1 00:00:06,043 --> 00:00:07,959 [hraje Peggy Gou – „Starry Night“] 2 00:00:24,084 --> 00:00:26,668 Ta schůze trvala celou věčnost. 3 00:00:26,668 --> 00:00:29,668 Z restaurace museli poslat pro další zásoby, 4 00:00:29,668 --> 00:00:32,168 ale tvůj táta si nedal ani hlt. 5 00:00:32,168 --> 00:00:35,001 Táta věří, že jíst před soupeřem je známka slabosti. 6 00:00:35,001 --> 00:00:37,751 Když se domluvili, oddechli jsme si. 7 00:00:37,751 --> 00:00:39,459 Nikdo nemusí umřít. 8 00:00:40,626 --> 00:00:41,501 [vzdech] 9 00:00:41,501 --> 00:00:45,126 Jenže pak nám přinesli účet. 10 00:00:45,126 --> 00:00:46,876 - O-ou. - Co? 11 00:00:46,876 --> 00:00:49,751 Nenechat někoho zaplatit se bere jako urážka. 12 00:00:49,751 --> 00:00:52,751 Big Sun se s druhým bossem přetahuje o účet, 13 00:00:52,751 --> 00:00:54,001 nechtěj ho pustit. 14 00:00:54,001 --> 00:00:57,543 Všichni vytáhnou kvéry. Začnou na sebe mířit, křičet a nadávat. 15 00:00:57,543 --> 00:01:01,001 A já jim říkám: „Kruci! Pochcípáme kvůli účtu?“ 16 00:01:01,001 --> 00:01:02,209 Co bylo dál? 17 00:01:03,543 --> 00:01:04,459 Sun Tchaj-tchaj. 18 00:01:05,793 --> 00:01:07,501 Vtrhne do místnosti. 19 00:01:07,501 --> 00:01:10,001 Přejede nás pohledem a tomu bossovi řekne: 20 00:01:10,001 --> 00:01:12,876 „Znám se s vaší matkou. Co by si pomyslela, 21 00:01:12,876 --> 00:01:14,876 kdyby vás viděla se takhle chovat?“ 22 00:01:14,876 --> 00:01:19,168 Všechny probodla očima, až couvli a nechali Big Suna zaplatit. 23 00:01:19,168 --> 00:01:21,168 Můžeš mít sebevětší kvér, 24 00:01:21,168 --> 00:01:24,501 ale nikdo nemá šanci proti tchajwanský mámě. 25 00:01:24,501 --> 00:01:25,793 [Bruce] Mmm. 26 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 Táta šéfy ty triády nechal povraždit? 27 00:01:28,751 --> 00:01:31,376 Mm. Až o měsíc později. 28 00:01:31,376 --> 00:01:34,459 To setkání narafičili, aby si oťuknul soupeře. 29 00:01:34,459 --> 00:01:37,793 A jakmile ho nechali zaplatit, věděl, že jsou slabí. 30 00:01:38,834 --> 00:01:40,584 Tuhle část slyším poprvé. 31 00:01:40,584 --> 00:01:42,668 Tví rodiče byli skvělej tým. 32 00:01:42,668 --> 00:01:45,418 - Vybudovali Nefritový draky. - To bylo dávno. 33 00:01:47,001 --> 00:01:49,209 [mandarínsky] Tos ještě nebyl tak tlustý. 34 00:01:50,834 --> 00:01:51,876 [uchechtnutí] 35 00:01:51,876 --> 00:01:53,876 [smích] 36 00:01:53,876 --> 00:01:54,959 [mandarínsky] Sakra. 37 00:01:56,876 --> 00:01:57,834 Chyběla jste mi. 38 00:02:01,293 --> 00:02:02,709 [česky] Čas probrat byznys. 39 00:02:02,709 --> 00:02:05,334 Bruci, běž si to sníst k televizi. 40 00:02:07,793 --> 00:02:09,126 Měl by tady zůstat. 41 00:02:09,959 --> 00:02:12,668 Bruce se to netýká. Nikdy se ho to nebude týkat. 42 00:02:12,668 --> 00:02:16,959 Bruce dokázal, že je k užitku. Netypicky, ale k užitku. 43 00:02:18,459 --> 00:02:19,626 [povzdech] 44 00:02:20,168 --> 00:02:24,376 Jestli mou přítomností roste riziko, že mě budou mučit nebo zabíjet, 45 00:02:24,376 --> 00:02:27,543 tak ne, vůbec nejsem k užitku. 46 00:02:28,084 --> 00:02:28,959 Vidíš? 47 00:02:30,209 --> 00:02:32,334 TK, ty běž taky. 48 00:02:33,334 --> 00:02:34,668 Teď nás neposlouchejte. 49 00:02:44,209 --> 00:02:45,084 [povzdech] 50 00:02:48,043 --> 00:02:51,334 Juan dostal vrbovou větvičku ve žlutém obvazu, 51 00:02:51,834 --> 00:02:54,834 takže Ospalej Čchan se chce sejít. 52 00:02:55,543 --> 00:02:58,584 A přivede si syna Šlofíka i s celou bandou. 53 00:02:58,584 --> 00:03:01,459 Ospalec je jeden z nejmocnějších triádních duchů. 54 00:03:02,251 --> 00:03:06,793 Bude to historický setkání. Už 20 let se neviděli. 55 00:03:06,793 --> 00:03:09,876 Pěkně jsi mu tím masakrem v restauraci zmaloval prdel. 56 00:03:10,459 --> 00:03:12,709 Teď jsou ty jeho barevný půlky všem na očích. 57 00:03:12,709 --> 00:03:14,209 Musí přijmout Čtverec. 58 00:03:14,876 --> 00:03:16,584 Pardon, jakej Čtverec? 59 00:03:16,584 --> 00:03:18,501 - [máma] Řekla jsem neposlouchat. - Pardon. 60 00:03:18,501 --> 00:03:21,459 - Sedíme metr od vás. - Čtverec je setkání triád. 61 00:03:23,501 --> 00:03:26,251 Jako čtverec ze dvou trojúhelníků. 62 00:03:26,793 --> 00:03:29,126 Ha, geometrie je mazec. 63 00:03:29,668 --> 00:03:30,501 Au. 64 00:03:31,084 --> 00:03:32,959 Jak víme, že nás nechce zabít? 65 00:03:32,959 --> 00:03:36,418 - Útočení je během Čtverce tabu. - Ale už se to stalo. 66 00:03:37,001 --> 00:03:40,834 Bez urážky, ale Sun Tchaj-tchaj by tam vážně neměla chodit. 67 00:03:41,334 --> 00:03:44,418 Co když jde Ospalcovi přesně o tohle? 68 00:03:44,418 --> 00:03:47,168 Vylákat ji a zničit ji. 69 00:03:47,751 --> 00:03:49,834 Proč by chtěli mámu zabíjet? 70 00:03:49,834 --> 00:03:51,084 To je fuk. 71 00:03:51,084 --> 00:03:52,751 Já tam půjdu. 72 00:03:53,251 --> 00:03:57,334 Kdo chce dostat mámu, musí si to vyřídit se mnou. Jde taky. 73 00:03:59,001 --> 00:04:02,501 Musíme to naplánovat, a to do nejmenšího detailu. 74 00:04:03,084 --> 00:04:07,334 Neutrální půda. Někde uvnitř. Minimálně sto metrů od ostatních budov. 75 00:04:07,334 --> 00:04:09,876 Několik východů a otevřená střecha. 76 00:04:10,376 --> 00:04:12,376 Víme, že rád dělá bum bum. 77 00:04:12,876 --> 00:04:14,376 [hraje napjatá hudba] 78 00:04:20,668 --> 00:04:22,876 Ehm... Co třeba Ka Spa? 79 00:04:24,209 --> 00:04:25,959 Nonstop korejský lázně. 80 00:04:26,668 --> 00:04:29,709 Musíte si tam oblíct ty jejich děsný šortky a sandále, 81 00:04:29,709 --> 00:04:31,459 takže nikdo nepropašuje zbraň. 