1 00:00:24,251 --> 00:00:26,668 Зустріч тривала вже кілька годин. 2 00:00:26,668 --> 00:00:29,668 Ресторан мусив поновлювати запаси продуктів, 3 00:00:29,668 --> 00:00:32,168 але твій тато й шматочка не брав. 4 00:00:32,168 --> 00:00:35,126 Ба думає, що їсти перед конкурентами — слабкість. 5 00:00:35,126 --> 00:00:37,751 Нарешті вони все узгоджують, і ми видихаємо. 6 00:00:37,751 --> 00:00:39,459 Ніхто не помре. 7 00:00:41,668 --> 00:00:44,834 Але тоді офіціант приносить чек. 8 00:00:45,334 --> 00:00:46,876 - Йой. - Що? 9 00:00:46,876 --> 00:00:49,293 Не дати іншому заплатити — це образа. 10 00:00:49,876 --> 00:00:54,001 Сунь Старший і голова Сань Цен Хуей тягнуться до чека. 11 00:00:54,001 --> 00:00:55,584 Сунь Старший ляскає його. 12 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 Усі дістають зброю, 13 00:00:57,126 --> 00:00:59,418 кричать і лаються, а я такий: «Чорт! 14 00:00:59,418 --> 00:01:02,209 - Ми помремо за дамплінги». - І що далі? 15 00:01:03,376 --> 00:01:04,459 Сунь Тай Тай. 16 00:01:05,793 --> 00:01:07,501 Вривається в кімнату. 17 00:01:07,501 --> 00:01:10,084 Починає сварити всіх членів Сань Цен Хуей. 18 00:01:10,084 --> 00:01:12,876 «Я знаю твою маму. Що б вона подумала про це? 19 00:01:12,876 --> 00:01:14,876 Ач який грубіян». 20 00:01:14,876 --> 00:01:19,168 Вона лаяла всіх, аж поки вони не дозволили Суню Старшому заплатити. 21 00:01:19,168 --> 00:01:21,168 Яка б у вас не була зброя 22 00:01:21,168 --> 00:01:24,501 ніхто не встоїть перед мамою з Тайваню. 23 00:01:26,584 --> 00:01:28,709 Хіба Ба не вбив голів Сань Цен Хуей? 24 00:01:29,626 --> 00:01:31,043 Десь через місяць. 25 00:01:31,043 --> 00:01:34,459 Уся зустріч планувалася, щоб ідентифікувати учасників. 26 00:01:34,459 --> 00:01:37,709 Щойно вони дозволили Суню заплатити, він зрозумів, що вони слабкі. 27 00:01:38,918 --> 00:01:42,668 - Не чув цієї історії. - Твої мама й батько були чудовою командою. 28 00:01:42,668 --> 00:01:46,001 - Вони зібрали Нефритових Драконів. - Це було давно. 29 00:01:47,001 --> 00:01:49,209 Ти тоді не був таким товстим. 30 00:01:50,834 --> 00:01:51,876 Боже. 31 00:01:54,001 --> 00:01:54,959 Капець. 32 00:01:56,876 --> 00:01:57,834 Як я скучив. 33 00:02:01,293 --> 00:02:02,626 Перейдемо до справи. 34 00:02:02,626 --> 00:02:05,334 Брюсе, бери тарілку й іди дивитися телевізор. 35 00:02:07,793 --> 00:02:09,209 Гадаю, він має лишитися. 36 00:02:09,959 --> 00:02:12,668 Це його не стосується. І не стосуватиметься. 37 00:02:12,668 --> 00:02:16,751 Брюс довів, що може бути корисним. По-своєму, але корисним. 38 00:02:20,168 --> 00:02:22,584 Якщо почуте збільшить ризик 39 00:02:22,584 --> 00:02:26,959 зазнати тортур або бути вбитим, тоді я взагалі непотрібний. 40 00:02:28,126 --> 00:02:28,959 Чуєш? 41 00:02:30,168 --> 00:02:32,251 Тікею, ти теж іди. 42 00:02:32,834 --> 00:02:34,584 І не підслуховуй. 43 00:02:48,043 --> 00:02:51,251 Юань надіслали гілку верби, загорнуту в жовту марлю. 44 00:02:51,834 --> 00:02:54,834 Сонний Чен іде на контакт. 45 00:02:55,543 --> 00:02:58,584 Він приведе сина — Сонливого Лі, і свою команду. 46 00:02:58,584 --> 00:03:01,376 Сонний — один із найвпливовіших привидів тріад. 47 00:03:02,334 --> 00:03:06,793 Це історична зустріч. Такого не траплялося понад 20 років. 48 00:03:06,793 --> 00:03:09,876 Ви оголили його зад, коли вбили того ресторатора. 49 00:03:10,459 --> 00:03:12,709 Тепер його дупу бачать усі. 50 00:03:12,709 --> 00:03:16,584 - Він має піти на стрілку. - Що таке стрілка? 51 00:03:16,584 --> 00:03:18,543 - Я казала не слухати. - Вибач. 52 00:03:18,543 --> 00:03:21,459 - Ми перед вами сидимо. - Стрілка — зустріч тріад. 53 00:03:23,543 --> 00:03:26,084 Два трикутники збираються на стрілку. 54 00:03:27,376 --> 00:03:29,126 Усюди геометрія. Збожеволіти. 55 00:03:29,668 --> 00:03:30,501 Ага. 56 00:03:31,084 --> 00:03:32,959 А може він нас усіх уб'є? 57 00:03:32,959 --> 00:03:36,418 - Убивати на стрілці заборонено. - Але таке вже бувало. 58 00:03:37,001 --> 00:03:40,834 З усією повагою, але Сунь Тай Тай краще не ходити туди. 59 00:03:41,334 --> 00:03:44,418 А якщо Сонний увесь час цього й хотів? 60 00:03:44,418 --> 00:03:47,168 Виманити її й ліквідувати. 61 00:03:47,751 --> 00:03:51,084 - Навіщо їм убивати маму? - Неважливо. 62 00:03:51,084 --> 00:03:52,668 Я піду. 63 00:03:52,668 --> 00:03:55,376 Раптом що, вони нарвуться спершу на мене. 64 00:03:56,709 --> 00:03:57,918 Вона йде. 65 00:03:59,126 --> 00:04:02,501 Але потрібно ретельно все організувати. 66 00:04:03,293 --> 00:04:07,334 Нейтральна територія. Приміщення. Будівля хоча б за сто метрів від інших. 67 00:04:07,334 --> 00:04:09,876 Кілька виходів та відкритий дах. 68 00:04:10,376 --> 00:04:12,084 Він любить підривати щось. 69 00:04:21,751 --> 00:04:22,876 «Ка-Спа» піде. 70 00:04:24,293 --> 00:04:26,084 Цілодобовий корейський спа-салон. 71 00:04:26,668 --> 00:04:29,709 Там потрібно вдягати їхні жахливі шорти й сандалі, 72 00:04:29,709 --> 00:04:34,418 тож зброю не пронесеш, а в сандалях не поб'єшся. 73 00:04:34,418 --> 00:04:38,043 Я якось грав у баскетбол у в'єтнамках і порізав ногу. 74 00:04:38,834 --> 00:04:40,251 - Іди в кімнату. - Добре. 75 00:04:40,251 --> 00:04:42,209 Це насправді ідеально. 76 00:04:42,793 --> 00:04:46,543 Купа цивільних. Гарне освітлення. І доволі непогана їжа. 77 00:04:48,751 --> 00:04:50,001 І, 78 00:04:51,834 --> 00:04:53,626 на щастя, у вас є Терренс Кан. 79 00:04:56,584 --> 00:04:57,668 Терренс Кан. 80 00:04:58,209 --> 00:05:00,084 Тікей. Це ж моє повне ім'я. 81 00:05:03,584 --> 00:05:07,001 Це ж прямо в серці корейського кварталу. 82 00:05:07,918 --> 00:05:09,126 Тобто 83 00:05:09,126 --> 00:05:12,459 вам, мої китайські друзі, пощастило, 84 00:05:12,459 --> 00:05:16,043 що у вас є друг прямо з країни вранішнього спокою. 85 00:05:18,001 --> 00:05:20,126 У цьому салоні працюють мої друзяки. 86 00:05:20,751 --> 00:05:23,501 Можемо безпечно влаштувати зустріч. 87 00:05:24,418 --> 00:05:27,334 Було б зручніше, якби вони дійсно все влаштували. 88 00:05:32,584 --> 00:05:34,376 Ми з Брюсом поговоримо з ними. 89 00:05:35,251 --> 00:05:36,543 Ти з ними поговориш. 90 00:05:37,459 --> 00:05:38,959 Брюс піде в коледж. 91 00:05:44,209 --> 00:05:46,043 Це від Сонливого Лі. 92 00:05:47,668 --> 00:05:49,584 Сонний Чен уже в Лос-Анджелесі. 93 00:06:02,584 --> 00:06:08,834 {\an8}БРАТИ СУНЬ СЕРІАЛ БАЙРОНА У Й БРЕДА ФЕЛЧАКА 94 00:06:09,918 --> 00:06:13,584 Знаю, мама попросила наглянути за мною, але я й сам упораюся. 95 00:06:13,584 --> 00:06:14,751 Маєш рацію. 96 00:06:14,751 --> 00:06:17,668 Якщо мама сказала наглянути за тобою, я нагляну. 97 00:06:19,834 --> 00:06:21,793 {\an8}Ти завжди виконуєш її забаганки? 98 00:06:21,793 --> 00:06:25,334 Ну, скажу між нами: вона — була справжнім мозком Драконів. 99 00:06:25,334 --> 00:06:28,793 {\an8}Я ж не люблю багато думати. То ж з її боку було люб'язно 100 00:06:28,793 --> 00:06:31,209 {\an8}розповісти мені, що робити. Вона завжди має рацію. 101 00:06:31,209 --> 00:06:32,126 {\an8}Ще питання? 102 00:06:35,626 --> 00:06:36,793 - Ні. - Агов. 103 00:06:36,793 --> 00:06:38,626 - Нізащо. - Годі вам! 104 00:06:38,626 --> 00:06:41,543 Будь ласка, я можу заплатити за цілий семестр. 105 00:06:41,543 --> 00:06:44,418 Ти не покрив заборгованість. 106 00:06:44,418 --> 00:06:46,001 Знаєш, що це означає? 107 00:06:47,084 --> 00:06:49,459 - Ні. - Означає забирайся. Наступний. 108 00:06:49,459 --> 00:06:51,293 Ви мене виганяєте? 109 00:06:52,459 --> 00:06:54,751 Отакої, 110 00:06:56,334 --> 00:06:57,584 це расизм. 111 00:06:58,876 --> 00:06:59,918 Я кореянка. 112 00:07:00,918 --> 00:07:05,043 Так. Ви, певно, караєте мене за злочини моїх пращурів 113 00:07:05,043 --> 00:07:06,834 проти ваших пращурів. 114 00:07:06,834 --> 00:07:08,459 І якщо це так, 115 00:07:09,251 --> 00:07:11,376 то засвідчіть, що ми вибачаємось... 116 00:07:11,376 --> 00:07:13,626 У тебе кожна оплата протермінована. 117 00:07:13,626 --> 00:07:17,584 І так, певно, буде й наступного семестру, і після нього. 118 00:07:17,584 --> 00:07:20,334 Ми заплатимо за три семестри одразу. 119 00:07:25,459 --> 00:07:26,543 Здачі не потрібно. 120 00:07:27,084 --> 00:07:28,084 І 121 00:07:28,084 --> 00:07:29,584 нам шкода. 122 00:07:33,001 --> 00:07:34,043 Гаразд, забули. 123 00:07:34,043 --> 00:07:35,209 Ми вибачаємося. 124 00:07:38,668 --> 00:07:41,293 Слухай, це було круто! 125 00:07:41,293 --> 00:07:43,043 Озирнися навколо. 126 00:07:43,043 --> 00:07:44,751 Тут свіже повітря, 127 00:07:44,751 --> 00:07:45,793 усі навчаються. 128 00:07:46,376 --> 00:07:47,584 Що це за запах? 129 00:07:48,084 --> 00:07:50,209 Це чуроси. Тут їх продає один чувак. 130 00:07:52,834 --> 00:07:53,668 Агов. 131 00:07:54,293 --> 00:07:57,084 Можна в тебе дещо спитати? 132 00:07:58,918 --> 00:08:01,334 Гадаю, Чарльз хоче, щоб я був на стрілці. 133 00:08:02,126 --> 00:08:03,001 Я знаю. 134 00:08:03,543 --> 00:08:04,501 Ти ж його брат. 135 00:08:05,584 --> 00:08:06,834 Ти потрібен сім'ї. 136 00:08:08,501 --> 00:08:10,418 Так, я розумію, 137 00:08:11,459 --> 00:08:13,918 але я не хочу влізати в кримінал. 138 00:08:13,918 --> 00:08:16,501 Окрім випадків, коли він оплачує навчання. 139 00:08:17,334 --> 00:08:18,834 Що ж, справедливо. 140 00:08:19,626 --> 00:08:20,501 Але 141 00:08:21,043 --> 00:08:24,001 моя матір цілком проти того, щоб я влізав у це все. 142 00:08:24,001 --> 00:08:25,626 Між молотом і ковадлом. 143 00:08:25,626 --> 00:08:28,751 Але ти казав слухатися мами. Вона завжди має рацію. 144 00:08:28,751 --> 00:08:30,251 Так, але Чарльз теж. 145 00:08:31,543 --> 00:08:33,918 А якщо я просто хочу робити те, що хочу? 146 00:08:34,459 --> 00:08:36,251 Знаєш, як про таких кажуть у нас? 147 00:08:36,918 --> 00:08:38,043 Американець. 148 00:08:38,043 --> 00:08:40,543 Хай там як, маєш сам вирішити, малюче. 149 00:08:41,251 --> 00:08:42,376 Це не зовсім моє. 150 00:08:42,959 --> 00:08:44,251 Що? Бути чоловіком? 151 00:08:46,959 --> 00:08:47,959 Брюсе, привіт! 152 00:08:52,834 --> 00:08:54,084 Ти їй подобаєшся. 153 00:08:55,126 --> 00:08:57,668 - Уже запросив її? - Дідько, вона йде сюди. 154 00:08:57,668 --> 00:08:59,668 - Не сором мене. - Сам не осоромся. 155 00:09:01,876 --> 00:09:03,501 - Привіт, Брюсе. - Привіт. 156 00:09:03,501 --> 00:09:04,918 Привіт. Це твій друг? 157 00:09:05,668 --> 00:09:07,626 Це мій дядько. 158 00:09:08,126 --> 00:09:09,626 Дядько Кривавий Черевик. 159 00:09:11,251 --> 00:09:12,084 А я Ґрейс! 160 00:09:12,084 --> 00:09:14,793 Ну ж бо. Кидай! Що ти там робиш? 161 00:09:15,376 --> 00:09:17,334 Він злиться, бо я обставила його. 162 00:09:18,001 --> 00:09:19,334 Пройдетеся зі мною? 163 00:09:20,418 --> 00:09:21,918 Ідіть двоє. Я за вами. 164 00:09:21,918 --> 00:09:23,834 Добре. Дивно, але гаразд. 165 00:09:24,626 --> 00:09:28,126 - Я швиденько за фрисбі. - Добре. 166 00:09:30,126 --> 00:09:32,751 Твої мама й брат казали, що я бачила їх? 167 00:09:32,751 --> 00:09:34,084 Вони дуже милі. 168 00:09:34,084 --> 00:09:35,334 - Так? - Ні. 169 00:09:35,918 --> 00:09:38,126 Але я не казатиму, що вони грубіяни. 170 00:09:45,584 --> 00:09:46,418 Овва. 171 00:09:46,418 --> 00:09:49,418 Гаразд. Ти дуже добре граєш. 172 00:09:49,418 --> 00:09:50,876 Контроль кисті. 173 00:09:55,876 --> 00:09:59,418 Гадаю, для нього це гарний час порозминатися. 174 00:10:00,543 --> 00:10:02,168 Мої так постійно роблять. 175 00:10:02,168 --> 00:10:06,168 У супермаркетах роблять випади, а на парковці крутять стегнами. 176 00:10:06,168 --> 00:10:08,418 Це ефективне використання часу. 177 00:10:08,418 --> 00:10:12,168 - Знаєш цей акаунт з мемами... -«Азійці тренуються на вулиці»! 178 00:10:12,168 --> 00:10:13,126 Так. 179 00:10:16,126 --> 00:10:19,418 - Хочеш разом погуляти? - Не хочеш обмінятися... Ні! 180 00:10:19,418 --> 00:10:21,459 - Твоя пропозиція краща. - Гаразд. 181 00:10:22,626 --> 00:10:26,168 У мене сьогодні шоу імпровізації в «Ґраундлінгсі». Прийдеш? 182 00:10:27,376 --> 00:10:30,751 Я ще не в трупі. Сьогодні в мене ніби кастинг. 183 00:10:30,751 --> 00:10:31,959 Так. 184 00:10:31,959 --> 00:10:36,001 Я б дуже хотіла подивитися на щось, створене талановитими людьми, 185 00:10:36,001 --> 00:10:39,793 які ризикують усім, щоб покращити цей світ. 186 00:10:42,209 --> 00:10:47,168 Це найкращий опис імпровізації, який я чув за все життя. 187 00:10:47,168 --> 00:10:52,001 Також приваблює можливість побачити приниження з потенціалом змінити життя. 188 00:10:54,251 --> 00:10:56,959 - Побачимося. - Початок о восьмій. 189 00:11:08,918 --> 00:11:11,626 Їх знайшли на дитячому святі, 190 00:11:11,626 --> 00:11:14,209 а також на деяких тілах у клубі «Так-Так». 191 00:11:14,709 --> 00:11:17,876 Це відрізняє друзів від ворогів у метушні. 192 00:11:22,876 --> 00:11:24,709 Чорт, це ж QR-код. 193 00:11:24,709 --> 00:11:27,209 Може, він допоможе зайти в їхню мережу. 194 00:11:30,709 --> 00:11:31,543 Ну ж бо. 195 00:11:33,668 --> 00:11:34,626 Нічого. 196 00:11:35,918 --> 00:11:39,793 У клубі «Так-Так» був «Хуавей». Покажіть мені його. 197 00:11:41,293 --> 00:11:43,876 Я буду обережною. Обіцяю. 198 00:11:54,043 --> 00:11:56,043 Віддам, якщо відкладете пачку. 199 00:11:56,584 --> 00:11:58,918 Тепер мене ображають і засуджують. 200 00:11:58,918 --> 00:12:00,834 Минулого разу ви натрусили 201 00:12:00,834 --> 00:12:05,126 на стіл цих крихт, а я кладу туди руки, тож коли я пішов відлити, 202 00:12:05,126 --> 00:12:06,876 пекло так, наче там горіло. 203 00:12:07,376 --> 00:12:08,459 Фу. 204 00:12:08,459 --> 00:12:14,001 Так, і якщо хтось прийде й побачить тут корейську приправу, 205 00:12:14,001 --> 00:12:17,959 вони зрозуміють, що я пустив вас сюди, хоча не мав би. 206 00:12:23,251 --> 00:12:24,251 Це непотріб. 207 00:12:25,418 --> 00:12:28,168 Ви так не заведете друзів, знаєте? 208 00:12:29,543 --> 00:12:31,001 Чув, ваші співробітники 209 00:12:31,543 --> 00:12:35,501 роблять за вас рутинну роботу, поки ви ганяєтеся за тріадами. 210 00:12:36,001 --> 00:12:38,834 Слухайте, ми ж обоє ведемо справи. 211 00:12:39,668 --> 00:12:42,709 Просто ми по-різному дивимося на відправну точку. 212 00:12:54,209 --> 00:12:56,084 Чорт, він заблокований. 213 00:13:01,959 --> 00:13:02,834 Ні. 214 00:13:03,418 --> 00:13:04,834 Категорично ні. 215 00:13:05,543 --> 00:13:06,918 Позначте, що я забрала. 216 00:13:26,709 --> 00:13:27,709 Ми зачинені. 217 00:13:28,251 --> 00:13:29,334 Вітаю. 218 00:13:29,334 --> 00:13:30,793 Бос чекає на нас. 219 00:13:40,751 --> 00:13:41,876 Гаразд, ходімо. 220 00:13:42,918 --> 00:13:44,376 Ти точно про все подбав? 221 00:13:44,959 --> 00:13:46,751 Можете почуватися тут королем. 222 00:13:47,501 --> 00:13:49,126 Ці чорти — мої хлопці. 223 00:13:49,626 --> 00:13:50,459 Ходімо. 224 00:13:58,751 --> 00:14:00,626 Вітаю, босе! 225 00:14:01,251 --> 00:14:02,584 Я — Терренс Кан. 226 00:14:03,084 --> 00:14:06,043 Мій брат був вашим постачальником. 227 00:14:06,043 --> 00:14:07,376 Знали Джонатана? 228 00:14:07,376 --> 00:14:08,543 Поки його не арештували 229 00:14:08,543 --> 00:14:11,876 за продаж викрадених кондиціонерів копам під прикриттям. 230 00:14:12,418 --> 00:14:15,209 Бляха! Твій брат — ідіот. 231 00:14:15,834 --> 00:14:17,626 Чув, ти теж ідіот? 232 00:14:19,709 --> 00:14:21,626 Думав, у тебе все під контролем. 233 00:14:22,376 --> 00:14:23,876 Так і є. 234 00:14:34,543 --> 00:14:35,793 Ні. Я мав на увазі, 235 00:14:35,793 --> 00:14:39,209 що між нами все чудово. Ми домовилися. 236 00:14:39,209 --> 00:14:41,793 Телепню, ми не домовлялися. 237 00:14:42,584 --> 00:14:45,793 Я погодився лише з поваги до Нефритових Драконів. 238 00:14:47,168 --> 00:14:49,168 Розумний учинок, босе. 239 00:14:52,251 --> 00:14:54,501 Давно не бачилися, Сонливий Лі. 240 00:14:55,251 --> 00:15:00,084 Не хотілося б виказувати зневагу й дратувати славнозвісну Ніжку. 241 00:15:03,293 --> 00:15:07,334 - Не знав, що ти говориш корейською. - Мав два курси в Оксфорді. 242 00:15:07,334 --> 00:15:10,334 Знаю мандаринську, англійську, французьку й російську. 243 00:15:10,334 --> 00:15:11,251 Овва. 244 00:15:12,793 --> 00:15:17,418 У тебе чудова зачіска. Як в Екіна Чена в «Молодих і небезпечних». 245 00:15:18,334 --> 00:15:19,251 Ти мені лестиш. 246 00:15:20,751 --> 00:15:24,709 Ви лизатимете дупи одне одному тут чи вам кімнату виділити? 247 00:15:24,709 --> 00:15:25,793 Знаєш англійську? 248 00:15:26,876 --> 00:15:29,043 Я з Помони, довбню! 249 00:15:30,209 --> 00:15:31,876 Брат ідіота, 250 00:15:31,876 --> 00:15:36,126 що теж ідіот, сказав, що ви хочете провести тут зустріч. 251 00:15:36,668 --> 00:15:38,168 На нейтральній території. 252 00:15:38,709 --> 00:15:40,376 - Без зброї. - І зайвої уваги. 253 00:16:08,709 --> 00:16:10,793 Я у ваші китайські справи не лізу. 254 00:16:11,376 --> 00:16:13,376 Можете влаштовувати стрілку тут, 255 00:16:13,376 --> 00:16:16,459 але мені потрібні гарантії. Про всяк випадок. 256 00:16:16,459 --> 00:16:20,501 Ми можемо перевести 200 000 готівкою на «Ескроу» через пів години. 257 00:16:21,001 --> 00:16:25,251 Це ніщо для вас. Ви з радістю заплатите так суму, 258 00:16:25,251 --> 00:16:27,834 якщо захочете пошматувати одне одного тут. 259 00:16:28,543 --> 00:16:29,918 Дайте заручника. 260 00:16:34,793 --> 00:16:36,793 - Можете його забирати. - Що? 261 00:16:40,918 --> 00:16:42,001 Так, чудово. 262 00:16:43,126 --> 00:16:45,084 Довбень лишається з нами. 263 00:16:46,959 --> 00:16:49,043 Слухайте, я не хочу ускладнювати, 264 00:16:49,043 --> 00:16:52,168 але робити з мене заручника — марнувати мої навички. 265 00:16:52,834 --> 00:16:54,459 Ти подобаєшся людям, Тікею. 266 00:16:55,376 --> 00:16:56,876 Ти заспокоїш усіх тут, 267 00:16:56,876 --> 00:16:58,751 а я не хвилюватимуся про них. 268 00:16:59,793 --> 00:17:01,751 Лише тобі я можу довірити це. 269 00:17:04,918 --> 00:17:06,709 - Так, капітане. - Годі вже. 270 00:17:06,709 --> 00:17:09,334 Так, вибачте. Добре. 271 00:17:16,084 --> 00:17:16,918 Агов. 272 00:17:23,168 --> 00:17:24,709 Мої співчуття щодо батька. 273 00:17:30,459 --> 00:17:32,001 Пригадай, як палити. 274 00:17:36,793 --> 00:17:37,626 І ще одне. 275 00:17:40,918 --> 00:17:42,918 Сонний погоджується на всі умови. 276 00:17:44,543 --> 00:17:45,418 Окрім однієї. 277 00:18:11,376 --> 00:18:12,418 Вони погодилися? 278 00:18:14,043 --> 00:18:14,918 Так. 279 00:18:15,584 --> 00:18:19,001 Тоді варто ще раз, а потім ще раз пригадати всі деталі. 280 00:18:19,501 --> 00:18:24,001 Сонний попросить більше, ніж заслуговує. Він завжди був жадібним. 281 00:18:24,501 --> 00:18:25,918 Вони погодилися на все. 282 00:18:27,543 --> 00:18:28,668 Окрім одного. 283 00:18:36,418 --> 00:18:39,126 Він сказав, що його образить 284 00:18:39,126 --> 00:18:41,918 присутність жінки на такій історичній зустрічі. 285 00:18:47,834 --> 00:18:49,084 Може, Сін мала рацію. 286 00:18:50,084 --> 00:18:51,751 Надто ризиковано брати тебе. 287 00:18:52,668 --> 00:18:54,626 Якщо з тобою щось станеться, 288 00:18:54,626 --> 00:18:56,793 усі тріади об'єднаються проти нас. 289 00:19:08,293 --> 00:19:09,626 Приготую вечерю. 290 00:19:14,751 --> 00:19:15,751 Ловіть момент. 291 00:19:16,876 --> 00:19:17,751 Керуйте долею. 292 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Живіть миттю. 293 00:19:21,876 --> 00:19:23,876 - Будьмо. - Будьмо. 294 00:19:23,876 --> 00:19:26,168 - Будьмо! - Так! 295 00:19:26,168 --> 00:19:28,126 Сьогодні святкуємо. 296 00:19:28,126 --> 00:19:31,251 - У мене зв'язки в клубі «Лео». -«Лео»? 297 00:19:32,084 --> 00:19:34,709 Туди потрапити важче, ніж космонавтом стати. 298 00:19:35,251 --> 00:19:39,084 Чув, що інколи він пустий, бо туди пускають лише дуже крутих. 299 00:19:39,084 --> 00:19:41,001 - Я іду. - Аж ніяк! 300 00:19:41,001 --> 00:19:42,501 У тебе виступ. 301 00:19:42,501 --> 00:19:46,209 Ти пообіцяв сконцентруватися на навчанні й експропріації. 302 00:19:46,209 --> 00:19:47,543 Імпровізації. 303 00:19:47,543 --> 00:19:51,168 Так, твоя клоунада важливіша, ніж сімейні справи. 304 00:19:51,168 --> 00:19:52,334 Учи свої репліки. 305 00:19:52,334 --> 00:19:55,793 - Там немає реплік. - Що за шоу без реплік? Ти мім? 306 00:19:55,793 --> 00:19:59,209 Там немає реплік, бо вони вигадують їх на ходу. 307 00:19:59,209 --> 00:20:00,209 Це безглуздо, 308 00:20:00,709 --> 00:20:01,668 але йому подобається. 309 00:20:01,668 --> 00:20:06,709 Я люблю все безглузде, і якщо він теж любить, то я підтримаю його. 310 00:20:06,709 --> 00:20:08,626 - Справді? - Хочу побачити шоу. 311 00:20:08,626 --> 00:20:10,876 - Це як «Гамільтон»? - От одержима. 312 00:20:10,876 --> 00:20:12,043 Не як «Гамільтон». 313 00:20:12,043 --> 00:20:15,084 Агов, я — як моя країна Молода, безладна, хтива 314 00:20:15,084 --> 00:20:17,168 І я не втрачу шансу 315 00:20:17,168 --> 00:20:20,043 Я вступлю в Королівський коледж 316 00:20:20,043 --> 00:20:20,959 Що це? 317 00:20:20,959 --> 00:20:22,876 Бо в мене крутецький імідж 318 00:20:25,168 --> 00:20:26,293 Оце так. 319 00:20:27,126 --> 00:20:28,376 Усі за Брюса. 320 00:20:33,751 --> 00:20:36,834 - Сунь Тай Тай, одягайтеся. - Ні, імпровізація не для мене. 321 00:20:36,834 --> 00:20:39,376 Я не люблю чогось незапланованого. 322 00:20:40,459 --> 00:20:42,209 Я піду грати в маджонг. 323 00:20:42,209 --> 00:20:45,501 Якраз дізнаюся, чи балакучі солдати Чена. 324 00:20:47,209 --> 00:20:48,126 Сунь Тай Тай. 325 00:20:49,459 --> 00:20:51,334 Завжди шукаєте вигоду. 326 00:21:01,043 --> 00:21:02,293 Вибору не було. 327 00:21:06,668 --> 00:21:11,209 Ласкаво просимо до театру «Ґраундлінгс». Вимкніть звук на телефонах. 328 00:21:12,459 --> 00:21:15,043 Ласкаво просимо до театру «Ґраундлінгс»! 329 00:21:15,543 --> 00:21:16,793 Дякую. 330 00:21:17,709 --> 00:21:19,001 Дякую, що прийшли. 331 00:21:19,001 --> 00:21:22,043 Для початку запропонуйте одне слово. 332 00:21:22,043 --> 00:21:23,251 - Літак! - Фіолетовий! 333 00:21:23,251 --> 00:21:25,043 Мавпа! Єнот! 334 00:21:25,043 --> 00:21:27,418 Єнот! Клас. Побачимо, куди дійде. 335 00:21:32,001 --> 00:21:35,043 Мамо, можна лишити цю тварину? Я знайшов її в лісі. 336 00:21:35,043 --> 00:21:39,334 Ні, це вже другий єнот. А в нас ще десять білок. 337 00:22:22,918 --> 00:22:24,084 Семисотий день. 338 00:22:25,334 --> 00:22:27,876 Ми створили єнотське зілля. 339 00:22:28,626 --> 00:22:32,709 Ми знищили людство. Слава єнотам! 340 00:22:36,543 --> 00:22:38,751 Слава єнотам! 341 00:22:51,251 --> 00:22:52,793 Ти неймовірний, малюче. 342 00:22:52,793 --> 00:22:54,209 - Справді? - Молодець. 343 00:22:54,209 --> 00:22:55,126 Дякую. 344 00:22:56,001 --> 00:22:57,209 Репу було замало. 345 00:22:58,418 --> 00:22:59,709 Гаразд. Запам'ятав. 346 00:22:59,709 --> 00:23:01,876 Агов! Можна його позичити? 347 00:23:04,959 --> 00:23:06,126 Добре. Брюсе. 348 00:23:06,126 --> 00:23:07,209 Привіт. 349 00:23:08,043 --> 00:23:08,876 Привіт. 350 00:23:08,876 --> 00:23:11,751 Не знаю, як це сказати тобі, але 351 00:23:12,334 --> 00:23:13,959 ми запрошуємо тебе в трупу. 352 00:23:14,501 --> 00:23:16,043 - Справді? - Так. 353 00:23:16,043 --> 00:23:17,626 - Так! - Упевнений? 354 00:23:17,626 --> 00:23:21,376 Бо це все ж не хобі. Це спосіб життя. Ми щодня збираємось. 355 00:23:21,376 --> 00:23:23,918 Завтра зранку в нас виступ. Ти вільний? 356 00:23:28,668 --> 00:23:29,584 Так! 357 00:23:29,584 --> 00:23:30,709 Звісно! 358 00:23:30,709 --> 00:23:34,043 - Вільний як птах. - Добре. Правильна відповідь. 359 00:23:34,834 --> 00:23:36,793 Вирушаємо о п'ятій ранку. Їхати три години. 360 00:23:37,334 --> 00:23:38,584 - Добре. - Агов. 361 00:23:38,584 --> 00:23:39,751 - Привіт. - Привіт! 362 00:23:39,751 --> 00:23:41,251 - Ти смішний. - Дякую! 363 00:23:41,251 --> 00:23:44,626 Забула купити квіти, тож тримай попити. 364 00:23:46,709 --> 00:23:49,501 Звідки ти знаєш, що я люблю пити? 365 00:23:51,959 --> 00:23:55,084 До речі, щодо випивки. Ми зараз ідемо в «Лео». 366 00:23:55,084 --> 00:23:56,459 Ходімо з нами. 367 00:23:57,209 --> 00:23:58,501 - Піду. - Так? 368 00:23:58,501 --> 00:24:00,709 - Боже мій! Гаразд. - Добре. 369 00:24:00,709 --> 00:24:01,668 Чудово! 370 00:24:02,709 --> 00:24:05,251 - Зараз? - Так. Я отам припаркувався. 371 00:24:10,668 --> 00:24:12,126 Молодість, брате. 372 00:24:12,751 --> 00:24:14,001 Пам'ятаєш ті дні? 373 00:24:53,626 --> 00:24:54,709 Агов. 374 00:24:54,709 --> 00:24:56,418 А чому мама така важлива? 375 00:24:56,418 --> 00:25:00,834 Чому всі захищають її, наче королеву в шахах? 376 00:25:03,001 --> 00:25:04,709 Виріши, хто ти. 377 00:25:06,293 --> 00:25:09,543 Не можна насолоджуватися напоями й оплатою за навчання, 378 00:25:09,543 --> 00:25:11,209 якщо не гратимеш ролі. 379 00:25:11,209 --> 00:25:13,209 Мама вб'є мене, якщо я піду. 380 00:25:13,209 --> 00:25:17,501 Ти без проблем збрехав мамі про імпровізацію, бо зробив це для себе. 381 00:25:19,959 --> 00:25:22,209 А що б я робив на тій стрілці? 382 00:25:24,084 --> 00:25:26,293 Наш тато може ніколи не отямитися. 383 00:25:27,168 --> 00:25:30,001 Тобто вся відповідальність ляже на мене. 384 00:25:31,001 --> 00:25:33,209 Мені потрібні надійні люди. 385 00:25:34,001 --> 00:25:35,459 Тобі відкрили очі, 386 00:25:36,334 --> 00:25:38,251 але ти маєш відкрити їх ширше. 387 00:25:39,543 --> 00:25:42,209 Захист сім'ї — це головне. 388 00:25:45,918 --> 00:25:46,751 Добре. 389 00:25:51,543 --> 00:25:52,876 А як те, що я — 390 00:25:53,918 --> 00:25:56,126 сраний студент медичного, 391 00:25:56,626 --> 00:26:00,084 перебуватиму на неймовірно небезпечній зустрічі бандитів, 392 00:26:00,584 --> 00:26:01,584 захистить мене? 393 00:26:02,084 --> 00:26:06,626 Я ж теж частина родини, розумієш? 394 00:26:06,626 --> 00:26:08,501 Я не дам тебе скривдити. 395 00:26:13,459 --> 00:26:15,459 Я не хочу бути бандитом. 396 00:26:18,084 --> 00:26:20,209 Я прошу бути моїм братом. 397 00:26:23,834 --> 00:26:27,126 Агов! Ти там вже засидівся. Ходімо! 398 00:26:36,626 --> 00:26:37,501 Так! 399 00:26:54,709 --> 00:26:56,084 Твої подвійні повіки. 400 00:26:56,876 --> 00:26:58,501 Вони надзвичайно глибокі. 401 00:26:59,501 --> 00:27:05,251 - Вони справжні чи фальшиві? - Вони на 100% справжні, крихітко. 402 00:27:05,751 --> 00:27:07,876 Щасливчик. Я наклейки клею. 403 00:27:11,126 --> 00:27:12,084 Що? 404 00:27:12,626 --> 00:27:14,293 Сказитися! 405 00:27:16,626 --> 00:27:17,459 Хочеш глянути? 406 00:27:18,126 --> 00:27:19,459 Овва. 407 00:27:19,459 --> 00:27:21,668 Яка версія мене більше подобається? 408 00:27:23,793 --> 00:27:25,084 Обидві! 409 00:27:30,793 --> 00:27:32,751 Що в тебе за сім'я? 410 00:27:34,501 --> 00:27:38,001 Дядько Кривавий Черевик. Безкоштовне обслуговування в «Лео». 411 00:27:38,001 --> 00:27:42,251 Ви з братом наче виросли в повністю різних місцях. 412 00:27:44,376 --> 00:27:48,043 Це складно. Можемо не говорити про це? 413 00:27:48,043 --> 00:27:49,209 Так, звичайно. 414 00:27:49,709 --> 00:27:52,209 Просто кажу, що ти від них відрізняєшся. 415 00:27:52,918 --> 00:27:54,584 Ніби ти сам по собі. 416 00:27:55,126 --> 00:27:56,168 У хорошому сенсі. 417 00:28:12,959 --> 00:28:13,793 - Мої по... - Що? 418 00:28:13,793 --> 00:28:15,793 Наклейка була на підборідді. 419 00:28:17,001 --> 00:28:18,501 - Чорт. - Вибач. 420 00:28:18,501 --> 00:28:19,418 Так. 421 00:28:31,501 --> 00:28:33,751 Це Алексіс Конг. Залиште повідомлення. 422 00:28:34,251 --> 00:28:35,084 Алексіс. 423 00:28:36,959 --> 00:28:38,084 Хотів привітатися. 424 00:28:39,751 --> 00:28:40,668 Привіт. 425 00:28:44,376 --> 00:28:45,543 Хотів привітатися. 426 00:28:47,209 --> 00:28:48,043 Привіт. 427 00:28:50,584 --> 00:28:52,959 У ТЕБЕ ТАК ГУЧНО 428 00:29:00,334 --> 00:29:03,043 У ТЕБЕ ТАК ГУЧНО. ДЕ ТИ? 429 00:29:03,043 --> 00:29:06,501 Я В КЛУБІ. А ТИ ДЕ? 430 00:29:22,918 --> 00:29:29,918 {\an8}СХОЖЕ, ЩО В ТЕБЕ НА ДУМЦІ 431 00:29:31,084 --> 00:29:35,334 {\an8}А Я В ТЕБЕ НА ДУМЦІ? 432 00:29:37,293 --> 00:29:38,959 Пані Конг, чекаємо на вас. 433 00:30:00,834 --> 00:30:03,501 Як смачно пахне. 434 00:30:05,376 --> 00:30:10,043 Сьогодні було дуже круто! Потрібно частіше так гуляти. 435 00:30:10,043 --> 00:30:11,126 Ні, малюче. 436 00:30:11,751 --> 00:30:14,084 Ми гуляємо так перед зустріччю тріад. 437 00:30:14,084 --> 00:30:16,168 Раптом хтось із нас не виживе. 438 00:30:16,793 --> 00:30:18,584 Якщо все ж завтра прийдеш, 439 00:30:18,584 --> 00:30:22,293 стій рівно. Плечі вигни назад. Покажи, що тобі не байдуже. 440 00:30:27,709 --> 00:30:28,543 Агов. 441 00:30:29,793 --> 00:30:32,334 Як думаєш, я б сподобався тату? 442 00:30:33,751 --> 00:30:34,668 Ти ж його син. 443 00:30:35,501 --> 00:30:37,084 Сунь Старший не пам'ятає. 444 00:30:37,084 --> 00:30:38,668 Він нічого не очікує. 445 00:30:38,668 --> 00:30:41,543 Він любить тих, чия діяльність йому допомагає, 446 00:30:41,543 --> 00:30:44,334 і не любить тих, чия діяльність йому заважає. 447 00:30:53,001 --> 00:30:54,043 Дякую. 448 00:31:00,834 --> 00:31:02,251 Ти ще з дитинства любив 449 00:31:02,251 --> 00:31:04,418 приводити все до ладу перед сном. 450 00:31:20,834 --> 00:31:21,959 Якщо дізнаєшся, 451 00:31:22,543 --> 00:31:25,876 що за всім цим стоїть Сонний Чен, 452 00:31:27,376 --> 00:31:29,001 якщо він стріляв у батька, 453 00:31:29,001 --> 00:31:30,459 послав за нами людей 454 00:31:30,459 --> 00:31:32,751 і почав війну проти нас... 455 00:31:33,418 --> 00:31:35,876 Знаю, зустріч має бути мирною, 456 00:31:36,584 --> 00:31:39,126 але ти точно знаєш, що робити завтра. 457 00:31:41,001 --> 00:31:42,001 Дій рішуче 458 00:31:42,709 --> 00:31:43,793 й покінчи із цим. 459 00:31:45,501 --> 00:31:47,459 Якщо за всім стоїть Сонний Чен, 460 00:31:48,543 --> 00:31:50,168 живим він заклад не покине. 461 00:32:00,793 --> 00:32:04,001 - Це всі за цей тиждень? - Є ще ціла кімната таких. 462 00:32:05,376 --> 00:32:06,209 Господи. 463 00:32:06,959 --> 00:32:10,959 А законно намагатися розблокувати телефон мертвої людини? 464 00:32:10,959 --> 00:32:12,959 Це не порушення закону про власність. 465 00:32:12,959 --> 00:32:14,376 {\an8}ВІДБИТОК НЕ РОЗПІЗНАНО 466 00:32:14,376 --> 00:32:16,293 Потрібен лише один клятий збіг. 467 00:32:16,293 --> 00:32:21,293 Розумію. Я весь день у «Хінджі». І в «Тіндері». А ще в «Кофі Мітс Бейгел». 468 00:32:21,834 --> 00:32:26,168 Потрапляю на придурків з фетишами на індусів або й судмедекспертів. 469 00:32:27,876 --> 00:32:30,293 Вибачте, маю мало співрозмовників. 470 00:32:30,876 --> 00:32:32,418 Я дістану їх. 471 00:32:35,584 --> 00:32:39,626 Усі ці фетишисти нагадують мені, що навіть якщо я знайду кохання, 472 00:32:39,626 --> 00:32:43,334 я не знатиму, чи люблять саме мене. Звірство якесь. 473 00:32:45,459 --> 00:32:46,293 Так. 474 00:32:47,626 --> 00:32:49,959 Я в таких випадках просто підігрую. 475 00:32:49,959 --> 00:32:51,376 {\an8}ВІДБИТОК НЕ РОЗПІЗНАНО 476 00:32:51,376 --> 00:32:53,918 Говорю з ними допоки скелети не вилізуть, 477 00:32:53,918 --> 00:32:55,626 а тоді публікую це в інтернеті. 478 00:32:56,668 --> 00:32:57,501 Боже мій. 479 00:33:18,084 --> 00:33:19,959 Це все було задля чату? 480 00:33:23,084 --> 00:33:23,918 Що? 481 00:33:24,418 --> 00:33:25,626 Зараза, ні. 482 00:33:28,751 --> 00:33:32,376 Марку, я під'єдналася до мережі. Щось буде в «Ка Спа» о 6:00. 483 00:33:32,376 --> 00:33:36,418 - Відправляйте туди підрозділ. - Без обґрунтування не можу. 484 00:33:36,418 --> 00:33:38,334 - Я бачила це! - Я вірю. 485 00:33:38,334 --> 00:33:40,418 У мене немає повноважень. Я можу... 486 00:33:40,418 --> 00:33:41,876 Бляха. Сама зроблю. 487 00:34:40,043 --> 00:34:44,168 Не знаю, я сам вирішив бути тут чи просто піддався твоєму впливу. 488 00:34:45,293 --> 00:34:46,334 Байдуже. 489 00:34:47,543 --> 00:34:50,834 - Але я не хочу помирати. - Ти сьогодні не помреш. 490 00:35:02,918 --> 00:35:03,751 Брате. 491 00:35:05,626 --> 00:35:09,418 Якщо все піде шкереберть, подбай про Брюса й мою маму. 492 00:35:09,418 --> 00:35:11,543 Не турбуйся про мене й інших. 493 00:35:12,959 --> 00:35:15,293 Сім'я Сунь завжди буде моєю сім'єю. 494 00:35:35,251 --> 00:35:36,376 Лише Чарльз. 495 00:35:40,626 --> 00:35:41,918 Інші нехай валять. 496 00:35:45,543 --> 00:35:46,834 Це нові правила. 497 00:35:58,584 --> 00:35:59,876 Де мій брат? 498 00:36:00,876 --> 00:36:01,834 Усе буде добре, 499 00:36:03,001 --> 00:36:04,126 якщо слухатимешся. 500 00:36:06,959 --> 00:36:08,251 Якщо щось станеться, 501 00:36:09,376 --> 00:36:10,501 убийте всіх... 502 00:36:13,084 --> 00:36:14,501 але цього лишіть мені. 503 00:36:48,543 --> 00:36:49,626 Хто це? 504 00:36:50,459 --> 00:36:52,043 Якого біса? Що за... 505 00:36:52,043 --> 00:36:54,168 Що? Хто ви? 506 00:36:54,168 --> 00:36:55,084 Хто... 507 00:36:57,543 --> 00:36:59,126 Алло? Хто це? 508 00:36:59,126 --> 00:37:01,043 Чарльзе? Це ти? 509 00:37:01,793 --> 00:37:03,251 Я тут. Просто... 510 00:37:03,751 --> 00:37:04,959 Ти в нормі? 511 00:37:04,959 --> 00:37:06,501 Що відбувається? 512 00:37:06,501 --> 00:37:08,584 Якщо не спокушатиме долю, 513 00:37:08,584 --> 00:37:12,751 бог Ґуань Юй пошкодує його. 514 00:37:16,751 --> 00:37:19,459 Агов, гадаю, це Сонний Чен. 515 00:37:20,709 --> 00:37:22,751 Так. Він має заспаний вигляд. 516 00:37:22,751 --> 00:37:24,501 І я в кімнаті 517 00:37:24,501 --> 00:37:27,501 з купою ям з глиняними кульками. 518 00:37:28,418 --> 00:37:30,918 Ні, дякую. Я не палю. 519 00:37:30,918 --> 00:37:35,293 Ні. Це давня традиція. З тебе хочуть зробити перемовника. 520 00:37:35,793 --> 00:37:39,251 Візьми сигарету вказівним і середнім пальцями правої руки. 521 00:37:43,793 --> 00:37:44,626 Добре. 522 00:37:46,126 --> 00:37:50,251 Притисни кісточки великим пальцем. І поклади сигарету в кишеню. 523 00:37:52,251 --> 00:37:53,084 Добре. 524 00:37:54,376 --> 00:37:55,376 Так. 525 00:37:56,209 --> 00:37:57,084 Чорт. 526 00:38:00,084 --> 00:38:01,126 Добре. 527 00:38:02,334 --> 00:38:04,084 Зробив? Він кивнув? 528 00:38:04,751 --> 00:38:07,501 Так. Так, у нього чудові м'язи шиї. 529 00:38:08,959 --> 00:38:11,751 - Знай людину, а не серце. - Брюсе, що каже? 530 00:38:11,751 --> 00:38:15,251 - Цей ідіот — лише посередник. Слухай. - Я не чую. 531 00:38:15,251 --> 00:38:16,751 Щось про ідіотів? 532 00:38:17,251 --> 00:38:20,501 - І про слухання тата. - Я не нападав на твого батька. 533 00:38:20,501 --> 00:38:23,001 Мухи не злетяться на яйце без тріщин. 534 00:38:23,001 --> 00:38:24,168 І про яйця! 535 00:38:24,168 --> 00:38:26,334 Про татові яйця. 536 00:38:26,834 --> 00:38:29,126 Брюсе, чорт забирай. Навіщо йому... 537 00:38:30,001 --> 00:38:32,834 Горизонтально гора Лу — хребет. Вертикально ж — вершина. 538 00:38:32,834 --> 00:38:35,668 З різних боків гора Лу має різний вигляд. 539 00:38:35,668 --> 00:38:37,876 Справжнє її обличчя не знає ніхто. 540 00:38:37,876 --> 00:38:41,251 - Бо воно всередині неї. - Каже про гори! 541 00:38:41,251 --> 00:38:44,043 - Але я не в горі. - Багато каже про гору. 542 00:38:44,043 --> 00:38:45,209 Зосередься, Брюсе. 543 00:38:45,209 --> 00:38:51,126 - Щоб зрозуміти нашого ворога... - Наші вороги розуміють... 544 00:38:51,126 --> 00:38:52,668 Ло Ло. 545 00:38:55,209 --> 00:38:58,334 Що ви сказали? Лол? 546 00:38:58,334 --> 00:38:59,418 Брюсе. 547 00:39:01,793 --> 00:39:05,918 Я прилетів сюди з однією метою — сказати, що в нас спільний ворог. 548 00:39:05,918 --> 00:39:07,668 Він новий і старий водночас, 549 00:39:07,668 --> 00:39:09,876 тому розумно буде об'єднатися. 550 00:39:09,876 --> 00:39:11,251 Повинні об'єднатися. 551 00:39:27,668 --> 00:39:29,043 Допоможіть! 552 00:39:31,376 --> 00:39:33,376 - Брюсе? - Допоможіть! 553 00:39:47,418 --> 00:39:48,376 Брюсе! 554 00:39:49,001 --> 00:39:49,834 Брюсе! 555 00:39:52,376 --> 00:39:53,543 Боже! 556 00:39:54,668 --> 00:39:55,834 Зараза! 557 00:40:04,001 --> 00:40:05,334 Чарльзе, обережно! 558 00:40:09,543 --> 00:40:11,418 - Тікай! - А ти? 559 00:40:11,418 --> 00:40:12,876 До Кривавого Черевика! 560 00:40:15,334 --> 00:40:16,418 Біжи! 561 00:40:37,251 --> 00:40:38,209 Бляха. 562 00:40:52,876 --> 00:40:54,209 Ми всі помремо! 563 00:40:54,959 --> 00:40:57,793 - Де Чарльз? - Він сказав знайти тебе й забратися! 564 00:41:23,376 --> 00:41:24,376 Це не мої люди. 565 00:41:25,418 --> 00:41:26,626 Тоді продовжуємо! 566 00:41:33,584 --> 00:41:34,543 Чорт! 567 00:41:51,293 --> 00:41:53,584 - Як тобі моя зачіска? - Як в Екіна Чена. 568 00:41:53,584 --> 00:41:54,501 Добре. 569 00:42:08,709 --> 00:42:09,543 Ну ж бо! 570 00:42:54,834 --> 00:42:56,293 Залиш одного для допиту! 571 00:43:07,084 --> 00:43:07,918 Ходімо. 572 00:43:24,584 --> 00:43:27,251 - Чарльзе! - За мене не турбуйтеся! Біжіть! 573 00:43:49,168 --> 00:43:50,251 На кого працюєш? 574 00:43:52,418 --> 00:43:54,209 Що означають червоні стрічки? 575 00:44:01,126 --> 00:44:03,376 Зло потрібно виривати з коренем. 576 00:44:22,293 --> 00:44:23,126 Чорт. 577 00:46:11,043 --> 00:46:14,043 Переклад субтитрів: Анастасія Барич