1 00:00:34,334 --> 00:00:35,168 Này. 2 00:00:35,876 --> 00:00:37,584 Cô biết cái cậu sống ở đó à? 3 00:00:37,584 --> 00:00:40,793 Cao, to và ồn ào. 4 00:00:40,793 --> 00:00:41,751 Rất thô lỗ. 5 00:00:41,751 --> 00:00:44,459 Cái bàn chân lớn đó luôn bước huỳnh huỵch 6 00:00:44,459 --> 00:00:46,293 khi tôi cố xem phim dài tập. 7 00:00:46,293 --> 00:00:47,251 SIÊU SẠCH 8 00:00:47,251 --> 00:00:48,834 Tôi chỉ đến dọn dẹp thôi. 9 00:00:48,834 --> 00:00:50,084 Làm yên lặng đấy. 10 00:00:50,084 --> 00:00:51,709 Tôi đang xem Bẫy tình yêu. 11 00:01:59,209 --> 00:02:02,293 DIỆT CỎ PHẢI DIỆT TẬN GỐC 12 00:03:09,376 --> 00:03:15,668 {\an8}ANH EM NHÀ HỌ TÔN 13 00:03:32,168 --> 00:03:33,918 A lô. 14 00:03:34,668 --> 00:03:35,876 Los Angeles thế nào? 15 00:03:37,084 --> 00:03:38,251 Một mớ hỗn độn. 16 00:03:38,251 --> 00:03:40,251 - Còn Tôn Mama an toàn chứ? - Có. 17 00:03:40,251 --> 00:03:41,626 Nhưng vẫn cố hết sức. 18 00:03:41,626 --> 00:03:45,251 - Vậy là bà ấy chẳng thay đổi. - Bà luôn hống hách, hung hăng thụ động à? 19 00:03:45,251 --> 00:03:49,209 Ý là bà ấy có ánh nhìn phán xét chết người và huyền thoại đó. 20 00:03:49,876 --> 00:03:50,876 Còn em trai cậu? 21 00:03:50,876 --> 00:03:52,043 Không còn nhỏ nữa. 22 00:03:52,668 --> 00:03:55,751 Nhưng vẫn khờ khạo và hoàn toàn vô dụng. 23 00:03:55,751 --> 00:03:58,001 Nước Mỹ đã khiến cậu ấy mềm yếu. 24 00:03:58,501 --> 00:04:00,751 Quá nhiều quán KFC và Wendy's. 25 00:04:01,793 --> 00:04:03,126 Mà Taco Bell thì ngon. 26 00:04:03,668 --> 00:04:04,584 Ba tôi sao rồi? 27 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 Vẫn vậy. Không thay đổi. 28 00:04:11,293 --> 00:04:12,709 Nhưng ông ấy mạnh mẽ mà. 29 00:04:16,418 --> 00:04:18,043 Có vài tin mới. 30 00:04:18,043 --> 00:04:21,793 Có tin đồn quanh đây là một âm hồn nữa bị ám sát. 31 00:04:22,459 --> 00:04:24,001 Lão đại của Hoàng Kim Hội. 32 00:04:25,459 --> 00:04:27,459 Họ tìm thấy gì ở xác ông ta không? 33 00:04:28,084 --> 00:04:28,918 Như là dây đỏ? 34 00:04:30,584 --> 00:04:31,668 Không biết, sao? 35 00:04:32,168 --> 00:04:36,293 Thụy Nhãn Chiêm đang hợp tác với nhóm mới rất thích dây đỏ. 36 00:04:37,209 --> 00:04:38,376 Tôi đi tới đâu 37 00:04:39,001 --> 00:04:41,126 là bọn khốn dây đỏ này cũng tìm ra. 38 00:04:42,459 --> 00:04:46,001 Kể cả đúng vậy, miễn là mẹ cậu vẫn sống 39 00:04:46,001 --> 00:04:49,001 thì chả trùm nào dám theo phe Thụy Nhãn Chiêm đâu. 40 00:04:51,043 --> 00:04:53,043 Cử Huyết Hài và Hân đến chỗ tôi. 41 00:04:53,626 --> 00:04:54,959 Tôi cần người của tôi. 42 00:04:55,459 --> 00:04:58,043 Gửi lời tới Thụy Nhãn Chiêm là ta cần treo lồng đèn trắng. 43 00:04:58,043 --> 00:05:00,751 Lão trọng truyền thống. Chỉ gặp mặt mới được. 44 00:05:01,626 --> 00:05:05,126 Bảo tôi muốn bàn về điều khoản hòa bình. Phải ở Los Angeles. 45 00:05:06,126 --> 00:05:07,418 Tôi cần câu giờ. 46 00:05:07,418 --> 00:05:12,251 Ỷ Kiếm, lão đang thắng. Sao phải thương lượng khi lão có lợi thế chứ? 47 00:05:12,751 --> 00:05:13,709 Lão chả đến đâu. 48 00:05:13,709 --> 00:05:15,168 Vậy tôi sẽ bắt lão đến. 49 00:05:15,168 --> 00:05:16,168 Bằng cách nào? 50 00:05:17,584 --> 00:05:19,334 Bằng ngôn ngữ duy nhất lão biết. 51 00:05:20,376 --> 00:05:21,293 Bạo lực. 52 00:05:28,793 --> 00:05:31,168 {\an8}BỮA TRƯA? EM ĐÃ ĐẶT BÀN Ở TIỂU LONG KHẢM 53 00:05:31,168 --> 00:05:34,543 {\an8}NHỚ NÀY, EM LẼ RA CÓ THỂ BẮT ANH BẤT CỨ LÚC NÀO. MÀ CHỚ ĐỂ NÓ ẢNH HƯỞNG. 54 00:05:34,543 --> 00:05:37,709 {\an8}EM ĐỊNH BẮT ANH À? VỀ TỘI GÌ? 55 00:05:37,709 --> 00:05:43,209 {\an8}EM CÓ THỂ GIỮ ANH LÊN ĐẾN 48 TIẾNG KHÔNG CẦN TỘI DANH 56 00:05:43,209 --> 00:05:48,251 {\an8}CỨ ĐẾN ĐI. EM KHÔNG HỎI ĐÂU. 424 ĐẠI LỘ GARVEY Ở ROSEMEAD. NGAY. 57 00:06:20,501 --> 00:06:23,584 - Chắc anh chịu nổi... - Độ cay? Anh người Đài Loan đó. 58 00:06:24,251 --> 00:06:25,209 Cảm phiền. 59 00:06:30,126 --> 00:06:32,918 Ôi, cảm giác như dập điếu thuốc lá vào lưỡi vậy. 60 00:06:33,834 --> 00:06:35,334 Trước, anh lúc nào cũng muốn ăn. 61 00:06:35,918 --> 00:06:36,834 Tiểu Bàn Bàn. 62 00:06:40,168 --> 00:06:42,918 Mẹ anh thực ra rất thích anh đi chơi với em. 63 00:06:42,918 --> 00:06:47,751 Bà luôn nhận thấy em nỗ lực trong mọi việc. Ở trường, cầu lông. 64 00:06:48,376 --> 00:06:50,959 Vô địch đánh đôi toàn thành phố lúc 14 tuổi. 65 00:06:50,959 --> 00:06:54,459 Anh chưa từng gặp ai ghét thua đến mức như em đó. 66 00:06:55,459 --> 00:06:57,418 Hơi tiếc là em trở thành cớm. 67 00:06:58,459 --> 00:06:59,501 Không phải cớm. 68 00:07:00,459 --> 00:07:01,293 Công tố viên. 69 00:07:01,293 --> 00:07:03,418 Luật pháp ở phe thua. 70 00:07:04,626 --> 00:07:05,459 Luôn là vậy. 71 00:07:12,668 --> 00:07:17,709 Nghe này. Em đã tạo dựng sự nghiệp khi phụ trách dân nhập cư không giấy tờ, 72 00:07:17,709 --> 00:07:19,626 nông dân, bên tổ chức lao động. 73 00:07:20,501 --> 00:07:23,209 Em muốn giúp anh và gia đình anh. 74 00:07:27,001 --> 00:07:30,001 Chuyện gì đó đang kéo tới, Charles. Chuyện lớn. 75 00:07:30,001 --> 00:07:32,001 Em nghĩ anh đang bộn bề với nó. 76 00:07:32,834 --> 00:07:36,918 Nếu anh có kẻ thù, em có thể dọn kẻ cản đường anh không một phát súng. 77 00:07:37,918 --> 00:07:40,459 Chỉ cần nói ai đã tấn công anh ở câu lạc bộ. 78 00:07:42,793 --> 00:07:45,209 Có qua có lại mới toại lòng nhau mà. 79 00:07:57,709 --> 00:07:59,876 Anh không hợp tác với cớm. 80 00:08:02,043 --> 00:08:05,459 Và em liên tục nói với anh em không phải cớm rồi. 81 00:08:06,876 --> 00:08:09,709 Anh cũng không hợp tác với người hợp tác với cớm. 82 00:08:24,543 --> 00:08:25,376 Là ai vậy? 83 00:08:25,876 --> 00:08:26,709 Không ai cả. 84 00:08:28,459 --> 00:08:29,584 Chỉ là mẹ anh thôi. 85 00:08:30,418 --> 00:08:31,501 Mẹ anh? 86 00:08:32,126 --> 00:08:34,626 - Không định nghe à? - Không có ý định đó. 87 00:08:35,418 --> 00:08:37,043 - Cảm ơn em sau nhé. - Này. 88 00:08:37,668 --> 00:08:38,501 A lô? 89 00:08:44,918 --> 00:08:45,751 Phiền anh... 90 00:08:45,751 --> 00:08:49,001 Anh làm nước lẩu dịu bớt được không? Bạn tôi ở đây bị... 91 00:08:49,876 --> 00:08:50,959 Nói thế nào nhỉ? 92 00:08:51,626 --> 00:08:54,834 - Bị nhát ấy. - Không. Anh ta không phải người Trung à? 93 00:08:55,334 --> 00:08:56,168 Cảm ơn. 94 00:09:01,168 --> 00:09:02,251 Gì vậy? 95 00:09:04,376 --> 00:09:07,626 Con nên thử "A lô" hay "Uy" đi. Không phải "Gì vậy". 96 00:09:07,626 --> 00:09:10,334 Và con lại bày bừa trong bếp của mẹ. 97 00:09:10,334 --> 00:09:12,168 Lối hành xử gì đây? 98 00:09:12,668 --> 00:09:16,334 Mẹ lo cho Bruce. Nó chả trả lời tin nhắn hay cuộc gọi của mẹ. 99 00:09:16,334 --> 00:09:18,334 Mẹ cần thôi coi nó là em bé đi. 100 00:09:18,834 --> 00:09:20,251 Mẹ đâu coi nó là em bé. 101 00:09:20,251 --> 00:09:23,293 Mẹ thực sự đem theo ảnh hồi bé của nó trong ví đó. 102 00:09:23,293 --> 00:09:24,709 Vì nó là em bé của mẹ. 103 00:09:25,543 --> 00:09:28,043 Mẹ sẽ đi tìm Bruce. Mẹ chả cần con giúp. 104 00:09:28,043 --> 00:09:30,751 Con có thể quay lại nói chuyện với cô nào đó. 105 00:09:30,751 --> 00:09:33,376 Vậy mẹ gọi để bảo mẹ không cần con giúp hả? 106 00:09:33,876 --> 00:09:35,043 {\an8}Tùy tiện nhĩ lạp. 107 00:09:36,626 --> 00:09:37,793 {\an8}Tùy con sao? 108 00:09:38,501 --> 00:09:40,376 {\an8}Mẹ vừa nói đó. 109 00:09:40,376 --> 00:09:42,543 {\an8}Vì ý con là không giúp mẹ. 110 00:09:42,543 --> 00:09:43,459 {\an8}Tuyệt. 111 00:09:53,668 --> 00:09:55,751 - Mọi thứ ổn chứ? - Ừ. 112 00:09:55,751 --> 00:09:59,793 Bà chỉ gọi nói là không cần anh giúp một việc. 113 00:09:59,793 --> 00:10:01,543 Vậy là bà cần anh giúp đó. 114 00:10:02,751 --> 00:10:05,293 Không, bà thực sự nói không cần mà. 115 00:10:05,293 --> 00:10:09,001 Anh đã sống thiếu mẹ lâu đến mức còn chả nhớ nó thế nào rồi. 116 00:10:09,001 --> 00:10:12,709 Khi các mẹ nói không muốn mình làm gì, tức là họ muốn. 117 00:10:12,709 --> 00:10:15,293 Họ chỉ muốn mình làm mà họ không phải nhờ. 118 00:10:16,084 --> 00:10:19,918 Điên rồ. Bà thực sự nói: "Tùy tiện nhĩ". Tùy anh. 119 00:10:19,918 --> 00:10:22,584 Ôi trời, anh mất trí à? Anh phải đi ngay đi. 120 00:10:23,959 --> 00:10:26,501 Nhưng lúc nào đó gặp lại nhé. 121 00:10:27,751 --> 00:10:30,543 - Khi em tan làm. - Em từng tan làm khi nào thế? 122 00:10:38,001 --> 00:10:40,668 Hãy dùng quế cassia, không phải loại Ceylon. 123 00:10:40,668 --> 00:10:42,334 Đường nâu, không phải đường trắng. 124 00:10:42,334 --> 00:10:45,126 Dầu cao cấp, có điểm bốc khói cao. Bơ Normandy. 125 00:10:45,126 --> 00:10:46,626 Rồi cuối cùng thêm muối. 126 00:10:47,626 --> 00:10:49,501 - Muối Maldon hả? - Phải. 127 00:10:50,084 --> 00:10:51,168 Phải, tốt. 128 00:10:51,168 --> 00:10:52,293 Anh bạn, giỏi đó. 129 00:10:52,834 --> 00:10:54,168 - Cảm ơn. - Ngon miệng. 130 00:11:00,626 --> 00:11:02,959 Mẹ đã bảo con không phải đến mà. 131 00:11:03,501 --> 00:11:05,626 Mà rõ ràng nghĩa là mẹ muốn con đến. 132 00:11:06,834 --> 00:11:09,001 Điên rồ. Ai bảo con vậy? 133 00:11:11,459 --> 00:11:15,959 Nghe này, việc này thật phí thì giờ. Ta còn việc quan trọng hơn cần làm mà. 134 00:11:15,959 --> 00:11:18,668 Con muốn làm gì? Lại làm loạn bếp của mẹ à? 135 00:11:18,668 --> 00:11:21,251 Hay ăn trưa với cô gái mà con mới cảm nắng? 136 00:11:22,501 --> 00:11:24,418 Chiêm Mắt Ngủ đứng sau tất cả. 137 00:11:24,418 --> 00:11:25,334 Có lẽ. 138 00:11:26,126 --> 00:11:29,376 Con đã loan tin là con muốn treo lồng đèn trắng và ngồi lại đàm phán. 139 00:11:30,001 --> 00:11:32,876 Ồ, con muốn tự mình lôi Chiêm Mắt Ngủ ra sao? 140 00:11:33,376 --> 00:11:36,501 Con sẽ tìm người chủ chốt của lão ở Los Angeles và sẽ... 141 00:11:37,543 --> 00:11:38,418 giết hắn. 142 00:11:39,334 --> 00:11:42,168 Như vậy, hắn sẽ phải đến hoặc có nguy cơ giống gã khốn đê hèn. 143 00:11:42,168 --> 00:11:43,084 Ngôn từ kìa. 144 00:11:43,709 --> 00:11:45,668 Mẹ đến đây để chắc chắn Bruce ổn. 145 00:11:45,668 --> 00:11:48,751 Nếu con muốn một mình đi tìm người của Chiêm Mắt Ngủ 146 00:11:49,793 --> 00:11:50,834 thì cứ tự nhiên. 147 00:11:50,834 --> 00:11:51,793 Tùy con thôi. 148 00:11:54,793 --> 00:11:55,793 Sao con thở dài? 149 00:11:56,293 --> 00:11:57,418 Con đâu có thở dài. 150 00:11:58,293 --> 00:11:59,334 Có, có đấy. 151 00:12:01,959 --> 00:12:04,209 Sáng nay em ấy nên ở hội thảo của tôi. 152 00:12:04,209 --> 00:12:08,959 Tôi có thể bảo trợ giảng gửi giấy ghi chú, song Bruce thường thích ứng biến hơn. 153 00:12:12,834 --> 00:12:13,834 Đang tìm Bruce ạ? 154 00:12:16,584 --> 00:12:17,418 Cháu là ai? 155 00:12:17,418 --> 00:12:19,626 Cháu là Grace. Cậu ấy có lẽ đã nhắc tới cháu. 156 00:12:21,584 --> 00:12:25,751 Hoặc là không. Dù sao, sáng nay cháu đang nói chuyện với cậu ấy, 157 00:12:25,751 --> 00:12:27,709 và mọi thứ có vẻ bình thường. 158 00:12:27,709 --> 00:12:31,209 Nhưng rồi Bruce bắt đầu kiểu như hoảng sợ, 159 00:12:31,209 --> 00:12:34,084 và kiểu bỏ chạy như một... 160 00:12:34,084 --> 00:12:35,918 - Như một em bé. - Chính xác. 161 00:12:37,209 --> 00:12:38,459 Cháu nhìn ra cửa sổ, 162 00:12:38,459 --> 00:12:42,043 thấy cậu ấy bị cô gái xăm toàn hình rất ngầu đẩy lên xe tải. 163 00:12:42,543 --> 00:12:45,001 Cháu tưởng là trò đùa cho đoàn kịch ứng tác của cậu ấy. 164 00:12:46,501 --> 00:12:49,543 Đoàn cậu ấy tham gia? Hoặc thử vai vào đó? 165 00:12:49,543 --> 00:12:52,543 Cháu hoàn toàn không rõ tất cả hoạt động thế nào. 166 00:12:54,293 --> 00:12:55,126 Được rồi. 167 00:12:55,126 --> 00:12:56,043 Cô gái đó. 168 00:12:56,918 --> 00:13:00,293 Có hình xăm con hạc trên cánh tay phải của cô ta hả? 169 00:13:03,751 --> 00:13:08,543 Vâng, có lẽ. Cháu không... Ý cháu đó có thể là hồng hạc đen hoặc cò. 170 00:13:08,543 --> 00:13:10,459 Cháu không thích chim lắm, nên... 171 00:13:12,084 --> 00:13:13,751 Chà, cảm ơn. Cô rất là... 172 00:13:14,959 --> 00:13:15,876 giúp ích. 173 00:13:15,876 --> 00:13:16,793 Vâng. 174 00:13:20,459 --> 00:13:21,501 Được rồi ạ. 175 00:13:24,459 --> 00:13:25,876 Chuyện xấu rồi. 176 00:13:28,251 --> 00:13:31,959 Mẹ biết ai đã bắt Bruce, và mẹ biết ai có thể giúp ta tìm chúng. 177 00:14:09,251 --> 00:14:10,959 Nghe này, xin hãy thả tôi ra. 178 00:14:10,959 --> 00:14:13,793 Đưa gì tôi cũng đưa. Cô có thể giữ chó của tôi. 179 00:14:13,793 --> 00:14:17,834 Rồi, tôi không có chó, song sẽ mua, gắn bó với nó rồi đưa cho cô. 180 00:14:17,834 --> 00:14:20,751 Làm ơn! Tôi cũng có cái ghế mát-xa tuyệt vời này. 181 00:14:20,751 --> 00:14:23,459 Chân phải gãy rồi, nhưng phần mát-xa đúng ổn. 182 00:14:23,459 --> 00:14:25,876 Và rất nhiều tài khoản trò Call of Duty đã hack. 183 00:14:25,876 --> 00:14:29,251 Ta đang nói tới aimbot, Damascus skin, vân vân. 184 00:14:29,251 --> 00:14:30,834 Chỉ phải thả tôi ra thôi. 185 00:14:33,126 --> 00:14:35,251 Và cả Bruce nữa, tất nhiên. 186 00:14:35,918 --> 00:14:36,751 Làm ơn! 187 00:14:43,709 --> 00:14:45,418 Được rồi, nói về việc này đi. 188 00:14:48,084 --> 00:14:49,543 Cô làm gì vậy? Làm ơn... 189 00:14:50,459 --> 00:14:53,168 Tôi muốn cậu biết tôi không tra tấn để cậu nói. 190 00:14:53,168 --> 00:14:54,126 Làm ơn. 191 00:14:54,793 --> 00:14:57,209 Tôi tra tấn cậu vì làm tôi thấy khá hơn 192 00:14:57,209 --> 00:14:59,501 về chuyện đã xảy ra với chị gái tôi. 193 00:14:59,501 --> 00:15:00,709 Khoan. Chờ đã. 194 00:15:02,126 --> 00:15:04,334 Ôi trời ơi! 195 00:15:05,001 --> 00:15:07,334 Ôi trời! 196 00:15:08,001 --> 00:15:09,501 Cứu tôi! 197 00:15:10,001 --> 00:15:11,876 Ôi trời ơi! 198 00:15:26,668 --> 00:15:27,793 {\an8}CHỈNH GIAI ĐIỆU 199 00:15:49,043 --> 00:15:50,043 Tiết kiệm xăng. 200 00:16:01,209 --> 00:16:04,043 Phải, mẹ nói đúng. Hoàn toàn không phí thời gian. 201 00:16:04,543 --> 00:16:06,751 Đi chơi mạt chược với mấy bà dì nào. 202 00:16:06,751 --> 00:16:08,501 Ta có thể thắng cả ba đô đó. 203 00:16:09,001 --> 00:16:11,793 Con thấy tầng hầm toàn các bà già thích tán gẫu. 204 00:16:11,793 --> 00:16:16,334 Mẹ thấy một mạng lưới phức tạp các mối quan hệ, nhờ vả và mang nợ. 205 00:16:18,668 --> 00:16:20,126 Họ là đám buôn chuyện, 206 00:16:20,126 --> 00:16:21,459 không phải gián điệp. 207 00:16:22,376 --> 00:16:25,709 Nếu muốn biết về chính trị thì đến chỗ bà Trương. 208 00:16:25,709 --> 00:16:27,793 Bà ấy làm ở Văn phòng Thị trưởng. 209 00:16:28,293 --> 00:16:31,668 Và nếu muốn biết về nhà thờ thì hỏi bà Lưu. 210 00:16:31,668 --> 00:16:34,709 Chồng bà ấy là mục sư ở nhà thờ Trung Quốc. 211 00:16:34,709 --> 00:16:37,793 Và nếu muốn biết mọi thứ về mục sư Lưu 212 00:16:38,376 --> 00:16:39,709 thì hỏi bà Ông. 213 00:16:39,709 --> 00:16:41,876 Bà ấy đang ngoại tình với ông ta, 214 00:16:41,876 --> 00:16:45,459 và có tin đồn bà ta đã lây bệnh mụn rộp sinh dục cho ông ta. 215 00:16:46,126 --> 00:16:48,209 Khi có người nấu nướng cho mình, 216 00:16:48,209 --> 00:16:50,626 và mình có người đi sau dọn dẹp... 217 00:16:50,626 --> 00:16:52,793 Khi mình già đi, phụ nữ già đi, 218 00:16:52,793 --> 00:16:54,543 người ta quên mất mình ở đó. 219 00:16:57,418 --> 00:17:00,959 - Họ biết mẹ là ai chứ? - Không, họ nghĩ mẹ chỉ là y tá thôi. 220 00:17:04,459 --> 00:17:07,793 Ồ, thể hiện chút tôn trọng đi. Hãy mời dì Victoria trước. 221 00:17:07,793 --> 00:17:10,459 - Dì ấy chơi giỏi nhất đấy. - Vâng. 222 00:17:13,959 --> 00:17:16,126 Eileen, ai đây? 223 00:17:18,209 --> 00:17:20,001 Cháu trai tôi. Charles. 224 00:17:21,084 --> 00:17:23,501 Cô chưa từng nói có cháu đẹp trai vậy. 225 00:17:23,501 --> 00:17:25,626 Trước đây nó mập lắm. 226 00:17:30,918 --> 00:17:32,168 Hỏi họ về dây đỏ đi. 227 00:17:32,168 --> 00:17:33,793 Suỵt. Lát nữa. 228 00:17:33,793 --> 00:17:35,501 Bruce, con trai cô sao rồi? 229 00:17:36,001 --> 00:17:39,584 À, sinh viên điểm A ở Đại học California State, San Gabriel. 230 00:17:39,584 --> 00:17:42,668 Điểm trung bình là 3,85, nhưng nó sẽ nâng điểm lên. 231 00:17:43,168 --> 00:17:46,209 Nó nỗ lực lắm. Nó sẽ thành bác sĩ mà. 232 00:17:46,209 --> 00:17:48,168 Dì thấy sao về ứng tác của nó? 233 00:17:52,126 --> 00:17:54,168 Nó bị xoắn tinh hoàn. 234 00:17:54,168 --> 00:17:57,501 Tôi cứ bảo nó đi gặp bác sĩ, mà biết đó, cứng đầu lắm. 235 00:17:59,251 --> 00:18:00,584 Này, đến cháu đấy. 236 00:18:00,584 --> 00:18:01,584 Mau lên. 237 00:18:06,501 --> 00:18:07,459 Chiếu. 238 00:18:09,293 --> 00:18:10,251 Ồ, phỗng. 239 00:18:18,876 --> 00:18:19,793 Đây. 240 00:18:19,793 --> 00:18:20,709 Vâng, cháu... 241 00:18:23,459 --> 00:18:24,293 Hồ liễu. 242 00:18:28,793 --> 00:18:29,626 Trời. 243 00:18:31,376 --> 00:18:34,751 Này, tất cả nghe về vụ ở câu lạc bộ Sure Sure chưa? 244 00:18:34,751 --> 00:18:36,751 Ai chẳng nói về nó. 245 00:18:36,751 --> 00:18:39,251 Tôi cho là Bạch Hạc, nhỉ? 246 00:18:39,251 --> 00:18:40,501 Hai chị em nhà đó. 247 00:18:41,334 --> 00:18:43,834 Rất nhiều ma túy kể từ khi họ xuất hiện. 248 00:18:43,834 --> 00:18:45,543 Mà nguồn cung của họ là ai? 249 00:18:45,543 --> 00:18:47,959 Nó không thể ở nội trong San Gabriel Valley đâu. 250 00:18:47,959 --> 00:18:50,918 Thuốc lắc, ketamin, cocaine. 251 00:18:51,501 --> 00:18:53,168 Có lẽ là các băng đảng đó. 252 00:18:53,168 --> 00:18:56,793 Nghe nói cocaine rất nguyên chất. Kenny Trịnh đã mua một ít. 253 00:18:56,793 --> 00:19:00,584 - Đi nặng ra giường luôn. - Kenny bị chứng ruột kích thích. 254 00:19:00,584 --> 00:19:02,668 Trời ạ! Rebecca, cô luôn nói vậy. 255 00:19:02,668 --> 00:19:04,751 Kenny bị viêm loét đại tràng. 256 00:19:04,751 --> 00:19:06,959 - Thật phí thời gian. - Sao thế? 257 00:19:06,959 --> 00:19:10,001 Họ đang nói về viêm loét đại tràng kìa. 258 00:19:10,001 --> 00:19:12,709 À, không. Không phải viêm loét đại tràng. 259 00:19:12,709 --> 00:19:13,959 Là sa trực tràng. 260 00:19:14,543 --> 00:19:17,251 Đâu, Charles. Họ nói tới sa trực tràng mà. 261 00:19:17,251 --> 00:19:20,584 Tiếp tục đi. Lắng nghe là có thể biết gì đó đấy. 262 00:19:20,584 --> 00:19:23,751 Biết đó, nguồn cung không thể là băng đảng. 263 00:19:24,251 --> 00:19:27,584 Cục Hải quan và Biên phòng gần San Diego quá hiệu quả mà. 264 00:19:28,251 --> 00:19:30,709 Ừ, có lẽ tôi nhớ gì đó về đầu nậu của họ. 265 00:19:31,293 --> 00:19:32,209 Đầu nậu? 266 00:19:32,209 --> 00:19:33,209 Nguồn cung. 267 00:19:33,876 --> 00:19:34,918 Lão đó. 268 00:19:34,918 --> 00:19:35,834 Tony Đường. 269 00:19:35,834 --> 00:19:38,418 Lão đem ma túy vào qua thuyền đánh cá. 270 00:19:38,418 --> 00:19:41,168 Lão là chủ Nhà hàng hải sản số một ở Alhambra. 271 00:19:41,168 --> 00:19:42,793 Tên nhà hàng là gì ạ? 272 00:19:42,793 --> 00:19:43,918 Đó là tên đấy. 273 00:19:44,501 --> 00:19:45,959 Nhà hàng hải sản số một. 274 00:19:46,709 --> 00:19:48,001 Nó ở Alhambra. 275 00:19:48,626 --> 00:19:50,293 Gì nhỉ? Các chị quá giỏi. 276 00:19:50,293 --> 00:19:53,876 Tôi nên đi thôi, nhưng cháu nên ở lại chơi ván nữa đi. 277 00:19:56,251 --> 00:19:57,168 Tạm biệt. 278 00:19:58,334 --> 00:19:59,209 - Này. - Đau! 279 00:19:59,751 --> 00:20:01,959 Cô ấy bảo cậu đi theo kìa. Đi đi. 280 00:20:08,251 --> 00:20:09,084 Được rồi. 281 00:20:11,834 --> 00:20:16,001 {\an8}- Cậu và anh trai cậu đã giết May. - Bọn tôi không giết May. 282 00:20:16,501 --> 00:20:20,626 {\an8}Chỉ là... bọn tôi chỉ là tình cờ ở đó khi cô ấy bị giết thôi. 283 00:20:20,626 --> 00:20:24,418 {\an8}Đó là trường hợp kinh điển của tương quan, không phải nhân quả. 284 00:20:25,668 --> 00:20:27,001 {\an8}Và đó là gì? 285 00:20:27,709 --> 00:20:30,001 {\an8}Tương quan hay nhân quả? 286 00:20:31,376 --> 00:20:32,459 {\an8}Cả hai, có lẽ vậy. 287 00:20:32,959 --> 00:20:33,793 {\an8}Làm ơn. 288 00:20:34,418 --> 00:20:38,418 {\an8}Nếu tôi biết chuyện gì có thể giúp cô, tôi sẽ nói với cô. 289 00:20:38,418 --> 00:20:40,751 {\an8}Vậy nói xem anh trai cậu đang ở đâu. 290 00:20:42,168 --> 00:20:44,543 {\an8}Tôi có thể nói gì ngoài điều đó không? 291 00:20:49,626 --> 00:20:54,418 {\an8}Khoan, không. Nghe này, làm ơn! Tôi chả gan lì, chả cứng cỏi, được chứ? 292 00:20:54,418 --> 00:20:57,168 {\an8}Tôi đang không cố chứng tỏ gì cả. 293 00:21:10,251 --> 00:21:11,959 Nói điều tôi muốn biết đi. 294 00:21:14,126 --> 00:21:14,959 Nếu không? 295 00:21:18,918 --> 00:21:21,584 Nếu không, tôi xăm hình dương vật lên mặt cậu. 296 00:21:24,959 --> 00:21:26,918 Được rồi. Phải, vậy... 297 00:21:28,626 --> 00:21:30,959 Tôi diễn kịch ứng tác, 298 00:21:30,959 --> 00:21:35,543 đó là một nghề trình diễn, và tôi không chắc hình xăm trên mặt 299 00:21:35,543 --> 00:21:36,834 có thật phù hợp với... 300 00:21:38,918 --> 00:21:39,751 Ở đâu? 301 00:21:40,334 --> 00:21:41,876 Không! Dừng lại đi! 302 00:21:41,876 --> 00:21:43,751 - Tôi không nghe được! - Không! 303 00:21:43,751 --> 00:21:45,459 Charles đang ở Bakersfield! 304 00:21:47,001 --> 00:21:49,918 Ở 355 đoạn đường Montalban Drive. 305 00:21:51,126 --> 00:21:54,001 Ở 355 đoạn đường Montalban Drive, 306 00:21:54,626 --> 00:21:55,459 Bakersfield. 307 00:22:11,959 --> 00:22:14,293 ĐỆ NHẤT HẢI TIÊN NHÀ HÀNG HẢI SẢN SỐ MỘT 308 00:22:16,709 --> 00:22:17,793 Ở đây đi. 309 00:22:20,168 --> 00:22:21,876 Thấy đó? Con lại vừa làm thế. 310 00:22:22,584 --> 00:22:24,876 Cứ... để con xử lý chuyện này đi. 311 00:22:25,668 --> 00:22:27,709 Đây là ở Los Angeles, ta làm theo cách của mẹ. 312 00:22:27,709 --> 00:22:31,126 Cách của mẹ quá chậm. Giờ Bruce có thể đã chết rồi. 313 00:22:31,126 --> 00:22:32,751 Cô ta sẽ không giết Bruce. 314 00:22:32,751 --> 00:22:36,834 Cô ta muốn biết con ở đâu. Và ta cần tìm ra nó trước khi nó nói. 315 00:22:36,834 --> 00:22:40,459 Và nhớ này, con biết về Tony Đường là nhờ có mẹ. 316 00:22:41,209 --> 00:22:44,626 Nhờ mẹ mà ta cũng biết về lỗ hậu bị rò của Kenny Trịnh. 317 00:22:44,626 --> 00:22:45,584 Ở đây đi. 318 00:23:39,668 --> 00:23:41,334 Tôi vừa thấy một con gián. 319 00:23:41,834 --> 00:23:43,668 Nhà hàng cái kiểu gì đây? 320 00:23:44,793 --> 00:23:47,626 - Tôi xin lỗi... - Tôi muốn nói chuyện với ông chủ. 321 00:24:02,793 --> 00:24:03,626 Chào bà. 322 00:24:04,209 --> 00:24:05,709 Tôi nghe nói có vấn đề. 323 00:24:06,418 --> 00:24:07,751 Phải. Giờ nó chết rồi. 324 00:24:08,251 --> 00:24:11,584 Tôi chỉ hy vọng ông không bị nó tràn vào gây bệnh. 325 00:24:12,626 --> 00:24:13,459 Xin hãy 326 00:24:13,959 --> 00:24:15,668 uống chút trà nhà hàng mời. 327 00:24:15,668 --> 00:24:19,209 Tôi có thể đảm bảo tiêu chuẩn của chúng tôi ở đây rất cao. 328 00:24:19,209 --> 00:24:23,751 Tờ San Gabriel Valley Tribune gọi Nhà hàng hải sản số một 329 00:24:23,751 --> 00:24:27,168 là nhà hàng hải sản số một ở Alhambra đấy. 330 00:24:27,168 --> 00:24:30,709 Chúng tôi có thể làm gì để khiến bà có trải nghiệm tốt hơn? 331 00:24:30,709 --> 00:24:32,376 Tôm hùm đặc biệt của quán. 332 00:24:33,001 --> 00:24:34,126 Gừng và hành tây. 333 00:24:34,126 --> 00:24:35,668 Lựa chọn sáng suốt. 334 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Nhớ bỏ thuốc ra trước. Cocaine làm tôi trở nên kỳ quái đó. 335 00:24:52,751 --> 00:24:53,584 Xin hãy... 336 00:24:55,459 --> 00:24:56,293 theo tôi. 337 00:25:49,084 --> 00:25:49,918 Chào. 338 00:25:52,001 --> 00:25:52,834 Chào? 339 00:26:08,834 --> 00:26:10,251 Bà làm cho cảnh sát à? 340 00:26:10,751 --> 00:26:15,418 Sếp Gutierrez đến đây suốt. Ông ấy mê bánh nướng chảo hành lá của chúng tôi. 341 00:26:15,418 --> 00:26:19,293 - Mì chính không làm ông ấy đau đầu sao? - Không phải thật đâu. 342 00:26:20,293 --> 00:26:23,626 Mì chính không hề ảnh hưởng tới hầu hết mọi người. 343 00:26:27,501 --> 00:26:28,334 Bà muốn gì? 344 00:26:28,334 --> 00:26:30,918 Tôi đang cố tìm Bạch Hạc. 345 00:26:30,918 --> 00:26:33,001 Theo nguồn đáng tin của tôi 346 00:26:33,001 --> 00:26:34,626 thì ông là đầu nậu của họ. 347 00:26:36,626 --> 00:26:39,793 Tất cả tôi giao là hải sản số một ở Alhambra thôi. 348 00:26:39,793 --> 00:26:43,168 Nếu đang tìm cái khác thì bà đến nhầm chỗ rồi. 349 00:26:50,001 --> 00:26:53,209 Ông có khẩu âm rất thú vị. 350 00:26:54,418 --> 00:26:55,418 Ông người ở đâu? 351 00:26:55,418 --> 00:26:58,626 Cơ Long. Một làng chài ở phía Bắc của Đài Bắc. 352 00:26:59,376 --> 00:27:02,043 - Tôi đã tới đó rồi. - Bọn tôi rất tự hào. 353 00:27:02,043 --> 00:27:07,126 Bố tôi, Đường Hiểu Lưu, sáng đi và đến trưa là bán hết mẻ lưới. 354 00:27:07,126 --> 00:27:11,001 Bố tôi chuyên về cua tươi và cá mồi trắng. 355 00:27:11,001 --> 00:27:14,376 Cuối cùng, ông bán nghề cho một tập đoàn lớn hơn 356 00:27:14,376 --> 00:27:18,251 và đưa tôi số vốn này để mở nhà hàng này. 357 00:27:20,376 --> 00:27:21,209 Phải. 358 00:27:21,959 --> 00:27:24,209 Cha nào con nấy mà. 359 00:27:27,376 --> 00:27:30,668 Rõ ràng là tôi được cho thông tin sai rồi. 360 00:27:32,001 --> 00:27:34,084 Xin lỗi đã làm phí thì giờ của ông. 361 00:27:37,876 --> 00:27:39,126 Tôm hùm của tôi? 362 00:27:47,376 --> 00:27:49,834 Con có địa chỉ kho hàng của Bạch Hạc rồi. 363 00:27:49,834 --> 00:27:52,293 Con muốn gì? Hôn lên má một cái hả? 364 00:27:52,293 --> 00:27:53,418 Hồng bao? 365 00:27:53,418 --> 00:27:56,251 Ôi đừng hả hê nữa, mà cứ lo việc đi. 366 00:27:58,584 --> 00:27:59,584 Còn mẹ sẽ làm gì? 367 00:28:01,084 --> 00:28:02,668 Tìm nhà ẩn náu cho ta. 368 00:28:02,668 --> 00:28:04,834 Giờ nhà chúng ta quá nguy hiểm rồi. 369 00:28:04,834 --> 00:28:08,459 Nếu kẻ thù có thể tìm ra Bruce ở trường thì có thể tìm ra ta. 370 00:28:14,459 --> 00:28:16,084 Phải đưa em trai về nhà đó. 371 00:28:18,084 --> 00:28:19,584 Nó là tất cả với mẹ. 372 00:28:38,043 --> 00:28:39,084 {\an8}Này. 373 00:28:39,959 --> 00:28:42,459 {\an8}Ta còn tầm 30 phút nữa trước khi cô ta về. 374 00:28:43,126 --> 00:28:45,918 {\an8}Tôi đưa địa chỉ giả để ta câu chút giờ mà thoát. 375 00:28:46,709 --> 00:28:47,959 {\an8}Thoát thì ích gì chứ? 376 00:28:48,793 --> 00:28:52,293 {\an8}Ích gì nữa? Cô ta lấy ngón cái chết tiệt của tôi rồi. 377 00:28:56,834 --> 00:28:57,668 {\an8}Khoan. 378 00:28:59,709 --> 00:29:01,501 {\an8}Sao cô ta tìm ra tôi ở trường? 379 00:29:05,834 --> 00:29:06,751 {\an8}Tôi không biết. 380 00:29:09,043 --> 00:29:09,876 {\an8}Cậu nói hả? 381 00:29:09,876 --> 00:29:11,751 {\an8}Cô ta đáng sợ mà. 382 00:29:11,751 --> 00:29:15,084 {\an8}- Cậu cũng bảo đám cớm tìm tôi ở trường? - Không! 383 00:29:18,293 --> 00:29:19,876 {\an8}Được rồi, phải. 384 00:29:22,543 --> 00:29:23,376 {\an8}TK. 385 00:29:24,126 --> 00:29:26,709 {\an8}Cậu... có tí gan gì không vậy? 386 00:29:26,709 --> 00:29:27,793 {\an8}Tôi không có đấy! 387 00:29:28,626 --> 00:29:32,834 {\an8}Được chưa? Tôi là tên hèn chả có ngón cái, chả có gan, chả có chó, 388 00:29:32,834 --> 00:29:35,668 {\an8}mà có cái ghế mát-xa đại loại là chạy được. 389 00:29:37,584 --> 00:29:38,501 {\an8}Ôi chết tiệt. 390 00:29:40,959 --> 00:29:41,793 {\an8}Tôi chỉ là... 391 00:29:46,209 --> 00:29:47,918 {\an8}Tôi chỉ muốn ra dáng đàn ông. 392 00:29:49,626 --> 00:29:52,251 {\an8}Hay chí ít tôi chỉ muốn tốt hơn anh trai tôi. 393 00:30:02,126 --> 00:30:03,376 {\an8}Cô ta sẽ sớm về, 394 00:30:03,376 --> 00:30:06,001 {\an8}và khi cô ta về, ta cần ra khỏi đây. 395 00:30:07,834 --> 00:30:08,834 {\an8}Bằng cách nào? 396 00:30:24,043 --> 00:30:25,251 Thôi nào! 397 00:30:25,251 --> 00:30:26,626 Đồ khốn chết tiệt! 398 00:30:28,084 --> 00:30:30,209 Cậu đi đâu đấy? Đang làm gì thế? 399 00:30:52,209 --> 00:30:54,543 Địa chỉ cậu đưa là quán Chick-fil-A. 400 00:30:54,543 --> 00:30:55,459 Thật sao? 401 00:30:56,501 --> 00:30:59,584 Chà. Tôi chỉ là hoàn toàn bịa ra thôi. 402 00:31:00,209 --> 00:31:01,043 Tôi biết. 403 00:31:03,043 --> 00:31:06,543 Đồ mọt đeo dây thẻ Đại học California State, San Gabriel, 404 00:31:07,043 --> 00:31:09,168 mặc áo nhóm nhạc rock Fall Out Boy. 405 00:31:10,084 --> 00:31:12,168 Thực ra nó là Fall Out Men. 406 00:31:13,584 --> 00:31:15,918 Họ là ban nhạc Philippines chuyên hát lại. Thấy chứ? 407 00:31:19,001 --> 00:31:22,459 Tôi chỉ đang cố tìm ra cậu và Tôn Chân Ghế có gì liên quan. 408 00:31:24,293 --> 00:31:28,959 Này, nếu nghĩ ra gì thì cho tôi biết. Tôi cũng thấy khó hiểu như cô thôi. 409 00:31:36,084 --> 00:31:37,209 Đó là của cô à? 410 00:31:38,084 --> 00:31:40,043 Chúng siêu đẹp đấy. 411 00:31:41,126 --> 00:31:42,626 Cô tự xăm cho mình hết à? 412 00:31:44,418 --> 00:31:45,251 Phải. 413 00:31:46,168 --> 00:31:49,084 Nó... Cô thật sự có tài đấy. 414 00:31:50,418 --> 00:31:52,543 Chẳng còn chỗ trên cánh tay cô nữa. 415 00:31:53,043 --> 00:31:53,918 Thực ra thì... 416 00:31:57,168 --> 00:32:00,834 còn một chỗ trống là gốc đường kinh tâm của tôi. 417 00:32:01,751 --> 00:32:02,751 Điểm có sức mạnh. 418 00:32:03,959 --> 00:32:05,501 Vẫn chưa quyết vẽ gì ở đó. 419 00:32:06,293 --> 00:32:10,834 Lúc nãy cô xăm gì lên cẳng tay vậy? 420 00:32:12,501 --> 00:32:13,751 Là quả mận hậu. 421 00:32:15,209 --> 00:32:16,084 Mai hoa. 422 00:32:18,334 --> 00:32:19,459 Theo tên chị cô. 423 00:32:20,626 --> 00:32:21,459 Mai Hoa. 424 00:32:22,293 --> 00:32:24,668 Như trong... May. 425 00:32:29,334 --> 00:32:31,293 Bố mẹ mất lúc bọn tôi mười tuổi, 426 00:32:32,793 --> 00:32:34,418 và bọn tôi ra đường. 427 00:32:34,418 --> 00:32:35,626 Săn mồi cho lũ sói. 428 00:32:36,959 --> 00:32:40,084 Nhưng May đã quả quyết bắt bọn tôi học cách đánh nhau. 429 00:32:41,293 --> 00:32:42,293 Để bảo vệ nhau. 430 00:32:44,126 --> 00:32:47,918 Đánh giỏi tới mức lũ sói bắt đầu đến chỗ bọn tôi xin được bảo vệ. 431 00:32:50,251 --> 00:32:53,459 {\an8}Chả ai chơi bọn tôi nữa đến khi anh trai cậu xuất hiện. 432 00:32:56,584 --> 00:33:00,418 {\an8}Cô hơi làm tôi nhớ tới anh ấy. Có điều cô có vẻ còn hung dữ hơn, 433 00:33:00,418 --> 00:33:02,168 {\an8}đại loại là ấn tượng đấy. 434 00:33:03,043 --> 00:33:07,293 {\an8}May nghĩ tôi quá hung dữ, nên đã động viên tôi tuần dành vài tối 435 00:33:07,293 --> 00:33:10,459 {\an8}đi xăm hình, thay vì ở câu lạc bộ với chị ấy. 436 00:33:11,709 --> 00:33:13,584 {\an8}Nên tối đó cô đã không ở đó. 437 00:33:18,459 --> 00:33:21,251 {\an8}Này, không phải tại cô đâu. 438 00:33:21,751 --> 00:33:23,543 {\an8}Cô không nên cảm thấy tội lỗi. 439 00:33:25,168 --> 00:33:26,001 {\an8}Đúng. 440 00:33:27,001 --> 00:33:28,501 {\an8}Đúng, không phải tại tôi. 441 00:33:29,001 --> 00:33:30,209 {\an8}Là tại anh cậu. 442 00:33:31,251 --> 00:33:32,376 {\an8}Hắn đang ở đâu? 443 00:33:35,293 --> 00:33:38,251 {\an8}Làm ơn. Cô phải tin tôi. 444 00:33:39,626 --> 00:33:42,251 {\an8}Bọn tôi thực sự không giết May. 445 00:33:43,418 --> 00:33:44,251 {\an8}Tốt thôi. 446 00:33:45,209 --> 00:33:47,209 {\an8}Vậy thì hình xăm cái cu trên trán. 447 00:33:47,209 --> 00:33:49,668 {\an8}Khoan! 448 00:33:49,668 --> 00:33:52,209 {\an8}Chờ đã. Khoan, cô làm gì... 449 00:33:52,209 --> 00:33:54,168 {\an8}Không! 450 00:33:54,168 --> 00:33:56,834 {\an8}Được rồi, khoan! Chả hợp lý gì cả! 451 00:33:58,876 --> 00:34:01,626 {\an8}Charles được lợi gì khi đến tận đây 452 00:34:01,626 --> 00:34:04,209 {\an8}và gây mọi ồn ào như thế chỉ để giết May? 453 00:34:04,793 --> 00:34:07,126 {\an8}Nó... Có gì đó không đúng. 454 00:34:07,709 --> 00:34:09,418 Charles! Bên này. 455 00:34:10,418 --> 00:34:12,959 Ơn trời anh đã tìm ra bọn em. Họ trong đó. 456 00:34:13,584 --> 00:34:15,251 Nhanh. Cởi trói cho em, mau. 457 00:34:18,084 --> 00:34:18,918 Khỉ thật! 458 00:34:28,334 --> 00:34:29,459 Anh làm gì thế? 459 00:34:29,959 --> 00:34:32,418 Cái quái gì vậy? Charles, thôi nào! 460 00:34:32,418 --> 00:34:35,709 Trả lại em trai cho tôi. Cô có thể giữ thằng này. 461 00:34:35,709 --> 00:34:37,501 Ôi, thôi nào, anh bạn! 462 00:35:19,501 --> 00:35:20,668 Động cơ! 463 00:35:21,876 --> 00:35:22,959 Động cơ. 464 00:35:22,959 --> 00:35:25,168 Bruce, tránh ra. 465 00:35:25,168 --> 00:35:27,459 - Chú mày không biết đang nói gì đâu. - Im đi! 466 00:35:28,126 --> 00:35:30,418 Nghe này. Tôi là diễn viên. 467 00:35:30,418 --> 00:35:31,668 Cậu làm ứng tác. 468 00:35:31,668 --> 00:35:34,293 Nền tảng vững chắc để bồi đắp thêm là nó đó. 469 00:35:34,293 --> 00:35:38,293 Vấn đề là trong diễn xuất, cần hiểu được động cơ của nhân vật. 470 00:35:38,293 --> 00:35:42,751 Động cơ ở đây sai cả rồi. Sao Charles muốn tấn công câu lạc bộ và giết May? 471 00:35:42,751 --> 00:35:44,293 Để tiến vào Los Angeles. 472 00:35:44,293 --> 00:35:46,251 Anh ấy cũng suýt bị nổ tung mà! 473 00:35:46,251 --> 00:35:48,293 Không ai muốn giết May, 474 00:35:48,959 --> 00:35:51,459 nhưng có người muốn giết Charles. 475 00:35:51,459 --> 00:35:52,543 Phải, tôi! 476 00:35:52,543 --> 00:35:53,543 Không! 477 00:35:54,709 --> 00:35:58,084 Chiêm Mắt Ngủ. Hắn là kẻ thù truyền kiếp của gia đình tôi. 478 00:35:58,584 --> 00:35:59,668 May chết 479 00:35:59,668 --> 00:36:02,793 là vì Chiêm Mắt Ngủ săn lùng Charles. 480 00:36:10,959 --> 00:36:14,043 Kẻ nào đó đã cố giết tôi bốn lần trong bốn ngày qua. 481 00:36:14,834 --> 00:36:17,251 Năm, tính cả cô. Kỷ lục mới đấy. 482 00:36:19,293 --> 00:36:20,126 Thấy chưa? 483 00:36:21,959 --> 00:36:23,751 Ta đều cùng một phe ở đây. 484 00:36:39,793 --> 00:36:40,626 Chết tiệt! 485 00:36:45,793 --> 00:36:47,626 Gì vậy? Xấu à? 486 00:36:59,209 --> 00:37:01,668 {\an8}Ôi, con trai cưng của mẹ! 487 00:37:03,709 --> 00:37:05,876 {\an8}Ôi trời ơi! Con không sao chứ? 488 00:37:06,376 --> 00:37:08,209 {\an8}Mẹ đã rất lo đấy! 489 00:37:08,209 --> 00:37:11,876 {\an8}- Vì nó đã nói dối mẹ về vụ ứng tác hả? - Ổn mà. Con ổn. 490 00:37:12,501 --> 00:37:14,418 {\an8}Nhưng ngón cái của TK... 491 00:37:14,418 --> 00:37:15,543 Terrence! 492 00:37:16,668 --> 00:37:18,584 Cháu phải cẩn thận hơn chứ. 493 00:37:19,084 --> 00:37:20,918 Sao đây lại là lỗi của cháu? 494 00:37:24,626 --> 00:37:26,043 Mẹ, nhà ai đây? 495 00:37:27,084 --> 00:37:31,959 Cháu người bạn ở nhà thờ của dì Rebecca đang đi vòng quanh nước Ý trong một tháng. 496 00:37:31,959 --> 00:37:34,376 Mật khẩu ga-ra là sinh nhật cậu ta. 497 00:37:35,543 --> 00:37:36,376 Được rồi. 498 00:37:37,209 --> 00:37:39,293 - Chườm cái này lên bàn chân. Được chứ? - Vâng. 499 00:37:39,293 --> 00:37:40,584 Để mẹ xem nào. 500 00:37:41,543 --> 00:37:44,168 Trời ạ. Chảy máu mũi. Được rồi, nhóc à. 501 00:37:44,709 --> 00:37:47,584 Con cả luôn được tôn trọng nhất và ít được yêu thương nhất. 502 00:37:48,709 --> 00:37:50,668 Để mẹ xem con quái vật này nào. 503 00:37:53,668 --> 00:37:54,501 Mẹ. 504 00:37:56,126 --> 00:37:57,251 Đây là June. 505 00:38:08,459 --> 00:38:10,043 Vậy mẹ nên làm thêm đồ ăn. 506 00:38:17,543 --> 00:38:20,876 - Nghe như chú mày ngồi đó bị trói... - Chắc anh sống ở đó. 507 00:38:20,876 --> 00:38:23,334 - ...như lợn, bị cô ấy trói như lợn. - Không. Nghe này. 508 00:38:23,334 --> 00:38:27,876 - Chú mày bị trói cả như thế. - Em không nói muốn chính thức nhập hội. 509 00:38:27,876 --> 00:38:31,793 Nhưng em không xứng là thành viên danh dự với Rồng Ngọc sao? 510 00:38:31,793 --> 00:38:32,918 {\an8}Gì, hội Nữ hướng đạo à? 511 00:38:32,918 --> 00:38:35,584 {\an8}- Không, kiểu huy chương hay gì đó. - Nhìn cậu chắc ổn. 512 00:38:35,584 --> 00:38:39,709 {\an8}June, làm ơn nói với anh trai tôi là tôi bá đạo thế nào được chứ? 513 00:38:40,626 --> 00:38:43,626 Cực bá đạo. Anh lẽ ra nên thấy cậu ấy. 514 00:38:43,626 --> 00:38:48,084 Ngay cái lúc cậu ấy bắt đầu đá cửa liên tục như gã khốn hoàn toàn vậy. 515 00:38:48,084 --> 00:38:52,668 - Kiểu tên này nói: "TK! Ta cần đi thôi". - Chờ đã. Được rồi. Không. 516 00:38:56,043 --> 00:38:57,501 Cẩn thận với người kia. 517 00:38:57,501 --> 00:39:00,584 Cứ tin vào bản thân thế đủ khiến ta bị giết cả đó. 518 00:39:02,126 --> 00:39:03,293 Ôi trời. 519 00:39:27,168 --> 00:39:28,001 Bruce. 520 00:39:30,084 --> 00:39:32,168 Mẹ muốn nói với con về vụ ứng tác. 521 00:39:43,043 --> 00:39:44,834 Mẹ cho phép con tiếp tục. 522 00:39:47,793 --> 00:39:50,084 {\an8}Gì ạ? Mẹ nói thật chứ? 523 00:39:50,084 --> 00:39:52,001 {\an8}Nhưng con cần hứa với mẹ 524 00:39:52,001 --> 00:39:54,584 {\an8}là con vẫn sẽ tập trung vào học ở trường. 525 00:39:54,584 --> 00:39:57,334 {\an8}Mẹ muốn con chắc chắn đây là việc con muốn 526 00:39:57,334 --> 00:39:59,876 {\an8}vì sẽ chẳng có thời gian làm gì khác đâu. 527 00:40:03,001 --> 00:40:04,459 {\an8}Không. Ý con là vâng! 528 00:40:04,459 --> 00:40:07,251 {\an8}Con thực sự muốn làm việc này. 529 00:40:09,459 --> 00:40:10,334 Ôi trời! 530 00:40:11,459 --> 00:40:12,293 Cảm ơn mẹ. 531 00:40:19,001 --> 00:40:21,251 Không, mời anh con trước. 532 00:40:32,668 --> 00:40:33,501 Xin lỗi ạ. 533 00:40:45,959 --> 00:40:46,834 Ôi trời ơi. 534 00:40:47,834 --> 00:40:48,709 Cái gì? 535 00:40:49,376 --> 00:40:50,459 Em phải đi nặng. 536 00:40:56,626 --> 00:40:57,793 Tự lo đi, anh bạn. 537 00:41:08,918 --> 00:41:09,834 Chú mày ổn chứ? 538 00:41:12,834 --> 00:41:13,668 {\an8}Vâng? 539 00:41:14,168 --> 00:41:16,751 {\an8}Em... nghĩ vậy. 540 00:41:18,918 --> 00:41:20,043 {\an8}Em chỉ là... 541 00:41:21,376 --> 00:41:24,751 {\an8}- Khi nào tất cả vụ này kết thúc? - Sớm thôi, hy vọng vậy. 542 00:41:29,751 --> 00:41:31,084 {\an8}Ta sẽ ổn cả, đúng chứ? 543 00:41:33,293 --> 00:41:37,376 {\an8}Chú mày đã làm tốt. Chú mày cứng cỏi hơn rất nhiều kẻ được cho là cứng 544 00:41:37,376 --> 00:41:39,126 {\an8}làm việc cho anh hồi ở nhà. 545 00:41:39,709 --> 00:41:43,209 {\an8}Chú mày cứ bộc lộ tính giang hồ nội tại ra là ta sẽ ổn thôi. 546 00:41:51,334 --> 00:41:53,001 Nhưng em thực sự không muốn. 547 00:41:53,501 --> 00:41:54,876 Biết là em huênh hoang, 548 00:41:54,876 --> 00:41:57,126 nhưng em chả thích chuyện như này. 549 00:41:58,126 --> 00:42:00,459 Em đâu cứng cỏi khi cô ấy tra tấn em. 550 00:42:00,459 --> 00:42:03,209 Em chỉ là... không muốn làm anh thất vọng thôi. 551 00:42:15,626 --> 00:42:16,459 Charles. 552 00:42:22,209 --> 00:42:23,043 Vâng? 553 00:42:24,084 --> 00:42:25,709 Nói cái cháu kể với tôi đi. 554 00:42:26,334 --> 00:42:28,084 Mẹ anh đang hỏi về dây đỏ 555 00:42:28,084 --> 00:42:30,876 vẫn thấy ở tất cả đám đã đuổi theo anh. 556 00:42:32,084 --> 00:42:33,584 Tôi chả biết nghĩa là gì, 557 00:42:33,584 --> 00:42:37,251 nhưng vài tuần trước, có kẻ đến xăm hình và có đeo nó. 558 00:42:38,501 --> 00:42:39,709 Hắn đã xăm gì? 559 00:42:39,709 --> 00:42:43,126 Một câu trên cẳng tay. Diệt cỏ phải diệt tận gốc. 560 00:42:44,334 --> 00:42:47,668 Y như chữ viết trên tường ở căn hộ của gã khổng lồ. 561 00:42:48,418 --> 00:42:51,626 Mẹ đến căn hộ của hắn khi nào? Sao trước đó không nói? 562 00:42:51,626 --> 00:42:53,334 Trước đó nó chả quan trọng. 563 00:42:54,209 --> 00:42:58,126 Và không kẻ nào đeo dây đỏ là khách quen mặt sao? 564 00:42:58,126 --> 00:42:59,751 Không, cháu chả biết ai. 565 00:43:01,418 --> 00:43:02,876 Gương mặt mới. 566 00:43:02,876 --> 00:43:04,001 Khẩu hiệu lạ. 567 00:43:04,918 --> 00:43:07,126 Tấn công tinh vi, có phối hợp, 568 00:43:08,084 --> 00:43:10,584 và trong vài tháng, ai cũng khiếp sợ chúng. 569 00:43:12,084 --> 00:43:14,209 Thụy Nhãn Chiêm giở trò quái gì đây? 570 00:43:14,209 --> 00:43:16,793 Vẫn chưa biết lão có đứng sau tất cả không. 571 00:43:17,668 --> 00:43:19,501 Nên cần tìm người của lão ở Los Angeles. 572 00:43:19,501 --> 00:43:20,959 Mẹ đã tìm ra hắn rồi. 573 00:43:21,459 --> 00:43:23,834 Tony Đường, gã hải sản. 574 00:43:24,334 --> 00:43:26,501 Trong khi con xử lý tài xế của hắn 575 00:43:26,501 --> 00:43:29,084 thì mẹ để ý hoạt động của hắn. 576 00:43:30,168 --> 00:43:32,168 Tony có lẽ giả làm gã hề, 577 00:43:33,751 --> 00:43:37,501 nhưng hắn có mọi dấu hiệu là kẻ ở cấp rất cao. 578 00:43:37,501 --> 00:43:40,376 Nhiều lối vào, giám sát, 579 00:43:40,376 --> 00:43:42,251 và một quân đoàn người làm. 580 00:43:43,876 --> 00:43:45,293 Hắn có nhắc tới bố hắn. 581 00:43:45,793 --> 00:43:50,626 Đường Hiểu Lưu. Vợ đầu của ông ta là họ hàng đời thứ hai với Chiêm Mắt Ngủ. 582 00:43:51,126 --> 00:43:53,459 Họ đã cùng điều hành một sòng bạc ngầm. 583 00:43:56,293 --> 00:43:57,834 Rolodex hành động. 584 00:43:59,001 --> 00:44:03,751 Cũng không tệ với một phụ nữ lớn tuổi phí thì giờ chơi mạt chược. 585 00:44:05,918 --> 00:44:06,751 Mẹ muốn gì? 586 00:44:07,501 --> 00:44:09,709 Hôn lên má một cái hả? Hồng bao? 587 00:44:12,001 --> 00:44:13,543 Tối nay con sẽ lo việc đó. 588 00:44:13,543 --> 00:44:14,459 Không. 589 00:44:15,626 --> 00:44:16,543 Để tôi làm. 590 00:44:20,751 --> 00:44:23,626 Được rồi, nhưng hãy nhớ ẩn mình sau đó. 591 00:44:24,751 --> 00:44:26,959 Cô chả hình dung nổi đống phân nóng sẽ đổ lên cô 592 00:44:26,959 --> 00:44:29,418 khi Chiêm Mắt Ngủ biết cô giết người của lão đâu. 593 00:44:30,084 --> 00:44:31,709 Muốn Chiêm Mắt Ngủ đến đây 594 00:44:32,709 --> 00:44:37,084 thì nó phải tạo một cảnh ấn tượng. Cái chết của hắn phải thật huyền thoại. 595 00:44:37,084 --> 00:44:42,501 Vậy thì Chiêm Mắt Ngủ sẽ không còn lựa chọn nào ngoài ra mặt để giữ thể diện. 596 00:44:44,168 --> 00:44:47,584 Hắn làm cho kẻ đã giết chị gái tôi. Khi tôi xử xong hắn, 597 00:44:47,584 --> 00:44:49,709 chúng sẽ nói về nó hàng năm trời. 598 00:45:01,126 --> 00:45:02,126 A lô? 599 00:45:02,126 --> 00:45:04,543 Đến Nhà hàng hải sản số một ở Alhambra đi. 600 00:45:05,209 --> 00:45:09,626 Tên quán đó, chả phải danh hiệu đâu. Em có thể tìm thấy thứ có ích ở đó đấy. 601 00:45:11,918 --> 00:45:13,918 Ồ, và đừng có ăn trước khi đi nhé. 602 00:45:15,459 --> 00:45:17,543 Tưởng anh không nói chuyện với cớm. 603 00:45:17,543 --> 00:45:20,251 - Tưởng em không phải cớm. - Nghe này... 604 00:45:39,584 --> 00:45:40,918 Chúa ơi. 605 00:45:40,918 --> 00:45:42,709 Có kẻ đang gửi thông điệp. 606 00:45:42,709 --> 00:45:45,626 Ừ, chúng cũng có thể thuê một gã chết tiệt vẽ chữ trên trời mà. 607 00:45:49,418 --> 00:45:52,876 Xem có thể tìm thấy gì về mối liên hệ giữa ông này và hội Tam Hoàng Đài Loan. 608 00:45:55,043 --> 00:45:58,918 Nhìn đây đi. Chúng đã bỏ bàn tay và bàn chân ông ta vào hộp này. 609 00:46:01,793 --> 00:46:03,001 Cho đây vào túi được chứ? 610 00:46:10,834 --> 00:46:15,918 {\an8}DIỆT CỎ PHẢI DIỆT TẬN GỐC 611 00:47:40,668 --> 00:47:44,251 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly