376 --> 00:24:56,709 veuillez me suivre. 437 00:25:08,459 --> 00:25:09,543 [fracas de vaisselle] 438 00:25:41,876 --> 00:25:43,293 [la musique s'estompe] 439 00:25:49,126 --> 00:25:49,959 Salut. 440 00:25:51,876 --> 00:25:52,876 [hésitant] Salut ? 441 00:25:56,251 --> 00:25:57,751 [musique intrigante] 442 00:26:08,834 --> 00:26:10,668 Vous travaillez pour la police ? 443 00:26:10,668 --> 00:26:12,834 Le capitaine Gutierrez vient ici tout le temps. 444 00:26:12,834 --> 00:26:15,418 Il adore nos pancakes aux oignons verts. 445 00:26:15,418 --> 00:26:17,501 Le glutamate ne lui donne pas mal au crâne ? 446 00:26:17,501 --> 00:26:19,293 Ce sont des balivernes ! 447 00:26:20,293 --> 00:26:24,043 Pour la majorité des gens, le glutamate n'a aucun effet secondaire. 448 00:26:27,334 --> 00:26:31,084 - Qu'est-ce que vous voulez ? - Savoir où trouver les Grues Blanches. 449 00:26:31,084 --> 00:26:34,626 Je sais de source sûre que vous êtes leur pourvoyeur. 450 00:26:36,501 --> 00:26:39,793 Je ne travaille qu'au Resto Numéro un du fruit de mer à Alhambra. 451 00:26:39,793 --> 00:26:43,251 Si vous cherchez autre chose que ça, vous vous trompez d'endroit. 452 00:26:49,668 --> 00:26:53,209 Vous savez que vous avez un accent vraiment intéressant ? 453 00:26:54,251 --> 00:26:56,626 - D'où est-ce que vous venez ? - [Tony] Keelung. 454 00:26:56,626 --> 00:26:59,043 Un petit village de pêcheurs au nord de Taipei. 455 00:26:59,043 --> 00:27:02,043 - [Mama] Oui, je connais. - Nous sommes des gens très fiers. 456 00:27:02,043 --> 00:27:04,668 Mon père, Tang Xiao Liu, partait tôt le matin, 457 00:27:04,668 --> 00:27:07,251 et, avant midi, toutes ses prises étaient vendues. 458 00:27:07,251 --> 00:27:11,001 Il s'est ensuite spécialisé dans les crabes et la petite friture. 459 00:27:11,001 --> 00:27:14,293 Et puis, il a fini par vendre son affaire à un plus grand groupe, 460 00:27:14,293 --> 00:27:17,043 et il m'a laissé le petit pécule qu'il en avait tiré 461 00:27:17,043 --> 00:27:18,251 pour lancer ce restaurant. 462 00:27:20,084 --> 00:27:21,168 Ah, oui. 463 00:27:21,959 --> 00:27:24,084 Tel père, tel fils, comme on dit. 464 00:27:26,959 --> 00:27:28,209 Je crois que c'est clair. 465 00:27:28,709 --> 00:27:30,668 On m'a donné des informations erronées. 466 00:27:31,959 --> 00:27:33,876 Pardon d'avoir pris de votre temps. 467 00:27:37,834 --> 00:27:39,126 Et pour mon homard ? 468 00:27:39,126 --> 00:27:40,126 [il rit] 469 00:27:42,418 --> 00:27:44,043 [la musique s'estompe] 470 00:27:47,334 --> 00:27:49,834 J'ai pu avoir l'adresse de l'entrepôt des Grues Blanches. 471 00:27:49,834 --> 00:27:52,209 Et donc ? Tu veux une médaille ? 472 00:27:52,209 --> 00:27:53,334 Hong bao ? 473 00:27:53,334 --> 00:27:56,251 Arrête un peu de t'autocongratuler et passe à l'action. 474 00:27:58,459 --> 00:27:59,584 Et tu vas où, là ? 475 00:28:00,834 --> 00:28:02,668 Je vais nous trouver un endroit sûr. 476 00:28:02,668 --> 00:28:04,834 Notre maison est devenue trop dangereuse. 477 00:28:04,834 --> 00:28:07,043 Si nos ennemis peuvent trouver Bruce au campus, 478 00:28:07,043 --> 00:28:08,709 ils nous trouveront nous aussi. 479 00:28:09,501 --> 00:28:10,459 [il soupire] 480 00:28:14,376 --> 00:28:16,293 Tu dois ramener ton frère à la maison. 481 00:28:16,293 --> 00:28:18,376 [musique émouvante] 482 00:28:18,376 --> 00:28:19,709 Il est tout pour moi. 483 00:28:31,418 --> 00:28:33,418 [la musique émouvante continue] 484 00:28:35,501 --> 00:28:36,501 [il soupire] 485 00:28:38,001 --> 00:28:39,084 Hé ! 486 00:28:40,043 --> 00:28:42,459 On a environ 30 minutes avant qu'elle revienne. 487 00:28:43,168 --> 00:28:46,668 Je lui ai donné une fausse adresse pour qu'on ait le temps de s'échapper. 488 00:28:46,668 --> 00:28:50,043 Ça servirait à quoi, de s'échapper ? Ou de tenter quoi que ce soit ? 489 00:28:50,043 --> 00:28:52,293 Je te signale qu'elle m'a déglingué les pouces. 490 00:28:54,751 --> 00:28:55,584 [TK tousse] 491 00:28:56,793 --> 00:28:57,668 Attends. 492 00:28:59,501 --> 00:29:01,459 Comment elle m'a retrouvé à la fac ? 493 00:29:05,918 --> 00:29:07,168 J'en sais rien. 494 00:29:07,751 --> 00:29:08,876 [il soupire] 495 00:29:08,876 --> 00:29:09,876 C'était toi ? 496 00:29:09,876 --> 00:29:11,751 Elle était flippante, mec. 497 00:29:11,751 --> 00:29:14,209 Tu as dit aux flics qu'ils me trouveraient là-bas ? 498 00:29:14,209 --> 00:29:15,668 Non ! 499 00:29:16,751 --> 00:29:18,126 [il soupire] 500 00:29:18,126 --> 00:29:19,876 D'accord, je leur ai dit. 501 00:29:22,501 --> 00:29:23,334 TK. 502 00:29:24,043 --> 00:29:26,709 Mais t'as... C'est pas vrai, t'as vraiment pas de couilles. 503 00:29:26,709 --> 00:29:27,793 Eh ben, non ! 504 00:29:28,709 --> 00:29:29,751 OK ? 505 00:29:30,418 --> 00:29:32,876 Je suis une pauvre merde privée de couilles et de pouces, 506 00:29:32,876 --> 00:29:35,668 sans chien, mais avec un fauteuil bancal, t'es content ? 507 00:29:37,418 --> 00:29:38,501 Ah, fait chier. 508 00:29:40,918 --> 00:29:41,751 Je voulais... 509 00:29:45,126 --> 00:29:46,126 [il pleure] 510 00:29:46,126 --> 00:29:48,584 Tout ce que je voulais, c'est être à la hauteur. 511 00:29:49,334 --> 00:29:52,751 Ou être meilleur que l'était mon frère, c'est tout ce que je voulais. 512 00:30:02,084 --> 00:30:03,209 Elle va plus tarder, 513 00:30:03,209 --> 00:30:06,001 et quand elle reviendra ici, on a intérêt à avoir filé. 514 00:30:07,793 --> 00:30:08,834 Comment ? 515 00:30:09,418 --> 00:30:11,376 ["Lit Right Now" de Ayo & Teo] 516 00:30:23,334 --> 00:30:25,251 - [fracas des portes] - [Bruce grogne] 517 00:30:25,251 --> 00:30:26,834 Putain de porte à la con ! 518 00:30:28,043 --> 00:30:30,209 Où tu vas ? J'y suis presque ! 519 00:30:30,876 --> 00:30:32,001 [Bruce grogne] 520 00:30:47,209 --> 00:30:48,459 [la musique s'arrête] 521 00:30:52,126 --> 00:30:54,543 L'adresse que tu m'as donnée, c'est un fast-food. 522 00:30:54,543 --> 00:30:55,459 Ah ouais ? 523 00:30:56,418 --> 00:30:59,709 Waouh. Alors que j'ai... j'avais vraiment tout inventé. 524 00:31:00,251 --> 00:31:01,084 Je sais. 525 00:31:03,001 --> 00:31:04,168 T'es un intello. 526 00:31:04,168 --> 00:31:06,918 Avec un cordon Université de Californie 527 00:31:06,918 --> 00:31:09,168 et un tee-shirt des Fall Out Boy. 528 00:31:10,043 --> 00:31:12,376 En fait, euh... c'est les Fall Out Men. 529 00:31:13,668 --> 00:31:15,918 Des Philippins qui font des reprises. Regarde. 530 00:31:17,293 --> 00:31:18,251 [elle soupire] 531 00:31:18,959 --> 00:31:23,209 J'ai vraiment du mal à comprendre comment Chairleg et toi, vous pouvez être frères. 532 00:31:24,126 --> 00:31:27,043 Sache que je veux bien entendre tes théories, parce que, moi... 533 00:31:27,043 --> 00:31:28,959 je suis tout aussi paumé que toi. 534 00:31:35,876 --> 00:31:37,209 C'est toi qui as dessiné ça ? 535 00:31:38,084 --> 00:31:40,209 Tes dessins, ils sont carrément excellents. 536 00:31:41,126 --> 00:31:43,376 Tous tes tatouages sont de ta création ? 537 00:31:44,459 --> 00:31:45,293 Oui. 538 00:31:46,084 --> 00:31:49,209 Waouh ! Alors ça c'est... c'est un vrai talent. 539 00:31:50,626 --> 00:31:52,959 Il n'y a même plus de place sur ton bras. 540 00:31:52,959 --> 00:31:53,918 En fait... 541 00:31:57,251 --> 00:32:00,918 Il me reste un espace, là où commence le méridien du cœur. 542 00:32:01,584 --> 00:32:02,959 Très puissant, comme point. 543 00:32:03,751 --> 00:32:05,959 J'ai pas encore décidé ce que j'allais faire. 544 00:32:05,959 --> 00:32:10,834 Et, tout à l'heure, qu'est-ce que t'étais en train de te tatouer... sur l'avant-bras ? 545 00:32:12,501 --> 00:32:13,834 C'est une prune chinoise. 546 00:32:15,209 --> 00:32:16,084 Mei-hua. 547 00:32:18,251 --> 00:32:21,084 Ça vient de ta sœur... Mei-hua. 548 00:32:22,126 --> 00:32:25,293 C'est comme... son prénom, May. 549 00:32:29,168 --> 00:32:31,418 Nos parents sont morts quand on avait dix ans, 550 00:32:32,668 --> 00:32:35,626 et on s'est retrouvées à la rue, à la merci des prédateurs. 551 00:32:36,918 --> 00:32:40,251 Mais... May a fait en sorte qu'on sache se battre, 552 00:32:41,168 --> 00:32:42,876 et qu'on se protège l'une l'autre. 553 00:32:44,084 --> 00:32:45,584 On était de telles combattantes 554 00:32:45,584 --> 00:32:48,543 que les prédateurs sont venus chercher protection auprès de nous. 555 00:32:50,168 --> 00:32:53,834 Plus personne ne venait nous emmerder, jusqu'à ce que ton frère se pointe. 556 00:32:54,959 --> 00:32:55,834 [elle soupire] 557 00:32:56,584 --> 00:32:58,334 Tu me fais un peu penser à lui. 558 00:32:58,334 --> 00:33:00,584 Sauf que t'as l'air encore plus en colère, 559 00:33:00,584 --> 00:33:02,168 ce qui est assez intimidant. 560 00:33:02,959 --> 00:33:05,001 May aussi me trouvait trop en colère. 561 00:33:05,001 --> 00:33:08,751 C'est pour ça qu'elle m'a encouragée à faire des tatouages de temps à autre, 562 00:33:08,751 --> 00:33:11,084 au lieu de rester avec elle au club. 563 00:33:11,084 --> 00:33:13,584 {\an8}C'est pour ça que t'y étais pas, l'autre soir. 564 00:33:18,418 --> 00:33:19,251 {\an8}Tu sais... 565 00:33:20,251 --> 00:33:21,751 {\an8}c'est pas ta faute. 566 00:33:21,751 --> 00:33:23,334 {\an8}T'as pas à te sentir coupable. 567 00:33:24,209 --> 00:33:25,876 - [musique inquiétante] - Non. 568 00:33:27,084 --> 00:33:28,793 Non, c'est pas ma faute. 569 00:33:28,793 --> 00:33:30,209 C'est celle de ton frère. 570 00:33:31,376 --> 00:33:32,376 Où il est ? 571 00:33:33,668 --> 00:33:34,834 [respiration haletante] 572 00:33:34,834 --> 00:33:36,334 S'te plaît, s'te plaît. Tu... 573 00:33:36,334 --> 00:33:38,793 Tu dois me croire, je te dis la vérité. 574 00:33:38,793 --> 00:33:42,251 Il faut... Il faut me croire, on n'est pas les assassins de May. 575 00:33:43,501 --> 00:33:44,334 Très bien. 576 00:33:45,126 --> 00:33:47,293 On part sur le tatouage de bite, alors. 577 00:33:47,293 --> 00:33:50,418 - Attends, attends ! Mais, attends. - [déchirement de papier] 578 00:33:50,418 --> 00:33:53,126 Attends, s'il te plaît ! Qu'est-ce que ça veut dire ? Non ! 579 00:33:53,126 --> 00:33:57,126 Non, non, non ! Réfléchis ! Réfléchis ! Ça n'aurait vraiment aucun sens ! 580 00:33:57,668 --> 00:34:01,626 Parce que... Parce que c'est quoi, l'intérêt pour Charles de venir jusque-là, 581 00:34:01,626 --> 00:34:04,543 et de faire tout ce bazar juste pour tuer May ? 582 00:34:04,543 --> 00:34:07,126 C'est quand même pas très logique, tu trouves pas ? 583 00:34:07,709 --> 00:34:10,293 - [TK] Charles, par ici ! - [musique angoissante] 584 00:34:10,293 --> 00:34:12,959 Oh, putain, tu nous as trouvés ! Ils sont là-dedans. 585 00:34:13,584 --> 00:34:15,209 Vite, détache-moi. Dépêche-toi ! 586 00:34:16,084 --> 00:34:17,418 [respiration haletante] 587 00:34:18,001 --> 00:34:19,126 Chier ! 588 00:34:19,126 --> 00:34:20,209 [il grogne] 589 00:34:28,251 --> 00:34:30,334 [TK] Attends, qu'est-ce que tu fous, là ? 590 00:34:31,084 --> 00:34:32,334 Charles, s'te plaît ! 591 00:34:32,334 --> 00:34:33,876 Tu vas me ramener mon frère. 592 00:34:34,376 --> 00:34:35,709 Celui-là, je te le laisse. 593 00:34:35,709 --> 00:34:37,584 [TK] Oh, t'es pas sérieux, mec. 594 00:35:09,584 --> 00:35:11,584 [la musique s'intensifie] 595 00:35:14,626 --> 00:35:15,751 [la musique s'arrête] 596 00:35:15,751 --> 00:35:17,751 [grincement de la chaise] 597 00:35:20,001 --> 00:35:21,668 [Bruce] L'intention ! [il halète] 598 00:35:21,668 --> 00:35:22,959 C'est dans l'intention ! 599 00:35:22,959 --> 00:35:25,084 Bruce, reste en dehors de ça. 600 00:35:25,084 --> 00:35:28,168 - Tu sais pas de quoi tu parles. - Tu vas me laisser parler ! 601 00:35:28,168 --> 00:35:30,418 Écoutez, je suis comédien. 602 00:35:30,418 --> 00:35:31,668 Tu fais que de l'impro. 603 00:35:31,668 --> 00:35:34,293 C'est une très bonne base sur laquelle construire son jeu. 604 00:35:34,293 --> 00:35:36,668 Je veux dire qu'au théâtre, il faut comprendre 605 00:35:36,668 --> 00:35:38,334 les intentions de son personnage. 606 00:35:38,334 --> 00:35:40,084 Sauf que l'intention, on l'a pas. 607 00:35:40,084 --> 00:35:42,709 Pourquoi Charles voudrait attaquer votre club et tuer May ? 608 00:35:42,709 --> 00:35:44,293 Pour s'implanter à L.A. 609 00:35:44,293 --> 00:35:46,251 [Bruce] Il a failli exploser aussi ! 610 00:35:46,251 --> 00:35:48,709 On sait pas si quelqu'un a voulu tuer May, 611 00:35:48,709 --> 00:35:51,459 mais on sait par contre qu'une personne veut tuer Charles. 612 00:35:51,459 --> 00:35:53,543 - Oui, c'est moi. - [Bruce] Mais non ! 613 00:35:54,043 --> 00:35:56,043 C'est Sleepy Chan ! 614 00:35:56,043 --> 00:35:58,084 C'est l'ennemi mortel de notre famille. 615 00:35:58,584 --> 00:36:02,793 May est morte parce que Sleepy Chan veut trucider Charles. 616 00:36:02,793 --> 00:36:04,459 [Bruce halète] 617 00:36:11,001 --> 00:36:14,751 Pendant ces quatre derniers jours, on a essayé de me tuer quatre fois. 618 00:36:14,751 --> 00:36:17,251 Cinq, en te comptant, toi. Nouveau record. 619 00:36:19,209 --> 00:36:20,084 [Bruce] Tu vois ? 620 00:36:21,959 --> 00:36:23,876 On est tous dans le même camp. 621 00:36:33,626 --> 00:36:34,543 [elle soupire] 622 00:36:38,709 --> 00:36:40,459 - Ah ! - [elle] Fait chier ! 623 00:36:40,459 --> 00:36:42,418 [il grogne et gémit] 624 00:36:45,709 --> 00:36:47,626 Alors, est-ce que c'est moche ? 625 00:36:48,209 --> 00:36:49,251 [il soupire] 626 00:36:59,209 --> 00:37:01,751 Oh, mon petit garçon chéri ! 627 00:37:02,251 --> 00:37:03,626 Oh, viens par là ! 628 00:37:04,209 --> 00:37:06,334 - Mon chéri, est-ce que ça va ? - Oui. 629 00:37:06,334 --> 00:37:08,209 Je me suis tellement inquiétée ! 630 00:37:08,209 --> 00:37:11,876 - Parce qu'il t'avait menti pour l'impro ? - Ça va. Je vais bien. 631 00:37:12,501 --> 00:37:14,626 Mais, T.K. a les pouces, euh... 632 00:37:14,626 --> 00:37:15,709 [Mama] Terrence ! 633 00:37:16,668 --> 00:37:18,918 Il faut que tu fasses plus attention. 634 00:37:18,918 --> 00:37:20,918 C'est quand même pas ma faute. 635 00:37:23,334 --> 00:37:24,668 - [TK gémit] - [Mama] Là. 636 00:37:24,668 --> 00:37:27,001 - Maman, on est chez qui, là ? - [TK grogne] 637 00:37:27,001 --> 00:37:29,043 Le neveu d'une amie de l'église de Rebecca 638 00:37:29,043 --> 00:37:31,959 est parti en croisière du côté de l'Italie pour plusieurs mois. 639 00:37:31,959 --> 00:37:34,543 Le code du garage était sa date de naissance. 640 00:37:35,459 --> 00:37:38,668 - Alors... Mets ça sur ton pied, d'accord ? - [Bruce] OK. 641 00:37:38,668 --> 00:37:41,376 [Mama] Laisse-moi regarder ces vilaines égratignures. 642 00:37:41,376 --> 00:37:43,376 Oh, mon pauvre petit chou. Montre-moi. 643 00:37:43,376 --> 00:37:44,584 [musique émouvante] 644 00:37:44,584 --> 00:37:47,668 L'aîné récolte toujours plus de respect et moins d'affection. 645 00:37:47,668 --> 00:37:48,626 [Bruce] Non, ça va. 646 00:37:48,626 --> 00:37:51,251 [Mama] Maintenant, fais voir que je regarde cette horreur. 647 00:37:51,251 --> 00:37:53,584 - [TK gémit] Doucement. - Chut. 648 00:37:53,584 --> 00:37:54,501 M'man. 649 00:37:55,418 --> 00:37:57,251 Euh... Elle, c'est June. 650 00:38:08,293 --> 00:38:10,043 Je vais faire un peu plus à manger. 651 00:38:17,543 --> 00:38:18,376 [rires] 652 00:38:18,376 --> 00:38:21,918 [Charles] On aurait dit un petit rôti, prêt à te faire bouffer. 653 00:38:21,918 --> 00:38:24,709 - [Bruce] Attends... - T'étais saucissonné sur ta chaise. 654 00:38:24,709 --> 00:38:28,376 En toute honnêteté, même si je veux pas faire officiellement partie du gang, 655 00:38:28,376 --> 00:38:31,793 je mérite quand même le titre de membre honorifique des Dragons de jade. 656 00:38:31,793 --> 00:38:35,584 - [TK] Tu veux un pin's, c'est ça ? - Non, une médaille ou un truc du genre. 657 00:38:35,584 --> 00:38:39,209 June, tu veux bien confirmer à mon frère à quel point j'ai été combatif ? 658 00:38:39,209 --> 00:38:42,626 - [June] Mmm. - [TK] Oh ! Franchement, un vrai warrior. 659 00:38:42,626 --> 00:38:43,668 Il fallait voir ça. 660 00:38:43,668 --> 00:38:47,209 Surtout quand il a donné des coups dans la porte comme un gros débile. 661 00:38:47,209 --> 00:38:50,334 - C'était vraiment impressionnant. - [Bruce] Attends, ça va ! 662 00:38:50,334 --> 00:38:53,293 - [TK] "TK, il faut qu'on se tire !" - [Bruce] Attends, le pire... 663 00:38:53,293 --> 00:38:54,501 [rires] 664 00:38:54,501 --> 00:38:55,459 Sérieux ! 665 00:38:55,959 --> 00:38:57,418 Faites gaffe, avec lui. 666 00:38:57,418 --> 00:39:00,584 Il a juste assez confiance en lui pour tous nous faire buter. 667 00:39:00,584 --> 00:39:02,043 [musique mélancolique] 668 00:39:02,043 --> 00:39:04,834 - [Bruce] Ah, je vous jure ! - [rires] 669 00:39:07,334 --> 00:39:09,418 [les rires s'effacent sous la musique] 670 00:39:16,834 --> 00:39:18,626 [inaudible] 671 00:39:25,918 --> 00:39:27,084 [la musique s'estompe] 672 00:39:27,084 --> 00:39:28,084 [Mama] Bruce. 673 00:39:30,209 --> 00:39:32,418 J'aimerais qu'on parle de ton groupe d'impro. 674 00:39:43,084 --> 00:39:45,043 Je te donne la permission de continuer. 675 00:39:47,834 --> 00:39:48,668 Quoi ? 676 00:39:48,668 --> 00:39:50,084 Attends, t'es sérieuse ? 677 00:39:50,084 --> 00:39:52,126 Mais d'abord, tu dois me promettre 678 00:39:52,126 --> 00:39:54,459 que tu resteras aussi concentré sur tes cours. 679 00:39:54,459 --> 00:39:57,209 Je veux que tu sois sûr que c'est bien ce que tu veux, 680 00:39:57,209 --> 00:39:59,876 parce que tu n'auras plus de temps pour autre chose. 681 00:40:02,501 --> 00:40:07,251 Euh, non... Je veux dire, oui, oui ! J'ai... J'ai vraiment envie de continuer. 682 00:40:08,793 --> 00:40:10,168 [soupir ému] Trop cool. 683 00:40:10,751 --> 00:40:13,126 - Waouh ! Merci, maman. - [Mama] Mmm. 684 00:40:18,876 --> 00:40:21,209 Non ! D'abord ton frère. 685 00:40:23,376 --> 00:40:24,209 OK. 686 00:40:32,668 --> 00:40:34,001 Désolé, désolé. 687 00:40:45,959 --> 00:40:46,834 Oh, bordel. 688 00:40:47,834 --> 00:40:50,459 - Quoi ? - C'est l'heure de la grosse commission. 689 00:40:56,043 --> 00:40:57,793 Alors là, tu te débrouilles, vieux. 690 00:41:03,834 --> 00:41:04,751 [Charles pouffe] 691 00:41:06,293 --> 00:41:07,126 [Bruce ricane] 692 00:41:08,959 --> 00:41:09,834 Ça va ? 693 00:41:11,043 --> 00:41:12,001 Euh... 694 00:41:12,793 --> 00:41:13,626 ouais. 695 00:41:14,251 --> 00:41:15,168 Enfin... 696 00:41:16,001 --> 00:41:16,876 je crois. 697 00:41:18,626 --> 00:41:20,043 Je me demandais... 698 00:41:20,043 --> 00:41:22,876 euh... quand est-ce qu'on en aura fini ? 699 00:41:23,543 --> 00:41:24,751 Bientôt, j'espère. 700 00:41:29,501 --> 00:41:31,084 On va s'en sortir, pas vrai ? 701 00:41:31,084 --> 00:41:33,209 [musique émouvante] 702 00:41:33,209 --> 00:41:34,126 T'as assuré. 703 00:41:35,251 --> 00:41:37,543 T'es plus coriace que pas mal de mecs que j'emploie 704 00:41:37,543 --> 00:41:39,126 qui se prennent pour des caïds. 705 00:41:39,709 --> 00:41:43,043 Alors, si le gangster en toi prend la confiance, on s'en sortira. 706 00:41:51,293 --> 00:41:53,293 Je crois pas que ce soit ce que je veux. 707 00:41:53,293 --> 00:41:55,834 Je sais que j'ai fait le fier tout à l'heure mais... 708 00:41:55,834 --> 00:41:57,209 j'aime pas du tout ça. 709 00:41:58,084 --> 00:42:01,501 Pendant qu'elle me torturait, j'étais pas coriace, c'était juste que... 710 00:42:02,043 --> 00:42:03,584 je voulais pas te décevoir. 711 00:42:15,626 --> 00:42:16,459 Charles. 712 00:42:16,459 --> 00:42:18,543 [musique inquiétante] 713 00:42:22,168 --> 00:42:23,001 Ouais ? 714 00:42:24,168 --> 00:42:25,543 Dis-lui ce que tu m'as dit. 715 00:42:26,293 --> 00:42:29,876 Ta mère m'a dit que vous aviez remarqué que tous vos agresseurs 716 00:42:29,876 --> 00:42:31,543 portaient des bracelets rouges. 717 00:42:32,084 --> 00:42:34,668 J'ignore ce qu'ils représentent, mais il y a quelques semaines, 718 00:42:34,668 --> 00:42:37,251 un gars venu se faire tatouer en avait un au poignet. 719 00:42:38,459 --> 00:42:39,709 C'était quoi, le tatouage ? 720 00:42:39,709 --> 00:42:43,126 Une phrase sur son avant-bras. [mandarin] "Que le mal soit purgé." 721 00:42:43,126 --> 00:42:45,043 [Mama, français] Mmm, j'ai vu la même chose 722 00:42:45,043 --> 00:42:47,668 dans l'appartement du colosse, en rouge sur le mur. 723 00:42:48,376 --> 00:42:51,584 T'es entrée dans son appartement ? Pourquoi tu l'as pas dit avant ? 724 00:42:51,584 --> 00:42:53,334 Avant, ça n'avait pas d'importance. 725 00:42:54,209 --> 00:42:58,126 Aucun des hommes aux bracelets rouges ne faisait partie de ceux qu'on connaît ? 726 00:42:58,126 --> 00:42:59,793 Non, uniquement des inconnus. 727 00:43:01,376 --> 00:43:02,418 Nouveaux visages... 728 00:43:02,959 --> 00:43:04,209 devises mystérieuses... 729 00:43:05,001 --> 00:43:07,209 et attaques savamment orchestrées. 730 00:43:08,126 --> 00:43:10,959 En l'espace de quelques mois, ils terrorisent tout le monde. 731 00:43:12,084 --> 00:43:14,209 [en mandarin] À quoi joue Sleepy Chan ? 732 00:43:14,209 --> 00:43:16,793 [français] On ignore s'il est bien le cerveau. 733 00:43:17,626 --> 00:43:19,501 Il faut que je trouve son intermédiaire à L.A. 734 00:43:19,501 --> 00:43:21,334 J'ai déjà trouvé son homme. 735 00:43:21,334 --> 00:43:23,876 Tony Tang, le type des fruits de mer. 736 00:43:24,418 --> 00:43:26,501 Pendant que tu te chargeais de son chauffeur, 737 00:43:26,501 --> 00:43:29,084 j'ai pu voir sa façon de gérer son établissement. 738 00:43:30,168 --> 00:43:32,834 Tony a eu beau me jouer son petit numéro... 739 00:43:33,751 --> 00:43:37,501 j'ai vu chez lui tous les signes qu'il est en réalité très haut placé. 740 00:43:37,501 --> 00:43:40,459 Entrées multiples, système de surveillance, 741 00:43:40,459 --> 00:43:42,251 et une véritable armée d'employés. 742 00:43:43,876 --> 00:43:45,293 Il m'a parlé de son père, 743 00:43:45,793 --> 00:43:46,793 Tang Xiao Liu. 744 00:43:47,626 --> 00:43:50,543 Sa première femme est une proche cousine de Sleepy Chan. 745 00:43:51,043 --> 00:43:53,626 Ils gèrent même un casino clandestin ensemble. 746 00:43:56,251 --> 00:43:57,834 Toujours aussi bien renseignée. 747 00:43:58,959 --> 00:44:01,251 [en mandarin] Pas mal, pour une vieille dame 748 00:44:01,251 --> 00:44:03,876 qui perd son temps à jouer au mah-jong. 749 00:44:05,001 --> 00:44:05,834 [il pouffe] 750 00:44:05,834 --> 00:44:07,418 [en français] Oui, et donc ? 751 00:44:07,418 --> 00:44:09,709 Tu veux une médaille ? Hong bao ? 752 00:44:09,709 --> 00:44:10,709 [elle rit] 753 00:44:12,001 --> 00:44:14,209 - Je m'en charge ce soir. - [June] Non. 754 00:44:15,626 --> 00:44:16,626 Laissez-le-moi. 755 00:44:20,751 --> 00:44:21,584 D'accord. 756 00:44:22,334 --> 00:44:23,918 Mais fais profil bas, ensuite. 757 00:44:24,626 --> 00:44:26,793 T'imagines pas l'avalanche de merde qui t'attend 758 00:44:26,793 --> 00:44:29,418 quand Sleepy Chan découvrira que t'as tué son complice. 759 00:44:29,418 --> 00:44:31,709 [Mama] Si tu veux que Sleepy Chan vienne ici, 760 00:44:32,668 --> 00:44:35,043 elle a intérêt à faire de sa mort un spectacle. 761 00:44:35,043 --> 00:44:37,084 Elle va devoir marquer les esprits. 762 00:44:37,084 --> 00:44:39,793 Alors, Sleepy Chan n'aura plus d'autre choix 763 00:44:39,793 --> 00:44:42,626 que de se présenter à nous pour garder la face. 764 00:44:44,043 --> 00:44:46,001 [June] Tang bosse pour l'assassin de ma sœur. 765 00:44:46,001 --> 00:44:47,626 Quand j'en aurai fini avec lui, 766 00:44:47,626 --> 00:44:49,876 on parlera de ce meurtre pendant des années. 767 00:44:50,376 --> 00:44:52,459 ["The Lantern" des Rolling Stones] 768 00:44:54,459 --> 00:44:55,626 [vibreur] 769 00:45:01,084 --> 00:45:02,126 Allô ? 770 00:45:02,126 --> 00:45:04,543 Va au Resto Numéro un du fruit de mer à Alhambra. 771 00:45:05,126 --> 00:45:07,834 Il s'appelle vraiment comme ça, je sais, c'est étrange. 772 00:45:07,834 --> 00:45:09,626 Tu devrais trouver de quoi t'avancer. 773 00:45:11,793 --> 00:45:13,876 Oh, et évite de manger avant d'y aller. 774 00:45:14,543 --> 00:45:17,543 [elle rit] Donc, finalement, tu bosses avec les flics. 775 00:45:17,543 --> 00:45:20,251 - Je croyais que t'étais pas flic. - Charles, je... 776 00:45:23,209 --> 00:45:24,626 [sirènes] 777 00:45:24,626 --> 00:45:26,709 ["The Lantern" continue] 778 00:45:34,876 --> 00:45:36,709 [il tousse] 779 00:45:38,626 --> 00:45:40,376 Oh, c'est pas vrai. 780 00:45:40,959 --> 00:45:42,668 Un message à faire passer. 781 00:45:42,668 --> 00:45:45,626 Ouais, ben, ils auraient pu choisir moins dégueu, comme moyen. 782 00:45:45,626 --> 00:45:46,543 [elle soupire] 783 00:45:49,334 --> 00:45:52,543 Vérifie si tu lui trouves des liens avec les triades taïwanaises. 784 00:45:55,584 --> 00:45:56,834 [Mark] Regarde ça. 785 00:45:56,834 --> 00:45:59,501 On a mis ses mains et ses pieds dans une boîte. 786 00:46:01,751 --> 00:46:03,334 Vous pouvez nous les emballer ? 787 00:46:10,834 --> 00:46:15,918 QUE LE MAL SOIT PURGÉ 788 00:46:15,918 --> 00:46:17,418 ["The Lantern" continue] 789 00:46:49,418 --> 00:46:51,501 [la musique s'arrête]