1
00:00:06,043 --> 00:00:12,084
[Fabienne Delsol'dan hareketli şarkı
"I'm Gonna Catch Me a Rat" çalar]
2
00:00:33,251 --> 00:00:34,251
[şarkı durur]
3
00:00:34,251 --> 00:00:37,584
Baksana! Orada oturan adamı tanıyor musun?
4
00:00:37,584 --> 00:00:39,584
Büyük ve uzun.
5
00:00:39,584 --> 00:00:41,918
Ve gürültücü! Çok kaba.
6
00:00:41,918 --> 00:00:47,334
Sürekli koca ayaklarıyla ses yapıyor,
hem de ben dizilerimi izlerken.
7
00:00:47,334 --> 00:00:48,834
Ben temizliğe geldim.
8
00:00:48,834 --> 00:00:52,084
Sessiz ol bari.
Kapandaki Peynir'i izliyorum.
9
00:00:54,043 --> 00:00:55,626
[şarkı devam eder]
10
00:01:23,334 --> 00:01:24,251
[korkuyla inler]
11
00:01:25,459 --> 00:01:26,668
[ohlar]
12
00:01:28,918 --> 00:01:30,918
[tedirgin müzik çalar]
13
00:01:59,209 --> 00:02:02,293
KÖTÜLÜĞÜN KÖKÜ KAZINMALI
14
00:02:02,293 --> 00:02:04,334
[iç çeker]
15
00:02:14,793 --> 00:02:16,251
[kapı tıkırdar]
16
00:02:22,293 --> 00:02:23,584
[hafifçe homurdanır]
17
00:02:27,751 --> 00:02:30,418
[tedirgin müzik yükselir]
18
00:02:45,001 --> 00:02:47,209
[çığlık atar]
19
00:02:51,751 --> 00:02:53,209
[çığlık atmaya devam eder]
20
00:02:57,543 --> 00:02:59,209
[adam] Sessiz ol be kadın!
21
00:02:59,793 --> 00:03:01,834
[gizemli müzik çalar]
22
00:03:09,376 --> 00:03:15,668
{\an8}THE BROTHERS SUN
YAZAN BYRON WU & BRAD FALCHUK
23
00:03:24,251 --> 00:03:25,709
[telefon titrer]
24
00:03:32,168 --> 00:03:33,001
[Çince] Merhaba.
25
00:03:33,001 --> 00:03:35,876
- [Çince] Merhaba. Los Angeles nasıl?
- [cihaz bipler]
26
00:03:37,126 --> 00:03:38,251
Karışık.
27
00:03:38,251 --> 00:03:41,626
- Ya Anne Sun? Güvende mi?
- Tüm çabalarına rağmen evet.
28
00:03:41,626 --> 00:03:45,251
- Demek hiç değişmemiş.
- Hep otoriter ve pasif agresif miydi?
29
00:03:45,251 --> 00:03:49,209
O yargılayıcı bakışları çok fenaydı,
dillere destandı.
30
00:03:49,834 --> 00:03:52,043
- Ya küçük kardeşin?
- Artık çocuk değil.
31
00:03:52,626 --> 00:03:55,709
Ama yine de ahmağın teki,
hiçbir işe yaramıyor.
32
00:03:55,709 --> 00:03:58,376
Amerika onu yumuşatmıştır.
33
00:03:58,376 --> 00:04:01,209
Hep KFC'den ve Wendy's'ten yemiştir.
34
00:04:01,209 --> 00:04:03,001
Ama Taco Bell iyi.
35
00:04:03,584 --> 00:04:04,751
Babam nasıl?
36
00:04:06,126 --> 00:04:08,084
Aynı, bir değişiklik yok.
37
00:04:08,084 --> 00:04:09,334
[kapak tıkırdar]
38
00:04:11,293 --> 00:04:12,709
Ama o güçlü biri.
39
00:04:16,376 --> 00:04:18,001
Bir haber aldım.
40
00:04:18,001 --> 00:04:22,376
Bir hayaletin daha öldürüldüğüne dair
söylenti dolaşıyor.
41
00:04:22,376 --> 00:04:23,876
Altın Heyeti'nin patronu.
42
00:04:23,876 --> 00:04:25,334
[esrarengiz tonlar çalar]
43
00:04:25,334 --> 00:04:29,334
Cesedinde bir şey bulmuşlar mı?
Kızıl kurdele gibi.
44
00:04:30,501 --> 00:04:32,084
Bilmem, neden?
45
00:04:32,084 --> 00:04:37,001
Uykucu Chan kızıl kurdele takan
yeni bir grupla çalışıyor.
46
00:04:37,001 --> 00:04:41,418
Bu kızıl kurdeleli pislikler
gittiğim her yerde peşimdeler.
47
00:04:42,459 --> 00:04:46,001
Bu doğru olsa bile annen yaşadığı sürece
48
00:04:46,001 --> 00:04:48,918
diğerleri Uykucu Chan'e katılmaya
cesaret edemez.
49
00:04:51,001 --> 00:04:54,876
Bana Kanlı Çizme'yi ve Xing'i gönder.
Ekibime ihtiyacım var.
50
00:04:55,459 --> 00:04:57,959
Uykucu Chan'e de ateşkes yapmayı öner.
51
00:04:57,959 --> 00:05:00,668
Gelenekçi biri.
Yüz yüze görüşmemiz gerekir.
52
00:05:01,543 --> 00:05:05,168
Barış şartlarını görüşmek isteğimi söyle,
Los Angeles'ta olmalı.
53
00:05:06,001 --> 00:05:07,418
Zaman kazanmam lazım.
54
00:05:07,418 --> 00:05:10,293
Sandalye Ayaklı Sun, o kazanıyor.
55
00:05:10,293 --> 00:05:13,709
Avantaj ondayken niye pazarlık yapsın?
Gelmez ki.
56
00:05:13,709 --> 00:05:15,168
Gelmesini sağlarım.
57
00:05:15,168 --> 00:05:16,584
Nasıl?
58
00:05:17,543 --> 00:05:19,293
Bildiği tek dili konuşarak.
59
00:05:20,293 --> 00:05:21,293
Şiddet.
60
00:05:21,293 --> 00:05:22,668
[tehditkâr tonlar çalar]
61
00:05:28,959 --> 00:05:31,168
{\an8}ÖĞLE YEMEĞİ? REZERVASYON YAPTIM.
62
00:05:31,168 --> 00:05:34,626
{\an8}İSTEDİĞİM AN SENİ GÖZALTINA ALDIRABİLİRİM.
AMA KARARINI ETKİLEMESİN.
63
00:05:34,626 --> 00:05:37,876
{\an8}NE GÖZALTISI? HANGİ SUÇTAN?
64
00:05:37,876 --> 00:05:43,376
{\an8}BİR SUÇLAMA YÖNELTMEDEN
48 SAATE KADAR TUTABİLİRİM.
65
00:05:43,376 --> 00:05:48,251
{\an8}GEL İŞTE. RİCA ETMİYORUM.
424 GARVEY CADDESİ, ROSEMEAD. HEMEN.
66
00:05:48,251 --> 00:05:50,418
[tempolu esrarengiz müzik çalar]
67
00:06:13,918 --> 00:06:15,876
[arkada restoran gürültüsü]
68
00:06:16,626 --> 00:06:19,584
[hafifçe güler, iç çeker]
69
00:06:20,459 --> 00:06:23,501
- [İngilizce] Bundan emin misin?
- Acı mı? Ben Tayvanlıyım.
70
00:06:23,501 --> 00:06:25,459
Ah, affedersin.
71
00:06:30,126 --> 00:06:33,251
[inler] Dilimde sigara söndürmüşüm gibi.
72
00:06:33,251 --> 00:06:35,459
Yemek yemeyi hep sevmiştin...
73
00:06:35,959 --> 00:06:37,334
[Çince] Küçük Şişko.
74
00:06:39,959 --> 00:06:42,918
[İngilizce] Annem seninle takılmamdan
çok hoşlanıyordu.
75
00:06:42,918 --> 00:06:45,709
Her konuda çok sıkı çalıştığını
fark ederdi.
76
00:06:45,709 --> 00:06:48,334
Okul, badminton...
77
00:06:48,334 --> 00:06:50,959
14 yaşında şehrin çiftler şampiyonu.
78
00:06:50,959 --> 00:06:54,918
Kaybetmekten senin kadar
nefret eden birini hiç tanımadım.
79
00:06:55,418 --> 00:06:57,959
Polis olman biraz yazık olmuş.
80
00:06:58,459 --> 00:07:01,293
Polis değilim, savcıyım.
81
00:07:01,293 --> 00:07:03,918
Kanun kaybeden taraftır.
82
00:07:04,626 --> 00:07:07,834
Her zaman. [hafifçe güler]
83
00:07:07,834 --> 00:07:10,959
[merak uyandıran hafif müzik çalar]
84
00:07:12,626 --> 00:07:13,626
Bak.
85
00:07:14,918 --> 00:07:16,709
Kariyerimi kayıtsız göçmenler,
86
00:07:16,709 --> 00:07:20,334
tarım işçileri, sendikacılarla
ilgilenerek kurdum.
87
00:07:20,334 --> 00:07:23,543
Yardım edebilirim, sana ve ailene.
