1
00:00:24,251 --> 00:00:26,668
Зустріч тривала вже кілька годин.
2
00:00:26,668 --> 00:00:29,668
Ресторан мусив
поновлювати запаси продуктів,
3
00:00:29,668 --> 00:00:32,168
але твій тато й шматочка не брав.
4
00:00:32,168 --> 00:00:35,126
Ба думає,
що їсти перед конкурентами — слабкість.
5
00:00:35,126 --> 00:00:37,751
Нарешті вони все узгоджують,
і ми видихаємо.
6
00:00:37,751 --> 00:00:39,459
Ніхто не помре.
7
00:00:41,668 --> 00:00:44,834
Але тоді офіціант приносить чек.
8
00:00:45,334 --> 00:00:46,876
- Йой.
- Що?
9
00:00:46,876 --> 00:00:49,293
Не дати іншому заплатити — це образа.
10
00:00:49,876 --> 00:00:54,001
Сунь Старший
і голова Сань Цен Хуей тягнуться до чека.
11
00:00:54,001 --> 00:00:55,584
Сунь Старший ляскає його.
12
00:00:55,584 --> 00:00:57,126
Усі дістають зброю,
13
00:00:57,126 --> 00:00:59,418
кричать і лаються, а я такий: «Чорт!
14
00:00:59,418 --> 00:01:02,209
- Ми помремо за дамплінги».
- І що далі?
15
00:01:03,376 --> 00:01:04,459
Сунь Тай Тай.
16
00:01:05,793 --> 00:01:07,501
Вривається в кімнату.
17
00:01:07,501 --> 00:01:10,084
Починає сварити всіх членів Сань Цен Хуей.
18
00:01:10,084 --> 00:01:12,876
«Я знаю твою маму.
Що б вона подумала про це?
19
00:01:12,876 --> 00:01:14,876
Ач який грубіян».
20
00:01:14,876 --> 00:01:19,168
Вона лаяла всіх, аж поки вони
не дозволили Суню Старшому заплатити.
21
00:01:19,168 --> 00:01:21,168
Яка б у вас не була зброя
22
00:01:21,168 --> 00:01:24,501
ніхто не встоїть перед мамою з Тайваню.
23
00:01:26,584 --> 00:01:28,709
Хіба Ба не вбив голів Сань Цен Хуей?
24
00:01:29,626 --> 00:01:31,043
Десь через місяць.
25
00:01:31,043 --> 00:01:34,459
Уся зустріч планувалася,
щоб ідентифікувати учасників.
26
00:01:34,459 --> 00:01:37,709
Щойно вони дозволили Суню заплатити,
він зрозумів, що вони слабкі.
27
00:01:38,918 --> 00:01:42,668
- Не чув цієї історії.
- Твої мама й батько були чудовою командою.
28
00:01:42,668 --> 00:01:46,001
- Вони зібрали Нефритових Драконів.
- Це було давно.
29
00:01:47,001 --> 00:01:49,209
Ти тоді не був таким товстим.
30
00:01:50,834 --> 00:01:51,876
Боже.
31
00:01:54,001 --> 00:01:54,959
Капець.
32
00:01:56,876 --> 00:01:57,834
Як я скучив.
33
00:02:01,293 --> 00:02:02,626
Перейдемо до справи.
34
00:02:02,626 --> 00:02:05,334
Брюсе, бери тарілку
й іди дивитися телевізор.
35
00:02:07,793 --> 00:02:09,209
Гадаю, він має лишитися.
36
00:02:09,959 --> 00:02:12,668
Це його не стосується.
І не стосуватиметься.
37
00:02:12,668 --> 00:02:16,751
Брюс довів, що може бути корисним.
По-своєму, але корисним.
38
00:02:20,168 --> 00:02:22,584
Якщо почуте збільшить ризик
39
00:02:22,584 --> 00:02:26,959
зазнати тортур або бути вбитим,
тоді я взагалі непотрібний.
40
00:02:28,126 --> 00:02:28,959
Чуєш?
41
00:02:30,168 --> 00:02:32,251
Тікею, ти теж іди.
42
00:02:32,834 --> 00:02:34,584
І не підслуховуй.
43
00:02:48,043 --> 00:02:51,251
Юань надіслали гілку верби,
загорнуту в жовту марлю.
44
00:02:51,834 --> 00:02:54,834
Сонний Чен іде на контакт.
45
00:02:55,543 --> 00:02:58,584
Він приведе сина —
Сонливого Лі, і свою команду.
46
00:02:58,584 --> 00:03:01,376
Сонний — один
із найвпливовіших привидів тріад.
47
00:03:02,334 --> 00:03:06,793
Це історична зустріч.
Такого не траплялося понад 20 років.
48
00:03:06,793 --> 00:03:09,876
Ви оголили його зад,
коли вбили того ресторатора.
49
00:03:10,459 --> 00:03:12,709
Тепер його дупу бачать усі.
50
00:03:12,709 --> 00:03:16,584
- Він має піти на стрілку.
- Що таке стрілка?
51
00:03:16,584 --> 00:03:18,543
- Я казала не слухати.
- Вибач.
52
00:03:18,543 --> 00:03:21,459
- Ми перед вами сидимо.
- Стрілка — зустріч тріад.
53
00:03:23,543 --> 00:03:26,084
Два трикутники збираються на стрілку.
54
00:03:27,376 --> 00:03:29,126
Усюди геометрія. Збожеволіти.
55
00:03:29,668 --> 00:03:30,501
Ага.
56
00:03:31,084 --> 00:03:32,959
А може він нас усіх уб'є?
57
00:03:32,959 --> 00:03:36,418
- Убивати на стрілці заборонено.
- Але таке вже бувало.
58
00:03:37,001 --> 00:03:40,834
З усією повагою,
але Сунь Тай Тай краще не ходити туди.
59
00:03:41,334 --> 00:03:44,418
А якщо Сонний увесь час цього й хотів?
60
00:03:44,418 --> 00:03:47,168
Виманити її й ліквідувати.
61
00:03:47,751 --> 00:03:51,084
- Навіщо їм убивати маму?
- Неважливо.
62
00:03:51,084 --> 00:03:52,668
Я піду.
63
00:03:52,668 --> 00:03:55,376
Раптом що, вони нарвуться спершу на мене.
64
00:03:56,709 --> 00:03:57,918
Вона йде.
65
00:03:59,126 --> 00:04:02,501
Але потрібно ретельно все організувати.
66
00:04:03,293 --> 00:04:07,334
Нейтральна територія. Приміщення.
Будівля хоча б за сто метрів від інших.
67
00:04:07,334 --> 00:04:09,876
Кілька виходів та відкритий дах.
68
00:04:10,376 --> 00:04:12,084
Він любить підривати щось.
69
00:04:21,751 --> 00:04:22,876
«Ка-Спа» піде.
70
00:04:24,293 --> 00:04:26,084
Цілодобовий корейський спа-салон.
71
00:04:26,668 --> 00:04:29,709
Там потрібно вдягати
їхні жахливі шорти й сандалі,
72
00:04:29,709 --> 00:04:34,418
тож зброю не пронесеш,
а в сандалях не поб'єшся.
73
00:04:34,418 --> 00:04:38,043
Я якось грав у баскетбол
у в'єтнамках і порізав ногу.
74
00:04:38,834 --> 00:04:40,251
- Іди в кімнату.
- Добре.
75
00:04:40,251 --> 00:04:42,209
Це насправді ідеально.
76
00:04:42,793 --> 00:04:46,543
Купа цивільних.
Гарне освітлення. І доволі непогана їжа.
77
00:04:48,751 --> 00:04:50,001
І,
78
00:04:51,834 --> 00:04:53,626
на щастя, у вас є Терренс Кан.
79
00:04:56,584 --> 00:04:57,668
Терренс Кан.
80
00:04:58,209 --> 00:05:00,084
Тікей. Це ж моє повне ім'я.
81
00:05:03,584 --> 00:05:07,001
Це ж прямо в серці корейського кварталу.
82
00:05:07,918 --> 00:05:09,126
Тобто
83
00:05:09,126 --> 00:05:12,459
вам, мої китайські друзі, пощастило,
84
00:05:12,459 --> 00:05:16,043
що у вас є друг прямо
з країни вранішнього спокою.
85
00:05:18,001 --> 00:05:20,126
У цьому салоні працюють мої друзяки.
86
00:05:20,751 --> 00:05:23,501
Можемо безпечно влаштувати зустріч.
87
00:05:24,418 --> 00:05:27,334
Було б зручніше,
якби вони дійсно все влаштували.
88
00:05:32,584 --> 00:05:34,376
Ми з Брюсом поговоримо з ними.
89
00:05:35,251 --> 00:05:36,543
Ти з ними поговориш.
90
00:05:37,459 --> 00:05:38,959
Брюс піде в коледж.
91
00:05:44,209 --> 00:05:46,043
Це від Сонливого Лі.
92
00:05:47,668 --> 00:05:49,584
Сонний Чен уже в Лос-Анджелесі.
93
00:06:02,584 --> 00:06:08,834
{\an8}БРАТИ СУНЬ
СЕРІАЛ БАЙРОНА У Й БРЕДА ФЕЛЧАКА
94
00:06:09,918 --> 00:06:13,584
Знаю, мама попросила наглянути за мною,
але я й сам упораюся.
95
00:06:13,584 --> 00:06:14,751
Маєш рацію.
96
00:06:14,751 --> 00:06:17,668
Якщо мама сказала наглянути за тобою,
я нагляну.
97
00:06:19,834 --> 00:06:21,793
{\an8}Ти завжди виконуєш її забаганки?
98
00:06:21,793 --> 00:06:25,334
Ну, скажу між нами:
вона — була справжнім мозком Драконів.
99
00:06:25,334 --> 00:06:28,793
{\an8}Я ж не люблю багато думати.
То ж з її боку було люб'язно
100
00:06:28,793 --> 00:06:31,209
{\an8}розповісти мені, що робити.
Вона завжди має рацію.
101
00:06:31,209 --> 00:06:32,126
{\an8}Ще питання?
102
00:06:35,626 --> 00:06:36,793
- Ні.
- Агов.
103
00:06:36,793 --> 00:06:38,626
- Нізащо.
- Годі вам!
104
00:06:38,626 --> 00:06:41,543
Будь ласка,
я можу заплатити за цілий семестр.
105
00:06:41,543 --> 00:06:44,418
Ти не покрив заборгованість.
106
00:06:44,418 --> 00:06:46,001
Знаєш, що це означає?
107
00:06:47,084 --> 00:06:49,459
- Ні.
- Означає забирайся. Наступний.
108
00:06:49,459 --> 00:06:51,293
Ви мене виганяєте?
109
00:06:52,459 --> 00:06:54,751
Отакої,
110
00:06:56,334 --> 00:06:57,584
це расизм.
111
00:06:58,876 --> 00:06:59,918
Я кореянка.
112
00:07:00,918 --> 00:07:05,043
Так. Ви, певно, караєте мене
за злочини моїх пращурів
113
00:07:05,043 --> 00:07:06,834
проти ваших пращурів.
114
00:07:06,834 --> 00:07:08,459
І якщо це так,
115
00:07:09,251 --> 00:07:11,376
то засвідчіть, що ми вибачаємось...
116
00:07:11,376 --> 00:07:13,626
У тебе кожна оплата протермінована.
117
00:07:13,626 --> 00:07:17,584
І так, певно,
буде й наступного семестру, і після нього.
118
00:07:17,584 --> 00:07:20,334
Ми заплатимо за три семестри одразу.
119
00:07:25,459 --> 00:07:26,543
Здачі не потрібно.
120
00:07:27,084 --> 00:07:28,084
І
121
00:07:28,084 --> 00:07:29,584
нам шкода.
122
00:07:33,001 --> 00:07:34,043
Гаразд, забули.
123
00:07:34,043 --> 00:07:35,209
Ми вибачаємося.
124
00:07:38,668 --> 00:07:41,293
Слухай, це було круто!
125
00:07:41,293 --> 00:07:43,043
Озирнися навколо.
126
00:07:43,043 --> 00:07:44,751
Тут свіже повітря,
127
00:07:44,751 --> 00:07:45,793
усі навчаються.
128
00:07:46,376 --> 00:07:47,584
Що це за запах?
129
00:07:48,084 --> 00:07:50,209
Це чуроси. Тут їх продає один чувак.
130
00:07:52,834 --> 00:07:53,668
Агов.
131
00:07:54,293 --> 00:07:57,084
Можна в тебе дещо спитати?
132
00:07:58,918 --> 00:08:01,334
Гадаю, Чарльз хоче, щоб я був на стрілці.
133
00:08:02,126 --> 00:08:03,001
Я знаю.
134
00:08:03,543 --> 00:08:04,501
Ти ж його брат.
135
00:08:05,584 --> 00:08:06,834
Ти потрібен сім'ї.
136
00:08:08,501 --> 00:08:10,418
Так, я розумію,
137
00:08:11,459 --> 00:08:13,918
але я не хочу влізати в кримінал.
138
00:08:13,918 --> 00:08:16,501
Окрім випадків, коли він оплачує навчання.
139
00:08:17,334 --> 00:08:18,834
Що ж, справедливо.
140
00:08:19,626 --> 00:08:20,501
Але
141
00:08:21,043 --> 00:08:24,001
моя матір цілком проти того,
щоб я влізав у це все.
142
00:08:24,001 --> 00:08:25,626
Між молотом і ковадлом.
143
00:08:25,626 --> 00:08:28,751
Але ти казав слухатися мами.
Вона завжди має рацію.
144
00:08:28,751 --> 00:08:30,251
Так, але Чарльз теж.
145
00:08:31,543 --> 00:08:33,918
А якщо я просто хочу робити те, що хочу?
146
00:08:34,459 --> 00:08:36,251
Знаєш, як про таких кажуть у нас?
147
00:08:36,918 --> 00:08:38,043
Американець.
148
00:08:38,043 --> 00:08:40,543
Хай там як, маєш сам вирішити, малюче.
149
00:08:41,251 --> 00:08:42,376
Це не зовсім моє.
150
00:08:42,959 --> 00:08:44,251
Що? Бути чоловіком?
151
00:08:46,959 --> 00:08:47,959
Брюсе, привіт!
152
00:08:52,834 --> 00:08:54,084
Ти їй подобаєшся.
153
00:08:55,126 --> 00:08:57,668
- Уже запросив її?
- Дідько, вона йде сюди.
154
00:08:57,668 --> 00:08:59,668
- Не сором мене.
- Сам не осоромся.
155
00:09:01,876 --> 00:09:03,501
- Привіт, Брюсе.
- Привіт.
156
00:09:03,501 --> 00:09:04,918
Привіт. Це твій друг?
157
00:09:05,668 --> 00:09:07,626
Це мій дядько.
158
00:09:08,126 --> 00:09:09,626
Дядько Кривавий Черевик.
159
00:09:11,251 --> 00:09:12,084
А я Ґрейс!
160
00:09:12,084 --> 00:09:14,793
Ну ж бо. Кидай! Що ти там робиш?
161
00:09:15,376 --> 00:09:17,334
Він злиться, бо я обставила його.
162
00:09:18,001 --> 00:09:19,334
Пройдетеся зі мною?
163
00:09:20,418 --> 00:09:21,918
Ідіть двоє. Я за вами.
164
00:09:21,918 --> 00:09:23,834
Добре. Дивно, але гаразд.
165
00:09:24,626 --> 00:09:28,126
- Я швиденько за фрисбі.
- Добре.
166
00:09:30,126 --> 00:09:32,751
Твої мама й брат казали, що я бачила їх?
167
00:09:32,751 --> 00:09:34,084
Вони дуже милі.
168
00:09:34,084 --> 00:09:35,334
- Так?
- Ні.
169
00:09:35,918 --> 00:09:38,126
Але я не казатиму, що вони грубіяни.
170
00:09:45,584 --> 00:09:46,418
Овва.
171
00:09:46,418 --> 00:09:49,418
Гаразд. Ти дуже добре граєш.
172
00:09:49,418 --> 00:09:50,876
Контроль кисті.
173
00:09:55,876 --> 00:09:59,418
Гадаю, для нього
це гарний час порозминатися.
174
00:10:00,543 --> 00:10:02,168
Мої так постійно роблять.
175
00:10:02,168 --> 00:10:06,168
У супермаркетах роблять випади,
а на парковці крутять стегнами.
176
00:10:06,168 --> 00:10:08,418
Це ефективне використання часу.
177
00:10:08,418 --> 00:10:12,168
- Знаєш цей акаунт з мемами...
-«Азійці тренуються на вулиці»!
178
00:10:12,168 --> 00:10:13,126
Так.
179
00:10:16,126 --> 00:10:19,418
- Хочеш разом погуляти?
- Не хочеш обмінятися... Ні!
180
00:10:19,418 --> 00:10:21,459
- Твоя пропозиція краща.
- Гаразд.
181
00:10:22,626 --> 00:10:26,168
У мене сьогодні шоу
імпровізації в «Ґраундлінгсі». Прийдеш?
182
00:10:27,376 --> 00:10:30,751
Я ще не в трупі.
Сьогодні в мене ніби кастинг.
183
00:10:30,751 --> 00:10:31,959
Так.
184
00:10:31,959 --> 00:10:36,001
Я б дуже хотіла подивитися на щось,
створене талановитими людьми,
185
00:10:36,001 --> 00:10:39,793
які ризикують усім,
щоб покращити цей світ.
186
00:10:42,209 --> 00:10:47,168
Це найкращий опис імпровізації,
який я чув за все життя.
187
00:10:47,168 --> 00:10:52,001
Також приваблює можливість побачити
приниження з потенціалом змінити життя.
188
00:10:54,251 --> 00:10:56,959
- Побачимося.
- Початок о восьмій.
189
00:11:08,918 --> 00:11:11,626
Їх знайшли на дитячому святі,
190
00:11:11,626 --> 00:11:14,209
а також на деяких тілах у клубі «Так-Так».
191
00:11:14,709 --> 00:11:17,876
Це відрізняє друзів від ворогів у метушні.
192
00:11:22,876 --> 00:11:24,709
Чорт, це ж QR-код.
193
00:11:24,709 --> 00:11:27,209
Може, він допоможе зайти в їхню мережу.
194
00:11:30,709 --> 00:11:31,543
Ну ж бо.
195
00:11:33,668 --> 00:11:34,626
Нічого.
196
00:11:35,918 --> 00:11:39,793
У клубі «Так-Так» був «Хуавей».
Покажіть мені його.
197
00:11:41,293 --> 00:11:43,876
Я буду обережною. Обіцяю.
198
00:11:54,043 --> 00:11:56,043
Віддам, якщо відкладете пачку.
199
00:11:56,584 --> 00:11:58,918
Тепер мене ображають і засуджують.
200
00:11:58,918 --> 00:12:00,834
Минулого разу ви натрусили
201
00:12:00,834 --> 00:12:05,126
на стіл цих крихт, а я кладу туди руки,
тож коли я пішов відлити,
202
00:12:05,126 --> 00:12:06,876
пекло так, наче там горіло.
203
00:12:07,376 --> 00:12:08,459
Фу.
204
00:12:08,459 --> 00:12:14,001
Так, і якщо хтось прийде
й побачить тут корейську приправу,
205
00:12:14,001 --> 00:12:17,959
вони зрозуміють,
що я пустив вас сюди, хоча не мав би.
206
00:12:23,251 --> 00:12:24,251
Це непотріб.
207
00:12:25,418 --> 00:12:28,168
Ви так не заведете друзів, знаєте?
208
00:12:29,543 --> 00:12:31,001
Чув, ваші співробітники
209
00:12:31,543 --> 00:12:35,501
роблять за вас рутинну роботу,
поки ви ганяєтеся за тріадами.
210
00:12:36,001 --> 00:12:38,834
Слухайте, ми ж обоє ведемо справи.
211
00:12:39,668 --> 00:12:42,709
Просто ми по-різному
дивимося на відправну точку.
212
00:12:54,209 --> 00:12:56,084
Чорт, він заблокований.
213
00:13:01,959 --> 00:13:02,834
Ні.
214
00:13:03,418 --> 00:13:04,834
Категорично ні.
215
00:13:05,543 --> 00:13:06,918
Позначте, що я забрала.
216
00:13:26,709 --> 00:13:27,709
Ми зачинені.
217
00:13:28,251 --> 00:13:29,334
Вітаю.
218
00:13:29,334 --> 00:13:30,793
Бос чекає на нас.
219
00:13:40,751 --> 00:13:41,876
Гаразд, ходімо.
220
00:13:42,918 --> 00:13:44,376
Ти точно про все подбав?
221
00:13:44,959 --> 00:13:46,751
Можете почуватися тут королем.
222
00:13:47,501 --> 00:13:49,126
Ці чорти — мої хлопці.
223
00:13:49,626 --> 00:13:50,459
Ходімо.
224
00:13:58,751 --> 00:14:00,626
Вітаю, босе!
225
00:14:01,251 --> 00:14:02,584
Я — Терренс Кан.
226
00:14:03,084 --> 00:14:06,043
Мій брат був вашим постачальником.
227
00:14:06,043 --> 00:14:07,376
Знали Джонатана?
228
00:14:07,376 --> 00:14:08,543
Поки його не арештували
229
00:14:08,543 --> 00:14:11,876
за продаж викрадених кондиціонерів
копам під прикриттям.
230
00:14:12,418 --> 00:14:15,209
Бляха! Твій брат — ідіот.
231
00:14:15,834 --> 00:14:17,626
Чув, ти теж ідіот?
232
00:14:19,709 --> 00:14:21,626
Думав, у тебе все під контролем.
233
00:14:22,376 --> 00:14:23,876
Так і є.
234
00:14:34,543 --> 00:14:35,793
Ні. Я мав на увазі,
235
00:14:35,793 --> 00:14:39,209
що між нами все чудово. Ми домовилися.
236
00:14:39,209 --> 00:14:41,793
Телепню, ми не домовлялися.
237
00:14:42,584 --> 00:14:45,793
Я погодився лише
з поваги до Нефритових Драконів.
238
00:14:47,168 --> 00:14:49,168
Розумний учинок, босе.
239
00:14:52,251 --> 00:14:54,501
Давно не бачилися, Сонливий Лі.
240
00:14:55,251 --> 00:15:00,084
Не хотілося б виказувати зневагу
й дратувати славнозвісну Ніжку.
241
00:15:03,293 --> 00:15:07,334
- Не знав, що ти говориш корейською.
- Мав два курси в Оксфорді.
242
00:15:07,334 --> 00:15:10,334
Знаю мандаринську, англійську,
французьку й російську.
243
00:15:10,334 --> 00:15:11,251
Овва.
244
00:15:12,793 --> 00:15:17,418
У тебе чудова зачіска. Як в Екіна Чена
в «Молодих і небезпечних».
245
00:15:18,334 --> 00:15:19,251
Ти мені лестиш.
246
00:15:20,751 --> 00:15:24,709
Ви лизатимете дупи одне одному тут
чи вам кімнату виділити?
247
00:15:24,709 --> 00:15:25,793
Знаєш англійську?
248
00:15:26,876 --> 00:15:29,043
Я з Помони, довбню!
249
00:15:30,209 --> 00:15:31,876
Брат ідіота,
250
00:15:31,876 --> 00:15:36,126
що теж ідіот,
сказав, що ви хочете провести тут зустріч.
251
00:15:36,668 --> 00:15:38,168
На нейтральній території.
252
00:15:38,709 --> 00:15:40,376
- Без зброї.
- І зайвої уваги.
253
00:16:08,709 --> 00:16:10,793
Я у ваші китайські справи не лізу.
254
00:16:11,376 --> 00:16:13,376
Можете влаштовувати стрілку тут,
255
00:16:13,376 --> 00:16:16,459
але мені потрібні гарантії.
Про всяк випадок.
256
00:16:16,459 --> 00:16:20,501
Ми можемо перевести 200 000
готівкою на «Ескроу» через пів години.
257
00:16:21,001 --> 00:16:25,251
Це ніщо для вас.
Ви з радістю заплатите так суму,
258
00:16:25,251 --> 00:16:27,834
якщо захочете пошматувати одне одного тут.
259
00:16:28,543 --> 00:16:29,918
Дайте заручника.
260
00:16:34,793 --> 00:16:36,793
- Можете його забирати.
- Що?
261
00:16:40,918 --> 00:16:42,001
Так, чудово.
262
00:16:43,126 --> 00:16:45,084
Довбень лишається з нами.
263
00:16:46,959 --> 00:16:49,043
Слухайте, я не хочу ускладнювати,
264
00:16:49,043 --> 00:16:52,168
але робити з мене заручника —
марнувати мої навички.
265
00:16:52,834 --> 00:16:54,459
Ти подобаєшся людям, Тікею.
266
00:16:55,376 --> 00:16:56,876
Ти заспокоїш усіх тут,
267
00:16:56,876 --> 00:16:58,751
а я не хвилюватимуся про них.
268
00:16:59,793 --> 00:17:01,751
Лише тобі я можу довірити це.
269
00:17:04,918 --> 00:17:06,709
- Так, капітане.
- Годі вже.
270
00:17:06,709 --> 00:17:09,334
Так, вибачте. Добре.
271
00:17:16,084 --> 00:17:16,918
Агов.
272
00:17:23,168 --> 00:17:24,709
Мої співчуття щодо батька.
273
00:17:30,459 --> 00:17:32,001
Пригадай, як палити.
274
00:17:36,793 --> 00:17:37,626
І ще одне.
275
00:17:40,918 --> 00:17:42,918
Сонний погоджується на всі умови.
276
00:17:44,543 --> 00:17:45,418
Окрім однієї.
277
00:18:11,376 --> 00:18:12,418
Вони погодилися?
278
00:18:14,043 --> 00:18:14,918
Так.
279
00:18:15,584 --> 00:18:19,001
Тоді варто ще раз,
а потім ще раз пригадати всі деталі.
280
00:18:19,501 --> 00:18:24,001
Сонний попросить більше,
ніж заслуговує. Він завжди був жадібним.
281
00:18:24,501 --> 00:18:25,918
Вони погодилися на все.
282
00:18:27,543 --> 00:18:28,668
Окрім одного.
283
00:18:36,418 --> 00:18:39,126
Він сказав, що його образить
284
00:18:39,126 --> 00:18:41,918
присутність жінки
на такій історичній зустрічі.
285
00:18:47,834 --> 00:18:49,084
Може, Сін мала рацію.
286
00:18:50,084 --> 00:18:51,751
Надто ризиковано брати тебе.
287
00:18:52,668 --> 00:18:54,626
Якщо з тобою щось станеться,
288
00:18:54,626 --> 00:18:56,793
усі тріади об'єднаються проти нас.
289
00:19:08,293 --> 00:19:09,626
Приготую вечерю.
290
00:19:14,751 --> 00:19:15,751
Ловіть момент.
291
00:19:16,876 --> 00:19:17,751
Керуйте долею.
292
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Живіть миттю.
293
00:19:21,876 --> 00:19:23,876
- Будьмо.
- Будьмо.
294
00:19:23,876 --> 00:19:26,168
- Будьмо!
- Так!
295
00:19:26,168 --> 00:19:28,126
Сьогодні святкуємо.
296
00:19:28,126 --> 00:19:31,251
- У мене зв'язки в клубі «Лео».
-«Лео»?
297
00:19:32,084 --> 00:19:34,709
Туди потрапити важче,
ніж космонавтом стати.
298
00:19:35,251 --> 00:19:39,084
Чув, що інколи він пустий,
бо туди пускають лише дуже крутих.
299
00:19:39,084 --> 00:19:41,001
- Я іду.
- Аж ніяк!
300
00:19:41,001 --> 00:19:42,501
У тебе виступ.
301
00:19:42,501 --> 00:19:46,209
Ти пообіцяв сконцентруватися
на навчанні й експропріації.
302
00:19:46,209 --> 00:19:47,543
Імпровізації.
303
00:19:47,543 --> 00:19:51,168
Так, твоя клоунада важливіша,
ніж сімейні справи.
304
00:19:51,168 --> 00:19:52,334
Учи свої репліки.
305
00:19:52,334 --> 00:19:55,793
- Там немає реплік.
- Що за шоу без реплік? Ти мім?
306
00:19:55,793 --> 00:19:59,209
Там немає реплік,
бо вони вигадують їх на ходу.
307
00:19:59,209 --> 00:20:00,209
Це безглуздо,
308
00:20:00,709 --> 00:20:01,668
але йому подобається.
309
00:20:01,668 --> 00:20:06,709
Я люблю все безглузде, і якщо
він теж любить, то я підтримаю його.
310
00:20:06,709 --> 00:20:08,626
- Справді?
- Хочу побачити шоу.
311
00:20:08,626 --> 00:20:10,876
- Це як «Гамільтон»?
- От одержима.
312
00:20:10,876 --> 00:20:12,043
Не як «Гамільтон».
313
00:20:12,043 --> 00:20:15,084
Агов, я — як моя країна
Молода, безладна, хтива
314
00:20:15,084 --> 00:20:17,168
І я не втрачу шансу
315
00:20:17,168 --> 00:20:20,043
Я вступлю в Королівський коледж
316
00:20:20,043 --> 00:20:20,959
Що це?
317
00:20:20,959 --> 00:20:22,876
Бо в мене крутецький імідж
318
00:20:25,168 --> 00:20:26,293
Оце так.
319
00:20:27,126 --> 00:20:28,376
Усі за Брюса.
320
00:20:33,751 --> 00:20:36,834
- Сунь Тай Тай, одягайтеся.
- Ні, імпровізація не для мене.
321
00:20:36,834 --> 00:20:39,376
Я не люблю чогось незапланованого.
322
00:20:40,459 --> 00:20:42,209
Я піду грати в маджонг.
323
00:20:42,209 --> 00:20:45,501
Якраз дізнаюся, чи балакучі солдати Чена.
324
00:20:47,209 --> 00:20:48,126
Сунь Тай Тай.
325
00:20:49,459 --> 00:20:51,334
Завжди шукаєте вигоду.
326
00:21:01,043 --> 00:21:02,293
Вибору не було.
327
00:21:06,668 --> 00:21:11,209
Ласкаво просимо до театру «Ґраундлінгс».
Вимкніть звук на телефонах.
328
00:21:12,459 --> 00:21:15,043
Ласкаво просимо до театру «Ґраундлінгс»!
329
00:21:15,543 --> 00:21:16,793
Дякую.
330
00:21:17,709 --> 00:21:19,001
Дякую, що прийшли.
331
00:21:19,001 --> 00:21:22,043
Для початку запропонуйте одне слово.
332
00:21:22,043 --> 00:21:23,251
- Літак!
- Фіолетовий!
333
00:21:23,251 --> 00:21:25,043
Мавпа! Єнот!
334
00:21:25,043 --> 00:21:27,418
Єнот! Клас. Побачимо, куди дійде.
335
00:21:32,001 --> 00:21:35,043
Мамо, можна лишити цю тварину?
Я знайшов її в лісі.
336
00:21:35,043 --> 00:21:39,334
Ні, це вже другий єнот.
А в нас ще десять білок.
337
00:22:22,918 --> 00:22:24,084
Семисотий день.
338
00:22:25,334 --> 00:22:27,876
Ми створили єнотське зілля.
339
00:22:28,626 --> 00:22:32,709
Ми знищили людство. Слава єнотам!
340
00:22:36,543 --> 00:22:38,751
Слава єнотам!
341
00:22:51,251 --> 00:22:52,793
Ти неймовірний, малюче.
342
00:22:52,793 --> 00:22:54,209
- Справді?
- Молодець.
343
00:22:54,209 --> 00:22:55,126
Дякую.
344
00:22:56,001 --> 00:22:57,209
Репу було замало.
345
00:22:58,418 --> 00:22:59,709
Гаразд. Запам'ятав.
346
00:22:59,709 --> 00:23:01,876
Агов! Можна його позичити?
347
00:23:04,959 --> 00:23:06,126
Добре. Брюсе.
348
00:23:06,126 --> 00:23:07,209
Привіт.
349
00:23:08,043 --> 00:23:08,876
Привіт.
350
00:23:08,876 --> 00:23:11,751
Не знаю, як це сказати тобі, але
351
00:23:12,334 --> 00:23:13,959
ми запрошуємо тебе в трупу.
352
00:23:14,501 --> 00:23:16,043
- Справді?
- Так.
353
00:23:16,043 --> 00:23:17,626
- Так!
- Упевнений?
354
00:23:17,626 --> 00:23:21,376
Бо це все ж не хобі.
Це спосіб життя. Ми щодня збираємось.
355
00:23:21,376 --> 00:23:23,918
Завтра зранку в нас виступ. Ти вільний?
356
00:23:28,668 --> 00:23:29,584
Так!
357
00:23:29,584 --> 00:23:30,709
Звісно!
358
00:23:30,709 --> 00:23:34,043
- Вільний як птах.
- Добре. Правильна відповідь.
359
00:23:34,834 --> 00:23:36,793
Вирушаємо о п'ятій ранку.
Їхати три години.
360
00:23:37,334 --> 00:23:38,584
- Добре.
- Агов.
361
00:23:38,584 --> 00:23:39,751
- Привіт.
- Привіт!
362
00:23:39,751 --> 00:23:41,251
- Ти смішний.
- Дякую!
363
00:23:41,251 --> 00:23:44,626
Забула купити квіти, тож тримай попити.
364
00:23:46,709 --> 00:23:49,501
Звідки ти знаєш, що я люблю пити?
365
00:23:51,959 --> 00:23:55,084
До речі, щодо випивки.
Ми зараз ідемо в «Лео».
366
00:23:55,084 --> 00:23:56,459
Ходімо з нами.
367
00:23:57,209 --> 00:23:58,501
- Піду.
- Так?
368
00:23:58,501 --> 00:24:00,709
- Боже мій! Гаразд.
- Добре.
369
00:24:00,709 --> 00:24:01,668
Чудово!
370
00:24:02,709 --> 00:24:05,251
- Зараз?
- Так. Я отам припаркувався.
371
00:24:10,668 --> 00:24:12,126
Молодість, брате.
372
00:24:12,751 --> 00:24:14,001
Пам'ятаєш ті дні?
373
00:24:53,626 --> 00:24:54,709
Агов.
374
00:24:54,709 --> 00:24:56,418
А чому мама така важлива?
375
00:24:56,418 --> 00:25:00,834
Чому всі захищають її,
наче королеву в шахах?
376
00:25:03,001 --> 00:25:04,709
Виріши, хто ти.
377
00:25:06,293 --> 00:25:09,543
Не можна насолоджуватися
напоями й оплатою за навчання,
378
00:25:09,543 --> 00:25:11,209
якщо не гратимеш ролі.
379
00:25:11,209 --> 00:25:13,209
Мама вб'є мене, якщо я піду.
380
00:25:13,209 --> 00:25:17,501
Ти без проблем збрехав мамі
про імпровізацію, бо зробив це для себе.
381
00:25:19,959 --> 00:25:22,209
А що б я робив на тій стрілці?
382
00:25:24,084 --> 00:25:26,293
Наш тато може ніколи не отямитися.
383
00:25:27,168 --> 00:25:30,001
Тобто вся відповідальність ляже на мене.
384
00:25:31,001 --> 00:25:33,209
Мені потрібні надійні люди.
385
00:25:34,001 --> 00:25:35,459
Тобі відкрили очі,
386
00:25:36,334 --> 00:25:38,251
але ти маєш відкрити їх ширше.
387
00:25:39,543 --> 00:25:42,209
Захист сім'ї — це головне.
388
00:25:45,918 --> 00:25:46,751
Добре.
389
00:25:51,543 --> 00:25:52,876
А як те, що я —
390
00:25:53,918 --> 00:25:56,126
сраний студент медичного,
391
00:25:56,626 --> 00:26:00,084
перебуватиму на неймовірно
небезпечній зустрічі бандитів,
392
00:26:00,584 --> 00:26:01,584
захистить мене?
393
00:26:02,084 --> 00:26:06,626
Я ж теж частина родини, розумієш?
394
00:26:06,626 --> 00:26:08,501
Я не дам тебе скривдити.
395
00:26:13,459 --> 00:26:15,459
Я не хочу бути бандитом.
396
00:26:18,084 --> 00:26:20,209
Я прошу бути моїм братом.
397
00:26:23,834 --> 00:26:27,126
Агов! Ти там вже засидівся. Ходімо!
398
00:26:36,626 --> 00:26:37,501
Так!
399
00:26:54,709 --> 00:26:56,084
Твої подвійні повіки.
400
00:26:56,876 --> 00:26:58,501
Вони надзвичайно глибокі.
401
00:26:59,501 --> 00:27:05,251
- Вони справжні чи фальшиві?
- Вони на 100% справжні, крихітко.
402
00:27:05,751 --> 00:27:07,876
Щасливчик. Я наклейки клею.
403
00:27:11,126 --> 00:27:12,084
Що?
404
00:27:12,626 --> 00:27:14,293
Сказитися!
405
00:27:16,626 --> 00:27:17,459
Хочеш глянути?
406
00:27:18,126 --> 00:27:19,459
Овва.
407
00:27:19,459 --> 00:27:21,668
Яка версія мене більше подобається?
408
00:27:23,793 --> 00:27:25,084
Обидві!
409
00:27:30,793 --> 00:27:32,751
Що в тебе за сім'я?
410
00:27:34,501 --> 00:27:38,001
Дядько Кривавий Черевик.
Безкоштовне обслуговування в «Лео».
411
00:27:38,001 --> 00:27:42,251
Ви з братом наче виросли
в повністю різних місцях.
412
00:27:44,376 --> 00:27:48,043
Це складно. Можемо не говорити про це?
413
00:27:48,043 --> 00:27:49,209
Так, звичайно.
414
00:27:49,709 --> 00:27:52,209
Просто кажу, що ти від них відрізняєшся.
415
00:27:52,918 --> 00:27:54,584
Ніби ти сам по собі.
416
00:27:55,126 --> 00:27:56,168
У хорошому сенсі.
417
00:28:12,959 --> 00:28:13,793
- Мої по...
- Що?
418
00:28:13,793 --> 00:28:15,793
Наклейка була на підборідді.
419
00:28:17,001 --> 00:28:18,501
- Чорт.
- Вибач.
420
00:28:18,501 --> 00:28:19,418
Так.
421
00:28:31,501 --> 00:28:33,751
Це Алексіс Конг. Залиште повідомлення.
422
00:28:34,251 --> 00:28:35,084
Алексіс.
423
00:28:36,959 --> 00:28:38,084
Хотів привітатися.
424
00:28:39,751 --> 00:28:40,668
Привіт.
425
00:28:44,376 --> 00:28:45,543
Хотів привітатися.
426
00:28:47,209 --> 00:28:48,043
Привіт.
427
00:28:50,584 --> 00:28:52,959
У ТЕБЕ ТАК ГУЧНО
428
00:29:00,334 --> 00:29:03,043
У ТЕБЕ ТАК ГУЧНО. ДЕ ТИ?
429
00:29:03,043 --> 00:29:06,501
Я В КЛУБІ. А ТИ ДЕ?
430
00:29:22,918 --> 00:29:29,918
{\an8}СХОЖЕ, ЩО В ТЕБЕ НА ДУМЦІ
431
00:29:31,084 --> 00:29:35,334
{\an8}А Я В ТЕБЕ НА ДУМЦІ?
432
00:29:37,293 --> 00:29:38,959
Пані Конг, чекаємо на вас.
433
00:30:00,834 --> 00:30:03,501
Як смачно пахне.
434
00:30:05,376 --> 00:30:10,043
Сьогодні було дуже круто!
Потрібно частіше так гуляти.
435
00:30:10,043 --> 00:30:11,126
Ні, малюче.
436
00:30:11,751 --> 00:30:14,084
Ми гуляємо так перед зустріччю тріад.
437
00:30:14,084 --> 00:30:16,168
Раптом хтось із нас не виживе.
438
00:30:16,793 --> 00:30:18,584
Якщо все ж завтра прийдеш,
439
00:30:18,584 --> 00:30:22,293
стій рівно. Плечі вигни назад.
Покажи, що тобі не байдуже.
440
00:30:27,709 --> 00:30:28,543
Агов.
441
00:30:29,793 --> 00:30:32,334
Як думаєш, я б сподобався тату?
442
00:30:33,751 --> 00:30:34,668
Ти ж його син.
443
00:30:35,501 --> 00:30:37,084
Сунь Старший не пам'ятає.
444
00:30:37,084 --> 00:30:38,668
Він нічого не очікує.
445
00:30:38,668 --> 00:30:41,543
Він любить тих,
чия діяльність йому допомагає,
446
00:30:41,543 --> 00:30:44,334
і не любить тих,
чия діяльність йому заважає.
447
00:30:53,001 --> 00:30:54,043
Дякую.
448
00:31:00,834 --> 00:31:02,251
Ти ще з дитинства любив
449
00:31:02,251 --> 00:31:04,418
приводити все до ладу перед сном.
450
00:31:20,834 --> 00:31:21,959
Якщо дізнаєшся,
451
00:31:22,543 --> 00:31:25,876
що за всім цим стоїть Сонний Чен,
452
00:31:27,376 --> 00:31:29,001
якщо він стріляв у батька,
453
00:31:29,001 --> 00:31:30,459
послав за нами людей
454
00:31:30,459 --> 00:31:32,751
і почав війну проти нас...
455
00:31:33,418 --> 00:31:35,876
Знаю, зустріч має бути мирною,
456
00:31:36,584 --> 00:31:39,126
але ти точно знаєш, що робити завтра.
457
00:31:41,001 --> 00:31:42,001
Дій рішуче
458
00:31:42,709 --> 00:31:43,793
й покінчи із цим.
459
00:31:45,501 --> 00:31:47,459
Якщо за всім стоїть Сонний Чен,
460
00:31:48,543 --> 00:31:50,168
живим він заклад не покине.
461
00:32:00,793 --> 00:32:04,001
- Це всі за цей тиждень?
- Є ще ціла кімната таких.
462
00:32:05,376 --> 00:32:06,209
Господи.
463
00:32:06,959 --> 00:32:10,959
А законно намагатися
розблокувати телефон мертвої людини?
464
00:32:10,959 --> 00:32:12,959
Це не порушення закону про власність.
465
00:32:12,959 --> 00:32:14,376
{\an8}ВІДБИТОК НЕ РОЗПІЗНАНО
466
00:32:14,376 --> 00:32:16,293
Потрібен лише один клятий збіг.
467
00:32:16,293 --> 00:32:21,293
Розумію. Я весь день у «Хінджі».
І в «Тіндері». А ще в «Кофі Мітс Бейгел».
468
00:32:21,834 --> 00:32:26,168
Потрапляю на придурків з фетишами
на індусів або й судмедекспертів.
469
00:32:27,876 --> 00:32:30,293
Вибачте, маю мало співрозмовників.
470
00:32:30,876 --> 00:32:32,418
Я дістану їх.
471
00:32:35,584 --> 00:32:39,626
Усі ці фетишисти нагадують мені,
що навіть якщо я знайду кохання,
472
00:32:39,626 --> 00:32:43,334
я не знатиму, чи люблять саме мене.
Звірство якесь.
473
00:32:45,459 --> 00:32:46,293
Так.
474
00:32:47,626 --> 00:32:49,959
Я в таких випадках просто підігрую.
475
00:32:49,959 --> 00:32:51,376
{\an8}ВІДБИТОК НЕ РОЗПІЗНАНО
476
00:32:51,376 --> 00:32:53,918
Говорю з ними допоки скелети не вилізуть,
477
00:32:53,918 --> 00:32:55,626
а тоді публікую це в інтернеті.
478
00:32:56,668 --> 00:32:57,501
Боже мій.
479
00:33:18,084 --> 00:33:19,959
Це все було задля чату?
480
00:33:23,084 --> 00:33:23,918
Що?
481
00:33:24,418 --> 00:33:25,626
Зараза, ні.
482
00:33:28,751 --> 00:33:32,376
Марку, я під'єдналася до мережі.
Щось буде в «Ка Спа» о 6:00.
483
00:33:32,376 --> 00:33:36,418
- Відправляйте туди підрозділ.
- Без обґрунтування не можу.
484
00:33:36,418 --> 00:33:38,334
- Я бачила це!
- Я вірю.
485
00:33:38,334 --> 00:33:40,418
У мене немає повноважень. Я можу...
486
00:33:40,418 --> 00:33:41,876
Бляха. Сама зроблю.
487
00:34:40,043 --> 00:34:44,168
Не знаю, я сам вирішив бути тут
чи просто піддався твоєму впливу.
488
00:34:45,293 --> 00:34:46,334
Байдуже.
489
00:34:47,543 --> 00:34:50,834
- Але я не хочу помирати.
- Ти сьогодні не помреш.
490
00:35:02,918 --> 00:35:03,751
Брате.
491
00:35:05,626 --> 00:35:09,418
Якщо все піде шкереберть,
подбай про Брюса й мою маму.
492
00:35:09,418 --> 00:35:11,543
Не турбуйся про мене й інших.
493
00:35:12,959 --> 00:35:15,293
Сім'я Сунь завжди буде моєю сім'єю.
494
00:35:35,251 --> 00:35:36,376
Лише Чарльз.
495
00:35:40,626 --> 00:35:41,918
Інші нехай валять.
496
00:35:45,543 --> 00:35:46,834
Це нові правила.
497
00:35:58,584 --> 00:35:59,876
Де мій брат?
498
00:36:00,876 --> 00:36:01,834
Усе буде добре,
499
00:36:03,001 --> 00:36:04,126
якщо слухатимешся.
500
00:36:06,959 --> 00:36:08,251
Якщо щось станеться,
501
00:36:09,376 --> 00:36:10,501
убийте всіх...
502
00:36:13,084 --> 00:36:14,501
але цього лишіть мені.
503
00:36:48,543 --> 00:36:49,626
Хто це?
504
00:36:50,459 --> 00:36:52,043
Якого біса? Що за...
505
00:36:52,043 --> 00:36:54,168
Що? Хто ви?
506
00:36:54,168 --> 00:36:55,084
Хто...
507
00:36:57,543 --> 00:36:59,126
Алло? Хто це?
508
00:36:59,126 --> 00:37:01,043
Чарльзе? Це ти?
509
00:37:01,793 --> 00:37:03,251
Я тут. Просто...
510
00:37:03,751 --> 00:37:04,959
Ти в нормі?
511
00:37:04,959 --> 00:37:06,501
Що відбувається?
512
00:37:06,501 --> 00:37:08,584
Якщо не спокушатиме долю,
513
00:37:08,584 --> 00:37:12,751
бог Ґуань Юй пошкодує його.
514
00:37:16,751 --> 00:37:19,459
Агов, гадаю, це Сонний Чен.
515
00:37:20,709 --> 00:37:22,751
Так. Він має заспаний вигляд.
516
00:37:22,751 --> 00:37:24,501
І я в кімнаті
517
00:37:24,501 --> 00:37:27,501
з купою ям з глиняними кульками.
518
00:37:28,418 --> 00:37:30,918
Ні, дякую. Я не палю.
519
00:37:30,918 --> 00:37:35,293
Ні. Це давня традиція.
З тебе хочуть зробити перемовника.
520
00:37:35,793 --> 00:37:39,251
Візьми сигарету вказівним
і середнім пальцями правої руки.
521
00:37:43,793 --> 00:37:44,626
Добре.
522
00:37:46,126 --> 00:37:50,251
Притисни кісточки великим пальцем.
І поклади сигарету в кишеню.
523
00:37:52,251 --> 00:37:53,084
Добре.
524
00:37:54,376 --> 00:37:55,376
Так.
525
00:37:56,209 --> 00:37:57,084
Чорт.
526
00:38:00,084 --> 00:38:01,126
Добре.
527
00:38:02,334 --> 00:38:04,084
Зробив? Він кивнув?
528
00:38:04,751 --> 00:38:07,501
Так. Так, у нього чудові м'язи шиї.
529
00:38:08,959 --> 00:38:11,751
- Знай людину, а не серце.
- Брюсе, що каже?
530
00:38:11,751 --> 00:38:15,251
- Цей ідіот — лише посередник. Слухай.
- Я не чую.
531
00:38:15,251 --> 00:38:16,751
Щось про ідіотів?
532
00:38:17,251 --> 00:38:20,501
- І про слухання тата.
- Я не нападав на твого батька.
533
00:38:20,501 --> 00:38:23,001
Мухи не злетяться на яйце без тріщин.
534
00:38:23,001 --> 00:38:24,168
І про яйця!
535
00:38:24,168 --> 00:38:26,334
Про татові яйця.
536
00:38:26,834 --> 00:38:29,126
Брюсе, чорт забирай. Навіщо йому...
537
00:38:30,001 --> 00:38:32,834
Горизонтально гора Лу — хребет.
Вертикально ж — вершина.
538
00:38:32,834 --> 00:38:35,668
З різних боків гора Лу має різний вигляд.
539
00:38:35,668 --> 00:38:37,876
Справжнє її обличчя не знає ніхто.
540
00:38:37,876 --> 00:38:41,251
- Бо воно всередині неї.
- Каже про гори!
541
00:38:41,251 --> 00:38:44,043
- Але я не в горі.
- Багато каже про гору.
542
00:38:44,043 --> 00:38:45,209
Зосередься, Брюсе.
543
00:38:45,209 --> 00:38:51,126
- Щоб зрозуміти нашого ворога...
- Наші вороги розуміють...
544
00:38:51,126 --> 00:38:52,668
Ло Ло.
545
00:38:55,209 --> 00:38:58,334
Що ви сказали? Лол?
546
00:38:58,334 --> 00:38:59,418
Брюсе.
547
00:39:01,793 --> 00:39:05,918
Я прилетів сюди з однією метою —
сказати, що в нас спільний ворог.
548
00:39:05,918 --> 00:39:07,668
Він новий і старий водночас,
549
00:39:07,668 --> 00:39:09,876
тому розумно буде об'єднатися.
550
00:39:09,876 --> 00:39:11,251
Повинні об'єднатися.
551
00:39:27,668 --> 00:39:29,043
Допоможіть!
552
00:39:31,376 --> 00:39:33,376
- Брюсе?
- Допоможіть!
553
00:39:47,418 --> 00:39:48,376
Брюсе!
554
00:39:49,001 --> 00:39:49,834
Брюсе!
555
00:39:52,376 --> 00:39:53,543
Боже!
556
00:39:54,668 --> 00:39:55,834
Зараза!
557
00:40:04,001 --> 00:40:05,334
Чарльзе, обережно!
558
00:40:09,543 --> 00:40:11,418
- Тікай!
- А ти?
559
00:40:11,418 --> 00:40:12,876
До Кривавого Черевика!
560
00:40:15,334 --> 00:40:16,418
Біжи!
561
00:40:37,251 --> 00:40:38,209
Бляха.
562
00:40:52,876 --> 00:40:54,209
Ми всі помремо!
563
00:40:54,959 --> 00:40:57,793
- Де Чарльз?
- Він сказав знайти тебе й забратися!
564
00:41:23,376 --> 00:41:24,376
Це не мої люди.
565
00:41:25,418 --> 00:41:26,626
Тоді продовжуємо!
566
00:41:33,584 --> 00:41:34,543
Чорт!
567
00:41:51,293 --> 00:41:53,584
- Як тобі моя зачіска?
- Як в Екіна Чена.
568
00:41:53,584 --> 00:41:54,501
Добре.
569
00:42:08,709 --> 00:42:09,543
Ну ж бо!
570
00:42:54,834 --> 00:42:56,293
Залиш одного для допиту!
571
00:43:07,084 --> 00:43:07,918
Ходімо.
572
00:43:24,584 --> 00:43:27,251
- Чарльзе!
- За мене не турбуйтеся! Біжіть!
573
00:43:49,168 --> 00:43:50,251
На кого працюєш?
574
00:43:52,418 --> 00:43:54,209
Що означають червоні стрічки?
575
00:44:01,126 --> 00:44:03,376
Зло потрібно виривати з коренем.
576
00:44:22,293 --> 00:44:23,126
Чорт.
577
00:46:11,043 --> 00:46:14,043
Переклад субтитрів: Анастасія Барич