82 00:04:31,459 --> 00:04:34,418 A v sandálech se určitě blbě pere. 83 00:04:34,418 --> 00:04:36,209 Cvičil jsem v nich s kruhem 84 00:04:36,209 --> 00:04:38,626 - Ideální. - Málem jsem si vykloubil prdel. 85 00:04:38,626 --> 00:04:40,251 - Do pokoje. - Dobře. 86 00:04:40,251 --> 00:04:42,293 [Krvavý boty] Opravdu je to ideální. 87 00:04:42,793 --> 00:04:46,668 Plno civilistů. Světlo. A dobře se tam najíme. 88 00:04:49,001 --> 00:04:50,001 [TK] A... 89 00:04:51,876 --> 00:04:53,626 naštěstí je tu Terrence Kang. 90 00:04:56,584 --> 00:04:57,668 Terrence Kang. 91 00:04:58,209 --> 00:05:00,084 TK. Moje pravý jméno. 92 00:05:01,209 --> 00:05:02,168 Ah. 93 00:05:03,709 --> 00:05:07,126 Tenhle špeh má klíč do samýho srdce K-Townu. 94 00:05:07,918 --> 00:05:10,418 A vy, Číňani, máte kliku, 95 00:05:10,418 --> 00:05:16,043 že váš kámoš pochází ze země ranního klidu. 96 00:05:18,043 --> 00:05:20,126 Tamní gangsteři jsou mí krajani. 97 00:05:20,751 --> 00:05:23,459 Domluvím schůzku, ať víme, že je to v cajku. 98 00:05:24,418 --> 00:05:26,751 S jejich svolením budu klidnější. 99 00:05:32,668 --> 00:05:35,084 Pecka. S Brucem tam zajdeme. 100 00:05:35,084 --> 00:05:36,543 Ne, ty za nima zajdeš. 101 00:05:37,334 --> 00:05:38,959 Bruce musí do školy. 102 00:05:39,543 --> 00:05:41,043 - [Bruce] Hm. - [povzdech] 103 00:05:42,834 --> 00:05:44,084 [oznámení] 104 00:05:44,084 --> 00:05:46,501 Píše Ospalcův syn, Šlofík. 105 00:05:47,668 --> 00:05:49,668 Ospalej Čchan přistál v L. A. 106 00:05:50,626 --> 00:05:52,626 [hraje zlověstná hudba] 107 00:05:55,293 --> 00:05:56,459 [povzdech] 108 00:06:02,418 --> 00:06:08,834 BRATŘI SUNOVI VYTVOŘILI BYRON WU A BRAD FALCHUK 109 00:06:09,959 --> 00:06:13,584 [Bruce] Vím, že ti máma přikázala mě hlídat, ale umím se o sebe postarat. 110 00:06:13,584 --> 00:06:14,751 [Krvavý boty] Pravda. 111 00:06:14,751 --> 00:06:17,751 Ale když mi řekne, abych tě hlídal, budu tě hlídat. 112 00:06:19,918 --> 00:06:21,793 {\an8}Vždycky ji posloucháš na slovo? 113 00:06:21,793 --> 00:06:25,334 {\an8}Něco ti řeknu, byla mozkem Nefritovejch draků. 114 00:06:25,334 --> 00:06:27,084 {\an8}Mě přemejšlení neba. 115 00:06:27,084 --> 00:06:31,209 {\an8}Takže jsem si rád nechal rozkazovat vod někoho chytrýho, jako byla ona. 116 00:06:31,209 --> 00:06:32,209 {\an8}[žena] Další. 117 00:06:35,043 --> 00:06:37,209 - [odkašlání] Dobrý... - Ne, ne. Ani omylem. 118 00:06:37,209 --> 00:06:38,626 - Mm-mmm. - No tak! 119 00:06:38,626 --> 00:06:41,543 Prosím! Sehnal jsem prachy na celej semestr. 120 00:06:41,543 --> 00:06:44,418 Takovým jako ty se říká „neplatiči“. 121 00:06:44,418 --> 00:06:46,168 Víš, co to znamená? 122 00:06:47,001 --> 00:06:49,459 - Ne? - Že máš vypadnout. Další. 123 00:06:49,459 --> 00:06:51,293 Vy mě vyhazujete? 124 00:06:52,501 --> 00:06:54,876 To... je... 125 00:06:54,876 --> 00:06:56,251 [odfrknutí] 126 00:06:56,251 --> 00:06:57,584 ...rasismus. 127 00:06:59,001 --> 00:06:59,918 Jsem Korejka. 128 00:07:00,918 --> 00:07:02,126 No právě. 129 00:07:02,126 --> 00:07:06,834 Určitě mě trestáte za válečný zločiny mých předků spáchaných na vašich předcích. 130 00:07:06,834 --> 00:07:08,459 A jestli jo, 131 00:07:09,168 --> 00:07:11,376 tak chci říct, že se omlouvám... 132 00:07:11,376 --> 00:07:13,626 Bruci, ani jednou jsi nezaplatil včas. 133 00:07:14,209 --> 00:07:17,543 A nestihneš ani příští semestr a ten další a další. 134 00:07:17,543 --> 00:07:20,334 Zaplatíme tři semestry předem. 135 00:07:21,584 --> 00:07:23,584 [hraje napínavá hudba] 136 00:07:25,459 --> 00:07:26,584 Drobný si nechte. 137 00:07:26,584 --> 00:07:29,584 - [Bruceův úsměšek] - A fakt nás to mrzí. 138 00:07:32,876 --> 00:07:34,043 Všechny hříchy smazány. 139 00:07:34,043 --> 00:07:35,543 [korejsky] Omlouváme se. 140 00:07:37,543 --> 00:07:38,543 [uchechtnutí] 141 00:07:38,543 --> 00:07:41,293 [česky] Ty jo! To bylo hustý! [smích] 142 00:07:41,293 --> 00:07:43,043 To je parádní místečko. 143 00:07:43,043 --> 00:07:45,876 - Čerstvej vzdoušek, vzdělání. - Ach! Jo. 144 00:07:46,376 --> 00:07:47,584 Co to tady voní? 145 00:07:48,168 --> 00:07:50,251 Churra. Je tu stánkař. 146 00:07:52,084 --> 00:07:53,709 Ach! Hele. 147 00:07:54,293 --> 00:07:57,084 Můžu... Můžu tě požádat o radu? 148 00:07:58,918 --> 00:08:01,543 Charles mě asi chce na tý schůzi v lázních. 149 00:08:02,334 --> 00:08:04,251 To si piš. Jste bratři. 150 00:08:05,376 --> 00:08:07,001 Rodina tě potřebuje. 151 00:08:08,418 --> 00:08:10,418 Jasně, to chápu, jenže... 152 00:08:11,459 --> 00:08:13,459 já s podsvětím nechci nic mít. 153 00:08:13,459 --> 00:08:16,543 [smíšek] Ale jak jde o školu, kešem nepohrdneš. 154 00:08:17,334 --> 00:08:18,834 To je fér. 155 00:08:19,626 --> 00:08:24,001 Ale... máma trvá na tom, že se do toho nesmím namočit. 156 00:08:24,001 --> 00:08:25,543 Docela prekérka. 157 00:08:25,543 --> 00:08:28,793 Říkals, poslouchej mámu, že má vždy pravdu. 158 00:08:28,793 --> 00:08:30,584 Jo, ale Charles taky. 159 00:08:31,543 --> 00:08:34,376 Dobře, a co kdybych dělal to, co chci já? 160 00:08:34,376 --> 00:08:36,251 Víš, jak tomu na Tchaj-wanu říkáme? 161 00:08:36,834 --> 00:08:38,043 Američan. 162 00:08:38,043 --> 00:08:40,668 Ale musíš se rozhodnout sám, parťáku. 163 00:08:40,668 --> 00:08:42,876 [povzdech] Kéž bych to uměl. 164 00:08:42,876 --> 00:08:44,251 Co? Bejt chlap? 165 00:08:44,751 --> 00:08:45,834 [cinknutí] 166 00:08:46,959 --> 00:08:48,084 [Grace] Čau, Bruci! 167 00:08:52,834 --> 00:08:54,084 Líbíš se jí. 168 00:08:55,126 --> 00:08:57,668 - Pozval jsi ji na rande? - Bacha, jde sem. 169 00:08:57,668 --> 00:09:00,126 - Hlavně mě neztrapni. - Já, jo? 170 00:09:00,126 --> 00:09:01,793 [chichotání] 171 00:09:01,793 --> 00:09:03,501 - [Grace] Čau, Bruci. - Ahojky. 172 00:09:03,501 --> 00:09:05,043 Kdopak je tvůj kámoš? 173 00:09:05,043 --> 00:09:07,626 Ehm... To je můj strejda. 174 00:09:08,126 --> 00:09:09,626 Strejda Krvavý boty. 175 00:09:10,709 --> 00:09:12,084 - [smíšek] - [kluk] Grace! 176 00:09:12,084 --> 00:09:13,168 Tak házej. 177 00:09:13,793 --> 00:09:14,793 Co je? 178 00:09:15,376 --> 00:09:17,209 Je naštvanej, že furt vyhrávám. 179 00:09:17,959 --> 00:09:19,334 Nechcete se se mnou projít? 180 00:09:19,918 --> 00:09:21,918 - Ehm... - Běžte napřed. Doženu vás. 181 00:09:21,918 --> 00:09:24,543 - Tak fajn. Trochu divný, ale proč ne. - [smíšek] 182 00:09:24,543 --> 00:09:27,043 - Jenom si vezmu frisbíčko. - Tak jo. 183 00:09:27,043 --> 00:09:28,126 [nádech] 184 00:09:28,709 --> 00:09:29,543 [smíšek] 185 00:09:30,084 --> 00:09:34,084 Řekla ti máma s bráchou, že jsme se tuhle potkali? Jsou fajn. 186 00:09:34,084 --> 00:09:35,543 - Vážně? - Ne. [smích] 187 00:09:35,543 --> 00:09:38,168 Ale nebudu ti říkat, že máš debilní příbuzný. 188 00:09:38,168 --> 00:09:40,293 - Aha. - [smích] 189 00:09:44,668 --> 00:09:45,501 [cinknutí] 190 00:09:45,501 --> 00:09:46,418 Páni. 191 00:09:46,418 --> 00:09:49,001 Teda ty fakt válíš. 192 00:09:49,001 --> 00:09:51,459 - [smíšek] Mám to v paži. - [smích] 193 00:09:51,959 --> 00:09:53,084 [pokřik] 194 00:09:53,084 --> 00:09:54,668 - [výdech] - [Bruce] Uh... 195 00:09:55,834 --> 00:09:59,418 Asi si myslí, že je vhodná chvíle na protahování. 196 00:10:00,043 --> 00:10:02,168 [smích] Rodiče to dělaj taky. 197 00:10:02,168 --> 00:10:06,834 Protahovačky v obchoďáku, kroucení zadkem na parkovišti. 198 00:10:06,834 --> 00:10:09,626 - Skvěle využitá volná chvilka. - Znáš ten meme... 199 00:10:09,626 --> 00:10:12,168 - Asiati cvičí na veřejnosti! Jo! - Na veřejnosti! 200 00:10:12,168 --> 00:10:13,126 [smích] 201 00:10:13,126 --> 00:10:14,751 [hraje veselá hudba] 202 00:10:16,084 --> 00:10:18,709 - Nezajdeme ven? - Nechceš se sledovat na Insta? 203 00:10:18,709 --> 00:10:20,876 Ne, ne! To tvoje. Mnohem lepší. 204 00:10:20,876 --> 00:10:22,543 - Klíďo. - [smích] 205 00:10:22,543 --> 00:10:26,168 Večer mám impročko, takže... nechceš přijít? 206 00:10:27,376 --> 00:10:30,751 Ještě nejsem ve sboru, dnešek je přijímačka. 207 00:10:30,751 --> 00:10:31,959 Jo. 208 00:10:31,959 --> 00:10:36,834 Líbí se mi představa něčeho novýho, co dá do kupy talentovaná partička 209 00:10:36,834 --> 00:10:39,793 ochotná vsadit vše, aby byl svět veselejší. 210 00:10:42,209 --> 00:10:47,668 To je ten nejupřímnější popis impra, co jsem kdy slyšel. 211 00:10:47,668 --> 00:10:52,001 Jo, mě baví, že je možnost se totálně a naprosto ztrapnit. 212 00:10:54,251 --> 00:10:56,876 - Tak večer. - Jo. V osm hodin. 213 00:10:56,876 --> 00:10:58,001 [smíšek] 214 00:11:02,876 --> 00:11:04,584 - [zabzučení] - [otevření dveří] 215 00:11:05,834 --> 00:11:06,834 [zavření dveří] 216 00:11:06,834 --> 00:11:08,084 [hraje zlověstná hudba] 217 00:11:09,168 --> 00:11:11,793 Ty jsme našli na oslavě té holčičky. 218 00:11:11,793 --> 00:11:13,918 A na několika mrtvolách z klubu. 219 00:11:14,668 --> 00:11:18,584 Způsob, jak rozeznat přátelé od nepřátel, když začne přituhovat. 220 00:11:21,959 --> 00:11:24,709 [Alexis, zalapání po dechu] To je přece QR kód. 221 00:11:25,293 --> 00:11:27,209 Možná přístup k nějaké síti. 222 00:11:30,209 --> 00:11:31,543 No tak. 223 00:11:33,793 --> 00:11:34,793 Nefunguje. 224 00:11:36,501 --> 00:11:39,793 V klubu jsme zabavili mobil od Huawei. Sem s ním. 225 00:11:41,376 --> 00:11:43,876 Dám si extra pozor. Slibuju. 226 00:11:47,709 --> 00:11:49,084 [hraje tichá napjatá hudba] 227 00:11:54,001 --> 00:11:56,501 Ty nudle pryč, jinak vám mobil nedám. 228 00:11:56,501 --> 00:11:58,876 To zavání předsudky a omezováním. 229 00:11:58,876 --> 00:12:02,334 Když jste to tu jedla minule, měl jsem celý stůl od koření. 230 00:12:02,334 --> 00:12:05,043 Dostalo se mi na ruce, a když jsem se šel vymočit, 231 00:12:05,043 --> 00:12:07,126 pálilo to jako hořící kondom. 232 00:12:07,126 --> 00:12:09,043 - Fuj. - Jo. 233 00:12:09,834 --> 00:12:14,209 A jestli to tu někdo uvidí pokryté tím korejským ohněm v prášku, 234 00:12:14,209 --> 00:12:17,584 pozná, že jsem vás sem pustil, i když se to nesmí. 235 00:12:22,793 --> 00:12:24,668 Ach. Takovej odpad. 236 00:12:25,543 --> 00:12:28,709 Jen si s tím slíděním škodíte, víte? 237 00:12:29,668 --> 00:12:31,209 Prý po vás kolegové 238 00:12:31,751 --> 00:12:35,793 přebírají běžné případy, zatímco vy se honíte za těmi triádami. 239 00:12:35,793 --> 00:12:38,918 Hele, oba vyšetřujeme případ, ne? 240 00:12:39,793 --> 00:12:44,043 Jenom se tak trochu neshodneme, kde začít. No tak. 241 00:12:45,876 --> 00:12:47,876 [šustění] 242 00:12:51,376 --> 00:12:52,793 [pípání] 243 00:12:54,209 --> 00:12:56,084 Do prdele, nejde odemknout. 244 00:13:01,959 --> 00:13:02,834 Ne. 245 00:13:03,418 --> 00:13:05,501 V žádném případě. 246 00:13:05,501 --> 00:13:06,918 Napište, že si ho beru. 247 00:13:06,918 --> 00:13:08,668 [hraje napínavá hudba] 248 00:13:21,709 --> 00:13:23,709 [hraje napjatá hudba] 249 00:13:26,626 --> 00:13:27,668 [muž] Zavřeno. 250 00:13:28,168 --> 00:13:30,793 Annyeonghaseyo. Šéf na nás čeká. 251 00:13:40,751 --> 00:13:41,876 Pojďte dál. 252 00:13:42,918 --> 00:13:44,459 Zmákneš to? 253 00:13:44,959 --> 00:13:46,751 U vás seš možná king. 254 00:13:47,459 --> 00:13:49,626 Ale tihle zmrdi jsou mí lidi. 255 00:13:49,626 --> 00:13:50,751 Jdeme. 256 00:13:58,751 --> 00:14:00,751 [korejsky] Zdravím, šéfe. 257 00:14:01,251 --> 00:14:02,584 Jsem Terrence Kang. 258 00:14:03,084 --> 00:14:05,459 Brácha pro vás doručoval. 259 00:14:06,084 --> 00:14:07,376 Znáte Jonathana? 260 00:14:07,376 --> 00:14:11,876 Zavřeli ho za prodej ukradených klimatizací poldovi v utajení. 261 00:14:12,418 --> 00:14:15,209 Do prdele! Tvůj brácha je debil. 262 00:14:15,834 --> 00:14:17,626 A ty seš prý stejnej debil? 263 00:14:19,751 --> 00:14:21,626 [česky] Neříkals, že to dáš? 264 00:14:22,376 --> 00:14:23,876 Jo, dám. 265 00:14:25,793 --> 00:14:27,793 [hraje dramatická hudba] 266 00:14:33,751 --> 00:14:34,584 [smích] 267 00:14:34,584 --> 00:14:35,793 [korejsky] Ne, já... 268 00:14:35,793 --> 00:14:39,209 Jen jsem chtěl říct, že my jsme v pohodě, ne? Kámoši. 269 00:14:39,209 --> 00:14:41,793 [šéf] Ne, nejsme kámoši. 270 00:14:42,584 --> 00:14:46,084 Souhlasil jsem s tím setkáním z úcty k Nefritovým drakům. 271 00:14:47,168 --> 00:14:49,168 [muž] Buďte chytrý, šéfe. 272 00:14:52,251 --> 00:14:54,709 [šéf] Dlouho jsme se neviděli, Šlofíku. 273 00:14:55,293 --> 00:15:00,668 Nechtěli bychom být nezdvořilí a rozčílit nechvalně známého Židlonožku. 274 00:15:03,293 --> 00:15:05,418 [česky] Nevěděl jsem, že umíš korejsky, Šlofíku. 275 00:15:05,418 --> 00:15:07,334 Učil jsem dva roky na Oxfordu. 276 00:15:07,334 --> 00:15:10,334 S čínštinou, angličtinou a ruštinou to daleko nedotáhneš. 277 00:15:10,334 --> 00:15:11,334 Ty jo. 278 00:15:12,793 --> 00:15:17,418 Máš fakt perfektní účes. Jako Čcheng v Mladí a nebezpeční. 279 00:15:18,501 --> 00:15:19,668 Ty lichotníku. 280 00:15:20,876 --> 00:15:24,709 Přeblafnete se hned tady, nebo chcete pokoj? 281 00:15:24,709 --> 00:15:25,793 Umíte anglicky? 282 00:15:26,876 --> 00:15:29,376 Narodil jsem se v Pomoně, kundí ksichte! 283 00:15:30,334 --> 00:15:36,584 Ichtylův brácha, tady ten druhej, tvrdí, že chcete svolení k schůzi v lázních. 284 00:15:36,584 --> 00:15:37,876 Hledáme neutrální půdu. 285 00:15:38,543 --> 00:15:40,793 - Beze zbraní. - Bez diváků. 286 00:15:42,501 --> 00:15:44,501 [hraje napjatá hudba] 287 00:16:08,834 --> 00:16:10,709 Čínský hovna mě nezajímaj. 288 00:16:11,376 --> 00:16:13,376 Klidně si tam začtvercujte, 289 00:16:13,376 --> 00:16:16,418 ale chci kauci, kdyby se to zesralo. 290 00:16:16,418 --> 00:16:20,751 Do půl hodiny budou prachy na účtě. Dvě stě táců. 291 00:16:20,751 --> 00:16:23,501 Dvě stě táců jsou pro vás drobný. 292 00:16:24,168 --> 00:16:28,043 Klidně si je zacvakáte a pak si v mým rajonu rozjebete držky. 293 00:16:28,543 --> 00:16:29,918 Chci lidskou kauci. 294 00:16:34,793 --> 00:16:36,793 - Vemte si jeho. - Co? 295 00:16:36,793 --> 00:16:38,459 [smích] 296 00:16:40,918 --> 00:16:42,334 Jo, pecka. 297 00:16:43,293 --> 00:16:45,084 Necháme si ichtyla. 298 00:16:46,959 --> 00:16:49,293 Hele, ne že bych se tomu bránil, 299 00:16:49,293 --> 00:16:52,168 ale není mě jako rukojmího škoda? 300 00:16:52,834 --> 00:16:54,501 Lidi tě mají rádi, TK. 301 00:16:55,334 --> 00:16:59,043 Díky tobě budou všichni v klidu a nebudu si muset dělat obavy. 302 00:16:59,793 --> 00:17:01,751 Jinýmu bych to nesvěřil. 303 00:17:04,876 --> 00:17:06,709 - Rozkaz, kapitáne. - Přestaň s tím. 304 00:17:06,709 --> 00:17:08,168 Jasně, promiň. 305 00:17:09,418 --> 00:17:11,084 [pokračuje napjatá hudba] 306 00:17:16,084 --> 00:17:17,043 [Šlofík] Hele. 307 00:17:23,168 --> 00:17:24,834 S tvým tátou mě to mrzí. 308 00:17:30,459 --> 00:17:32,376 Snad si pamatuješ, jak se kouří. 309 00:17:33,168 --> 00:17:34,209 [odfrknutí] 310 00:17:36,793 --> 00:17:37,626 Ještě něco. 311 00:17:40,918 --> 00:17:43,126 Ospalec přijímá podmínky. 312 00:17:44,543 --> 00:17:45,418 Až na jednu. 313 00:17:53,626 --> 00:17:55,459 [broukání] 314 00:18:11,376 --> 00:18:12,459 Přistoupili na to? 315 00:18:14,043 --> 00:18:14,918 Ano. 316 00:18:15,584 --> 00:18:19,001 Tak musíme znovu probrat detaily, radši víckrát. 317 00:18:19,501 --> 00:18:21,834 Ospalec bude chtít víc, než si zaslouží. 318 00:18:22,584 --> 00:18:23,918 Vždycky byl hamoun. 319 00:18:24,418 --> 00:18:25,834 Se vším souhlasil. 320 00:18:27,543 --> 00:18:28,668 Až na jednu věc. 321 00:18:36,209 --> 00:18:38,168 Řekl, že by bylo urážkou, 322 00:18:38,168 --> 00:18:42,376 kdyby se tak významnýho setkání účastnila ženská. 323 00:18:47,751 --> 00:18:49,376 Možná má Sing pravdu. 324 00:18:50,084 --> 00:18:51,418 Je to moc riskantní. 325 00:18:52,668 --> 00:18:54,209 Kdyby se ti něco stalo, 326 00:18:54,709 --> 00:18:57,001 triády se na nás sesypou jako vlci. 327 00:19:08,293 --> 00:19:09,626 Jdu uvařit večeři. 328 00:19:13,043 --> 00:19:14,584 [cvrkot cvrčků] 329 00:19:14,584 --> 00:19:16,376 [Charles, mandarínsky] Využij dne. 330 00:19:16,876 --> 00:19:17,751 Vyber si cestu. 331 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Žij okamžikem. 332 00:19:21,876 --> 00:19:23,876 - Na zdraví! - Na zdraví! 333 00:19:23,876 --> 00:19:24,918 Na zdraví! 334 00:19:24,918 --> 00:19:26,168 [česky] Jo! 335 00:19:28,209 --> 00:19:30,334 Zamluvil jsem nám stůl v klubu Leo. 336 00:19:30,334 --> 00:19:35,126 Co? V Leu? Uh... Tam se nedostanou snad ani astronauti. 337 00:19:35,126 --> 00:19:39,084 Někdy prej mají vymeteno, protože nikdo není dost cool, aby tam moh. 338 00:19:39,084 --> 00:19:41,001 - Jdu taky. - V žádném případě. 339 00:19:41,001 --> 00:19:42,501 Máš vystoupení. 340 00:19:42,501 --> 00:19:46,209 Slíbils mi, že se budeš učit do školy a na impro. 341 00:19:46,209 --> 00:19:47,543 Na impro se neučí. 342 00:19:47,543 --> 00:19:51,168 Tvý směšný vystoupení je důležitější než rodinnej byznys. 343 00:19:51,168 --> 00:19:52,334 Běž šprtat repliky. 344 00:19:52,334 --> 00:19:55,876 - Nemáme repliky. - Ty hraješ bez replik? Seš mim? 345 00:19:55,876 --> 00:19:59,209 Nemá repliky, protože si je vymýšlejí za pochodu. 346 00:19:59,209 --> 00:20:01,668 Je to trapné, ale jeho to baví. 347 00:20:01,668 --> 00:20:05,459 Zbožňuju trapnost, a jestli on taky, půjdu na něj. 348 00:20:05,459 --> 00:20:07,293 - Podpořit parťáka. - Vážně? 349 00:20:07,293 --> 00:20:09,793 Chci tam taky. Bude to jako Hamilton? 350 00:20:09,793 --> 00:20:10,876 Miluje Hamiltona. 351 00:20:10,876 --> 00:20:12,043 Ne, žádnej Hamilton. 352 00:20:12,043 --> 00:20:14,501 [rap – „My Shot“ od Hamilton] 353 00:20:17,251 --> 00:20:19,459 [rap] 354 00:20:20,126 --> 00:20:22,876 - Co to dělá? - [rap] 355 00:20:22,876 --> 00:20:24,334 [smích] 356 00:20:25,168 --> 00:20:26,293 Pohleďte. 357 00:20:27,126 --> 00:20:28,376 Všichni mu fandíme. 358 00:20:33,709 --> 00:20:34,793 [mandarínsky] Oblečte se. 359 00:20:34,793 --> 00:20:37,209 [česky] Ne, ne, ne. Já impro nemusím. 360 00:20:37,209 --> 00:20:39,584 Nemám ráda věci, co se dějí bez plánu. 361 00:20:40,584 --> 00:20:41,668 Půjdu na mahjong. 362 00:20:42,293 --> 00:20:45,501 Zjistit, zda si Ospalcovi lidi nepustili pusu na špacír. 363 00:20:47,209 --> 00:20:49,376 - Sun Tchaj-tchaj. - [smíšek] 364 00:20:49,376 --> 00:20:51,709 Využijete každou výhodu. 365 00:20:54,293 --> 00:20:55,209 Hm. 366 00:21:00,251 --> 00:21:02,293 [povzdech] Neměls na vybranou. 367 00:21:06,626 --> 00:21:08,876 [muž] Vítejte v Divadle přízemí. 368 00:21:08,876 --> 00:21:10,376 - [potlesk a jásot] - Prosím... 369 00:21:10,376 --> 00:21:14,501 Čau, lidi! Ah! Vítejte v Divadle přízemí! 370 00:21:14,501 --> 00:21:17,626 - [povzbuzování] - Vítejte. 371 00:21:17,626 --> 00:21:19,001 Děkujeme, že jste přišli. 372 00:21:19,001 --> 00:21:22,043 Na začátek poprosíme publikum o nějaké slovo. 373 00:21:22,043 --> 00:21:23,084 Kočka! 374 00:21:23,084 --> 00:21:24,084 Opice! 375 00:21:24,084 --> 00:21:27,376 Mýval! S tím se dá pracovat. 376 00:21:32,001 --> 00:21:35,043 Mami, můžu si nechat zvířátko, co jsem našel v lese? 377 00:21:35,043 --> 00:21:38,918 Ne, dalšího mývala mít nemůžeš, stačí, že máme deset veverek, 378 00:21:38,918 --> 00:21:39,918 je to jasný? 379 00:21:39,918 --> 00:21:41,751 [smích] 380 00:21:44,584 --> 00:21:46,043 [hraje tichá zlověstná hudba] 381 00:21:47,209 --> 00:21:48,376 [tlumený smích] 382 00:21:48,376 --> 00:21:49,834 [neslyšná mluva] 383 00:22:09,626 --> 00:22:10,709 [s ozvěnou] Ech... 384 00:22:16,543 --> 00:22:18,543 [gradování hudby] 385 00:22:21,751 --> 00:22:22,834 [návrat zvuků] 386 00:22:22,834 --> 00:22:24,084 Den sedmistý. 387 00:22:25,334 --> 00:22:28,543 - Vyvinuli jsme mývalí lektvar. - [smích] 388 00:22:28,543 --> 00:22:32,709 Vyhubili jsme celý lidstvo. Ať žijí mývalové! 389 00:22:36,543 --> 00:22:39,501 - [tlumené zvuky] - [pokračuje zlověstná hudba] 390 00:22:42,543 --> 00:22:44,668 [tlumené švitoření] 391 00:22:47,209 --> 00:22:48,959 [jásot] 392 00:22:51,043 --> 00:22:53,376 - [Krvavý boty] Byls úžasnej, parťáku. - Fakt? 393 00:22:53,376 --> 00:22:55,126 - Seš borec. - [smích] Díky. 394 00:22:56,001 --> 00:22:57,626 Málo rapuješ. 395 00:22:58,418 --> 00:22:59,709 Jistě. Chápu. 396 00:22:59,709 --> 00:23:01,918 Pardon, půjčíte mi ho? 397 00:23:05,501 --> 00:23:07,001 - Bruci? - Jo? 398 00:23:07,501 --> 00:23:09,709 - [odkašlání] - No, já... 399 00:23:09,709 --> 00:23:11,876 Nevím, jak ti to říct, ale... 400 00:23:12,418 --> 00:23:13,876 chceme tě do party. 401 00:23:14,418 --> 00:23:16,043 - Opravdu? - Jo. 402 00:23:16,043 --> 00:23:17,626 - Beru! - Určitě? 403 00:23:17,626 --> 00:23:21,334 Protože impro není hobby. Je to životní styl. Každodenní. 404 00:23:21,334 --> 00:23:23,959 Ráno máme akci v jedný firmě. Máš čas? 405 00:23:26,376 --> 00:23:27,251 No, to chápu. 406 00:23:28,043 --> 00:23:30,834 Ehm, jo! Že váháš. 407 00:23:30,834 --> 00:23:33,876 - Jsem volnej jako pták! - Správná odpověď. 408 00:23:33,876 --> 00:23:34,793 [smíšek] 409 00:23:34,793 --> 00:23:36,793 Tak v pět ráno. Pojedeme tři hodiny. 410 00:23:37,334 --> 00:23:38,709 Tak jo. 411 00:23:38,709 --> 00:23:39,793 - Hej. - Nazdar! 412 00:23:39,793 --> 00:23:42,626 - Ahoj. Byls k popukání. - [smích] Děkuju. 413 00:23:42,626 --> 00:23:45,501 Nesehnala jsem kytku, tak ti nesu pití. [smíšek] 414 00:23:46,168 --> 00:23:49,501 Odkud vlastně víš, že miluju pití? 415 00:23:49,501 --> 00:23:50,751 [smích] 416 00:23:51,293 --> 00:23:55,084 Eh, když jsme už u toho pití, razíme do Lea. 417 00:23:55,084 --> 00:23:56,459 Přidáš se? 418 00:23:57,209 --> 00:23:58,501 - Tak jo. - Jo? 419 00:23:58,501 --> 00:23:59,876 - Jo. - To je bezva! 420 00:23:59,876 --> 00:24:02,626 - Tak jo. - Super. [smíšek] 421 00:24:02,626 --> 00:24:04,501 - Teď hned? Fajn. - Parkuju venku. 422 00:24:04,501 --> 00:24:05,543 - Tak jo. - [smíšek] 423 00:24:10,668 --> 00:24:12,668 [mandarínsky] Ach, mládí, bratře. 424 00:24:12,668 --> 00:24:14,001 Pamatuješ na ty dny? 425 00:24:16,168 --> 00:24:18,168 [hraje Yaeji – „Raingurl“] 426 00:24:38,001 --> 00:24:39,084 [jásot] 427 00:24:47,959 --> 00:24:49,001 [výdech] 428 00:24:53,626 --> 00:24:56,418 Hej! Čím je máma významná? 429 00:24:56,418 --> 00:25:00,834 Proč ji každej chrání, jako by hrála prim na šachovnici? 430 00:25:02,918 --> 00:25:04,709 Rozhodni se, co jsi zač. 431 00:25:06,293 --> 00:25:08,001 Když nepřiložíš ruku k dílu, 432 00:25:08,001 --> 00:25:11,209 nečekej od nás školný zadarmo ani chlast. 433 00:25:11,209 --> 00:25:13,209 Když půjdu, máma mě zabije. 434 00:25:13,209 --> 00:25:17,501 Lhát o impru ti nedělalo potíže, tos dělal pro sebe. 435 00:25:19,959 --> 00:25:22,209 K čemu bych na tý schůzi vůbec byl? 436 00:25:24,126 --> 00:25:26,334 Táta už se možná neprobere. 437 00:25:27,168 --> 00:25:30,001 Takže všechny starosti připadnou mně. 438 00:25:31,001 --> 00:25:33,209 Budu potřebovat někoho, na koho je spoleh. 439 00:25:34,001 --> 00:25:35,293 Otevřel jsi oči, 440 00:25:36,334 --> 00:25:38,251 ale musíš se rozkoukat. 441 00:25:39,543 --> 00:25:42,209 Chránit rodinu je to hlavní. 442 00:25:45,959 --> 00:25:46,876 Dobře. 443 00:25:48,751 --> 00:25:49,584 A... 444 00:25:51,126 --> 00:25:52,876 A jak mě, 445 00:25:53,918 --> 00:25:56,126 prostýho studenta, 446 00:25:56,626 --> 00:26:00,084 ochrání účast na nebezpečný schůzi zločinců 447 00:26:00,584 --> 00:26:01,584 před zločincema? 448 00:26:02,084 --> 00:26:06,626 Dyť jsem taky rodina, ne? 449 00:26:06,626 --> 00:26:08,959 Nedovolím, aby se ti něco stalo. 450 00:26:13,459 --> 00:26:15,209 Já nechci bejt gangsterem. 451 00:26:18,084 --> 00:26:20,334 Stačí, abys mi byl bratrem. 452 00:26:23,834 --> 00:26:27,126 Hele! Co tady vysedáváš? Pojď! 453 00:26:29,834 --> 00:26:31,584 [hraje Zhu – „Risky Business“] 454 00:26:36,626 --> 00:26:37,501 Jo! 455 00:26:44,418 --> 00:26:45,293 [křik] 456 00:26:54,709 --> 00:26:56,668 Máš zvláštní víčka. 457 00:26:57,168 --> 00:26:58,459 Děsně hluboký. 458 00:26:59,584 --> 00:27:00,626 Pravý, nebo umělý? 459 00:27:00,626 --> 00:27:05,251 Tyhle víčka jsou stoprocentně au naturel, bejby. 460 00:27:05,251 --> 00:27:07,876 - [smíšek] - Závidím. Já mám nalepovací. 461 00:27:11,126 --> 00:27:12,084 Co? 462 00:27:12,626 --> 00:27:14,293 To je krutý! 463 00:27:17,043 --> 00:27:18,043 Koukni. 464 00:27:18,043 --> 00:27:19,459 Ty bláho. 465 00:27:19,459 --> 00:27:21,668 Ve který verzi se ti líbím víc? 466 00:27:23,793 --> 00:27:25,084 No, v obou! 467 00:27:25,793 --> 00:27:26,959 [smích] 468 00:27:30,793 --> 00:27:32,959 Jste fakt zvláštní rodina. 469 00:27:34,501 --> 00:27:38,001 Strejda Krvavý boty. V klubu VIP servis. 470 00:27:38,001 --> 00:27:41,959 A ten tvůj brácha vypadá, že vyrůstal v úplně jiným světě. 471 00:27:44,418 --> 00:27:47,959 Je to složitý. Nevadí, když o tom nebudeme mluvit? 472 00:27:47,959 --> 00:27:48,876 Jo, jasně. 473 00:27:49,793 --> 00:27:51,918 Jenom říkám, že seš jinej než oni. 474 00:27:52,793 --> 00:27:54,293 Seš sám sebou. 475 00:27:55,126 --> 00:27:56,168 V dobrým. 476 00:28:11,084 --> 00:28:11,959 Eh... 477 00:28:12,959 --> 00:28:13,793 - Máš... - Co? 478 00:28:13,793 --> 00:28:15,793 Máš na bradě to nalepovací víčko. 479 00:28:16,918 --> 00:28:18,418 Oh! Ježíši. Sakra. 480 00:28:18,418 --> 00:28:19,959 [smích] 481 00:28:19,959 --> 00:28:20,876 Promiň mi to. 482 00:28:30,126 --> 00:28:31,418 [vyzvánění] 483 00:28:31,418 --> 00:28:33,709 Tady Alexis Kongová. Zanech vzkaz. 484 00:28:33,709 --> 00:28:35,043 - [pípnutí] - Alexis. 485 00:28:36,876 --> 00:28:38,084 Volám jen tak. 486 00:28:39,626 --> 00:28:40,668 Ahoj. 487 00:28:43,626 --> 00:28:45,959 - [hudba z telefonu] - [Charles] Volám jen tak. 488 00:28:47,209 --> 00:28:48,043 Ahoj. 489 00:28:53,043 --> 00:28:56,543 {\an8}JE TAM HLUK. KDE JSI? 490 00:29:00,959 --> 00:29:03,376 {\an8}V KLUBU. KDE JSI TY? 491 00:29:08,334 --> 00:29:11,918 {\an8}ZJEVNĚ V TVOJÍ HLAVĚ. 492 00:29:14,126 --> 00:29:17,209 {\an8}NE, JAKO... 493 00:29:31,126 --> 00:29:33,126 {\an8}A JÁ V TVOJÍ? 494 00:29:33,834 --> 00:29:34,751 {\an8}[pousmání] 495 00:29:37,293 --> 00:29:39,251 {\an8}[žena] Slečno Kongová, můžete. 496 00:30:00,834 --> 00:30:03,459 [Bruce] Ježíš, to je ale vůně. 497 00:30:03,459 --> 00:30:05,293 [Krvavý boty smích] 498 00:30:05,293 --> 00:30:10,043 Dnešek byl super, chlape! Musíme takhle pařit častějc. 499 00:30:10,043 --> 00:30:11,126 Ne, parťáku. 500 00:30:11,668 --> 00:30:14,084 Triáda paří jenom před velkou akcí. 501 00:30:14,084 --> 00:30:16,293 Pro případ, že to nepřežijem. 502 00:30:16,876 --> 00:30:22,668 A jestli zejtra přijdeš, napřim se, vypni prsa a dělej, že tě to zajímá. 503 00:30:23,209 --> 00:30:24,084 Mhm. 504 00:30:26,126 --> 00:30:26,959 [povzdech] 505 00:30:27,709 --> 00:30:28,543 Ty... 506 00:30:29,793 --> 00:30:32,334 Myslíš, že by mě táta bral? 507 00:30:33,751 --> 00:30:34,626 Seš syn. 508 00:30:35,501 --> 00:30:37,084 Big Sun nic nečeká a... 509 00:30:37,084 --> 00:30:38,751 nepředpokládá. 510 00:30:38,751 --> 00:30:41,543 Má rád chlapy, co jednaj v jeho prospěch, 511 00:30:41,543 --> 00:30:44,334 a nesnáší ty, co jednaj v jeho neprospěch. 512 00:30:52,959 --> 00:30:54,043 Gracias. 513 00:30:54,043 --> 00:30:56,126 [hraje tichá ambientní hudba] 514 00:31:00,834 --> 00:31:04,501 [mandarínsky] Už jako dítě jsi musel před spaním mít všechno úhledné. 515 00:31:20,834 --> 00:31:23,584 [česky] To setkání má proběhnout v míru, 516 00:31:23,584 --> 00:31:26,251 když ale zjistíš, že za tím vším stojí... 517 00:31:27,376 --> 00:31:28,376 Ospalý Čchan, 518 00:31:28,376 --> 00:31:30,793 že to byl on, kdo postřelil tvého otce, 519 00:31:30,793 --> 00:31:32,834 kdo nám vyhlásil tuhletu válku... 520 00:31:33,418 --> 00:31:35,876 I když to setkání proběhne jakkoliv, 521 00:31:36,876 --> 00:31:39,334 tak víš, co musíš zítra udělat. 522 00:31:41,168 --> 00:31:42,084 Konej. 523 00:31:42,876 --> 00:31:43,959 A skonči to. 524 00:31:45,501 --> 00:31:47,501 Jestli za to může Ospalej Čchan, 525 00:31:48,543 --> 00:31:50,043 živej nevyvázne. 526 00:31:52,126 --> 00:31:54,126 [hraje dramatická hudba] 527 00:32:00,834 --> 00:32:03,876 - Vše je z tohohle týdne? - Vedle je další mrazák. 528 00:32:05,001 --> 00:32:06,209 Ach bože. 529 00:32:06,876 --> 00:32:10,959 Je to... Je to legální? Odemykat mobil post mortem? 530 00:32:10,959 --> 00:32:13,584 Mrtvým zásahy do soukromí nevadí. 531 00:32:14,584 --> 00:32:16,293 - Jenom najít shodu. - [pípnutí] 532 00:32:17,043 --> 00:32:19,626 To já znám. Jsem na všech seznamkách. 533 00:32:19,626 --> 00:32:21,834 Tinder. Coffee Meets Bagel. 534 00:32:22,459 --> 00:32:26,501 Narážím na samý úchyly ujetý na Indky a patoložky. 535 00:32:28,126 --> 00:32:30,626 Pardon, moc si tady nepokecám. [smíšek] 536 00:32:31,376 --> 00:32:32,834 Počkejte, přinesu vám je. 537 00:32:35,751 --> 00:32:38,626 Fetišisti mi připomínají, že i když najdu lásku, 538 00:32:38,626 --> 00:32:41,918 nedozvím se, zda mě miluje pro to, jaká jsem. 539 00:32:41,918 --> 00:32:43,334 Kde je lidskost? 540 00:32:45,459 --> 00:32:46,584 Jasně. 541 00:32:47,543 --> 00:32:51,209 To mě když napíše úchyl na Asiatky, prostě si ho vychutnám. 542 00:32:51,209 --> 00:32:55,001 Počkám, až z něj vypadnou ty nejoplzlejší sračky, a dám to na net. 543 00:32:55,001 --> 00:32:56,084 [pípnutí] 544 00:32:56,668 --> 00:32:57,626 Panebože! 545 00:33:05,959 --> 00:33:06,834 [pípnutí] 546 00:33:07,334 --> 00:33:09,834 ZABEZPEČENÁ SÍŤ 547 00:33:09,834 --> 00:33:10,918 Co? 548 00:33:13,876 --> 00:33:15,876 [hraje napjatá hudba] 549 00:33:18,126 --> 00:33:19,834 Tohle kvůli jednomu chatu? 550 00:33:23,084 --> 00:33:25,626 Co? Sakra! To ne... 551 00:33:28,668 --> 00:33:32,459 Marku, ze sítě vím, že se v lázních něco chystá v šest ráno. 552 00:33:32,459 --> 00:33:33,418 Pošlete jednotku. 553 00:33:33,418 --> 00:33:36,418 Na základě domněnky zástupkyně žalobce nic nezmůžu. 554 00:33:36,418 --> 00:33:39,918 - Není to domněnka, Marku. - Věřím vám, ale nemám pravomoc. 555 00:33:39,918 --> 00:33:42,376 - Hele, můžu tam... - Do prdele. Zajedu tam sama. 556 00:33:46,668 --> 00:33:48,293 [hraje dramatická hudba] 557 00:33:49,334 --> 00:33:50,459 [heky] 558 00:33:57,209 --> 00:33:58,709 [cinkání klíčů] 559 00:34:06,001 --> 00:34:07,834 [křik útočníka] 560 00:34:07,834 --> 00:34:09,751 [oddechování] 561 00:34:14,001 --> 00:34:15,293 [řev] 562 00:34:17,209 --> 00:34:19,001 [pištění pneumatik] 563 00:34:28,376 --> 00:34:29,584 [vibrování telefonu] 564 00:34:34,626 --> 00:34:35,626 [povzdech] 565 00:34:39,959 --> 00:34:44,418 Nevím, jestli jsem přišel z vlastní vůle, nebo protože to po mě asi chceš. 566 00:34:45,293 --> 00:34:46,334 Na tom nesejde. 567 00:34:47,543 --> 00:34:49,043 Nechci tady umřít. 568 00:34:49,543 --> 00:34:50,918 Dneska neumřeš. 569 00:35:02,959 --> 00:35:04,043 [mandarínsky] Bratře. 570 00:35:05,709 --> 00:35:09,418 Jestli se to dneska zvrtne, musíš se postarat o Bruce a moji mámu. 571 00:35:09,418 --> 00:35:11,959 O mě ani nic jinýho se nestarej, rozumíš? 572 00:35:12,959 --> 00:35:15,543 Sunovi budou vždy moje rodina. 573 00:35:17,459 --> 00:35:19,459 [hraje napjatá hudba] 574 00:35:35,376 --> 00:35:36,793 [česky] Jenom Charles. 575 00:35:40,543 --> 00:35:42,501 Ostatní vysmahněte. 576 00:35:45,543 --> 00:35:46,959 Nový pravidla. 577 00:35:58,209 --> 00:35:59,876 Kde je můj bratr? 578 00:36:00,959 --> 00:36:02,043 Živ a zdráv. 579 00:36:03,126 --> 00:36:04,293 Stačí poslechnout. 580 00:36:06,959 --> 00:36:08,501 Jak něco zkusí, 581 00:36:09,376 --> 00:36:10,501 zabijte je, 582 00:36:12,751 --> 00:36:14,626 ale tohohle mi nechte. 583 00:36:22,584 --> 00:36:23,626 [Šlofík] Hm. 584 00:36:25,043 --> 00:36:27,043 [napjatá hudba pokračuje] 585 00:36:48,543 --> 00:36:49,626 S kým mluvím? 586 00:36:50,459 --> 00:36:52,043 Co to sakra... Co... 587 00:36:52,043 --> 00:36:54,168 Co? Kdo... Kdo jste? 588 00:36:54,168 --> 00:36:57,459 Kdo... Och... [oddechování] 589 00:36:57,459 --> 00:36:59,126 [Charles] Haló? Kdo je tam? 590 00:36:59,126 --> 00:37:01,043 Charlesi? To seš ty? 591 00:37:01,793 --> 00:37:04,959 Jsem tady. Jsi... v pořádku? 592 00:37:04,959 --> 00:37:06,209 O co jim jde? 593 00:37:06,709 --> 00:37:08,709 [mandarínsky] Když nebude pokoušet osud, 594 00:37:08,709 --> 00:37:13,251 bůh, Kuan Jü, bude stát při něm. 595 00:37:16,751 --> 00:37:19,668 [česky] Haló? Asi vidím Ospalce. 596 00:37:20,751 --> 00:37:22,751 Jo, vypadá ospale. 597 00:37:22,751 --> 00:37:24,501 [udýchaně] Jsme v místnosti, 598 00:37:24,501 --> 00:37:27,626 jsou tady jámy, jámy plný kuliček z jílu. 599 00:37:28,293 --> 00:37:30,918 Oh... Ne, díky, já nekouřím. 600 00:37:30,918 --> 00:37:35,168 Ne, ne, to je starej zvyk. Chtěj, abys dělal prostředníka. 601 00:37:35,918 --> 00:37:39,501 Vem ho mezi prostředníček a ukazovák, ale musíš pravou rukou. 602 00:37:43,793 --> 00:37:45,293 Ah, jo... 603 00:37:46,501 --> 00:37:50,209 Pak mu polož klouby na palec a dej si to cigáro do kapsy. 604 00:37:52,251 --> 00:37:53,709 Dobře. [výdech] 605 00:37:54,376 --> 00:37:55,376 Takže... 606 00:37:56,209 --> 00:37:57,084 Sakra. 607 00:38:00,084 --> 00:38:01,834 Tak jo. Dobře. 608 00:38:01,834 --> 00:38:04,626 - [výdech] - Udělals to? Přikývnul? 609 00:38:04,626 --> 00:38:07,543 Jo. Jo, jo, má hustý krčáky. 610 00:38:08,834 --> 00:38:10,584 [mandarínsky] Poznej člověka, ne srdce. 611 00:38:10,584 --> 00:38:12,751 [česky] Co říká, Bruci? Neslyším ho. 612 00:38:12,751 --> 00:38:15,251 [mandarínsky] Tenhle tupec je jen rezerva, poslouchej. 613 00:38:15,251 --> 00:38:17,959 [česky] Něco o tupcích. A poslouchání... tátových... 614 00:38:17,959 --> 00:38:20,543 [mandarínsky] Nepostřelil jsem tvého tátu. 615 00:38:20,543 --> 00:38:23,001 Mouchy nikdy nezamoří vejce bez puklin. 616 00:38:23,001 --> 00:38:24,168 [česky] ...vejcí! 617 00:38:24,168 --> 00:38:25,334 Táta, co má... 618 00:38:25,334 --> 00:38:26,751 Tátovy vejce. 619 00:38:26,751 --> 00:38:29,918 Proboha, Bruci. Proč by měl... [povzdech] 620 00:38:29,918 --> 00:38:32,084 [mandarínsky] Vodorovně vypadá Mount Lu jako hřeben. 621 00:38:32,084 --> 00:38:35,626 Na hřebenu je to vrcholek. Ale z různých úhlů vypadá vždy jinak. 622 00:38:35,626 --> 00:38:38,293 V Mount Lu člověk skutečnou podobu hory neuvidí. 623 00:38:38,293 --> 00:38:41,251 [česky] Hory! On povídá něco o horách. 624 00:38:41,251 --> 00:38:42,834 [Ospalec] Ale já tam nejsem. 625 00:38:42,834 --> 00:38:45,209 - Opakuje slovo hora. - Bruci, snaž se. 626 00:38:45,209 --> 00:38:48,043 [mandarínsky] K pochopení skutečného nepřítele je třeba... 627 00:38:48,043 --> 00:38:51,126 Skuteční nepřátelé chápou, že... 628 00:38:51,126 --> 00:38:52,668 Luo Luo. 629 00:38:54,043 --> 00:38:57,876 [česky] Uh, co bylo to poslední slovo? LOL? 630 00:38:57,876 --> 00:38:59,584 - Hm? - [Charles] Bruci! 631 00:38:59,584 --> 00:39:00,709 [povzdech] 632 00:39:01,709 --> 00:39:05,918 [mandarínsky] Přijel jsem až sem, protože máme společného nepřítele. 633 00:39:05,918 --> 00:39:09,876 Je starý a zároveň nový, oba nás ohrozí, když nebudeme bojovat společně. 634 00:39:09,876 --> 00:39:12,001 - [česky] Musíme bojovat, aby... - [chrastění] 635 00:39:23,584 --> 00:39:25,084 - [heky] - [vyjeknutí] 636 00:39:25,084 --> 00:39:26,584 [křik] 637 00:39:28,168 --> 00:39:29,043 Pomoc! 638 00:39:30,293 --> 00:39:31,293 [řev] 639 00:39:31,293 --> 00:39:33,376 Bruci? Bruci? 640 00:39:34,126 --> 00:39:36,126 [hraje akční hudba] 641 00:39:47,418 --> 00:39:48,376 Bruci! 642 00:39:49,001 --> 00:39:49,918 Bruci! 643 00:39:52,376 --> 00:39:53,959 [Bruce] Panebože! 644 00:39:54,668 --> 00:39:56,376 Kruci! Kruci! 645 00:39:57,418 --> 00:39:58,293 [křik] 646 00:40:00,334 --> 00:40:01,168 [hek] 647 00:40:04,001 --> 00:40:05,334 Bacha, Charlesi! 648 00:40:09,543 --> 00:40:11,418 - Bruci, vypadni! - A co ty? 649 00:40:11,418 --> 00:40:12,876 Sežeň Krvavý boty! 650 00:40:15,334 --> 00:40:16,418 Běž! 651 00:40:31,459 --> 00:40:34,334 [řev] 652 00:40:37,251 --> 00:40:38,626 [mandarínsky] Do prdele. 653 00:40:44,168 --> 00:40:46,168 [hraje Boccherini – „Minuet“] 654 00:40:48,043 --> 00:40:50,043 [Bruceův křik] 655 00:40:52,876 --> 00:40:54,209 Všichni zdechnem! 656 00:40:54,959 --> 00:40:57,793 - Kde je Charles? - Mám tě najít a zmizet! 657 00:41:04,543 --> 00:41:06,126 [Bruceův křik] 658 00:41:23,334 --> 00:41:24,959 [mandarínsky] To nejsou mí lidi. 659 00:41:25,501 --> 00:41:26,626 Tak do nich! 660 00:41:27,334 --> 00:41:28,959 [heky] 661 00:41:33,584 --> 00:41:34,959 [česky] Ty vole! 662 00:41:51,293 --> 00:41:52,418 Jak vypadám? 663 00:41:52,418 --> 00:41:53,584 Jako Ekin Čcheng. 664 00:41:53,584 --> 00:41:54,501 Fajn. 665 00:42:00,376 --> 00:42:01,626 - [zadunění] - [výkřik] 666 00:42:02,876 --> 00:42:04,959 [Bruceův křik] 667 00:42:08,709 --> 00:42:09,543 Tak pojď! 668 00:42:54,834 --> 00:42:56,501 Nech jednoho na výslech. 669 00:43:04,709 --> 00:43:05,918 [Sing, uchechtnutí] 670 00:43:05,918 --> 00:43:07,918 - [Bruce] Co... - [Sing] Tak. Poběž. 671 00:43:13,251 --> 00:43:14,834 [vzdechy] 672 00:43:19,793 --> 00:43:22,293 [hraje napínavá hudba] 673 00:43:24,584 --> 00:43:27,251 - Charlesi! - O mě se neboj! Běž! 674 00:43:49,168 --> 00:43:50,668 - Pro koho děláš? - [smích] 675 00:43:52,418 --> 00:43:54,209 Co jsou ty červený stužky? 676 00:43:55,293 --> 00:43:56,584 [uchechtnutí] 677 00:44:01,126 --> 00:44:03,376 [mandarínsky] Vymýcení zla musí být důkladné. 678 00:44:05,168 --> 00:44:06,459 [smích] 679 00:44:15,709 --> 00:44:17,376 [kašel] 680 00:44:20,168 --> 00:44:21,293 [zaúpění] 681 00:44:22,293 --> 00:44:23,293 [heknutí] 682 00:44:25,293 --> 00:44:26,376 [zasténání] 683 00:44:26,376 --> 00:44:28,126 [blížící se houkačky] 684 00:44:28,751 --> 00:44:29,918 [úpění] 685 00:44:30,793 --> 00:44:32,626 [hraje napínavá hudba] 686 00:44:39,459 --> 00:44:41,459 [houkačky ve velké blízkosti] 687 00:44:50,043 --> 00:44:52,793 [hraje zlověstná hudba] 688 00:45:31,293 --> 00:45:32,293 [utichnutí hudby]