1 00:00:24,251 --> 00:00:26,668 ‫دام اللقاء لمدة عدة ساعات.‬ 2 00:00:26,668 --> 00:00:29,668 ‫ذهب عمال من المطعم لإحضار مزيد من الطعام،‬ 3 00:00:29,668 --> 00:00:32,168 ‫لكن لم يأكل والدك بتاتًا.‬ 4 00:00:32,168 --> 00:00:35,084 ‫يرى والدي أن تناول الطعام‬ ‫أمام الأعداء هو علامة ضعف.‬ 5 00:00:35,084 --> 00:00:37,751 ‫في النهاية‬ ‫توصّلوا إلى اتفاق وتنفّسنا الصعداء.‬ 6 00:00:37,751 --> 00:00:39,459 ‫لا داعي لقتل أحد.‬ 7 00:00:41,668 --> 00:00:45,126 ‫ثم أحضر النادل الفاتورة.‬ 8 00:00:45,126 --> 00:00:46,876 ‫- ويحي.‬ ‫- ماذا؟‬ 9 00:00:46,876 --> 00:00:49,793 ‫عدم السماح لأحدهم بدفع الفاتورة‬ ‫يُعتبر إهانة.‬ 10 00:00:49,793 --> 00:00:54,001 ‫أمسك كل من "صن" الأب‬ ‫وزعيم عصابة "سان سينغ هوي" بالفاتورة.‬ 11 00:00:54,001 --> 00:00:55,584 ‫وصفع "صن" الأب الرجل الآخر.‬ 12 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 ‫أشهر الجميع أسلحتهم،‬ 13 00:00:57,126 --> 00:00:59,334 ‫وبدؤوا بالصراخ وإطلاق الشتائم وصُعقت!‬ 14 00:00:59,334 --> 00:01:02,209 ‫- وخلتنا سنموت جميعًا بسبب الزلابية.‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 15 00:01:03,459 --> 00:01:04,459 ‫السيدة "صن".‬ 16 00:01:05,793 --> 00:01:07,501 ‫دخلت وهي بغاية الغضب.‬ 17 00:01:07,501 --> 00:01:10,043 ‫وبدأت تصرخ‬ ‫على جميع أفراد عصابة "سان سينغ هوي".‬ 18 00:01:10,043 --> 00:01:12,876 ‫قائلة، "أنا أعرف والدتك.‬ ‫ماذا سيكون رأيها بهذا؟"‬ 19 00:01:12,876 --> 00:01:14,876 ‫أو "يا لقلة احترامك."‬ 20 00:01:14,876 --> 00:01:19,168 ‫وبّختهم جميعًا إلى أن تراجعوا‬ ‫وسمحوا لـ"صن" الأب بدفع الفاتورة.‬ 21 00:01:19,168 --> 00:01:21,168 ‫مهما كان حجم سلاح الشخص،‬ 22 00:01:21,168 --> 00:01:24,501 ‫فلا أمل له في التفوق على أمّ تايوانية.‬ 23 00:01:26,626 --> 00:01:29,126 ‫ألم يتخلص والدي‬ ‫من زعماء عصابة "سان سينغ هوي"؟‬ 24 00:01:29,626 --> 00:01:30,709 ‫بعد قُرابة شهر.‬ 25 00:01:31,209 --> 00:01:34,543 ‫كان الاجتماع برمته كمينًا‬ ‫لتحديد كبار رجال العصابة،‬ 26 00:01:34,543 --> 00:01:37,834 ‫لكن حين سمحوا لـ"صن" الأب بدفع الفاتورة‬ ‫عرف أنهم ضعفاء.‬ 27 00:01:38,834 --> 00:01:40,584 ‫لم يسبق أن سمعت بتلك القصة.‬ 28 00:01:40,584 --> 00:01:42,668 ‫شكّل والدك ووالدتك فريقًا رائعًا وقتئذ.‬ 29 00:01:42,668 --> 00:01:46,001 ‫- بنيا عصابة "جيد دراغونز" معًا.‬ ‫- حصل ذلك منذ وقت طويل.‬ 30 00:01:47,001 --> 00:01:49,209 ‫لم تكن بدينًا للغاية حينها.‬ 31 00:01:50,834 --> 00:01:51,876 ‫عجبًا.‬ 32 00:01:54,001 --> 00:01:54,959 ‫تبًا.‬ 33 00:01:56,793 --> 00:01:57,834 ‫كم اشتقت إليك.‬ 34 00:02:01,293 --> 00:02:02,709 ‫حان الوقت لنتحدث بشأن العمل.‬ 35 00:02:02,709 --> 00:02:05,334 ‫"بروس"، خذ طبقك‬ ‫واذهب للجلوس بجوار التلفاز.‬ 36 00:02:07,793 --> 00:02:09,334 ‫يجب أن يبقى "بروس" برأيي.‬ 37 00:02:09,959 --> 00:02:12,668 ‫"بروس" ليس جزءًا من هذا،‬ ‫ولن يصبح جزءًا منه أبدًا.‬ 38 00:02:12,668 --> 00:02:16,959 ‫أثبت "بروس" أنه ذو فائدة.‬ ‫ليس مثاليًا، لكنه مفيد.‬ 39 00:02:20,168 --> 00:02:26,959 ‫إن كان إصغائي يزيد من خطر‬ ‫تعرّضي للتعذيب أو القتل، فلست مفيدًا إطلاقًا.‬ 40 00:02:28,209 --> 00:02:29,543 ‫أرأيت؟‬ 41 00:02:30,168 --> 00:02:32,751 ‫"تي كيه"، اذهب أنت أيضًا.‬ 42 00:02:32,751 --> 00:02:34,834 ‫لن تصغي إلى ما نقوله.‬ 43 00:02:48,043 --> 00:02:51,751 ‫أُرسلت قطعة من شجرة صفصاف‬ ‫ملفوفة بشاش أصفر إلى "يوان".‬ 44 00:02:51,751 --> 00:02:54,834 ‫مما يعني أن "سليبي تشان"‬ ‫وافق على الاجتماع.‬ 45 00:02:55,459 --> 00:02:58,584 ‫سيُحضر طاقمه وابنه "دراوزي لي" برفقته.‬ 46 00:02:58,584 --> 00:03:01,459 ‫"سليبي" هو أحد أقوى أشباح عصابات الثالوث.‬ 47 00:03:02,251 --> 00:03:06,793 ‫يُعتبر هذا اللقاء تاريخيًا.‬ ‫لم يحصل منذ أكثر من 20 عامًا.‬ 48 00:03:06,793 --> 00:03:10,334 ‫فضحت أمره حين أحدثت فوضى‬ ‫مع بائع المأكولات البحرية في "لوس أنجلوس".‬ 49 00:03:10,334 --> 00:03:12,709 ‫وقد أصبح الآن مكشوفًا أمام الجميع.‬ 50 00:03:12,709 --> 00:03:16,584 ‫- يجب أن يقبل بـ"المربع".‬ ‫- المعذرة، ما هو "المربع"؟‬ 51 00:03:16,584 --> 00:03:18,543 ‫- أخبرتكما ألّا تصغيا إلينا.‬ ‫- آسف.‬ 52 00:03:18,543 --> 00:03:21,459 ‫- نجلس على بُعد متر منكم.‬ ‫- هو اجتماع لعصابات الثالوث.‬ 53 00:03:23,543 --> 00:03:26,084 ‫لأن مثلثين يشكلان مربعًا.‬ 54 00:03:27,376 --> 00:03:29,126 ‫الهندسة مذهلة يا صاح.‬ 55 00:03:31,084 --> 00:03:32,959 ‫كيف نعرف أنه ليس قادمًا لقتلنا؟‬ 56 00:03:32,959 --> 00:03:36,418 ‫- البدء بهجوم أثناء اجتماع أمر ممنوع.‬ ‫- لكنه ليس جديدًا.‬ 57 00:03:37,001 --> 00:03:40,834 ‫مع احترامي، وجود السيدة "صن" هناك‬ ‫لا يُعد فكرة سديدة.‬ 58 00:03:41,334 --> 00:03:44,418 ‫ماذا لو كان هذا ما أراده "سليبي تشان"؟‬ 59 00:03:44,418 --> 00:03:47,168 ‫أن يجعلها تكشف عن نفسها وينال منها.‬ 60 00:03:47,751 --> 00:03:51,084 ‫- لم عساهم يريدون قتل والدتي؟‬ ‫- لا يهم.‬ 61 00:03:51,084 --> 00:03:52,668 ‫سأحضر الاجتماع.‬ 62 00:03:52,668 --> 00:03:55,584 ‫أيّ شخص يريد الوصول إلى والدتي‬ ‫يجب أن يواجهني أولًا.‬ 63 00:03:56,709 --> 00:03:57,918 ‫ستحضر الاجتماع.‬ 64 00:03:59,126 --> 00:04:02,501 ‫يجب أن يكون كل شيء مُنظمًا للغاية،‬ ‫حتى أدق التفاصيل.‬ 65 00:04:03,293 --> 00:04:07,334 ‫أرض محايدة. داخل مبنى منفصل‬ ‫يبعد 90 مترًا على الأقل عن المبنى التالي.‬ 66 00:04:07,334 --> 00:04:09,876 ‫مخارج متعددة وسطح مفتوح.‬ 67 00:04:10,418 --> 00:04:12,376 ‫سبق وأثبت أنه يهوى التفجيرات.‬ 68 00:04:21,751 --> 00:04:22,876 ‫منتجع "كا" مناسب لذلك.‬ 69 00:04:24,251 --> 00:04:26,084 ‫إنه منتجع كوري يفتح على مدار الساعة.‬ 70 00:04:26,668 --> 00:04:29,709 ‫يجبرون المرء على ارتداء‬ ‫سراويل قصيرة وصنادل خاصة بالمنتجع،‬ 71 00:04:29,709 --> 00:04:31,959 ‫فلن يتمكن أحد من تهريب أسلحة إلى الداخل.‬ 72 00:04:31,959 --> 00:04:34,418 ‫ولا بد أن قتال‬ ‫أشخاص ينتعلون الصنادل مستحيل.‬ 73 00:04:34,418 --> 00:04:38,126 ‫لعبت كرة السلّة ذات مرة‬ ‫وأنا أنتعل شبشبًا وآذيت قدميّ.‬ 74 00:04:38,793 --> 00:04:40,251 ‫- اذهب إلى غرفتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 75 00:04:40,251 --> 00:04:42,251 ‫هذا ممتاز.‬ 76 00:04:42,793 --> 00:04:46,668 ‫إنه مشمس ومليء بالمدنيين.‬ ‫ويبدو الطعام شهيًا.‬ 77 00:04:48,709 --> 00:04:50,001 ‫ومن حظكم‬ 78 00:04:51,876 --> 00:04:53,626 ‫وجود "تيرينس كانغ".‬ 79 00:04:56,584 --> 00:04:57,668 ‫"تيرينس كانغ".‬ 80 00:04:58,251 --> 00:05:00,084 ‫"تي كيه". إنه اسمي الحقيقي.‬ 81 00:05:03,668 --> 00:05:07,001 ‫هذا المكان موجود في وسط "الحي الكوري".‬ 82 00:05:07,918 --> 00:05:09,126 ‫مما يعني‬ 83 00:05:09,126 --> 00:05:12,543 ‫أنكم محظوظون أيها الصينيون‬ 84 00:05:12,543 --> 00:05:16,043 ‫لأنكم تملكون صديقًا‬ ‫من "كوريا" أرض الهدوء الصباحي.‬ 85 00:05:18,043 --> 00:05:20,126 ‫الشبان الذين يديرون المنطقة أصدقائي.‬ 86 00:05:20,709 --> 00:05:23,834 ‫يمكنني ترتيب اجتماع‬ ‫كي نحرص على أن الأمور على ما يُرام.‬ 87 00:05:24,418 --> 00:05:27,334 ‫سأشعر براحة أكبر‬ ‫إن عرفت أننا نحظى بمباركتهم.‬ 88 00:05:32,626 --> 00:05:35,084 ‫حسنًا. سنتحدث إليهم أنا و"بروس" غدًا.‬ 89 00:05:35,084 --> 00:05:36,543 ‫لا، ستتحدث إليهم أنت.‬ 90 00:05:37,459 --> 00:05:38,959 ‫سيذهب "بروس" إلى المدرسة.‬ 91 00:05:44,251 --> 00:05:46,501 ‫إنها رسالة من "دراوزي لي" ابن "سليبي".‬ 92 00:05:47,584 --> 00:05:49,584 ‫هبطت طائرة "سليبي تشان" في "لوس أنجلوس".‬ 93 00:06:02,584 --> 00:06:08,834 {\an8}‫"الأخوان (صن)‬ ‫من إنتاج (بايرون وو) و(براد فالتشوك)"‬ 94 00:06:09,918 --> 00:06:13,584 ‫أعلم أن والدتي طلبت منك الحضور،‬ ‫لكن يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 95 00:06:13,584 --> 00:06:14,751 ‫أنت محق.‬ 96 00:06:14,751 --> 00:06:18,168 ‫إن طلبت منّي والدتك الاعتناء بك،‬ ‫فسوف أعتني بك.‬ 97 00:06:19,834 --> 00:06:21,793 {\an8}‫أتفعل ما تطلبه والدتي دومًا؟‬ 98 00:06:21,793 --> 00:06:25,334 ‫فيما بيننا، كانت والدتك‬ ‫العقل المدبر وراء عصابة "جيد دراغونز".‬ 99 00:06:25,334 --> 00:06:28,793 ‫أما أنا فلا أحب التفكير كثيرًا.‬ ‫لذا فمن الرائع أن تخبرني إنسانة مثلها‬ 100 00:06:28,793 --> 00:06:31,209 {\an8}‫بما عليّ فعله، لأنها محقة دومًا.‬ 101 00:06:31,209 --> 00:06:32,126 {\an8}‫التالي؟‬ 102 00:06:35,626 --> 00:06:36,793 ‫- لا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 103 00:06:36,793 --> 00:06:38,626 ‫- مستحيل.‬ ‫- بحقك!‬ 104 00:06:38,626 --> 00:06:41,543 ‫أرجوك، لديّ مال يكفي لتغطية‬ ‫تكاليف الفصل الدراسي بأكمله.‬ 105 00:06:41,543 --> 00:06:44,418 ‫أنت ممن نسميهم "المتأخرين في الدفع."‬ 106 00:06:44,418 --> 00:06:46,168 ‫أتعلم ما يعنيه هذا؟‬ 107 00:06:47,084 --> 00:06:49,459 ‫- لا؟‬ ‫- يعني أن ترحل من هنا. التالي.‬ 108 00:06:49,459 --> 00:06:51,293 ‫هل تطردينني؟‬ 109 00:06:52,543 --> 00:06:54,876 ‫هذا تصرّف‬ 110 00:06:56,418 --> 00:06:57,584 ‫عنصري.‬ 111 00:06:58,876 --> 00:06:59,918 ‫أنا كورية.‬ 112 00:07:00,959 --> 00:07:05,043 ‫بالضبط. أنت تعاقبينني‬ ‫على الجرائم التي ارتكبها أسلافي‬ 113 00:07:05,043 --> 00:07:06,834 ‫ضد أسلافك.‬ 114 00:07:06,834 --> 00:07:08,459 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ 115 00:07:09,251 --> 00:07:11,376 ‫لعلمك، نحن آسفون...‬ 116 00:07:11,376 --> 00:07:13,626 ‫تأخرت في سداد كافة الدفعات يا "بروس".‬ 117 00:07:13,626 --> 00:07:17,584 ‫وستتأخر في السداد‬ ‫في الفصل التالي والذي يليه...‬ 118 00:07:17,584 --> 00:07:20,334 ‫سندفع نفقات ثلاثة فصول دراسية مُقدمًا.‬ 119 00:07:25,459 --> 00:07:26,459 ‫احتفظي بالباقي،‬ 120 00:07:27,084 --> 00:07:28,084 ‫و...‬ 121 00:07:28,084 --> 00:07:29,584 ‫نحن آسفان.‬ 122 00:07:33,001 --> 00:07:34,043 ‫ما فات مات.‬ 123 00:07:34,043 --> 00:07:35,209 ‫نحن آسفان.‬ 124 00:07:38,626 --> 00:07:41,293 ‫كان هذا مذهلًا يا صاح!‬ 125 00:07:41,293 --> 00:07:43,126 ‫انظر لروعة هذا المكان.‬ 126 00:07:43,126 --> 00:07:44,751 ‫مُفعم بالهواء المنعش،‬ 127 00:07:44,751 --> 00:07:45,793 ‫وأجواء العلم.‬ 128 00:07:46,376 --> 00:07:47,584 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 129 00:07:48,084 --> 00:07:50,168 ‫أصابع "تشورو". هناك عربة لبيعها.‬ 130 00:07:52,834 --> 00:07:53,668 ‫اسمع.‬ 131 00:07:54,293 --> 00:07:57,084 ‫أيمكنني أن أطلب نصيحتك؟‬ 132 00:07:58,959 --> 00:08:01,626 ‫أظن أن "تشارلز"‬ ‫يريدني أن أحضر اجتماع منتجع "كا".‬ 133 00:08:02,126 --> 00:08:03,459 ‫أعلم ذلك.‬ 134 00:08:03,459 --> 00:08:04,668 ‫أنت شقيقه.‬ 135 00:08:05,584 --> 00:08:06,834 ‫تحتاج العائلة إليك.‬ 136 00:08:08,501 --> 00:08:10,418 ‫أجل، أستوعب ذلك، لكن...‬ 137 00:08:11,459 --> 00:08:13,918 ‫لا أريد التورط في حياة الإجرام.‬ 138 00:08:13,918 --> 00:08:16,584 ‫باستثناء حين تتكفل‬ ‫بدفع تكاليف دراستك نقدًا.‬ 139 00:08:17,418 --> 00:08:18,834 ‫حسنًا، معك حق.‬ 140 00:08:19,626 --> 00:08:20,501 ‫لكن‬ 141 00:08:21,084 --> 00:08:24,001 ‫والدتي مصرّة للغاية على إبعادي عن الأمر.‬ 142 00:08:24,001 --> 00:08:25,626 ‫أنت عالق بين نارين.‬ 143 00:08:25,626 --> 00:08:28,751 ‫لكنك أخبرتني أن أصغي لوالدتي‬ ‫لأنها محقة دومًا.‬ 144 00:08:28,751 --> 00:08:30,251 ‫أجل، كذلك حال "تشارلز".‬ 145 00:08:31,459 --> 00:08:34,376 ‫ماذا لو كنت أود فعل ما أريده؟‬ 146 00:08:34,376 --> 00:08:36,251 ‫لدينا وصف لهذا السلوك في "تايوان".‬ 147 00:08:36,834 --> 00:08:38,084 ‫إنه من شيم الأمريكان.‬ 148 00:08:38,084 --> 00:08:40,751 ‫في جميع الأحوال، يجب أن تختار بنفسك.‬ 149 00:08:41,251 --> 00:08:42,876 ‫ليس أمرًا أبرع فيه.‬ 150 00:08:42,876 --> 00:08:44,251 ‫ماذا؟ أن تتحلى بالرجولة؟‬ 151 00:08:46,959 --> 00:08:47,959 ‫مرحبًا يا "بروس"!‬ 152 00:08:52,751 --> 00:08:53,668 ‫إنها معجبة بك.‬ 153 00:08:55,084 --> 00:08:57,668 ‫- هل طلبت مرافقتها في موعد؟‬ ‫- بئسًا، إنها قادمة.‬ 154 00:08:57,668 --> 00:08:59,709 ‫- لا تفعل أيّ شيء محرج.‬ ‫- أنت أيضًا.‬ 155 00:09:01,876 --> 00:09:03,501 ‫- مرحبًا يا "بروس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 156 00:09:03,501 --> 00:09:05,084 ‫مرحبًا. من يكون صديقك؟‬ 157 00:09:05,668 --> 00:09:07,626 ‫إنه عمّي.‬ 158 00:09:08,126 --> 00:09:09,626 ‫العم "صاحب الحذاء المُدمّى".‬ 159 00:09:11,251 --> 00:09:12,084 ‫"غريس"!‬ 160 00:09:12,084 --> 00:09:14,793 ‫هيا. أعيدي رميه! ماذا تفعلين؟‬ 161 00:09:14,793 --> 00:09:17,876 ‫إنه غاضب لأنني أهزمه.‬ 162 00:09:17,876 --> 00:09:19,334 ‫أتريدان المشي معي؟‬ 163 00:09:20,418 --> 00:09:21,918 ‫امضيا قُدمًا. سأتبعكما.‬ 164 00:09:21,918 --> 00:09:23,834 ‫هذا غريب بعض الشيء، لكن لا مشكلة.‬ 165 00:09:24,626 --> 00:09:28,126 ‫- سأحضر صحني الطائر بسرعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 166 00:09:30,084 --> 00:09:32,751 ‫هل أخبرك شقيقك ووالدتك‬ ‫أنني التقيت بهما منذ أيام؟‬ 167 00:09:32,751 --> 00:09:34,084 ‫إنهما لطيفان للغاية.‬ 168 00:09:34,084 --> 00:09:35,334 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 169 00:09:35,834 --> 00:09:38,126 ‫لكنني لن أخبرك أن أفراد عائلتك أوغاد.‬ 170 00:09:45,584 --> 00:09:46,418 ‫عجبًا.‬ 171 00:09:46,418 --> 00:09:49,418 ‫حسنًا. أنت بارعة في هذه اللعبة.‬ 172 00:09:49,418 --> 00:09:50,876 ‫يكمن السر في حركة المعصم.‬ 173 00:09:55,834 --> 00:09:59,418 ‫ربما يظن أنه وقت ملائم لتمارين التمدد.‬ 174 00:10:00,543 --> 00:10:02,168 ‫يفعل والداي ذلك طيلة الوقت.‬ 175 00:10:02,168 --> 00:10:06,043 ‫مثل تمارين الطعن في السوق المركزي‬ ‫أو تمارين دفع الورك في موقف السيارات.‬ 176 00:10:06,043 --> 00:10:08,418 ‫إنه استغلال رائع للوقت الضائع.‬ 177 00:10:08,418 --> 00:10:12,168 ‫- أتعرفين حساب ميم على الإنترنت...‬ ‫- "آسيويون يتمرنون في الأماكن العامة!"‬ 178 00:10:12,168 --> 00:10:13,126 ‫أجل.‬ 179 00:10:16,084 --> 00:10:19,418 ‫- أتريد التسكع في وقت ما؟‬ ‫- أتريدين أن نتابع بعضنا البعض... لا!‬ 180 00:10:19,418 --> 00:10:21,459 ‫- أؤيد اقتراحك. لنفعل ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 181 00:10:22,626 --> 00:10:26,168 ‫لديّ عرض ارتجاليّ الليلة‬ ‫في شركة "غراوندلنغز" إن أردت القدوم.‬ 182 00:10:27,376 --> 00:10:30,751 ‫لست ضمن الفريق بعد.‬ ‫عرض الليلة هو تجربة أداء.‬ 183 00:10:30,751 --> 00:10:31,668 ‫أجل.‬ 184 00:10:32,168 --> 00:10:36,001 ‫تروق لي فكرة ابتكار جديد‬ ‫من قبل أشخاص موهوبين‬ 185 00:10:36,001 --> 00:10:39,793 ‫يخاطرون بكل شيء‬ ‫لجعل هذا العالم مكانًا أكثر سعادة.‬ 186 00:10:42,209 --> 00:10:47,168 ‫هذا أصدق وصف سبق وسمعته عن فن الارتجال.‬ 187 00:10:47,168 --> 00:10:52,001 ‫كما يروق لي‬ ‫احتمال تعرّضك للإذلال بشكل مروع.‬ 188 00:10:54,251 --> 00:10:57,043 ‫- أراك الليلة.‬ ‫- تُفتح الأبواب عند الساعة الـ8.‬ 189 00:11:08,918 --> 00:11:11,751 ‫وُجدت هذه الأشرطة في حفلة عيد ميلاد الفتى،‬ 190 00:11:11,751 --> 00:11:14,209 ‫وفوق بعض الجثث في ملهى "شور شور".‬ 191 00:11:14,709 --> 00:11:18,168 ‫للتمييز بين الأصدقاء والأعداء‬ ‫حين تحتدم الأمور.‬ 192 00:11:22,876 --> 00:11:24,709 ‫تبًا، إنه رمز استجابة سريعة.‬ 193 00:11:24,709 --> 00:11:27,209 ‫قد تكون نقطة دخول إلى الشبكة.‬ 194 00:11:30,709 --> 00:11:31,543 ‫هيا.‬ 195 00:11:33,668 --> 00:11:34,626 ‫لا تُوجد استجابة.‬ 196 00:11:36,001 --> 00:11:39,793 ‫كان هناك هاتف "هواوي"‬ ‫من مسرح جريمة "شور شور". دعني أراه.‬ 197 00:11:41,376 --> 00:11:43,876 ‫سأتوخى الحذر. أعدك بذلك.‬ 198 00:11:54,084 --> 00:11:56,501 ‫لن أعطيك الهاتف إلّا إن تركت الكيس.‬ 199 00:11:56,501 --> 00:11:58,918 ‫أشعر بأنني أتعرّض للمضايقة وإطلاق الأحكام.‬ 200 00:11:58,918 --> 00:12:05,043 ‫في المرة الماضية، نثرت المسحوق فوق مكتبي،‬ ‫ثم التصق بيديّ وحين ذهبت لقضاء حاجتي‬ 201 00:12:05,043 --> 00:12:07,293 ‫شعرت بأنني أرتدي واقيًا ذكريًا محترقًا.‬ 202 00:12:07,293 --> 00:12:08,459 ‫هذا مقزز.‬ 203 00:12:08,459 --> 00:12:14,001 ‫إن دخل أحد إلى هنا ورأى‬ ‫توابل أطعمة كورية مُعالجة في كل مكان،‬ 204 00:12:14,001 --> 00:12:17,959 ‫فسيعرف أنني سمحت لك برؤية هذا‬ ‫ولا يجدر بي فعل ذلك.‬ 205 00:12:23,251 --> 00:12:24,251 ‫هذه قمامة.‬ 206 00:12:25,418 --> 00:12:28,709 ‫لن تكوّني أيّ صداقات حين تفعلين هذا.‬ 207 00:12:29,584 --> 00:12:31,001 ‫سمعت أن زملاءك في العمل‬ 208 00:12:31,626 --> 00:12:35,793 ‫يُضطرون إلى متابعة قضاياك العادية‬ ‫بينما تلاحقين عصابات الثالوث.‬ 209 00:12:35,793 --> 00:12:39,043 ‫كلانا نرسم سير القضايا، صحيح؟‬ 210 00:12:39,668 --> 00:12:42,834 ‫إننا نختلف حول نقطة البداية فحسب.‬ 211 00:12:54,209 --> 00:12:56,084 ‫تبًا، إنه مُقفل.‬ 212 00:13:01,959 --> 00:13:02,834 ‫لا.‬ 213 00:13:03,418 --> 00:13:04,834 ‫بالطبع لا.‬ 214 00:13:05,584 --> 00:13:06,918 ‫سجّل أنني سآخذ الهاتف.‬ 215 00:13:26,709 --> 00:13:27,709 ‫المطعم مُغلق.‬ 216 00:13:28,251 --> 00:13:29,334 ‫مرحبًا.‬ 217 00:13:29,334 --> 00:13:30,793 ‫الزعيم بانتظارنا.‬ 218 00:13:40,751 --> 00:13:41,876 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 219 00:13:42,918 --> 00:13:44,459 ‫هل أنت واثق بأنك ستتولى الأمر؟‬ 220 00:13:44,959 --> 00:13:46,751 ‫قد تكون الملك في وادي "سان غابريل".‬ 221 00:13:47,501 --> 00:13:49,543 ‫لكنّ هؤلاء الأوغاد رفاقي.‬ 222 00:13:49,543 --> 00:13:50,459 ‫هيا.‬ 223 00:13:58,751 --> 00:14:00,751 ‫مرحبًا يا زعيم!‬ 224 00:14:01,251 --> 00:14:02,584 ‫أنا "تيرينس كانغ".‬ 225 00:14:03,084 --> 00:14:06,043 ‫كان شقيقي يوصل الطلبات لك.‬ 226 00:14:06,043 --> 00:14:07,376 ‫أتعرف "جوناثان"؟‬ 227 00:14:07,376 --> 00:14:08,668 ‫إلى أن قُبض عليه‬ 228 00:14:08,668 --> 00:14:11,876 ‫وهو يبيع مكيفات هواء مسروقة‬ ‫لرجال شرطة متخفين.‬ 229 00:14:12,418 --> 00:14:15,209 ‫شقيقك أحمق.‬ 230 00:14:15,834 --> 00:14:17,626 ‫سمعت أنك أحمق مثله.‬ 231 00:14:19,834 --> 00:14:21,626 ‫ظننت أنك ستتولى الأمر.‬ 232 00:14:22,376 --> 00:14:23,876 ‫أنا لها بالفعل.‬ 233 00:14:34,543 --> 00:14:35,793 ‫لا، أعني...‬ 234 00:14:35,793 --> 00:14:39,209 ‫كنت أقول إننا على وفاق أنا وأنت.‬ ‫نحن متفقان.‬ 235 00:14:39,209 --> 00:14:41,793 ‫لسنا متفقين أيها التافه.‬ 236 00:14:42,584 --> 00:14:46,084 ‫وافقت على الاجتماع‬ ‫كي أُظهر الاحترام لعصابة "جيد دراغونز".‬ 237 00:14:47,168 --> 00:14:49,168 ‫تصرّف ذكي أيها الزعيم.‬ 238 00:14:52,251 --> 00:14:54,501 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا "دراوزي لي".‬ 239 00:14:55,251 --> 00:15:00,668 ‫لا نريد إظهار عدم الاحترام‬ ‫أو إثارة غضب "قاتل رجل الكرسي" الشهير.‬ 240 00:15:03,293 --> 00:15:07,334 ‫- لم أعرف أنك تتحدث الكورية يا "دراوزي".‬ ‫- درستها لمدة عامين في جامعة "أوكسفورد".‬ 241 00:15:07,334 --> 00:15:10,334 ‫تفيد اللغات الصينية والإنجليزية‬ ‫والفرنسية والروسية حتى حد مُعيّن.‬ 242 00:15:10,334 --> 00:15:11,251 ‫عجبًا.‬ 243 00:15:12,793 --> 00:15:17,418 ‫يبدو شعرك مذهلًا يا "دراوزي".‬ ‫تشبه "إكين تشينغ" في "يونغ آند دينجروس".‬ 244 00:15:18,376 --> 00:15:19,251 ‫إطراؤك يخجلني.‬ 245 00:15:20,751 --> 00:15:24,709 ‫هل ستعاشران بعضكما البعض هنا‬ ‫أم تريدان غرفة خاصة؟‬ 246 00:15:24,709 --> 00:15:25,793 ‫هل تتحدث الإنجليزية؟‬ 247 00:15:26,876 --> 00:15:29,043 ‫وُلدت في مدينة "بومونا" أيها المُغفل!‬ 248 00:15:30,293 --> 00:15:31,876 ‫شقيق المُغفل،‬ 249 00:15:31,876 --> 00:15:33,709 ‫وهو بدوره مُغفل أيضًا،‬ 250 00:15:33,709 --> 00:15:36,584 ‫قال إنكم تريدون الإذن‬ ‫لعقد اجتماع في منتجع "كا".‬ 251 00:15:36,584 --> 00:15:38,168 ‫نريد مكانًا محايدًا.‬ 252 00:15:38,668 --> 00:15:40,376 ‫- دون أسلحة.‬ ‫- دون لفت الانتباه.‬ 253 00:16:08,709 --> 00:16:10,709 ‫لا أريد أيّ هراء من قبل الصينيين.‬ 254 00:16:11,376 --> 00:16:13,376 ‫يمكنكم عقد الاجتماع في منطقتي،‬ 255 00:16:13,376 --> 00:16:16,418 ‫لكنني أريد ضمانات في حال ساءت الأمور.‬ 256 00:16:16,418 --> 00:16:20,501 ‫يمكننا تحويل 200 ألف دولار‬ ‫إلى حساب ضمان خلال نصف ساعة.‬ 257 00:16:21,001 --> 00:16:25,251 ‫200 ألف دولار هو مبلغ تافه بالنسبة إليكم.‬ ‫لن تمانعوا أن تعطوني إياه‬ 258 00:16:25,251 --> 00:16:28,043 ‫إن كان هذا سيتيح لكم‬ ‫أن تعيثوا فسادًا في منتجعي.‬ 259 00:16:28,543 --> 00:16:29,918 ‫أريد ضمانات بشرية.‬ 260 00:16:34,793 --> 00:16:36,793 ‫- يمكنك أخذه.‬ ‫- ماذا؟‬ 261 00:16:40,918 --> 00:16:42,001 ‫أجل، هذا ممتاز.‬ 262 00:16:43,168 --> 00:16:45,084 ‫سيظل المُغفل في عهدتنا.‬ 263 00:16:46,959 --> 00:16:49,293 ‫لا أريد أن أكون صعب المراس،‬ 264 00:16:49,293 --> 00:16:52,334 ‫لكن أشعر بأن مواهبي ستضيع‬ ‫إن كنت مجرد رهينة.‬ 265 00:16:52,834 --> 00:16:54,459 ‫أنت محبوب لدى الناس يا "تي كيه".‬ 266 00:16:55,418 --> 00:16:56,876 ‫ستحافظ على هدوء الجميع‬ 267 00:16:56,876 --> 00:16:59,209 ‫كيلا أقلق بشأنهم خلال الاجتماع.‬ 268 00:16:59,793 --> 00:17:01,751 ‫أنت الوحيد الذي أثق به للقيام بهذا.‬ 269 00:17:04,918 --> 00:17:06,709 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- كُفّ عن هذا.‬ 270 00:17:06,709 --> 00:17:09,334 ‫حسنًا، آسف.‬ 271 00:17:16,084 --> 00:17:16,918 ‫اسمع.‬ 272 00:17:23,168 --> 00:17:24,834 ‫يؤسفني ما حلّ بوالدك.‬ 273 00:17:30,459 --> 00:17:32,376 ‫احرص على أن تتذكر كيفية التدخين.‬ 274 00:17:36,793 --> 00:17:37,626 ‫أمر أخير.‬ 275 00:17:40,918 --> 00:17:42,918 ‫"سليبي" موافق على الشروط كافة.‬ 276 00:17:44,543 --> 00:17:45,418 ‫باستثناء شرط.‬ 277 00:18:11,418 --> 00:18:12,876 ‫هل وافقوا؟‬ 278 00:18:14,126 --> 00:18:14,959 ‫أجل.‬ 279 00:18:15,584 --> 00:18:19,001 ‫علينا مراجعة التفاصيل مرارًا وتكرارًا.‬ 280 00:18:19,501 --> 00:18:24,001 ‫سيطلب "سليبي" أكثر مما يستحقه.‬ ‫لطالما كان جشعًا.‬ 281 00:18:24,543 --> 00:18:26,043 ‫وافقوا على كل شيء،‬ 282 00:18:27,584 --> 00:18:28,709 ‫باستثناء أمر واحد.‬ 283 00:18:36,376 --> 00:18:39,209 ‫قال إن وجود امرأة‬ 284 00:18:39,209 --> 00:18:42,376 ‫في وسط اجتماع تاريخي كهذا يُعتبر إهانة.‬ 285 00:18:47,876 --> 00:18:49,126 ‫ربما كانت "شينغ" محقة.‬ 286 00:18:50,126 --> 00:18:52,084 ‫وجودك هناك يُعد مخاطرة كبيرة.‬ 287 00:18:52,751 --> 00:18:54,626 ‫إن حل بك أيّ خطب،‬ 288 00:18:54,626 --> 00:18:57,001 ‫ستتحالف عصابات الثالوث كافة للقضاء علينا.‬ 289 00:19:08,376 --> 00:19:09,709 ‫سأذهب لإعداد العشاء.‬ 290 00:19:14,709 --> 00:19:16,251 ‫اغتنم يومك.‬ 291 00:19:16,876 --> 00:19:17,751 ‫اختر طريقك.‬ 292 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 ‫عش في اللحظة الحاضرة.‬ 293 00:19:21,876 --> 00:19:23,876 ‫- بصحتكم!‬ ‫- بصحتكم!‬ 294 00:19:23,876 --> 00:19:26,168 ‫- نخبكم!‬ ‫- أجل.‬ 295 00:19:26,168 --> 00:19:28,126 ‫سنستمتع بالحياة الليلة.‬ 296 00:19:28,126 --> 00:19:31,251 ‫- رتبت حجزًا لنا في ملهى يُدعى "ليو".‬ ‫- مهلًا، "ليو"؟‬ 297 00:19:32,084 --> 00:19:35,209 ‫الحجز في ذلك الملهى‬ ‫أصعب من أن أصبح رائد فضاء.‬ 298 00:19:35,209 --> 00:19:39,084 ‫سمعت أنه في بعض الليالي يظل فارغًا‬ ‫لأن الحضور مملون ولا يسمحون بدخولهم.‬ 299 00:19:39,084 --> 00:19:41,001 ‫- سأحضر برفقتكم.‬ ‫- بالتأكيد لا!‬ 300 00:19:41,001 --> 00:19:42,501 ‫لديك عرض.‬ 301 00:19:42,501 --> 00:19:46,209 ‫وعدتني أن تصب تركيزك‬ ‫على الدراسة والارتجال.‬ 302 00:19:46,209 --> 00:19:47,543 ‫من دون أل التعريف.‬ 303 00:19:47,543 --> 00:19:51,251 ‫أجل، عرضك الارتجالي‬ ‫أهم بكثير من أعمال العائلة.‬ 304 00:19:51,251 --> 00:19:52,376 ‫اذهب واحفظ حوارك.‬ 305 00:19:52,376 --> 00:19:55,876 ‫- ليس هناك حوار.‬ ‫- أيّ عرض هذا؟ هل تمارس تمثيل الإيماء؟‬ 306 00:19:55,876 --> 00:19:59,209 ‫لا يتضمن حوارًا‬ ‫لأنهم يرتجلون الحوار أثناء التمثيل.‬ 307 00:19:59,209 --> 00:20:00,209 ‫إنه سخيف،‬ 308 00:20:00,709 --> 00:20:01,668 ‫لكنه يروق له.‬ 309 00:20:01,668 --> 00:20:06,709 ‫تروق لي الأمور السخيفة،‬ ‫وإن كانت تروق له فأود الحضور لدعم شقيقي.‬ 310 00:20:06,709 --> 00:20:08,626 ‫- حقًا؟‬ ‫- أريد رؤية عرضك.‬ 311 00:20:08,626 --> 00:20:10,876 ‫- أسيكون مثل "هاميلتون"؟‬ ‫- مهووسة بالمسرحية.‬ 312 00:20:10,876 --> 00:20:12,043 ‫لا يشبه "هاميلتون".‬ 313 00:20:12,043 --> 00:20:15,001 ‫"أنا أشبه بلادي تمامًا‬ ‫أنا يافع وعدائي وجائع‬ 314 00:20:15,001 --> 00:20:17,168 ‫ولن أضيّع فرصتي‬ 315 00:20:17,168 --> 00:20:20,043 ‫سأنال منحة دراسية إلى كلية (كينغز)"‬ 316 00:20:20,043 --> 00:20:20,959 ‫ماذا يحصل؟‬ 317 00:20:20,959 --> 00:20:22,876 ‫"لكنني أبهر الآخرين وأُذهلهم"‬ 318 00:20:25,168 --> 00:20:26,293 ‫يا لروعتنا.‬ 319 00:20:27,168 --> 00:20:28,376 ‫جميعنا ندعم "بروس".‬ 320 00:20:33,709 --> 00:20:34,793 ‫سيدة "صن"، ارتدي ملابسك.‬ 321 00:20:34,793 --> 00:20:36,834 ‫لا، الفن الارتجالي لا يناسبني.‬ 322 00:20:36,834 --> 00:20:39,751 ‫لا يروق لي أيّ شيء يحصل من دون خطة.‬ 323 00:20:40,418 --> 00:20:42,209 ‫سأذهب لألعب "ما جونغ"،‬ 324 00:20:42,209 --> 00:20:45,501 ‫وأرى إن كان جنود "سليبي" سيثرثرون كثيرًا.‬ 325 00:20:47,209 --> 00:20:48,126 ‫سيدة "صن".‬ 326 00:20:49,501 --> 00:20:51,584 ‫تسعين لنيل الأفضلية دومًا.‬ 327 00:21:01,043 --> 00:21:02,293 ‫لم يكن لديك خيار.‬ 328 00:21:06,668 --> 00:21:11,209 ‫أهلًا بكم في مسرح "غراوندلنغز".‬ ‫حولوا هواتفكم إلى الوضع الصامت رجاءً.‬ 329 00:21:12,459 --> 00:21:15,043 ‫أهلًا بكم في مسرح "غراوندلنغز"!‬ 330 00:21:15,543 --> 00:21:16,793 ‫شكرًا.‬ 331 00:21:17,709 --> 00:21:19,001 ‫شكرًا على حضوركم.‬ 332 00:21:19,001 --> 00:21:22,043 ‫كي نبدأ،‬ ‫ليعطنا الجمهور اقتراحًا من كلمة واحدة؟‬ 333 00:21:22,043 --> 00:21:23,084 ‫- طائرة!‬ ‫- بنفسجي!‬ 334 00:21:23,084 --> 00:21:25,043 ‫قرد! راكون!‬ 335 00:21:25,043 --> 00:21:27,918 ‫راكون! يروق لي هذا.‬ ‫لنر أين سيأخذنا الحوار.‬ 336 00:21:32,043 --> 00:21:35,043 ‫أمي، أيمكنني الاحتفاظ‬ ‫بهذا الحيوان الذي وجدته في الغابة؟‬ 337 00:21:35,043 --> 00:21:39,501 ‫لا، لا يمكنك تربية راكون آخر.‬ ‫لدينا عشرة سناجب...‬ 338 00:22:22,918 --> 00:22:24,084 ‫إنه اليوم 700.‬ 339 00:22:25,334 --> 00:22:27,834 ‫ابتكرت حيوانات الراكون دواء.‬ 340 00:22:28,626 --> 00:22:32,709 ‫قمنا بإبادة الجنس البشري.‬ ‫لتحيا حيوانات الراكون!‬ 341 00:22:36,543 --> 00:22:38,751 ‫لتحيا حيوانات الراكون!‬ 342 00:22:51,251 --> 00:22:52,793 ‫كنت مذهلًا يا أخي.‬ 343 00:22:52,793 --> 00:22:54,209 ‫- حقًا؟‬ ‫- صديقي الرائع.‬ 344 00:22:54,209 --> 00:22:55,126 ‫شكرًا.‬ 345 00:22:56,001 --> 00:22:57,209 ‫لم يكن غناء الراب كافيًا.‬ 346 00:22:58,418 --> 00:22:59,709 ‫حسنًا. عُلم.‬ 347 00:22:59,709 --> 00:23:02,293 ‫مرحبًا! المعذرة، هلّا أتحدّث إليه على انفراد؟‬ 348 00:23:05,251 --> 00:23:06,126 ‫حسنًا. "بروس".‬ 349 00:23:06,126 --> 00:23:07,209 ‫أهلًا.‬ 350 00:23:08,043 --> 00:23:08,876 ‫اسمع.‬ 351 00:23:08,876 --> 00:23:11,751 ‫لا أعرف كيف سأخبرك بهذا،‬ 352 00:23:12,334 --> 00:23:13,876 ‫لكننا نريدك ضمن الفريق.‬ 353 00:23:14,376 --> 00:23:16,043 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أجل.‬ 354 00:23:16,043 --> 00:23:17,626 ‫- أجل!‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 355 00:23:17,626 --> 00:23:21,376 ‫لأن الفن الارتجالي ليس هواية.‬ ‫إنه نمط حياة. نلتقي بشكل يومي.‬ 356 00:23:21,376 --> 00:23:24,209 ‫هناك عرض في الشركة صباح الغد.‬ ‫هل أنت متفرغ؟‬ 357 00:23:28,668 --> 00:23:29,584 ‫أجل!‬ 358 00:23:29,584 --> 00:23:30,709 ‫بالتأكيد!‬ 359 00:23:30,709 --> 00:23:33,126 ‫- أنا متفرغ تمامًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 360 00:23:33,126 --> 00:23:34,043 ‫إجابة صحيحة.‬ 361 00:23:34,876 --> 00:23:37,251 ‫سنغادر عند الـ5 فجرًا.‬ ‫يستغرق الطريق ثلاث ساعات.‬ 362 00:23:37,251 --> 00:23:38,584 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 363 00:23:38,584 --> 00:23:39,793 ‫- مرحبًا. آسفة.‬ ‫- مرحبًا!‬ 364 00:23:39,793 --> 00:23:41,251 ‫- كنت مضحكًا للغاية.‬ ‫- شكرًا!‬ 365 00:23:41,251 --> 00:23:44,626 ‫نسيت أن أحضر لك الأزهار، لذا أحضرت مشروبًا.‬ 366 00:23:46,709 --> 00:23:49,501 ‫كيف عرفت أنني أهوى المشاريب؟‬ 367 00:23:51,959 --> 00:23:55,084 ‫بمناسبة الحديث عن المشروب،‬ ‫جميعنا ذاهبون إلى نادي "ليو".‬ 368 00:23:55,084 --> 00:23:56,459 ‫يجب أن تحضري برفقتنا.‬ 369 00:23:57,209 --> 00:23:58,501 ‫- سأذهب. أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 370 00:23:58,501 --> 00:24:00,709 ‫- عجبًا! حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 371 00:24:00,709 --> 00:24:01,668 ‫رائع!‬ 372 00:24:02,709 --> 00:24:05,251 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل، ركنت سيارتي في الخارج.‬ 373 00:24:10,751 --> 00:24:12,668 ‫سن الشباب يا صاح.‬ 374 00:24:12,668 --> 00:24:14,001 ‫أتتذكر هذه الأيام؟‬ 375 00:24:53,626 --> 00:24:54,709 ‫اسمع.‬ 376 00:24:54,709 --> 00:24:56,418 ‫ما قصة والدتنا؟‬ 377 00:24:56,418 --> 00:25:00,834 ‫ولم يحاول الجميع حمايتها‬ ‫كأنها الملكة في لعبة شطرنج؟‬ 378 00:25:03,001 --> 00:25:04,709 ‫يجب أن تقرر من تكون.‬ 379 00:25:06,376 --> 00:25:09,543 ‫لا يمكنك الاستمتاع بخدمة المشاريب المجانية‬ ‫ودفع نفقات دراستك‬ 380 00:25:09,543 --> 00:25:11,209 ‫إن كنت لن تؤدي دورك.‬ 381 00:25:11,209 --> 00:25:13,209 ‫ستقتلني والدتنا إن ذهبت.‬ 382 00:25:13,209 --> 00:25:17,501 ‫لم تمانع الكذب على والدتنا‬ ‫بشأن دروس الارتجال لأنه كان لصالحك.‬ 383 00:25:19,959 --> 00:25:22,209 ‫ماذا سأفعل في هذا الاجتماع أصلًا؟‬ 384 00:25:24,084 --> 00:25:26,293 ‫قد لا يتعافى والدنا أبدًا.‬ 385 00:25:27,168 --> 00:25:30,001 ‫هذا يعني أن الأعباء كافة قد تقع على كاهلي.‬ 386 00:25:31,001 --> 00:25:33,209 ‫سأحتاج إلى أشخاص أثق بهم.‬ 387 00:25:34,001 --> 00:25:35,626 ‫أصبحت مُطلعًا على الحقيقة،‬ 388 00:25:36,334 --> 00:25:38,251 ‫يجب أن توليها انتباهًا أكبر.‬ 389 00:25:39,543 --> 00:25:42,209 ‫حماية العائلة هي الأهم.‬ 390 00:25:45,918 --> 00:25:46,751 ‫حسنًا.‬ 391 00:25:51,543 --> 00:25:52,876 ‫كيف تعتبر وجود‬ 392 00:25:53,918 --> 00:25:56,126 ‫طالب طب مثلي‬ 393 00:25:56,626 --> 00:26:00,084 ‫ضمن اجتماع تاريخي خطر لمجرمين محترفين‬ 394 00:26:00,584 --> 00:26:01,584 ‫حمايةً لي؟‬ 395 00:26:02,084 --> 00:26:06,626 ‫أنا فرد من العائلة أيضًا.‬ 396 00:26:06,626 --> 00:26:08,959 ‫لن أسمح بأن يحل بك أيّ خطب.‬ 397 00:26:13,459 --> 00:26:15,459 ‫لا أريد أن أصبح رجل عصابات.‬ 398 00:26:18,084 --> 00:26:20,334 ‫أطلب منك أن تكون شقيقي فحسب.‬ 399 00:26:23,834 --> 00:26:27,126 ‫أنت تجلس في مكانك منذ وقت طويل. هيا بنا!‬ 400 00:26:36,626 --> 00:26:37,501 ‫أجل!‬ 401 00:26:54,793 --> 00:26:56,084 ‫جفناك المُبطنان.‬ 402 00:26:56,876 --> 00:26:58,501 ‫إنهما عميقان للغاية.‬ 403 00:26:59,501 --> 00:27:05,251 ‫- هل هما حقيقيان أم مزيفان؟‬ ‫- هذان الجفنان حقيقيان بكل تأكيد.‬ 404 00:27:05,751 --> 00:27:07,876 ‫أنت محظوظ. أستخدم لاصقًا للأجفان.‬ 405 00:27:11,126 --> 00:27:12,084 ‫ماذا؟‬ 406 00:27:12,626 --> 00:27:14,293 ‫هذا جنونيّ!‬ 407 00:27:16,626 --> 00:27:17,459 ‫أتريد أن تراه؟‬ 408 00:27:18,126 --> 00:27:19,459 ‫عجبًا.‬ 409 00:27:19,459 --> 00:27:21,668 ‫في أيّ حال تفضلني أكثر؟‬ 410 00:27:23,793 --> 00:27:25,084 ‫كلاهما يعجبني.‬ 411 00:27:30,793 --> 00:27:32,751 ‫ما قصة عائلتك؟‬ 412 00:27:34,501 --> 00:27:38,001 ‫العم "صاحب الحذاء المُدمّى".‬ ‫خدمة مشروبات مجانية في نادي "ليو".‬ 413 00:27:38,001 --> 00:27:42,418 ‫يبدو أنك وشقيقك نشأتما‬ ‫في منزلين مختلفين تمامًا.‬ 414 00:27:44,376 --> 00:27:48,043 ‫الأمر معقد. هل تمانعين ألّا نتحدث عن الأمر؟‬ 415 00:27:48,043 --> 00:27:49,209 ‫لا، بالقطع.‬ 416 00:27:49,709 --> 00:27:52,209 ‫ما أقصده أنك مختلف عنهم.‬ 417 00:27:52,918 --> 00:27:54,584 ‫كأنك شخص مستقل تمامًا.‬ 418 00:27:55,126 --> 00:27:56,168 ‫بطريقة إيجابية.‬ 419 00:28:12,959 --> 00:28:13,793 ‫- لاصق...‬ ‫- ماذا؟‬ 420 00:28:13,793 --> 00:28:15,793 ‫كان لاصق أجفاني ملتصقًا بذقنك.‬ 421 00:28:16,918 --> 00:28:18,501 ‫- تبًا.‬ ‫- آسفة.‬ 422 00:28:18,501 --> 00:28:19,418 ‫أجل.‬ 423 00:28:31,501 --> 00:28:33,709 ‫معك "ألكسيس كونغ". اترك رسالة.‬ 424 00:28:34,209 --> 00:28:35,043 ‫"ألكسيس".‬ 425 00:28:36,959 --> 00:28:38,084 ‫اتصلت لألقي التحية.‬ 426 00:28:39,751 --> 00:28:40,668 ‫مرحبًا.‬ 427 00:28:44,376 --> 00:28:45,418 ‫اتصلت لألقي التحية.‬ 428 00:28:47,209 --> 00:28:48,043 ‫مرحبًا.‬ 429 00:28:53,043 --> 00:28:58,626 {\an8}‫"(ألكسيس): الصوت صاخب. أين أنت؟"‬ 430 00:29:00,334 --> 00:29:06,501 {\an8}‫"أنا في ملهى. أين أنت؟"‬ 431 00:29:08,168 --> 00:29:13,043 {\an8}‫"(ألكسيس): من الواضح أنني أشغل تفكيرك."‬ 432 00:29:13,918 --> 00:29:18,043 {\an8}‫"(تشارلز): كلا، أعني..."‬ 433 00:29:31,084 --> 00:29:37,209 {\an8}‫"هل أشغل تفكيرك؟"‬ 434 00:29:37,209 --> 00:29:39,084 {\an8}‫آنسة "كونغ"، نحن بانتظارك وجاهزون.‬ 435 00:30:00,834 --> 00:30:03,501 ‫تبدو الرائحة شهية.‬ 436 00:30:05,376 --> 00:30:10,043 ‫كانت الليلة رائعة! يجب أن نخرج دومًا.‬ 437 00:30:10,043 --> 00:30:11,126 ‫لا يا صاح.‬ 438 00:30:11,751 --> 00:30:14,084 ‫لا نحتفل هكذا‬ ‫إلّا قبل حدث مهم لعصابة الثالوث.‬ 439 00:30:14,084 --> 00:30:16,168 ‫تحسبًا لعدم نجاة أحدنا غدًا.‬ 440 00:30:16,793 --> 00:30:18,584 ‫إن حضرت غدًا،‬ 441 00:30:18,584 --> 00:30:22,668 ‫فاحرص على أن تقف باستقامة،‬ ‫وتفرد كتفيك لتظهر اهتمامك.‬ 442 00:30:27,709 --> 00:30:28,543 ‫اسمع.‬ 443 00:30:29,793 --> 00:30:32,334 ‫أتظن أنني سأروق لوالدي؟‬ 444 00:30:33,751 --> 00:30:34,668 ‫أنت ابنه.‬ 445 00:30:35,501 --> 00:30:37,084 ‫لا يملك "صن" الأب ذاكرة.‬ 446 00:30:37,084 --> 00:30:38,668 ‫وليس لديه أيّ توقعات.‬ 447 00:30:38,668 --> 00:30:41,543 ‫يروق له الرجال الذين يتصرفون‬ ‫إن كان تصرّفهم يخدمه،‬ 448 00:30:41,543 --> 00:30:44,334 ‫ويمقت الرجال الذين يعترضون طريقه.‬ 449 00:30:53,001 --> 00:30:54,043 ‫شكرًا.‬ 450 00:31:00,834 --> 00:31:02,251 ‫كنت مولعًا بترتيب كل شيء‬ 451 00:31:02,251 --> 00:31:04,834 ‫قبل أن تخلد إلى السرير منذ طفولتك.‬ 452 00:31:20,834 --> 00:31:22,376 ‫إن اكتشفت‬ 453 00:31:22,376 --> 00:31:25,876 ‫أن "سليبي تشان" هو الفاعل وراء كل هذا،‬ 454 00:31:27,376 --> 00:31:30,459 ‫إن كان هو من أطلق النار على والدك،‬ ‫وأرسل أشخاصًا للنيل منا،‬ 455 00:31:30,459 --> 00:31:32,834 ‫وأعلن الحرب على عائلتنا...‬ 456 00:31:33,418 --> 00:31:35,876 ‫أعلم أن هذا الاجتماع تقرر بسلام‬ 457 00:31:36,626 --> 00:31:39,293 ‫لكنك تعرف جيدًا ما عليك فعله غدًا.‬ 458 00:31:41,001 --> 00:31:42,001 ‫خذ زمام المبادرة‬ 459 00:31:42,709 --> 00:31:43,793 ‫وأوقف هذه الحرب.‬ 460 00:31:45,501 --> 00:31:47,501 ‫إن كان "سليبي تشان" هو الفاعل،‬ 461 00:31:48,543 --> 00:31:50,251 ‫فلن يغادر الاجتماع على قيد الحياة.‬ 462 00:32:00,709 --> 00:32:04,126 ‫- أهؤلاء الموتى لهذا الأسبوع؟‬ ‫- هناك المزيد في الغرفة الأخرى.‬ 463 00:32:05,376 --> 00:32:06,209 ‫ويحي.‬ 464 00:32:06,876 --> 00:32:10,959 ‫أهذا قانونيّ؟‬ ‫أن نحاول فتح هاتف شخص بعد وفاته؟‬ 465 00:32:10,959 --> 00:32:12,834 ‫ليس هناك انتهاك خصوصية لدى الموتى.‬ 466 00:32:12,834 --> 00:32:14,751 ‫"لم يتم التعرف على البصمة‬ ‫حاول مجددًا"‬ 467 00:32:14,751 --> 00:32:16,293 ‫أحتاج إلى بصمة واحدة مطابقة.‬ 468 00:32:16,293 --> 00:32:21,293 ‫حدّثي ولا حرج. أستعمل تطبيقات "هينج"‬ ‫و"تندر" و"كوفي ميتس بيغل" طيلة اليوم.‬ 469 00:32:21,834 --> 00:32:24,793 ‫لا أتوافق سوى مع معاتيه الهوس الجنسي‬ ‫بالهنود و ما هو أسوأ،‬ 470 00:32:24,793 --> 00:32:26,501 ‫الهوس الجنسي بالأطباء الشرعيين.‬ 471 00:32:27,876 --> 00:32:30,376 ‫المعذرة، لا يُتاح لي التحدث‬ ‫إلى الكثير من الناس.‬ 472 00:32:30,876 --> 00:32:32,584 ‫سأحضر لك الأصابع.‬ 473 00:32:35,584 --> 00:32:39,626 ‫يذكّرني الرجال المهووسون جنسيًا‬ ‫أنه حتى لو وجدت حب حياتي،‬ 474 00:32:39,626 --> 00:32:43,418 ‫فلن أعرف إن كان يحبني على طبيعتي.‬ ‫هذا يجردني من إنسانيتي.‬ 475 00:32:45,459 --> 00:32:46,293 ‫صحيح.‬ 476 00:32:47,543 --> 00:32:51,293 ‫حين أتوافق مع شخص مهووس جنسيًا بالآسيويين،‬ ‫أتماشى مع الأمر.‬ 477 00:32:51,293 --> 00:32:53,918 ‫أدردش معه حتى يفصح عن أسوأ ما لديه،‬ 478 00:32:53,918 --> 00:32:55,626 ‫ثم أنشر كلامه على الإنترنت.‬ 479 00:32:56,668 --> 00:32:57,501 ‫يا للهول.‬ 480 00:33:18,084 --> 00:33:20,043 ‫أفعلت كل هذا من أجل غرفة دردشة؟‬ 481 00:33:23,501 --> 00:33:24,334 ‫ماذا؟‬ 482 00:33:24,334 --> 00:33:25,626 ‫تبًا، لا.‬ 483 00:33:28,751 --> 00:33:32,376 ‫"مارك"، اتصلت بشبكتهم. سيحصل أمر ما‬ ‫في منتجع "كا" عند الـ6 فجرًا.‬ 484 00:33:32,376 --> 00:33:36,418 ‫- أرسل وحدة كاملة إلى هناك.‬ ‫- لا يمكنني فعل شيء بناءً على تخمين.‬ 485 00:33:36,418 --> 00:33:38,334 ‫- رأيته بأمّ عيني!‬ ‫- أنا أصدّقك.‬ 486 00:33:38,334 --> 00:33:40,418 ‫لكنني لا أملك السُلطة. يمكنني المرور...‬ 487 00:33:40,418 --> 00:33:42,293 ‫بحقك. سأفعل ذلك بنفسي.‬ 488 00:34:39,959 --> 00:34:44,418 ‫لا أعرف إن كنت أختار الوجود هنا‬ ‫أم أفعل ما تريده منّي.‬ 489 00:34:45,293 --> 00:34:46,334 ‫لا يهم.‬ 490 00:34:47,543 --> 00:34:50,834 ‫- لكنني لا أريد أن أموت.‬ ‫- لن تموت اليوم.‬ 491 00:35:02,918 --> 00:35:03,751 ‫يا صاحبي.‬ 492 00:35:05,626 --> 00:35:09,418 ‫إن ساءت الأوضاع اليوم،‬ ‫تولّ حماية "بروس" ووالدتي أولًا.‬ 493 00:35:09,418 --> 00:35:11,959 ‫لا تقلق بشأني أو بشأن شيء آخر، مفهوم؟‬ 494 00:35:12,959 --> 00:35:15,543 ‫ستظل عائلة "صن" بمثابة عائلتي.‬ 495 00:35:35,251 --> 00:35:36,376 ‫سيدخل "تشارلز" وحده.‬ 496 00:35:40,626 --> 00:35:41,918 ‫بوسع الآخرين الرحيل.‬ 497 00:35:45,543 --> 00:35:46,959 ‫هذه هي القواعد الجديدة.‬ 498 00:35:58,584 --> 00:35:59,876 ‫أين شقيقي؟‬ 499 00:36:00,876 --> 00:36:01,834 ‫سيكون بخير‬ 500 00:36:03,043 --> 00:36:04,293 ‫إن فعلت ما أقوله.‬ 501 00:36:06,959 --> 00:36:08,501 ‫إن حصل أيّ شيء غريب،‬ 502 00:36:09,376 --> 00:36:10,501 ‫اقتلاهم جميعًا...‬ 503 00:36:13,084 --> 00:36:14,626 ‫لكن اتركا هذا الرجل لي.‬ 504 00:36:48,543 --> 00:36:49,626 ‫من المتكلم؟‬ 505 00:36:50,459 --> 00:36:52,043 ‫ما هذا؟ ما...‬ 506 00:36:52,043 --> 00:36:54,168 ‫ماذا؟ من أنت؟‬ 507 00:36:54,168 --> 00:36:55,084 ‫من...‬ 508 00:36:57,543 --> 00:36:59,126 ‫مرحبًا؟ من المتكلم؟‬ 509 00:36:59,126 --> 00:37:01,043 ‫"تشارلز"؟ أهذا أنت؟‬ 510 00:37:01,793 --> 00:37:03,251 ‫إنه أنا. المهم...‬ 511 00:37:03,751 --> 00:37:04,959 ‫هل أنت بخير؟‬ 512 00:37:04,959 --> 00:37:06,501 ‫ماذا يجري؟‬ 513 00:37:06,501 --> 00:37:08,584 ‫إن لم يغامر بلا ضرورة،‬ 514 00:37:08,584 --> 00:37:13,251 ‫فسوف يرعاه الإله "غوان يو".‬ 515 00:37:16,751 --> 00:37:19,459 ‫مهلًا، أظن أنه "سليبي".‬ 516 00:37:20,709 --> 00:37:22,751 ‫أجل. يبدو ناعسًا بعض الشيء.‬ 517 00:37:22,751 --> 00:37:24,501 ‫أنا موجود في غرفة‬ 518 00:37:24,501 --> 00:37:27,501 ‫تضم مجموعة من الحفر المليئة بكرات الطين.‬ 519 00:37:28,293 --> 00:37:30,918 ‫لا، شكرًا. لا أدخن.‬ 520 00:37:30,918 --> 00:37:35,293 ‫لا، إنه تقليد قديم.‬ ‫يريدون استخدامك كمفاوض.‬ 521 00:37:35,834 --> 00:37:39,626 ‫أمسكها بالسبابة والإصبع الوسطى‬ ‫من يدك اليمنى.‬ 522 00:37:43,793 --> 00:37:44,626 ‫حسنًا.‬ 523 00:37:46,168 --> 00:37:50,418 ‫اضغط مفاصل أصابعك بإبهامه.‬ ‫ثم ضع السيجارة في جيبك.‬ 524 00:37:52,251 --> 00:37:53,084 ‫حسنًا.‬ 525 00:37:54,376 --> 00:37:55,376 ‫صحيح.‬ 526 00:37:56,209 --> 00:37:57,084 ‫تبًا.‬ 527 00:38:00,084 --> 00:38:01,126 ‫حسنًا.‬ 528 00:38:02,209 --> 00:38:04,084 ‫هل فعلت ذلك؟ هل أومأ؟‬ 529 00:38:04,793 --> 00:38:07,543 ‫أجل، لديه عضلات عنق بارزة.‬ 530 00:38:08,834 --> 00:38:11,793 ‫- تعرّف على الشخص ولا تهتم بمكنوناته.‬ ‫- ماذا يقول يا "بروس"؟‬ 531 00:38:11,793 --> 00:38:15,251 ‫- هذا المُغفل هو مجرد وسيط، لذا أصغ جيدًا.‬ ‫- لا يمكنني سماع شيء.‬ 532 00:38:15,251 --> 00:38:16,751 ‫يقول شيئًا عن المُغفلين؟‬ 533 00:38:17,293 --> 00:38:20,501 ‫- والإصغاء... إلى والدي...‬ ‫- لست مسؤولًا عما حصل لوالدك.‬ 534 00:38:20,501 --> 00:38:23,001 ‫لا يمكن للذباب أن يقتحم بيضة من دون شقوق.‬ 535 00:38:23,001 --> 00:38:24,168 ‫...والبيض!‬ 536 00:38:24,168 --> 00:38:26,334 ‫بيض والدنا.‬ 537 00:38:26,834 --> 00:38:29,126 ‫تبًا يا "بروس". لم عساه يقول...‬ 538 00:38:30,001 --> 00:38:31,584 ‫بالنظر إليه أفقيًا يبدو جبل "لوشان" سلسلة.‬ 539 00:38:31,584 --> 00:38:32,834 ‫ثمة قمة على طول التلال.‬ 540 00:38:32,834 --> 00:38:35,668 ‫حين ننظر إلى جبل "لوشان"‬ ‫من زوايا متعددة، يبدو مختلفًا.‬ 541 00:38:35,668 --> 00:38:37,876 ‫لا يمكن رؤية الشكل الحقيقي لجبل "لوشان".‬ 542 00:38:37,876 --> 00:38:41,251 ‫- لأنه موجود في جبل "لوشان".‬ ‫- الجبال! إنه يتحدث عن الجبال.‬ 543 00:38:41,251 --> 00:38:44,084 ‫- لكنني لست موجودًا في الجبل.‬ ‫- يكرر كلمة جبل كثيرًا.‬ 544 00:38:44,084 --> 00:38:45,209 ‫ركز يا "بروس".‬ 545 00:38:45,209 --> 00:38:51,126 ‫- يكمن فهم عدونا الحقيقي...‬ ‫- يفهم أعداؤنا الحقيقيون...‬ 546 00:38:51,126 --> 00:38:52,668 ‫"لوا لوا".‬ 547 00:38:55,209 --> 00:38:58,334 ‫ماذا كانت الكلمة الأخيرة؟‬ ‫الضحك بصوت مرتفع؟‬ 548 00:38:58,334 --> 00:38:59,418 ‫"بروس".‬ 549 00:39:01,709 --> 00:39:05,918 ‫قطعت كل هذه المسافة كي أخبرك‬ ‫أن عدونا مشترك يا "صن" الصغير.‬ 550 00:39:05,918 --> 00:39:07,668 ‫إنه عدو قديم وحديث في الوقت ذاته‬ 551 00:39:07,668 --> 00:39:09,876 ‫وسيعرّضنا للخطر جميعًا إن لم نقاتل معًا.‬ 552 00:39:09,876 --> 00:39:11,251 ‫يجب أن نقاتل...‬ 553 00:39:27,668 --> 00:39:29,043 ‫النجدة!‬ 554 00:39:31,376 --> 00:39:33,376 ‫- "بروس"؟ "بروس"!‬ ‫- النجدة!‬ 555 00:39:46,376 --> 00:39:47,459 ‫"غرفة الساونا والطين"‬ 556 00:39:47,459 --> 00:39:48,501 ‫"بروس"!‬ 557 00:39:49,001 --> 00:39:49,834 ‫"بروس"!‬ 558 00:39:52,376 --> 00:39:53,543 ‫يا للهول!‬ 559 00:39:54,668 --> 00:39:55,834 ‫بئسًا!‬ 560 00:40:04,001 --> 00:40:05,334 ‫"تشارلز"، توخ الحذر.‬ 561 00:40:09,543 --> 00:40:11,418 ‫- اخرج من هنا يا "بروس"!‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 562 00:40:11,418 --> 00:40:13,459 ‫اذهب إلى "صاحب الحذاء المُدمّى" حالًا.‬ 563 00:40:15,334 --> 00:40:16,418 ‫اذهب!‬ 564 00:40:37,251 --> 00:40:38,209 ‫تبًا.‬ 565 00:40:52,876 --> 00:40:54,209 ‫سنموت جميعًا!‬ 566 00:40:54,959 --> 00:40:57,793 ‫- أين "تشارلز"؟‬ ‫- طلب منّي أن أجدك ونرحل!‬ 567 00:41:23,376 --> 00:41:24,376 ‫هؤلاء ليسوا رجالي.‬ 568 00:41:25,418 --> 00:41:26,626 ‫هات ما لديك!‬ 569 00:41:33,584 --> 00:41:34,543 ‫تبًا!‬ 570 00:41:51,293 --> 00:41:52,418 ‫كيف يبدو شعري؟‬ 571 00:41:52,418 --> 00:41:53,584 ‫مثل "إكين تشينغ".‬ 572 00:41:53,584 --> 00:41:54,501 ‫جيد.‬ 573 00:42:08,709 --> 00:42:09,543 ‫هيا!‬ 574 00:42:54,834 --> 00:42:56,501 ‫اترك أحدهم حيًا لنستجوبه!‬ 575 00:43:07,084 --> 00:43:07,918 ‫هيا.‬ 576 00:43:21,543 --> 00:43:24,501 ‫"مخرج"‬ 577 00:43:24,501 --> 00:43:27,251 ‫- "تشارلز"!‬ ‫- لا تقلقوا بشأني! ارحلوا!‬ 578 00:43:49,168 --> 00:43:50,251 ‫لصالح من تعمل؟‬ 579 00:43:52,418 --> 00:43:54,209 ‫ماذا تعني الأشرطة الحمراء؟‬ 580 00:44:01,126 --> 00:44:03,376 ‫يجب أن يكون التخلص من الشر شاملًا.‬ 581 00:44:22,293 --> 00:44:23,126 ‫تبًا.‬ 582 00:44:41,001 --> 00:44:43,001 ‫"مخرج"‬