1
00:00:34,334 --> 00:00:35,168
Này.
2
00:00:35,876 --> 00:00:37,584
Cô biết cái cậu sống ở đó à?
3
00:00:37,584 --> 00:00:40,793
Cao, to và ồn ào.
4
00:00:40,793 --> 00:00:41,751
Rất thô lỗ.
5
00:00:41,751 --> 00:00:44,459
Cái bàn chân lớn đó luôn bước huỳnh huỵch
6
00:00:44,459 --> 00:00:46,293
khi tôi cố xem phim dài tập.
7
00:00:46,293 --> 00:00:47,251
SIÊU SẠCH
8
00:00:47,251 --> 00:00:48,834
Tôi chỉ đến dọn dẹp thôi.
9
00:00:48,834 --> 00:00:50,084
Làm yên lặng đấy.
10
00:00:50,084 --> 00:00:51,709
Tôi đang xem Bẫy tình yêu.
11
00:01:59,209 --> 00:02:02,293
DIỆT CỎ PHẢI DIỆT TẬN GỐC
12
00:03:09,376 --> 00:03:15,668
{\an8}ANH EM NHÀ HỌ TÔN
13
00:03:32,168 --> 00:03:33,918
A lô.
14
00:03:34,668 --> 00:03:35,876
Los Angeles thế nào?
15
00:03:37,084 --> 00:03:38,251
Một mớ hỗn độn.
16
00:03:38,251 --> 00:03:40,251
- Còn Tôn Mama an toàn chứ?
- Có.
17
00:03:40,251 --> 00:03:41,626
Nhưng vẫn cố hết sức.
18
00:03:41,626 --> 00:03:45,251
- Vậy là bà ấy chẳng thay đổi.
- Bà luôn hống hách, hung hăng thụ động à?
19
00:03:45,251 --> 00:03:49,209
Ý là bà ấy có ánh nhìn phán xét
chết người và huyền thoại đó.
20
00:03:49,876 --> 00:03:50,876
Còn em trai cậu?
21
00:03:50,876 --> 00:03:52,043
Không còn nhỏ nữa.
22
00:03:52,668 --> 00:03:55,751
Nhưng vẫn khờ khạo và hoàn toàn vô dụng.
23
00:03:55,751 --> 00:03:58,001
Nước Mỹ đã khiến cậu ấy mềm yếu.
24
00:03:58,501 --> 00:04:00,751
Quá nhiều quán KFC và Wendy's.
25
00:04:01,793 --> 00:04:03,126
Mà Taco Bell thì ngon.
26
00:04:03,668 --> 00:04:04,584
Ba tôi sao rồi?
27
00:04:06,168 --> 00:04:08,084
Vẫn vậy. Không thay đổi.
28
00:04:11,293 --> 00:04:12,709
Nhưng ông ấy mạnh mẽ mà.
29
00:04:16,418 --> 00:04:18,043
Có vài tin mới.
30
00:04:18,043 --> 00:04:21,793
Có tin đồn quanh đây
là một âm hồn nữa bị ám sát.
31
00:04:22,459 --> 00:04:24,001
Lão đại của Hoàng Kim Hội.
32
00:04:25,459 --> 00:04:27,459
Họ tìm thấy gì ở xác ông ta không?
33
00:04:28,084 --> 00:04:28,918
Như là dây đỏ?
34
00:04:30,584 --> 00:04:31,668
Không biết, sao?
35
00:04:32,168 --> 00:04:36,293
Thụy Nhãn Chiêm đang hợp tác
với nhóm mới rất thích dây đỏ.
36
00:04:37,209 --> 00:04:38,376
Tôi đi tới đâu
37
00:04:39,001 --> 00:04:41,126
là bọn khốn dây đỏ này cũng tìm ra.
38
00:04:42,459 --> 00:04:46,001
Kể cả đúng vậy, miễn là mẹ cậu vẫn sống
39
00:04:46,001 --> 00:04:49,001
thì chả trùm nào
dám theo phe Thụy Nhãn Chiêm đâu.
40
00:04:51,043 --> 00:04:53,043
Cử Huyết Hài và Hân đến chỗ tôi.
41
00:04:53,626 --> 00:04:54,959
Tôi cần người của tôi.
42
00:04:55,459 --> 00:04:58,043
Gửi lời tới Thụy Nhãn Chiêm
là ta cần treo lồng đèn trắng.
43
00:04:58,043 --> 00:05:00,751
Lão trọng truyền thống.
Chỉ gặp mặt mới được.
44
00:05:01,626 --> 00:05:05,126
Bảo tôi muốn bàn về
điều khoản hòa bình. Phải ở Los Angeles.
45
00:05:06,126 --> 00:05:07,418
Tôi cần câu giờ.
46
00:05:07,418 --> 00:05:12,251
Ỷ Kiếm, lão đang thắng. Sao phải
thương lượng khi lão có lợi thế chứ?
47
00:05:12,751 --> 00:05:13,709
Lão chả đến đâu.
48
00:05:13,709 --> 00:05:15,168
Vậy tôi sẽ bắt lão đến.
49
00:05:15,168 --> 00:05:16,168
Bằng cách nào?
50
00:05:17,584 --> 00:05:19,334
Bằng ngôn ngữ duy nhất lão biết.
51
00:05:20,376 --> 00:05:21,293
Bạo lực.
52
00:05:28,793 --> 00:05:31,168
{\an8}BỮA TRƯA? EM ĐÃ ĐẶT BÀN Ở TIỂU LONG KHẢM
53
00:05:31,168 --> 00:05:34,543
{\an8}NHỚ NÀY, EM LẼ RA CÓ THỂ BẮT ANH
BẤT CỨ LÚC NÀO. MÀ CHỚ ĐỂ NÓ ẢNH HƯỞNG.
54
00:05:34,543 --> 00:05:37,709
{\an8}EM ĐỊNH BẮT ANH À? VỀ TỘI GÌ?
55
00:05:37,709 --> 00:05:43,209
{\an8}EM CÓ THỂ GIỮ ANH
LÊN ĐẾN 48 TIẾNG KHÔNG CẦN TỘI DANH
56
00:05:43,209 --> 00:05:48,251
{\an8}CỨ ĐẾN ĐI. EM KHÔNG HỎI ĐÂU.
424 ĐẠI LỘ GARVEY Ở ROSEMEAD. NGAY.
57
00:06:20,501 --> 00:06:23,584
- Chắc anh chịu nổi...
- Độ cay? Anh người Đài Loan đó.
58
00:06:24,251 --> 00:06:25,209
Cảm phiền.
59
00:06:30,126 --> 00:06:32,918
Ôi, cảm giác như
dập điếu thuốc lá vào lưỡi vậy.
60
00:06:33,834 --> 00:06:35,334
Trước, anh lúc nào cũng muốn ăn.
61
00:06:35,918 --> 00:06:36,834
Tiểu Bàn Bàn.
62
00:06:40,168 --> 00:06:42,918
Mẹ anh thực ra
rất thích anh đi chơi với em.
63
00:06:42,918 --> 00:06:47,751
Bà luôn nhận thấy em nỗ lực
trong mọi việc. Ở trường, cầu lông.
64
00:06:48,376 --> 00:06:50,959
Vô địch đánh đôi
toàn thành phố lúc 14 tuổi.
65
00:06:50,959 --> 00:06:54,459
Anh chưa từng gặp ai
ghét thua đến mức như em đó.
66
00:06:55,459 --> 00:06:57,418
Hơi tiếc là em trở thành cớm.
67
00:06:58,459 --> 00:06:59,501
Không phải cớm.
68
00:07:00,459 --> 00:07:01,293
Công tố viên.
69
00:07:01,293 --> 00:07:03,418
Luật pháp ở phe thua.
70
00:07:04,626 --> 00:07:05,459
Luôn là vậy.
71
00:07:12,668 --> 00:07:17,709
Nghe này. Em đã tạo dựng sự nghiệp
khi phụ trách dân nhập cư không giấy tờ,
72
00:07:17,709 --> 00:07:19,626
nông dân, bên tổ chức lao động.
73
00:07:20,501 --> 00:07:23,209
Em muốn giúp anh và gia đình anh.
74
00:07:27,001 --> 00:07:30,001
Chuyện gì đó
đang kéo tới, Charles. Chuyện lớn.
75
00:07:30,001 --> 00:07:32,001
Em nghĩ anh đang bộn bề với nó.
76
00:07:32,834 --> 00:07:36,918
Nếu anh có kẻ thù, em có thể
dọn kẻ cản đường anh không một phát súng.
77
00:07:37,918 --> 00:07:40,459
Chỉ cần nói
ai đã tấn công anh ở câu lạc bộ.
78
00:07:42,793 --> 00:07:45,209
Có qua có lại mới toại lòng nhau mà.
79
00:07:57,709 --> 00:07:59,876
Anh không hợp tác với cớm.
80
00:08:02,043 --> 00:08:05,459
Và em liên tục nói với anh
em không phải cớm rồi.
81
00:08:06,876 --> 00:08:09,709
Anh cũng không hợp tác
với người hợp tác với cớm.
82
00:08:24,543 --> 00:08:25,376
Là ai vậy?
83
00:08:25,876 --> 00:08:26,709
Không ai cả.
84
00:08:28,459 --> 00:08:29,584
Chỉ là mẹ anh thôi.
85
00:08:30,418 --> 00:08:31,501
Mẹ anh?
86
00:08:32,126 --> 00:08:34,626
- Không định nghe à?
- Không có ý định đó.
87
00:08:35,418 --> 00:08:37,043
- Cảm ơn em sau nhé.
- Này.
88
00:08:37,668 --> 00:08:38,501
A lô?
89
00:08:44,918 --> 00:08:45,751
Phiền anh...
90
00:08:45,751 --> 00:08:49,001
Anh làm nước lẩu dịu bớt
được không? Bạn tôi ở đây bị...
91
00:08:49,876 --> 00:08:50,959
Nói thế nào nhỉ?
92
00:08:51,626 --> 00:08:54,834
- Bị nhát ấy.
- Không. Anh ta không phải người Trung à?
93
00:08:55,334 --> 00:08:56,168
Cảm ơn.
94
00:09:01,168 --> 00:09:02,251
Gì vậy?
95
00:09:04,376 --> 00:09:07,626
Con nên thử "A lô"
hay "Uy" đi. Không phải "Gì vậy".
96
00:09:07,626 --> 00:09:10,334
Và con lại bày bừa trong bếp của mẹ.
97
00:09:10,334 --> 00:09:12,168
Lối hành xử gì đây?
98
00:09:12,668 --> 00:09:16,334
Mẹ lo cho Bruce. Nó chả trả lời
tin nhắn hay cuộc gọi của mẹ.
99
00:09:16,334 --> 00:09:18,334
Mẹ cần thôi coi nó là em bé đi.
100
00:09:18,834 --> 00:09:20,251
Mẹ đâu coi nó là em bé.
101
00:09:20,251 --> 00:09:23,293
Mẹ thực sự đem theo
ảnh hồi bé của nó trong ví đó.
102
00:09:23,293 --> 00:09:24,709
Vì nó là em bé của mẹ.
103
00:09:25,543 --> 00:09:28,043
Mẹ sẽ đi tìm Bruce. Mẹ chả cần con giúp.
104
00:09:28,043 --> 00:09:30,751
Con có thể quay lại
nói chuyện với cô nào đó.
105
00:09:30,751 --> 00:09:33,376
Vậy mẹ gọi để bảo
mẹ không cần con giúp hả?
106
00:09:33,876 --> 00:09:35,043
{\an8}Tùy tiện nhĩ lạp.
107
00:09:36,626 --> 00:09:37,793
{\an8}Tùy con sao?
108
00:09:38,501 --> 00:09:40,376
{\an8}Mẹ vừa nói đó.
109
00:09:40,376 --> 00:09:42,543
{\an8}Vì ý con là không giúp mẹ.
110
00:09:42,543 --> 00:09:43,459
{\an8}Tuyệt.
111
00:09:53,668 --> 00:09:55,751
- Mọi thứ ổn chứ?
- Ừ.
112
00:09:55,751 --> 00:09:59,793
Bà chỉ gọi nói là
không cần anh giúp một việc.
113
00:09:59,793 --> 00:10:01,543
Vậy là bà cần anh giúp đó.
114
00:10:02,751 --> 00:10:05,293
Không, bà thực sự nói không cần mà.
115
00:10:05,293 --> 00:10:09,001
Anh đã sống thiếu mẹ
lâu đến mức còn chả nhớ nó thế nào rồi.
116
00:10:09,001 --> 00:10:12,709
Khi các mẹ nói
không muốn mình làm gì, tức là họ muốn.
117
00:10:12,709 --> 00:10:15,293
Họ chỉ muốn mình làm mà họ không phải nhờ.
118
00:10:16,084 --> 00:10:19,918
Điên rồ. Bà thực sự nói:
"Tùy tiện nhĩ". Tùy anh.
119
00:10:19,918 --> 00:10:22,584
Ôi trời, anh mất trí à?
Anh phải đi ngay đi.
120
00:10:23,959 --> 00:10:26,501
Nhưng lúc nào đó gặp lại nhé.
121
00:10:27,751 --> 00:10:30,543
- Khi em tan làm.
- Em từng tan làm khi nào thế?
122
00:10:38,001 --> 00:10:40,668
Hãy dùng quế cassia,
không phải loại Ceylon.
123
00:10:40,668 --> 00:10:42,334
Đường nâu, không phải đường trắng.
124
00:10:42,334 --> 00:10:45,126
Dầu cao cấp,
có điểm bốc khói cao. Bơ Normandy.
125
00:10:45,126 --> 00:10:46,626
Rồi cuối cùng thêm muối.
126
00:10:47,626 --> 00:10:49,501
- Muối Maldon hả?
- Phải.
127
00:10:50,084 --> 00:10:51,168
Phải, tốt.
128
00:10:51,168 --> 00:10:52,293
Anh bạn, giỏi đó.
129
00:10:52,834 --> 00:10:54,168
- Cảm ơn.
- Ngon miệng.
130
00:11:00,626 --> 00:11:02,959
Mẹ đã bảo con không phải đến mà.
131
00:11:03,501 --> 00:11:05,626
Mà rõ ràng nghĩa là mẹ muốn con đến.
132
00:11:06,834 --> 00:11:09,001
Điên rồ. Ai bảo con vậy?
133
00:11:11,459 --> 00:11:15,959
Nghe này, việc này thật phí thì giờ.
Ta còn việc quan trọng hơn cần làm mà.
134
00:11:15,959 --> 00:11:18,668
Con muốn làm gì?
Lại làm loạn bếp của mẹ à?
135
00:11:18,668 --> 00:11:21,251
Hay ăn trưa với cô gái
mà con mới cảm nắng?
136
00:11:22,501 --> 00:11:24,418
Chiêm Mắt Ngủ đứng sau tất cả.
137
00:11:24,418 --> 00:11:25,334
Có lẽ.
138
00:11:26,126 --> 00:11:29,376
Con đã loan tin là con muốn
treo lồng đèn trắng và ngồi lại đàm phán.
139
00:11:30,001 --> 00:11:32,876
Ồ, con muốn tự mình
lôi Chiêm Mắt Ngủ ra sao?
140
00:11:33,376 --> 00:11:36,501
Con sẽ tìm người chủ chốt
của lão ở Los Angeles và sẽ...
141
00:11:37,543 --> 00:11:38,418
giết hắn.
142
00:11:39,334 --> 00:11:42,168
Như vậy, hắn sẽ phải đến
hoặc có nguy cơ giống gã khốn đê hèn.
143
00:11:42,168 --> 00:11:43,084
Ngôn từ kìa.
144
00:11:43,709 --> 00:11:45,668
Mẹ đến đây để chắc chắn Bruce ổn.
145
00:11:45,668 --> 00:11:48,751
Nếu con muốn một mình
đi tìm người của Chiêm Mắt Ngủ
146
00:11:49,793 --> 00:11:50,834
thì cứ tự nhiên.
147
00:11:50,834 --> 00:11:51,793
Tùy con thôi.
148
00:11:54,793 --> 00:11:55,793
Sao con thở dài?
149
00:11:56,293 --> 00:11:57,418
Con đâu có thở dài.
150
00:11:58,293 --> 00:11:59,334
Có, có đấy.
151
00:12:01,959 --> 00:12:04,209
Sáng nay em ấy nên ở hội thảo của tôi.
152
00:12:04,209 --> 00:12:08,959
Tôi có thể bảo trợ giảng gửi giấy ghi chú,
song Bruce thường thích ứng biến hơn.
153
00:12:12,834 --> 00:12:13,834
Đang tìm Bruce ạ?
154
00:12:16,584 --> 00:12:17,418
Cháu là ai?
155
00:12:17,418 --> 00:12:19,626
Cháu là Grace.
Cậu ấy có lẽ đã nhắc tới cháu.
156
00:12:21,584 --> 00:12:25,751
Hoặc là không. Dù sao,
sáng nay cháu đang nói chuyện với cậu ấy,
157
00:12:25,751 --> 00:12:27,709
và mọi thứ có vẻ bình thường.
158
00:12:27,709 --> 00:12:31,209
Nhưng rồi Bruce bắt đầu kiểu như hoảng sợ,
159
00:12:31,209 --> 00:12:34,084
và kiểu bỏ chạy như một...
160
00:12:34,084 --> 00:12:35,918
- Như một em bé.
- Chính xác.
161
00:12:37,209 --> 00:12:38,459
Cháu nhìn ra cửa sổ,
162
00:12:38,459 --> 00:12:42,043
thấy cậu ấy bị cô gái
xăm toàn hình rất ngầu đẩy lên xe tải.
163
00:12:42,543 --> 00:12:45,001
Cháu tưởng là trò đùa
cho đoàn kịch ứng tác của cậu ấy.
164
00:12:46,501 --> 00:12:49,543
Đoàn cậu ấy tham gia? Hoặc thử vai vào đó?
165
00:12:49,543 --> 00:12:52,543
Cháu hoàn toàn
không rõ tất cả hoạt động thế nào.
166
00:12:54,293 --> 00:12:55,126
Được rồi.
167
00:12:55,126 --> 00:12:56,043
Cô gái đó.
168
00:12:56,918 --> 00:13:00,293
Có hình xăm con hạc
trên cánh tay phải của cô ta hả?
169
00:13:03,751 --> 00:13:08,543
Vâng, có lẽ. Cháu không... Ý cháu
đó có thể là hồng hạc đen hoặc cò.
170
00:13:08,543 --> 00:13:10,459
Cháu không thích chim lắm, nên...
171
00:13:12,084 --> 00:13:13,751
Chà, cảm ơn. Cô rất là...
172
00:13:14,959 --> 00:13:15,876
giúp ích.
173
00:13:15,876 --> 00:13:16,793
Vâng.
174
00:13:20,459 --> 00:13:21,501
Được rồi ạ.
175
00:13:24,459 --> 00:13:25,876
Chuyện xấu rồi.
176
00:13:28,251 --> 00:13:31,959
Mẹ biết ai đã bắt Bruce,
và mẹ biết ai có thể giúp ta tìm chúng.
177
00:14:09,251 --> 00:14:10,959
Nghe này, xin hãy thả tôi ra.
178
00:14:10,959 --> 00:14:13,793
Đưa gì tôi cũng đưa.
Cô có thể giữ chó của tôi.
179
00:14:13,793 --> 00:14:17,834
Rồi, tôi không có chó,
song sẽ mua, gắn bó với nó rồi đưa cho cô.
180
00:14:17,834 --> 00:14:20,751
Làm ơn! Tôi cũng có
cái ghế mát-xa tuyệt vời này.
181
00:14:20,751 --> 00:14:23,459
Chân phải gãy rồi,
nhưng phần mát-xa đúng ổn.
182
00:14:23,459 --> 00:14:25,876
Và rất nhiều tài khoản
trò Call of Duty đã hack.
183
00:14:25,876 --> 00:14:29,251
Ta đang nói tới aimbot,
Damascus skin, vân vân.
184
00:14:29,251 --> 00:14:30,834
Chỉ phải thả tôi ra thôi.
185
00:14:33,126 --> 00:14:35,251
Và cả Bruce nữa, tất nhiên.
186
00:14:35,918 --> 00:14:36,751
Làm ơn!
187
00:14:43,709 --> 00:14:45,418
Được rồi, nói về việc này đi.
188
00:14:48,084 --> 00:14:49,543
Cô làm gì vậy? Làm ơn...
189
00:14:50,459 --> 00:14:53,168
Tôi muốn cậu biết
tôi không tra tấn để cậu nói.
190
00:14:53,168 --> 00:14:54,126
Làm ơn.
191
00:14:54,793 --> 00:14:57,209
Tôi tra tấn cậu vì làm tôi thấy khá hơn
192
00:14:57,209 --> 00:14:59,501
về chuyện đã xảy ra với chị gái tôi.
193
00:14:59,501 --> 00:15:00,709
Khoan. Chờ đã.
194
00:15:02,126 --> 00:15:04,334
Ôi trời ơi!
195
00:15:05,001 --> 00:15:07,334
Ôi trời!
196
00:15:08,001 --> 00:15:09,501
Cứu tôi!
197
00:15:10,001 --> 00:15:11,876
Ôi trời ơi!
198
00:15:26,668 --> 00:15:27,793
{\an8}CHỈNH GIAI ĐIỆU
199
00:15:49,043 --> 00:15:50,043
Tiết kiệm xăng.
200
00:16:01,209 --> 00:16:04,043
Phải, mẹ nói đúng.
Hoàn toàn không phí thời gian.
201
00:16:04,543 --> 00:16:06,751
Đi chơi mạt chược với mấy bà dì nào.
202
00:16:06,751 --> 00:16:08,501
Ta có thể thắng cả ba đô đó.
203
00:16:09,001 --> 00:16:11,793
Con thấy tầng hầm
toàn các bà già thích tán gẫu.
204
00:16:11,793 --> 00:16:16,334
Mẹ thấy một mạng lưới phức tạp
các mối quan hệ, nhờ vả và mang nợ.
205
00:16:18,668 --> 00:16:20,126
Họ là đám buôn chuyện,
206
00:16:20,126 --> 00:16:21,459
không phải gián điệp.
207
00:16:22,376 --> 00:16:25,709
Nếu muốn biết
về chính trị thì đến chỗ bà Trương.
208
00:16:25,709 --> 00:16:27,793
Bà ấy làm ở Văn phòng Thị trưởng.
209
00:16:28,293 --> 00:16:31,668
Và nếu muốn biết
về nhà thờ thì hỏi bà Lưu.
210
00:16:31,668 --> 00:16:34,709
Chồng bà ấy
là mục sư ở nhà thờ Trung Quốc.
211
00:16:34,709 --> 00:16:37,793
Và nếu muốn biết mọi thứ về mục sư Lưu
212
00:16:38,376 --> 00:16:39,709
thì hỏi bà Ông.
213
00:16:39,709 --> 00:16:41,876
Bà ấy đang ngoại tình với ông ta,
214
00:16:41,876 --> 00:16:45,459
và có tin đồn bà ta
đã lây bệnh mụn rộp sinh dục cho ông ta.
215
00:16:46,126 --> 00:16:48,209
Khi có người nấu nướng cho mình,
216
00:16:48,209 --> 00:16:50,626
và mình có người đi sau dọn dẹp...
217
00:16:50,626 --> 00:16:52,793
Khi mình già đi, phụ nữ già đi,
218
00:16:52,793 --> 00:16:54,543
người ta quên mất mình ở đó.
219
00:16:57,418 --> 00:17:00,959
- Họ biết mẹ là ai chứ?
- Không, họ nghĩ mẹ chỉ là y tá thôi.
220
00:17:04,459 --> 00:17:07,793
Ồ, thể hiện chút tôn trọng đi.
Hãy mời dì Victoria trước.
221
00:17:07,793 --> 00:17:10,459
- Dì ấy chơi giỏi nhất đấy.
- Vâng.
222
00:17:13,959 --> 00:17:16,126
Eileen, ai đây?
223
00:17:18,209 --> 00:17:20,001
Cháu trai tôi. Charles.
224
00:17:21,084 --> 00:17:23,501
Cô chưa từng nói có cháu đẹp trai vậy.
225
00:17:23,501 --> 00:17:25,626
Trước đây nó mập lắm.
226
00:17:30,918 --> 00:17:32,168
Hỏi họ về dây đỏ đi.
227
00:17:32,168 --> 00:17:33,793
Suỵt. Lát nữa.
228
00:17:33,793 --> 00:17:35,501
Bruce, con trai cô sao rồi?
229
00:17:36,001 --> 00:17:39,584
À, sinh viên điểm A
ở Đại học California State, San Gabriel.
230
00:17:39,584 --> 00:17:42,668
Điểm trung bình là 3,85,
nhưng nó sẽ nâng điểm lên.
231
00:17:43,168 --> 00:17:46,209
Nó nỗ lực lắm. Nó sẽ thành bác sĩ mà.
232
00:17:46,209 --> 00:17:48,168
Dì thấy sao về ứng tác của nó?
233
00:17:52,126 --> 00:17:54,168
Nó bị xoắn tinh hoàn.
234
00:17:54,168 --> 00:17:57,501
Tôi cứ bảo nó
đi gặp bác sĩ, mà biết đó, cứng đầu lắm.
235
00:17:59,251 --> 00:18:00,584
Này, đến cháu đấy.
236
00:18:00,584 --> 00:18:01,584
Mau lên.
237
00:18:06,501 --> 00:18:07,459
Chiếu.
238
00:18:09,293 --> 00:18:10,251
Ồ, phỗng.
239
00:18:18,876 --> 00:18:19,793
Đây.
240
00:18:19,793 --> 00:18:20,709
Vâng, cháu...
241
00:18:23,459 --> 00:18:24,293
Hồ liễu.
242
00:18:28,793 --> 00:18:29,626
Trời.
243
00:18:31,376 --> 00:18:34,751
Này, tất cả nghe
về vụ ở câu lạc bộ Sure Sure chưa?
244
00:18:34,751 --> 00:18:36,751
Ai chẳng nói về nó.
245
00:18:36,751 --> 00:18:39,251
Tôi cho là Bạch Hạc, nhỉ?
246
00:18:39,251 --> 00:18:40,501
Hai chị em nhà đó.
247
00:18:41,334 --> 00:18:43,834
Rất nhiều ma túy kể từ khi họ xuất hiện.
248
00:18:43,834 --> 00:18:45,543
Mà nguồn cung của họ là ai?
249
00:18:45,543 --> 00:18:47,959
Nó không thể
ở nội trong San Gabriel Valley đâu.
250
00:18:47,959 --> 00:18:50,918
Thuốc lắc, ketamin, cocaine.
251
00:18:51,501 --> 00:18:53,168
Có lẽ là các băng đảng đó.
252
00:18:53,168 --> 00:18:56,793
Nghe nói cocaine rất nguyên chất.
Kenny Trịnh đã mua một ít.
253
00:18:56,793 --> 00:19:00,584
- Đi nặng ra giường luôn.
- Kenny bị chứng ruột kích thích.
254
00:19:00,584 --> 00:19:02,668
Trời ạ! Rebecca, cô luôn nói vậy.
255
00:19:02,668 --> 00:19:04,751
Kenny bị viêm loét đại tràng.
256
00:19:04,751 --> 00:19:06,959
- Thật phí thời gian.
- Sao thế?
257
00:19:06,959 --> 00:19:10,001
Họ đang nói về viêm loét đại tràng kìa.
258
00:19:10,001 --> 00:19:12,709
À, không. Không phải viêm loét đại tràng.
259
00:19:12,709 --> 00:19:13,959
Là sa trực tràng.
260
00:19:14,543 --> 00:19:17,251
Đâu, Charles. Họ nói tới sa trực tràng mà.
261
00:19:17,251 --> 00:19:20,584
Tiếp tục đi.
Lắng nghe là có thể biết gì đó đấy.
262
00:19:20,584 --> 00:19:23,751
Biết đó, nguồn cung
không thể là băng đảng.
263
00:19:24,251 --> 00:19:27,584
Cục Hải quan và Biên phòng
gần San Diego quá hiệu quả mà.
264
00:19:28,251 --> 00:19:30,709
Ừ, có lẽ tôi nhớ gì đó về đầu nậu của họ.
265
00:19:31,293 --> 00:19:32,209
Đầu nậu?
266
00:19:32,209 --> 00:19:33,209
Nguồn cung.
267
00:19:33,876 --> 00:19:34,918
Lão đó.
268
00:19:34,918 --> 00:19:35,834
Tony Đường.
269
00:19:35,834 --> 00:19:38,418
Lão đem ma túy vào qua thuyền đánh cá.
270
00:19:38,418 --> 00:19:41,168
Lão là chủ
Nhà hàng hải sản số một ở Alhambra.
271
00:19:41,168 --> 00:19:42,793
Tên nhà hàng là gì ạ?
272
00:19:42,793 --> 00:19:43,918
Đó là tên đấy.
273
00:19:44,501 --> 00:19:45,959
Nhà hàng hải sản số một.
274
00:19:46,709 --> 00:19:48,001
Nó ở Alhambra.
275
00:19:48,626 --> 00:19:50,293
Gì nhỉ? Các chị quá giỏi.
276
00:19:50,293 --> 00:19:53,876
Tôi nên đi thôi,
nhưng cháu nên ở lại chơi ván nữa đi.
277
00:19:56,251 --> 00:19:57,168
Tạm biệt.
278
00:19:58,334 --> 00:19:59,209
- Này.
- Đau!
279
00:19:59,751 --> 00:20:01,959
Cô ấy bảo cậu đi theo kìa. Đi đi.
280
00:20:08,251 --> 00:20:09,084
Được rồi.
281
00:20:11,834 --> 00:20:16,001
{\an8}- Cậu và anh trai cậu đã giết May.
- Bọn tôi không giết May.
282
00:20:16,501 --> 00:20:20,626
{\an8}Chỉ là... bọn tôi chỉ là
tình cờ ở đó khi cô ấy bị giết thôi.
283
00:20:20,626 --> 00:20:24,418
{\an8}Đó là trường hợp kinh điển
của tương quan, không phải nhân quả.
284
00:20:25,668 --> 00:20:27,001
{\an8}Và đó là gì?
285
00:20:27,709 --> 00:20:30,001
{\an8}Tương quan hay nhân quả?
286
00:20:31,376 --> 00:20:32,459
{\an8}Cả hai, có lẽ vậy.
287
00:20:32,959 --> 00:20:33,793
{\an8}Làm ơn.
288
00:20:34,418 --> 00:20:38,418
{\an8}Nếu tôi biết chuyện gì
có thể giúp cô, tôi sẽ nói với cô.
289
00:20:38,418 --> 00:20:40,751
{\an8}Vậy nói xem anh trai cậu đang ở đâu.
290
00:20:42,168 --> 00:20:44,543
{\an8}Tôi có thể nói gì ngoài điều đó không?
291
00:20:49,626 --> 00:20:54,418
{\an8}Khoan, không. Nghe này, làm ơn!
Tôi chả gan lì, chả cứng cỏi, được chứ?
292
00:20:54,418 --> 00:20:57,168
{\an8}Tôi đang không cố chứng tỏ gì cả.
293
00:21:10,251 --> 00:21:11,959
Nói điều tôi muốn biết đi.
294
00:21:14,126 --> 00:21:14,959
Nếu không?
295
00:21:18,918 --> 00:21:21,584
Nếu không, tôi xăm
hình dương vật lên mặt cậu.
296
00:21:24,959 --> 00:21:26,918
Được rồi. Phải, vậy...
297
00:21:28,626 --> 00:21:30,959
Tôi diễn kịch ứng tác,
298
00:21:30,959 --> 00:21:35,543
đó là một nghề trình diễn,
và tôi không chắc hình xăm trên mặt
299
00:21:35,543 --> 00:21:36,834
có thật phù hợp với...
300
00:21:38,918 --> 00:21:39,751
Ở đâu?
301
00:21:40,334 --> 00:21:41,876
Không! Dừng lại đi!
302
00:21:41,876 --> 00:21:43,751
- Tôi không nghe được!
- Không!
303
00:21:43,751 --> 00:21:45,459
Charles đang ở Bakersfield!
304
00:21:47,001 --> 00:21:49,918
Ở 355 đoạn đường Montalban Drive.
305
00:21:51,126 --> 00:21:54,001
Ở 355 đoạn đường Montalban Drive,
306
00:21:54,626 --> 00:21:55,459
Bakersfield.
307
00:22:11,959 --> 00:22:14,293
ĐỆ NHẤT HẢI TIÊN
NHÀ HÀNG HẢI SẢN SỐ MỘT
308
00:22:16,709 --> 00:22:17,793
Ở đây đi.
309
00:22:20,168 --> 00:22:21,876
Thấy đó? Con lại vừa làm thế.
310
00:22:22,584 --> 00:22:24,876
Cứ... để con xử lý chuyện này đi.
311
00:22:25,668 --> 00:22:27,709
Đây là ở Los Angeles,
ta làm theo cách của mẹ.
312
00:22:27,709 --> 00:22:31,126
Cách của mẹ quá chậm.
Giờ Bruce có thể đã chết rồi.
313
00:22:31,126 --> 00:22:32,751
Cô ta sẽ không giết Bruce.
314
00:22:32,751 --> 00:22:36,834
Cô ta muốn biết con ở đâu.
Và ta cần tìm ra nó trước khi nó nói.
315
00:22:36,834 --> 00:22:40,459
Và nhớ này,
con biết về Tony Đường là nhờ có mẹ.
316
00:22:41,209 --> 00:22:44,626
Nhờ mẹ mà ta cũng biết
về lỗ hậu bị rò của Kenny Trịnh.
317
00:22:44,626 --> 00:22:45,584
Ở đây đi.
318
00:23:39,668 --> 00:23:41,334
Tôi vừa thấy một con gián.
319
00:23:41,834 --> 00:23:43,668
Nhà hàng cái kiểu gì đây?
320
00:23:44,793 --> 00:23:47,626
- Tôi xin lỗi...
- Tôi muốn nói chuyện với ông chủ.
321
00:24:02,793 --> 00:24:03,626
Chào bà.
322
00:24:04,209 --> 00:24:05,709
Tôi nghe nói có vấn đề.
323
00:24:06,418 --> 00:24:07,751
Phải. Giờ nó chết rồi.
324
00:24:08,251 --> 00:24:11,584
Tôi chỉ hy vọng
ông không bị nó tràn vào gây bệnh.
325
00:24:12,626 --> 00:24:13,459
Xin hãy
326
00:24:13,959 --> 00:24:15,668
uống chút trà nhà hàng mời.
327
00:24:15,668 --> 00:24:19,209
Tôi có thể đảm bảo
tiêu chuẩn của chúng tôi ở đây rất cao.
328
00:24:19,209 --> 00:24:23,751
Tờ San Gabriel Valley Tribune
gọi Nhà hàng hải sản số một
329
00:24:23,751 --> 00:24:27,168
là nhà hàng hải sản số một ở Alhambra đấy.
330
00:24:27,168 --> 00:24:30,709
Chúng tôi có thể làm gì
để khiến bà có trải nghiệm tốt hơn?
331
00:24:30,709 --> 00:24:32,376
Tôm hùm đặc biệt của quán.
332
00:24:33,001 --> 00:24:34,126
Gừng và hành tây.
333
00:24:34,126 --> 00:24:35,668
Lựa chọn sáng suốt.
334
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Nhớ bỏ thuốc ra trước.
Cocaine làm tôi trở nên kỳ quái đó.
335
00:24:52,751 --> 00:24:53,584
Xin hãy...
336
00:24:55,459 --> 00:24:56,293
theo tôi.
337
00:25:49,084 --> 00:25:49,918
Chào.
338
00:25:52,001 --> 00:25:52,834
Chào?
339
00:26:08,834 --> 00:26:10,251
Bà làm cho cảnh sát à?
340
00:26:10,751 --> 00:26:15,418
Sếp Gutierrez đến đây suốt. Ông ấy
mê bánh nướng chảo hành lá của chúng tôi.
341
00:26:15,418 --> 00:26:19,293
- Mì chính không làm ông ấy đau đầu sao?
- Không phải thật đâu.
342
00:26:20,293 --> 00:26:23,626
Mì chính không hề
ảnh hưởng tới hầu hết mọi người.
343
00:26:27,501 --> 00:26:28,334
Bà muốn gì?
344
00:26:28,334 --> 00:26:30,918
Tôi đang cố tìm Bạch Hạc.
345
00:26:30,918 --> 00:26:33,001
Theo nguồn đáng tin của tôi
346
00:26:33,001 --> 00:26:34,626
thì ông là đầu nậu của họ.
347
00:26:36,626 --> 00:26:39,793
Tất cả tôi giao
là hải sản số một ở Alhambra thôi.
348
00:26:39,793 --> 00:26:43,168
Nếu đang tìm cái khác
thì bà đến nhầm chỗ rồi.
349
00:26:50,001 --> 00:26:53,209
Ông có khẩu âm rất thú vị.
350
00:26:54,418 --> 00:26:55,418
Ông người ở đâu?
351
00:26:55,418 --> 00:26:58,626
Cơ Long. Một làng chài
ở phía Bắc của Đài Bắc.
352
00:26:59,376 --> 00:27:02,043
- Tôi đã tới đó rồi.
- Bọn tôi rất tự hào.
353
00:27:02,043 --> 00:27:07,126
Bố tôi, Đường Hiểu Lưu,
sáng đi và đến trưa là bán hết mẻ lưới.
354
00:27:07,126 --> 00:27:11,001
Bố tôi chuyên về cua tươi và cá mồi trắng.
355
00:27:11,001 --> 00:27:14,376
Cuối cùng, ông bán nghề
cho một tập đoàn lớn hơn
356
00:27:14,376 --> 00:27:18,251
và đưa tôi số vốn này để mở nhà hàng này.
357
00:27:20,376 --> 00:27:21,209
Phải.
358
00:27:21,959 --> 00:27:24,209
Cha nào con nấy mà.
359
00:27:27,376 --> 00:27:30,668
Rõ ràng là tôi được cho thông tin sai rồi.
360
00:27:32,001 --> 00:27:34,084
Xin lỗi đã làm phí thì giờ của ông.
361
00:27:37,876 --> 00:27:39,126
Tôm hùm của tôi?
362
00:27:47,376 --> 00:27:49,834
Con có địa chỉ kho hàng của Bạch Hạc rồi.
363
00:27:49,834 --> 00:27:52,293
Con muốn gì? Hôn lên má một cái hả?
364
00:27:52,293 --> 00:27:53,418
Hồng bao?
365
00:27:53,418 --> 00:27:56,251
Ôi đừng hả hê nữa, mà cứ lo việc đi.
366
00:27:58,584 --> 00:27:59,584
Còn mẹ sẽ làm gì?
367
00:28:01,084 --> 00:28:02,668
Tìm nhà ẩn náu cho ta.
368
00:28:02,668 --> 00:28:04,834
Giờ nhà chúng ta quá nguy hiểm rồi.
369
00:28:04,834 --> 00:28:08,459
Nếu kẻ thù có thể tìm ra Bruce
ở trường thì có thể tìm ra ta.
370
00:28:14,459 --> 00:28:16,084
Phải đưa em trai về nhà đó.
371
00:28:18,084 --> 00:28:19,584
Nó là tất cả với mẹ.
372
00:28:38,043 --> 00:28:39,084
{\an8}Này.
373
00:28:39,959 --> 00:28:42,459
{\an8}Ta còn tầm 30 phút nữa trước khi cô ta về.
374
00:28:43,126 --> 00:28:45,918
{\an8}Tôi đưa địa chỉ giả
để ta câu chút giờ mà thoát.
375
00:28:46,709 --> 00:28:47,959
{\an8}Thoát thì ích gì chứ?
376
00:28:48,793 --> 00:28:52,293
{\an8}Ích gì nữa? Cô ta
lấy ngón cái chết tiệt của tôi rồi.
377
00:28:56,834 --> 00:28:57,668
{\an8}Khoan.
378
00:28:59,709 --> 00:29:01,501
{\an8}Sao cô ta tìm ra tôi ở trường?
379
00:29:05,834 --> 00:29:06,751
{\an8}Tôi không biết.
380
00:29:09,043 --> 00:29:09,876
{\an8}Cậu nói hả?
381
00:29:09,876 --> 00:29:11,751
{\an8}Cô ta đáng sợ mà.
382
00:29:11,751 --> 00:29:15,084
{\an8}- Cậu cũng bảo đám cớm tìm tôi ở trường?
- Không!
383
00:29:18,293 --> 00:29:19,876
{\an8}Được rồi, phải.
384
00:29:22,543 --> 00:29:23,376
{\an8}TK.
385
00:29:24,126 --> 00:29:26,709
{\an8}Cậu... có tí gan gì không vậy?
386
00:29:26,709 --> 00:29:27,793
{\an8}Tôi không có đấy!
387
00:29:28,626 --> 00:29:32,834
{\an8}Được chưa? Tôi là tên hèn
chả có ngón cái, chả có gan, chả có chó,
388
00:29:32,834 --> 00:29:35,668
{\an8}mà có cái ghế mát-xa
đại loại là chạy được.
389
00:29:37,584 --> 00:29:38,501
{\an8}Ôi chết tiệt.
390
00:29:40,959 --> 00:29:41,793
{\an8}Tôi chỉ là...
391
00:29:46,209 --> 00:29:47,918
{\an8}Tôi chỉ muốn ra dáng đàn ông.
392
00:29:49,626 --> 00:29:52,251
{\an8}Hay chí ít
tôi chỉ muốn tốt hơn anh trai tôi.
393
00:30:02,126 --> 00:30:03,376
{\an8}Cô ta sẽ sớm về,
394
00:30:03,376 --> 00:30:06,001
{\an8}và khi cô ta về, ta cần ra khỏi đây.
395
00:30:07,834 --> 00:30:08,834
{\an8}Bằng cách nào?
396
00:30:24,043 --> 00:30:25,251
Thôi nào!
397
00:30:25,251 --> 00:30:26,626
Đồ khốn chết tiệt!
398
00:30:28,084 --> 00:30:30,209
Cậu đi đâu đấy? Đang làm gì thế?
399
00:30:52,209 --> 00:30:54,543
Địa chỉ cậu đưa là quán Chick-fil-A.
400
00:30:54,543 --> 00:30:55,459
Thật sao?
401
00:30:56,501 --> 00:30:59,584
Chà. Tôi chỉ là hoàn toàn bịa ra thôi.
402
00:31:00,209 --> 00:31:01,043
Tôi biết.
403
00:31:03,043 --> 00:31:06,543
Đồ mọt đeo dây thẻ
Đại học California State, San Gabriel,
404
00:31:07,043 --> 00:31:09,168
mặc áo nhóm nhạc rock Fall Out Boy.
405
00:31:10,084 --> 00:31:12,168
Thực ra nó là Fall Out Men.
406
00:31:13,584 --> 00:31:15,918
Họ là ban nhạc Philippines
chuyên hát lại. Thấy chứ?
407
00:31:19,001 --> 00:31:22,459
Tôi chỉ đang cố tìm ra
cậu và Tôn Chân Ghế có gì liên quan.
408
00:31:24,293 --> 00:31:28,959
Này, nếu nghĩ ra gì thì cho tôi biết.
Tôi cũng thấy khó hiểu như cô thôi.
409
00:31:36,084 --> 00:31:37,209
Đó là của cô à?
410
00:31:38,084 --> 00:31:40,043
Chúng siêu đẹp đấy.
411
00:31:41,126 --> 00:31:42,626
Cô tự xăm cho mình hết à?
412
00:31:44,418 --> 00:31:45,251
Phải.
413
00:31:46,168 --> 00:31:49,084
Nó... Cô thật sự có tài đấy.
414
00:31:50,418 --> 00:31:52,543
Chẳng còn chỗ trên cánh tay cô nữa.
415
00:31:53,043 --> 00:31:53,918
Thực ra thì...
416
00:31:57,168 --> 00:32:00,834
còn một chỗ trống
là gốc đường kinh tâm của tôi.
417
00:32:01,751 --> 00:32:02,751
Điểm có sức mạnh.
418
00:32:03,959 --> 00:32:05,501
Vẫn chưa quyết vẽ gì ở đó.
419
00:32:06,293 --> 00:32:10,834
Lúc nãy cô xăm gì lên cẳng tay vậy?
420
00:32:12,501 --> 00:32:13,751
Là quả mận hậu.
421
00:32:15,209 --> 00:32:16,084
Mai hoa.
422
00:32:18,334 --> 00:32:19,459
Theo tên chị cô.
423
00:32:20,626 --> 00:32:21,459
Mai Hoa.
424
00:32:22,293 --> 00:32:24,668
Như trong... May.
425
00:32:29,334 --> 00:32:31,293
Bố mẹ mất lúc bọn tôi mười tuổi,
426
00:32:32,793 --> 00:32:34,418
và bọn tôi ra đường.
427
00:32:34,418 --> 00:32:35,626
Săn mồi cho lũ sói.
428
00:32:36,959 --> 00:32:40,084
Nhưng May đã quả quyết
bắt bọn tôi học cách đánh nhau.
429
00:32:41,293 --> 00:32:42,293
Để bảo vệ nhau.
430
00:32:44,126 --> 00:32:47,918
Đánh giỏi tới mức lũ sói
bắt đầu đến chỗ bọn tôi xin được bảo vệ.
431
00:32:50,251 --> 00:32:53,459
{\an8}Chả ai chơi bọn tôi nữa
đến khi anh trai cậu xuất hiện.
432
00:32:56,584 --> 00:33:00,418
{\an8}Cô hơi làm tôi nhớ tới anh ấy.
Có điều cô có vẻ còn hung dữ hơn,
433
00:33:00,418 --> 00:33:02,168
{\an8}đại loại là ấn tượng đấy.
434
00:33:03,043 --> 00:33:07,293
{\an8}May nghĩ tôi quá hung dữ,
nên đã động viên tôi tuần dành vài tối
435
00:33:07,293 --> 00:33:10,459
{\an8}đi xăm hình,
thay vì ở câu lạc bộ với chị ấy.
436
00:33:11,709 --> 00:33:13,584
{\an8}Nên tối đó cô đã không ở đó.
437
00:33:18,459 --> 00:33:21,251
{\an8}Này, không phải tại cô đâu.
438
00:33:21,751 --> 00:33:23,543
{\an8}Cô không nên cảm thấy tội lỗi.
439
00:33:25,168 --> 00:33:26,001
{\an8}Đúng.
440
00:33:27,001 --> 00:33:28,501
{\an8}Đúng, không phải tại tôi.
441
00:33:29,001 --> 00:33:30,209
{\an8}Là tại anh cậu.
442
00:33:31,251 --> 00:33:32,376
{\an8}Hắn đang ở đâu?
443
00:33:35,293 --> 00:33:38,251
{\an8}Làm ơn. Cô phải tin tôi.
444
00:33:39,626 --> 00:33:42,251
{\an8}Bọn tôi thực sự không giết May.
445
00:33:43,418 --> 00:33:44,251
{\an8}Tốt thôi.
446
00:33:45,209 --> 00:33:47,209
{\an8}Vậy thì hình xăm cái cu trên trán.
447
00:33:47,209 --> 00:33:49,668
{\an8}Khoan!
448
00:33:49,668 --> 00:33:52,209
{\an8}Chờ đã. Khoan, cô làm gì...
449
00:33:52,209 --> 00:33:54,168
{\an8}Không!
450
00:33:54,168 --> 00:33:56,834
{\an8}Được rồi, khoan! Chả hợp lý gì cả!
451
00:33:58,876 --> 00:34:01,626
{\an8}Charles được lợi gì khi đến tận đây
452
00:34:01,626 --> 00:34:04,209
{\an8}và gây mọi ồn ào như thế chỉ để giết May?
453
00:34:04,793 --> 00:34:07,126
{\an8}Nó... Có gì đó không đúng.
454
00:34:07,709 --> 00:34:09,418
Charles! Bên này.
455
00:34:10,418 --> 00:34:12,959
Ơn trời anh đã tìm ra bọn em. Họ trong đó.
456
00:34:13,584 --> 00:34:15,251
Nhanh. Cởi trói cho em, mau.
457
00:34:18,084 --> 00:34:18,918
Khỉ thật!
458
00:34:28,334 --> 00:34:29,459
Anh làm gì thế?
459
00:34:29,959 --> 00:34:32,418
Cái quái gì vậy? Charles, thôi nào!
460
00:34:32,418 --> 00:34:35,709
Trả lại em trai cho tôi.
Cô có thể giữ thằng này.
461
00:34:35,709 --> 00:34:37,501
Ôi, thôi nào, anh bạn!
462
00:35:19,501 --> 00:35:20,668
Động cơ!
463
00:35:21,876 --> 00:35:22,959
Động cơ.
464
00:35:22,959 --> 00:35:25,168
Bruce, tránh ra.
465
00:35:25,168 --> 00:35:27,459
- Chú mày không biết đang nói gì đâu.
- Im đi!
466
00:35:28,126 --> 00:35:30,418
Nghe này. Tôi là diễn viên.
467
00:35:30,418 --> 00:35:31,668
Cậu làm ứng tác.
468
00:35:31,668 --> 00:35:34,293
Nền tảng vững chắc
để bồi đắp thêm là nó đó.
469
00:35:34,293 --> 00:35:38,293
Vấn đề là trong diễn xuất,
cần hiểu được động cơ của nhân vật.
470
00:35:38,293 --> 00:35:42,751
Động cơ ở đây sai cả rồi. Sao Charles
muốn tấn công câu lạc bộ và giết May?
471
00:35:42,751 --> 00:35:44,293
Để tiến vào Los Angeles.
472
00:35:44,293 --> 00:35:46,251
Anh ấy cũng suýt bị nổ tung mà!
473
00:35:46,251 --> 00:35:48,293
Không ai muốn giết May,
474
00:35:48,959 --> 00:35:51,459
nhưng có người muốn giết Charles.
475
00:35:51,459 --> 00:35:52,543
Phải, tôi!
476
00:35:52,543 --> 00:35:53,543
Không!
477
00:35:54,709 --> 00:35:58,084
Chiêm Mắt Ngủ. Hắn là
kẻ thù truyền kiếp của gia đình tôi.
478
00:35:58,584 --> 00:35:59,668
May chết
479
00:35:59,668 --> 00:36:02,793
là vì Chiêm Mắt Ngủ săn lùng Charles.
480
00:36:10,959 --> 00:36:14,043
Kẻ nào đó đã cố giết tôi
bốn lần trong bốn ngày qua.
481
00:36:14,834 --> 00:36:17,251
Năm, tính cả cô. Kỷ lục mới đấy.
482
00:36:19,293 --> 00:36:20,126
Thấy chưa?
483
00:36:21,959 --> 00:36:23,751
Ta đều cùng một phe ở đây.
484
00:36:39,793 --> 00:36:40,626
Chết tiệt!
485
00:36:45,793 --> 00:36:47,626
Gì vậy? Xấu à?
486
00:36:59,209 --> 00:37:01,668
{\an8}Ôi, con trai cưng của mẹ!
487
00:37:03,709 --> 00:37:05,876
{\an8}Ôi trời ơi! Con không sao chứ?
488
00:37:06,376 --> 00:37:08,209
{\an8}Mẹ đã rất lo đấy!
489
00:37:08,209 --> 00:37:11,876
{\an8}- Vì nó đã nói dối mẹ về vụ ứng tác hả?
- Ổn mà. Con ổn.
490
00:37:12,501 --> 00:37:14,418
{\an8}Nhưng ngón cái của TK...
491
00:37:14,418 --> 00:37:15,543
Terrence!
492
00:37:16,668 --> 00:37:18,584
Cháu phải cẩn thận hơn chứ.
493
00:37:19,084 --> 00:37:20,918
Sao đây lại là lỗi của cháu?
494
00:37:24,626 --> 00:37:26,043
Mẹ, nhà ai đây?
495
00:37:27,084 --> 00:37:31,959
Cháu người bạn ở nhà thờ của dì Rebecca
đang đi vòng quanh nước Ý trong một tháng.
496
00:37:31,959 --> 00:37:34,376
Mật khẩu ga-ra là sinh nhật cậu ta.
497
00:37:35,543 --> 00:37:36,376
Được rồi.
498
00:37:37,209 --> 00:37:39,293
- Chườm cái này lên bàn chân. Được chứ?
- Vâng.
499
00:37:39,293 --> 00:37:40,584
Để mẹ xem nào.
500
00:37:41,543 --> 00:37:44,168
Trời ạ. Chảy máu mũi. Được rồi, nhóc à.
501
00:37:44,709 --> 00:37:47,584
Con cả luôn được
tôn trọng nhất và ít được yêu thương nhất.
502
00:37:48,709 --> 00:37:50,668
Để mẹ xem con quái vật này nào.
503
00:37:53,668 --> 00:37:54,501
Mẹ.
504
00:37:56,126 --> 00:37:57,251
Đây là June.
505
00:38:08,459 --> 00:38:10,043
Vậy mẹ nên làm thêm đồ ăn.
506
00:38:17,543 --> 00:38:20,876
- Nghe như chú mày ngồi đó bị trói...
- Chắc anh sống ở đó.
507
00:38:20,876 --> 00:38:23,334
- ...như lợn, bị cô ấy trói như lợn.
- Không. Nghe này.
508
00:38:23,334 --> 00:38:27,876
- Chú mày bị trói cả như thế.
- Em không nói muốn chính thức nhập hội.
509
00:38:27,876 --> 00:38:31,793
Nhưng em không xứng
là thành viên danh dự với Rồng Ngọc sao?
510
00:38:31,793 --> 00:38:32,918
{\an8}Gì, hội Nữ hướng đạo à?
511
00:38:32,918 --> 00:38:35,584
{\an8}- Không, kiểu huy chương hay gì đó.
- Nhìn cậu chắc ổn.
512
00:38:35,584 --> 00:38:39,709
{\an8}June, làm ơn nói với anh trai tôi
là tôi bá đạo thế nào được chứ?
513
00:38:40,626 --> 00:38:43,626
Cực bá đạo. Anh lẽ ra nên thấy cậu ấy.
514
00:38:43,626 --> 00:38:48,084
Ngay cái lúc cậu ấy bắt đầu
đá cửa liên tục như gã khốn hoàn toàn vậy.
515
00:38:48,084 --> 00:38:52,668
- Kiểu tên này nói: "TK! Ta cần đi thôi".
- Chờ đã. Được rồi. Không.
516
00:38:56,043 --> 00:38:57,501
Cẩn thận với người kia.
517
00:38:57,501 --> 00:39:00,584
Cứ tin vào bản thân thế
đủ khiến ta bị giết cả đó.
518
00:39:02,126 --> 00:39:03,293
Ôi trời.
519
00:39:27,168 --> 00:39:28,001
Bruce.
520
00:39:30,084 --> 00:39:32,168
Mẹ muốn nói với con về vụ ứng tác.
521
00:39:43,043 --> 00:39:44,834
Mẹ cho phép con tiếp tục.
522
00:39:47,793 --> 00:39:50,084
{\an8}Gì ạ? Mẹ nói thật chứ?
523
00:39:50,084 --> 00:39:52,001
{\an8}Nhưng con cần hứa với mẹ
524
00:39:52,001 --> 00:39:54,584
{\an8}là con vẫn sẽ tập trung vào học ở trường.
525
00:39:54,584 --> 00:39:57,334
{\an8}Mẹ muốn con chắc chắn đây là việc con muốn
526
00:39:57,334 --> 00:39:59,876
{\an8}vì sẽ chẳng có thời gian làm gì khác đâu.
527
00:40:03,001 --> 00:40:04,459
{\an8}Không. Ý con là vâng!
528
00:40:04,459 --> 00:40:07,251
{\an8}Con thực sự muốn làm việc này.
529
00:40:09,459 --> 00:40:10,334
Ôi trời!
530
00:40:11,459 --> 00:40:12,293
Cảm ơn mẹ.
531
00:40:19,001 --> 00:40:21,251
Không, mời anh con trước.
532
00:40:32,668 --> 00:40:33,501
Xin lỗi ạ.
533
00:40:45,959 --> 00:40:46,834
Ôi trời ơi.
534
00:40:47,834 --> 00:40:48,709
Cái gì?
535
00:40:49,376 --> 00:40:50,459
Em phải đi nặng.
536
00:40:56,626 --> 00:40:57,793
Tự lo đi, anh bạn.
537
00:41:08,918 --> 00:41:09,834
Chú mày ổn chứ?
538
00:41:12,834 --> 00:41:13,668
{\an8}Vâng?
539
00:41:14,168 --> 00:41:16,751
{\an8}Em... nghĩ vậy.
540
00:41:18,918 --> 00:41:20,043
{\an8}Em chỉ là...
541
00:41:21,376 --> 00:41:24,751
{\an8}- Khi nào tất cả vụ này kết thúc?
- Sớm thôi, hy vọng vậy.
542
00:41:29,751 --> 00:41:31,084
{\an8}Ta sẽ ổn cả, đúng chứ?
543
00:41:33,293 --> 00:41:37,376
{\an8}Chú mày đã làm tốt. Chú mày
cứng cỏi hơn rất nhiều kẻ được cho là cứng
544
00:41:37,376 --> 00:41:39,126
{\an8}làm việc cho anh hồi ở nhà.
545
00:41:39,709 --> 00:41:43,209
{\an8}Chú mày cứ bộc lộ
tính giang hồ nội tại ra là ta sẽ ổn thôi.
546
00:41:51,334 --> 00:41:53,001
Nhưng em thực sự không muốn.
547
00:41:53,501 --> 00:41:54,876
Biết là em huênh hoang,
548
00:41:54,876 --> 00:41:57,126
nhưng em chả thích chuyện như này.
549
00:41:58,126 --> 00:42:00,459
Em đâu cứng cỏi khi cô ấy tra tấn em.
550
00:42:00,459 --> 00:42:03,209
Em chỉ là...
không muốn làm anh thất vọng thôi.
551
00:42:15,626 --> 00:42:16,459
Charles.
552
00:42:22,209 --> 00:42:23,043
Vâng?
553
00:42:24,084 --> 00:42:25,709
Nói cái cháu kể với tôi đi.
554
00:42:26,334 --> 00:42:28,084
Mẹ anh đang hỏi về dây đỏ
555
00:42:28,084 --> 00:42:30,876
vẫn thấy ở tất cả đám đã đuổi theo anh.
556
00:42:32,084 --> 00:42:33,584
Tôi chả biết nghĩa là gì,
557
00:42:33,584 --> 00:42:37,251
nhưng vài tuần trước,
có kẻ đến xăm hình và có đeo nó.
558
00:42:38,501 --> 00:42:39,709
Hắn đã xăm gì?
559
00:42:39,709 --> 00:42:43,126
Một câu trên cẳng tay.
Diệt cỏ phải diệt tận gốc.
560
00:42:44,334 --> 00:42:47,668
Y như chữ viết trên tường
ở căn hộ của gã khổng lồ.
561
00:42:48,418 --> 00:42:51,626
Mẹ đến căn hộ của hắn
khi nào? Sao trước đó không nói?
562
00:42:51,626 --> 00:42:53,334
Trước đó nó chả quan trọng.
563
00:42:54,209 --> 00:42:58,126
Và không kẻ nào
đeo dây đỏ là khách quen mặt sao?
564
00:42:58,126 --> 00:42:59,751
Không, cháu chả biết ai.
565
00:43:01,418 --> 00:43:02,876
Gương mặt mới.
566
00:43:02,876 --> 00:43:04,001
Khẩu hiệu lạ.
567
00:43:04,918 --> 00:43:07,126
Tấn công tinh vi, có phối hợp,
568
00:43:08,084 --> 00:43:10,584
và trong vài tháng,
ai cũng khiếp sợ chúng.
569
00:43:12,084 --> 00:43:14,209
Thụy Nhãn Chiêm giở trò quái gì đây?
570
00:43:14,209 --> 00:43:16,793
Vẫn chưa biết
lão có đứng sau tất cả không.
571
00:43:17,668 --> 00:43:19,501
Nên cần tìm người của lão ở Los Angeles.
572
00:43:19,501 --> 00:43:20,959
Mẹ đã tìm ra hắn rồi.
573
00:43:21,459 --> 00:43:23,834
Tony Đường, gã hải sản.
574
00:43:24,334 --> 00:43:26,501
Trong khi con xử lý tài xế của hắn
575
00:43:26,501 --> 00:43:29,084
thì mẹ để ý hoạt động của hắn.
576
00:43:30,168 --> 00:43:32,168
Tony có lẽ giả làm gã hề,
577
00:43:33,751 --> 00:43:37,501
nhưng hắn có
mọi dấu hiệu là kẻ ở cấp rất cao.
578
00:43:37,501 --> 00:43:40,376
Nhiều lối vào, giám sát,
579
00:43:40,376 --> 00:43:42,251
và một quân đoàn người làm.
580
00:43:43,876 --> 00:43:45,293
Hắn có nhắc tới bố hắn.
581
00:43:45,793 --> 00:43:50,626
Đường Hiểu Lưu. Vợ đầu của ông ta
là họ hàng đời thứ hai với Chiêm Mắt Ngủ.
582
00:43:51,126 --> 00:43:53,459
Họ đã cùng điều hành một sòng bạc ngầm.
583
00:43:56,293 --> 00:43:57,834
Rolodex hành động.
584
00:43:59,001 --> 00:44:03,751
Cũng không tệ với một phụ nữ
lớn tuổi phí thì giờ chơi mạt chược.
585
00:44:05,918 --> 00:44:06,751
Mẹ muốn gì?
586
00:44:07,501 --> 00:44:09,709
Hôn lên má một cái hả? Hồng bao?
587
00:44:12,001 --> 00:44:13,543
Tối nay con sẽ lo việc đó.
588
00:44:13,543 --> 00:44:14,459
Không.
589
00:44:15,626 --> 00:44:16,543
Để tôi làm.
590
00:44:20,751 --> 00:44:23,626
Được rồi, nhưng hãy nhớ ẩn mình sau đó.
591
00:44:24,751 --> 00:44:26,959
Cô chả hình dung nổi
đống phân nóng sẽ đổ lên cô
592
00:44:26,959 --> 00:44:29,418
khi Chiêm Mắt Ngủ
biết cô giết người của lão đâu.
593
00:44:30,084 --> 00:44:31,709
Muốn Chiêm Mắt Ngủ đến đây
594
00:44:32,709 --> 00:44:37,084
thì nó phải tạo một cảnh ấn tượng.
Cái chết của hắn phải thật huyền thoại.
595
00:44:37,084 --> 00:44:42,501
Vậy thì Chiêm Mắt Ngủ sẽ không còn
lựa chọn nào ngoài ra mặt để giữ thể diện.
596
00:44:44,168 --> 00:44:47,584
Hắn làm cho kẻ
đã giết chị gái tôi. Khi tôi xử xong hắn,
597
00:44:47,584 --> 00:44:49,709
chúng sẽ nói về nó hàng năm trời.
598
00:45:01,126 --> 00:45:02,126
A lô?
599
00:45:02,126 --> 00:45:04,543
Đến Nhà hàng hải sản số một ở Alhambra đi.
600
00:45:05,209 --> 00:45:09,626
Tên quán đó, chả phải danh hiệu đâu.
Em có thể tìm thấy thứ có ích ở đó đấy.
601
00:45:11,918 --> 00:45:13,918
Ồ, và đừng có ăn trước khi đi nhé.
602
00:45:15,459 --> 00:45:17,543
Tưởng anh không nói chuyện với cớm.
603
00:45:17,543 --> 00:45:20,251
- Tưởng em không phải cớm.
- Nghe này...
604
00:45:39,584 --> 00:45:40,918
Chúa ơi.
605
00:45:40,918 --> 00:45:42,709
Có kẻ đang gửi thông điệp.
606
00:45:42,709 --> 00:45:45,626
Ừ, chúng cũng có thể
thuê một gã chết tiệt vẽ chữ trên trời mà.
607
00:45:49,418 --> 00:45:52,876
Xem có thể tìm thấy gì về mối liên hệ
giữa ông này và hội Tam Hoàng Đài Loan.
608
00:45:55,043 --> 00:45:58,918
Nhìn đây đi. Chúng đã bỏ
bàn tay và bàn chân ông ta vào hộp này.
609
00:46:01,793 --> 00:46:03,001
Cho đây vào túi được chứ?
610
00:46:10,834 --> 00:46:15,918
{\an8}DIỆT CỎ PHẢI DIỆT TẬN GỐC
611
00:47:40,668 --> 00:47:44,251
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly