1 00:00:24,251 --> 00:00:26,668 Встреча длилась несколько часов. 2 00:00:26,668 --> 00:00:29,668 Ресторану пришлось отправить людей еще за едой, 3 00:00:29,668 --> 00:00:32,168 но твой отец никогда не ел на переговорах. 4 00:00:32,168 --> 00:00:35,001 Он считал это признаком слабости. 5 00:00:35,001 --> 00:00:37,709 Наконец они договорились, и мы все выдохнули. 6 00:00:37,709 --> 00:00:39,459 Все остались живы. 7 00:00:41,584 --> 00:00:45,126 Но потом официант принес счет. 8 00:00:45,126 --> 00:00:46,876 - Ой-ой. - Что? 9 00:00:46,876 --> 00:00:49,793 Не дать кому-то заплатить — это оскорбление. 10 00:00:49,793 --> 00:00:54,001 Господин Сунь и глава Сан-Чен Хуэй одновременно потянулись к счету. 11 00:00:54,001 --> 00:00:55,584 Господин Сунь дал ему пощечину. 12 00:00:55,584 --> 00:00:59,376 Все выхватили пушки, стали кричать, ругаться, а я такой: «Чёрт. 13 00:00:59,376 --> 00:01:02,209 - Мы умрем из-за пельменей». - Что было дальше? 14 00:01:03,376 --> 00:01:04,459 Госпожа Сунь. 15 00:01:05,793 --> 00:01:07,501 Она налетела как фурия. 16 00:01:07,501 --> 00:01:10,001 Устроила взбучку Сан-Чен Хуэю. 17 00:01:10,001 --> 00:01:12,876 «Я знаю твою мать. Что бы она сказала?» 18 00:01:12,876 --> 00:01:14,876 «Ты ведешь себя неуважительно». 19 00:01:14,876 --> 00:01:19,168 Она разносила всех, пока они не дали Господину Суню счет. 20 00:01:19,168 --> 00:01:24,501 Неважно, какого калибра у тебя ствол, тайваньская мама всё равно победит. 21 00:01:26,584 --> 00:01:31,043 - Разве отец не убил глав Сан-Чен Хуэя? - Через месяц или около того. 22 00:01:31,043 --> 00:01:34,459 Встречу устроили, чтобы установить их личности, 23 00:01:34,459 --> 00:01:37,584 но, вступив в игру, они поняли, что проиграли. 24 00:01:38,834 --> 00:01:42,668 - Я впервые об этом слышу. - Твои родители были отличной командой. 25 00:01:42,668 --> 00:01:46,001 - Они основали Нефритовых драконов. - Это было давно. 26 00:01:46,918 --> 00:01:49,209 Ты тогда был совсем зеленым. 27 00:01:50,834 --> 00:01:51,876 Боже. 28 00:01:54,001 --> 00:01:54,959 Чёрт. 29 00:01:56,793 --> 00:01:57,834 Как же я скучал. 30 00:02:01,293 --> 00:02:02,709 Пора поговорить о делах. 31 00:02:02,709 --> 00:02:05,334 Брюс, бери тарелку и садись у телевизора. 32 00:02:07,793 --> 00:02:09,126 Брюсу лучше остаться. 33 00:02:09,959 --> 00:02:12,668 Брюс в этом не участвует. И никогда не будет. 34 00:02:12,668 --> 00:02:16,959 Брюс доказал, что он не бесполезен. По-своему. 35 00:02:20,168 --> 00:02:22,584 Если то, что я услышу, 36 00:02:22,584 --> 00:02:26,959 я смогу выдать под пытками, тогда я абсолютно бесполезен. 37 00:02:28,209 --> 00:02:29,543 Видишь? 38 00:02:30,168 --> 00:02:32,751 Ти Кей, ты тоже иди. 39 00:02:32,751 --> 00:02:34,834 Тебе нельзя это слышать. 40 00:02:48,043 --> 00:02:51,751 Юаню отправили ветвь ивы, завернутую в желтую ткань. 41 00:02:51,751 --> 00:02:54,834 Значит, Слипи Чан согласился на встречу. 42 00:02:55,459 --> 00:02:58,584 Он возьмет с собой сына, Дроузи Ли, и его команду. 43 00:02:58,584 --> 00:03:01,376 Слипи — один из самых могущественных призраков. 44 00:03:02,251 --> 00:03:06,793 Встреча имеет историческое значение. Такого уже 30 лет не было. 45 00:03:06,793 --> 00:03:09,668 Ты взбесил его тем, что убил тут его человека. 46 00:03:10,418 --> 00:03:12,709 Теперь все видят его голый зад. 47 00:03:12,709 --> 00:03:16,584 - Он должен принять квадрат. - Что такое «квадрат»? 48 00:03:16,584 --> 00:03:18,668 - Я сказала не слушать. - Простите. 49 00:03:18,668 --> 00:03:21,459 - Мы сидим в метре! - Это встреча триад. 50 00:03:23,543 --> 00:03:26,084 Два треугольника образуют квадрат. 51 00:03:27,376 --> 00:03:29,209 Геометрия рулит, чувак. 52 00:03:31,084 --> 00:03:32,959 А вдруг он решит убить нас? 53 00:03:32,959 --> 00:03:36,418 - Делать ход в квадрате запрещено. - Но прецеденты бывали. 54 00:03:37,001 --> 00:03:40,834 При всём уважении, госпожа Сунь, вам лучше не присутствовать. 55 00:03:41,334 --> 00:03:44,418 Что, если именно этого хочет Слипи? 56 00:03:44,418 --> 00:03:47,168 Выманить ее и устранить. 57 00:03:47,751 --> 00:03:51,084 - Зачем им убивать маму? - Это неважно. 58 00:03:51,084 --> 00:03:52,668 Я буду там. 59 00:03:52,668 --> 00:03:55,459 Я в состоянии защитить свою мать. 60 00:03:56,709 --> 00:03:57,918 Она будет там. 61 00:03:59,126 --> 00:04:02,501 Все должно быть продумано до мельчайших деталей. 62 00:04:03,084 --> 00:04:07,334 Нейтральная зона. Отдельная постройка в 100 метрах от соседней постройки. 63 00:04:07,334 --> 00:04:10,293 Несколько выходов, в том числе выход на крышу. 64 00:04:10,293 --> 00:04:12,376 Мы уже знаем, что он подрывник. 65 00:04:21,751 --> 00:04:22,876 «Ка Спа» подойдет. 66 00:04:24,209 --> 00:04:26,168 Это круглосуточный корейский спа. 67 00:04:26,668 --> 00:04:29,709 Там нужно переодеваться в жуткие шорты и сандалии — 68 00:04:29,709 --> 00:04:31,459 никто не пронесет оружие. 69 00:04:31,459 --> 00:04:34,418 А драться в сандалиях невозможно. 70 00:04:34,418 --> 00:04:38,126 - Я как-то подвернул ногу в шлёпках. - Ну всё. 71 00:04:38,751 --> 00:04:40,251 - Иди в комнату. - Ладно. 72 00:04:40,251 --> 00:04:42,251 Это просто идеально. 73 00:04:42,793 --> 00:04:46,668 Там полно гражданских. Светло. И кормят вроде неплохо. 74 00:04:48,209 --> 00:04:49,418 И... 75 00:04:51,876 --> 00:04:53,626 ...слава Господу за Терренса. 76 00:04:56,584 --> 00:04:57,418 Терренс. 77 00:04:58,209 --> 00:05:00,084 Ти Кей. Это мое имя. 78 00:05:03,626 --> 00:05:07,043 Это место прямо в центре Кей-тауна. 79 00:05:07,918 --> 00:05:09,126 А значит, 80 00:05:09,126 --> 00:05:12,459 всем китайцам чертовски повезло 81 00:05:12,459 --> 00:05:16,043 иметь друга из страны утренней свежести. 82 00:05:17,959 --> 00:05:20,126 В этом районе работают мои парни. 83 00:05:20,626 --> 00:05:23,626 Я могу организовать встречу, чтобы вас познакомить. 84 00:05:24,418 --> 00:05:26,751 Неплохо заручиться их поддержкой. 85 00:05:32,584 --> 00:05:35,084 Точно. Мы с Брюсом поговорим с ними завтра. 86 00:05:35,084 --> 00:05:36,543 Ты поговоришь с ними. 87 00:05:37,334 --> 00:05:38,959 Брюс пойдет в школу. 88 00:05:44,209 --> 00:05:46,501 Это от сына Слипи, Дроузи Ли. 89 00:05:47,543 --> 00:05:49,793 Слипи Чан приземлился в Лос-Анджелесе. 90 00:06:02,584 --> 00:06:08,834 {\an8}БРАТЬЯ СУНЬ СЕРИАЛ БАЙРОНА ВУ И БРЭДА ФЕЛЧАКА 91 00:06:09,793 --> 00:06:13,584 Знаю, мама велела тебе быть здесь, но я могу о себе позаботиться. 92 00:06:13,584 --> 00:06:14,751 Ты прав. 93 00:06:14,751 --> 00:06:17,668 Я буду делать то, что говорит мне твоя мама. 94 00:06:19,834 --> 00:06:21,793 Ты всегда так делаешь? 95 00:06:21,793 --> 00:06:25,334 Вообще-то, она была мозговым центром Нефритовых драконов. 96 00:06:25,334 --> 00:06:28,709 Я не люблю много думать. Приятно, когда кто-то вроде нее 97 00:06:28,709 --> 00:06:31,293 говорит тебе, что делать. Она всегда права. 98 00:06:31,293 --> 00:06:32,209 Следующий? 99 00:06:35,626 --> 00:06:36,793 - Нет. - Привет. 100 00:06:36,793 --> 00:06:38,626 - Ни за что. - Бросьте! 101 00:06:38,626 --> 00:06:41,543 Я смогу заплатить за весь семестр. 102 00:06:41,543 --> 00:06:44,418 Мы называем таких просрочниками. 103 00:06:44,418 --> 00:06:46,168 Знаешь, что это значит? 104 00:06:47,001 --> 00:06:49,459 - Нет? - Это значит, убирайся. Следующий. 105 00:06:49,459 --> 00:06:51,293 Вы меня выгоняете? 106 00:06:52,501 --> 00:06:54,709 Это же 107 00:06:56,334 --> 00:06:57,584 расизм. 108 00:06:58,876 --> 00:06:59,918 Я кореянка. 109 00:07:00,918 --> 00:07:05,043 Именно. Вы наказываете меня за военные преступления моих предков 110 00:07:05,043 --> 00:07:06,834 против ваших. 111 00:07:06,834 --> 00:07:08,459 И если так, 112 00:07:09,168 --> 00:07:11,376 то, к вашему сведению, мы сожалеем... 113 00:07:11,376 --> 00:07:13,626 Брюс, ты каждый раз опаздываешь. 114 00:07:13,626 --> 00:07:17,584 В следующем семестре ты опоздаешь, и в следующем тоже... 115 00:07:17,584 --> 00:07:20,334 Мы заплатим за три семестра вперед. 116 00:07:25,459 --> 00:07:26,459 Сдачи не надо. 117 00:07:27,084 --> 00:07:28,084 И еще, 118 00:07:28,084 --> 00:07:29,584 мы сожалеем. 119 00:07:32,959 --> 00:07:34,043 Забудем о прошлом. 120 00:07:34,043 --> 00:07:35,209 Простите. 121 00:07:38,626 --> 00:07:41,293 Чувак, это было круто! 122 00:07:41,293 --> 00:07:43,043 Посмотри на это место. 123 00:07:43,043 --> 00:07:45,793 Свежий воздух, новые знания. 124 00:07:46,376 --> 00:07:47,584 Что это за запах? 125 00:07:48,084 --> 00:07:49,959 Чуррос. Там парень с тележкой. 126 00:07:52,834 --> 00:07:53,668 Слушай. 127 00:07:54,293 --> 00:07:56,959 Могу я спросить у тебя совета? 128 00:07:58,876 --> 00:08:01,418 Думаю, Чарльз хочет, чтобы я был в «Ка Спа». 129 00:08:02,126 --> 00:08:04,334 Конечно, хочет. Ты его брат. 130 00:08:05,668 --> 00:08:06,751 Ты нужен семье. 131 00:08:08,543 --> 00:08:10,418 Да, я понимаю, но... 132 00:08:11,459 --> 00:08:13,918 Я не хочу вести такой образ жизни. 133 00:08:13,918 --> 00:08:16,209 Такой образ жизни оплатил тебе учебу. 