1
00:00:06,043 --> 00:00:07,959
[hraje Peggy Gou – „Starry Night“]
2
00:00:24,084 --> 00:00:26,668
Ta schůze trvala celou věčnost.
3
00:00:26,668 --> 00:00:29,668
Z restaurace
museli poslat pro další zásoby,
4
00:00:29,668 --> 00:00:32,168
ale tvůj táta si nedal ani hlt.
5
00:00:32,168 --> 00:00:35,001
Táta věří, že jíst před soupeřem
je známka slabosti.
6
00:00:35,001 --> 00:00:37,751
Když se domluvili, oddechli jsme si.
7
00:00:37,751 --> 00:00:39,459
Nikdo nemusí umřít.
8
00:00:40,626 --> 00:00:41,501
[vzdech]
9
00:00:41,501 --> 00:00:45,126
Jenže pak nám přinesli účet.
10
00:00:45,126 --> 00:00:46,876
- O-ou.
- Co?
11
00:00:46,876 --> 00:00:49,751
Nenechat někoho zaplatit
se bere jako urážka.
12
00:00:49,751 --> 00:00:52,751
Big Sun se s druhým bossem
přetahuje o účet,
13
00:00:52,751 --> 00:00:54,001
nechtěj ho pustit.
14
00:00:54,001 --> 00:00:57,543
Všichni vytáhnou kvéry.
Začnou na sebe mířit, křičet a nadávat.
15
00:00:57,543 --> 00:01:01,001
A já jim říkám: „Kruci!
Pochcípáme kvůli účtu?“
16
00:01:01,001 --> 00:01:02,209
Co bylo dál?
17
00:01:03,543 --> 00:01:04,459
Sun Tchaj-tchaj.
18
00:01:05,793 --> 00:01:07,501
Vtrhne do místnosti.
19
00:01:07,501 --> 00:01:10,001
Přejede nás pohledem a tomu bossovi řekne:
20
00:01:10,001 --> 00:01:12,876
„Znám se s vaší matkou.
Co by si pomyslela,
21
00:01:12,876 --> 00:01:14,876
kdyby vás viděla se takhle chovat?“
22
00:01:14,876 --> 00:01:19,168
Všechny probodla očima,
až couvli a nechali Big Suna zaplatit.
23
00:01:19,168 --> 00:01:21,168
Můžeš mít sebevětší kvér,
24
00:01:21,168 --> 00:01:24,501
ale nikdo nemá šanci
proti tchajwanský mámě.
25
00:01:24,501 --> 00:01:25,793
[Bruce] Mmm.
26
00:01:26,584 --> 00:01:28,751
Táta šéfy ty triády nechal povraždit?
27
00:01:28,751 --> 00:01:31,376
Mm. Až o měsíc později.
28
00:01:31,376 --> 00:01:34,459
To setkání narafičili,
aby si oťuknul soupeře.
29
00:01:34,459 --> 00:01:37,793
A jakmile ho nechali zaplatit,
věděl, že jsou slabí.
30
00:01:38,834 --> 00:01:40,584
Tuhle část slyším poprvé.
31
00:01:40,584 --> 00:01:42,668
Tví rodiče byli skvělej tým.
32
00:01:42,668 --> 00:01:45,418
- Vybudovali Nefritový draky.
- To bylo dávno.
33
00:01:47,001 --> 00:01:49,209
[mandarínsky] Tos ještě nebyl tak tlustý.
34
00:01:50,834 --> 00:01:51,876
[uchechtnutí]
35
00:01:51,876 --> 00:01:53,876
[smích]
36
00:01:53,876 --> 00:01:54,959
[mandarínsky] Sakra.
37
00:01:56,876 --> 00:01:57,834
Chyběla jste mi.
38
00:02:01,293 --> 00:02:02,709
[česky] Čas probrat byznys.
39
00:02:02,709 --> 00:02:05,334
Bruci, běž si to sníst k televizi.
40
00:02:07,793 --> 00:02:09,126
Měl by tady zůstat.
41
00:02:09,959 --> 00:02:12,668
Bruce se to netýká.
Nikdy se ho to nebude týkat.
42
00:02:12,668 --> 00:02:16,959
Bruce dokázal, že je k užitku.
Netypicky, ale k užitku.
43
00:02:18,459 --> 00:02:19,626
[povzdech]
44
00:02:20,168 --> 00:02:24,376
Jestli mou přítomností roste riziko,
že mě budou mučit nebo zabíjet,
45
00:02:24,376 --> 00:02:27,543
tak ne, vůbec nejsem k užitku.
46
00:02:28,084 --> 00:02:28,959
Vidíš?
47
00:02:30,209 --> 00:02:32,334
TK, ty běž taky.
48
00:02:33,334 --> 00:02:34,668
Teď nás neposlouchejte.
49
00:02:44,209 --> 00:02:45,084
[povzdech]
50
00:02:48,043 --> 00:02:51,334
Juan dostal vrbovou větvičku
ve žlutém obvazu,
51
00:02:51,834 --> 00:02:54,834
takže Ospalej Čchan se chce sejít.
52
00:02:55,543 --> 00:02:58,584
A přivede si syna Šlofíka
i s celou bandou.
53
00:02:58,584 --> 00:03:01,459
Ospalec je jeden
z nejmocnějších triádních duchů.
54
00:03:02,251 --> 00:03:06,793
Bude to historický setkání.
Už 20 let se neviděli.
55
00:03:06,793 --> 00:03:09,876
Pěkně jsi mu tím masakrem
v restauraci zmaloval prdel.
56
00:03:10,459 --> 00:03:12,709
Teď jsou ty jeho barevný půlky
všem na očích.
57
00:03:12,709 --> 00:03:14,209
Musí přijmout Čtverec.
58
00:03:14,876 --> 00:03:16,584
Pardon, jakej Čtverec?
59
00:03:16,584 --> 00:03:18,501
- [máma] Řekla jsem neposlouchat.
- Pardon.
60
00:03:18,501 --> 00:03:21,459
- Sedíme metr od vás.
- Čtverec je setkání triád.
61
00:03:23,501 --> 00:03:26,251
Jako čtverec ze dvou trojúhelníků.
62
00:03:26,793 --> 00:03:29,126
Ha, geometrie je mazec.
63
00:03:29,668 --> 00:03:30,501
Au.
64
00:03:31,084 --> 00:03:32,959
Jak víme, že nás nechce zabít?
65
00:03:32,959 --> 00:03:36,418
- Útočení je během Čtverce tabu.
- Ale už se to stalo.
66
00:03:37,001 --> 00:03:40,834
Bez urážky, ale Sun Tchaj-tchaj
by tam vážně neměla chodit.
67
00:03:41,334 --> 00:03:44,418
Co když jde Ospalcovi přesně o tohle?
68
00:03:44,418 --> 00:03:47,168
Vylákat ji a zničit ji.
69
00:03:47,751 --> 00:03:49,834
Proč by chtěli mámu zabíjet?
70
00:03:49,834 --> 00:03:51,084
To je fuk.
71
00:03:51,084 --> 00:03:52,751
Já tam půjdu.
72
00:03:53,251 --> 00:03:57,334
Kdo chce dostat mámu,
musí si to vyřídit se mnou. Jde taky.
73
00:03:59,001 --> 00:04:02,501
Musíme to naplánovat,
a to do nejmenšího detailu.
74
00:04:03,084 --> 00:04:07,334
Neutrální půda. Někde uvnitř.
Minimálně sto metrů od ostatních budov.
75
00:04:07,334 --> 00:04:09,876
Několik východů a otevřená střecha.
76
00:04:10,376 --> 00:04:12,376
Víme, že rád dělá bum bum.
77
00:04:12,876 --> 00:04:14,376
[hraje napjatá hudba]
78
00:04:20,668 --> 00:04:22,876
Ehm... Co třeba Ka Spa?
79
00:04:24,209 --> 00:04:25,959
Nonstop korejský lázně.
80
00:04:26,668 --> 00:04:29,709
Musíte si tam oblíct
ty jejich děsný šortky a sandále,
81
00:04:29,709 --> 00:04:31,459
takže nikdo nepropašuje zbraň.
82
00:04:31,459 --> 00:04:34,418
A v sandálech se určitě blbě pere.
83
00:04:34,418 --> 00:04:36,209
Cvičil jsem v nich s kruhem
84
00:04:36,209 --> 00:04:38,626
- Ideální.
- Málem jsem si vykloubil prdel.
85
00:04:38,626 --> 00:04:40,251
- Do pokoje.
- Dobře.
86
00:04:40,251 --> 00:04:42,293
[Krvavý boty] Opravdu je to ideální.
87
00:04:42,793 --> 00:04:46,668
Plno civilistů. Světlo.
A dobře se tam najíme.
88
00:04:49,001 --> 00:04:50,001
[TK] A...
89
00:04:51,876 --> 00:04:53,626
naštěstí je tu Terrence Kang.
90
00:04:56,584 --> 00:04:57,668
Terrence Kang.
91
00:04:58,209 --> 00:05:00,084
TK. Moje pravý jméno.
92
00:05:01,209 --> 00:05:02,168
Ah.
93
00:05:03,709 --> 00:05:07,126
Tenhle špeh má klíč
do samýho srdce K-Townu.
94
00:05:07,918 --> 00:05:10,418
A vy, Číňani, máte kliku,
95
00:05:10,418 --> 00:05:16,043
že váš kámoš
pochází ze země ranního klidu.
96
00:05:18,043 --> 00:05:20,126
Tamní gangsteři jsou mí krajani.
97
00:05:20,751 --> 00:05:23,459
Domluvím schůzku,
ať víme, že je to v cajku.
98
00:05:24,418 --> 00:05:26,751
S jejich svolením budu klidnější.
99
00:05:32,668 --> 00:05:35,084
Pecka. S Brucem tam zajdeme.
100
00:05:35,084 --> 00:05:36,543
Ne, ty za nima zajdeš.
101
00:05:37,334 --> 00:05:38,959
Bruce musí do školy.
102
00:05:39,543 --> 00:05:41,043
- [Bruce] Hm.
- [povzdech]
103
00:05:42,834 --> 00:05:44,084
[oznámení]
104
00:05:44,084 --> 00:05:46,501
Píše Ospalcův syn, Šlofík.
105
00:05:47,668 --> 00:05:49,668
Ospalej Čchan přistál v L. A.
106
00:05:50,626 --> 00:05:52,626
[hraje zlověstná hudba]
107
00:05:55,293 --> 00:05:56,459
[povzdech]
108
00:06:02,418 --> 00:06:08,834
BRATŘI SUNOVI
VYTVOŘILI BYRON WU A BRAD FALCHUK
109
00:06:09,959 --> 00:06:13,584
[Bruce] Vím, že ti máma přikázala
mě hlídat, ale umím se o sebe postarat.
110
00:06:13,584 --> 00:06:14,751
[Krvavý boty] Pravda.
111
00:06:14,751 --> 00:06:17,751
Ale když mi řekne,
abych tě hlídal, budu tě hlídat.
112
00:06:19,918 --> 00:06:21,793
{\an8}Vždycky ji posloucháš na slovo?
113
00:06:21,793 --> 00:06:25,334
{\an8}Něco ti řeknu,
byla mozkem Nefritovejch draků.
114
00:06:25,334 --> 00:06:27,084
{\an8}Mě přemejšlení neba.
115
00:06:27,084 --> 00:06:31,209
{\an8}Takže jsem si rád nechal rozkazovat
vod někoho chytrýho, jako byla ona.
116
00:06:31,209 --> 00:06:32,209
{\an8}[žena] Další.
117
00:06:35,043 --> 00:06:37,209
- [odkašlání] Dobrý...
- Ne, ne. Ani omylem.
118
00:06:37,209 --> 00:06:38,626
- Mm-mmm.
- No tak!
119
00:06:38,626 --> 00:06:41,543
Prosím! Sehnal jsem prachy
na celej semestr.
120
00:06:41,543 --> 00:06:44,418
Takovým jako ty se říká „neplatiči“.
121
00:06:44,418 --> 00:06:46,168
Víš, co to znamená?
122
00:06:47,001 --> 00:06:49,459
- Ne?
- Že máš vypadnout. Další.
123
00:06:49,459 --> 00:06:51,293
Vy mě vyhazujete?
124
00:06:52,501 --> 00:06:54,876
To... je...
125
00:06:54,876 --> 00:06:56,251
[odfrknutí]
126
00:06:56,251 --> 00:06:57,584
...rasismus.
127
00:06:59,001 --> 00:06:59,918
Jsem Korejka.
128
00:07:00,918 --> 00:07:02,126
No právě.
129
00:07:02,126 --> 00:07:06,834
Určitě mě trestáte za válečný zločiny
mých předků spáchaných na vašich předcích.
130
00:07:06,834 --> 00:07:08,459
A jestli jo,
131
00:07:09,168 --> 00:07:11,376
tak chci říct, že se omlouvám...
132
00:07:11,376 --> 00:07:13,626
Bruci, ani jednou jsi nezaplatil včas.
133
00:07:14,209 --> 00:07:17,543
A nestihneš ani příští semestr
a ten další a další.
134
00:07:17,543 --> 00:07:20,334
Zaplatíme tři semestry předem.
135
00:07:21,584 --> 00:07:23,584
[hraje napínavá hudba]
136
00:07:25,459 --> 00:07:26,584
Drobný si nechte.
137
00:07:26,584 --> 00:07:29,584
- [Bruceův úsměšek]
- A fakt nás to mrzí.
138
00:07:32,876 --> 00:07:34,043
Všechny hříchy smazány.
139
00:07:34,043 --> 00:07:35,543
[korejsky] Omlouváme se.
140
00:07:37,543 --> 00:07:38,543
[uchechtnutí]
141
00:07:38,543 --> 00:07:41,293
[česky] Ty jo! To bylo hustý! [smích]
142
00:07:41,293 --> 00:07:43,043
To je parádní místečko.
143
00:07:43,043 --> 00:07:45,876
- Čerstvej vzdoušek, vzdělání.
- Ach! Jo.
144
00:07:46,376 --> 00:07:47,584
Co to tady voní?
145
00:07:48,168 --> 00:07:50,251
Churra. Je tu stánkař.
146
00:07:52,084 --> 00:07:53,709
Ach! Hele.
147
00:07:54,293 --> 00:07:57,084
Můžu... Můžu tě požádat o radu?
148
00:07:58,918 --> 00:08:01,543
Charles mě asi chce
na tý schůzi v lázních.
149
00:08:02,334 --> 00:08:04,251
To si piš. Jste bratři.
150
00:08:05,376 --> 00:08:07,001
Rodina tě potřebuje.
151
00:08:08,418 --> 00:08:10,418
Jasně, to chápu, jenže...
152
00:08:11,459 --> 00:08:13,459
já s podsvětím nechci nic mít.
153
00:08:13,459 --> 00:08:16,543
[smíšek] Ale jak jde o školu,
kešem nepohrdneš.
154
00:08:17,334 --> 00:08:18,834
To je fér.
155
00:08:19,626 --> 00:08:24,001
Ale... máma trvá na tom,
že se do toho nesmím namočit.
156
00:08:24,001 --> 00:08:25,543
Docela prekérka.
157
00:08:25,543 --> 00:08:28,793
Říkals, poslouchej mámu,
že má vždy pravdu.
158
00:08:28,793 --> 00:08:30,584
Jo, ale Charles taky.
159
00:08:31,543 --> 00:08:34,376
Dobře, a co kdybych dělal to, co chci já?
160
00:08:34,376 --> 00:08:36,251
Víš, jak tomu na Tchaj-wanu říkáme?
161
00:08:36,834 --> 00:08:38,043
Američan.
162
00:08:38,043 --> 00:08:40,668
Ale musíš se rozhodnout sám, parťáku.
163
00:08:40,668 --> 00:08:42,876
[povzdech] Kéž bych to uměl.
164
00:08:42,876 --> 00:08:44,251
Co? Bejt chlap?
165
00:08:44,751 --> 00:08:45,834
[cinknutí]
166
00:08:46,959 --> 00:08:48,084
[Grace] Čau, Bruci!
167
00:08:52,834 --> 00:08:54,084
Líbíš se jí.
168
00:08:55,126 --> 00:08:57,668
- Pozval jsi ji na rande?
- Bacha, jde sem.
169
00:08:57,668 --> 00:09:00,126
- Hlavně mě neztrapni.
- Já, jo?
170
00:09:00,126 --> 00:09:01,793
[chichotání]
171
00:09:01,793 --> 00:09:03,501
- [Grace] Čau, Bruci.
- Ahojky.
172
00:09:03,501 --> 00:09:05,043
Kdopak je tvůj kámoš?
173
00:09:05,043 --> 00:09:07,626
Ehm... To je můj strejda.
174
00:09:08,126 --> 00:09:09,626
Strejda Krvavý boty.
175
00:09:10,709 --> 00:09:12,084
- [smíšek]
- [kluk] Grace!
176
00:09:12,084 --> 00:09:13,168
Tak házej.
177
00:09:13,793 --> 00:09:14,793
Co je?
178
00:09:15,376 --> 00:09:17,209
Je naštvanej, že furt vyhrávám.
179
00:09:17,959 --> 00:09:19,334
Nechcete se se mnou projít?
180
00:09:19,918 --> 00:09:21,918
- Ehm...
- Běžte napřed. Doženu vás.
181
00:09:21,918 --> 00:09:24,543
- Tak fajn. Trochu divný, ale proč ne.
- [smíšek]
182
00:09:24,543 --> 00:09:27,043
- Jenom si vezmu frisbíčko.
- Tak jo.
183
00:09:27,043 --> 00:09:28,126
[nádech]
184
00:09:28,709 --> 00:09:29,543
[smíšek]
185
00:09:30,084 --> 00:09:34,084
Řekla ti máma s bráchou,
že jsme se tuhle potkali? Jsou fajn.
186
00:09:34,084 --> 00:09:35,543
- Vážně?
- Ne. [smích]
187
00:09:35,543 --> 00:09:38,168
Ale nebudu ti říkat,
že máš debilní příbuzný.
188
00:09:38,168 --> 00:09:40,293
- Aha.
- [smích]
189
00:09:44,668 --> 00:09:45,501
[cinknutí]
190
00:09:45,501 --> 00:09:46,418
Páni.
191
00:09:46,418 --> 00:09:49,001
Teda ty fakt válíš.
192
00:09:49,001 --> 00:09:51,459
- [smíšek] Mám to v paži.
- [smích]
193
00:09:51,959 --> 00:09:53,084
[pokřik]
194
00:09:53,084 --> 00:09:54,668
- [výdech]
- [Bruce] Uh...
195
00:09:55,834 --> 00:09:59,418
Asi si myslí,
že je vhodná chvíle na protahování.
196
00:10:00,043 --> 00:10:02,168
[smích] Rodiče to dělaj taky.
197
00:10:02,168 --> 00:10:06,834
Protahovačky v obchoďáku,
kroucení zadkem na parkovišti.
198
00:10:06,834 --> 00:10:09,626
- Skvěle využitá volná chvilka.
- Znáš ten meme...
199
00:10:09,626 --> 00:10:12,168
- Asiati cvičí na veřejnosti! Jo!
- Na veřejnosti!
200
00:10:12,168 --> 00:10:13,126
[smích]
201
00:10:13,126 --> 00:10:14,751
[hraje veselá hudba]
202
00:10:16,084 --> 00:10:18,709
- Nezajdeme ven?
- Nechceš se sledovat na Insta?
203
00:10:18,709 --> 00:10:20,876
Ne, ne! To tvoje. Mnohem lepší.
204
00:10:20,876 --> 00:10:22,543
- Klíďo.
- [smích]
205
00:10:22,543 --> 00:10:26,168
Večer mám impročko, takže... nechceš přijít?
206
00:10:27,376 --> 00:10:30,751
Ještě nejsem ve sboru,
dnešek je přijímačka.
207
00:10:30,751 --> 00:10:31,959
Jo.
208
00:10:31,959 --> 00:10:36,834
Líbí se mi představa něčeho novýho,
co dá do kupy talentovaná partička
209
00:10:36,834 --> 00:10:39,793
ochotná vsadit vše,
aby byl svět veselejší.
210
00:10:42,209 --> 00:10:47,668
To je ten nejupřímnější popis impra,
co jsem kdy slyšel.
211
00:10:47,668 --> 00:10:52,001
Jo, mě baví, že je možnost
se totálně a naprosto ztrapnit.
212
00:10:54,251 --> 00:10:56,876
- Tak večer.
- Jo. V osm hodin.
213
00:10:56,876 --> 00:10:58,001
[smíšek]
214
00:11:02,876 --> 00:11:04,584
- [zabzučení]
- [otevření dveří]
215
00:11:05,834 --> 00:11:06,834
[zavření dveří]
216
00:11:06,834 --> 00:11:08,084
[hraje zlověstná hudba]
217
00:11:09,168 --> 00:11:11,793
Ty jsme našli na oslavě té holčičky.
218
00:11:11,793 --> 00:11:13,918
A na několika mrtvolách z klubu.
219
00:11:14,668 --> 00:11:18,584
Způsob, jak rozeznat přátelé od nepřátel,
když začne přituhovat.
220
00:11:21,959 --> 00:11:24,709
[Alexis, zalapání po dechu]
To je přece QR kód.
221
00:11:25,293 --> 00:11:27,209
Možná přístup k nějaké síti.
222
00:11:30,209 --> 00:11:31,543
No tak.
223
00:11:33,793 --> 00:11:34,793
Nefunguje.
224
00:11:36,501 --> 00:11:39,793
V klubu jsme zabavili
mobil od Huawei. Sem s ním.
225
00:11:41,376 --> 00:11:43,876
Dám si extra pozor. Slibuju.
226
00:11:47,709 --> 00:11:49,084
[hraje tichá napjatá hudba]
227
00:11:54,001 --> 00:11:56,501
Ty nudle pryč, jinak vám mobil nedám.
228
00:11:56,501 --> 00:11:58,876
To zavání předsudky a omezováním.
229
00:11:58,876 --> 00:12:02,334
Když jste to tu jedla minule,
měl jsem celý stůl od koření.
230
00:12:02,334 --> 00:12:05,043
Dostalo se mi na ruce,
a když jsem se šel vymočit,
231
00:12:05,043 --> 00:12:07,126
pálilo to jako hořící kondom.
232
00:12:07,126 --> 00:12:09,043
- Fuj.
- Jo.
233
00:12:09,834 --> 00:12:14,209
A jestli to tu někdo uvidí
pokryté tím korejským ohněm v prášku,
234
00:12:14,209 --> 00:12:17,584
pozná, že jsem vás sem pustil,
i když se to nesmí.
235
00:12:22,793 --> 00:12:24,668
Ach. Takovej odpad.
236
00:12:25,543 --> 00:12:28,709
Jen si s tím slíděním škodíte, víte?
237
00:12:29,668 --> 00:12:31,209
Prý po vás kolegové
238
00:12:31,751 --> 00:12:35,793
přebírají běžné případy,
zatímco vy se honíte za těmi triádami.
239
00:12:35,793 --> 00:12:38,918
Hele, oba vyšetřujeme případ, ne?
240
00:12:39,793 --> 00:12:44,043
Jenom se tak trochu neshodneme,
kde začít. No tak.
241
00:12:45,876 --> 00:12:47,876
[šustění]
242
00:12:51,376 --> 00:12:52,793
[pípání]
243
00:12:54,209 --> 00:12:56,084
Do prdele, nejde odemknout.
244
00:13:01,959 --> 00:13:02,834
Ne.
245
00:13:03,418 --> 00:13:05,501
V žádném případě.
246
00:13:05,501 --> 00:13:06,918
Napište, že si ho beru.
247
00:13:06,918 --> 00:13:08,668
[hraje napínavá hudba]
248
00:13:21,709 --> 00:13:23,709
[hraje napjatá hudba]
249
00:13:26,626 --> 00:13:27,668
[muž] Zavřeno.
250
00:13:28,168 --> 00:13:30,793
Annyeonghaseyo. Šéf na nás čeká.
251
00:13:40,751 --> 00:13:41,876
Pojďte dál.
252
00:13:42,918 --> 00:13:44,459
Zmákneš to?
253
00:13:44,959 --> 00:13:46,751
U vás seš možná king.
254
00:13:47,459 --> 00:13:49,626
Ale tihle zmrdi jsou mí lidi.
255
00:13:49,626 --> 00:13:50,751
Jdeme.
256
00:13:58,751 --> 00:14:00,751
[korejsky] Zdravím, šéfe.
257
00:14:01,251 --> 00:14:02,584
Jsem Terrence Kang.
258
00:14:03,084 --> 00:14:05,459
Brácha pro vás doručoval.
259
00:14:06,084 --> 00:14:07,376
Znáte Jonathana?
260
00:14:07,376 --> 00:14:11,876
Zavřeli ho za prodej
ukradených klimatizací poldovi v utajení.
261
00:14:12,418 --> 00:14:15,209
Do prdele! Tvůj brácha je debil.
262
00:14:15,834 --> 00:14:17,626
A ty seš prý stejnej debil?
263
00:14:19,751 --> 00:14:21,626
[česky] Neříkals, že to dáš?
264
00:14:22,376 --> 00:14:23,876
Jo, dám.
265
00:14:25,793 --> 00:14:27,793
[hraje dramatická hudba]
266
00:14:33,751 --> 00:14:34,584
[smích]
267
00:14:34,584 --> 00:14:35,793
[korejsky] Ne, já...
268
00:14:35,793 --> 00:14:39,209
Jen jsem chtěl říct,
že my jsme v pohodě, ne? Kámoši.
269
00:14:39,209 --> 00:14:41,793
[šéf] Ne, nejsme kámoši.
270
00:14:42,584 --> 00:14:46,084
Souhlasil jsem s tím setkáním
z úcty k Nefritovým drakům.
271
00:14:47,168 --> 00:14:49,168
[muž] Buďte chytrý, šéfe.
272
00:14:52,251 --> 00:14:54,709
[šéf] Dlouho jsme se neviděli, Šlofíku.
273
00:14:55,293 --> 00:15:00,668
Nechtěli bychom být nezdvořilí
a rozčílit nechvalně známého Židlonožku.
274
00:15:03,293 --> 00:15:05,418
[česky] Nevěděl jsem,
že umíš korejsky, Šlofíku.
275
00:15:05,418 --> 00:15:07,334
Učil jsem dva roky na Oxfordu.
276
00:15:07,334 --> 00:15:10,334
S čínštinou, angličtinou
a ruštinou to daleko nedotáhneš.
277
00:15:10,334 --> 00:15:11,334
Ty jo.
278
00:15:12,793 --> 00:15:17,418
Máš fakt perfektní účes.
Jako Čcheng v Mladí a nebezpeční.
279
00:15:18,501 --> 00:15:19,668
Ty lichotníku.
280
00:15:20,876 --> 00:15:24,709
Přeblafnete se hned tady,
nebo chcete pokoj?
281
00:15:24,709 --> 00:15:25,793
Umíte anglicky?
282
00:15:26,876 --> 00:15:29,376
Narodil jsem se v Pomoně, kundí ksichte!
283
00:15:30,334 --> 00:15:36,584
Ichtylův brácha, tady ten druhej, tvrdí,
že chcete svolení k schůzi v lázních.
284
00:15:36,584 --> 00:15:37,876
Hledáme neutrální půdu.
285
00:15:38,543 --> 00:15:40,793
- Beze zbraní.
- Bez diváků.
286
00:15:42,501 --> 00:15:44,501
[hraje napjatá hudba]
287
00:16:08,834 --> 00:16:10,709
Čínský hovna mě nezajímaj.
288
00:16:11,376 --> 00:16:13,376
Klidně si tam začtvercujte,
289
00:16:13,376 --> 00:16:16,418
ale chci kauci, kdyby se to zesralo.
290
00:16:16,418 --> 00:16:20,751
Do půl hodiny budou prachy na účtě.
Dvě stě táců.
291
00:16:20,751 --> 00:16:23,501
Dvě stě táců jsou pro vás drobný.
292
00:16:24,168 --> 00:16:28,043
Klidně si je zacvakáte
a pak si v mým rajonu rozjebete držky.
293
00:16:28,543 --> 00:16:29,918
Chci lidskou kauci.
294
00:16:34,793 --> 00:16:36,793
- Vemte si jeho.
- Co?
295
00:16:36,793 --> 00:16:38,459
[smích]
296
00:16:40,918 --> 00:16:42,334
Jo, pecka.
297
00:16:43,293 --> 00:16:45,084
Necháme si ichtyla.
298
00:16:46,959 --> 00:16:49,293
Hele, ne že bych se tomu bránil,
299
00:16:49,293 --> 00:16:52,168
ale není mě jako rukojmího škoda?
300
00:16:52,834 --> 00:16:54,501
Lidi tě mají rádi, TK.
301
00:16:55,334 --> 00:16:59,043
Díky tobě budou všichni v klidu
a nebudu si muset dělat obavy.
302
00:16:59,793 --> 00:17:01,751
Jinýmu bych to nesvěřil.
303
00:17:04,876 --> 00:17:06,709
- Rozkaz, kapitáne.
- Přestaň s tím.
304
00:17:06,709 --> 00:17:08,168
Jasně, promiň.
305
00:17:09,418 --> 00:17:11,084
[pokračuje napjatá hudba]
306
00:17:16,084 --> 00:17:17,043
[Šlofík] Hele.
307
00:17:23,168 --> 00:17:24,834
S tvým tátou mě to mrzí.
308
00:17:30,459 --> 00:17:32,376
Snad si pamatuješ, jak se kouří.
309
00:17:33,168 --> 00:17:34,209
[odfrknutí]
310
00:17:36,793 --> 00:17:37,626
Ještě něco.
311
00:17:40,918 --> 00:17:43,126
Ospalec přijímá podmínky.
312
00:17:44,543 --> 00:17:45,418
Až na jednu.
313
00:17:53,626 --> 00:17:55,459
[broukání]
314
00:18:11,376 --> 00:18:12,459
Přistoupili na to?
315
00:18:14,043 --> 00:18:14,918
Ano.
316
00:18:15,584 --> 00:18:19,001
Tak musíme znovu probrat detaily,
radši víckrát.
317
00:18:19,501 --> 00:18:21,834
Ospalec bude chtít víc, než si zaslouží.
318
00:18:22,584 --> 00:18:23,918
Vždycky byl hamoun.
319
00:18:24,418 --> 00:18:25,834
Se vším souhlasil.
320
00:18:27,543 --> 00:18:28,668
Až na jednu věc.
321
00:18:36,209 --> 00:18:38,168
Řekl, že by bylo urážkou,
322
00:18:38,168 --> 00:18:42,376
kdyby se tak významnýho setkání
účastnila ženská.
323
00:18:47,751 --> 00:18:49,376
Možná má Sing pravdu.
324
00:18:50,084 --> 00:18:51,418
Je to moc riskantní.
325
00:18:52,668 --> 00:18:54,209
Kdyby se ti něco stalo,
326
00:18:54,709 --> 00:18:57,001
triády se na nás sesypou jako vlci.
327
00:19:08,293 --> 00:19:09,626
Jdu uvařit večeři.
328
00:19:13,043 --> 00:19:14,584
[cvrkot cvrčků]
329
00:19:14,584 --> 00:19:16,376
[Charles, mandarínsky] Využij dne.
330
00:19:16,876 --> 00:19:17,751
Vyber si cestu.
331
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Žij okamžikem.
332
00:19:21,876 --> 00:19:23,876
- Na zdraví!
- Na zdraví!
333
00:19:23,876 --> 00:19:24,918
Na zdraví!
334
00:19:24,918 --> 00:19:26,168
[česky] Jo!
335
00:19:28,209 --> 00:19:30,334
Zamluvil jsem nám stůl v klubu Leo.
336
00:19:30,334 --> 00:19:35,126
Co? V Leu? Uh...
Tam se nedostanou snad ani astronauti.
337
00:19:35,126 --> 00:19:39,084
Někdy prej mají vymeteno,
protože nikdo není dost cool, aby tam moh.
338
00:19:39,084 --> 00:19:41,001
- Jdu taky.
- V žádném případě.
339
00:19:41,001 --> 00:19:42,501
Máš vystoupení.
340
00:19:42,501 --> 00:19:46,209
Slíbils mi,
že se budeš učit do školy a na impro.
341
00:19:46,209 --> 00:19:47,543
Na impro se neučí.
342
00:19:47,543 --> 00:19:51,168
Tvý směšný vystoupení je důležitější
než rodinnej byznys.
343
00:19:51,168 --> 00:19:52,334
Běž šprtat repliky.
344
00:19:52,334 --> 00:19:55,876
- Nemáme repliky.
- Ty hraješ bez replik? Seš mim?
345
00:19:55,876 --> 00:19:59,209
Nemá repliky,
protože si je vymýšlejí za pochodu.
346
00:19:59,209 --> 00:20:01,668
Je to trapné, ale jeho to baví.
347
00:20:01,668 --> 00:20:05,459
Zbožňuju trapnost,
a jestli on taky, půjdu na něj.
348
00:20:05,459 --> 00:20:07,293
- Podpořit parťáka.
- Vážně?
349
00:20:07,293 --> 00:20:09,793
Chci tam taky. Bude to jako Hamilton?
350
00:20:09,793 --> 00:20:10,876
Miluje Hamiltona.
351
00:20:10,876 --> 00:20:12,043
Ne, žádnej Hamilton.
352
00:20:12,043 --> 00:20:14,501
[rap – „My Shot“ od Hamilton]
353
00:20:17,251 --> 00:20:19,459
[rap]
354
00:20:20,126 --> 00:20:22,876
- Co to dělá?
- [rap]
355
00:20:22,876 --> 00:20:24,334
[smích]
356
00:20:25,168 --> 00:20:26,293
Pohleďte.
357
00:20:27,126 --> 00:20:28,376
Všichni mu fandíme.
358
00:20:33,709 --> 00:20:34,793
[mandarínsky] Oblečte se.
359
00:20:34,793 --> 00:20:37,209
[česky] Ne, ne, ne. Já impro nemusím.
360
00:20:37,209 --> 00:20:39,584
Nemám ráda věci, co se dějí bez plánu.
361
00:20:40,584 --> 00:20:41,668
Půjdu na mahjong.
362
00:20:42,293 --> 00:20:45,501
Zjistit, zda si Ospalcovi lidi
nepustili pusu na špacír.
363
00:20:47,209 --> 00:20:49,376
- Sun Tchaj-tchaj.
- [smíšek]
364
00:20:49,376 --> 00:20:51,709
Využijete každou výhodu.
365
00:20:54,293 --> 00:20:55,209
Hm.
366
00:21:00,251 --> 00:21:02,293
[povzdech] Neměls na vybranou.
367
00:21:06,626 --> 00:21:08,876
[muž] Vítejte v Divadle přízemí.
368
00:21:08,876 --> 00:21:10,376
- [potlesk a jásot]
- Prosím...
369
00:21:10,376 --> 00:21:14,501
Čau, lidi! Ah! Vítejte v Divadle přízemí!
370
00:21:14,501 --> 00:21:17,626
- [povzbuzování]
- Vítejte.
371
00:21:17,626 --> 00:21:19,001
Děkujeme, že jste přišli.
372
00:21:19,001 --> 00:21:22,043
Na začátek poprosíme publikum
o nějaké slovo.
373
00:21:22,043 --> 00:21:23,084
Kočka!
374
00:21:23,084 --> 00:21:24,084
Opice!
375
00:21:24,084 --> 00:21:27,376
Mýval! S tím se dá pracovat.
376
00:21:32,001 --> 00:21:35,043
Mami, můžu si nechat zvířátko,
co jsem našel v lese?
377
00:21:35,043 --> 00:21:38,918
Ne, dalšího mývala mít nemůžeš,
stačí, že máme deset veverek,
378
00:21:38,918 --> 00:21:39,918
je to jasný?
379
00:21:39,918 --> 00:21:41,751
[smích]
380
00:21:44,584 --> 00:21:46,043
[hraje tichá zlověstná hudba]
381
00:21:47,209 --> 00:21:48,376
[tlumený smích]
382
00:21:48,376 --> 00:21:49,834
[neslyšná mluva]
383
00:22:09,626 --> 00:22:10,709
[s ozvěnou] Ech...
384
00:22:16,543 --> 00:22:18,543
[gradování hudby]
385
00:22:21,751 --> 00:22:22,834
[návrat zvuků]
386
00:22:22,834 --> 00:22:24,084
Den sedmistý.
387
00:22:25,334 --> 00:22:28,543
- Vyvinuli jsme mývalí lektvar.
- [smích]
388
00:22:28,543 --> 00:22:32,709
Vyhubili jsme celý lidstvo.
Ať žijí mývalové!
389
00:22:36,543 --> 00:22:39,501
- [tlumené zvuky]
- [pokračuje zlověstná hudba]
390
00:22:42,543 --> 00:22:44,668
[tlumené švitoření]
391
00:22:47,209 --> 00:22:48,959
[jásot]
392
00:22:51,043 --> 00:22:53,376
- [Krvavý boty] Byls úžasnej, parťáku.
- Fakt?
393
00:22:53,376 --> 00:22:55,126
- Seš borec.
- [smích] Díky.
394
00:22:56,001 --> 00:22:57,626
Málo rapuješ.
395
00:22:58,418 --> 00:22:59,709
Jistě. Chápu.
396
00:22:59,709 --> 00:23:01,918
Pardon, půjčíte mi ho?
397
00:23:05,501 --> 00:23:07,001
- Bruci?
- Jo?
398
00:23:07,501 --> 00:23:09,709
- [odkašlání]
- No, já...
399
00:23:09,709 --> 00:23:11,876
Nevím, jak ti to říct, ale...
400
00:23:12,418 --> 00:23:13,876
chceme tě do party.
401
00:23:14,418 --> 00:23:16,043
- Opravdu?
- Jo.
402
00:23:16,043 --> 00:23:17,626
- Beru!
- Určitě?
403
00:23:17,626 --> 00:23:21,334
Protože impro není hobby.
Je to životní styl. Každodenní.
404
00:23:21,334 --> 00:23:23,959
Ráno máme akci v jedný firmě. Máš čas?
405
00:23:26,376 --> 00:23:27,251
No, to chápu.
406
00:23:28,043 --> 00:23:30,834
Ehm, jo! Že váháš.
407
00:23:30,834 --> 00:23:33,876
- Jsem volnej jako pták!
- Správná odpověď.
408
00:23:33,876 --> 00:23:34,793
[smíšek]
409
00:23:34,793 --> 00:23:36,793
Tak v pět ráno. Pojedeme tři hodiny.
410
00:23:37,334 --> 00:23:38,709
Tak jo.
411
00:23:38,709 --> 00:23:39,793
- Hej.
- Nazdar!
412
00:23:39,793 --> 00:23:42,626
- Ahoj. Byls k popukání.
- [smích] Děkuju.
413
00:23:42,626 --> 00:23:45,501
Nesehnala jsem kytku,
tak ti nesu pití. [smíšek]
414
00:23:46,168 --> 00:23:49,501
Odkud vlastně víš, že miluju pití?
415
00:23:49,501 --> 00:23:50,751
[smích]
416
00:23:51,293 --> 00:23:55,084
Eh, když jsme už u toho pití,
razíme do Lea.
417
00:23:55,084 --> 00:23:56,459
Přidáš se?
418
00:23:57,209 --> 00:23:58,501
- Tak jo.
- Jo?
419
00:23:58,501 --> 00:23:59,876
- Jo.
- To je bezva!
420
00:23:59,876 --> 00:24:02,626
- Tak jo.
- Super. [smíšek]
421
00:24:02,626 --> 00:24:04,501
- Teď hned? Fajn.
- Parkuju venku.
422
00:24:04,501 --> 00:24:05,543
- Tak jo.
- [smíšek]
423
00:24:10,668 --> 00:24:12,668
[mandarínsky] Ach, mládí, bratře.
424
00:24:12,668 --> 00:24:14,001
Pamatuješ na ty dny?
425
00:24:16,168 --> 00:24:18,168
[hraje Yaeji – „Raingurl“]
426
00:24:38,001 --> 00:24:39,084
[jásot]
427
00:24:47,959 --> 00:24:49,001
[výdech]
428
00:24:53,626 --> 00:24:56,418
Hej! Čím je máma významná?
429
00:24:56,418 --> 00:25:00,834
Proč ji každej chrání,
jako by hrála prim na šachovnici?
430
00:25:02,918 --> 00:25:04,709
Rozhodni se, co jsi zač.
431
00:25:06,293 --> 00:25:08,001
Když nepřiložíš ruku k dílu,
432
00:25:08,001 --> 00:25:11,209
nečekej od nás školný zadarmo ani chlast.
433
00:25:11,209 --> 00:25:13,209
Když půjdu, máma mě zabije.
434
00:25:13,209 --> 00:25:17,501
Lhát o impru ti nedělalo potíže,
tos dělal pro sebe.
435
00:25:19,959 --> 00:25:22,209
K čemu bych na tý schůzi vůbec byl?
436
00:25:24,126 --> 00:25:26,334
Táta už se možná neprobere.
437
00:25:27,168 --> 00:25:30,001
Takže všechny starosti připadnou mně.
438
00:25:31,001 --> 00:25:33,209
Budu potřebovat někoho, na koho je spoleh.
439
00:25:34,001 --> 00:25:35,293
Otevřel jsi oči,
440
00:25:36,334 --> 00:25:38,251
ale musíš se rozkoukat.
441
00:25:39,543 --> 00:25:42,209
Chránit rodinu je to hlavní.
442
00:25:45,959 --> 00:25:46,876
Dobře.
443
00:25:48,751 --> 00:25:49,584
A...
444
00:25:51,126 --> 00:25:52,876
A jak mě,
445
00:25:53,918 --> 00:25:56,126
prostýho studenta,
446
00:25:56,626 --> 00:26:00,084
ochrání účast
na nebezpečný schůzi zločinců
447
00:26:00,584 --> 00:26:01,584
před zločincema?
448
00:26:02,084 --> 00:26:06,626
Dyť jsem taky rodina, ne?
449
00:26:06,626 --> 00:26:08,959
Nedovolím, aby se ti něco stalo.
450
00:26:13,459 --> 00:26:15,209
Já nechci bejt gangsterem.
451
00:26:18,084 --> 00:26:20,334
Stačí, abys mi byl bratrem.
452
00:26:23,834 --> 00:26:27,126
Hele! Co tady vysedáváš? Pojď!
453
00:26:29,834 --> 00:26:31,584
[hraje Zhu – „Risky Business“]
454
00:26:36,626 --> 00:26:37,501
Jo!
455
00:26:44,418 --> 00:26:45,293
[křik]
456
00:26:54,709 --> 00:26:56,668
Máš zvláštní víčka.
457
00:26:57,168 --> 00:26:58,459
Děsně hluboký.
458
00:26:59,584 --> 00:27:00,626
Pravý, nebo umělý?
459
00:27:00,626 --> 00:27:05,251
Tyhle víčka
jsou stoprocentně au naturel, bejby.
460
00:27:05,251 --> 00:27:07,876
- [smíšek]
- Závidím. Já mám nalepovací.
461
00:27:11,126 --> 00:27:12,084
Co?
462
00:27:12,626 --> 00:27:14,293
To je krutý!
463
00:27:17,043 --> 00:27:18,043
Koukni.
464
00:27:18,043 --> 00:27:19,459
Ty bláho.
465
00:27:19,459 --> 00:27:21,668
Ve který verzi se ti líbím víc?
466
00:27:23,793 --> 00:27:25,084
No, v obou!
467
00:27:25,793 --> 00:27:26,959
[smích]
468
00:27:30,793 --> 00:27:32,959
Jste fakt zvláštní rodina.
469
00:27:34,501 --> 00:27:38,001
Strejda Krvavý boty. V klubu VIP servis.
470
00:27:38,001 --> 00:27:41,959
A ten tvůj brácha vypadá,
že vyrůstal v úplně jiným světě.
471
00:27:44,418 --> 00:27:47,959
Je to složitý.
Nevadí, když o tom nebudeme mluvit?
472
00:27:47,959 --> 00:27:48,876
Jo, jasně.
473
00:27:49,793 --> 00:27:51,918
Jenom říkám, že seš jinej než oni.
474
00:27:52,793 --> 00:27:54,293
Seš sám sebou.
475
00:27:55,126 --> 00:27:56,168
V dobrým.
476
00:28:11,084 --> 00:28:11,959
Eh...
477
00:28:12,959 --> 00:28:13,793
- Máš...
- Co?
478
00:28:13,793 --> 00:28:15,793
Máš na bradě to nalepovací víčko.
479
00:28:16,918 --> 00:28:18,418
Oh! Ježíši. Sakra.
480
00:28:18,418 --> 00:28:19,959
[smích]
481
00:28:19,959 --> 00:28:20,876
Promiň mi to.
482
00:28:30,126 --> 00:28:31,418
[vyzvánění]
483
00:28:31,418 --> 00:28:33,709
Tady Alexis Kongová. Zanech vzkaz.
484
00:28:33,709 --> 00:28:35,043
- [pípnutí]
- Alexis.
485
00:28:36,876 --> 00:28:38,084
Volám jen tak.
486
00:28:39,626 --> 00:28:40,668
Ahoj.
487
00:28:43,626 --> 00:28:45,959
- [hudba z telefonu]
- [Charles] Volám jen tak.
488
00:28:47,209 --> 00:28:48,043
Ahoj.
489
00:28:53,043 --> 00:28:56,543
{\an8}JE TAM HLUK. KDE JSI?
490
00:29:00,959 --> 00:29:03,376
{\an8}V KLUBU. KDE JSI TY?
491
00:29:08,334 --> 00:29:11,918
{\an8}ZJEVNĚ V TVOJÍ HLAVĚ.
492
00:29:14,126 --> 00:29:17,209
{\an8}NE, JAKO...
493
00:29:31,126 --> 00:29:33,126
{\an8}A JÁ V TVOJÍ?
494
00:29:33,834 --> 00:29:34,751
{\an8}[pousmání]
495
00:29:37,293 --> 00:29:39,251
{\an8}[žena] Slečno Kongová, můžete.
496
00:30:00,834 --> 00:30:03,459
[Bruce] Ježíš, to je ale vůně.
497
00:30:03,459 --> 00:30:05,293
[Krvavý boty smích]
498
00:30:05,293 --> 00:30:10,043
Dnešek byl super, chlape!
Musíme takhle pařit častějc.
499
00:30:10,043 --> 00:30:11,126
Ne, parťáku.
500
00:30:11,668 --> 00:30:14,084
Triáda paří jenom před velkou akcí.
501
00:30:14,084 --> 00:30:16,293
Pro případ, že to nepřežijem.
502
00:30:16,876 --> 00:30:22,668
A jestli zejtra přijdeš, napřim se,
vypni prsa a dělej, že tě to zajímá.
503
00:30:23,209 --> 00:30:24,084
Mhm.
504
00:30:26,126 --> 00:30:26,959
[povzdech]
505
00:30:27,709 --> 00:30:28,543
Ty...
506
00:30:29,793 --> 00:30:32,334
Myslíš, že by mě táta bral?
507
00:30:33,751 --> 00:30:34,626
Seš syn.
508
00:30:35,501 --> 00:30:37,084
Big Sun nic nečeká a...
509
00:30:37,084 --> 00:30:38,751
nepředpokládá.
510
00:30:38,751 --> 00:30:41,543
Má rád chlapy, co jednaj v jeho prospěch,
511
00:30:41,543 --> 00:30:44,334
a nesnáší ty, co jednaj v jeho neprospěch.
512
00:30:52,959 --> 00:30:54,043
Gracias.
513
00:30:54,043 --> 00:30:56,126
[hraje tichá ambientní hudba]
514
00:31:00,834 --> 00:31:04,501
[mandarínsky] Už jako dítě
jsi musel před spaním mít všechno úhledné.
515
00:31:20,834 --> 00:31:23,584
[česky] To setkání má proběhnout v míru,
516
00:31:23,584 --> 00:31:26,251
když ale zjistíš, že za tím vším stojí...
517
00:31:27,376 --> 00:31:28,376
Ospalý Čchan,
518
00:31:28,376 --> 00:31:30,793
že to byl on, kdo postřelil tvého otce,
519
00:31:30,793 --> 00:31:32,834
kdo nám vyhlásil tuhletu válku...
520
00:31:33,418 --> 00:31:35,876
I když to setkání proběhne jakkoliv,
521
00:31:36,876 --> 00:31:39,334
tak víš, co musíš zítra udělat.
522
00:31:41,168 --> 00:31:42,084
Konej.
523
00:31:42,876 --> 00:31:43,959
A skonči to.
524
00:31:45,501 --> 00:31:47,501
Jestli za to může Ospalej Čchan,
525
00:31:48,543 --> 00:31:50,043
živej nevyvázne.
526
00:31:52,126 --> 00:31:54,126
[hraje dramatická hudba]
527
00:32:00,834 --> 00:32:03,876
- Vše je z tohohle týdne?
- Vedle je další mrazák.
528
00:32:05,001 --> 00:32:06,209
Ach bože.
529
00:32:06,876 --> 00:32:10,959
Je to... Je to legální?
Odemykat mobil post mortem?
530
00:32:10,959 --> 00:32:13,584
Mrtvým zásahy do soukromí nevadí.
531
00:32:14,584 --> 00:32:16,293
- Jenom najít shodu.
- [pípnutí]
532
00:32:17,043 --> 00:32:19,626
To já znám. Jsem na všech seznamkách.
533
00:32:19,626 --> 00:32:21,834
Tinder. Coffee Meets Bagel.
534
00:32:22,459 --> 00:32:26,501
Narážím na samý úchyly
ujetý na Indky a patoložky.
535
00:32:28,126 --> 00:32:30,626
Pardon, moc si tady nepokecám. [smíšek]
536
00:32:31,376 --> 00:32:32,834
Počkejte, přinesu vám je.
537
00:32:35,751 --> 00:32:38,626
Fetišisti mi připomínají,
že i když najdu lásku,
538
00:32:38,626 --> 00:32:41,918
nedozvím se,
zda mě miluje pro to, jaká jsem.
539
00:32:41,918 --> 00:32:43,334
Kde je lidskost?
540
00:32:45,459 --> 00:32:46,584
Jasně.
541
00:32:47,543 --> 00:32:51,209
To mě když napíše úchyl na Asiatky,
prostě si ho vychutnám.
542
00:32:51,209 --> 00:32:55,001
Počkám, až z něj vypadnou
ty nejoplzlejší sračky, a dám to na net.
543
00:32:55,001 --> 00:32:56,084
[pípnutí]
544
00:32:56,668 --> 00:32:57,626
Panebože!
545
00:33:05,959 --> 00:33:06,834
[pípnutí]
546
00:33:07,334 --> 00:33:09,834
ZABEZPEČENÁ SÍŤ
547
00:33:09,834 --> 00:33:10,918
Co?
548
00:33:13,876 --> 00:33:15,876
[hraje napjatá hudba]
549
00:33:18,126 --> 00:33:19,834
Tohle kvůli jednomu chatu?
550
00:33:23,084 --> 00:33:25,626
Co? Sakra! To ne...
551
00:33:28,668 --> 00:33:32,459
Marku, ze sítě vím,
že se v lázních něco chystá v šest ráno.
552
00:33:32,459 --> 00:33:33,418
Pošlete jednotku.
553
00:33:33,418 --> 00:33:36,418
Na základě domněnky
zástupkyně žalobce nic nezmůžu.
554
00:33:36,418 --> 00:33:39,918
- Není to domněnka, Marku.
- Věřím vám, ale nemám pravomoc.
555
00:33:39,918 --> 00:33:42,376
- Hele, můžu tam...
- Do prdele. Zajedu tam sama.
556
00:33:46,668 --> 00:33:48,293
[hraje dramatická hudba]
557
00:33:49,334 --> 00:33:50,459
[heky]
558
00:33:57,209 --> 00:33:58,709
[cinkání klíčů]
559
00:34:06,001 --> 00:34:07,834
[křik útočníka]
560
00:34:07,834 --> 00:34:09,751
[oddechování]
561
00:34:14,001 --> 00:34:15,293
[řev]
562
00:34:17,209 --> 00:34:19,001
[pištění pneumatik]
563
00:34:28,376 --> 00:34:29,584
[vibrování telefonu]
564
00:34:34,626 --> 00:34:35,626
[povzdech]
565
00:34:39,959 --> 00:34:44,418
Nevím, jestli jsem přišel z vlastní vůle,
nebo protože to po mě asi chceš.
566
00:34:45,293 --> 00:34:46,334
Na tom nesejde.
567
00:34:47,543 --> 00:34:49,043
Nechci tady umřít.
568
00:34:49,543 --> 00:34:50,918
Dneska neumřeš.
569
00:35:02,959 --> 00:35:04,043
[mandarínsky] Bratře.
570
00:35:05,709 --> 00:35:09,418
Jestli se to dneska zvrtne,
musíš se postarat o Bruce a moji mámu.
571
00:35:09,418 --> 00:35:11,959
O mě ani nic jinýho se nestarej, rozumíš?
572
00:35:12,959 --> 00:35:15,543
Sunovi budou vždy moje rodina.
573
00:35:17,459 --> 00:35:19,459
[hraje napjatá hudba]
574
00:35:35,376 --> 00:35:36,793
[česky] Jenom Charles.
575
00:35:40,543 --> 00:35:42,501
Ostatní vysmahněte.
576
00:35:45,543 --> 00:35:46,959
Nový pravidla.
577
00:35:58,209 --> 00:35:59,876
Kde je můj bratr?
578
00:36:00,959 --> 00:36:02,043
Živ a zdráv.
579
00:36:03,126 --> 00:36:04,293
Stačí poslechnout.
580
00:36:06,959 --> 00:36:08,501
Jak něco zkusí,
581
00:36:09,376 --> 00:36:10,501
zabijte je,
582
00:36:12,751 --> 00:36:14,626
ale tohohle mi nechte.
583
00:36:22,584 --> 00:36:23,626
[Šlofík] Hm.
584
00:36:25,043 --> 00:36:27,043
[napjatá hudba pokračuje]
585
00:36:48,543 --> 00:36:49,626
S kým mluvím?
586
00:36:50,459 --> 00:36:52,043
Co to sakra... Co...
587
00:36:52,043 --> 00:36:54,168
Co? Kdo... Kdo jste?
588
00:36:54,168 --> 00:36:57,459
Kdo... Och... [oddechování]
589
00:36:57,459 --> 00:36:59,126
[Charles] Haló? Kdo je tam?
590
00:36:59,126 --> 00:37:01,043
Charlesi? To seš ty?
591
00:37:01,793 --> 00:37:04,959
Jsem tady. Jsi... v pořádku?
592
00:37:04,959 --> 00:37:06,209
O co jim jde?
593
00:37:06,709 --> 00:37:08,709
[mandarínsky] Když nebude pokoušet osud,
594
00:37:08,709 --> 00:37:13,251
bůh, Kuan Jü, bude stát při něm.
595
00:37:16,751 --> 00:37:19,668
[česky] Haló? Asi vidím Ospalce.
596
00:37:20,751 --> 00:37:22,751
Jo, vypadá ospale.
597
00:37:22,751 --> 00:37:24,501
[udýchaně] Jsme v místnosti,
598
00:37:24,501 --> 00:37:27,626
jsou tady jámy, jámy plný kuliček z jílu.
599
00:37:28,293 --> 00:37:30,918
Oh... Ne, díky, já nekouřím.
600
00:37:30,918 --> 00:37:35,168
Ne, ne, to je starej zvyk.
Chtěj, abys dělal prostředníka.
601
00:37:35,918 --> 00:37:39,501
Vem ho mezi prostředníček a ukazovák,
ale musíš pravou rukou.
602
00:37:43,793 --> 00:37:45,293
Ah, jo...
603
00:37:46,501 --> 00:37:50,209
Pak mu polož klouby na palec
a dej si to cigáro do kapsy.
604
00:37:52,251 --> 00:37:53,709
Dobře. [výdech]
605
00:37:54,376 --> 00:37:55,376
Takže...
606
00:37:56,209 --> 00:37:57,084
Sakra.
607
00:38:00,084 --> 00:38:01,834
Tak jo. Dobře.
608
00:38:01,834 --> 00:38:04,626
- [výdech]
- Udělals to? Přikývnul?
609
00:38:04,626 --> 00:38:07,543
Jo. Jo, jo, má hustý krčáky.
610
00:38:08,834 --> 00:38:10,584
[mandarínsky] Poznej člověka, ne srdce.
611
00:38:10,584 --> 00:38:12,751
[česky] Co říká, Bruci? Neslyším ho.
612
00:38:12,751 --> 00:38:15,251
[mandarínsky] Tenhle tupec
je jen rezerva, poslouchej.
613
00:38:15,251 --> 00:38:17,959
[česky] Něco o tupcích.
A poslouchání... tátových...
614
00:38:17,959 --> 00:38:20,543
[mandarínsky] Nepostřelil jsem tvého tátu.
615
00:38:20,543 --> 00:38:23,001
Mouchy nikdy nezamoří vejce bez puklin.
616
00:38:23,001 --> 00:38:24,168
[česky] ...vejcí!
617
00:38:24,168 --> 00:38:25,334
Táta, co má...
618
00:38:25,334 --> 00:38:26,751
Tátovy vejce.
619
00:38:26,751 --> 00:38:29,918
Proboha, Bruci. Proč by měl... [povzdech]
620
00:38:29,918 --> 00:38:32,084
[mandarínsky] Vodorovně
vypadá Mount Lu jako hřeben.
621
00:38:32,084 --> 00:38:35,626
Na hřebenu je to vrcholek.
Ale z různých úhlů vypadá vždy jinak.
622
00:38:35,626 --> 00:38:38,293
V Mount Lu člověk
skutečnou podobu hory neuvidí.
623
00:38:38,293 --> 00:38:41,251
[česky] Hory! On povídá něco o horách.
624
00:38:41,251 --> 00:38:42,834
[Ospalec] Ale já tam nejsem.
625
00:38:42,834 --> 00:38:45,209
- Opakuje slovo hora.
- Bruci, snaž se.
626
00:38:45,209 --> 00:38:48,043
[mandarínsky] K pochopení
skutečného nepřítele je třeba...
627
00:38:48,043 --> 00:38:51,126
Skuteční nepřátelé chápou, že...
628
00:38:51,126 --> 00:38:52,668
Luo Luo.
629
00:38:54,043 --> 00:38:57,876
[česky] Uh, co bylo
to poslední slovo? LOL?
630
00:38:57,876 --> 00:38:59,584
- Hm?
- [Charles] Bruci!
631
00:38:59,584 --> 00:39:00,709
[povzdech]
632
00:39:01,709 --> 00:39:05,918
[mandarínsky] Přijel jsem až sem,
protože máme společného nepřítele.
633
00:39:05,918 --> 00:39:09,876
Je starý a zároveň nový, oba nás ohrozí,
když nebudeme bojovat společně.
634
00:39:09,876 --> 00:39:12,001
- [česky] Musíme bojovat, aby...
- [chrastění]
635
00:39:23,584 --> 00:39:25,084
- [heky]
- [vyjeknutí]
636
00:39:25,084 --> 00:39:26,584
[křik]
637
00:39:28,168 --> 00:39:29,043
Pomoc!
638
00:39:30,293 --> 00:39:31,293
[řev]
639
00:39:31,293 --> 00:39:33,376
Bruci? Bruci?
640
00:39:34,126 --> 00:39:36,126
[hraje akční hudba]
641
00:39:47,418 --> 00:39:48,376
Bruci!
642
00:39:49,001 --> 00:39:49,918
Bruci!
643
00:39:52,376 --> 00:39:53,959
[Bruce] Panebože!
644
00:39:54,668 --> 00:39:56,376
Kruci! Kruci!
645
00:39:57,418 --> 00:39:58,293
[křik]
646
00:40:00,334 --> 00:40:01,168
[hek]
647
00:40:04,001 --> 00:40:05,334
Bacha, Charlesi!
648
00:40:09,543 --> 00:40:11,418
- Bruci, vypadni!
- A co ty?
649
00:40:11,418 --> 00:40:12,876
Sežeň Krvavý boty!
650
00:40:15,334 --> 00:40:16,418
Běž!
651
00:40:31,459 --> 00:40:34,334
[řev]
652
00:40:37,251 --> 00:40:38,626
[mandarínsky] Do prdele.
653
00:40:44,168 --> 00:40:46,168
[hraje Boccherini – „Minuet“]
654
00:40:48,043 --> 00:40:50,043
[Bruceův křik]
655
00:40:52,876 --> 00:40:54,209
Všichni zdechnem!
656
00:40:54,959 --> 00:40:57,793
- Kde je Charles?
- Mám tě najít a zmizet!
657
00:41:04,543 --> 00:41:06,126
[Bruceův křik]
658
00:41:23,334 --> 00:41:24,959
[mandarínsky] To nejsou mí lidi.
659
00:41:25,501 --> 00:41:26,626
Tak do nich!
660
00:41:27,334 --> 00:41:28,959
[heky]
661
00:41:33,584 --> 00:41:34,959
[česky] Ty vole!
662
00:41:51,293 --> 00:41:52,418
Jak vypadám?
663
00:41:52,418 --> 00:41:53,584
Jako Ekin Čcheng.
664
00:41:53,584 --> 00:41:54,501
Fajn.
665
00:42:00,376 --> 00:42:01,626
- [zadunění]
- [výkřik]
666
00:42:02,876 --> 00:42:04,959
[Bruceův křik]
667
00:42:08,709 --> 00:42:09,543
Tak pojď!
668
00:42:54,834 --> 00:42:56,501
Nech jednoho na výslech.
669
00:43:04,709 --> 00:43:05,918
[Sing, uchechtnutí]
670
00:43:05,918 --> 00:43:07,918
- [Bruce] Co...
- [Sing] Tak. Poběž.
671
00:43:13,251 --> 00:43:14,834
[vzdechy]
672
00:43:19,793 --> 00:43:22,293
[hraje napínavá hudba]
673
00:43:24,584 --> 00:43:27,251
- Charlesi!
- O mě se neboj! Běž!
674
00:43:49,168 --> 00:43:50,668
- Pro koho děláš?
- [smích]
675
00:43:52,418 --> 00:43:54,209
Co jsou ty červený stužky?
676
00:43:55,293 --> 00:43:56,584
[uchechtnutí]
677
00:44:01,126 --> 00:44:03,376
[mandarínsky] Vymýcení zla
musí být důkladné.
678
00:44:05,168 --> 00:44:06,459
[smích]
679
00:44:15,709 --> 00:44:17,376
[kašel]
680
00:44:20,168 --> 00:44:21,293
[zaúpění]
681
00:44:22,293 --> 00:44:23,293
[heknutí]
682
00:44:25,293 --> 00:44:26,376
[zasténání]
683
00:44:26,376 --> 00:44:28,126
[blížící se houkačky]
684
00:44:28,751 --> 00:44:29,918
[úpění]
685
00:44:30,793 --> 00:44:32,626
[hraje napínavá hudba]
686
00:44:39,459 --> 00:44:41,459
[houkačky ve velké blízkosti]
687
00:44:50,043 --> 00:44:52,793
[hraje zlověstná hudba]
688
00:45:31,293 --> 00:45:32,293
[utichnutí hudby]