88
00:07:27,001 --> 00:07:30,001
Bir şeyler oluyor Charles, büyük bir şey
89
00:07:30,001 --> 00:07:32,251
ve sanırım sen ortasındasın.
90
00:07:32,834 --> 00:07:34,084
Eğer düşmanların varsa
91
00:07:34,084 --> 00:07:37,334
tek bir el ateş açmadan
onları yolundan çekebilirim.
92
00:07:37,918 --> 00:07:40,876
Tüm yapman gereken
kulübe saldıranı söylemek.
93
00:07:42,751 --> 00:07:45,459
Sen sırtımı kaşı, ben de seninkini.
94
00:07:57,709 --> 00:07:59,876
Ben polislerle çalışmam.
95
00:08:01,959 --> 00:08:06,209
Sana söylediğim gibi, ben polis değilim.
96
00:08:06,834 --> 00:08:10,043
Polisle çalışan insanlarla da çalışmam.
97
00:08:18,918 --> 00:08:20,209
[telefon titrer]
98
00:08:24,543 --> 00:08:26,751
- Kim o?
- Kimse.
99
00:08:28,459 --> 00:08:30,043
Sadece annem.
100
00:08:30,543 --> 00:08:33,126
Annen mi? Açmayacak mısın?
101
00:08:33,126 --> 00:08:34,626
Bunu düşünmüyorum.
102
00:08:35,459 --> 00:08:37,584
- Sonra teşekkür edersin.
- Hop!
103
00:08:37,584 --> 00:08:38,501
Alo?
104
00:08:39,793 --> 00:08:41,126
[Charles oflar]
105
00:08:44,418 --> 00:08:45,834
Hah, şey...
106
00:08:45,834 --> 00:08:49,709
[Çince] Bunu daha az acılı
yapabilir misiniz? Arkadaşım biraz...
107
00:08:49,709 --> 00:08:51,501
[İngilizce] Bunu nasıl söylesem...
108
00:08:51,501 --> 00:08:55,251
- [Çince] Biraz narindir.
- Olamaz! Çinli değil mi?
109
00:08:55,251 --> 00:08:56,376
Teşekkürler.
110
00:09:01,251 --> 00:09:02,251
[İngilizce] Ne var?
111
00:09:02,251 --> 00:09:03,418
[tangırtı]
112
00:09:04,376 --> 00:09:05,793
"Ne var?" demek yerine
113
00:09:05,793 --> 00:09:08,668
"Merhaba" veya "wei" demeyi
deneyebilirsin.
114
00:09:08,668 --> 00:09:12,584
Yine mutfağımı berbat etmişsin.
Ne biçim terbiye aldın sen?
115
00:09:12,584 --> 00:09:16,334
Bruce için endişeleniyorum.
Hâlâ mesajlarıma ve aramalarıma dönmedi.
116
00:09:16,334 --> 00:09:18,751
Bebekmiş gibi davranmayı bırakmalısın.
117
00:09:18,751 --> 00:09:20,293
Öyle davranmıyorum.
118
00:09:20,293 --> 00:09:23,251
Cüzdanında bebeklik fotoğraflarını taşıyorsun.
119
00:09:23,251 --> 00:09:24,709
Evet çünkü bebeğim.
120
00:09:25,459 --> 00:09:28,209
Tamam, gidip Bruce'u ararım.
Yardımına ihtiyacım yok.
121
00:09:28,209 --> 00:09:30,751
O kadın her kimse
onunla konuşmana dönebilirsin.
122
00:09:30,751 --> 00:09:33,793
Yardımıma ihtiyacın
olmadığı için mi aradın?
123
00:09:33,793 --> 00:09:35,459
Nasıl istersen.
124
00:09:36,584 --> 00:09:40,376
- Nasıl istersem mi?
- Az önce öyle dedim.
125
00:09:40,376 --> 00:09:43,918
- Çünkü istediğim yardım etmemek.
- Harika.
126
00:09:44,959 --> 00:09:46,418
[oflar]
127
00:09:53,709 --> 00:09:56,251
- Her şey yolunda mı?
- Evet.
128
00:09:56,251 --> 00:09:59,793
Bir konuda yardımıma ihtiyaç duymadığını
söylemek için aradı.
129
00:09:59,793 --> 00:10:01,543
Demek ki ihtiyacı var.
130
00:10:02,709 --> 00:10:05,293
Hayır, tam olarak aksini söyledi.
131
00:10:05,293 --> 00:10:08,418
O kadar zaman annesiz yaşadın ki
nasıl olduğunu unutmuşsun.
132
00:10:09,001 --> 00:10:11,876
Annelerimiz bir şeyi
istemediklerini söylediklerinde
133
00:10:11,876 --> 00:10:13,084
istiyorlar demektir.
134
00:10:13,084 --> 00:10:15,293
Sadece sormadan yapmanı beklerler.
135
00:10:16,001 --> 00:10:19,918
Bu saçmalık. Açık açık "Sui bian ni" dedi.
"İstediğini yap."
136
00:10:19,918 --> 00:10:23,293
Aman tanrım, delirdin mi sen?
Hemen gitmek zorundasın.
137
00:10:24,043 --> 00:10:26,918
Ama bir ara tekrar bir araya gelelim.
138
00:10:27,668 --> 00:10:30,543
- Görevde olmadığımda.
- Ne zaman görevde değilsin ki?
139
00:10:30,543 --> 00:10:34,459
[merak uyandıran neşeli müzik çalar]
140
00:10:38,126 --> 00:10:42,543
[satıcı] Çin tarçını, Seylan değil.
Beyaz değil, esmer şeker.
141
00:10:42,543 --> 00:10:45,209
Yüksek ısıda kaliteli bir yağ.
Tuzsuz tereyağı.
142
00:10:45,209 --> 00:10:46,751
Bir çimdik de tuz.
143
00:10:47,543 --> 00:10:48,959
Maldon tuzu mu?
144
00:10:48,959 --> 00:10:53,001
Evet. Evet, güzel. İyi tahmin dostum.
145
00:10:53,001 --> 00:10:54,751
- Sağ ol.
- [satıcı] Afiyet olsun.
146
00:10:55,584 --> 00:10:58,501
- [kuş cıvıltıları]
- [arkada konuşmalar]
147
00:11:00,668 --> 00:11:03,418
Söylemiştim, gelmene gerek yok.
148
00:11:03,418 --> 00:11:05,793
Aslında gelmemi istiyormuşsun.
149
00:11:05,793 --> 00:11:09,584
[hafifçe güler]
Çok saçma. Kim söyledi bunu?
150
00:11:11,376 --> 00:11:15,876
Bak, zamanımızı harcıyoruz.
Yapılması gereken daha önemli şeyler var.
151
00:11:15,876 --> 00:11:17,584
Ne yapmayı tercih ederdin?
152
00:11:17,584 --> 00:11:21,834
Yine mutfağımı dağıtmak mı?
Yoksa yeni kız arkadaşınla yemek yemek mi?
153
00:11:22,334 --> 00:11:25,501
- Bunların arkasındaki kişi, Uykucu Chan.
- Olabilir.
154
00:11:26,126 --> 00:11:29,501
Ateşkes yapıp konuşmak istediğimi
ortalığa yaydım.
155
00:11:30,001 --> 00:11:33,293
E... Uykucu Chan'i
kendi başına mı çıkarmak istiyorsun?
156
00:11:33,293 --> 00:11:36,793
Los Angeles'taki bağlantısını bulacağım
ve sonra...
157
00:11:37,459 --> 00:11:38,626
[Çince] Öldüreceğim.
158
00:11:39,293 --> 00:11:41,709
[İngilizce] Gelmek zorunda.
Kancık gibi görünür.
159
00:11:41,709 --> 00:11:43,293
[iç çeker] Kabasın.
160
00:11:43,793 --> 00:11:45,876
Ben, Bruce'a bakmak için geldim.
161
00:11:45,876 --> 00:11:49,043
Eğer Uykucu Chan'in adamını
kendi başına bulmak istiyorsan
162
00:11:49,876 --> 00:11:52,293
önden buyur, artık ne istersen.
163
00:11:53,751 --> 00:11:54,751
[iç çeker]
164
00:11:54,751 --> 00:11:57,376
- Neden iç çekiyorsun?
- İç çekmedim.
165
00:11:57,376 --> 00:11:59,793
[iç çekişini taklit eder] Evet, çektin.
166
00:11:59,793 --> 00:12:01,376
[Charles hafifçe iç çeker]
167
00:12:01,376 --> 00:12:04,043
Bu sabah seminerimde olması gerekiyordu.
168
00:12:04,043 --> 00:12:06,501
Asistanlardan
notları göndermesini sağlayabilirim
169
00:12:06,501 --> 00:12:09,084
ama Bruce genelde bunları pas geçer.
170
00:12:09,709 --> 00:12:12,126
[arkada konuşma ve gülüşmeler]
171
00:12:12,709 --> 00:12:13,834
Bruce'u mu arıyordunuz?
172
00:12:16,584 --> 00:12:19,626
- Sen kimsin?
- E... Ben Grace, benden bahsetmiştir.
173
00:12:21,584 --> 00:12:23,751
Ya da etmedi. E...
174
00:12:23,751 --> 00:12:27,543
Her neyse. Bu sabah onunla konuşuyorduk,
her şey normal gibiydi
175
00:12:27,543 --> 00:12:31,209
ama sonra bir an Bruce korktu gibi.
176
00:12:31,209 --> 00:12:34,084
Birden kaçmaya başladı, şey gibi...
177
00:12:34,084 --> 00:12:35,918
- Bebek gibi.
- Evet, kesinlikle.
178
00:12:36,876 --> 00:12:40,751
E... Sonra pencereden baktım
ve bir kızın onu minibüse ittiğini gördüm.
179
00:12:40,751 --> 00:12:42,543
Havalı dövmeleri vardı. [iç çeker]
180
00:12:42,543 --> 00:12:45,959
Neyse, bunun doğaçlama tayfası için
şaka olduğunu düşündüm.
181
00:12:46,501 --> 00:12:50,043
Hani gruptaymış ya?
E... Seçmeler falan... [hafifçe güler]
182
00:12:50,043 --> 00:12:53,418
[kekeler] Tam olarak
nasıl işliyor, bilmiyorum.
183
00:12:54,209 --> 00:12:56,168
Tamam. Şu kız.
184
00:12:56,876 --> 00:13:00,293
Sağ kolunda bir turna var mıydı?
185
00:13:01,001 --> 00:13:02,126
E...
186
00:13:03,709 --> 00:13:07,459
Evet, olabilir ama yani
siyah flamingo da olabilir.
187
00:13:07,459 --> 00:13:08,834
Ya da leylek.
188
00:13:08,834 --> 00:13:11,959
Fazla kuş insanı değilim.
Yani... [kıkırdar]
189
00:13:11,959 --> 00:13:15,876
Teşekkür ederim. Bize çok yardımcı oldun.
190
00:13:15,876 --> 00:13:16,959
[hafifçe güler]
191
00:13:17,959 --> 00:13:19,793
[tedirgin müzik çalar]
192
00:13:20,501 --> 00:13:21,501
Pekâlâ.
193
00:13:24,459 --> 00:13:26,209
[anne] Bu kötü oldu.
194
00:13:28,251 --> 00:13:32,334
Bruce'u kaçıranı biliyorum,
onları bulacak kişiyi de.
195
00:13:33,459 --> 00:13:35,459
[tedirgin müzik devam eder]
196
00:13:36,084 --> 00:13:37,418
[hafifçe inler]
197
00:13:38,209 --> 00:13:42,293
[korkuyla homurdanır]
198
00:13:42,834 --> 00:13:45,376
- [korkuyla inler]
- [TK homurdanır]
199
00:13:45,376 --> 00:13:49,709
- [tangırtılar]
- [Bruce bağırır, hıçkırarak ağlar]
200
00:13:52,418 --> 00:13:55,293
[TK homurdanır]
201
00:13:56,251 --> 00:14:00,959
- [mekanik zırıltı]
- [Bruce ve TK inleyerek ağlar]
202
00:14:00,959 --> 00:14:03,043
[tedirgin müzik yükselir]
203
00:14:09,251 --> 00:14:12,126
Dinle. Lütfen bırak beni.
Ne istersen veririm.
204
00:14:12,126 --> 00:14:13,793
- [inler]
- Köpeğimi alabilirsin!
205
00:14:13,793 --> 00:14:17,793
Tamam, bak. Köpeğim yok... [kekeler]
Ama bir tane alır, bağlanır, sana veririm.
206
00:14:17,793 --> 00:14:23,418
Lütfen! Şahane bir masaj koltuğum var.
Sağ ayağı kırık ama masajı iyi çalışıyor.
207
00:14:23,418 --> 00:14:26,084
[kekeler] Ve hack'lenmiş oyun profilleri.
208
00:14:26,084 --> 00:14:29,751
Hepsi var, hepsi.
Otomatik hedef, kamuflajlar, ne istersen.
209
00:14:29,751 --> 00:14:30,834
Beni bırakmalısın.
210
00:14:30,834 --> 00:14:33,043
[Bruce] Sersem, öldürecek bizi!
211
00:14:33,043 --> 00:14:35,251
E... Bruce da gelsin tabii.
212
00:14:35,959 --> 00:14:37,084
Lütfen!
213
00:14:38,793 --> 00:14:43,876
- [nefes nefese, korkuyla] Ne yapıyorsun?
- [Bruce korkuyla homurdanır]
214
00:14:43,876 --> 00:14:45,918
[TK] Tamam, bunu konuşabiliriz.
215
00:14:46,418 --> 00:14:49,251
[korkuyla ani nefes alır]
Ne yapacaksın öyle?
216
00:14:50,293 --> 00:14:53,168
Şunu bilmelisin,
konuşmak için işkence etmiyorum.
217
00:14:53,168 --> 00:14:54,126
[TK] Lütfen...
218
00:14:54,793 --> 00:14:59,501
İşkence ediyorum çünkü kız kardeşime
olanlar yüzünden iyi hissetmemi sağlıyor.
219
00:14:59,501 --> 00:15:00,709
Dur, dur, bekle!
220
00:15:00,709 --> 00:15:03,043
[acıyla haykırır]
221
00:15:03,043 --> 00:15:05,834
- [TK] Tanrım!
- [Bruce hıçkırarak ağlar]
222
00:15:05,834 --> 00:15:11,876
[TK] Yardım et! Tanrım! [acıyla haykırır]
223
00:15:22,543 --> 00:15:25,251
[radyodan oynak hip hop şarkısı çalar]
224
00:15:28,501 --> 00:15:29,584
[rock müzik çalar]
225
00:15:30,418 --> 00:15:33,626
[Gong Linna'dan oynak şarkı
"Tan Te" çalar]
226
00:15:37,918 --> 00:15:39,876
[şiddetli hava sesi]
227
00:15:43,918 --> 00:15:45,293
[hava sesi kesilir]
228
00:15:48,918 --> 00:15:50,459
Benzin tasarrufu.
229
00:15:58,501 --> 00:16:01,084
- [mekânda sakin müzik çalar]
- [arkada konuşmalar]
230
00:16:01,084 --> 00:16:04,543
Evet, haklıymışsın.
Kesinlikle zaman kaybı değilmiş.
231
00:16:04,543 --> 00:16:08,334
Hadi teyzelerle mahjong oynayalım.
Üç dolar kazanabiliriz.
232
00:16:08,334 --> 00:16:11,668
[hafifçe kıkırdar] Geveze kadınlarla dolu
bir bodrum görüyorsun.
233
00:16:11,668 --> 00:16:16,793
Bense karmaşık bir
ilişkiler, iyilikler ve borç ağı.
234
00:16:18,668 --> 00:16:22,293
- Casus değil, dedikoducular.
- [muzip müzik çalar]
235
00:16:22,293 --> 00:16:25,709
Politika hakkında bilgi alacaksan
Bayan Chang'e gidersin.
236
00:16:25,709 --> 00:16:28,293
Başkan'ın ofisinde çalışıyor.
237
00:16:28,293 --> 00:16:32,584
Dur, kilise hakkında bir merakın varsa
Bayan Liu'ya sor.
238
00:16:32,584 --> 00:16:34,709
Kocası, Çin kilisesinin papazı.
239
00:16:34,709 --> 00:16:37,793
Papaz Liu'yla ilgili şeyleri
merak edersen...
240
00:16:37,793 --> 00:16:39,918
[fısıldayarak] ...Bayan Wong'a sor.
241
00:16:39,918 --> 00:16:41,959
Onun, Papaz'la ilişkisi var.
242
00:16:41,959 --> 00:16:45,459
Söylentilere bakılırsa
ona uçuk bulaştırmış.
243
00:16:46,251 --> 00:16:50,626
Biri sana yemek yapıyorsa,
yaşlandığında arkanı topluyorsa...
244
00:16:50,626 --> 00:16:54,459
Bir kadınsan
insanlar orada olduğunu unutuyor.
245
00:16:54,459 --> 00:16:57,334
[kadınlar gülüşüp Çince selamlaşır]
246
00:16:57,334 --> 00:17:01,251
- Seni biliyorlar mı?
- Hayır, sadece hemşire olduğumu.
247
00:17:02,668 --> 00:17:03,876
Merhaba!
248
00:17:04,543 --> 00:17:07,793
Aa, biraz saygılı ol.
Önce Victoria teyzene ikram et.
249
00:17:07,793 --> 00:17:09,084
En iyi oyuncumuz.
250
00:17:09,709 --> 00:17:12,168
[Charles] Elbette. Al.
251
00:17:13,959 --> 00:17:16,334
Eileen, kim bu?
252
00:17:16,918 --> 00:17:18,251
[çay şırıldar]
253
00:17:18,251 --> 00:17:20,334
Yeğenim Charles.
254
00:17:20,334 --> 00:17:23,501
Aa! Yakışıklı bir yeğenin olduğundan
söz etmemiştin.
255
00:17:23,501 --> 00:17:25,626
Ah, eskiden çok şişmandı.
256
00:17:26,751 --> 00:17:28,043
Aa?
257
00:17:30,834 --> 00:17:34,001
- Kızıl kurdeleleri sor.
- Şş. Sonra.
258
00:17:34,001 --> 00:17:36,543
- Oğlun Bruce nasıl?
- Aa...
259
00:17:36,543 --> 00:17:39,584
- O, üniversitede başarılı bir öğrenci.
- [Victoria] Hıı?
260
00:17:39,584 --> 00:17:43,084
Not ortalaması 3,85
ama onu da yükseltecek.
261
00:17:43,084 --> 00:17:46,209
Çok sıkı çalışıyor, bir gün doktor olacak.
262
00:17:46,209 --> 00:17:49,043
Peki ya şu doğaçlama?
263
00:17:49,043 --> 00:17:51,168
- [tekme sesi]
- [Charles acıyla oflar]
264
00:17:52,334 --> 00:17:54,209
Testis torsiyonu var.
265
00:17:54,209 --> 00:17:57,501
Doktora git deyip duruyorum
ama o kadar inatçı ki.
266
00:17:57,501 --> 00:17:58,751
[Victoria] Hıı.
267
00:17:59,251 --> 00:18:00,584
Hey, sıra sende.
268
00:18:00,584 --> 00:18:02,876
- Çabuk, çabuk. [güler]
- [masaya vurur]
269
00:18:04,334 --> 00:18:05,709
[cıklar]
270
00:18:06,501 --> 00:18:07,459
Kong.
271
00:18:09,293 --> 00:18:10,668
[anne] Aa, bana, bana.
272
00:18:13,543 --> 00:18:14,543
[iç çeker]
273
00:18:16,751 --> 00:18:18,793
[taşlar tangırdar]
274
00:18:18,793 --> 00:18:19,793
Buraya.
275
00:18:19,793 --> 00:18:21,584
Tamam, ben... [homurdanır]
276
00:18:22,626 --> 00:18:24,251
Hah! Hu le.
277
00:18:26,001 --> 00:18:28,876
- [anne arka arkaya cıklar]
- [kadın takdirle] Hım.
278
00:18:28,876 --> 00:18:31,293
- [anne gülerek] Hey.
- [muzip müzik çalar]
279
00:18:31,293 --> 00:18:34,751
Hey, Sure Sure Kulüp'te olanları
hepiniz duydunuz mu?
280
00:18:34,751 --> 00:18:36,751
Herkes bunu konuşuyordu.
281
00:18:36,751 --> 00:18:39,251
Bence Beyaz Turnalar olabilirler, ha?
282
00:18:39,251 --> 00:18:41,251
İki kardeş. [ahlar]
283
00:18:41,251 --> 00:18:43,834
Onlar geldiğinden beri
uyuşturucu fazlalaştı.
284
00:18:43,834 --> 00:18:45,584
İyi de tedarikçileri kim?
285
00:18:45,584 --> 00:18:47,959
San Gabriel Vadisi'nden biri değildir.
286
00:18:47,959 --> 00:18:53,168
Ekstazi, ketamin, kokain...
Belki kartellerin işidir.
287
00:18:53,168 --> 00:18:58,918
Kokainleri çok safmış.
Kenny Cheng almış, yatağına kaçırmış.
288
00:18:58,918 --> 00:19:02,793
- Kenny'de hassas bağırsak sendromu var.
- Yapma Rebecca! Hep bunu yapıyorsun.
289
00:19:02,793 --> 00:19:04,584
Kenny'de ülseratif kolit var.
290
00:19:04,584 --> 00:19:06,959
- Büyük zaman kaybı.
- Nasıl yani?
291
00:19:06,959 --> 00:19:10,001
- [kadınlar tartışır]
- Ülseratif kolitten bahsediyorlar.
292
00:19:10,001 --> 00:19:13,959
Aa, dur. Ülseratif kolit değildi,
rektumunda çökme vardı.
293
00:19:14,584 --> 00:19:17,251
Hayır Charles,
rektum çökmesinden söz ediyorlar.
294
00:19:17,251 --> 00:19:20,584
Ayak uydur. Eğer dinlersen
bir şeyler öğrenebilirsin.
295
00:19:20,584 --> 00:19:24,168
Biliyor musunuz, tedarikçi kartel olamaz.
296
00:19:24,168 --> 00:19:28,084
Sınır Koruma, San Diego'da çok aktif.
297
00:19:28,084 --> 00:19:30,709
Sanırım bağlantıları hakkında
bir şey hatırladım.
298
00:19:30,709 --> 00:19:32,209
Bağlantı mı?
299
00:19:32,209 --> 00:19:33,709
Tedarikçi.
300
00:19:33,709 --> 00:19:35,834
Şu eskilerden, Tony Tang.
301
00:19:35,834 --> 00:19:38,418
Balıkçı tekneleriyle uyuşturucu getirir.
302
00:19:38,418 --> 00:19:41,168
Bir Numaralı
Deniz Ürünleri Restoranı'nın sahibi.
303
00:19:41,168 --> 00:19:42,793
Restoranın adı ne?
304
00:19:42,793 --> 00:19:46,626
Adı bu. Bir Numaralı
Deniz Ürünleri Restoranı.
305
00:19:46,626 --> 00:19:48,001
Restoran, Alhambra'da.
306
00:19:48,001 --> 00:19:50,293
[anne güler]
Biliyor musunuz, çok iyisiniz.
307
00:19:50,293 --> 00:19:54,293
Ben gitmeliyim
ama sen kal ve bir el daha oyna.
308
00:19:55,793 --> 00:19:57,168
[anne] Hoşça kalın.
309
00:19:58,293 --> 00:19:59,626
- Hey!
- [Charles inler]
310
00:19:59,626 --> 00:20:02,334
Onu takip etmeni söyledi. Git!
311
00:20:03,709 --> 00:20:04,959
[oflar]
312
00:20:04,959 --> 00:20:09,209
- [gergin müzik çalar]
- [acıyla inler, kekeler] Tamam... Tamam!
313
00:20:09,209 --> 00:20:11,793
- [kadın nefes nefese]
- [acıyla inler]
314
00:20:11,793 --> 00:20:13,793
May'i siz öldürdünüz.
315
00:20:14,459 --> 00:20:16,418
May'i biz öldürmedik.
316
00:20:16,418 --> 00:20:20,626
[güçlükle] Biz sadece
o öldürüldüğü sırada oradaydık.
317
00:20:20,626 --> 00:20:24,418
Bu klasik bir korelasyon vakası,
neden olmak yok.
318
00:20:24,418 --> 00:20:25,584
[haykırır, inler]
319
00:20:25,584 --> 00:20:30,001
Peki bu hangisi?
Korelasyon mu, neden olma mı?
320
00:20:30,584 --> 00:20:32,918
[kekeler] İkisi de galiba.
321
00:20:32,918 --> 00:20:34,418
Lütfen... [kekeler]
322
00:20:34,418 --> 00:20:38,418
[nefes nefese] Eğer bir şey bilseydim
sana söylerdim.
323
00:20:38,418 --> 00:20:40,751
O zaman abinin yerini söyle.
324
00:20:40,751 --> 00:20:42,293
[ağlar]
325
00:20:42,293 --> 00:20:44,543
Bunun dışında bir şey söylesem olmaz mı?
326
00:20:45,584 --> 00:20:48,543
- [kadın bağırır]
- [öksürür, hafifçe ağlar]
327
00:20:49,584 --> 00:20:51,001
Dur, hayır! Dinle lütfen!
328
00:20:51,001 --> 00:20:53,876
[ağlayarak] Cesur değilim,
sert de değilim!
329
00:20:53,876 --> 00:20:57,168
[sızlanır, kekeler]
Bir şey kanıtlamaya da çalışmıyorum.
330
00:20:58,209 --> 00:21:01,626
[Bruce inler, nefes nefese]
331
00:21:03,126 --> 00:21:05,168
[ağlar]
332
00:21:10,126 --> 00:21:11,959
Bilmek istediğim şeyi söyle.
333
00:21:14,251 --> 00:21:15,251
Yoksa?
334
00:21:17,459 --> 00:21:18,834
[dövme tabancası zırlar]
335
00:21:18,834 --> 00:21:21,584
Yüzüne penis dövmesi yapacağım.
336
00:21:23,334 --> 00:21:24,334
[oflar]
337
00:21:24,959 --> 00:21:27,126
[güçlükle] Tamam... Evet, şimdi...
338
00:21:28,001 --> 00:21:31,084
[öksürür, kekeler] Ben tuluatçıyım.
339
00:21:31,084 --> 00:21:36,126
E... Ve bu bir sahne sanatı.
Yüzümde dövmenin pek de iyi görüneceğini...
340
00:21:36,126 --> 00:21:38,793
[inler, gırtlak sesleri çıkarır, ağlar]
341
00:21:38,793 --> 00:21:42,001
- Nerede?
- Hayır, hayır, hayır! Dur, dur!
342
00:21:42,001 --> 00:21:45,459
- Seni duyamıyorum!
- Hayır! Charles, Bakersfield'da!
343
00:21:45,459 --> 00:21:47,001
[ikisi de nefes nefese]
344
00:21:47,001 --> 00:21:50,293
355... Montalban Caddesi.
345
00:21:51,168 --> 00:21:55,459
[güçlükle] 355 Montalban Caddesi, Bakersfield.
346
00:21:55,459 --> 00:21:58,043
- [dövme tabancası durur]
- [Bruce inler]
347
00:21:59,959 --> 00:22:03,084
[inler, homurdanır]
348
00:22:04,709 --> 00:22:06,709
[hıçkırarak ağlar]
349
00:22:11,959 --> 00:22:14,168
BİR NUMARALI DENİZ ÜRÜNLERİ RESTORANI
350
00:22:15,043 --> 00:22:16,626
[emniyet kemerleri tıkırdar]
351
00:22:16,626 --> 00:22:18,209
[ikisi aynı anda] Burada kal.
352
00:22:19,584 --> 00:22:22,459
- [iç çeker]
- Gördün mü? Yine yaptın. [taklit eder]
353
00:22:22,459 --> 00:22:24,876
Sadece... Bunu bana bırak.
354
00:22:24,876 --> 00:22:27,709
[kıkırdar] Los Angeles'tayken
benim yolum geçerli.
355
00:22:27,709 --> 00:22:31,126
Senin yolun fazla yavaş.
Bruce ölmüş olabilir.
356
00:22:31,126 --> 00:22:34,251
Bruce'u öldürmeyecek.
Senin yerini öğrenmeye çalışıyor.
357
00:22:34,251 --> 00:22:37,334
- Bizimki konuşmadan onu bulmamız gerek.
- [iç çeker]
358
00:22:37,334 --> 00:22:40,459
Hem unutma, Tony Tang'i
benim sayemde buldun.
359
00:22:41,126 --> 00:22:44,709
Kenny Cheng'in sulu bağırsaklarını da
sayende biliyoruz.
360
00:22:44,709 --> 00:22:45,959
Burada kal.
361
00:22:47,084 --> 00:22:48,834
[trafik gürültüsü]
362
00:22:53,376 --> 00:22:56,001
[hareketli muzip müzik çalar]
363
00:23:24,626 --> 00:23:25,918
[adam kahkaha atar]
364
00:23:30,293 --> 00:23:34,126
- [gülüşme ve konuşmalar]
- [restoran gürültüsü]
365
00:23:35,501 --> 00:23:37,209
[müzik biter]
366
00:23:39,626 --> 00:23:43,668
[Çince] Az önce bir hamamböceği gördüm.
Nasıl bir restoran bu böyle?
367
00:23:44,751 --> 00:23:48,084
- Çok özür... [kekeler]
- Restoranın sahibiyle konuşmak istiyorum.
368
00:24:02,751 --> 00:24:04,251
Merhaba hanımefendi.
369
00:24:04,251 --> 00:24:08,084
- [İngilizce] Bir sorun olduğunu duydum.
- Hıı, evet. Artık öldü.
370
00:24:08,084 --> 00:24:11,584
Ve umarım
bir sorun istilasına uğramazsınız.
371
00:24:11,584 --> 00:24:15,668
[güler] Lütfen çay alın, bizim ikramımız.
372
00:24:15,668 --> 00:24:19,209
Sizi temin ederim
buradaki standartlarımız çok yüksektir.
373
00:24:19,209 --> 00:24:24,626
İsmimizi San Gabriel Gazetesi verdi,
Bir Numaralı Deniz Ürünleri Restoranı!
374
00:24:24,626 --> 00:24:27,168
Alhambra'daki bir numaralı
deniz ürünleri restoranı.
375
00:24:27,168 --> 00:24:30,709
Sizin için yapabileceğimiz
başka bir şey var mı hanımefendi?
376
00:24:30,709 --> 00:24:34,126
Mekânın spesiyali, ıstakoz.
Zencefil ve soğanla.
377
00:24:34,126 --> 00:24:36,168
Güzel seçim.
378
00:24:36,668 --> 00:24:41,459
Önce uyuşturucuları çıkarmayı unutmayın.
[iç çeker] Kokain beni bozuyor.
379
00:24:41,459 --> 00:24:43,543
[tehditkâr müzik çalar]
380
00:24:49,209 --> 00:24:51,418
[hafifçe kıkırdar]
381
00:24:52,751 --> 00:24:56,709
Lütfen... [kibarca güler] ...beni izleyin.
382
00:25:08,501 --> 00:25:09,543
[tangırtılar]
383
00:25:11,126 --> 00:25:13,168
[tehditkâr müzik yükselir]
384
00:25:44,459 --> 00:25:46,168
[trafik gürültüsü]
385
00:25:49,168 --> 00:25:50,168
Merhaba.
386
00:25:51,918 --> 00:25:53,126
[şaşkınca] Merhaba.
387
00:25:55,834 --> 00:25:58,834
[merak uyandıran müzik çalar]
388
00:26:08,751 --> 00:26:10,668
Polise mi çalışıyorsunuz?
389
00:26:10,668 --> 00:26:15,418
Komiser Gutierrez sürekli müşterimdir.
Bizim taze soğanlı kreplere bayılır.
390
00:26:15,418 --> 00:26:19,293
- Aa, monosodyum baş ağrısı yapmıyor mu?
- Bu gerçek bile değil.
391
00:26:20,293 --> 00:26:24,043
Monosodyum glutamat
insanların çoğunu etkilemez.
392
00:26:27,418 --> 00:26:30,918
- Ne istiyorsunuz?
- Beyaz Turnalar'ı bulmaya çalışıyorum.
393
00:26:30,918 --> 00:26:34,626
Onların bağlantısı olduğuna dair
bir duyum aldım.
394
00:26:35,793 --> 00:26:39,793
[hafifçe güler] Tüm verebileceğim
Alhambra'nın bir numaralı deniz ürünleri.
395
00:26:40,376 --> 00:26:43,501
Bunun dışında bir şey arıyorsanız
yanlış yere geldiniz.
396
00:26:49,084 --> 00:26:53,584
E... Gerçekten ilginç bir aksanınız var.
397
00:26:54,418 --> 00:26:55,418
Nerelisiniz?
398
00:26:55,418 --> 00:26:59,293
[Tony] Keelung.
Taipei'nin kuzeyinde, balıkçı köyü.
399
00:26:59,293 --> 00:27:02,043
- [anne] Gitmiştim.
- [Tony] Hıı? Gururlu insanlarız.
400
00:27:02,043 --> 00:27:03,418
Babam Tang Xiao Lu,
401
00:27:03,418 --> 00:27:07,126
sabahları erkenden çıkar,
öğlene kadar tüm malını satardı.
402
00:27:07,126 --> 00:27:11,001
Beyaz yemler ve taze yengeç
konusunda uzmanlaştı.
403
00:27:11,001 --> 00:27:14,668
En sonunda
bütün işini daha büyük şirketlere sattı
404
00:27:14,668 --> 00:27:18,251
ve bana bu restoranı açmam için
birikim sağladı.
405
00:27:19,501 --> 00:27:21,334
[hafifçe güler] Ah, tabii.
406
00:27:21,959 --> 00:27:24,626
Armut dibine düşermiş.
407
00:27:26,043 --> 00:27:27,334
[iç çeker]
408
00:27:27,334 --> 00:27:30,668
Çok açık. Bana yanlış bilgi verilmiş.
409
00:27:30,668 --> 00:27:31,959
[hafifçe güler]
410
00:27:31,959 --> 00:27:34,543
Vaktinizi harcadığım için üzgünüm.
411
00:27:35,668 --> 00:27:36,709
[hafifçe güler]
412
00:27:37,959 --> 00:27:39,126
Istakozum?
413
00:27:39,126 --> 00:27:40,251
[kıkırdar]
414
00:27:47,334 --> 00:27:49,834
Beyaz Turnalar'ın adresini aldım.
415
00:27:49,834 --> 00:27:52,251
Ne istiyorsun? Yanaktan bir öpücük?
416
00:27:52,251 --> 00:27:53,834
[Çince] Kırmızı zarf? [oflar]
417
00:27:53,834 --> 00:27:56,251
[İngilizce] Böbürlenmeyi bırak da
hallet şunu.
418
00:27:58,584 --> 00:28:00,251
Sen ne yapacaksın?
419
00:28:00,251 --> 00:28:04,834
[ahlar] Güvenli bir ev bulacağım.
Evimiz artık çok tehlikeli.
420
00:28:04,834 --> 00:28:08,959
Düşmanlarımız Bruce'u okulda bulabiliyorsa
bizi de bulabilirler.
421
00:28:14,501 --> 00:28:16,501
Kardeşini eve getirmelisin.
422
00:28:18,209 --> 00:28:20,251
O benim her şeyim.
423
00:28:21,043 --> 00:28:23,126
[dokunaklı müzik çalar]
424
00:28:31,418 --> 00:28:32,876
[sandalye tıkırdar]
425
00:28:34,626 --> 00:28:35,793
[iç çeker]
426
00:28:38,084 --> 00:28:39,084
Hey!
427
00:28:40,126 --> 00:28:42,959
Dinle, dönene kadar yarım saatimiz var.
428
00:28:42,959 --> 00:28:46,043
Kaçabilmek için ona sahte adres verdim.
429
00:28:46,043 --> 00:28:48,709
[hafifçe ağlar] Kaçmanın ne faydası var?
430
00:28:48,709 --> 00:28:52,293
Artık neyin faydası var ki?
Dostum, lanet başparmaklarımı aldı.
431
00:28:52,293 --> 00:28:55,959
[TK ağlar, öksürür]
432
00:28:56,959 --> 00:28:57,959
Bekle.
433
00:28:59,751 --> 00:29:01,501
Beni okulda nasıl buldu?
434
00:29:04,168 --> 00:29:07,168
[ağlar, güçlükle] Bilmiyorum.
435
00:29:09,126 --> 00:29:11,751
- Sen mi söyledin?
- Çok korkunçtu!
436
00:29:11,751 --> 00:29:14,209
Polislere de mi yerimi sen söyledin?
437
00:29:14,209 --> 00:29:16,334
Hayır! [ağlar]
438
00:29:18,418 --> 00:29:20,293
[oflar] Tamam, evet.
439
00:29:20,293 --> 00:29:22,459
[TK inleyerek ağlar]
440
00:29:22,459 --> 00:29:24,001
- TK.
- [TK] Ne?
441
00:29:24,001 --> 00:29:26,709
[kekeler] Biraz olsun taşağın yok mu?
442
00:29:26,709 --> 00:29:29,376
Yok işte! Tamam mı?
443
00:29:29,376 --> 00:29:33,126
[hıçkırarak ağlar]
Parmaksız, taşaksız ve köpeksizim!
444
00:29:33,126 --> 00:29:35,668
Sadece masaj koltuğum çalışıyor.
445
00:29:37,543 --> 00:29:38,793
[inleyerek] Siktir.
446
00:29:40,959 --> 00:29:42,084
Sadece...
447
00:29:44,668 --> 00:29:46,084
[hafifçe ağlar]
448
00:29:46,084 --> 00:29:48,459
Sadece adam olmak istedim.
449
00:29:49,584 --> 00:29:52,751
En azından
kardeşimden daha iyi olmak istedim.
450
00:30:02,084 --> 00:30:06,001
Kız yakında döner.
O zamana kadar buradan çıkmak zorundayız.
451
00:30:06,001 --> 00:30:08,834
[iç çeker, ağlamaklı] Nasıl?
452
00:30:09,459 --> 00:30:13,084
[Ayo & Teo'dan eğlenceli şarkı
"Lit Right Now" çalar]
453
00:30:13,084 --> 00:30:16,293
- [gümbürtüler]
- [efor sesleri]
454
00:30:23,334 --> 00:30:25,584
[homurtular ve efor sesleri]
455
00:30:25,584 --> 00:30:30,209
[Bruce] Hadi seni lanet olası!
Nereye gidiyorsun? Ne yapıyorsun?
456
00:30:47,209 --> 00:30:48,334
[şarkı biter]
457
00:30:52,084 --> 00:30:54,543
Verdiğin adres
Doldur Tavuk Restoranı'ymış.
458
00:30:54,543 --> 00:30:55,834
Sahi mi?
459
00:30:56,459 --> 00:31:00,084
Vay canına, ben onu tamamen uydurmuştum.
460
00:31:00,084 --> 00:31:01,168
Biliyorum.
461
00:31:02,876 --> 00:31:04,293
Sen ineksin.
462
00:31:04,293 --> 00:31:09,918
Üniversite bandın var
ve Fall Out Boy tişörtü giymişsin.
463
00:31:09,918 --> 00:31:12,418
Aslında Fall Out Men.
464
00:31:13,668 --> 00:31:15,918
Filipinli cover grubu. Gördün mü?
465
00:31:17,293 --> 00:31:18,918
[iç çeker]
466
00:31:18,918 --> 00:31:23,209
Sandalye Ayaklı Sun'la
yakınlığınızı çözmeye çalışıyorum.
467
00:31:24,209 --> 00:31:28,959
Hey, bir şey bulursan bana da söyle.
Kafam seninki kadar karışık.
468
00:31:36,043 --> 00:31:37,209
Bunlar senin mi?
469
00:31:38,168 --> 00:31:40,251
Bence çok iyiler.
470
00:31:41,126 --> 00:31:43,376
Dövmelerini kendin mi yapıyorsun?
471
00:31:44,459 --> 00:31:45,459
Evet.
472
00:31:46,209 --> 00:31:49,668
Bu... Bu bence... Sen...
Sen çok yeteneklisin.
473
00:31:50,376 --> 00:31:52,959
Sanki kolunda hiç yer kalmamış gibi.
474
00:31:52,959 --> 00:31:54,501
İşin aslı...
475
00:31:57,168 --> 00:32:01,584
...kalp meridyenimin merkez noktasında
bir boşluk var.
476
00:32:01,584 --> 00:32:05,793
Güçlü bir nokta.
Ne yapacağıma henüz karar vermedim.
477
00:32:06,293 --> 00:32:10,834
Hani şu daha önce gösterdiğin dövme...
O neydi öyle?
478
00:32:12,626 --> 00:32:14,126
Çin eriği.
479
00:32:15,209 --> 00:32:16,293
Mei-hua.
480
00:32:18,418 --> 00:32:19,459
Kız kardeşin gibi.
481
00:32:20,626 --> 00:32:21,626
Mei-hua.
482
00:32:22,334 --> 00:32:24,876
Şey... Yani... May.
483
00:32:29,168 --> 00:32:31,501
Ailemiz, on yaşındayken öldü.
484
00:32:32,751 --> 00:32:35,876
Sokakta çakalların avı olduk.
485
00:32:36,918 --> 00:32:40,584
May dövüşmeyi öğrenmemizi sağladı.
486
00:32:41,209 --> 00:32:42,709
Korunmak için.
487
00:32:44,209 --> 00:32:47,918
Dövüşte o kadar iyi olduk ki
çakallar korunmak için bize geldiler.
488
00:32:50,168 --> 00:32:51,959
Kimse bizimle uğraşmıyordu.
489
00:32:51,959 --> 00:32:53,918
Abin gelinceye kadar.
490
00:32:56,584 --> 00:32:58,418
Bana biraz onu hatırlattın.
491
00:32:58,418 --> 00:33:02,168
Tabii sen... Sen daha öfkeli görünüyorsun,
ki bu çok etkileyici.
492
00:33:02,959 --> 00:33:06,418
May çok öfkeli olduğumu düşünürdü,
bu yüzden haftada birkaç gün
493
00:33:06,418 --> 00:33:11,084
onunla kulüpte olmak yerine
dövme yapmamı teşvik etti.
494
00:33:11,709 --> 00:33:13,584
O yüzden o gece orada değildin.
495
00:33:18,501 --> 00:33:21,751
Bak... Senin suçun değil.
496
00:33:21,751 --> 00:33:23,668
Suçluluk hissetmemelisin.
497
00:33:24,209 --> 00:33:27,001
- [ani nefes alır] Hayır.
- [huzursuz müzik çalar]
498
00:33:27,001 --> 00:33:28,918
Hayır, benim suçum değil.
499
00:33:28,918 --> 00:33:30,626
Abinin suçu.
500
00:33:31,209 --> 00:33:32,543
Nerede o?
501
00:33:33,584 --> 00:33:38,251
[iç çeker, nefes nefese] Lütfen, lütfen...
[kekeler] Bana inanmak zorundasın.
502
00:33:38,251 --> 00:33:42,251
[ağlayarak kekeler]
Gerçekten May'i öldürmedik.
503
00:33:43,543 --> 00:33:47,334
Alnına penis dövmesi o zaman.
504
00:33:47,334 --> 00:33:49,709
Dur, dur. Dur, dur, dur, dur.
505
00:33:49,709 --> 00:33:51,418
- Bekle, bekle!
- [kâğıt yırtılır]
506
00:33:51,418 --> 00:33:54,168
Dur biraz! Hayır, ne oluyor?
Hayır, hayır, hayır!
507
00:33:54,168 --> 00:33:57,126
Yapma, yapma! Tamam, dur!
Bunun hiçbir anlamı yok!
508
00:33:57,126 --> 00:33:58,793
[nefes nefese kekeler] Bak...
509
00:33:58,793 --> 00:34:00,418
Charles'ın onca yolu gelip,
510
00:34:00,418 --> 00:34:04,793
gürültü çıkarıp May'i öldürmekte
amacı ne ki?
511
00:34:04,793 --> 00:34:07,626
Bazı şeyler tutarsız!
512
00:34:07,626 --> 00:34:09,418
[TK] Charles! Bu tarafa.
513
00:34:10,293 --> 00:34:12,959
[ohlar] Tanrıya şükür,
buldun bizi. Buradalar.
514
00:34:13,668 --> 00:34:15,501
Çabuk, çabuk. Hadi çabuk, çöz.
515
00:34:16,084 --> 00:34:18,168
[gergin müzik çalar]
516
00:34:18,168 --> 00:34:20,209
- Lanet olsun!
- [sandalye tıngırdar]
517
00:34:28,418 --> 00:34:30,043
[TK] Ne halt ediyorsun?
518
00:34:30,043 --> 00:34:32,459
Ne oluyor lan? Charles, yapma!
519
00:34:32,459 --> 00:34:34,084
Kardeşimi geri ver.
520
00:34:34,668 --> 00:34:37,668
- Bunu alabilirsin.
- [TK] Hadi dostum!
521
00:34:41,293 --> 00:34:44,001
[esrarengiz tonlar çalar]
522
00:34:44,001 --> 00:34:45,084
[fırça tıkırdar]
523
00:34:45,084 --> 00:34:47,168
[gergin müzik devam eder]
524
00:34:54,793 --> 00:34:55,834
[alaycı nefes verir]
525
00:35:11,918 --> 00:35:13,209
[gergin nefes verir]
526
00:35:20,084 --> 00:35:21,376
[Bruce] Motivasyon!
527
00:35:21,376 --> 00:35:22,959
[nefes nefese] Motivasyon.
528
00:35:22,959 --> 00:35:25,209
Bruce, bu işten uzak dur.
529
00:35:25,209 --> 00:35:27,459
- Ne dediğini bilmiyorsun.
- Kapa çeneni!
530
00:35:28,209 --> 00:35:31,668
- Bak, ben bir aktörüm.
- Doğaçlama yapıyorsun.
531
00:35:31,668 --> 00:35:34,293
Üzerine inşa edebileceğin iyi bir temel.
532
00:35:34,293 --> 00:35:38,334
[nefes nefese] Asıl mesele,
oyunculukta motivasyonunu anlaman gerek.
533
00:35:38,334 --> 00:35:40,084
Burada motivasyon tümüyle yanlış.
534
00:35:40,084 --> 00:35:42,751
Charles neden
kulübüne saldırıp May'i öldürsün?
535
00:35:42,751 --> 00:35:44,293
Los Angeles'a girmek için.
536
00:35:44,293 --> 00:35:48,834
Neredeyse o da havaya uçuyordu!
Kimse May'i öldürmek istemedi.
537
00:35:48,834 --> 00:35:51,459
Ama Charles'ı öldürmeye çalışanlar var.
538
00:35:51,459 --> 00:35:52,543
Evet, ben!
539
00:35:52,543 --> 00:35:53,959
[Bruce] Hayır!
540
00:35:53,959 --> 00:35:58,501
[kekeler] Uykucu Chan.
Ailemizin can düşmanı sayılır.
541
00:35:58,501 --> 00:36:02,793
May öldü çünkü Uykucu Chan
Charles'ın peşindeydi.
542
00:36:02,793 --> 00:36:04,459
[Bruce nefes nefese]
543
00:36:10,959 --> 00:36:14,626
Son dört günde
beni dört kişi öldürmeye çalıştı.
544
00:36:14,626 --> 00:36:16,501
Sen dâhil beş.
545
00:36:16,501 --> 00:36:17,834
Yeni bir rekor.
546
00:36:19,418 --> 00:36:21,876
[Bruce] Anladın mı? [hafifçe güler]
547
00:36:21,876 --> 00:36:24,334
[kekeler] Hepimiz aynı taraftayız.
548
00:36:33,126 --> 00:36:35,084
- [Bruce iç çeker]
- [derin nefes verir]
549
00:36:39,334 --> 00:36:41,168
- [acıyla inler]
- [kadın] Lanet olsun!
550
00:36:41,168 --> 00:36:44,418
- [muzip tonlar çalar]
- [nefes nefese hafifçe inler]
551
00:36:45,876 --> 00:36:47,626
Ne? Çok mu kötü?
552
00:36:51,501 --> 00:36:53,501
[cırcır böceği sesleri]
553
00:36:58,584 --> 00:37:01,418
[ağlamaklı nefes verir] Benim bebeğim!
554
00:37:01,418 --> 00:37:06,334
- [hafifçe kıkırdar] Hı hı...
- [ahlar] Tanrım, iyi misin sen?
555
00:37:06,334 --> 00:37:08,709
- Çok endişelenmiştim.
- Evet, evet.
556
00:37:08,709 --> 00:37:11,876
- Doğaçlama konusundaki yalanı için mi?
- Sorun yok, ben iyiyim.
557
00:37:12,459 --> 00:37:15,876
- Ama... E... TK'in parmakları...
- [anne] Terrence!
558
00:37:16,709 --> 00:37:18,876
Daha dikkatli olmalısın.
559
00:37:18,876 --> 00:37:20,918
[oflar] Nasıl ben suçlu oldum?
560
00:37:23,376 --> 00:37:24,626
[TK inler]
561
00:37:24,626 --> 00:37:27,001
- Anne, burası kimin evi?
- [anne ahlar]
562
00:37:27,001 --> 00:37:31,959
Rebecca teyzenizin arkadaşının yeğeni
gemiyle aylarca İtalya'yı gezecek.
563
00:37:31,959 --> 00:37:34,959
Garajdaki şifresi de doğum günüydü.
564
00:37:35,459 --> 00:37:37,126
- Tamam.
- [Bruce] Tamam.
565
00:37:37,126 --> 00:37:39,293
- Bunu ayağına koy, olur mu?
- Hı hı.
566
00:37:39,293 --> 00:37:43,251
[anne] Dur bir bakayım. [oflar]
Burnun da kanıyor.
567
00:37:43,251 --> 00:37:44,709
[Bruce hafifçe inler]
568
00:37:44,709 --> 00:37:48,626
- En büyükler çok saygı ama az sevgi alır.
- [Bruce ve anne konuşur]
569
00:37:48,626 --> 00:37:51,751
- Bir de şu canavarı görelim.
- [TK inler]
570
00:37:51,751 --> 00:37:53,626
Ay... Şş.
571
00:37:53,626 --> 00:37:57,251
Anne. E... Bu June.
572
00:37:57,251 --> 00:38:01,418
- [TK hafifçe inler]
- [buruk müzik çalar]
573
00:38:08,418 --> 00:38:10,043
Biraz daha yemek yapayım.
574
00:38:17,543 --> 00:38:18,376
[kahkahalar]
575
00:38:18,376 --> 00:38:21,584
[Charles] Çünkü sen aynen bir domuz gibi
kıçından bağlanmıştın.
576
00:38:21,584 --> 00:38:23,501
- [Bruce] Hayır!
- Domuzbağı yaptırdın.
577
00:38:23,501 --> 00:38:25,043
Öyleydin, kıçından bağlıydın.
578
00:38:25,043 --> 00:38:28,376
Ben tam olarak
çetede olmak istiyorum demiyorum
579
00:38:28,376 --> 00:38:31,793
ama Yeşim Ejderhalar'ın onursal üyeliği
gibi bir şeyi hak etmedim mi?
580
00:38:31,793 --> 00:38:33,626
- [TK] Ne, kız izcilere mi?
- Hayır!
581
00:38:33,626 --> 00:38:35,584
- Madalya falan.
- [TK] İyi görünürdün.
582
00:38:35,584 --> 00:38:39,084
June, lütfen abime söyler misin?
Orada ne kadar belalıydım, ha?
583
00:38:39,084 --> 00:38:40,876
[üçü birden, alaycı] Hı hı.
584
00:38:40,876 --> 00:38:41,959
[TK] Tam bir bela.
585
00:38:41,959 --> 00:38:44,209
- Oo!
- [TK] Onu görmeliydin.
586
00:38:44,209 --> 00:38:46,626
Hele o kapıyı
ardı ardına tekmeleyişi yok mu,
587
00:38:46,626 --> 00:38:48,168
tam bir lavuk!
588
00:38:48,168 --> 00:38:50,834
- Böyle... [alaycı taklitle] "TK!"
- [Bruce] Dur biraz.
589
00:38:50,834 --> 00:38:53,126
- [TK] "TK, gitmeliyiz!"
- [Bruce] Yanlış!
590
00:38:53,126 --> 00:38:56,043
- [kahkaha atarlar]
- Berbat.
591
00:38:56,043 --> 00:38:57,459
Ona dikkat edin.
592
00:38:57,459 --> 00:39:00,584
Hepimizi öldürtecek kadar
güveniyor kendine.
593
00:39:00,584 --> 00:39:03,626
- [erkekler gülüşür]
- [Bruce ahlar] Dostum...
594
00:39:03,626 --> 00:39:05,751
[erkekler kahkaha atar]
595
00:39:07,334 --> 00:39:09,334
[buruk müzik çalar]
596
00:39:16,834 --> 00:39:19,418
[sadece müzik duyulur]
597
00:39:27,168 --> 00:39:29,209
- Bruce.
- [Bruce kıkırdar]
598
00:39:30,168 --> 00:39:32,834
Şu doğaçlama konusunu konuşalım.
599
00:39:34,459 --> 00:39:37,126
[iç çeker]
600
00:39:43,084 --> 00:39:45,168
Devam etmene izin veriyorum.
601
00:39:47,793 --> 00:39:50,084
Ne? Sen ciddi misin?
602
00:39:50,084 --> 00:39:54,626
Ancak yine de okuluna odaklanacağına
söz vereceksin.
603
00:39:54,626 --> 00:39:59,876
İstediğin şeyin bu olduğuna emin olmalısın
çünkü başka şeylere zaman olmayacak.
604
00:40:01,834 --> 00:40:03,501
E... [kekeler] Hayır...
605
00:40:03,501 --> 00:40:07,251
Evet! Yani evet!
Bunu yapmayı gerçekten istiyorum.
606
00:40:09,001 --> 00:40:10,959
[hafifçe güler] Aa, vay canına!
607
00:40:11,459 --> 00:40:14,126
- Teşekkürler anne.
- [anne şefkatli mırıldanır]
608
00:40:19,043 --> 00:40:21,668
Hayır, önce abine.
609
00:40:21,668 --> 00:40:24,751
[buruk müzik arkada devam eder]
610
00:40:32,668 --> 00:40:34,001
Affedersin.
611
00:40:46,001 --> 00:40:46,834
Olamaz.
612
00:40:47,876 --> 00:40:48,709
Ne?
613
00:40:48,709 --> 00:40:50,459
Benim iki numara geldi.
614
00:40:56,584 --> 00:40:57,793
Tek başınasın dostum.
615
00:40:57,793 --> 00:40:59,876
[TK iç çeker]
616
00:41:03,459 --> 00:41:05,709
[Charles hafifçe kıkırdar]
617
00:41:05,709 --> 00:41:07,209
[Bruce kıkırdar]
618
00:41:07,709 --> 00:41:09,834
[iç çeker] İyi misin?
619
00:41:11,043 --> 00:41:14,084
E... Evet.
620
00:41:14,084 --> 00:41:18,001
Sanırım. Sadece... [cıklar]
621
00:41:18,876 --> 00:41:20,043
Sadece...
622
00:41:20,043 --> 00:41:21,293
[Bruce oflar]
623
00:41:21,293 --> 00:41:22,876
Bunlar ne zaman bitecek?
624
00:41:23,668 --> 00:41:24,751
Umarım yakında.
625
00:41:29,834 --> 00:41:31,084
İyi olacağız, değil mi?
626
00:41:33,209 --> 00:41:34,543
İyi başa çıktın.
627
00:41:35,376 --> 00:41:36,293
Benim için çalışıp
628
00:41:36,293 --> 00:41:39,126
"Sert herifiz" diye geçinenlerden
sıkı çıktın.
629
00:41:39,126 --> 00:41:43,459
İçindeki gangster orada olsun yeter,
sorun olmaz.
630
00:41:43,959 --> 00:41:45,959
[duygusal müzik çalar]
631
00:41:49,168 --> 00:41:50,376
[iç çeker]
632
00:41:51,334 --> 00:41:53,293
Gerçekten istemiyorum.
633
00:41:53,293 --> 00:41:57,626
Havalı konuşuyorum falan
ama bunların hiçbirini sevmiyorum.
634
00:41:58,126 --> 00:42:03,584
Bana işkence edilirken sert değildim.
Hüsrana uğramanı istemedim.
635
00:42:15,668 --> 00:42:16,668
Charles.
636
00:42:18,376 --> 00:42:20,376
[gizemli hafif müzik çalar]
637
00:42:22,209 --> 00:42:23,209
Evet?
638
00:42:24,084 --> 00:42:25,834
Bana anlattıklarını anlat.
639
00:42:26,334 --> 00:42:31,626
Annen, peşinizden gelen bütün adamların
üstünde olan kızıl kurdeleleri soruyordu.
640
00:42:32,126 --> 00:42:33,584
Anlamlarını bilmiyorum
641
00:42:33,584 --> 00:42:35,918
ama bir hafta önce
dövme yaptırmaya gelen biri
642
00:42:35,918 --> 00:42:37,251
onlardan takıyordu.
643
00:42:38,459 --> 00:42:41,959
- Ne dövmesi yaptırdı?
- Bir söz, koluna yaptım.
644
00:42:41,959 --> 00:42:43,793
"Kötülüğün kökü kazınmalı."
645
00:42:44,543 --> 00:42:47,668
Aynı söz Dev'in evinin duvarında da vardı.
646
00:42:48,418 --> 00:42:51,626
Oraya ne zaman gittin?
Daha önce neden söylemedin?
647
00:42:51,626 --> 00:42:53,334
Daha önce önemi yoktu.
648
00:42:54,168 --> 00:42:58,126
Peki bu kızıl kurdeleleri takanlar
piyasadaki adamlar değil mi?
649
00:42:58,126 --> 00:43:00,376
Hayır, ben tanımıyorum.
650
00:43:01,459 --> 00:43:07,876
Yeni yüzler, tuhaf sloganlar,
etkili ve koordine saldırılar.
651
00:43:07,876 --> 00:43:10,834
Birkaç ayda
herkes onlardan korkmaya başladı.
652
00:43:12,084 --> 00:43:13,626
[Çince] Chan neyin peşinde?
653
00:43:13,626 --> 00:43:16,793
[iç çeker, İngilizce]
Hâlâ bunu yapan o mu, bilmiyoruz.
654
00:43:17,751 --> 00:43:19,501
O yüzden LA'deki adamı bulmalıyım.
655
00:43:19,501 --> 00:43:21,334
Ben onu buldum.
656
00:43:21,334 --> 00:43:24,209
Tony Tang, deniz ürünü satan.
657
00:43:24,209 --> 00:43:29,084
Sen şoförleriyle uğraşırken
ben operasyonunu takip ettim.
658
00:43:29,501 --> 00:43:30,668
Standartlarımız çok...
659
00:43:30,668 --> 00:43:33,668
[anne] Tony tıpkı soytarı gibi
davranıyor olabilir
660
00:43:33,668 --> 00:43:37,501
ama çok yüksek seviyede olduğuna dair
bütün işaretler var.
661
00:43:38,376 --> 00:43:42,251
Çok sayıda giriş, izleme
ve bir çalışan ordusu.
662
00:43:43,876 --> 00:43:47,209
Babasından bahsetmişti, Tang Xiao Lu.
663
00:43:47,793 --> 00:43:51,168
İlk eşi, Uykucu Chan'in ikinci kuzeni.
664
00:43:51,168 --> 00:43:54,126
Birlikte yeraltı kumarhanesi işlettiler.
665
00:43:54,126 --> 00:43:56,084
[gizemli hafif müzik devam eder]
666
00:43:56,084 --> 00:43:57,834
Adres Kartları iş başında.
667
00:43:58,959 --> 00:44:04,001
[Çince] Vaktini mahjong oynayarak harcayan
yaşlı bir kadın için hiç de fena değil.
668
00:44:05,834 --> 00:44:09,084
[İngilizce] Ne istiyorsun?
Yanağından öpücük?
669
00:44:09,084 --> 00:44:11,043
- [Çince] Kırmızı zarf?
- [kıkırdar]
670
00:44:12,001 --> 00:44:14,584
- [İngilizce] Bu gece icabına bakarım.
- [June] Hayır.
671
00:44:15,626 --> 00:44:16,834
Bana bırakın.
672
00:44:20,834 --> 00:44:21,834
Tamam.
673
00:44:22,418 --> 00:44:24,168
Ama göze batma.
674
00:44:24,668 --> 00:44:27,209
Uykucu Chan
adamını öldürdüğünü öğrendiğinde
675
00:44:27,209 --> 00:44:29,418
başına gelecekleri tahmin edemezsin.
676
00:44:30,126 --> 00:44:35,001
Eğer Uykucu Chan'i çekmek istiyorsan
bunu bir gösteriye çevirmeli.
677
00:44:35,001 --> 00:44:37,084
Ölümü destansı olmalı.
678
00:44:37,084 --> 00:44:43,084
Uykucu Chan'in küçük düşmemek için
gelmekten başka çaresi kalmayacak.
679
00:44:44,001 --> 00:44:46,001
[June] Kardeşimi öldüren
adam için çalışıyor.
680
00:44:46,001 --> 00:44:50,293
İşim bittiğinde
yıllarca bunu konuşacaklar.
681
00:44:50,293 --> 00:44:53,126
[The Rolling Stones - "The Lantern" çalar]
682
00:44:54,459 --> 00:44:56,084
[telefon titrer]
683
00:45:01,126 --> 00:45:02,126
Alo?
684
00:45:02,126 --> 00:45:05,168
Alhambra'daki Bir Numaralı
Deniz Ürünleri Restoranı'na git.
685
00:45:05,168 --> 00:45:07,543
Restoranın adı bu, unvanı değil.
686
00:45:08,043 --> 00:45:09,626
Orada bir şeyler bulabilirsin.
687
00:45:11,876 --> 00:45:13,959
Ha, oraya aç olarak git.
688
00:45:14,459 --> 00:45:17,543
[hafifçe kıkırdar]
Polislerle konuşmayacağını sanıyordum.
689
00:45:17,543 --> 00:45:19,334
Polis olmadığını sanıyordum.
690
00:45:19,334 --> 00:45:20,251
Dinle, ben...
691
00:45:23,209 --> 00:45:26,126
- [siren sesleri]
- [anlaşılmayan konuşmalar]
692
00:45:26,126 --> 00:45:28,501
[şarkı yükselir]
693
00:45:34,751 --> 00:45:36,668
[polis öksürür, öğürür]
694
00:45:38,959 --> 00:45:40,918
[oflar] Yüce tanrım...
695
00:45:40,918 --> 00:45:42,793
Birileri mesaj gönderiyor.
696
00:45:42,793 --> 00:45:45,626
Gökyüzüne yazı yazan
uçaklardan tutabilirlerdi.
697
00:45:49,418 --> 00:45:53,001
[Alexis] Maktulün, Tayvan mafyasıyla
bağlantısı var mı, bir bak.
698
00:45:55,584 --> 00:45:56,876
[Mark] Şuna baksana.
699
00:45:56,876 --> 00:45:59,668
Ellerini ve ayaklarını
bu kutuya koymuşlar.
700
00:46:01,709 --> 00:46:03,251
Şunları da poşetler misin?
701
00:46:05,126 --> 00:46:08,501
[şarkı yükselir]
702
00:46:10,834 --> 00:46:15,918
KÖTÜLÜĞÜN KÖKÜ KAZINMALI
703
00:46:15,918 --> 00:46:18,001
[şarkı devam eder]