134 00:08:17,418 --> 00:08:18,834 Ладно, справедливо. 135 00:08:19,668 --> 00:08:20,501 Но 136 00:08:21,001 --> 00:08:24,001 мама настаивает, чтобы я не вмешивался. 137 00:08:24,001 --> 00:08:25,626 Нашла коса на камень. 138 00:08:25,626 --> 00:08:28,751 Ты сказал всегда слушать маму, и она всегда права. 139 00:08:28,751 --> 00:08:30,251 Да, но и Чарльз тоже. 140 00:08:31,459 --> 00:08:34,376 А если я просто хочу делать то, что хочу? 141 00:08:34,376 --> 00:08:36,251 На Тайване мы называем таких 142 00:08:36,834 --> 00:08:38,043 американцами. 143 00:08:38,043 --> 00:08:40,751 В любом случае выбирай сам, брат. 144 00:08:41,251 --> 00:08:42,876 Это не для меня. 145 00:08:42,876 --> 00:08:44,251 Что? Быть мужчиной? 146 00:08:46,959 --> 00:08:47,959 Привет, Брюс! 147 00:08:52,709 --> 00:08:53,668 Ты ей нравишься. 148 00:08:55,043 --> 00:08:57,876 - Ты звал ее на свидание? - Чёрт, она идет к нам. 149 00:08:57,876 --> 00:08:59,584 - Не позорься. - Ты тоже. 150 00:09:01,876 --> 00:09:03,501 - Привет, Брюс. - Привет. 151 00:09:03,501 --> 00:09:04,918 Привет. Кто твой друг? 152 00:09:05,668 --> 00:09:07,501 Это мой дядя. 153 00:09:08,126 --> 00:09:09,626 Дядя Кровавый Башмак. 154 00:09:11,251 --> 00:09:12,084 Грейс! 155 00:09:12,084 --> 00:09:14,793 Давай, возвращайся! Что ты там делаешь? 156 00:09:14,793 --> 00:09:17,876 Он просто злится, что я ему наваляю. 157 00:09:17,876 --> 00:09:19,334 Вы не хотите пройтись? 158 00:09:20,418 --> 00:09:21,918 Идите. Я пойду за вами. 159 00:09:21,918 --> 00:09:23,834 Ладно. Это странно, но ладно. 160 00:09:24,626 --> 00:09:28,126 - Я только заберу фрисби. - Ладно. 161 00:09:30,084 --> 00:09:32,751 Мама и брат сказали тебе, что мы встречались? 162 00:09:32,751 --> 00:09:34,084 Они очень милые. 163 00:09:34,084 --> 00:09:35,084 - Правда? - Нет. 164 00:09:35,834 --> 00:09:38,251 Но я не буду говорить тебе, что они злюки. 165 00:09:45,584 --> 00:09:46,418 Ого. 166 00:09:46,418 --> 00:09:49,418 Слушай, у тебя отлично получается. 167 00:09:49,418 --> 00:09:50,584 Ловкость рук. 168 00:09:55,834 --> 00:09:59,418 Кажется, он решил, что пора размяться. 169 00:10:00,543 --> 00:10:02,168 Мои родители обожают такое. 170 00:10:02,168 --> 00:10:06,043 Выпады в супермаркете или ягодичный мостик на парковке. 171 00:10:06,043 --> 00:10:08,418 Это отличный способ убить время. 172 00:10:08,418 --> 00:10:12,168 - Знаешь аккаунт с мемами... - Как азиаты тренируются на людях? 173 00:10:12,168 --> 00:10:13,126 Да. 174 00:10:16,084 --> 00:10:19,334 - Потусуемся как-то? - Подпишемся друг на друга?... 175 00:10:19,334 --> 00:10:21,668 - Твой вариант. Так и сделаем. - Ладно. 176 00:10:22,626 --> 00:10:26,168 Сегодня я выступаю в клубе. Хочешь прийти? 177 00:10:27,376 --> 00:10:30,751 Меня пока не взяли в труппу. Сегодня отбор. 178 00:10:30,751 --> 00:10:31,959 Да. 179 00:10:31,959 --> 00:10:36,001 Мне нравится, что талантливые люди создают что-то новое, 180 00:10:36,001 --> 00:10:39,793 рискуя всем, чтобы сделать этот мир счастливее. 181 00:10:42,209 --> 00:10:47,168 Это самое точное описание импровизации, что я когда-либо слышал. 182 00:10:47,168 --> 00:10:52,001 А еще мне нравится теоретическая вероятность обосраться по-крупному. 183 00:10:54,251 --> 00:10:56,709 - Увидимся вечером. - Начало в восемь. 184 00:11:09,126 --> 00:11:11,751 Их нашли в доме, где была детская вечеринка, 185 00:11:11,751 --> 00:11:13,918 а также на телах в клубе «Сюр-Сюр». 186 00:11:14,709 --> 00:11:17,751 Нечто, что помогает отличить своих от чужих. 187 00:11:22,876 --> 00:11:24,709 Черт, это же QR-код. 188 00:11:24,709 --> 00:11:27,209 Возможно, это точка входа в сеть. 189 00:11:30,709 --> 00:11:31,543 Давай. 190 00:11:33,668 --> 00:11:34,501 Ничего. 191 00:11:36,001 --> 00:11:39,793 В клубе «Сюр-Сюр» нашли смартфон. Покажи его мне. 192 00:11:41,376 --> 00:11:43,876 Я аккуратно. Обещаю. 193 00:11:54,001 --> 00:11:56,501 Я дам тебе телефон, если ты отложишь пакет. 194 00:11:56,501 --> 00:11:58,918 Я чувствую, что ты меня осуждаешь. 195 00:11:58,918 --> 00:12:01,168 В прошлый раз ты засыпала перцем 196 00:12:01,168 --> 00:12:04,876 весь мой стол, он попал мне на руки, и когда я пошел отлить, 197 00:12:04,876 --> 00:12:07,293 мне показалось, что у меня член горит. 198 00:12:07,293 --> 00:12:08,459 Фу. 199 00:12:08,459 --> 00:12:14,001 Да, и если кто-то зайдет и увидит тут остатки корейской еды, 200 00:12:14,001 --> 00:12:17,459 тот сразу же поймет, что это я впустил тебя сюда. 201 00:12:23,251 --> 00:12:24,251 Гадость. 202 00:12:25,459 --> 00:12:28,209 Так ты не заведешь друзей. 203 00:12:29,543 --> 00:12:31,001 Я слышал, твои коллеги 204 00:12:31,543 --> 00:12:35,793 вынуждены подхватывать твои дела, пока ты гоняешься за триадами. 205 00:12:35,793 --> 00:12:38,709 Слушай, наша задача — выстроить дело, так? 206 00:12:39,668 --> 00:12:42,626 Просто у нас разногласия по поводу точки отсчета. 207 00:12:54,209 --> 00:12:56,084 Чёрт, нужен отпечаток. 208 00:13:01,959 --> 00:13:02,834 Нет. 209 00:13:03,418 --> 00:13:04,834 Ни в коем случае. 210 00:13:05,501 --> 00:13:06,918 Запиши, что я его взяла. 211 00:13:26,709 --> 00:13:27,709 Мы закрыты. 212 00:13:28,251 --> 00:13:29,334 Здравствуйте. 213 00:13:29,334 --> 00:13:30,793 Босс ждет нас. 214 00:13:40,751 --> 00:13:41,584 Ладно, идем. 215 00:13:42,918 --> 00:13:44,126 Ты точно справишься? 216 00:13:44,959 --> 00:13:46,543 Ты рулишь в Долине. 217 00:13:47,501 --> 00:13:50,209 А эти парни — мои кореша. Идем. 218 00:13:58,751 --> 00:14:00,543 Здравствуйте! 219 00:14:01,251 --> 00:14:02,584 Я Терренс Кэнг. 220 00:14:03,084 --> 00:14:06,876 Мой брат работал у вас курьером. Вы же знаете Джонатана? 221 00:14:07,459 --> 00:14:11,876 Пока он не попытался толкнуть краденое копу под прикрытием. 222 00:14:12,418 --> 00:14:15,001 Чёрт! Твой брат — идиот. 223 00:14:15,834 --> 00:14:17,501 Ты, значит, такой же? 224 00:14:19,834 --> 00:14:23,668 - Ты же сказал, что всё на мази. - Я... Так и есть. 225 00:14:34,543 --> 00:14:35,793 Нет. То есть 226 00:14:35,793 --> 00:14:39,209 я о том, что мы с вами, типа, знакомы. Мы как братья. 227 00:14:39,209 --> 00:14:41,584 Сука. Ты мне не брат. 228 00:14:42,584 --> 00:14:45,959 Я согласился на встречу из уважения к Нефритовым драконам. 229 00:14:47,168 --> 00:14:48,959 Это был ловкий ход. 230 00:14:52,251 --> 00:14:54,501 Давно не виделись, Дроузи Ли. 231 00:14:55,293 --> 00:15:00,668 Мы не хотели бы проявить неуважение и вызвать на себя гнев Полена. 232 00:15:03,209 --> 00:15:07,334 - Не знал, что ты говоришь по-корейски. - Я два года учился в Оксфорде. 233 00:15:07,334 --> 00:15:10,334 Китайского, английского, французского и русского явно мало. 234 00:15:10,334 --> 00:15:11,251 Ого. 235 00:15:12,793 --> 00:15:17,418 Мне нравится твоя прическа, Дроузи. Как у Ченга в «Молодых и опасных». 236 00:15:18,334 --> 00:15:19,251 Ты мне льстишь. 237 00:15:20,751 --> 00:15:24,709 Начнете лизаться прям тут, или мне приготовить комнату? 238 00:15:24,709 --> 00:15:29,043 - Говоришь по-английски? - Я родился в Помоне, придурок! 239 00:15:30,209 --> 00:15:33,709 Брат тупицы, который и сам тупица, 240 00:15:33,709 --> 00:15:36,584 сказал, что вам нужно разрешение на встречу в «Ка Спа». 241 00:15:36,584 --> 00:15:39,501 Нужна нейтральная территория. Без оружия. 242 00:15:39,501 --> 00:15:40,793 И лишнего внимания. 243 00:16:08,709 --> 00:16:10,501 Я не лезу в ваши дела. 244 00:16:11,376 --> 00:16:13,251 Можете провести встречу у меня, 245 00:16:13,251 --> 00:16:16,418 но мне нужен залог на случай, если что пойдет не так. 246 00:16:16,418 --> 00:16:19,918 Через полчаса деньги поступят на эскроу-счет. Двести тысяч. 247 00:16:21,001 --> 00:16:25,251 Двести тысяч — для вас ничто. Вы готовы будете потерять эту сумму, 248 00:16:25,251 --> 00:16:27,876 чтобы поиметь друг друга на моей территории. 249 00:16:28,543 --> 00:16:29,918 Мне нужен живой залог. 250 00:16:34,793 --> 00:16:36,376 - Бери его. - Что? 251 00:16:40,918 --> 00:16:42,001 Да, отлично. 252 00:16:43,126 --> 00:16:45,084 Тупица остается с нами. 253 00:16:46,959 --> 00:16:49,293 Слушай, я не хочу спорить, 254 00:16:49,293 --> 00:16:52,043 но в качестве заложника я бесполезен. 255 00:16:52,834 --> 00:16:56,876 Такие люди, как ты, Ти Кей, помогают другим расслабиться. 256 00:16:56,876 --> 00:16:58,793 И я не буду о них беспокоиться. 257 00:16:59,793 --> 00:17:01,751 Я могу довериться только тебе. 258 00:17:04,918 --> 00:17:06,709 - Есть, капитан. - Перестань. 259 00:17:06,709 --> 00:17:09,334 Ладно, прости. Хорошо. 260 00:17:16,084 --> 00:17:16,918 Эй. 261 00:17:23,126 --> 00:17:24,793 Жаль, что с отцом так вышло. 262 00:17:30,459 --> 00:17:32,126 Надеюсь, ты помнишь ритуал. 263 00:17:36,793 --> 00:17:37,626 И еще кое-что. 264 00:17:40,918 --> 00:17:42,709 Слипи согласен на все условия. 265 00:17:44,543 --> 00:17:45,418 Кроме одного. 266 00:18:11,418 --> 00:18:12,418 Они согласились? 267 00:18:14,084 --> 00:18:14,918 Да. 268 00:18:15,584 --> 00:18:19,001 Потом еще раз обсудим детали. 269 00:18:19,501 --> 00:18:23,834 Слипи попросит больше, чем заслуживает. Он всегда был жлобом. 270 00:18:24,584 --> 00:18:25,959 Они согласились на всё, 271 00:18:27,543 --> 00:18:28,459 кроме одного. 272 00:18:36,418 --> 00:18:39,209 Он сказал, что было бы оскорбительным 273 00:18:39,209 --> 00:18:42,376 присутствие женщины на такой исторической встрече. 274 00:18:47,876 --> 00:18:49,126 Может, Синь права. 275 00:18:50,168 --> 00:18:51,501 Тебе там небезопасно. 276 00:18:52,751 --> 00:18:56,584 Если с тобой что-то случится, триады объединятся против нас. 277 00:19:08,293 --> 00:19:09,376 Я приготовлю ужин. 278 00:19:14,709 --> 00:19:15,709 Жизнь коротка. 279 00:19:16,876 --> 00:19:17,751 Ищи свой путь. 280 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Живи настоящим. 281 00:19:21,876 --> 00:19:23,876 - За нас! - За нас! 282 00:19:23,876 --> 00:19:26,168 - За нас! - Ура! 283 00:19:26,168 --> 00:19:28,126 Сегодня мы празднуем. 284 00:19:28,126 --> 00:19:31,251 - Я забронировал стол в клубе «Лео». - Что? «Лео»? 285 00:19:32,084 --> 00:19:35,084 Попасть туда труднее, чем стать астронавтом. 286 00:19:35,084 --> 00:19:39,084 Я слышал, иногда там пусто, потому что всех разворачивают на входе. 287 00:19:39,084 --> 00:19:41,001 - Я иду. - Ни за что! 288 00:19:41,001 --> 00:19:42,501 У тебя выступление. 289 00:19:42,501 --> 00:19:46,209 Ты обещал сосредоточиться только на учебе и импровизации. 290 00:19:46,209 --> 00:19:47,543 Я везде успею, мам. 291 00:19:47,543 --> 00:19:51,168 Да, твое клоунское шоу намного важнее, чем семейный бизнес. 292 00:19:51,168 --> 00:19:52,334 Иди учи текст. 293 00:19:52,334 --> 00:19:55,793 - У меня нет текста. - Как это нет? Ты что, мим? 294 00:19:55,793 --> 00:19:59,209 Текста нет, потому артисты придумывают по ходу дела. 295 00:19:59,209 --> 00:20:01,668 Это глупо, но ему нравится. 296 00:20:01,668 --> 00:20:06,709 Обожаю глупости, и если он тоже, я приду, чтобы поддержать его. 297 00:20:06,709 --> 00:20:08,626 - Правда? - Я тоже хочу пойти. 298 00:20:08,626 --> 00:20:10,876 - Это как «Гамильтон»? - Она его обожает. 299 00:20:10,876 --> 00:20:12,126 Это не «Гамильтон». 300 00:20:12,126 --> 00:20:15,001 Эй, я такая же, как страна Я молода и голодна 301 00:20:15,001 --> 00:20:17,168 И я не упущу свой шанс 302 00:20:17,168 --> 00:20:20,043 Ждет меня Королевский колледж 303 00:20:20,043 --> 00:20:20,959 Что это? 304 00:20:20,959 --> 00:20:22,876 Но, чёрт, какая же я крутая 305 00:20:25,168 --> 00:20:28,376 Вы только гляньте. Все поддерживают Брюса. 306 00:20:33,709 --> 00:20:34,793 Вы с нами? 307 00:20:34,793 --> 00:20:36,834 Нет, импровизация — это не моё. 308 00:20:36,834 --> 00:20:39,584 Я не люблю, когда что-то происходит без плана. 309 00:20:40,459 --> 00:20:42,209 Пойду сыграю в маджонг 310 00:20:42,209 --> 00:20:45,501 и посмотрю, не болтают ли солдаты Слипи. 311 00:20:47,209 --> 00:20:48,126 Госпожа Сунь. 312 00:20:49,459 --> 00:20:51,251 Всегда ищете выгоду. 313 00:21:01,126 --> 00:21:02,293 Ты не мог иначе. 314 00:21:06,668 --> 00:21:11,209 Мы рады приветствовать вас. Выключите, пожалуйста, телефоны. 315 00:21:12,459 --> 00:21:14,626 Добро пожаловать! 316 00:21:15,543 --> 00:21:16,626 Спасибо. 317 00:21:17,709 --> 00:21:19,001 Спасибо, что пришли. 318 00:21:19,001 --> 00:21:22,043 Давайте начнем с предложения от зрителей. 319 00:21:22,043 --> 00:21:23,126 - Самолет! - Цвет! 320 00:21:23,126 --> 00:21:25,043 Обезьяна! Енот! 321 00:21:25,043 --> 00:21:27,918 Енот! Мне нравится. Посмотрим, что получится. 322 00:21:32,001 --> 00:21:35,084 Мам, можно оставить зверька, которого я нашел в лесу? 323 00:21:35,084 --> 00:21:39,501 Нет, енота оставить нельзя. У нас уже живут десять белок... 324 00:22:22,918 --> 00:22:24,084 День семисотый. 325 00:22:25,334 --> 00:22:27,834 На Земле властвуют еноты. 326 00:22:28,626 --> 00:22:32,709 Мы уничтожили человечество. Да здравствуют еноты! 327 00:22:36,543 --> 00:22:38,459 Да здравствуют еноты! 328 00:22:51,251 --> 00:22:52,793 Ты был великолепен. 329 00:22:52,793 --> 00:22:54,209 - Правда? - Отвечаю. 330 00:22:54,209 --> 00:22:55,126 Спасибо. 331 00:22:56,001 --> 00:22:57,209 Рэпа маловато. 332 00:22:58,418 --> 00:22:59,709 Ладно. Учту. 333 00:22:59,709 --> 00:23:01,834 Привет! Можно его украсть? 334 00:23:04,959 --> 00:23:07,209 - Брюс, идем. - Иду. 335 00:23:08,043 --> 00:23:11,751 Слушай. Не знаю, как тебе это сказать, 336 00:23:12,334 --> 00:23:14,293 но мы берем тебя в команду. 337 00:23:14,293 --> 00:23:16,043 - Ты серьезно? - Да. 338 00:23:16,043 --> 00:23:17,543 - Да! - Ты уверен? 339 00:23:17,543 --> 00:23:21,418 Импровизация — не хобби, а образ жизни. Мы встречаемся ежедневно. 340 00:23:21,418 --> 00:23:23,751 Завтра у нас выступление. Ты свободен? 341 00:23:28,668 --> 00:23:30,709 Да! Конечно! 342 00:23:30,709 --> 00:23:33,918 - Свободен как птица! - Ясно. Правильный ответ. 343 00:23:34,876 --> 00:23:37,251 Выезжаем в пять утра, ехать три часа. 344 00:23:37,251 --> 00:23:38,584 - Ладно. - Привет. 345 00:23:38,584 --> 00:23:39,751 - Прости. - Привет! 346 00:23:39,751 --> 00:23:41,251 - Ты классный. - Спасибо! 347 00:23:41,251 --> 00:23:44,626 Я забыла купить цветы, поэтому взяла тебе выпить. 348 00:23:46,709 --> 00:23:49,501 Откуда ты знаешь, что я люблю выпить? 349 00:23:51,959 --> 00:23:55,084 Кстати о выпивке, мы все едем в «Лео». 350 00:23:55,084 --> 00:23:56,459 Поехали с нами. 351 00:23:57,209 --> 00:23:58,501 - Хорошо. - Правда? 352 00:23:58,501 --> 00:24:00,709 - Боже мой! - Ага. 353 00:24:00,709 --> 00:24:01,668 Супер! 354 00:24:02,709 --> 00:24:04,959 - Сейчас? - Да, машина на улице. 355 00:24:10,668 --> 00:24:12,668 Молодость, брат мой. 356 00:24:12,668 --> 00:24:14,001 Помнишь те времена? 357 00:24:53,626 --> 00:24:56,418 Слушай, почему все так защищают маму, 358 00:24:56,418 --> 00:25:00,751 как будто она королева на шахматной доске? 359 00:25:03,001 --> 00:25:04,709 Ты должен решить, кто ты. 360 00:25:06,334 --> 00:25:09,543 Ты не можешь пользоваться деньгами и другими благами, 361 00:25:09,543 --> 00:25:11,209 не внося свою лепту. 362 00:25:11,209 --> 00:25:13,209 Мама убьет меня, если я пойду. 363 00:25:13,209 --> 00:25:17,501 Ты врал маме об импровизации, потому что это нужно было тебе. 364 00:25:19,959 --> 00:25:22,084 Что мне делать на той встрече? 365 00:25:24,126 --> 00:25:26,209 Отец может никогда не оправиться. 366 00:25:27,168 --> 00:25:30,001 В таком случае всё ляжет на мои плечи. 367 00:25:31,001 --> 00:25:33,209 Мне нужны те, кому я могу доверять. 368 00:25:34,001 --> 00:25:35,251 Твои глаза открылись, 369 00:25:36,334 --> 00:25:38,251 но ты должен открыть их пошире. 370 00:25:39,543 --> 00:25:42,209 Наша главная цель — защитить семью. 371 00:25:45,918 --> 00:25:46,751 Ясно. 372 00:25:51,543 --> 00:25:52,793 Как мне, 373 00:25:53,918 --> 00:25:56,001 чудаковатому студенту-медику, 374 00:25:56,626 --> 00:26:00,084 на исторической встрече гангстеров-головорезов 375 00:26:00,584 --> 00:26:01,584 защитить себя? 376 00:26:02,084 --> 00:26:06,626 Я ведь тоже «семья». 377 00:26:06,626 --> 00:26:08,959 Я не допущу, чтобы что-то случилось. 378 00:26:13,459 --> 00:26:15,459 Я не хочу быть гангстером. 379 00:26:18,084 --> 00:26:20,334 Я прошу тебя быть моим братом. 380 00:26:23,834 --> 00:26:27,126 Эй! Я уже засиделась. Иди сюда! 381 00:26:36,626 --> 00:26:37,501 Да! 382 00:26:54,793 --> 00:26:58,168 Твои веки. Складка такая глубокая. 383 00:26:59,501 --> 00:27:05,251 - Они настоящие? - На 100% настоящие, детка. 384 00:27:05,751 --> 00:27:07,876 Везет тебе. А я использую пластырь. 385 00:27:11,126 --> 00:27:12,084 Что? 386 00:27:12,626 --> 00:27:14,293 Обалдеть! 387 00:27:16,626 --> 00:27:17,459 Показать? 388 00:27:18,126 --> 00:27:19,459 Ого. 389 00:27:19,459 --> 00:27:21,668 Какая версия тебе больше нравится? 390 00:27:23,793 --> 00:27:25,084 Обе! 391 00:27:30,793 --> 00:27:32,751 Чем занимается твоя семья? 392 00:27:34,501 --> 00:27:38,001 Кровавый Башмак оплатил ночь в «Лео». 393 00:27:38,001 --> 00:27:42,043 Ты и твой брат как будто выросли в разных семьях. 394 00:27:44,418 --> 00:27:48,043 Это сложно объяснить. Может, не будем об этом? 395 00:27:48,043 --> 00:27:48,959 Да, конечно. 396 00:27:49,709 --> 00:27:52,209 Я просто говорю, что ты не похож на них. 397 00:27:52,918 --> 00:27:54,209 Ты себе на уме. 398 00:27:55,209 --> 00:27:56,209 В хорошем смысле. 399 00:28:12,959 --> 00:28:13,793 - Мой... - Что? 400 00:28:13,793 --> 00:28:15,793 Пластырь на подбородке. 401 00:28:16,918 --> 00:28:18,501 - Чёрт. - Извини. 402 00:28:18,501 --> 00:28:19,418 Да. 403 00:28:31,501 --> 00:28:35,043 - Это Алексис Конг. Оставьте сообщение. - Алексис. 404 00:28:36,959 --> 00:28:38,168 Хотел поздороваться. 405 00:28:39,751 --> 00:28:40,584 Привет. 406 00:28:44,376 --> 00:28:45,584 Хотел поздороваться. 407 00:28:47,209 --> 00:28:48,043 Привет. 408 00:28:50,584 --> 00:28:52,959 ОЧЕНЬ ГРОМКО 409 00:29:00,334 --> 00:29:03,043 ОЧЕНЬ ГРОМКО. ГДЕ ТЫ? 410 00:29:03,043 --> 00:29:06,501 Я В КЛУБЕ. А ГДЕ ТЫ? 411 00:29:22,918 --> 00:29:29,918 ОЧЕВИДНО, В ТВОИХ МЫСЛЯХ 412 00:29:31,084 --> 00:29:37,209 {\an8}А Я — В ТВОИХ? 413 00:29:37,209 --> 00:29:38,876 Мисс Конг, мы готовы. 414 00:30:00,834 --> 00:30:03,501 Боже, как вкусно пахнет. 415 00:30:05,418 --> 00:30:10,043 Сегодня был идеальный вечер! Надо устраивать такое почаще. 416 00:30:10,043 --> 00:30:11,126 Нет, малыш. 417 00:30:11,751 --> 00:30:14,084 Такое бывает только перед важными встречами. 418 00:30:14,084 --> 00:30:16,168 На случай, если кто-то не выживет. 419 00:30:16,793 --> 00:30:18,584 Если ты всё же придешь, 420 00:30:18,584 --> 00:30:22,126 держи спину прямо и делай вид, что тебе наплевать на всё. 421 00:30:27,709 --> 00:30:28,543 Слушай... 422 00:30:29,793 --> 00:30:32,293 Думаешь, я понравился бы отцу? 423 00:30:33,751 --> 00:30:34,668 Ты его сын. 424 00:30:35,501 --> 00:30:38,668 Он не держится за воспоминания. У него нет ожиданий. 425 00:30:38,668 --> 00:30:41,543 Он любит тех, кто действует в его интересах, 426 00:30:41,543 --> 00:30:44,043 и ненавидит тех, кто стоит у него на пути. 427 00:30:53,001 --> 00:30:54,043 Спасибо. 428 00:31:00,834 --> 00:31:04,376 Ты с самого детства поправлял постель, прежде чем лечь спать. 429 00:31:20,876 --> 00:31:22,376 Если ты выяснишь, 430 00:31:22,376 --> 00:31:25,876 что за атаками стоит Слипи Чан, 431 00:31:27,376 --> 00:31:28,918 что это он стрелял в отца, 432 00:31:28,918 --> 00:31:30,459 отправил к нам убийц 433 00:31:30,459 --> 00:31:32,709 и объявил войну нашему роду... 434 00:31:33,418 --> 00:31:35,876 Я знаю, что это мирные переговоры, 435 00:31:36,584 --> 00:31:38,959 но ты сам знаешь, что ты должен сделать. 436 00:31:41,084 --> 00:31:42,001 Прими меры 437 00:31:42,709 --> 00:31:43,709 и покончи с этим. 438 00:31:45,543 --> 00:31:47,209 Если виноват Слипи Чан, 439 00:31:48,543 --> 00:31:50,168 он не уйдет оттуда живым. 440 00:32:00,709 --> 00:32:03,876 - Все за эту неделю? - В другой комнате их больше. 441 00:32:05,376 --> 00:32:06,209 Господи. 442 00:32:06,876 --> 00:32:10,959 Это законно? Пытаться разблокировать телефон после смерти владельца? 443 00:32:10,959 --> 00:32:13,084 У мертвых нет частной жизни. 444 00:32:14,418 --> 00:32:16,293 Нужно всего одно совпадение. 445 00:32:16,293 --> 00:32:21,293 А то я не знаю. Я целыми днями сижу в приложениях для знакомств. 446 00:32:21,793 --> 00:32:24,918 А пишут мне только уроды, которые западают на индианок 447 00:32:24,918 --> 00:32:26,251 или патологоанатомов. 448 00:32:27,876 --> 00:32:30,043 Прости, я редко общаюсь с живыми. 449 00:32:30,876 --> 00:32:32,376 О, я сейчас принесу. 450 00:32:35,584 --> 00:32:39,626 Все эти фетишисты напоминают мне, что даже если меня полюбят, 451 00:32:39,626 --> 00:32:43,418 я никогда не узнаю, за то ли, какой я человек. 452 00:32:45,459 --> 00:32:46,293 Ну да. 453 00:32:47,543 --> 00:32:51,293 Я принимаю это, когда общаюсь с теми, кто западает на азиаток. 454 00:32:51,293 --> 00:32:53,918 Общайся с ними, пока не дойдет до дерьма, 455 00:32:53,918 --> 00:32:55,626 а потом выложи это в сеть. 456 00:32:56,668 --> 00:32:57,501 Боже мой. 457 00:33:09,918 --> 00:33:10,751 Что? 458 00:33:18,084 --> 00:33:20,043 Так это всё ради чата? 459 00:33:23,584 --> 00:33:25,626 Что? Чёрт, нет. 460 00:33:28,751 --> 00:33:32,418 Марк, у меня получилось. Что-то будет сегодня утром в «Ка Спа». 461 00:33:32,418 --> 00:33:36,418 - Собери команду. - Я не могу опираться на догадку. 462 00:33:36,418 --> 00:33:38,334 - Я всё видела! - Верю. 463 00:33:38,334 --> 00:33:40,501 У меня нет полномочий. Я лишь могу... 464 00:33:40,501 --> 00:33:41,793 Чёрт. Тогда я сама. 465 00:34:39,959 --> 00:34:44,209 Не знаю, мой это выбор, или я просто делаю то, чего хочешь ты. 466 00:34:45,293 --> 00:34:46,126 Неважно. 467 00:34:47,543 --> 00:34:50,834 - Но я не хочу умирать. - Сегодня ты не умрешь. 468 00:35:02,918 --> 00:35:03,751 Брат. 469 00:35:05,626 --> 00:35:09,418 Если сегодня что-то пойдет не так, позаботься о Брюсе и маме. 470 00:35:09,418 --> 00:35:11,501 Обо мне не волнуйся, понял? 471 00:35:12,959 --> 00:35:15,251 Семья Сунь всегда будет моей семьей. 472 00:35:35,251 --> 00:35:36,376 Только Чарльз. 473 00:35:40,709 --> 00:35:41,918 Остальные на хрен. 474 00:35:45,543 --> 00:35:46,668 Это новые правила. 475 00:35:58,584 --> 00:36:01,709 - Где мой брат? - Он не пострадает. 476 00:36:03,043 --> 00:36:04,293 Если послушаешь меня. 477 00:36:06,959 --> 00:36:08,501 Если будут чудить, 478 00:36:09,376 --> 00:36:10,501 убейте их всех... 479 00:36:13,084 --> 00:36:14,459 ...но этого оставьте мне. 480 00:36:48,543 --> 00:36:49,626 Кто это? 481 00:36:50,459 --> 00:36:52,043 Что за хрень? Что за?... 482 00:36:52,043 --> 00:36:54,168 Что? Кто вы? 483 00:36:54,168 --> 00:36:55,084 Кто?... 484 00:36:57,626 --> 00:36:59,126 Алло? Кто это? 485 00:36:59,126 --> 00:37:01,043 Чарльз? Это ты? 486 00:37:01,793 --> 00:37:03,251 Я здесь. Просто... 487 00:37:03,834 --> 00:37:04,959 Ты в порядке? 488 00:37:04,959 --> 00:37:06,501 Что происходит? 489 00:37:06,501 --> 00:37:08,584 Если он не искушает судьбу, 490 00:37:08,584 --> 00:37:13,251 Бог Гуань Ю пребудет с ним. 491 00:37:16,751 --> 00:37:19,209 Эй, кажется, это Слипи. 492 00:37:20,793 --> 00:37:22,751 Да, таким я его и представлял. 493 00:37:22,751 --> 00:37:24,501 Я в комнате 494 00:37:24,501 --> 00:37:27,501 с кучей ям, заполненных глиняными шариками. 495 00:37:28,293 --> 00:37:30,918 Нет, спасибо. Я не курю. 496 00:37:30,918 --> 00:37:35,293 Нет. Это старая традиция. Они используют тебя как переговорщика. 497 00:37:35,793 --> 00:37:39,168 Бери сигарету указательным и средним пальцами правой руки. 498 00:37:43,793 --> 00:37:44,626 Ладно. 499 00:37:46,251 --> 00:37:50,334 Прижми костяшки к его большому пальцу. Затем положи сигарету в карман. 500 00:37:52,251 --> 00:37:53,084 Понял. 501 00:37:54,376 --> 00:37:55,376 Хорошо. 502 00:37:56,209 --> 00:37:57,084 Твою мать. 503 00:38:00,084 --> 00:38:01,126 Так. 504 00:38:02,209 --> 00:38:03,918 Ты это сделал? Он кивнул? 505 00:38:04,793 --> 00:38:07,543 Да. Да, у него мускулистая шея. 506 00:38:08,834 --> 00:38:11,834 - Знай человека, а не сердце. - Брюс, что он сказал? 507 00:38:11,834 --> 00:38:15,251 - Он идиот. А ты просто слушай. - Я ничего не слышу. 508 00:38:15,251 --> 00:38:16,751 Что-то про идиотов? 509 00:38:17,251 --> 00:38:20,501 - И еще... про папу... - Не я стрелял в твоего отца. 510 00:38:20,501 --> 00:38:23,001 Мухи не могут заразить яйца без трещин. 511 00:38:23,001 --> 00:38:24,168 ...яйца! 512 00:38:24,168 --> 00:38:26,334 Папины яйца. 513 00:38:26,834 --> 00:38:29,043 Чёрт возьми, Брюс! С чего бы?... 514 00:38:30,001 --> 00:38:32,834 Гора Лю выглядит как гряда. Но есть и вершина. 515 00:38:32,834 --> 00:38:35,668 Под разными углами гора Лю выглядит по-разному. 516 00:38:35,668 --> 00:38:37,876 Нельзя увидеть истинный ее облик. 517 00:38:37,876 --> 00:38:41,251 - Он скрыт в недрах. - Горы! Он говорит о горах. 518 00:38:41,251 --> 00:38:44,084 - Но я не там. - Он часто говорит «гора». 519 00:38:44,084 --> 00:38:45,209 Сосредоточься. 520 00:38:45,209 --> 00:38:51,126 - Понять, что наш истинный враг... - Наши истинные враги — это... 521 00:38:51,126 --> 00:38:52,668 Люо Люо. 522 00:38:55,209 --> 00:38:58,334 Какое последнее слово? ЛОЛ? 523 00:38:58,334 --> 00:38:59,418 Брюс. 524 00:39:01,709 --> 00:39:05,918 Я проделал этот путь, чтобы сказать, что у нас есть общий враг. 525 00:39:05,918 --> 00:39:07,668 Старый и новый одновременно, 526 00:39:07,668 --> 00:39:09,876 и мы должны сразиться с ним вместе. 527 00:39:09,876 --> 00:39:11,251 Мы должны сразиться... 528 00:39:28,168 --> 00:39:29,043 Помогите! 529 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 - Брюс? Брюс! - Помогите! 530 00:39:47,418 --> 00:39:48,376 Брюс! 531 00:39:49,001 --> 00:39:49,834 Брюс! 532 00:39:52,376 --> 00:39:53,543 Боже мой! 533 00:39:54,668 --> 00:39:55,834 Сука! 534 00:40:04,001 --> 00:40:05,334 Чарльз, осторожно! 535 00:40:09,543 --> 00:40:11,418 - Брюс, уходи! - А ты? 536 00:40:11,418 --> 00:40:12,876 Найди Кровавый Башмак! 537 00:40:15,334 --> 00:40:16,418 Беги! 538 00:40:37,251 --> 00:40:38,209 Чёрт возьми. 539 00:40:52,876 --> 00:40:54,001 Мы все умрем! 540 00:40:54,959 --> 00:40:57,793 - Где Чарльз? - Он сказал найти тебя и убираться! 541 00:41:23,376 --> 00:41:24,376 Это не мои люди. 542 00:41:25,418 --> 00:41:26,626 Сюда! 543 00:41:33,584 --> 00:41:34,543 Вот чёрт! 544 00:41:51,293 --> 00:41:52,418 Как моя прическа? 545 00:41:52,418 --> 00:41:53,584 Как у Экина Чена. 546 00:41:53,584 --> 00:41:54,501 Супер. 547 00:42:08,709 --> 00:42:09,543 Давай! 548 00:42:54,834 --> 00:42:56,209 Одного нужно допросить! 549 00:43:07,084 --> 00:43:07,918 Идем. 550 00:43:24,584 --> 00:43:27,251 - Чарльз! - Не волнуйся за меня! Уходи! 551 00:43:49,168 --> 00:43:50,251 На кого работаешь? 552 00:43:52,418 --> 00:43:54,209 Что означают красные ленточки? 553 00:44:01,126 --> 00:44:03,376 Зло необходимо искоренить. 554 00:44:22,293 --> 00:44:23,126 Чёрт. 555 00:45:20,084 --> 00:45:22,459 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская