1
00:00:24,251 --> 00:00:26,668
Встреча длилась несколько часов.
2
00:00:26,668 --> 00:00:29,668
Ресторану пришлось
отправить людей еще за едой,
3
00:00:29,668 --> 00:00:32,168
но твой отец никогда не ел
на переговорах.
4
00:00:32,168 --> 00:00:35,001
Он считал это признаком слабости.
5
00:00:35,001 --> 00:00:37,709
Наконец они договорились,
и мы все выдохнули.
6
00:00:37,709 --> 00:00:39,459
Все остались живы.
7
00:00:41,584 --> 00:00:45,126
Но потом официант принес счет.
8
00:00:45,126 --> 00:00:46,876
- Ой-ой.
- Что?
9
00:00:46,876 --> 00:00:49,793
Не дать кому-то заплатить —
это оскорбление.
10
00:00:49,793 --> 00:00:54,001
Господин Сунь и глава Сан-Чен Хуэй
одновременно потянулись к счету.
11
00:00:54,001 --> 00:00:55,584
Господин Сунь дал ему пощечину.
12
00:00:55,584 --> 00:00:59,376
Все выхватили пушки, стали кричать,
ругаться, а я такой: «Чёрт.
13
00:00:59,376 --> 00:01:02,209
- Мы умрем из-за пельменей».
- Что было дальше?
14
00:01:03,376 --> 00:01:04,459
Госпожа Сунь.
15
00:01:05,793 --> 00:01:07,501
Она налетела как фурия.
16
00:01:07,501 --> 00:01:10,001
Устроила взбучку Сан-Чен Хуэю.
17
00:01:10,001 --> 00:01:12,876
«Я знаю твою мать. Что бы она сказала?»
18
00:01:12,876 --> 00:01:14,876
«Ты ведешь себя неуважительно».
19
00:01:14,876 --> 00:01:19,168
Она разносила всех,
пока они не дали Господину Суню счет.
20
00:01:19,168 --> 00:01:24,501
Неважно, какого калибра у тебя ствол,
тайваньская мама всё равно победит.
21
00:01:26,584 --> 00:01:31,043
- Разве отец не убил глав Сан-Чен Хуэя?
- Через месяц или около того.
22
00:01:31,043 --> 00:01:34,459
Встречу устроили,
чтобы установить их личности,
23
00:01:34,459 --> 00:01:37,584
но, вступив в игру,
они поняли, что проиграли.
24
00:01:38,834 --> 00:01:42,668
- Я впервые об этом слышу.
- Твои родители были отличной командой.
25
00:01:42,668 --> 00:01:46,001
- Они основали Нефритовых драконов.
- Это было давно.
26
00:01:46,918 --> 00:01:49,209
Ты тогда был совсем зеленым.
27
00:01:50,834 --> 00:01:51,876
Боже.
28
00:01:54,001 --> 00:01:54,959
Чёрт.
29
00:01:56,793 --> 00:01:57,834
Как же я скучал.
30
00:02:01,293 --> 00:02:02,709
Пора поговорить о делах.
31
00:02:02,709 --> 00:02:05,334
Брюс, бери тарелку
и садись у телевизора.
32
00:02:07,793 --> 00:02:09,126
Брюсу лучше остаться.
33
00:02:09,959 --> 00:02:12,668
Брюс в этом не участвует.
И никогда не будет.
34
00:02:12,668 --> 00:02:16,959
Брюс доказал,
что он не бесполезен. По-своему.
35
00:02:20,168 --> 00:02:22,584
Если то, что я услышу,
36
00:02:22,584 --> 00:02:26,959
я смогу выдать под пытками,
тогда я абсолютно бесполезен.
37
00:02:28,209 --> 00:02:29,543
Видишь?
38
00:02:30,168 --> 00:02:32,751
Ти Кей, ты тоже иди.
39
00:02:32,751 --> 00:02:34,834
Тебе нельзя это слышать.
40
00:02:48,043 --> 00:02:51,751
Юаню отправили ветвь ивы,
завернутую в желтую ткань.
41
00:02:51,751 --> 00:02:54,834
Значит, Слипи Чан согласился
на встречу.
42
00:02:55,459 --> 00:02:58,584
Он возьмет с собой сына,
Дроузи Ли, и его команду.
43
00:02:58,584 --> 00:03:01,376
Слипи — один из самых могущественных призраков.
44
00:03:02,251 --> 00:03:06,793
Встреча имеет историческое значение.
Такого уже 30 лет не было.
45
00:03:06,793 --> 00:03:09,668
Ты взбесил его тем,
что убил тут его человека.
46
00:03:10,418 --> 00:03:12,709
Теперь все видят его голый зад.
47
00:03:12,709 --> 00:03:16,584
- Он должен принять квадрат.
- Что такое «квадрат»?
48
00:03:16,584 --> 00:03:18,668
- Я сказала не слушать.
- Простите.
49
00:03:18,668 --> 00:03:21,459
- Мы сидим в метре!
- Это встреча триад.
50
00:03:23,543 --> 00:03:26,084
Два треугольника образуют квадрат.
51
00:03:27,376 --> 00:03:29,209
Геометрия рулит, чувак.
52
00:03:31,084 --> 00:03:32,959
А вдруг он решит убить нас?
53
00:03:32,959 --> 00:03:36,418
- Делать ход в квадрате запрещено.
- Но прецеденты бывали.
54
00:03:37,001 --> 00:03:40,834
При всём уважении, госпожа Сунь,
вам лучше не присутствовать.
55
00:03:41,334 --> 00:03:44,418
Что, если именно этого хочет Слипи?
56
00:03:44,418 --> 00:03:47,168
Выманить ее и устранить.
57
00:03:47,751 --> 00:03:51,084
- Зачем им убивать маму?
- Это неважно.
58
00:03:51,084 --> 00:03:52,668
Я буду там.
59
00:03:52,668 --> 00:03:55,459
Я в состоянии защитить свою мать.
60
00:03:56,709 --> 00:03:57,918
Она будет там.
61
00:03:59,126 --> 00:04:02,501
Все должно быть продумано
до мельчайших деталей.
62
00:04:03,084 --> 00:04:07,334
Нейтральная зона. Отдельная постройка
в 100 метрах от соседней постройки.
63
00:04:07,334 --> 00:04:10,293
Несколько выходов,
в том числе выход на крышу.
64
00:04:10,293 --> 00:04:12,376
Мы уже знаем, что он подрывник.
65
00:04:21,751 --> 00:04:22,876
«Ка Спа» подойдет.
66
00:04:24,209 --> 00:04:26,168
Это круглосуточный корейский спа.
67
00:04:26,668 --> 00:04:29,709
Там нужно переодеваться
в жуткие шорты и сандалии —
68
00:04:29,709 --> 00:04:31,459
никто не пронесет оружие.
69
00:04:31,459 --> 00:04:34,418
А драться в сандалиях невозможно.
70
00:04:34,418 --> 00:04:38,126
- Я как-то подвернул ногу в шлёпках.
- Ну всё.
71
00:04:38,751 --> 00:04:40,251
- Иди в комнату.
- Ладно.
72
00:04:40,251 --> 00:04:42,251
Это просто идеально.
73
00:04:42,793 --> 00:04:46,668
Там полно гражданских. Светло.
И кормят вроде неплохо.
74
00:04:48,209 --> 00:04:49,418
И...
75
00:04:51,876 --> 00:04:53,626
...слава Господу за Терренса.
76
00:04:56,584 --> 00:04:57,418
Терренс.
77
00:04:58,209 --> 00:05:00,084
Ти Кей. Это мое имя.
78
00:05:03,626 --> 00:05:07,043
Это место прямо в центре Кей-тауна.
79
00:05:07,918 --> 00:05:09,126
А значит,
80
00:05:09,126 --> 00:05:12,459
всем китайцам чертовски повезло
81
00:05:12,459 --> 00:05:16,043
иметь друга
из страны утренней свежести.
82
00:05:17,959 --> 00:05:20,126
В этом районе работают мои парни.
83
00:05:20,626 --> 00:05:23,626
Я могу организовать встречу,
чтобы вас познакомить.
84
00:05:24,418 --> 00:05:26,751
Неплохо заручиться их поддержкой.
85
00:05:32,584 --> 00:05:35,084
Точно. Мы с Брюсом
поговорим с ними завтра.
86
00:05:35,084 --> 00:05:36,543
Ты поговоришь с ними.
87
00:05:37,334 --> 00:05:38,959
Брюс пойдет в школу.
88
00:05:44,209 --> 00:05:46,501
Это от сына Слипи, Дроузи Ли.
89
00:05:47,543 --> 00:05:49,793
Слипи Чан приземлился в Лос-Анджелесе.
90
00:06:02,584 --> 00:06:08,834
{\an8}БРАТЬЯ СУНЬ
СЕРИАЛ БАЙРОНА ВУ И БРЭДА ФЕЛЧАКА
91
00:06:09,793 --> 00:06:13,584
Знаю, мама велела тебе быть здесь,
но я могу о себе позаботиться.
92
00:06:13,584 --> 00:06:14,751
Ты прав.
93
00:06:14,751 --> 00:06:17,668
Я буду делать то,
что говорит мне твоя мама.
94
00:06:19,834 --> 00:06:21,793
Ты всегда так делаешь?
95
00:06:21,793 --> 00:06:25,334
Вообще-то, она была мозговым центром
Нефритовых драконов.
96
00:06:25,334 --> 00:06:28,709
Я не люблю много думать.
Приятно, когда кто-то вроде нее
97
00:06:28,709 --> 00:06:31,293
говорит тебе, что делать.
Она всегда права.
98
00:06:31,293 --> 00:06:32,209
Следующий?
99
00:06:35,626 --> 00:06:36,793
- Нет.
- Привет.
100
00:06:36,793 --> 00:06:38,626
- Ни за что.
- Бросьте!
101
00:06:38,626 --> 00:06:41,543
Я смогу заплатить за весь семестр.
102
00:06:41,543 --> 00:06:44,418
Мы называем таких просрочниками.
103
00:06:44,418 --> 00:06:46,168
Знаешь, что это значит?
104
00:06:47,001 --> 00:06:49,459
- Нет?
- Это значит, убирайся. Следующий.
105
00:06:49,459 --> 00:06:51,293
Вы меня выгоняете?
106
00:06:52,501 --> 00:06:54,709
Это же
107
00:06:56,334 --> 00:06:57,584
расизм.
108
00:06:58,876 --> 00:06:59,918
Я кореянка.
109
00:07:00,918 --> 00:07:05,043
Именно. Вы наказываете меня
за военные преступления моих предков
110
00:07:05,043 --> 00:07:06,834
против ваших.
111
00:07:06,834 --> 00:07:08,459
И если так,
112
00:07:09,168 --> 00:07:11,376
то, к вашему сведению, мы сожалеем...
113
00:07:11,376 --> 00:07:13,626
Брюс, ты каждый раз опаздываешь.
114
00:07:13,626 --> 00:07:17,584
В следующем семестре ты опоздаешь,
и в следующем тоже...
115
00:07:17,584 --> 00:07:20,334
Мы заплатим за три семестра вперед.
116
00:07:25,459 --> 00:07:26,459
Сдачи не надо.
117
00:07:27,084 --> 00:07:28,084
И еще,
118
00:07:28,084 --> 00:07:29,584
мы сожалеем.
119
00:07:32,959 --> 00:07:34,043
Забудем о прошлом.
120
00:07:34,043 --> 00:07:35,209
Простите.
121
00:07:38,626 --> 00:07:41,293
Чувак, это было круто!
122
00:07:41,293 --> 00:07:43,043
Посмотри на это место.
123
00:07:43,043 --> 00:07:45,793
Свежий воздух, новые знания.
124
00:07:46,376 --> 00:07:47,584
Что это за запах?
125
00:07:48,084 --> 00:07:49,959
Чуррос. Там парень с тележкой.
126
00:07:52,834 --> 00:07:53,668
Слушай.
127
00:07:54,293 --> 00:07:56,959
Могу я спросить у тебя совета?
128
00:07:58,876 --> 00:08:01,418
Думаю, Чарльз хочет,
чтобы я был в «Ка Спа».
129
00:08:02,126 --> 00:08:04,334
Конечно, хочет. Ты его брат.
130
00:08:05,668 --> 00:08:06,751
Ты нужен семье.
131
00:08:08,543 --> 00:08:10,418
Да, я понимаю, но...
132
00:08:11,459 --> 00:08:13,918
Я не хочу вести такой образ жизни.
133
00:08:13,918 --> 00:08:16,209
Такой образ жизни оплатил тебе учебу.
134
00:08:17,418 --> 00:08:18,834
Ладно, справедливо.
135
00:08:19,668 --> 00:08:20,501
Но
136
00:08:21,001 --> 00:08:24,001
мама настаивает, чтобы я не вмешивался.
137
00:08:24,001 --> 00:08:25,626
Нашла коса на камень.
138
00:08:25,626 --> 00:08:28,751
Ты сказал всегда слушать маму,
и она всегда права.
139
00:08:28,751 --> 00:08:30,251
Да, но и Чарльз тоже.
140
00:08:31,459 --> 00:08:34,376
А если я просто хочу делать то,
что хочу?
141
00:08:34,376 --> 00:08:36,251
На Тайване мы называем таких
142
00:08:36,834 --> 00:08:38,043
американцами.
143
00:08:38,043 --> 00:08:40,751
В любом случае выбирай сам, брат.
144
00:08:41,251 --> 00:08:42,876
Это не для меня.
145
00:08:42,876 --> 00:08:44,251
Что? Быть мужчиной?
146
00:08:46,959 --> 00:08:47,959
Привет, Брюс!
147
00:08:52,709 --> 00:08:53,668
Ты ей нравишься.
148
00:08:55,043 --> 00:08:57,876
- Ты звал ее на свидание?
- Чёрт, она идет к нам.
149
00:08:57,876 --> 00:08:59,584
- Не позорься.
- Ты тоже.
150
00:09:01,876 --> 00:09:03,501
- Привет, Брюс.
- Привет.
151
00:09:03,501 --> 00:09:04,918
Привет. Кто твой друг?
152
00:09:05,668 --> 00:09:07,501
Это мой дядя.
153
00:09:08,126 --> 00:09:09,626
Дядя Кровавый Башмак.
154
00:09:11,251 --> 00:09:12,084
Грейс!
155
00:09:12,084 --> 00:09:14,793
Давай, возвращайся! Что ты там делаешь?
156
00:09:14,793 --> 00:09:17,876
Он просто злится, что я ему наваляю.
157
00:09:17,876 --> 00:09:19,334
Вы не хотите пройтись?
158
00:09:20,418 --> 00:09:21,918
Идите. Я пойду за вами.
159
00:09:21,918 --> 00:09:23,834
Ладно. Это странно, но ладно.
160
00:09:24,626 --> 00:09:28,126
- Я только заберу фрисби.
- Ладно.
161
00:09:30,084 --> 00:09:32,751
Мама и брат сказали тебе,
что мы встречались?
162
00:09:32,751 --> 00:09:34,084
Они очень милые.
163
00:09:34,084 --> 00:09:35,084
- Правда?
- Нет.
164
00:09:35,834 --> 00:09:38,251
Но я не буду говорить тебе,
что они злюки.
165
00:09:45,584 --> 00:09:46,418
Ого.
166
00:09:46,418 --> 00:09:49,418
Слушай, у тебя отлично получается.
167
00:09:49,418 --> 00:09:50,584
Ловкость рук.
168
00:09:55,834 --> 00:09:59,418
Кажется, он решил, что пора размяться.
169
00:10:00,543 --> 00:10:02,168
Мои родители обожают такое.
170
00:10:02,168 --> 00:10:06,043
Выпады в супермаркете
или ягодичный мостик на парковке.
171
00:10:06,043 --> 00:10:08,418
Это отличный способ убить время.
172
00:10:08,418 --> 00:10:12,168
- Знаешь аккаунт с мемами...
- Как азиаты тренируются на людях?
173
00:10:12,168 --> 00:10:13,126
Да.
174
00:10:16,084 --> 00:10:19,334
- Потусуемся как-то?
- Подпишемся друг на друга?...
175
00:10:19,334 --> 00:10:21,668
- Твой вариант. Так и сделаем.
- Ладно.
176
00:10:22,626 --> 00:10:26,168
Сегодня я выступаю в клубе.
Хочешь прийти?
177
00:10:27,376 --> 00:10:30,751
Меня пока не взяли в труппу.
Сегодня отбор.
178
00:10:30,751 --> 00:10:31,959
Да.
179
00:10:31,959 --> 00:10:36,001
Мне нравится, что талантливые люди
создают что-то новое,
180
00:10:36,001 --> 00:10:39,793
рискуя всем,
чтобы сделать этот мир счастливее.
181
00:10:42,209 --> 00:10:47,168
Это самое точное описание импровизации,
что я когда-либо слышал.
182
00:10:47,168 --> 00:10:52,001
А еще мне нравится теоретическая
вероятность обосраться по-крупному.
183
00:10:54,251 --> 00:10:56,709
- Увидимся вечером.
- Начало в восемь.
184
00:11:09,126 --> 00:11:11,751
Их нашли в доме,
где была детская вечеринка,
185
00:11:11,751 --> 00:11:13,918
а также на телах в клубе «Сюр-Сюр».
186
00:11:14,709 --> 00:11:17,751
Нечто, что помогает отличить
своих от чужих.
187
00:11:22,876 --> 00:11:24,709
Черт, это же QR-код.
188
00:11:24,709 --> 00:11:27,209
Возможно, это точка входа в сеть.
189
00:11:30,709 --> 00:11:31,543
Давай.
190
00:11:33,668 --> 00:11:34,501
Ничего.
191
00:11:36,001 --> 00:11:39,793
В клубе «Сюр-Сюр»
нашли смартфон. Покажи его мне.
192
00:11:41,376 --> 00:11:43,876
Я аккуратно. Обещаю.
193
00:11:54,001 --> 00:11:56,501
Я дам тебе телефон,
если ты отложишь пакет.
194
00:11:56,501 --> 00:11:58,918
Я чувствую, что ты меня осуждаешь.
195
00:11:58,918 --> 00:12:01,168
В прошлый раз ты засыпала перцем
196
00:12:01,168 --> 00:12:04,876
весь мой стол, он попал мне на руки,
и когда я пошел отлить,
197
00:12:04,876 --> 00:12:07,293
мне показалось, что у меня член горит.
198
00:12:07,293 --> 00:12:08,459
Фу.
199
00:12:08,459 --> 00:12:14,001
Да, и если кто-то зайдет
и увидит тут остатки корейской еды,
200
00:12:14,001 --> 00:12:17,459
тот сразу же поймет,
что это я впустил тебя сюда.
201
00:12:23,251 --> 00:12:24,251
Гадость.
202
00:12:25,459 --> 00:12:28,209
Так ты не заведешь друзей.
