1 00:00:06,043 --> 00:00:12,084 [Fabienne Delsol'dan hareketli şarkı "I'm Gonna Catch Me a Rat" çalar] 2 00:00:33,251 --> 00:00:34,251 [şarkı durur] 3 00:00:34,251 --> 00:00:37,584 Baksana! Orada oturan adamı tanıyor musun? 4 00:00:37,584 --> 00:00:39,584 Büyük ve uzun. 5 00:00:39,584 --> 00:00:41,918 Ve gürültücü! Çok kaba. 6 00:00:41,918 --> 00:00:47,334 Sürekli koca ayaklarıyla ses yapıyor, hem de ben dizilerimi izlerken. 7 00:00:47,334 --> 00:00:48,834 Ben temizliğe geldim. 8 00:00:48,834 --> 00:00:52,084 Sessiz ol bari. Kapandaki Peynir'i izliyorum. 9 00:00:54,043 --> 00:00:55,626 [şarkı devam eder] 10 00:01:23,334 --> 00:01:24,251 [korkuyla inler] 11 00:01:25,459 --> 00:01:26,668 [ohlar] 12 00:01:28,918 --> 00:01:30,918 [tedirgin müzik çalar] 13 00:01:59,209 --> 00:02:02,293 KÖTÜLÜĞÜN KÖKÜ KAZINMALI 14 00:02:02,293 --> 00:02:04,334 [iç çeker] 15 00:02:14,793 --> 00:02:16,251 [kapı tıkırdar] 16 00:02:22,293 --> 00:02:23,584 [hafifçe homurdanır] 17 00:02:27,751 --> 00:02:30,418 [tedirgin müzik yükselir] 18 00:02:45,001 --> 00:02:47,209 [çığlık atar] 19 00:02:51,751 --> 00:02:53,209 [çığlık atmaya devam eder] 20 00:02:57,543 --> 00:02:59,209 [adam] Sessiz ol be kadın! 21 00:02:59,793 --> 00:03:01,834 [gizemli müzik çalar] 22 00:03:09,376 --> 00:03:15,668 {\an8}THE BROTHERS SUN YAZAN BYRON WU & BRAD FALCHUK 23 00:03:24,251 --> 00:03:25,709 [telefon titrer] 24 00:03:32,168 --> 00:03:33,001 [Çince] Merhaba. 25 00:03:33,001 --> 00:03:35,876 - [Çince] Merhaba. Los Angeles nasıl? - [cihaz bipler] 26 00:03:37,126 --> 00:03:38,251 Karışık. 27 00:03:38,251 --> 00:03:41,626 - Ya Anne Sun? Güvende mi? - Tüm çabalarına rağmen evet. 28 00:03:41,626 --> 00:03:45,251 - Demek hiç değişmemiş. - Hep otoriter ve pasif agresif miydi? 29 00:03:45,251 --> 00:03:49,209 O yargılayıcı bakışları çok fenaydı, dillere destandı. 30 00:03:49,834 --> 00:03:52,043 - Ya küçük kardeşin? - Artık çocuk değil. 31 00:03:52,626 --> 00:03:55,709 Ama yine de ahmağın teki, hiçbir işe yaramıyor. 32 00:03:55,709 --> 00:03:58,376 Amerika onu yumuşatmıştır. 33 00:03:58,376 --> 00:04:01,209 Hep KFC'den ve Wendy's'ten yemiştir. 34 00:04:01,209 --> 00:04:03,001 Ama Taco Bell iyi. 35 00:04:03,584 --> 00:04:04,751 Babam nasıl? 36 00:04:06,126 --> 00:04:08,084 Aynı, bir değişiklik yok. 37 00:04:08,084 --> 00:04:09,334 [kapak tıkırdar] 38 00:04:11,293 --> 00:04:12,709 Ama o güçlü biri. 39 00:04:16,376 --> 00:04:18,001 Bir haber aldım. 40 00:04:18,001 --> 00:04:22,376 Bir hayaletin daha öldürüldüğüne dair söylenti dolaşıyor. 41 00:04:22,376 --> 00:04:23,876 Altın Heyeti'nin patronu. 42 00:04:23,876 --> 00:04:25,334 [esrarengiz tonlar çalar] 43 00:04:25,334 --> 00:04:29,334 Cesedinde bir şey bulmuşlar mı? Kızıl kurdele gibi. 44 00:04:30,501 --> 00:04:32,084 Bilmem, neden? 45 00:04:32,084 --> 00:04:37,001 Uykucu Chan kızıl kurdele takan yeni bir grupla çalışıyor. 46 00:04:37,001 --> 00:04:41,418 Bu kızıl kurdeleli pislikler gittiğim her yerde peşimdeler. 47 00:04:42,459 --> 00:04:46,001 Bu doğru olsa bile annen yaşadığı sürece 48 00:04:46,001 --> 00:04:48,918 diğerleri Uykucu Chan'e katılmaya cesaret edemez. 49 00:04:51,001 --> 00:04:54,876 Bana Kanlı Çizme'yi ve Xing'i gönder. Ekibime ihtiyacım var. 50 00:04:55,459 --> 00:04:57,959 Uykucu Chan'e de ateşkes yapmayı öner. 51 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Gelenekçi biri. Yüz yüze görüşmemiz gerekir. 52 00:05:01,543 --> 00:05:05,168 Barış şartlarını görüşmek isteğimi söyle, Los Angeles'ta olmalı. 53 00:05:06,001 --> 00:05:07,418 Zaman kazanmam lazım. 54 00:05:07,418 --> 00:05:10,293 Sandalye Ayaklı Sun, o kazanıyor. 55 00:05:10,293 --> 00:05:13,709 Avantaj ondayken niye pazarlık yapsın? Gelmez ki. 56 00:05:13,709 --> 00:05:15,168 Gelmesini sağlarım. 57 00:05:15,168 --> 00:05:16,584 Nasıl? 58 00:05:17,543 --> 00:05:19,293 Bildiği tek dili konuşarak. 59 00:05:20,293 --> 00:05:21,293 Şiddet. 60 00:05:21,293 --> 00:05:22,668 [tehditkâr tonlar çalar] 61 00:05:28,959 --> 00:05:31,168 {\an8}ÖĞLE YEMEĞİ? REZERVASYON YAPTIM. 62 00:05:31,168 --> 00:05:34,626 {\an8}İSTEDİĞİM AN SENİ GÖZALTINA ALDIRABİLİRİM. AMA KARARINI ETKİLEMESİN. 63 00:05:34,626 --> 00:05:37,876 {\an8}NE GÖZALTISI? HANGİ SUÇTAN? 64 00:05:37,876 --> 00:05:43,376 {\an8}BİR SUÇLAMA YÖNELTMEDEN 48 SAATE KADAR TUTABİLİRİM. 65 00:05:43,376 --> 00:05:48,251 {\an8}GEL İŞTE. RİCA ETMİYORUM. 424 GARVEY CADDESİ, ROSEMEAD. HEMEN. 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,418 [tempolu esrarengiz müzik çalar] 67 00:06:13,918 --> 00:06:15,876 [arkada restoran gürültüsü] 68 00:06:16,626 --> 00:06:19,584 [hafifçe güler, iç çeker] 69 00:06:20,459 --> 00:06:23,501 - [İngilizce] Bundan emin misin? - Acı mı? Ben Tayvanlıyım. 70 00:06:23,501 --> 00:06:25,459 Ah, affedersin. 71 00:06:30,126 --> 00:06:33,251 [inler] Dilimde sigara söndürmüşüm gibi. 72 00:06:33,251 --> 00:06:35,459 Yemek yemeyi hep sevmiştin... 73 00:06:35,959 --> 00:06:37,334 [Çince] Küçük Şişko. 74 00:06:39,959 --> 00:06:42,918 [İngilizce] Annem seninle takılmamdan çok hoşlanıyordu. 75 00:06:42,918 --> 00:06:45,709 Her konuda çok sıkı çalıştığını fark ederdi. 76 00:06:45,709 --> 00:06:48,334 Okul, badminton... 77 00:06:48,334 --> 00:06:50,959 14 yaşında şehrin çiftler şampiyonu. 78 00:06:50,959 --> 00:06:54,918 Kaybetmekten senin kadar nefret eden birini hiç tanımadım. 79 00:06:55,418 --> 00:06:57,959 Polis olman biraz yazık olmuş. 80 00:06:58,459 --> 00:07:01,293 Polis değilim, savcıyım. 81 00:07:01,293 --> 00:07:03,918 Kanun kaybeden taraftır. 82 00:07:04,626 --> 00:07:07,834 Her zaman. [hafifçe güler] 83 00:07:07,834 --> 00:07:10,959 [merak uyandıran hafif müzik çalar] 84 00:07:12,626 --> 00:07:13,626 Bak. 85 00:07:14,918 --> 00:07:16,709 Kariyerimi kayıtsız göçmenler, 86 00:07:16,709 --> 00:07:20,334 tarım işçileri, sendikacılarla ilgilenerek kurdum. 87 00:07:20,334 --> 00:07:23,543 Yardım edebilirim, sana ve ailene. 88 00:07:27,001 --> 00:07:30,001 Bir şeyler oluyor Charles, büyük bir şey 89 00:07:30,001 --> 00:07:32,251 ve sanırım sen ortasındasın. 90 00:07:32,834 --> 00:07:34,084 Eğer düşmanların varsa 91 00:07:34,084 --> 00:07:37,334 tek bir el ateş açmadan onları yolundan çekebilirim. 92 00:07:37,918 --> 00:07:40,876 Tüm yapman gereken kulübe saldıranı söylemek. 93 00:07:42,751 --> 00:07:45,459 Sen sırtımı kaşı, ben de seninkini. 94 00:07:57,709 --> 00:07:59,876 Ben polislerle çalışmam. 95 00:08:01,959 --> 00:08:06,209 Sana söylediğim gibi, ben polis değilim. 96 00:08:06,834 --> 00:08:10,043 Polisle çalışan insanlarla da çalışmam. 97 00:08:18,918 --> 00:08:20,209 [telefon titrer] 98 00:08:24,543 --> 00:08:26,751 - Kim o? - Kimse. 99 00:08:28,459 --> 00:08:30,043 Sadece annem. 100 00:08:30,543 --> 00:08:33,126 Annen mi? Açmayacak mısın? 101 00:08:33,126 --> 00:08:34,626 Bunu düşünmüyorum. 102 00:08:35,459 --> 00:08:37,584 - Sonra teşekkür edersin. - Hop! 103 00:08:37,584 --> 00:08:38,501 Alo? 104 00:08:39,793 --> 00:08:41,126 [Charles oflar] 105 00:08:44,418 --> 00:08:45,834 Hah, şey... 106 00:08:45,834 --> 00:08:49,709 [Çince] Bunu daha az acılı yapabilir misiniz? Arkadaşım biraz... 107 00:08:49,709 --> 00:08:51,501 [İngilizce] Bunu nasıl söylesem... 108 00:08:51,501 --> 00:08:55,251 - [Çince] Biraz narindir. - Olamaz! Çinli değil mi? 109 00:08:55,251 --> 00:08:56,376 Teşekkürler. 110 00:09:01,251 --> 00:09:02,251 [İngilizce] Ne var? 111 00:09:02,251 --> 00:09:03,418 [tangırtı] 112 00:09:04,376 --> 00:09:05,793 "Ne var?" demek yerine 113 00:09:05,793 --> 00:09:08,668 "Merhaba" veya "wei" demeyi deneyebilirsin. 114 00:09:08,668 --> 00:09:12,584 Yine mutfağımı berbat etmişsin. Ne biçim terbiye aldın sen? 115 00:09:12,584 --> 00:09:16,334 Bruce için endişeleniyorum. Hâlâ mesajlarıma ve aramalarıma dönmedi. 116 00:09:16,334 --> 00:09:18,751 Bebekmiş gibi davranmayı bırakmalısın. 117 00:09:18,751 --> 00:09:20,293 Öyle davranmıyorum. 118 00:09:20,293 --> 00:09:23,251 Cüzdanında bebeklik fotoğraflarını taşıyorsun. 119 00:09:23,251 --> 00:09:24,709 Evet çünkü bebeğim. 120 00:09:25,459 --> 00:09:28,209 Tamam, gidip Bruce'u ararım. Yardımına ihtiyacım yok. 121 00:09:28,209 --> 00:09:30,751 O kadın her kimse onunla konuşmana dönebilirsin. 122 00:09:30,751 --> 00:09:33,793 Yardımıma ihtiyacın olmadığı için mi aradın? 123 00:09:33,793 --> 00:09:35,459 Nasıl istersen. 124 00:09:36,584 --> 00:09:40,376 - Nasıl istersem mi? - Az önce öyle dedim. 125 00:09:40,376 --> 00:09:43,918 - Çünkü istediğim yardım etmemek. - Harika. 126 00:09:44,959 --> 00:09:46,418 [oflar] 127 00:09:53,709 --> 00:09:56,251 - Her şey yolunda mı? - Evet. 128 00:09:56,251 --> 00:09:59,793 Bir konuda yardımıma ihtiyaç duymadığını söylemek için aradı. 129 00:09:59,793 --> 00:10:01,543 Demek ki ihtiyacı var. 130 00:10:02,709 --> 00:10:05,293 Hayır, tam olarak aksini söyledi. 131 00:10:05,293 --> 00:10:08,418 O kadar zaman annesiz yaşadın ki nasıl olduğunu unutmuşsun. 132 00:10:09,001 --> 00:10:11,876 Annelerimiz bir şeyi istemediklerini söylediklerinde 133 00:10:11,876 --> 00:10:13,084 istiyorlar demektir. 134 00:10:13,084 --> 00:10:15,293 Sadece sormadan yapmanı beklerler. 135 00:10:16,001 --> 00:10:19,918 Bu saçmalık. Açık açık "Sui bian ni" dedi. "İstediğini yap." 136 00:10:19,918 --> 00:10:23,293 Aman tanrım, delirdin mi sen? Hemen gitmek zorundasın. 137 00:10:24,043 --> 00:10:26,918 Ama bir ara tekrar bir araya gelelim. 138 00:10:27,668 --> 00:10:30,543 - Görevde olmadığımda. - Ne zaman görevde değilsin ki? 139 00:10:30,543 --> 00:10:34,459 [merak uyandıran neşeli müzik çalar] 140 00:10:38,126 --> 00:10:42,543 [satıcı] Çin tarçını, Seylan değil. Beyaz değil, esmer şeker. 141 00:10:42,543 --> 00:10:45,209 Yüksek ısıda kaliteli bir yağ. Tuzsuz tereyağı. 142 00:10:45,209 --> 00:10:46,751 Bir çimdik de tuz. 143 00:10:47,543 --> 00:10:48,959 Maldon tuzu mu? 144 00:10:48,959 --> 00:10:53,001 Evet. Evet, güzel. İyi tahmin dostum. 145 00:10:53,001 --> 00:10:54,751 - Sağ ol. - [satıcı] Afiyet olsun. 146 00:10:55,584 --> 00:10:58,501 - [kuş cıvıltıları] - [arkada konuşmalar] 147 00:11:00,668 --> 00:11:03,418 Söylemiştim, gelmene gerek yok. 148 00:11:03,418 --> 00:11:05,793 Aslında gelmemi istiyormuşsun. 149 00:11:05,793 --> 00:11:09,584 [hafifçe güler] Çok saçma. Kim söyledi bunu? 150 00:11:11,376 --> 00:11:15,876 Bak, zamanımızı harcıyoruz. Yapılması gereken daha önemli şeyler var. 151 00:11:15,876 --> 00:11:17,584 Ne yapmayı tercih ederdin? 152 00:11:17,584 --> 00:11:21,834 Yine mutfağımı dağıtmak mı? Yoksa yeni kız arkadaşınla yemek yemek mi? 153 00:11:22,334 --> 00:11:25,501 - Bunların arkasındaki kişi, Uykucu Chan. - Olabilir. 154 00:11:26,126 --> 00:11:29,501 Ateşkes yapıp konuşmak istediğimi ortalığa yaydım. 155 00:11:30,001 --> 00:11:33,293 E... Uykucu Chan'i kendi başına mı çıkarmak istiyorsun? 156 00:11:33,293 --> 00:11:36,793 Los Angeles'taki bağlantısını bulacağım ve sonra... 157 00:11:37,459 --> 00:11:38,626 [Çince] Öldüreceğim. 158 00:11:39,293 --> 00:11:41,709 [İngilizce] Gelmek zorunda. Kancık gibi görünür. 159 00:11:41,709 --> 00:11:43,293 [iç çeker] Kabasın. 160 00:11:43,793 --> 00:11:45,876 Ben, Bruce'a bakmak için geldim. 161 00:11:45,876 --> 00:11:49,043 Eğer Uykucu Chan'in adamını kendi başına bulmak istiyorsan 162 00:11:49,876 --> 00:11:52,293 önden buyur, artık ne istersen. 163 00:11:53,751 --> 00:11:54,751 [iç çeker] 164 00:11:54,751 --> 00:11:57,376 - Neden iç çekiyorsun? - İç çekmedim. 165 00:11:57,376 --> 00:11:59,793 [iç çekişini taklit eder] Evet, çektin. 166 00:11:59,793 --> 00:12:01,376 [Charles hafifçe iç çeker] 167 00:12:01,376 --> 00:12:04,043 Bu sabah seminerimde olması gerekiyordu. 168 00:12:04,043 --> 00:12:06,501 Asistanlardan notları göndermesini sağlayabilirim 169 00:12:06,501 --> 00:12:09,084 ama Bruce genelde bunları pas geçer. 170 00:12:09,709 --> 00:12:12,126 [arkada konuşma ve gülüşmeler] 171 00:12:12,709 --> 00:12:13,834 Bruce'u mu arıyordunuz? 172 00:12:16,584 --> 00:12:19,626 - Sen kimsin? - E... Ben Grace, benden bahsetmiştir. 173 00:12:21,584 --> 00:12:23,751 Ya da etmedi. E... 174 00:12:23,751 --> 00:12:27,543 Her neyse. Bu sabah onunla konuşuyorduk, her şey normal gibiydi 175 00:12:27,543 --> 00:12:31,209 ama sonra bir an Bruce korktu gibi. 176 00:12:31,209 --> 00:12:34,084 Birden kaçmaya başladı, şey gibi... 177 00:12:34,084 --> 00:12:35,918 - Bebek gibi. - Evet, kesinlikle. 178 00:12:36,876 --> 00:12:40,751 E... Sonra pencereden baktım ve bir kızın onu minibüse ittiğini gördüm. 179 00:12:40,751 --> 00:12:42,543 Havalı dövmeleri vardı. [iç çeker] 180 00:12:42,543 --> 00:12:45,959 Neyse, bunun doğaçlama tayfası için şaka olduğunu düşündüm. 181 00:12:46,501 --> 00:12:50,043 Hani gruptaymış ya? E... Seçmeler falan... [hafifçe güler] 182 00:12:50,043 --> 00:12:53,418 [kekeler] Tam olarak nasıl işliyor, bilmiyorum. 183 00:12:54,209 --> 00:12:56,168 Tamam. Şu kız. 184 00:12:56,876 --> 00:13:00,293 Sağ kolunda bir turna var mıydı? 185 00:13:01,001 --> 00:13:02,126 E... 186 00:13:03,709 --> 00:13:07,459 Evet, olabilir ama yani siyah flamingo da olabilir. 187 00:13:07,459 --> 00:13:08,834 Ya da leylek. 188 00:13:08,834 --> 00:13:11,959 Fazla kuş insanı değilim. Yani... [kıkırdar] 189 00:13:11,959 --> 00:13:15,876 Teşekkür ederim. Bize çok yardımcı oldun. 190 00:13:15,876 --> 00:13:16,959 [hafifçe güler] 191 00:13:17,959 --> 00:13:19,793 [tedirgin müzik çalar] 192 00:13:20,501 --> 00:13:21,501 Pekâlâ. 193 00:13:24,459 --> 00:13:26,209 [anne] Bu kötü oldu. 194 00:13:28,251 --> 00:13:32,334 Bruce'u kaçıranı biliyorum, onları bulacak kişiyi de. 195 00:13:33,459 --> 00:13:35,459 [tedirgin müzik devam eder] 196 00:13:36,084 --> 00:13:37,418 [hafifçe inler] 197 00:13:38,209 --> 00:13:42,293 [korkuyla homurdanır] 198 00:13:42,834 --> 00:13:45,376 - [korkuyla inler] - [TK homurdanır] 199 00:13:45,376 --> 00:13:49,709 - [tangırtılar] - [Bruce bağırır, hıçkırarak ağlar] 200 00:13:52,418 --> 00:13:55,293 [TK homurdanır] 201 00:13:56,251 --> 00:14:00,959 - [mekanik zırıltı] - [Bruce ve TK inleyerek ağlar] 202 00:14:00,959 --> 00:14:03,043 [tedirgin müzik yükselir] 203 00:14:09,251 --> 00:14:12,126 Dinle. Lütfen bırak beni. Ne istersen veririm. 204 00:14:12,126 --> 00:14:13,793 - [inler] - Köpeğimi alabilirsin! 205 00:14:13,793 --> 00:14:17,793 Tamam, bak. Köpeğim yok... [kekeler] Ama bir tane alır, bağlanır, sana veririm. 206 00:14:17,793 --> 00:14:23,418 Lütfen! Şahane bir masaj koltuğum var. Sağ ayağı kırık ama masajı iyi çalışıyor. 207 00:14:23,418 --> 00:14:26,084 [kekeler] Ve hack'lenmiş oyun profilleri. 208 00:14:26,084 --> 00:14:29,751 Hepsi var, hepsi. Otomatik hedef, kamuflajlar, ne istersen. 209 00:14:29,751 --> 00:14:30,834 Beni bırakmalısın. 210 00:14:30,834 --> 00:14:33,043 [Bruce] Sersem, öldürecek bizi! 211 00:14:33,043 --> 00:14:35,251 E... Bruce da gelsin tabii. 212 00:14:35,959 --> 00:14:37,084 Lütfen! 213 00:14:38,793 --> 00:14:43,876 - [nefes nefese, korkuyla] Ne yapıyorsun? - [Bruce korkuyla homurdanır] 214 00:14:43,876 --> 00:14:45,918 [TK] Tamam, bunu konuşabiliriz. 215 00:14:46,418 --> 00:14:49,251 [korkuyla ani nefes alır] Ne yapacaksın öyle? 216 00:14:50,293 --> 00:14:53,168 Şunu bilmelisin, konuşmak için işkence etmiyorum. 217 00:14:53,168 --> 00:14:54,126 [TK] Lütfen... 218 00:14:54,793 --> 00:14:59,501 İşkence ediyorum çünkü kız kardeşime olanlar yüzünden iyi hissetmemi sağlıyor. 219 00:14:59,501 --> 00:15:00,709 Dur, dur, bekle! 220 00:15:00,709 --> 00:15:03,043 [acıyla haykırır] 221 00:15:03,043 --> 00:15:05,834 - [TK] Tanrım! - [Bruce hıçkırarak ağlar] 222 00:15:05,834 --> 00:15:11,876 [TK] Yardım et! Tanrım! [acıyla haykırır] 223 00:15:22,543 --> 00:15:25,251 [radyodan oynak hip hop şarkısı çalar] 224 00:15:28,501 --> 00:15:29,584 [rock müzik çalar] 225 00:15:30,418 --> 00:15:33,626 [Gong Linna'dan oynak şarkı "Tan Te" çalar] 226 00:15:37,918 --> 00:15:39,876 [şiddetli hava sesi] 227 00:15:43,918 --> 00:15:45,293 [hava sesi kesilir] 228 00:15:48,918 --> 00:15:50,459 Benzin tasarrufu. 229 00:15:58,501 --> 00:16:01,084 - [mekânda sakin müzik çalar] - [arkada konuşmalar] 230 00:16:01,084 --> 00:16:04,543 Evet, haklıymışsın. Kesinlikle zaman kaybı değilmiş. 231 00:16:04,543 --> 00:16:08,334 Hadi teyzelerle mahjong oynayalım. Üç dolar kazanabiliriz. 232 00:16:08,334 --> 00:16:11,668 [hafifçe kıkırdar] Geveze kadınlarla dolu bir bodrum görüyorsun. 233 00:16:11,668 --> 00:16:16,793 Bense karmaşık bir ilişkiler, iyilikler ve borç ağı. 234 00:16:18,668 --> 00:16:22,293 - Casus değil, dedikoducular. - [muzip müzik çalar] 235 00:16:22,293 --> 00:16:25,709 Politika hakkında bilgi alacaksan Bayan Chang'e gidersin. 236 00:16:25,709 --> 00:16:28,293 Başkan'ın ofisinde çalışıyor. 237 00:16:28,293 --> 00:16:32,584 Dur, kilise hakkında bir merakın varsa Bayan Liu'ya sor. 238 00:16:32,584 --> 00:16:34,709 Kocası, Çin kilisesinin papazı. 239 00:16:34,709 --> 00:16:37,793 Papaz Liu'yla ilgili şeyleri merak edersen... 240 00:16:37,793 --> 00:16:39,918 [fısıldayarak] ...Bayan Wong'a sor. 241 00:16:39,918 --> 00:16:41,959 Onun, Papaz'la ilişkisi var. 242 00:16:41,959 --> 00:16:45,459 Söylentilere bakılırsa ona uçuk bulaştırmış. 243 00:16:46,251 --> 00:16:50,626 Biri sana yemek yapıyorsa, yaşlandığında arkanı topluyorsa... 244 00:16:50,626 --> 00:16:54,459 Bir kadınsan insanlar orada olduğunu unutuyor. 245 00:16:54,459 --> 00:16:57,334 [kadınlar gülüşüp Çince selamlaşır] 246 00:16:57,334 --> 00:17:01,251 - Seni biliyorlar mı? - Hayır, sadece hemşire olduğumu. 247 00:17:02,668 --> 00:17:03,876 Merhaba! 248 00:17:04,543 --> 00:17:07,793 Aa, biraz saygılı ol. Önce Victoria teyzene ikram et. 249 00:17:07,793 --> 00:17:09,084 En iyi oyuncumuz. 250 00:17:09,709 --> 00:17:12,168 [Charles] Elbette. Al. 251 00:17:13,959 --> 00:17:16,334 Eileen, kim bu? 252 00:17:16,918 --> 00:17:18,251 [çay şırıldar] 253 00:17:18,251 --> 00:17:20,334 Yeğenim Charles. 254 00:17:20,334 --> 00:17:23,501 Aa! Yakışıklı bir yeğenin olduğundan söz etmemiştin. 255 00:17:23,501 --> 00:17:25,626 Ah, eskiden çok şişmandı. 256 00:17:26,751 --> 00:17:28,043 Aa? 257 00:17:30,834 --> 00:17:34,001 - Kızıl kurdeleleri sor. - Şş. Sonra. 258 00:17:34,001 --> 00:17:36,543 - Oğlun Bruce nasıl? - Aa... 259 00:17:36,543 --> 00:17:39,584 - O, üniversitede başarılı bir öğrenci. - [Victoria] Hıı? 260 00:17:39,584 --> 00:17:43,084 Not ortalaması 3,85 ama onu da yükseltecek. 261 00:17:43,084 --> 00:17:46,209 Çok sıkı çalışıyor, bir gün doktor olacak. 262 00:17:46,209 --> 00:17:49,043 Peki ya şu doğaçlama? 263 00:17:49,043 --> 00:17:51,168 - [tekme sesi] - [Charles acıyla oflar] 264 00:17:52,334 --> 00:17:54,209 Testis torsiyonu var. 265 00:17:54,209 --> 00:17:57,501 Doktora git deyip duruyorum ama o kadar inatçı ki. 266 00:17:57,501 --> 00:17:58,751 [Victoria] Hıı. 267 00:17:59,251 --> 00:18:00,584 Hey, sıra sende. 268 00:18:00,584 --> 00:18:02,876 - Çabuk, çabuk. [güler] - [masaya vurur] 269 00:18:04,334 --> 00:18:05,709 [cıklar] 270 00:18:06,501 --> 00:18:07,459 Kong. 271 00:18:09,293 --> 00:18:10,668 [anne] Aa, bana, bana. 272 00:18:13,543 --> 00:18:14,543 [iç çeker] 273 00:18:16,751 --> 00:18:18,793 [taşlar tangırdar] 274 00:18:18,793 --> 00:18:19,793 Buraya. 275 00:18:19,793 --> 00:18:21,584 Tamam, ben... [homurdanır] 276 00:18:22,626 --> 00:18:24,251 Hah! Hu le. 277 00:18:26,001 --> 00:18:28,876 - [anne arka arkaya cıklar] - [kadın takdirle] Hım. 278 00:18:28,876 --> 00:18:31,293 - [anne gülerek] Hey. - [muzip müzik çalar] 279 00:18:31,293 --> 00:18:34,751 Hey, Sure Sure Kulüp'te olanları hepiniz duydunuz mu? 280 00:18:34,751 --> 00:18:36,751 Herkes bunu konuşuyordu. 281 00:18:36,751 --> 00:18:39,251 Bence Beyaz Turnalar olabilirler, ha? 282 00:18:39,251 --> 00:18:41,251 İki kardeş. [ahlar] 283 00:18:41,251 --> 00:18:43,834 Onlar geldiğinden beri uyuşturucu fazlalaştı. 284 00:18:43,834 --> 00:18:45,584 İyi de tedarikçileri kim? 285 00:18:45,584 --> 00:18:47,959 San Gabriel Vadisi'nden biri değildir. 286 00:18:47,959 --> 00:18:53,168 Ekstazi, ketamin, kokain... Belki kartellerin işidir. 287 00:18:53,168 --> 00:18:58,918 Kokainleri çok safmış. Kenny Cheng almış, yatağına kaçırmış. 288 00:18:58,918 --> 00:19:02,793 - Kenny'de hassas bağırsak sendromu var. - Yapma Rebecca! Hep bunu yapıyorsun. 289 00:19:02,793 --> 00:19:04,584 Kenny'de ülseratif kolit var. 290 00:19:04,584 --> 00:19:06,959 - Büyük zaman kaybı. - Nasıl yani? 291 00:19:06,959 --> 00:19:10,001 - [kadınlar tartışır] - Ülseratif kolitten bahsediyorlar. 292 00:19:10,001 --> 00:19:13,959 Aa, dur. Ülseratif kolit değildi, rektumunda çökme vardı. 293 00:19:14,584 --> 00:19:17,251 Hayır Charles, rektum çökmesinden söz ediyorlar. 294 00:19:17,251 --> 00:19:20,584 Ayak uydur. Eğer dinlersen bir şeyler öğrenebilirsin. 295 00:19:20,584 --> 00:19:24,168 Biliyor musunuz, tedarikçi kartel olamaz. 296 00:19:24,168 --> 00:19:28,084 Sınır Koruma, San Diego'da çok aktif. 297 00:19:28,084 --> 00:19:30,709 Sanırım bağlantıları hakkında bir şey hatırladım. 298 00:19:30,709 --> 00:19:32,209 Bağlantı mı? 299 00:19:32,209 --> 00:19:33,709 Tedarikçi. 300 00:19:33,709 --> 00:19:35,834 Şu eskilerden, Tony Tang. 301 00:19:35,834 --> 00:19:38,418 Balıkçı tekneleriyle uyuşturucu getirir. 302 00:19:38,418 --> 00:19:41,168 Bir Numaralı Deniz Ürünleri Restoranı'nın sahibi. 303 00:19:41,168 --> 00:19:42,793 Restoranın adı ne? 304 00:19:42,793 --> 00:19:46,626 Adı bu. Bir Numaralı Deniz Ürünleri Restoranı. 305 00:19:46,626 --> 00:19:48,001 Restoran, Alhambra'da. 306 00:19:48,001 --> 00:19:50,293 [anne güler] Biliyor musunuz, çok iyisiniz. 307 00:19:50,293 --> 00:19:54,293 Ben gitmeliyim ama sen kal ve bir el daha oyna. 308 00:19:55,793 --> 00:19:57,168 [anne] Hoşça kalın. 309 00:19:58,293 --> 00:19:59,626 - Hey! - [Charles inler] 310 00:19:59,626 --> 00:20:02,334 Onu takip etmeni söyledi. Git! 311 00:20:03,709 --> 00:20:04,959 [oflar] 312 00:20:04,959 --> 00:20:09,209 - [gergin müzik çalar] - [acıyla inler, kekeler] Tamam... Tamam! 313 00:20:09,209 --> 00:20:11,793 - [kadın nefes nefese] - [acıyla inler] 314 00:20:11,793 --> 00:20:13,793 May'i siz öldürdünüz. 315 00:20:14,459 --> 00:20:16,418 May'i biz öldürmedik. 316 00:20:16,418 --> 00:20:20,626 [güçlükle] Biz sadece o öldürüldüğü sırada oradaydık. 317 00:20:20,626 --> 00:20:24,418 Bu klasik bir korelasyon vakası, neden olmak yok. 318 00:20:24,418 --> 00:20:25,584 [haykırır, inler] 319 00:20:25,584 --> 00:20:30,001 Peki bu hangisi? Korelasyon mu, neden olma mı? 320 00:20:30,584 --> 00:20:32,918 [kekeler] İkisi de galiba. 321 00:20:32,918 --> 00:20:34,418 Lütfen... [kekeler] 322 00:20:34,418 --> 00:20:38,418 [nefes nefese] Eğer bir şey bilseydim sana söylerdim. 323 00:20:38,418 --> 00:20:40,751 O zaman abinin yerini söyle. 324 00:20:40,751 --> 00:20:42,293 [ağlar] 325 00:20:42,293 --> 00:20:44,543 Bunun dışında bir şey söylesem olmaz mı? 326 00:20:45,584 --> 00:20:48,543 - [kadın bağırır] - [öksürür, hafifçe ağlar] 327 00:20:49,584 --> 00:20:51,001 Dur, hayır! Dinle lütfen! 328 00:20:51,001 --> 00:20:53,876 [ağlayarak] Cesur değilim, sert de değilim! 329 00:20:53,876 --> 00:20:57,168 [sızlanır, kekeler] Bir şey kanıtlamaya da çalışmıyorum. 330 00:20:58,209 --> 00:21:01,626 [Bruce inler, nefes nefese] 331 00:21:03,126 --> 00:21:05,168 [ağlar] 332 00:21:10,126 --> 00:21:11,959 Bilmek istediğim şeyi söyle. 333 00:21:14,251 --> 00:21:15,251 Yoksa? 334 00:21:17,459 --> 00:21:18,834 [dövme tabancası zırlar] 335 00:21:18,834 --> 00:21:21,584 Yüzüne penis dövmesi yapacağım. 336 00:21:23,334 --> 00:21:24,334 [oflar] 337 00:21:24,959 --> 00:21:27,126 [güçlükle] Tamam... Evet, şimdi... 338 00:21:28,001 --> 00:21:31,084 [öksürür, kekeler] Ben tuluatçıyım. 339 00:21:31,084 --> 00:21:36,126 E... Ve bu bir sahne sanatı. Yüzümde dövmenin pek de iyi görüneceğini... 340 00:21:36,126 --> 00:21:38,793 [inler, gırtlak sesleri çıkarır, ağlar] 341 00:21:38,793 --> 00:21:42,001 - Nerede? - Hayır, hayır, hayır! Dur, dur! 342 00:21:42,001 --> 00:21:45,459 - Seni duyamıyorum! - Hayır! Charles, Bakersfield'da! 343 00:21:45,459 --> 00:21:47,001 [ikisi de nefes nefese] 344 00:21:47,001 --> 00:21:50,293 355... Montalban Caddesi. 345 00:21:51,168 --> 00:21:55,459 [güçlükle] 355 Montalban Caddesi, Bakersfield. 346 00:21:55,459 --> 00:21:58,043 - [dövme tabancası durur] - [Bruce inler] 347 00:21:59,959 --> 00:22:03,084 [inler, homurdanır] 348 00:22:04,709 --> 00:22:06,709 [hıçkırarak ağlar] 349 00:22:11,959 --> 00:22:14,168 BİR NUMARALI DENİZ ÜRÜNLERİ RESTORANI 350 00:22:15,043 --> 00:22:16,626 [emniyet kemerleri tıkırdar] 351 00:22:16,626 --> 00:22:18,209 [ikisi aynı anda] Burada kal. 352 00:22:19,584 --> 00:22:22,459 - [iç çeker] - Gördün mü? Yine yaptın. [taklit eder] 353 00:22:22,459 --> 00:22:24,876 Sadece... Bunu bana bırak. 354 00:22:24,876 --> 00:22:27,709 [kıkırdar] Los Angeles'tayken benim yolum geçerli. 355 00:22:27,709 --> 00:22:31,126 Senin yolun fazla yavaş. Bruce ölmüş olabilir. 356 00:22:31,126 --> 00:22:34,251 Bruce'u öldürmeyecek. Senin yerini öğrenmeye çalışıyor. 357 00:22:34,251 --> 00:22:37,334 - Bizimki konuşmadan onu bulmamız gerek. - [iç çeker] 358 00:22:37,334 --> 00:22:40,459 Hem unutma, Tony Tang'i benim sayemde buldun. 359 00:22:41,126 --> 00:22:44,709 Kenny Cheng'in sulu bağırsaklarını da sayende biliyoruz. 360 00:22:44,709 --> 00:22:45,959 Burada kal. 361 00:22:47,084 --> 00:22:48,834 [trafik gürültüsü] 362 00:22:53,376 --> 00:22:56,001 [hareketli muzip müzik çalar] 363 00:23:24,626 --> 00:23:25,918 [adam kahkaha atar] 364 00:23:30,293 --> 00:23:34,126 - [gülüşme ve konuşmalar] - [restoran gürültüsü] 365 00:23:35,501 --> 00:23:37,209 [müzik biter] 366 00:23:39,626 --> 00:23:43,668 [Çince] Az önce bir hamamböceği gördüm. Nasıl bir restoran bu böyle? 367 00:23:44,751 --> 00:23:48,084 - Çok özür... [kekeler] - Restoranın sahibiyle konuşmak istiyorum. 368 00:24:02,751 --> 00:24:04,251 Merhaba hanımefendi. 369 00:24:04,251 --> 00:24:08,084 - [İngilizce] Bir sorun olduğunu duydum. - Hıı, evet. Artık öldü. 370 00:24:08,084 --> 00:24:11,584 Ve umarım bir sorun istilasına uğramazsınız. 371 00:24:11,584 --> 00:24:15,668 [güler] Lütfen çay alın, bizim ikramımız. 372 00:24:15,668 --> 00:24:19,209 Sizi temin ederim buradaki standartlarımız çok yüksektir. 373 00:24:19,209 --> 00:24:24,626 İsmimizi San Gabriel Gazetesi verdi, Bir Numaralı Deniz Ürünleri Restoranı! 374 00:24:24,626 --> 00:24:27,168 Alhambra'daki bir numaralı deniz ürünleri restoranı. 375 00:24:27,168 --> 00:24:30,709 Sizin için yapabileceğimiz başka bir şey var mı hanımefendi? 376 00:24:30,709 --> 00:24:34,126 Mekânın spesiyali, ıstakoz. Zencefil ve soğanla. 377 00:24:34,126 --> 00:24:36,168 Güzel seçim. 378 00:24:36,668 --> 00:24:41,459 Önce uyuşturucuları çıkarmayı unutmayın. [iç çeker] Kokain beni bozuyor. 379 00:24:41,459 --> 00:24:43,543 [tehditkâr müzik çalar] 380 00:24:49,209 --> 00:24:51,418 [hafifçe kıkırdar] 381 00:24:52,751 --> 00:24:56,709 Lütfen... [kibarca güler] ...beni izleyin. 382 00:25:08,501 --> 00:25:09,543 [tangırtılar] 383 00:25:11,126 --> 00:25:13,168 [tehditkâr müzik yükselir] 384 00:25:44,459 --> 00:25:46,168 [trafik gürültüsü] 385 00:25:49,168 --> 00:25:50,168 Merhaba. 386 00:25:51,918 --> 00:25:53,126 [şaşkınca] Merhaba. 387 00:25:55,834 --> 00:25:58,834 [merak uyandıran müzik çalar] 388 00:26:08,751 --> 00:26:10,668 Polise mi çalışıyorsunuz? 389 00:26:10,668 --> 00:26:15,418 Komiser Gutierrez sürekli müşterimdir. Bizim taze soğanlı kreplere bayılır. 390 00:26:15,418 --> 00:26:19,293 - Aa, monosodyum baş ağrısı yapmıyor mu? - Bu gerçek bile değil. 391 00:26:20,293 --> 00:26:24,043 Monosodyum glutamat insanların çoğunu etkilemez. 392 00:26:27,418 --> 00:26:30,918 - Ne istiyorsunuz? - Beyaz Turnalar'ı bulmaya çalışıyorum. 393 00:26:30,918 --> 00:26:34,626 Onların bağlantısı olduğuna dair bir duyum aldım. 394 00:26:35,793 --> 00:26:39,793 [hafifçe güler] Tüm verebileceğim Alhambra'nın bir numaralı deniz ürünleri. 395 00:26:40,376 --> 00:26:43,501 Bunun dışında bir şey arıyorsanız yanlış yere geldiniz. 396 00:26:49,084 --> 00:26:53,584 E... Gerçekten ilginç bir aksanınız var. 397 00:26:54,418 --> 00:26:55,418 Nerelisiniz? 398 00:26:55,418 --> 00:26:59,293 [Tony] Keelung. Taipei'nin kuzeyinde, balıkçı köyü. 399 00:26:59,293 --> 00:27:02,043 - [anne] Gitmiştim. - [Tony] Hıı? Gururlu insanlarız. 400 00:27:02,043 --> 00:27:03,418 Babam Tang Xiao Lu, 401 00:27:03,418 --> 00:27:07,126 sabahları erkenden çıkar, öğlene kadar tüm malını satardı. 402 00:27:07,126 --> 00:27:11,001 Beyaz yemler ve taze yengeç konusunda uzmanlaştı. 403 00:27:11,001 --> 00:27:14,668 En sonunda bütün işini daha büyük şirketlere sattı 404 00:27:14,668 --> 00:27:18,251 ve bana bu restoranı açmam için birikim sağladı. 405 00:27:19,501 --> 00:27:21,334 [hafifçe güler] Ah, tabii. 406 00:27:21,959 --> 00:27:24,626 Armut dibine düşermiş. 407 00:27:26,043 --> 00:27:27,334 [iç çeker] 408 00:27:27,334 --> 00:27:30,668 Çok açık. Bana yanlış bilgi verilmiş. 409 00:27:30,668 --> 00:27:31,959 [hafifçe güler] 410 00:27:31,959 --> 00:27:34,543 Vaktinizi harcadığım için üzgünüm. 411 00:27:35,668 --> 00:27:36,709 [hafifçe güler] 412 00:27:37,959 --> 00:27:39,126 Istakozum? 413 00:27:39,126 --> 00:27:40,251 [kıkırdar] 414 00:27:47,334 --> 00:27:49,834 Beyaz Turnalar'ın adresini aldım. 415 00:27:49,834 --> 00:27:52,251 Ne istiyorsun? Yanaktan bir öpücük? 416 00:27:52,251 --> 00:27:53,834 [Çince] Kırmızı zarf? [oflar] 417 00:27:53,834 --> 00:27:56,251 [İngilizce] Böbürlenmeyi bırak da hallet şunu. 418 00:27:58,584 --> 00:28:00,251 Sen ne yapacaksın? 419 00:28:00,251 --> 00:28:04,834 [ahlar] Güvenli bir ev bulacağım. Evimiz artık çok tehlikeli. 420 00:28:04,834 --> 00:28:08,959 Düşmanlarımız Bruce'u okulda bulabiliyorsa bizi de bulabilirler. 421 00:28:14,501 --> 00:28:16,501 Kardeşini eve getirmelisin. 422 00:28:18,209 --> 00:28:20,251 O benim her şeyim. 423 00:28:21,043 --> 00:28:23,126 [dokunaklı müzik çalar] 424 00:28:31,418 --> 00:28:32,876 [sandalye tıkırdar] 425 00:28:34,626 --> 00:28:35,793 [iç çeker] 426 00:28:38,084 --> 00:28:39,084 Hey! 427 00:28:40,126 --> 00:28:42,959 Dinle, dönene kadar yarım saatimiz var. 428 00:28:42,959 --> 00:28:46,043 Kaçabilmek için ona sahte adres verdim. 429 00:28:46,043 --> 00:28:48,709 [hafifçe ağlar] Kaçmanın ne faydası var? 430 00:28:48,709 --> 00:28:52,293 Artık neyin faydası var ki? Dostum, lanet başparmaklarımı aldı. 431 00:28:52,293 --> 00:28:55,959 [TK ağlar, öksürür] 432 00:28:56,959 --> 00:28:57,959 Bekle. 433 00:28:59,751 --> 00:29:01,501 Beni okulda nasıl buldu? 434 00:29:04,168 --> 00:29:07,168 [ağlar, güçlükle] Bilmiyorum. 435 00:29:09,126 --> 00:29:11,751 - Sen mi söyledin? - Çok korkunçtu! 436 00:29:11,751 --> 00:29:14,209 Polislere de mi yerimi sen söyledin? 437 00:29:14,209 --> 00:29:16,334 Hayır! [ağlar] 438 00:29:18,418 --> 00:29:20,293 [oflar] Tamam, evet. 439 00:29:20,293 --> 00:29:22,459 [TK inleyerek ağlar] 440 00:29:22,459 --> 00:29:24,001 - TK. - [TK] Ne? 441 00:29:24,001 --> 00:29:26,709 [kekeler] Biraz olsun taşağın yok mu? 442 00:29:26,709 --> 00:29:29,376 Yok işte! Tamam mı? 443 00:29:29,376 --> 00:29:33,126 [hıçkırarak ağlar] Parmaksız, taşaksız ve köpeksizim! 444 00:29:33,126 --> 00:29:35,668 Sadece masaj koltuğum çalışıyor. 445 00:29:37,543 --> 00:29:38,793 [inleyerek] Siktir. 446 00:29:40,959 --> 00:29:42,084 Sadece... 447 00:29:44,668 --> 00:29:46,084 [hafifçe ağlar] 448 00:29:46,084 --> 00:29:48,459 Sadece adam olmak istedim. 449 00:29:49,584 --> 00:29:52,751 En azından kardeşimden daha iyi olmak istedim. 450 00:30:02,084 --> 00:30:06,001 Kız yakında döner. O zamana kadar buradan çıkmak zorundayız. 451 00:30:06,001 --> 00:30:08,834 [iç çeker, ağlamaklı] Nasıl? 452 00:30:09,459 --> 00:30:13,084 [Ayo & Teo'dan eğlenceli şarkı "Lit Right Now" çalar] 453 00:30:13,084 --> 00:30:16,293 - [gümbürtüler] - [efor sesleri] 454 00:30:23,334 --> 00:30:25,584 [homurtular ve efor sesleri] 455 00:30:25,584 --> 00:30:30,209 [Bruce] Hadi seni lanet olası! Nereye gidiyorsun? Ne yapıyorsun? 456 00:30:47,209 --> 00:30:48,334 [şarkı biter] 457 00:30:52,084 --> 00:30:54,543 Verdiğin adres Doldur Tavuk Restoranı'ymış. 458 00:30:54,543 --> 00:30:55,834 Sahi mi? 459 00:30:56,459 --> 00:31:00,084 Vay canına, ben onu tamamen uydurmuştum. 460 00:31:00,084 --> 00:31:01,168 Biliyorum. 461 00:31:02,876 --> 00:31:04,293 Sen ineksin. 462 00:31:04,293 --> 00:31:09,918 Üniversite bandın var ve Fall Out Boy tişörtü giymişsin. 463 00:31:09,918 --> 00:31:12,418 Aslında Fall Out Men. 464 00:31:13,668 --> 00:31:15,918 Filipinli cover grubu. Gördün mü? 465 00:31:17,293 --> 00:31:18,918 [iç çeker] 466 00:31:18,918 --> 00:31:23,209 Sandalye Ayaklı Sun'la yakınlığınızı çözmeye çalışıyorum. 467 00:31:24,209 --> 00:31:28,959 Hey, bir şey bulursan bana da söyle. Kafam seninki kadar karışık. 468 00:31:36,043 --> 00:31:37,209 Bunlar senin mi? 469 00:31:38,168 --> 00:31:40,251 Bence çok iyiler. 470 00:31:41,126 --> 00:31:43,376 Dövmelerini kendin mi yapıyorsun? 471 00:31:44,459 --> 00:31:45,459 Evet. 472 00:31:46,209 --> 00:31:49,668 Bu... Bu bence... Sen... Sen çok yeteneklisin. 473 00:31:50,376 --> 00:31:52,959 Sanki kolunda hiç yer kalmamış gibi. 474 00:31:52,959 --> 00:31:54,501 İşin aslı... 475 00:31:57,168 --> 00:32:01,584 ...kalp meridyenimin merkez noktasında bir boşluk var. 476 00:32:01,584 --> 00:32:05,793 Güçlü bir nokta. Ne yapacağıma henüz karar vermedim. 477 00:32:06,293 --> 00:32:10,834 Hani şu daha önce gösterdiğin dövme... O neydi öyle? 478 00:32:12,626 --> 00:32:14,126 Çin eriği. 479 00:32:15,209 --> 00:32:16,293 Mei-hua. 480 00:32:18,418 --> 00:32:19,459 Kız kardeşin gibi. 481 00:32:20,626 --> 00:32:21,626 Mei-hua. 482 00:32:22,334 --> 00:32:24,876 Şey... Yani... May. 483 00:32:29,168 --> 00:32:31,501 Ailemiz, on yaşındayken öldü. 484 00:32:32,751 --> 00:32:35,876 Sokakta çakalların avı olduk. 485 00:32:36,918 --> 00:32:40,584 May dövüşmeyi öğrenmemizi sağladı. 486 00:32:41,209 --> 00:32:42,709 Korunmak için. 487 00:32:44,209 --> 00:32:47,918 Dövüşte o kadar iyi olduk ki çakallar korunmak için bize geldiler. 488 00:32:50,168 --> 00:32:51,959 Kimse bizimle uğraşmıyordu. 489 00:32:51,959 --> 00:32:53,918 Abin gelinceye kadar. 490 00:32:56,584 --> 00:32:58,418 Bana biraz onu hatırlattın. 491 00:32:58,418 --> 00:33:02,168 Tabii sen... Sen daha öfkeli görünüyorsun, ki bu çok etkileyici. 492 00:33:02,959 --> 00:33:06,418 May çok öfkeli olduğumu düşünürdü, bu yüzden haftada birkaç gün 493 00:33:06,418 --> 00:33:11,084 onunla kulüpte olmak yerine dövme yapmamı teşvik etti. 494 00:33:11,709 --> 00:33:13,584 O yüzden o gece orada değildin. 495 00:33:18,501 --> 00:33:21,751 Bak... Senin suçun değil. 496 00:33:21,751 --> 00:33:23,668 Suçluluk hissetmemelisin. 497 00:33:24,209 --> 00:33:27,001 - [ani nefes alır] Hayır. - [huzursuz müzik çalar] 498 00:33:27,001 --> 00:33:28,918 Hayır, benim suçum değil. 499 00:33:28,918 --> 00:33:30,626 Abinin suçu. 500 00:33:31,209 --> 00:33:32,543 Nerede o? 501 00:33:33,584 --> 00:33:38,251 [iç çeker, nefes nefese] Lütfen, lütfen... [kekeler] Bana inanmak zorundasın. 502 00:33:38,251 --> 00:33:42,251 [ağlayarak kekeler] Gerçekten May'i öldürmedik. 503 00:33:43,543 --> 00:33:47,334 Alnına penis dövmesi o zaman. 504 00:33:47,334 --> 00:33:49,709 Dur, dur. Dur, dur, dur, dur. 505 00:33:49,709 --> 00:33:51,418 - Bekle, bekle! - [kâğıt yırtılır] 506 00:33:51,418 --> 00:33:54,168 Dur biraz! Hayır, ne oluyor? Hayır, hayır, hayır! 507 00:33:54,168 --> 00:33:57,126 Yapma, yapma! Tamam, dur! Bunun hiçbir anlamı yok! 508 00:33:57,126 --> 00:33:58,793 [nefes nefese kekeler] Bak... 509 00:33:58,793 --> 00:34:00,418 Charles'ın onca yolu gelip, 510 00:34:00,418 --> 00:34:04,793 gürültü çıkarıp May'i öldürmekte amacı ne ki? 511 00:34:04,793 --> 00:34:07,626 Bazı şeyler tutarsız! 512 00:34:07,626 --> 00:34:09,418 [TK] Charles! Bu tarafa. 513 00:34:10,293 --> 00:34:12,959 [ohlar] Tanrıya şükür, buldun bizi. Buradalar. 514 00:34:13,668 --> 00:34:15,501 Çabuk, çabuk. Hadi çabuk, çöz. 515 00:34:16,084 --> 00:34:18,168 [gergin müzik çalar] 516 00:34:18,168 --> 00:34:20,209 - Lanet olsun! - [sandalye tıngırdar] 517 00:34:28,418 --> 00:34:30,043 [TK] Ne halt ediyorsun? 518 00:34:30,043 --> 00:34:32,459 Ne oluyor lan? Charles, yapma! 519 00:34:32,459 --> 00:34:34,084 Kardeşimi geri ver. 520 00:34:34,668 --> 00:34:37,668 - Bunu alabilirsin. - [TK] Hadi dostum! 521 00:34:41,293 --> 00:34:44,001 [esrarengiz tonlar çalar] 522 00:34:44,001 --> 00:34:45,084 [fırça tıkırdar] 523 00:34:45,084 --> 00:34:47,168 [gergin müzik devam eder] 524 00:34:54,793 --> 00:34:55,834 [alaycı nefes verir] 525 00:35:11,918 --> 00:35:13,209 [gergin nefes verir] 526 00:35:20,084 --> 00:35:21,376 [Bruce] Motivasyon! 527 00:35:21,376 --> 00:35:22,959 [nefes nefese] Motivasyon. 528 00:35:22,959 --> 00:35:25,209 Bruce, bu işten uzak dur. 529 00:35:25,209 --> 00:35:27,459 - Ne dediğini bilmiyorsun. - Kapa çeneni! 530 00:35:28,209 --> 00:35:31,668 - Bak, ben bir aktörüm. - Doğaçlama yapıyorsun. 531 00:35:31,668 --> 00:35:34,293 Üzerine inşa edebileceğin iyi bir temel. 532 00:35:34,293 --> 00:35:38,334 [nefes nefese] Asıl mesele, oyunculukta motivasyonunu anlaman gerek. 533 00:35:38,334 --> 00:35:40,084 Burada motivasyon tümüyle yanlış. 534 00:35:40,084 --> 00:35:42,751 Charles neden kulübüne saldırıp May'i öldürsün? 535 00:35:42,751 --> 00:35:44,293 Los Angeles'a girmek için. 536 00:35:44,293 --> 00:35:48,834 Neredeyse o da havaya uçuyordu! Kimse May'i öldürmek istemedi. 537 00:35:48,834 --> 00:35:51,459 Ama Charles'ı öldürmeye çalışanlar var. 538 00:35:51,459 --> 00:35:52,543 Evet, ben! 539 00:35:52,543 --> 00:35:53,959 [Bruce] Hayır! 540 00:35:53,959 --> 00:35:58,501 [kekeler] Uykucu Chan. Ailemizin can düşmanı sayılır. 541 00:35:58,501 --> 00:36:02,793 May öldü çünkü Uykucu Chan Charles'ın peşindeydi. 542 00:36:02,793 --> 00:36:04,459 [Bruce nefes nefese] 543 00:36:10,959 --> 00:36:14,626 Son dört günde beni dört kişi öldürmeye çalıştı. 544 00:36:14,626 --> 00:36:16,501 Sen dâhil beş. 545 00:36:16,501 --> 00:36:17,834 Yeni bir rekor. 546 00:36:19,418 --> 00:36:21,876 [Bruce] Anladın mı? [hafifçe güler] 547 00:36:21,876 --> 00:36:24,334 [kekeler] Hepimiz aynı taraftayız. 548 00:36:33,126 --> 00:36:35,084 - [Bruce iç çeker] - [derin nefes verir] 549 00:36:39,334 --> 00:36:41,168 - [acıyla inler] - [kadın] Lanet olsun! 550 00:36:41,168 --> 00:36:44,418 - [muzip tonlar çalar] - [nefes nefese hafifçe inler] 551 00:36:45,876 --> 00:36:47,626 Ne? Çok mu kötü? 552 00:36:51,501 --> 00:36:53,501 [cırcır böceği sesleri] 553 00:36:58,584 --> 00:37:01,418 [ağlamaklı nefes verir] Benim bebeğim! 554 00:37:01,418 --> 00:37:06,334 - [hafifçe kıkırdar] Hı hı... - [ahlar] Tanrım, iyi misin sen? 555 00:37:06,334 --> 00:37:08,709 - Çok endişelenmiştim. - Evet, evet. 556 00:37:08,709 --> 00:37:11,876 - Doğaçlama konusundaki yalanı için mi? - Sorun yok, ben iyiyim. 557 00:37:12,459 --> 00:37:15,876 - Ama... E... TK'in parmakları... - [anne] Terrence! 558 00:37:16,709 --> 00:37:18,876 Daha dikkatli olmalısın. 559 00:37:18,876 --> 00:37:20,918 [oflar] Nasıl ben suçlu oldum? 560 00:37:23,376 --> 00:37:24,626 [TK inler] 561 00:37:24,626 --> 00:37:27,001 - Anne, burası kimin evi? - [anne ahlar] 562 00:37:27,001 --> 00:37:31,959 Rebecca teyzenizin arkadaşının yeğeni gemiyle aylarca İtalya'yı gezecek. 563 00:37:31,959 --> 00:37:34,959 Garajdaki şifresi de doğum günüydü. 564 00:37:35,459 --> 00:37:37,126 - Tamam. - [Bruce] Tamam. 565 00:37:37,126 --> 00:37:39,293 - Bunu ayağına koy, olur mu? - Hı hı. 566 00:37:39,293 --> 00:37:43,251 [anne] Dur bir bakayım. [oflar] Burnun da kanıyor. 567 00:37:43,251 --> 00:37:44,709 [Bruce hafifçe inler] 568 00:37:44,709 --> 00:37:48,626 - En büyükler çok saygı ama az sevgi alır. - [Bruce ve anne konuşur] 569 00:37:48,626 --> 00:37:51,751 - Bir de şu canavarı görelim. - [TK inler] 570 00:37:51,751 --> 00:37:53,626 Ay... Şş. 571 00:37:53,626 --> 00:37:57,251 Anne. E... Bu June. 572 00:37:57,251 --> 00:38:01,418 - [TK hafifçe inler] - [buruk müzik çalar] 573 00:38:08,418 --> 00:38:10,043 Biraz daha yemek yapayım. 574 00:38:17,543 --> 00:38:18,376 [kahkahalar] 575 00:38:18,376 --> 00:38:21,584 [Charles] Çünkü sen aynen bir domuz gibi kıçından bağlanmıştın. 576 00:38:21,584 --> 00:38:23,501 - [Bruce] Hayır! - Domuzbağı yaptırdın. 577 00:38:23,501 --> 00:38:25,043 Öyleydin, kıçından bağlıydın. 578 00:38:25,043 --> 00:38:28,376 Ben tam olarak çetede olmak istiyorum demiyorum 579 00:38:28,376 --> 00:38:31,793 ama Yeşim Ejderhalar'ın onursal üyeliği gibi bir şeyi hak etmedim mi? 580 00:38:31,793 --> 00:38:33,626 - [TK] Ne, kız izcilere mi? - Hayır! 581 00:38:33,626 --> 00:38:35,584 - Madalya falan. - [TK] İyi görünürdün. 582 00:38:35,584 --> 00:38:39,084 June, lütfen abime söyler misin? Orada ne kadar belalıydım, ha? 583 00:38:39,084 --> 00:38:40,876 [üçü birden, alaycı] Hı hı. 584 00:38:40,876 --> 00:38:41,959 [TK] Tam bir bela. 585 00:38:41,959 --> 00:38:44,209 - Oo! - [TK] Onu görmeliydin. 586 00:38:44,209 --> 00:38:46,626 Hele o kapıyı ardı ardına tekmeleyişi yok mu, 587 00:38:46,626 --> 00:38:48,168 tam bir lavuk! 588 00:38:48,168 --> 00:38:50,834 - Böyle... [alaycı taklitle] "TK!" - [Bruce] Dur biraz. 589 00:38:50,834 --> 00:38:53,126 - [TK] "TK, gitmeliyiz!" - [Bruce] Yanlış! 590 00:38:53,126 --> 00:38:56,043 - [kahkaha atarlar] - Berbat. 591 00:38:56,043 --> 00:38:57,459 Ona dikkat edin. 592 00:38:57,459 --> 00:39:00,584 Hepimizi öldürtecek kadar güveniyor kendine. 593 00:39:00,584 --> 00:39:03,626 - [erkekler gülüşür] - [Bruce ahlar] Dostum... 594 00:39:03,626 --> 00:39:05,751 [erkekler kahkaha atar] 595 00:39:07,334 --> 00:39:09,334 [buruk müzik çalar] 596 00:39:16,834 --> 00:39:19,418 [sadece müzik duyulur] 597 00:39:27,168 --> 00:39:29,209 - Bruce. - [Bruce kıkırdar] 598 00:39:30,168 --> 00:39:32,834 Şu doğaçlama konusunu konuşalım. 599 00:39:34,459 --> 00:39:37,126 [iç çeker] 600 00:39:43,084 --> 00:39:45,168 Devam etmene izin veriyorum. 601 00:39:47,793 --> 00:39:50,084 Ne? Sen ciddi misin? 602 00:39:50,084 --> 00:39:54,626 Ancak yine de okuluna odaklanacağına söz vereceksin. 603 00:39:54,626 --> 00:39:59,876 İstediğin şeyin bu olduğuna emin olmalısın çünkü başka şeylere zaman olmayacak. 604 00:40:01,834 --> 00:40:03,501 E... [kekeler] Hayır... 605 00:40:03,501 --> 00:40:07,251 Evet! Yani evet! Bunu yapmayı gerçekten istiyorum. 606 00:40:09,001 --> 00:40:10,959 [hafifçe güler] Aa, vay canına! 607 00:40:11,459 --> 00:40:14,126 - Teşekkürler anne. - [anne şefkatli mırıldanır] 608 00:40:19,043 --> 00:40:21,668 Hayır, önce abine. 609 00:40:21,668 --> 00:40:24,751 [buruk müzik arkada devam eder] 610 00:40:32,668 --> 00:40:34,001 Affedersin. 611 00:40:46,001 --> 00:40:46,834 Olamaz. 612 00:40:47,876 --> 00:40:48,709 Ne? 613 00:40:48,709 --> 00:40:50,459 Benim iki numara geldi. 614 00:40:56,584 --> 00:40:57,793 Tek başınasın dostum. 615 00:40:57,793 --> 00:40:59,876 [TK iç çeker] 616 00:41:03,459 --> 00:41:05,709 [Charles hafifçe kıkırdar] 617 00:41:05,709 --> 00:41:07,209 [Bruce kıkırdar] 618 00:41:07,709 --> 00:41:09,834 [iç çeker] İyi misin? 619 00:41:11,043 --> 00:41:14,084 E... Evet. 620 00:41:14,084 --> 00:41:18,001 Sanırım. Sadece... [cıklar] 621 00:41:18,876 --> 00:41:20,043 Sadece... 622 00:41:20,043 --> 00:41:21,293 [Bruce oflar] 623 00:41:21,293 --> 00:41:22,876 Bunlar ne zaman bitecek? 624 00:41:23,668 --> 00:41:24,751 Umarım yakında. 625 00:41:29,834 --> 00:41:31,084 İyi olacağız, değil mi? 626 00:41:33,209 --> 00:41:34,543 İyi başa çıktın. 627 00:41:35,376 --> 00:41:36,293 Benim için çalışıp 628 00:41:36,293 --> 00:41:39,126 "Sert herifiz" diye geçinenlerden sıkı çıktın. 629 00:41:39,126 --> 00:41:43,459 İçindeki gangster orada olsun yeter, sorun olmaz. 630 00:41:43,959 --> 00:41:45,959 [duygusal müzik çalar] 631 00:41:49,168 --> 00:41:50,376 [iç çeker] 632 00:41:51,334 --> 00:41:53,293 Gerçekten istemiyorum. 633 00:41:53,293 --> 00:41:57,626 Havalı konuşuyorum falan ama bunların hiçbirini sevmiyorum. 634 00:41:58,126 --> 00:42:03,584 Bana işkence edilirken sert değildim. Hüsrana uğramanı istemedim. 635 00:42:15,668 --> 00:42:16,668 Charles. 636 00:42:18,376 --> 00:42:20,376 [gizemli hafif müzik çalar] 637 00:42:22,209 --> 00:42:23,209 Evet? 638 00:42:24,084 --> 00:42:25,834 Bana anlattıklarını anlat. 639 00:42:26,334 --> 00:42:31,626 Annen, peşinizden gelen bütün adamların üstünde olan kızıl kurdeleleri soruyordu. 640 00:42:32,126 --> 00:42:33,584 Anlamlarını bilmiyorum 641 00:42:33,584 --> 00:42:35,918 ama bir hafta önce dövme yaptırmaya gelen biri 642 00:42:35,918 --> 00:42:37,251 onlardan takıyordu. 643 00:42:38,459 --> 00:42:41,959 - Ne dövmesi yaptırdı? - Bir söz, koluna yaptım. 644 00:42:41,959 --> 00:42:43,793 "Kötülüğün kökü kazınmalı." 645 00:42:44,543 --> 00:42:47,668 Aynı söz Dev'in evinin duvarında da vardı. 646 00:42:48,418 --> 00:42:51,626 Oraya ne zaman gittin? Daha önce neden söylemedin? 647 00:42:51,626 --> 00:42:53,334 Daha önce önemi yoktu. 648 00:42:54,168 --> 00:42:58,126 Peki bu kızıl kurdeleleri takanlar piyasadaki adamlar değil mi? 649 00:42:58,126 --> 00:43:00,376 Hayır, ben tanımıyorum. 650 00:43:01,459 --> 00:43:07,876 Yeni yüzler, tuhaf sloganlar, etkili ve koordine saldırılar. 651 00:43:07,876 --> 00:43:10,834 Birkaç ayda herkes onlardan korkmaya başladı. 652 00:43:12,084 --> 00:43:13,626 [Çince] Chan neyin peşinde? 653 00:43:13,626 --> 00:43:16,793 [iç çeker, İngilizce] Hâlâ bunu yapan o mu, bilmiyoruz. 654 00:43:17,751 --> 00:43:19,501 O yüzden LA'deki adamı bulmalıyım. 655 00:43:19,501 --> 00:43:21,334 Ben onu buldum. 656 00:43:21,334 --> 00:43:24,209 Tony Tang, deniz ürünü satan. 657 00:43:24,209 --> 00:43:29,084 Sen şoförleriyle uğraşırken ben operasyonunu takip ettim. 658 00:43:29,501 --> 00:43:30,668 Standartlarımız çok... 659 00:43:30,668 --> 00:43:33,668 [anne] Tony tıpkı soytarı gibi davranıyor olabilir 660 00:43:33,668 --> 00:43:37,501 ama çok yüksek seviyede olduğuna dair bütün işaretler var. 661 00:43:38,376 --> 00:43:42,251 Çok sayıda giriş, izleme ve bir çalışan ordusu. 662 00:43:43,876 --> 00:43:47,209 Babasından bahsetmişti, Tang Xiao Lu. 663 00:43:47,793 --> 00:43:51,168 İlk eşi, Uykucu Chan'in ikinci kuzeni. 664 00:43:51,168 --> 00:43:54,126 Birlikte yeraltı kumarhanesi işlettiler. 665 00:43:54,126 --> 00:43:56,084 [gizemli hafif müzik devam eder] 666 00:43:56,084 --> 00:43:57,834 Adres Kartları iş başında. 667 00:43:58,959 --> 00:44:04,001 [Çince] Vaktini mahjong oynayarak harcayan yaşlı bir kadın için hiç de fena değil. 668 00:44:05,834 --> 00:44:09,084 [İngilizce] Ne istiyorsun? Yanağından öpücük? 669 00:44:09,084 --> 00:44:11,043 - [Çince] Kırmızı zarf? - [kıkırdar] 670 00:44:12,001 --> 00:44:14,584 - [İngilizce] Bu gece icabına bakarım. - [June] Hayır. 671 00:44:15,626 --> 00:44:16,834 Bana bırakın. 672 00:44:20,834 --> 00:44:21,834 Tamam. 673 00:44:22,418 --> 00:44:24,168 Ama göze batma. 674 00:44:24,668 --> 00:44:27,209 Uykucu Chan adamını öldürdüğünü öğrendiğinde 675 00:44:27,209 --> 00:44:29,418 başına gelecekleri tahmin edemezsin. 676 00:44:30,126 --> 00:44:35,001 Eğer Uykucu Chan'i çekmek istiyorsan bunu bir gösteriye çevirmeli. 677 00:44:35,001 --> 00:44:37,084 Ölümü destansı olmalı. 678 00:44:37,084 --> 00:44:43,084 Uykucu Chan'in küçük düşmemek için gelmekten başka çaresi kalmayacak. 679 00:44:44,001 --> 00:44:46,001 [June] Kardeşimi öldüren adam için çalışıyor. 680 00:44:46,001 --> 00:44:50,293 İşim bittiğinde yıllarca bunu konuşacaklar. 681 00:44:50,293 --> 00:44:53,126 [The Rolling Stones - "The Lantern" çalar] 682 00:44:54,459 --> 00:44:56,084 [telefon titrer] 683 00:45:01,126 --> 00:45:02,126 Alo? 684 00:45:02,126 --> 00:45:05,168 Alhambra'daki Bir Numaralı Deniz Ürünleri Restoranı'na git. 685 00:45:05,168 --> 00:45:07,543 Restoranın adı bu, unvanı değil. 686 00:45:08,043 --> 00:45:09,626 Orada bir şeyler bulabilirsin. 687 00:45:11,876 --> 00:45:13,959 Ha, oraya aç olarak git. 688 00:45:14,459 --> 00:45:17,543 [hafifçe kıkırdar] Polislerle konuşmayacağını sanıyordum. 689 00:45:17,543 --> 00:45:19,334 Polis olmadığını sanıyordum. 690 00:45:19,334 --> 00:45:20,251 Dinle, ben... 691 00:45:23,209 --> 00:45:26,126 - [siren sesleri] - [anlaşılmayan konuşmalar] 692 00:45:26,126 --> 00:45:28,501 [şarkı yükselir] 693 00:45:34,751 --> 00:45:36,668 [polis öksürür, öğürür] 694 00:45:38,959 --> 00:45:40,918 [oflar] Yüce tanrım... 695 00:45:40,918 --> 00:45:42,793 Birileri mesaj gönderiyor. 696 00:45:42,793 --> 00:45:45,626 Gökyüzüne yazı yazan uçaklardan tutabilirlerdi. 697 00:45:49,418 --> 00:45:53,001 [Alexis] Maktulün, Tayvan mafyasıyla bağlantısı var mı, bir bak. 698 00:45:55,584 --> 00:45:56,876 [Mark] Şuna baksana. 699 00:45:56,876 --> 00:45:59,668 Ellerini ve ayaklarını bu kutuya koymuşlar. 700 00:46:01,709 --> 00:46:03,251 Şunları da poşetler misin? 701 00:46:05,126 --> 00:46:08,501 [şarkı yükselir] 702 00:46:10,834 --> 00:46:15,918 KÖTÜLÜĞÜN KÖKÜ KAZINMALI 703 00:46:15,918 --> 00:46:18,001 [şarkı devam eder]