203
00:12:29,543 --> 00:12:31,001
Я слышал, твои коллеги
204
00:12:31,543 --> 00:12:35,793
вынуждены подхватывать твои дела,
пока ты гоняешься за триадами.
205
00:12:35,793 --> 00:12:38,709
Слушай, наша задача —
выстроить дело, так?
206
00:12:39,668 --> 00:12:42,626
Просто у нас разногласия
по поводу точки отсчета.
207
00:12:54,209 --> 00:12:56,084
Чёрт, нужен отпечаток.
208
00:13:01,959 --> 00:13:02,834
Нет.
209
00:13:03,418 --> 00:13:04,834
Ни в коем случае.
210
00:13:05,501 --> 00:13:06,918
Запиши, что я его взяла.
211
00:13:26,709 --> 00:13:27,709
Мы закрыты.
212
00:13:28,251 --> 00:13:29,334
Здравствуйте.
213
00:13:29,334 --> 00:13:30,793
Босс ждет нас.
214
00:13:40,751 --> 00:13:41,584
Ладно, идем.
215
00:13:42,918 --> 00:13:44,126
Ты точно справишься?
216
00:13:44,959 --> 00:13:46,543
Ты рулишь в Долине.
217
00:13:47,501 --> 00:13:50,209
А эти парни — мои кореша. Идем.
218
00:13:58,751 --> 00:14:00,543
Здравствуйте!
219
00:14:01,251 --> 00:14:02,584
Я Терренс Кэнг.
220
00:14:03,084 --> 00:14:06,876
Мой брат работал у вас курьером.
Вы же знаете Джонатана?
221
00:14:07,459 --> 00:14:11,876
Пока он не попытался толкнуть краденое
копу под прикрытием.
222
00:14:12,418 --> 00:14:15,001
Чёрт! Твой брат — идиот.
223
00:14:15,834 --> 00:14:17,501
Ты, значит, такой же?
224
00:14:19,834 --> 00:14:23,668
- Ты же сказал, что всё на мази.
- Я... Так и есть.
225
00:14:34,543 --> 00:14:35,793
Нет. То есть
226
00:14:35,793 --> 00:14:39,209
я о том, что мы с вами,
типа, знакомы. Мы как братья.
227
00:14:39,209 --> 00:14:41,584
Сука. Ты мне не брат.
228
00:14:42,584 --> 00:14:45,959
Я согласился на встречу
из уважения к Нефритовым драконам.
229
00:14:47,168 --> 00:14:48,959
Это был ловкий ход.
230
00:14:52,251 --> 00:14:54,501
Давно не виделись, Дроузи Ли.
231
00:14:55,293 --> 00:15:00,668
Мы не хотели бы проявить неуважение
и вызвать на себя гнев Полена.
232
00:15:03,209 --> 00:15:07,334
- Не знал, что ты говоришь по-корейски.
- Я два года учился в Оксфорде.
233
00:15:07,334 --> 00:15:10,334
Китайского, английского, французского
и русского явно мало.
234
00:15:10,334 --> 00:15:11,251
Ого.
235
00:15:12,793 --> 00:15:17,418
Мне нравится твоя прическа, Дроузи.
Как у Ченга в «Молодых и опасных».
236
00:15:18,334 --> 00:15:19,251
Ты мне льстишь.
237
00:15:20,751 --> 00:15:24,709
Начнете лизаться прям тут,
или мне приготовить комнату?
238
00:15:24,709 --> 00:15:29,043
- Говоришь по-английски?
- Я родился в Помоне, придурок!
239
00:15:30,209 --> 00:15:33,709
Брат тупицы, который и сам тупица,
240
00:15:33,709 --> 00:15:36,584
сказал, что вам нужно разрешение
на встречу в «Ка Спа».
241
00:15:36,584 --> 00:15:39,501
Нужна нейтральная территория.
Без оружия.
242
00:15:39,501 --> 00:15:40,793
И лишнего внимания.
243
00:16:08,709 --> 00:16:10,501
Я не лезу в ваши дела.
244
00:16:11,376 --> 00:16:13,251
Можете провести встречу у меня,
245
00:16:13,251 --> 00:16:16,418
но мне нужен залог на случай,
если что пойдет не так.
246
00:16:16,418 --> 00:16:19,918
Через полчаса деньги поступят
на эскроу-счет. Двести тысяч.
247
00:16:21,001 --> 00:16:25,251
Двести тысяч — для вас ничто.
Вы готовы будете потерять эту сумму,
248
00:16:25,251 --> 00:16:27,876
чтобы поиметь друг друга
на моей территории.
249
00:16:28,543 --> 00:16:29,918
Мне нужен живой залог.
250
00:16:34,793 --> 00:16:36,376
- Бери его.
- Что?
251
00:16:40,918 --> 00:16:42,001
Да, отлично.
252
00:16:43,126 --> 00:16:45,084
Тупица остается с нами.
253
00:16:46,959 --> 00:16:49,293
Слушай, я не хочу спорить,
254
00:16:49,293 --> 00:16:52,043
но в качестве заложника я бесполезен.
255
00:16:52,834 --> 00:16:56,876
Такие люди, как ты, Ти Кей,
помогают другим расслабиться.
256
00:16:56,876 --> 00:16:58,793
И я не буду о них беспокоиться.
257
00:16:59,793 --> 00:17:01,751
Я могу довериться только тебе.
258
00:17:04,918 --> 00:17:06,709
- Есть, капитан.
- Перестань.
259
00:17:06,709 --> 00:17:09,334
Ладно, прости. Хорошо.
260
00:17:16,084 --> 00:17:16,918
Эй.
261
00:17:23,126 --> 00:17:24,793
Жаль, что с отцом так вышло.
262
00:17:30,459 --> 00:17:32,126
Надеюсь, ты помнишь ритуал.
263
00:17:36,793 --> 00:17:37,626
И еще кое-что.
264
00:17:40,918 --> 00:17:42,709
Слипи согласен на все условия.
265
00:17:44,543 --> 00:17:45,418
Кроме одного.
266
00:18:11,418 --> 00:18:12,418
Они согласились?
267
00:18:14,084 --> 00:18:14,918
Да.
268
00:18:15,584 --> 00:18:19,001
Потом еще раз обсудим детали.
269
00:18:19,501 --> 00:18:23,834
Слипи попросит больше, чем заслуживает.
Он всегда был жлобом.
270
00:18:24,584 --> 00:18:25,959
Они согласились на всё,
271
00:18:27,543 --> 00:18:28,459
кроме одного.
272
00:18:36,418 --> 00:18:39,209
Он сказал, что было бы оскорбительным
273
00:18:39,209 --> 00:18:42,376
присутствие женщины
на такой исторической встрече.
274
00:18:47,876 --> 00:18:49,126
Может, Синь права.
275
00:18:50,168 --> 00:18:51,501
Тебе там небезопасно.
276
00:18:52,751 --> 00:18:56,584
Если с тобой что-то случится,
триады объединятся против нас.
277
00:19:08,293 --> 00:19:09,376
Я приготовлю ужин.
278
00:19:14,709 --> 00:19:15,709
Жизнь коротка.
279
00:19:16,876 --> 00:19:17,751
Ищи свой путь.
280
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Живи настоящим.
281
00:19:21,876 --> 00:19:23,876
- За нас!
- За нас!
282
00:19:23,876 --> 00:19:26,168
- За нас!
- Ура!
283
00:19:26,168 --> 00:19:28,126
Сегодня мы празднуем.
284
00:19:28,126 --> 00:19:31,251
- Я забронировал стол в клубе «Лео».
- Что? «Лео»?
285
00:19:32,084 --> 00:19:35,084
Попасть туда труднее,
чем стать астронавтом.
286
00:19:35,084 --> 00:19:39,084
Я слышал, иногда там пусто,
потому что всех разворачивают на входе.
287
00:19:39,084 --> 00:19:41,001
- Я иду.
- Ни за что!
288
00:19:41,001 --> 00:19:42,501
У тебя выступление.
289
00:19:42,501 --> 00:19:46,209
Ты обещал сосредоточиться
только на учебе и импровизации.
290
00:19:46,209 --> 00:19:47,543
Я везде успею, мам.
291
00:19:47,543 --> 00:19:51,168
Да, твое клоунское шоу намного важнее,
чем семейный бизнес.
292
00:19:51,168 --> 00:19:52,334
Иди учи текст.
293
00:19:52,334 --> 00:19:55,793
- У меня нет текста.
- Как это нет? Ты что, мим?
294
00:19:55,793 --> 00:19:59,209
Текста нет, потому артисты
придумывают по ходу дела.
295
00:19:59,209 --> 00:20:01,668
Это глупо, но ему нравится.
296
00:20:01,668 --> 00:20:06,709
Обожаю глупости, и если он тоже,
я приду, чтобы поддержать его.
297
00:20:06,709 --> 00:20:08,626
- Правда?
- Я тоже хочу пойти.
298
00:20:08,626 --> 00:20:10,876
- Это как «Гамильтон»?
- Она его обожает.
299
00:20:10,876 --> 00:20:12,126
Это не «Гамильтон».
300
00:20:12,126 --> 00:20:15,001
Эй, я такая же, как страна
Я молода и голодна
301
00:20:15,001 --> 00:20:17,168
И я не упущу свой шанс
302
00:20:17,168 --> 00:20:20,043
Ждет меня Королевский колледж
303
00:20:20,043 --> 00:20:20,959
Что это?
304
00:20:20,959 --> 00:20:22,876
Но, чёрт, какая же я крутая
305
00:20:25,168 --> 00:20:28,376
Вы только гляньте.
Все поддерживают Брюса.
306
00:20:33,709 --> 00:20:34,793
Вы с нами?
307
00:20:34,793 --> 00:20:36,834
Нет, импровизация — это не моё.
308
00:20:36,834 --> 00:20:39,584
Я не люблю,
когда что-то происходит без плана.
309
00:20:40,459 --> 00:20:42,209
Пойду сыграю в маджонг
310
00:20:42,209 --> 00:20:45,501
и посмотрю,
не болтают ли солдаты Слипи.
311
00:20:47,209 --> 00:20:48,126
Госпожа Сунь.
312
00:20:49,459 --> 00:20:51,251
Всегда ищете выгоду.
313
00:21:01,126 --> 00:21:02,293
Ты не мог иначе.
314
00:21:06,668 --> 00:21:11,209
Мы рады приветствовать вас.
Выключите, пожалуйста, телефоны.
315
00:21:12,459 --> 00:21:14,626
Добро пожаловать!
316
00:21:15,543 --> 00:21:16,626
Спасибо.
317
00:21:17,709 --> 00:21:19,001
Спасибо, что пришли.
318
00:21:19,001 --> 00:21:22,043
Давайте начнем
с предложения от зрителей.
319
00:21:22,043 --> 00:21:23,126
- Самолет!
- Цвет!
320
00:21:23,126 --> 00:21:25,043
Обезьяна! Енот!
321
00:21:25,043 --> 00:21:27,918
Енот! Мне нравится.
Посмотрим, что получится.
322
00:21:32,001 --> 00:21:35,084
Мам, можно оставить зверька,
которого я нашел в лесу?
323
00:21:35,084 --> 00:21:39,501
Нет, енота оставить нельзя.
У нас уже живут десять белок...
324
00:22:22,918 --> 00:22:24,084
День семисотый.
325
00:22:25,334 --> 00:22:27,834
На Земле властвуют еноты.
326
00:22:28,626 --> 00:22:32,709
Мы уничтожили человечество.
Да здравствуют еноты!
327
00:22:36,543 --> 00:22:38,459
Да здравствуют еноты!
328
00:22:51,251 --> 00:22:52,793
Ты был великолепен.
329
00:22:52,793 --> 00:22:54,209
- Правда?
- Отвечаю.
330
00:22:54,209 --> 00:22:55,126
Спасибо.
331
00:22:56,001 --> 00:22:57,209
Рэпа маловато.
332
00:22:58,418 --> 00:22:59,709
Ладно. Учту.
333
00:22:59,709 --> 00:23:01,834
Привет! Можно его украсть?
334
00:23:04,959 --> 00:23:07,209
- Брюс, идем.
- Иду.
335
00:23:08,043 --> 00:23:11,751
Слушай. Не знаю, как тебе это сказать,
336
00:23:12,334 --> 00:23:14,293
но мы берем тебя в команду.
337
00:23:14,293 --> 00:23:16,043
- Ты серьезно?
- Да.
338
00:23:16,043 --> 00:23:17,543
- Да!
- Ты уверен?
339
00:23:17,543 --> 00:23:21,418
Импровизация — не хобби, а образ жизни.
Мы встречаемся ежедневно.
340
00:23:21,418 --> 00:23:23,751
Завтра у нас выступление. Ты свободен?
341
00:23:28,668 --> 00:23:30,709
Да! Конечно!
342
00:23:30,709 --> 00:23:33,918
- Свободен как птица!
- Ясно. Правильный ответ.
343
00:23:34,876 --> 00:23:37,251
Выезжаем в пять утра, ехать три часа.
344
00:23:37,251 --> 00:23:38,584
- Ладно.
- Привет.
345
00:23:38,584 --> 00:23:39,751
- Прости.
- Привет!
346
00:23:39,751 --> 00:23:41,251
- Ты классный.
- Спасибо!
347
00:23:41,251 --> 00:23:44,626
Я забыла купить цветы,
поэтому взяла тебе выпить.
348
00:23:46,709 --> 00:23:49,501
Откуда ты знаешь, что я люблю выпить?
349
00:23:51,959 --> 00:23:55,084
Кстати о выпивке, мы все едем в «Лео».
350
00:23:55,084 --> 00:23:56,459
Поехали с нами.
351
00:23:57,209 --> 00:23:58,501
- Хорошо.
- Правда?
352
00:23:58,501 --> 00:24:00,709
- Боже мой!
- Ага.
353
00:24:00,709 --> 00:24:01,668
Супер!
354
00:24:02,709 --> 00:24:04,959
- Сейчас?
- Да, машина на улице.
355
00:24:10,668 --> 00:24:12,668
Молодость, брат мой.
356
00:24:12,668 --> 00:24:14,001
Помнишь те времена?
357
00:24:53,626 --> 00:24:56,418
Слушай, почему все так защищают маму,
358
00:24:56,418 --> 00:25:00,751
как будто она королева
на шахматной доске?
359
00:25:03,001 --> 00:25:04,709
Ты должен решить, кто ты.
360
00:25:06,334 --> 00:25:09,543
Ты не можешь пользоваться
деньгами и другими благами,
361
00:25:09,543 --> 00:25:11,209
не внося свою лепту.
362
00:25:11,209 --> 00:25:13,209
Мама убьет меня, если я пойду.
363
00:25:13,209 --> 00:25:17,501
Ты врал маме об импровизации,
потому что это нужно было тебе.
364
00:25:19,959 --> 00:25:22,084
Что мне делать на той встрече?
365
00:25:24,126 --> 00:25:26,209
Отец может никогда не оправиться.
366
00:25:27,168 --> 00:25:30,001
В таком случае всё ляжет на мои плечи.
367
00:25:31,001 --> 00:25:33,209
Мне нужны те, кому я могу доверять.
368
00:25:34,001 --> 00:25:35,251
Твои глаза открылись,
369
00:25:36,334 --> 00:25:38,251
но ты должен открыть их пошире.
370
00:25:39,543 --> 00:25:42,209
Наша главная цель — защитить семью.
371
00:25:45,918 --> 00:25:46,751
Ясно.
372
00:25:51,543 --> 00:25:52,793
Как мне,
373
00:25:53,918 --> 00:25:56,001
чудаковатому студенту-медику,
374
00:25:56,626 --> 00:26:00,084
на исторической встрече
гангстеров-головорезов
375
00:26:00,584 --> 00:26:01,584
защитить себя?
376
00:26:02,084 --> 00:26:06,626
Я ведь тоже «семья».
377
00:26:06,626 --> 00:26:08,959
Я не допущу, чтобы что-то случилось.
378
00:26:13,459 --> 00:26:15,459
Я не хочу быть гангстером.
379
00:26:18,084 --> 00:26:20,334
Я прошу тебя быть моим братом.
380
00:26:23,834 --> 00:26:27,126
Эй! Я уже засиделась. Иди сюда!
381
00:26:36,626 --> 00:26:37,501
Да!
382
00:26:54,793 --> 00:26:58,168
Твои веки. Складка такая глубокая.
383
00:26:59,501 --> 00:27:05,251
- Они настоящие?
- На 100% настоящие, детка.
384
00:27:05,751 --> 00:27:07,876
Везет тебе. А я использую пластырь.
385
00:27:11,126 --> 00:27:12,084
Что?
386
00:27:12,626 --> 00:27:14,293
Обалдеть!
387
00:27:16,626 --> 00:27:17,459
Показать?
388
00:27:18,126 --> 00:27:19,459
Ого.
389
00:27:19,459 --> 00:27:21,668
Какая версия тебе больше нравится?
390
00:27:23,793 --> 00:27:25,084
Обе!
391
00:27:30,793 --> 00:27:32,751
Чем занимается твоя семья?
392
00:27:34,501 --> 00:27:38,001
Кровавый Башмак оплатил ночь в «Лео».
393
00:27:38,001 --> 00:27:42,043
Ты и твой брат
как будто выросли в разных семьях.
394
00:27:44,418 --> 00:27:48,043
Это сложно объяснить.
Может, не будем об этом?
395
00:27:48,043 --> 00:27:48,959
Да, конечно.
396
00:27:49,709 --> 00:27:52,209
Я просто говорю,
что ты не похож на них.
397
00:27:52,918 --> 00:27:54,209
Ты себе на уме.
398
00:27:55,209 --> 00:27:56,209
В хорошем смысле.
399
00:28:12,959 --> 00:28:13,793
- Мой...
- Что?
400
00:28:13,793 --> 00:28:15,793
Пластырь на подбородке.
401
00:28:16,918 --> 00:28:18,501
- Чёрт.
- Извини.
402
00:28:18,501 --> 00:28:19,418
Да.
403
00:28:31,501 --> 00:28:35,043
- Это Алексис Конг. Оставьте сообщение.
- Алексис.
404
00:28:36,959 --> 00:28:38,168
Хотел поздороваться.
405
00:28:39,751 --> 00:28:40,584
Привет.
406
00:28:44,376 --> 00:28:45,584
Хотел поздороваться.
407
00:28:47,209 --> 00:28:48,043
Привет.
408
00:28:50,584 --> 00:28:52,959
ОЧЕНЬ ГРОМКО
409
00:29:00,334 --> 00:29:03,043
ОЧЕНЬ ГРОМКО. ГДЕ ТЫ?
410
00:29:03,043 --> 00:29:06,501
Я В КЛУБЕ. А ГДЕ ТЫ?
411
00:29:22,918 --> 00:29:29,918
ОЧЕВИДНО, В ТВОИХ МЫСЛЯХ
412
00:29:31,084 --> 00:29:37,209
{\an8}А Я — В ТВОИХ?
413
00:29:37,209 --> 00:29:38,876
Мисс Конг, мы готовы.
414
00:30:00,834 --> 00:30:03,501
Боже, как вкусно пахнет.
415
00:30:05,418 --> 00:30:10,043
Сегодня был идеальный вечер!
Надо устраивать такое почаще.
416
00:30:10,043 --> 00:30:11,126
Нет, малыш.
417
00:30:11,751 --> 00:30:14,084
Такое бывает только
перед важными встречами.
418
00:30:14,084 --> 00:30:16,168
На случай, если кто-то не выживет.
419
00:30:16,793 --> 00:30:18,584
Если ты всё же придешь,
420
00:30:18,584 --> 00:30:22,126
держи спину прямо
и делай вид, что тебе наплевать на всё.
421
00:30:27,709 --> 00:30:28,543
Слушай...
422
00:30:29,793 --> 00:30:32,293
Думаешь, я понравился бы отцу?
423
00:30:33,751 --> 00:30:34,668
Ты его сын.
424
00:30:35,501 --> 00:30:38,668
Он не держится за воспоминания.
У него нет ожиданий.
425
00:30:38,668 --> 00:30:41,543
Он любит тех,
кто действует в его интересах,
426
00:30:41,543 --> 00:30:44,043
и ненавидит тех,
кто стоит у него на пути.
427
00:30:53,001 --> 00:30:54,043
Спасибо.
428
00:31:00,834 --> 00:31:04,376
Ты с самого детства поправлял постель,
прежде чем лечь спать.
429
00:31:20,876 --> 00:31:22,376
Если ты выяснишь,
430
00:31:22,376 --> 00:31:25,876
что за атаками стоит Слипи Чан,
431
00:31:27,376 --> 00:31:28,918
что это он стрелял в отца,
432
00:31:28,918 --> 00:31:30,459
отправил к нам убийц
433
00:31:30,459 --> 00:31:32,709
и объявил войну нашему роду...
434
00:31:33,418 --> 00:31:35,876
Я знаю, что это мирные переговоры,
435
00:31:36,584 --> 00:31:38,959
но ты сам знаешь,
что ты должен сделать.
436
00:31:41,084 --> 00:31:42,001
Прими меры
437
00:31:42,709 --> 00:31:43,709
и покончи с этим.
438
00:31:45,543 --> 00:31:47,209
Если виноват Слипи Чан,
439
00:31:48,543 --> 00:31:50,168
он не уйдет оттуда живым.
440
00:32:00,709 --> 00:32:03,876
- Все за эту неделю?
- В другой комнате их больше.
441
00:32:05,376 --> 00:32:06,209
Господи.
442
00:32:06,876 --> 00:32:10,959
Это законно? Пытаться разблокировать
телефон после смерти владельца?
443
00:32:10,959 --> 00:32:13,084
У мертвых нет частной жизни.
444
00:32:14,418 --> 00:32:16,293
Нужно всего одно совпадение.
445
00:32:16,293 --> 00:32:21,293
А то я не знаю. Я целыми днями сижу
в приложениях для знакомств.
446
00:32:21,793 --> 00:32:24,918
А пишут мне только уроды,
которые западают на индианок
447
00:32:24,918 --> 00:32:26,251
или патологоанатомов.
448
00:32:27,876 --> 00:32:30,043
Прости, я редко общаюсь с живыми.
449
00:32:30,876 --> 00:32:32,376
О, я сейчас принесу.
450
00:32:35,584 --> 00:32:39,626
Все эти фетишисты напоминают мне,
что даже если меня полюбят,
451
00:32:39,626 --> 00:32:43,418
я никогда не узнаю,
за то ли, какой я человек.
452
00:32:45,459 --> 00:32:46,293
Ну да.
453
00:32:47,543 --> 00:32:51,293
Я принимаю это, когда общаюсь с теми,
кто западает на азиаток.
454
00:32:51,293 --> 00:32:53,918
Общайся с ними,
пока не дойдет до дерьма,
455
00:32:53,918 --> 00:32:55,626
а потом выложи это в сеть.
456
00:32:56,668 --> 00:32:57,501
Боже мой.
457
00:33:09,918 --> 00:33:10,751
Что?
458
00:33:18,084 --> 00:33:20,043
Так это всё ради чата?
459
00:33:23,584 --> 00:33:25,626
Что? Чёрт, нет.
460
00:33:28,751 --> 00:33:32,418
Марк, у меня получилось.
Что-то будет сегодня утром в «Ка Спа».
461
00:33:32,418 --> 00:33:36,418
- Собери команду.
- Я не могу опираться на догадку.
462
00:33:36,418 --> 00:33:38,334
- Я всё видела!
- Верю.
463
00:33:38,334 --> 00:33:40,501
У меня нет полномочий. Я лишь могу...
464
00:33:40,501 --> 00:33:41,793
Чёрт. Тогда я сама.
465
00:34:39,959 --> 00:34:44,209
Не знаю, мой это выбор,
или я просто делаю то, чего хочешь ты.
466
00:34:45,293 --> 00:34:46,126
Неважно.
467
00:34:47,543 --> 00:34:50,834
- Но я не хочу умирать.
- Сегодня ты не умрешь.
468
00:35:02,918 --> 00:35:03,751
Брат.
469
00:35:05,626 --> 00:35:09,418
Если сегодня что-то пойдет не так,
позаботься о Брюсе и маме.
470
00:35:09,418 --> 00:35:11,501
Обо мне не волнуйся, понял?
471
00:35:12,959 --> 00:35:15,251
Семья Сунь всегда будет моей семьей.
472
00:35:35,251 --> 00:35:36,376
Только Чарльз.
473
00:35:40,709 --> 00:35:41,918
Остальные на хрен.
474
00:35:45,543 --> 00:35:46,668
Это новые правила.
475
00:35:58,584 --> 00:36:01,709
- Где мой брат?
- Он не пострадает.
476
00:36:03,043 --> 00:36:04,293
Если послушаешь меня.
477
00:36:06,959 --> 00:36:08,501
Если будут чудить,
478
00:36:09,376 --> 00:36:10,501
убейте их всех...
479
00:36:13,084 --> 00:36:14,459
...но этого оставьте мне.
480
00:36:48,543 --> 00:36:49,626
Кто это?
481
00:36:50,459 --> 00:36:52,043
Что за хрень? Что за?...
482
00:36:52,043 --> 00:36:54,168
Что? Кто вы?
483
00:36:54,168 --> 00:36:55,084
Кто?...
484
00:36:57,626 --> 00:36:59,126
Алло? Кто это?
485
00:36:59,126 --> 00:37:01,043
Чарльз? Это ты?
486
00:37:01,793 --> 00:37:03,251
Я здесь. Просто...
487
00:37:03,834 --> 00:37:04,959
Ты в порядке?
488
00:37:04,959 --> 00:37:06,501
Что происходит?
489
00:37:06,501 --> 00:37:08,584
Если он не искушает судьбу,
490
00:37:08,584 --> 00:37:13,251
Бог Гуань Ю пребудет с ним.
491
00:37:16,751 --> 00:37:19,209
Эй, кажется, это Слипи.
492
00:37:20,793 --> 00:37:22,751
Да, таким я его и представлял.
493
00:37:22,751 --> 00:37:24,501
Я в комнате
494
00:37:24,501 --> 00:37:27,501
с кучей ям,
заполненных глиняными шариками.
495
00:37:28,293 --> 00:37:30,918
Нет, спасибо. Я не курю.
496
00:37:30,918 --> 00:37:35,293
Нет. Это старая традиция.
Они используют тебя как переговорщика.
497
00:37:35,793 --> 00:37:39,168
Бери сигарету указательным
и средним пальцами правой руки.
498
00:37:43,793 --> 00:37:44,626
Ладно.
499
00:37:46,251 --> 00:37:50,334
Прижми костяшки к его большому пальцу.
Затем положи сигарету в карман.
500
00:37:52,251 --> 00:37:53,084
Понял.
501
00:37:54,376 --> 00:37:55,376
Хорошо.
502
00:37:56,209 --> 00:37:57,084
Твою мать.
503
00:38:00,084 --> 00:38:01,126
Так.
504
00:38:02,209 --> 00:38:03,918
Ты это сделал? Он кивнул?
505
00:38:04,793 --> 00:38:07,543
Да. Да, у него мускулистая шея.
506
00:38:08,834 --> 00:38:11,834
- Знай человека, а не сердце.
- Брюс, что он сказал?
507
00:38:11,834 --> 00:38:15,251
- Он идиот. А ты просто слушай.
- Я ничего не слышу.
508
00:38:15,251 --> 00:38:16,751
Что-то про идиотов?
509
00:38:17,251 --> 00:38:20,501
- И еще... про папу...
- Не я стрелял в твоего отца.
510
00:38:20,501 --> 00:38:23,001
Мухи не могут заразить яйца без трещин.
511
00:38:23,001 --> 00:38:24,168
...яйца!
512
00:38:24,168 --> 00:38:26,334
Папины яйца.
513
00:38:26,834 --> 00:38:29,043
Чёрт возьми, Брюс! С чего бы?...
514
00:38:30,001 --> 00:38:32,834
Гора Лю выглядит как гряда.
Но есть и вершина.
515
00:38:32,834 --> 00:38:35,668
Под разными углами
гора Лю выглядит по-разному.
516
00:38:35,668 --> 00:38:37,876
Нельзя увидеть истинный ее облик.
517
00:38:37,876 --> 00:38:41,251
- Он скрыт в недрах.
- Горы! Он говорит о горах.
518
00:38:41,251 --> 00:38:44,084
- Но я не там.
- Он часто говорит «гора».
519
00:38:44,084 --> 00:38:45,209
Сосредоточься.
520
00:38:45,209 --> 00:38:51,126
- Понять, что наш истинный враг...
- Наши истинные враги — это...
521
00:38:51,126 --> 00:38:52,668
Люо Люо.
522
00:38:55,209 --> 00:38:58,334
Какое последнее слово? ЛОЛ?
523
00:38:58,334 --> 00:38:59,418
Брюс.
524
00:39:01,709 --> 00:39:05,918
Я проделал этот путь, чтобы сказать,
что у нас есть общий враг.
525
00:39:05,918 --> 00:39:07,668
Старый и новый одновременно,
526
00:39:07,668 --> 00:39:09,876
и мы должны сразиться с ним вместе.
527
00:39:09,876 --> 00:39:11,251
Мы должны сразиться...
528
00:39:28,168 --> 00:39:29,043
Помогите!
529
00:39:31,376 --> 00:39:33,168
- Брюс? Брюс!
- Помогите!
530
00:39:47,418 --> 00:39:48,376
Брюс!
531
00:39:49,001 --> 00:39:49,834
Брюс!
532
00:39:52,376 --> 00:39:53,543
Боже мой!
533
00:39:54,668 --> 00:39:55,834
Сука!
534
00:40:04,001 --> 00:40:05,334
Чарльз, осторожно!
535
00:40:09,543 --> 00:40:11,418
- Брюс, уходи!
- А ты?
536
00:40:11,418 --> 00:40:12,876
Найди Кровавый Башмак!
537
00:40:15,334 --> 00:40:16,418
Беги!
538
00:40:37,251 --> 00:40:38,209
Чёрт возьми.
539
00:40:52,876 --> 00:40:54,001
Мы все умрем!
540
00:40:54,959 --> 00:40:57,793
- Где Чарльз?
- Он сказал найти тебя и убираться!
541
00:41:23,376 --> 00:41:24,376
Это не мои люди.
542
00:41:25,418 --> 00:41:26,626
Сюда!
543
00:41:33,584 --> 00:41:34,543
Вот чёрт!
544
00:41:51,293 --> 00:41:52,418
Как моя прическа?
545
00:41:52,418 --> 00:41:53,584
Как у Экина Чена.
546
00:41:53,584 --> 00:41:54,501
Супер.
547
00:42:08,709 --> 00:42:09,543
Давай!
548
00:42:54,834 --> 00:42:56,209
Одного нужно допросить!
549
00:43:07,084 --> 00:43:07,918
Идем.
550
00:43:24,584 --> 00:43:27,251
- Чарльз!
- Не волнуйся за меня! Уходи!
551
00:43:49,168 --> 00:43:50,251
На кого работаешь?
552
00:43:52,418 --> 00:43:54,209
Что означают красные ленточки?
553
00:44:01,126 --> 00:44:03,376
Зло необходимо искоренить.
554
00:44:22,293 --> 00:44:23,126
Чёрт.
555
00:45:20,084 --> 00:45:22,459
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская