1
00:00:24,251 --> 00:00:26,793
Vụ ngồi lại đàm phán đã diễn ra hàng giờ.
2
00:00:26,793 --> 00:00:29,668
Nhà hàng đã phải
cử người ra chợ lấy thêm đồ ăn,
3
00:00:29,668 --> 00:00:32,168
nhưng ba cậu không hề ăn lấy một miếng.
4
00:00:32,168 --> 00:00:35,168
Ba nghĩ ăn trước mặt
kẻ địch là thể hiện điểm yếu.
5
00:00:35,168 --> 00:00:39,459
Mãi họ cũng đạt thỏa thuận.
Bọn tôi đều thở phào. Không ai phải chết.
6
00:00:41,668 --> 00:00:44,834
Nhưng rồi phục vụ bàn đưa hóa đơn.
7
00:00:45,959 --> 00:00:46,876
Chuyện gì?
8
00:00:46,876 --> 00:00:49,584
Không để ai đó trả
bị coi là một sự xúc phạm.
9
00:00:50,084 --> 00:00:52,834
Tôn lão đại và thủ lĩnh
Tam Thánh Hội đều để tay lên hóa đơn.
10
00:00:52,834 --> 00:00:55,584
Không ai bỏ ra.
Tôn lão đại cứ thế tát gã kia.
11
00:00:55,584 --> 00:00:57,918
Rút súng chĩa cả vào nhau, quát, chửi.
12
00:00:57,918 --> 00:01:01,001
Tôi: "Khỉ thật!
Chết hết vì ai trả tiền bánh mất".
13
00:01:01,001 --> 00:01:02,209
Chuyện gì xảy ra?
14
00:01:03,459 --> 00:01:04,459
Tôn phu nhân.
15
00:01:05,793 --> 00:01:07,501
Chị ấy hùng hổ xông vào,
16
00:01:07,501 --> 00:01:11,709
bắt đầu cáu với cả Tam Thánh Hội.
"Tôi biết mẹ cậu. Bà ấy sẽ nghĩ gì
17
00:01:11,709 --> 00:01:14,876
khi cậu hành xử như này?".
Hay "Xem cậu thất lễ kìa".
18
00:01:14,876 --> 00:01:19,168
Chị ấy lột vũ khí từng người
đến khi họ lùi lại và để Tôn lão đại trả.
19
00:01:19,168 --> 00:01:21,168
Giờ chả quan tâm súng to cỡ nào.
20
00:01:21,168 --> 00:01:24,501
Không ai có cơ hội
chống lại bà mẹ Đài Loan đâu.
21
00:01:26,584 --> 00:01:29,043
Không phải ba đã hạ
đám thủ lĩnh của Tam Thánh Hội sao?
22
00:01:29,668 --> 00:01:31,084
Khoảng một tháng sau.
23
00:01:31,084 --> 00:01:34,418
Cả cuộc gặp mặt
là sự sắp đặt để xác minh kẻ liên quan,
24
00:01:34,418 --> 00:01:37,834
mà chúng để Tôn lão đại trả
là ông ấy biết chúng yếu rồi.
25
00:01:38,876 --> 00:01:40,584
Con chưa từng nghe chuyện đó.
26
00:01:40,584 --> 00:01:42,626
Hồi đó, ba mẹ cậu ăn ý lắm.
27
00:01:42,626 --> 00:01:45,418
- Họ cùng tạo dựng Rồng Ngọc.
- Chuyện lâu rồi.
28
00:01:47,001 --> 00:01:49,209
Hồi đó cậu đâu có mập vậy.
29
00:01:50,834 --> 00:01:51,876
Trời ạ.
30
00:01:54,084 --> 00:01:54,959
Chết tiệt.
31
00:01:56,834 --> 00:01:57,834
Nhớ chị cỡ đó mà.
32
00:02:01,293 --> 00:02:02,709
Giờ nói công việc thôi.
33
00:02:02,709 --> 00:02:05,334
Bruce, đem đĩa ra ngồi cạnh TV đi.
34
00:02:07,876 --> 00:02:09,209
Có lẽ Bruce nên ở lại.
35
00:02:09,959 --> 00:02:12,668
Bruce không tham gia,
sẽ chả bao giờ tham gia.
36
00:02:12,668 --> 00:02:16,834
Bruce đã chứng tỏ nó hữu dụng.
Không đặc biệt, nhưng hữu dụng.
37
00:02:20,168 --> 00:02:24,501
Nếu em nghe làm tăng nguy cơ
em bị tra tấn hay bị giết, hoặc cả hai
38
00:02:24,501 --> 00:02:26,959
thì thôi, em cực kỳ không hữu dụng.
39
00:02:28,126 --> 00:02:28,959
Thấy chưa?
40
00:02:30,209 --> 00:02:34,584
Và TK, cháu cũng đi đi.
Không nghe chuyện chúng ta nói.
41
00:02:48,043 --> 00:02:51,668
Một khúc cây liễu bọc gạc vàng
được gửi đến cho chú Nguyên.
42
00:02:51,668 --> 00:02:54,834
Thế tức là Chiêm Mắt Ngủ sẽ gặp mặt.
43
00:02:55,459 --> 00:02:58,584
Lão sẽ đem con trai,
Lý Lơ Mơ, và người của lão theo.
44
00:02:58,584 --> 00:03:01,584
Mắt Ngủ thuộc các âm hồn
Tam Hoàng quyền lực nhất.
45
00:03:02,293 --> 00:03:04,126
Cuộc gặp như này lịch sử đấy.
46
00:03:04,959 --> 00:03:06,876
Hơn 20 năm rồi chưa từng xảy ra.
47
00:03:06,876 --> 00:03:10,084
Quậy chỗ gã hải sản
ở Los Angeles là xé toạc quần lão.
48
00:03:10,584 --> 00:03:12,834
Giờ mông lão trần truồng
lông nhông ai cũng thấy.
49
00:03:12,834 --> 00:03:16,584
- Lão phải chấp nhận bàn vuông.
- Xin lỗi, bàn vuông là gì?
50
00:03:16,584 --> 00:03:18,584
- Bảo không nghe mà.
- Xin lỗi ạ.
51
00:03:18,584 --> 00:03:21,459
- Bọn con ngồi cách chưa đến 1 m!
- Là cuộc gặp mặt Tam Hoàng.
52
00:03:23,584 --> 00:03:26,126
Kiểu hai tam giác
tạo thành một hình vuông.
53
00:03:27,376 --> 00:03:29,043
Hình học điên thật, anh bạn.
54
00:03:31,084 --> 00:03:32,959
Sao biết lão không đến giết ta?
55
00:03:32,959 --> 00:03:36,418
- Hành động ở bàn vuông là cấm kỵ.
- Mà đâu phải chưa có.
56
00:03:37,043 --> 00:03:40,751
Không có ý gì, mà có lẽ
để Tôn phu nhân đến đó không phải ý hay.
57
00:03:41,334 --> 00:03:44,459
Lỡ đây là điều
Mắt Ngủ muốn ngay từ đầu thì sao?
58
00:03:44,459 --> 00:03:47,168
Lôi bà ấy ra ngoài và kết liễu bà ấy.
59
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Sao chúng muốn hạ mẹ chứ?
60
00:03:49,834 --> 00:03:51,126
Nó không quan trọng.
61
00:03:51,126 --> 00:03:52,584
Tôi sẽ đi.
62
00:03:53,251 --> 00:03:57,334
Ai muốn tới chỗ mẹ tôi
phải bước qua tôi đã. Bà ấy sẽ đi.
63
00:03:59,084 --> 00:04:02,501
Mọi thứ phải thật có tổ chức,
đến tận chi tiết cuối cùng.
64
00:04:03,293 --> 00:04:07,334
Vị trí trung lập. Trong nhà.
Tòa biệt lập cách tòa bên ít nhất 91 m.
65
00:04:07,334 --> 00:04:12,084
Nhiều lối thoát và sân thượng mở.
Lão đã chứng tỏ sẵn muốn cho nổ hết rồi.
66
00:04:21,834 --> 00:04:22,876
Ka Spa chắc được.
67
00:04:24,293 --> 00:04:26,043
Là spa kiểu Hàn mở 24 tiếng.
68
00:04:26,668 --> 00:04:29,709
Phải thay quần đùi
và dép tệ hại của Ka Spa,
69
00:04:29,709 --> 00:04:34,418
nên chả ai lén đem vũ khí vào được.
Và đi dép đánh nhau chắc là không thể.
70
00:04:34,418 --> 00:04:36,334
Em đi dép tông chơi bóng rổ và...
71
00:04:36,334 --> 00:04:38,251
- Thế thôi.
- ...bàn chân toác ra.
72
00:04:38,793 --> 00:04:40,334
- Vào phòng con đi.
- Vâng.
73
00:04:40,334 --> 00:04:42,293
Thực ra chỗ này hoàn hảo đấy.
74
00:04:42,793 --> 00:04:46,543
Toàn dân thường.
Sáng sủa. Và đồ ăn nhìn khá là ngon.
75
00:04:48,793 --> 00:04:50,001
Và...
76
00:04:51,959 --> 00:04:53,626
ơn trời vì có Terrence Kang.
77
00:04:56,584 --> 00:04:57,584
Terrence Kang.
78
00:04:58,251 --> 00:05:00,084
TK. Tên thật của em đó.
79
00:05:03,668 --> 00:05:07,001
Chỗ này ở ngay đường xẻ giữa phố Hàn.
80
00:05:07,918 --> 00:05:09,168
Thế có nghĩa là
81
00:05:09,168 --> 00:05:12,543
tất cả người Trung các anh đều rất may mắn
82
00:05:12,543 --> 00:05:16,043
khi có một người bạn
đến từ vùng đất của ban mai tĩnh lặng.
83
00:05:18,043 --> 00:05:20,168
Đám quản lý chỗ đó là anh em với em.
84
00:05:20,709 --> 00:05:23,834
Em có thể sắp xếp cuộc gặp
để ta có thể đảm bảo ổn cả.
85
00:05:24,418 --> 00:05:26,751
Thấy yên tâm hơn
khi biết ta có phước lành của họ.
86
00:05:32,626 --> 00:05:36,543
- Được. Mai Bruce và em sẽ đi nói với họ.
- Không, cháu đi thôi.
87
00:05:37,459 --> 00:05:38,959
Bruce sẽ tới trường.
88
00:05:44,251 --> 00:05:46,501
Là con trai Mắt Ngủ gửi, Lý Lơ Mơ.
89
00:05:47,626 --> 00:05:49,584
Chiêm Mắt Ngủ đã đến Los Angeles.
90
00:06:02,584 --> 00:06:08,834
{\an8}ANH EM NHÀ HỌ TÔN
91
00:06:10,043 --> 00:06:13,584
{\an8}Em biết mẹ em bảo anh
đến đây, nhưng em có thể tự lo mà.
92
00:06:13,584 --> 00:06:14,751
{\an8}Cậu nói đúng.
93
00:06:14,751 --> 00:06:17,959
{\an8}Mẹ cậu bảo tôi
trông chừng cậu thì tôi sẽ trông chừng.
94
00:06:19,876 --> 00:06:21,876
{\an8}Anh luôn làm theo lời mẹ em nói à?
95
00:06:21,876 --> 00:06:25,376
{\an8}Tôi và cậu biết thôi, chị ấy
là bộ não thực của Rồng Ngọc.
96
00:06:25,376 --> 00:06:27,126
{\an8}Tôi? Chả ưa nghĩ quá nhiều.
97
00:06:27,126 --> 00:06:30,168
{\an8}Nên luôn tuyệt khi có ai
khôn khéo như chị ấy bảo tôi làm gì
98
00:06:30,168 --> 00:06:31,293
{\an8}vì chị luôn đúng.
99
00:06:31,293 --> 00:06:32,209
{\an8}Tiếp theo.
100
00:06:35,709 --> 00:06:36,834
{\an8}- Không.
- Cô à. Ôi!
101
00:06:36,834 --> 00:06:38,626
{\an8}- Không thể được.
- Thôi mà!
102
00:06:38,626 --> 00:06:41,543
{\an8}Làm ơn, em có đủ
để lại đóng cả học kỳ rồi.
103
00:06:41,543 --> 00:06:44,418
{\an8}Như em thì chúng tôi gọi là "nợ khất lại".
104
00:06:44,418 --> 00:06:46,293
{\an8}Em biết thế nghĩa là gì không?
105
00:06:47,043 --> 00:06:49,459
{\an8}- Không ạ?
- Tức là ra ngoài. Tiếp theo.
106
00:06:49,459 --> 00:06:51,293
{\an8}Cô đang đuổi em ra sao?
107
00:06:52,501 --> 00:06:54,709
{\an8}Thế là
108
00:06:56,376 --> 00:06:57,584
{\an8}phân biệt chủng tộc.
109
00:06:58,834 --> 00:06:59,918
{\an8}Tôi người Hàn đấy.
110
00:07:00,959 --> 00:07:05,126
{\an8}Chính xác. Cô có lẽ trừng phạt em
vì tội ác chiến tranh của tổ tiên em
111
00:07:05,126 --> 00:07:06,959
{\an8}đối với tổ tiên của cô.
112
00:07:06,959 --> 00:07:08,459
{\an8}Và cô này, nếu vậy,
113
00:07:09,251 --> 00:07:11,376
{\an8}nói rõ này, bọn em xin lỗi...
114
00:07:11,376 --> 00:07:13,626
{\an8}Bruce, em đóng trễ mọi khoản.
115
00:07:13,626 --> 00:07:17,668
{\an8}Và có lẽ em sẽ trễ
học kỳ sau, học kỳ sau nữa và học kỳ sau...
116
00:07:17,668 --> 00:07:20,334
{\an8}Bọn tôi sẽ đóng trước ba học kỳ.
117
00:07:25,459 --> 00:07:26,584
{\an8}Giữ lại tiền lẻ đi,
118
00:07:27,126 --> 00:07:29,584
{\an8}và bọn tôi xin lỗi nhé.
119
00:07:33,001 --> 00:07:34,209
{\an8}Chuyện cũng qua rồi.
120
00:07:34,209 --> 00:07:35,168
{\an8}Xin lỗi.
121
00:07:38,668 --> 00:07:41,376
Anh này, tuyệt ghê á!
122
00:07:41,376 --> 00:07:43,168
Trời, nhìn chỗ này đi.
123
00:07:43,168 --> 00:07:44,793
Toàn không khí trong lành,
124
00:07:44,793 --> 00:07:45,793
học hành.
125
00:07:46,459 --> 00:07:47,584
Mùi đó là gì vậy?
126
00:07:48,084 --> 00:07:50,293
Churro. Có một chú với xe đẩy churro.
127
00:07:52,918 --> 00:07:53,793
Này.
128
00:07:54,293 --> 00:07:57,001
Em xin anh lời khuyên
về một chuyện được không?
129
00:07:58,959 --> 00:08:01,418
Có lẽ Charles muốn em ở cuộc gặp Ka Spa.
130
00:08:02,168 --> 00:08:06,626
Tôi biết là cậu ấy muốn vậy. Cậu là
em trai cậu ấy mà. Gia đình cần cậu.
131
00:08:08,501 --> 00:08:09,959
Vâng, em hiểu điều đó,
132
00:08:09,959 --> 00:08:13,918
nhưng em không muốn
có gì liên quan tới cuộc sống ám muội đó.
133
00:08:13,918 --> 00:08:16,501
Trừ lúc nó đóng học cho cậu bằng tiền mặt.
134
00:08:17,418 --> 00:08:18,751
Được rồi, cũng phải.
135
00:08:19,709 --> 00:08:20,543
Nhưng
136
00:08:21,168 --> 00:08:24,001
mẹ em khá cứng rắn
về việc em tránh xa nó ra.
137
00:08:24,001 --> 00:08:27,834
{\an8}- Thế tiến thoái lưỡng nan thật.
- Song anh bảo luôn nghe mẹ em.
138
00:08:27,834 --> 00:08:30,543
{\an8}- Và bà luôn đúng.
- Ừ, mà Charles cũng đúng.
139
00:08:31,501 --> 00:08:34,001
{\an8}Rồi, chà, nếu em
chỉ muốn làm điều em muốn?
140
00:08:34,543 --> 00:08:36,251
{\an8}Ở Đài Loan có từ cho nó đấy.
141
00:08:36,876 --> 00:08:38,043
{\an8}Kiểu Mỹ.
142
00:08:38,043 --> 00:08:40,584
{\an8}Dù sao, phải tự chọn đi, tiểu đệ.
143
00:08:41,251 --> 00:08:42,876
{\an8}Em thực sự không thích nó.
144
00:08:42,876 --> 00:08:44,668
{\an8}Gì? Trở thành đàn ông á?
145
00:08:46,959 --> 00:08:47,959
{\an8}Này, Bruce!
146
00:08:52,834 --> 00:08:54,084
{\an8}Cô ấy thích cậu đó.
147
00:08:55,043 --> 00:08:57,709
{\an8}- Mời đi chơi chưa?
- Khỉ thật, cô ấy đến kìa.
148
00:08:57,709 --> 00:08:59,709
{\an8}- Chớ làm gì xấu hổ đó.
- Cậu trước thì có.
149
00:09:01,876 --> 00:09:03,126
{\an8}- Này, Bruce.
- Ừ.
150
00:09:03,626 --> 00:09:05,626
{\an8}- Chào. Bạn cậu là ai đây?
- À.
151
00:09:05,626 --> 00:09:07,501
{\an8}Đây là chú tôi.
152
00:09:08,168 --> 00:09:09,626
{\an8}Chú Huyết Hài.
153
00:09:11,251 --> 00:09:12,084
{\an8}Grace!
154
00:09:12,084 --> 00:09:14,793
{\an8}Mau. Ném nó lại đi! Đang làm gì thế?
155
00:09:14,793 --> 00:09:19,334
{\an8}Cậu ta chỉ bực vì tôi cứ hạ cậu ta.
Cả hai muốn đi dạo sân với tôi không?
156
00:09:20,418 --> 00:09:23,834
{\an8}- Hai đứa đi trước. Chú theo sau.
- Vâng. Hơi lạ, mà ổn cả.
157
00:09:24,668 --> 00:09:28,126
{\an8}- Để tôi... Tôi nhặt cái đĩa ném nhanh thôi.
- Được rồi.
158
00:09:30,334 --> 00:09:32,876
{\an8}Mẹ và anh cậu
có kể tôi gặp họ hôm nọ không?
159
00:09:32,876 --> 00:09:34,084
{\an8}Họ rất thân thiện.
160
00:09:34,084 --> 00:09:35,293
{\an8}- Thật sao?
- Không.
161
00:09:35,959 --> 00:09:38,376
{\an8}Mà tôi không nói gia đình cậu khó ưa đâu.
162
00:09:45,584 --> 00:09:46,418
{\an8}Chà.
163
00:09:46,418 --> 00:09:49,043
{\an8}Được rồi. Cậu thực sự giỏi trò này đấy.
164
00:09:49,626 --> 00:09:50,834
{\an8}Tất cả nằm ở cổ tay.
165
00:09:55,918 --> 00:09:59,418
{\an8}Có lẽ chú ấy nghĩ
đây là lúc thích hợp để giãn cơ.
166
00:10:00,543 --> 00:10:02,209
{\an8}Bố mẹ tôi làm vậy suốt.
167
00:10:02,209 --> 00:10:06,084
{\an8}Như gập chân trước sau
ở siêu thị hay nâng hông ở bãi đậu xe.
168
00:10:06,084 --> 00:10:09,543
{\an8}- Thực sự tận dụng rất tốt thời gian rảnh.
- Cậu biết tài khoản ảnh chế đó...
169
00:10:09,543 --> 00:10:12,168
{\an8}Người châu Á
tập thể dục nơi công cộng. Có!
170
00:10:12,168 --> 00:10:13,126
{\an8}Phải.
171
00:10:16,293 --> 00:10:18,709
{\an8}- Muốn lúc nào đi chơi chứ?
- Muốn theo dõi Instagram...
172
00:10:18,709 --> 00:10:19,918
{\an8}Không! Câu của cậu.
173
00:10:19,918 --> 00:10:22,834
{\an8}- Làm vậy đi.
- Được rồi.
174
00:10:22,834 --> 00:10:26,751
{\an8}Tối nay tôi có buổi diễn ứng tác
ở Groundlings nếu cậu muốn tới.
175
00:10:27,376 --> 00:10:30,751
{\an8}Tôi vẫn chưa vào nhóm.
Tối nay kiểu như thử việc ấy.
176
00:10:30,751 --> 00:10:31,668
{\an8}Có.
177
00:10:32,168 --> 00:10:36,001
{\an8}Tôi thích ý tưởng gì đó
hoàn toàn mới được những người tài tạo ra,
178
00:10:36,001 --> 00:10:39,793
{\an8}những người mạo hiểm mọi thứ
để làm thế giới này vui vẻ hơn.
179
00:10:42,209 --> 00:10:47,668
{\an8}Đó là miêu tả chân thực nhất
về kịch ứng tác mà có lẽ tôi từng nghe đó.
180
00:10:47,668 --> 00:10:52,001
{\an8}Ừ, tôi cũng thích có thể thấy ngại
toàn tập rồi làm thay đổi cuộc sống.
181
00:10:54,251 --> 00:10:56,959
{\an8}- Hẹn tối nay gặp.
- Ừ, mở cửa lúc tám giờ nhé.
182
00:11:09,126 --> 00:11:14,084
{\an8}Tìm thấy chúng ở tiệc sinh nhật đứa bé đó,
và trên một số xác ở câu lạc bộ Sure Sure.
183
00:11:14,751 --> 00:11:18,168
{\an8}Thứ để phân biệt
bạn và thù ngay khi mọi thứ hỗn loạn.
184
00:11:23,001 --> 00:11:24,709
Khỉ thật, đây là một mã QR.
185
00:11:24,709 --> 00:11:27,209
Có thể là lối vào một mạng lưới nào đó.
186
00:11:30,751 --> 00:11:31,584
Thôi nào.
187
00:11:33,709 --> 00:11:34,543
Không có gì.
188
00:11:36,501 --> 00:11:39,793
Khoan, có một điện thoại Huawei
ở hiện trường Sure Sure. Cho tôi xem đi.
189
00:11:41,334 --> 00:11:43,876
Tôi sẽ siêu cẩn thận. Tôi hứa.
190
00:11:54,168 --> 00:11:58,918
- Bỏ túi đó xuống, tôi mới đưa máy.
- Giờ tôi thấy bị quấy rầy và phán xét đó.
191
00:11:58,918 --> 00:12:02,418
Lần trước đến đây và ăn nó,
cô đã làm rớt bột khắp bàn tôi,
192
00:12:02,418 --> 00:12:06,918
rồi nó dính tay tôi, lúc tôi đi xả,
cảm thấy như đeo bao cao su bỏng rát ấy.
193
00:12:08,543 --> 00:12:14,043
Ừ. Và nếu ai vào đây và thấy
khắp nơi là bột ớt chế biến kiểu Hàn Quốc,
194
00:12:14,043 --> 00:12:17,793
họ sẽ biết tôi để cô vào đây
xem thứ này khi không nên làm vậy.
195
00:12:23,251 --> 00:12:24,251
Đây là rác mà.
196
00:12:25,459 --> 00:12:28,293
Cô chẳng kết bạn với ai
khi làm mọi việc này đâu.
197
00:12:29,584 --> 00:12:33,376
Tôi nghe nói đồng nghiệp
đang phải nhặt các vụ bình thường của cô
198
00:12:33,376 --> 00:12:35,793
trong khi cô theo vụ Tam Hoàng này.
199
00:12:35,793 --> 00:12:38,793
Nghe này, cả hai ta
đều lập hồ sơ vụ án, đúng chứ?
200
00:12:39,668 --> 00:12:42,626
Ta chỉ đang
có bất đồng về điểm xuất phát thôi.
201
00:12:54,209 --> 00:12:56,084
Ôi chết tiệt, nó bị khóa rồi.
202
00:13:02,001 --> 00:13:02,834
Không.
203
00:13:03,501 --> 00:13:06,918
- Hoàn toàn không.
- Ghi chú là tôi đem thứ này ra nhé.
204
00:13:26,834 --> 00:13:27,709
Đóng cửa rồi.
205
00:13:28,293 --> 00:13:29,334
Xin chào.
206
00:13:29,334 --> 00:13:30,793
Ông chủ đợi bọn tôi đó.
207
00:13:40,793 --> 00:13:41,793
Được rồi, đi nào.
208
00:13:42,918 --> 00:13:46,876
- Chắc lo được vụ này chứ?
- Ở San Gabriel Valley, anh có lẽ là vua.
209
00:13:47,584 --> 00:13:50,418
Còn lũ khốn này ở đây
là anh em với em. Thôi nào.
210
00:13:58,834 --> 00:14:00,584
Xin chào anh trai!
211
00:14:01,251 --> 00:14:02,543
Em là Terrence Kang.
212
00:14:03,084 --> 00:14:05,459
Anh ruột em từng chở hàng cho anh đó.
213
00:14:06,043 --> 00:14:07,376
Anh biết Jonathan nhỉ?
214
00:14:07,376 --> 00:14:11,918
Cho đến khi hắn bị bắt khi bán
điều hòa ăn trộm cho cảnh sát chìm.
215
00:14:12,918 --> 00:14:15,001
Chết tiệt! Là anh trai cậu hả?
216
00:14:16,334 --> 00:14:17,668
Nghe nói cậu cũng ngu?
217
00:14:19,834 --> 00:14:21,043
Tưởng bảo lo được.
218
00:14:22,459 --> 00:14:23,793
Em... có mà.
219
00:14:34,584 --> 00:14:35,459
Không phải.
220
00:14:35,959 --> 00:14:39,209
Trời, không hiểu sao
anh với em lại như vậy?
221
00:14:39,209 --> 00:14:41,626
Thằng nhãi. Chúng ta như vậy cái gì cơ?
222
00:14:42,584 --> 00:14:45,959
Tôi bảo đồng ý gặp
để thể hiện sự tôn trọng với Rồng Ngọc.
223
00:14:47,251 --> 00:14:49,209
Xử lý khôn ngoan đấy, anh trai.
224
00:14:52,251 --> 00:14:54,543
Lâu rồi không gặp, Lý Lơ Mơ.
225
00:14:55,334 --> 00:14:56,709
Đâu muốn tỏ ra thất lễ
226
00:14:57,709 --> 00:15:00,668
và khuấy động
cơn thịnh nộ khét tiếng của Chân Ghế.
227
00:15:03,334 --> 00:15:05,334
Không biết cậu biết tiếng Hàn đấy.
228
00:15:05,334 --> 00:15:07,334
Học hai năm hồi học ở Oxford.
229
00:15:07,334 --> 00:15:10,334
Tiếng Trung phổ thông,
Anh, Pháp và Nga thì chỉ đến mức đấy thôi.
230
00:15:10,334 --> 00:15:11,251
Chà.
231
00:15:12,834 --> 00:15:17,418
Tóc cậu trông hoàn hảo đó, Lơ Mơ.
Như Ekin Trịnh phim Người trong giang hồ.
232
00:15:18,418 --> 00:15:19,251
Quá khen rồi.
233
00:15:20,793 --> 00:15:24,709
Định mút mát nhau ở ngay đây
hay muốn tôi kiếm cho một phòng đây?
234
00:15:24,709 --> 00:15:29,043
- Anh có nói tiếng Anh à?
- Tôi sinh ra ở Pomona đấy, đồ mặt ngu!
235
00:15:30,209 --> 00:15:31,876
Em trai của thằng ngu,
236
00:15:31,876 --> 00:15:33,334
cũng là một thằng ngu,
237
00:15:33,834 --> 00:15:36,626
nói mấy người
muốn xin tổ chức gặp mặt ở Ka Spa.
238
00:15:36,626 --> 00:15:37,959
Cần vị trí trung lập.
239
00:15:38,668 --> 00:15:40,793
- Không vũ khí.
- Không gây chú ý.
240
00:16:08,793 --> 00:16:13,418
Tôi chả muốn trò Trung Quốc vớ vẩn nào.
Có thể họp bàn vuông ở địa bàn của tôi.
241
00:16:13,418 --> 00:16:16,084
Song tôi muốn
thế chấp lỡ mọi chuyện vớ vẩn.
242
00:16:16,584 --> 00:16:20,584
Nửa tiếng nữa bọn tôi có thể
có tiền mặt ở tài khoản ký quỹ, 200.000.
243
00:16:21,084 --> 00:16:23,501
Số tiền 200.000 chả là gì với mấy người.
244
00:16:24,168 --> 00:16:27,959
Mấy người đâu ngại giao nó
nếu nghĩa là được chơi nhau ở chỗ tôi.
245
00:16:28,501 --> 00:16:29,918
Tôi muốn thế chấp người.
246
00:16:34,876 --> 00:16:36,793
- Anh có thể giữ cậu ta.
- Gì?
247
00:16:40,959 --> 00:16:42,084
Phải, hoàn hảo.
248
00:16:43,251 --> 00:16:45,084
Thằng ngu ở với bọn tôi.
249
00:16:47,001 --> 00:16:49,251
Nghe này, em đâu muốn làm khó hay gì,
250
00:16:49,251 --> 00:16:52,334
mà em thấy kỹ năng
của em bị bỏ phí nếu làm con tin.
251
00:16:52,834 --> 00:16:54,376
Người ta thích cậu, TK.
252
00:16:55,376 --> 00:16:59,168
Cậu làm tất cả thoải mái
để tôi khỏi phải lo về họ suốt cuộc gặp.
253
00:16:59,793 --> 00:17:01,751
Việc này tôi chỉ tin mỗi cậu.
254
00:17:04,959 --> 00:17:06,709
- Rõ, chỉ huy.
- Thôi vậy đi.
255
00:17:06,709 --> 00:17:09,334
Ồ, phải, xin lỗi. Được rồi.
256
00:17:16,126 --> 00:17:16,959
Này.
257
00:17:23,209 --> 00:17:24,584
Tôi rất tiếc về bố anh.
258
00:17:30,501 --> 00:17:32,126
Nhớ kỹ cách hút thuốc đấy.
259
00:17:36,793 --> 00:17:37,626
Một điều cuối.
260
00:17:40,918 --> 00:17:42,918
Mắt Ngủ đồng ý với mọi điều khoản.
261
00:17:44,626 --> 00:17:45,459
Trừ một điều.
262
00:18:11,418 --> 00:18:12,418
Chúng đồng ý chứ?
263
00:18:14,084 --> 00:18:14,918
Có.
264
00:18:15,584 --> 00:18:18,793
Vậy thì ta cần
xem xét đi xem xét lại các chi tiết.
265
00:18:19,501 --> 00:18:23,918
Mắt Ngủ sẽ đòi hỏi hơn những gì
xứng với lão. Lão luôn tham như lợn mà.
266
00:18:24,584 --> 00:18:25,834
Chúng đồng ý mọi thứ,
267
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
trừ một điều.
268
00:18:36,376 --> 00:18:39,293
Lão nói sẽ là một sự sỉ nhục
269
00:18:39,293 --> 00:18:42,376
khi có một phụ nữ
ở giữa cuộc gặp lịch sử như vậy.
270
00:18:47,876 --> 00:18:49,001
Có lẽ Hân nói đúng.
271
00:18:50,084 --> 00:18:51,626
Quá liều khi để mẹ đến đó.
272
00:18:52,751 --> 00:18:56,959
Nếu có gì xảy đến với mẹ, tất cả
các Tam Hoàng sẽ liên kết để xé xác ta.
273
00:19:08,376 --> 00:19:09,459
Mẹ đi nấu bữa tối.
274
00:19:14,709 --> 00:19:15,959
Hãy nắm lấy ngày này.
275
00:19:16,876 --> 00:19:17,751
Chọn đường đi.
276
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Sống cho lúc này.
277
00:19:21,876 --> 00:19:23,876
- Cạn ly!
- Cạn ly!
278
00:19:23,876 --> 00:19:26,168
{\an8}- Cạn ly!
- Ồ, phải đó!
279
00:19:26,168 --> 00:19:30,334
{\an8}Tối nay, ta sống. Tôi đã
liên hệ câu lạc bộ tên là Leo cho ta.
280
00:19:30,334 --> 00:19:31,251
{\an8}Khoan, Leo?
281
00:19:32,084 --> 00:19:34,751
{\an8}Vào đó còn khó hơn thành phi hành gia đấy.
282
00:19:35,251 --> 00:19:39,084
{\an8}Nghe nói có vài đêm còn trống
vì chả ai đủ ngầu để được xuất hiện.
283
00:19:39,084 --> 00:19:41,001
{\an8}- Em đi.
- Tuyệt đối không!
284
00:19:41,001 --> 00:19:42,543
{\an8}Con có buổi diễn mà.
285
00:19:42,543 --> 00:19:46,209
{\an8}Con đã hứa với mẹ
tập trung vào mỗi ở trường và ứng tác này.
286
00:19:46,209 --> 00:19:48,043
{\an8}Ứng tác thôi. Đâu phải "này".
287
00:19:48,043 --> 00:19:51,251
{\an8}Ừ, buổi diễn hề
của chú mày hơn việc gia đình nhiều.
288
00:19:51,251 --> 00:19:52,376
{\an8}Đi nhớ thoại đi.
289
00:19:52,376 --> 00:19:55,876
{\an8}- Không có thoại.
- Diễn gì mà không có thoại? Kịch câm à?
290
00:19:55,876 --> 00:19:59,209
{\an8}Không có thoại vì họ vừa diễn vừa bịa.
291
00:19:59,209 --> 00:20:01,668
{\an8}Thật ngớ ngẩn, nhưng nó thích.
292
00:20:01,668 --> 00:20:06,709
{\an8}Chà, tôi rất thích ngớ ngẩn, nếu cậu ấy
cũng thích, tôi muốn ở đó ủng hộ tiểu đệ.
293
00:20:06,709 --> 00:20:08,668
{\an8}- Thật?
- Tôi muốn xem cậu diễn.
294
00:20:08,668 --> 00:20:10,876
{\an8}- Sẽ như vở Hamilton à?
- Cô ấy ám ảnh với nó.
295
00:20:10,876 --> 00:20:12,043
{\an8}Đâu phải Hamilton.
296
00:20:12,043 --> 00:20:15,043
{\an8}Này, tôi hệt đất nước tôi
Trẻ, thích ẩu đả, và đói
297
00:20:15,043 --> 00:20:19,459
{\an8}Và tôi sẽ không quăng cơ hội đi
Tôi sẽ lấy học bổng đến King's College
298
00:20:20,043 --> 00:20:20,959
{\an8}Chuyện gì vậy?
299
00:20:20,959 --> 00:20:23,168
Nhưng tôi gây sửng sốt và ngạc nhiên
300
00:20:25,251 --> 00:20:26,293
Nhìn ta kìa.
301
00:20:27,209 --> 00:20:28,376
Đều ủng hộ Bruce.
302
00:20:33,751 --> 00:20:34,793
Tôn phu nhân, lên đồ.
303
00:20:34,793 --> 00:20:36,876
Thôi, ứng tác không dành cho tôi.
304
00:20:36,876 --> 00:20:39,584
Tôi chả thích gì xảy ra
mà không có kế hoạch.
305
00:20:40,501 --> 00:20:45,418
Tôi sẽ đi chơi mạt chược, và xem
lính của Mắt Ngủ có nói quá lời không.
306
00:20:47,251 --> 00:20:48,126
Tôn phu nhân.
307
00:20:49,501 --> 00:20:51,251
Luôn tìm cách giành lợi thế.
308
00:21:01,043 --> 00:21:02,293
Cậu đâu còn lựa chọn.
309
00:21:06,668 --> 00:21:08,668
Mừng đến nhà hát Groundlings.
310
00:21:09,293 --> 00:21:11,209
Xin hãy để điện thoại im lặng.
311
00:21:12,501 --> 00:21:15,043
Chào mừng mọi người
đến nhà hát Groundlings!
312
00:21:15,584 --> 00:21:16,626
Cảm ơn.
313
00:21:17,709 --> 00:21:19,084
Rất cảm ơn đã đến.
314
00:21:19,084 --> 00:21:22,043
Để bắt đầu,
khán giả gợi ý một từ được chứ?
315
00:21:22,043 --> 00:21:23,168
- Máy bay!
- Tím!
316
00:21:23,168 --> 00:21:24,084
Con khỉ!
317
00:21:24,084 --> 00:21:27,501
Gấu mèo! Tôi ưng. Để xem đi đến đâu nhé.
318
00:21:32,043 --> 00:21:35,126
Mẹ, con nuôi con thú
con tìm thấy trong rừng này nhé?
319
00:21:35,126 --> 00:21:38,709
Không, không thêm gấu mèo
được nữa đâu. Ta có mười con sóc...
320
00:22:22,876 --> 00:22:24,084
{\an8}Nay là ngày thứ 700.
321
00:22:25,334 --> 00:22:27,834
{\an8}Chúng ta đã phát triển một liều gấu mèo.
322
00:22:28,626 --> 00:22:31,126
{\an8}Chúng ta đã tiêu diệt quần thể loài người.
323
00:22:31,126 --> 00:22:32,709
{\an8}Gấu mèo muôn năm!
324
00:22:36,543 --> 00:22:38,751
{\an8}Gấu mèo muôn năm!
325
00:22:51,293 --> 00:22:53,418
- Cậu tuyệt lắm, tiểu đệ.
- Thật ạ?
326
00:22:53,418 --> 00:22:55,293
- Chàng trai của tôi.
- Cảm ơn.
327
00:22:56,001 --> 00:22:57,209
Rap chưa đủ.
328
00:22:58,459 --> 00:22:59,793
Được rồi. Ghi nhận.
329
00:22:59,793 --> 00:23:01,959
Này! Xin lỗi, mượn cậu ấy được chứ?
330
00:23:05,126 --> 00:23:06,751
- Được rồi, Bruce?
- Ồ.
331
00:23:08,126 --> 00:23:11,751
Này. Tôi không biết
nói điều này với cậu kiểu gì nữa, mà...
332
00:23:12,459 --> 00:23:14,001
bọn tôi muốn cậu vào nhóm.
333
00:23:14,501 --> 00:23:16,084
- Anh nói thật à?
- Phải.
334
00:23:16,084 --> 00:23:17,584
- Được ạ!
- Cậu chắc chứ?
335
00:23:17,584 --> 00:23:20,168
Vì ứng tác chả phải sở thích. Là lối sống.
336
00:23:20,168 --> 00:23:24,084
Ta gặp mỗi ngày. Thực ra
sáng mai có buổi diễn của đoàn. Rảnh chứ?
337
00:23:28,793 --> 00:23:29,626
Vâng!
338
00:23:29,626 --> 00:23:30,834
Không, rảnh hết!
339
00:23:30,834 --> 00:23:32,293
Tôi tự do như chim vậy.
340
00:23:32,293 --> 00:23:34,001
Được rồi. Trả lời chuẩn đó.
341
00:23:34,959 --> 00:23:37,959
- Năm giờ sáng lên đường. Đi mất ba tiếng.
- Rồi.
342
00:23:37,959 --> 00:23:39,793
- Này. Chào. Xin lỗi.
- Này!
343
00:23:39,793 --> 00:23:41,251
- Cậu hài lắm.
- Cảm ơn!
344
00:23:41,251 --> 00:23:44,584
Tôi quên mua hoa,
nên mua đồ uống cho cậu này.
345
00:23:46,709 --> 00:23:49,334
Sao cậu biết tôi mê đồ uống vậy?
346
00:23:52,043 --> 00:23:55,126
Nói tới đồ uống,
tất cả bọn tôi đều đến Leo.
347
00:23:55,126 --> 00:23:56,459
Cậu nên đi cùng đi.
348
00:23:57,251 --> 00:23:58,501
- Tôi đi.
- Thật hả?
349
00:23:58,501 --> 00:24:00,376
- Thật.
- Ôi trời ơi! Được rồi.
350
00:24:00,376 --> 00:24:01,668
- Rồi.
- Hoàn hảo!
351
00:24:02,751 --> 00:24:05,251
- Bây giờ à?
- Ừ, xe tôi đỗ bên ngoài. Rồi.
352
00:24:10,709 --> 00:24:12,418
Đúng là tuổi trẻ, huynh đệ à.
353
00:24:12,918 --> 00:24:14,001
Nhớ thời đó chứ?
354
00:24:53,751 --> 00:24:54,668
{\an8}Này.
355
00:24:54,668 --> 00:24:56,459
{\an8}Chuyện với mẹ là sao
356
00:24:56,459 --> 00:25:00,834
{\an8}và mọi người đang cố bảo vệ mẹ
như mẹ là quân hậu trên bàn cờ vậy?
357
00:25:03,001 --> 00:25:04,709
{\an8}Hãy quyết định mình là ai đi.
358
00:25:06,293 --> 00:25:08,293
{\an8}Đâu thể hưởng
dịch vụ rượu cả chai thoải mái
359
00:25:08,293 --> 00:25:11,209
{\an8}và được đóng học phí
nếu không định góp công.
360
00:25:11,209 --> 00:25:13,209
{\an8}Mẹ sẽ giết em nếu em đi.
361
00:25:13,209 --> 00:25:16,209
{\an8}Chú mày đâu có vấn đề
khi nói dối mẹ về vụ ứng tác
362
00:25:16,209 --> 00:25:17,501
{\an8}vì đó là vì chú mày.
363
00:25:20,126 --> 00:25:22,209
{\an8}Em thậm chí làm gì ở bàn vuông này?
364
00:25:24,209 --> 00:25:26,418
{\an8}Ba của ta có lẽ chả bao giờ tỉnh lại.
365
00:25:27,209 --> 00:25:30,001
{\an8}Tức mọi gánh nặng
có lẽ cuối cùng thành của anh.
366
00:25:31,126 --> 00:25:33,209
{\an8}Anh sẽ cần người có thể tin tưởng.
367
00:25:34,043 --> 00:25:38,126
{\an8}Chú mày đã được
mở mang tầm mắt, nhưng cần mở to hơn.
368
00:25:39,668 --> 00:25:41,793
{\an8}Bảo vệ gia đình là tất cả.
369
00:25:45,918 --> 00:25:46,751
{\an8}Được rồi.
370
00:25:51,501 --> 00:25:52,793
{\an8}Làm sao để em,
371
00:25:54,001 --> 00:25:56,043
{\an8}một sinh viên y khoa chết tiệt,
372
00:25:56,626 --> 00:26:01,501
{\an8}ở cuộc gặp mặt nguy hiểm có tính lịch sử
của các tội phạm lành nghề, bảo vệ em?
373
00:26:02,126 --> 00:26:06,626
{\an8}Kiểu em cũng là "gia đình", anh hiểu chứ?
374
00:26:06,626 --> 00:26:08,959
{\an8}Anh sẽ không để gì xảy ra với chú mày.
375
00:26:13,543 --> 00:26:15,501
{\an8}Em không muốn thành dân bang hội.
376
00:26:18,084 --> 00:26:20,293
{\an8}Chỉ bảo chú mày làm em trai anh thôi.
377
00:26:23,959 --> 00:26:27,126
{\an8}Này! Cậu đã ngồi đây
quá lâu rồi đó. Đi nào!
378
00:26:36,626 --> 00:26:37,501
Tuyệt!
379
00:26:54,876 --> 00:26:56,084
{\an8}Mắt cậu hai mí kìa.
380
00:26:57,043 --> 00:26:58,376
{\an8}Nó sâu như gì ấy.
381
00:26:59,543 --> 00:27:00,626
{\an8}Thật hay giả vậy?
382
00:27:01,209 --> 00:27:05,293
{\an8}Mí mắt này 100% tự nhiên đấy, cưng à.
383
00:27:05,793 --> 00:27:08,043
{\an8}Cậu may đó. Tôi thì dùng miếng dán mí.
384
00:27:11,251 --> 00:27:12,168
{\an8}Gì hả?
385
00:27:12,751 --> 00:27:14,293
{\an8}Thật điên rồ!
386
00:27:16,668 --> 00:27:17,584
{\an8}Muốn xem không?
387
00:27:18,168 --> 00:27:19,459
{\an8}Ồ, chà.
388
00:27:19,459 --> 00:27:21,668
{\an8}Cậu thích phiên bản nào của tôi hơn?
389
00:27:23,876 --> 00:27:25,084
{\an8}Tôi thích cả hai!
390
00:27:30,959 --> 00:27:32,751
{\an8}Gia đình cậu là sao?
391
00:27:34,501 --> 00:27:38,001
{\an8}Chú Huyết Hài.
Dịch vụ rượu cả chai thỏa thích ở Leo.
392
00:27:38,001 --> 00:27:42,126
{\an8}Cậu và anh trai có vẻ như
lớn lên ở ngôi nhà hoàn toàn khác nhau ấy.
393
00:27:44,459 --> 00:27:48,043
{\an8}Phức tạp lắm.
Ta không nói về nó được không?
394
00:27:48,043 --> 00:27:48,959
{\an8}Ừ, tất nhiên.
395
00:27:49,834 --> 00:27:51,959
{\an8}Tôi chỉ nói thôi, cậu có vẻ khác họ.
396
00:27:53,043 --> 00:27:54,459
{\an8}Như cậu là chính cậu.
397
00:27:55,209 --> 00:27:56,084
{\an8}Kiểu ngoan ấy.
398
00:28:12,959 --> 00:28:13,793
{\an8}- Miếng...
- Gì?
399
00:28:13,793 --> 00:28:15,876
{\an8}Miếng dán mí của tôi trên cằm cậu.
400
00:28:16,918 --> 00:28:17,793
{\an8}- Ồ.
- Xin lỗi.
401
00:28:17,793 --> 00:28:19,126
{\an8}- Ôi khỉ thật.
- Ừ.
402
00:28:31,501 --> 00:28:33,751
Alexis Khổng đây. Hãy để lại lời nhắn.
403
00:28:34,251 --> 00:28:35,084
Alexis.
404
00:28:36,959 --> 00:28:38,459
Chỉ là nói lời chào thôi.
405
00:28:39,834 --> 00:28:40,668
Chào.
406
00:28:44,334 --> 00:28:45,834
Chỉ là nói lời chào thôi.
407
00:28:47,251 --> 00:28:48,084
Chào.
408
00:28:53,043 --> 00:28:58,626
{\an8}ỒN QUÁ. ANH ĐANG Ở ĐÂU VẬY?
409
00:29:00,334 --> 00:29:06,501
{\an8}ANH ĐANG Ở CÂU LẠC BỘ NÀY. EM ĐANG Ở ĐÂU?
410
00:29:08,293 --> 00:29:13,793
{\an8}RÕ RÀNG LÀ TRONG ĐẦU ANH RỒI.
411
00:29:13,793 --> 00:29:19,126
{\an8}KHÔNG, Ý ANH LÀ...
412
00:29:31,459 --> 00:29:37,293
{\an8}ANH CÓ Ở TRONG ĐẦU EM KHÔNG?
413
00:29:37,293 --> 00:29:39,043
{\an8}Cô Khổng, chuẩn bị xong rồi.
414
00:30:00,918 --> 00:30:03,501
Ôi, mùi đó thơm quá.
415
00:30:05,459 --> 00:30:10,084
Trời, tối nay là tuyệt nhất!
Ta nên ra ngoài như này suốt thôi.
416
00:30:10,084 --> 00:30:14,168
Không, tiểu đệ. Ta chỉ tiệc tùng
như này trước sự kiện Tam Hoàng lớn.
417
00:30:14,168 --> 00:30:16,334
Lỡ mai có ai trong ta chả sống sót.
418
00:30:16,876 --> 00:30:18,668
Nếu mai cậu có đi,
419
00:30:18,668 --> 00:30:22,418
hãy đảm bảo cậu đứng thẳng,
ưỡn ngực như kiểu cậu cóc quan tâm.
420
00:30:27,751 --> 00:30:28,584
Này.
421
00:30:29,793 --> 00:30:32,209
Anh nghĩ ba em sẽ thích em chứ?
422
00:30:33,834 --> 00:30:38,376
Cậu là con trai ông ấy mà.
Tôn lão đại không nhớ, không kỳ vọng đâu.
423
00:30:38,876 --> 00:30:41,543
Ông ấy thích
kẻ hành động có lợi cho ông ấy,
424
00:30:41,543 --> 00:30:44,168
và ghét kẻ hành động làm cản đường ông ấy.
425
00:30:53,043 --> 00:30:54,043
Cảm ơn.
426
00:31:00,876 --> 00:31:04,543
Từ nhỏ, con đã thích
làm mọi thứ gọn gàng trước khi đi ngủ rồi.
427
00:31:20,876 --> 00:31:22,084
Nếu con phát hiện ra
428
00:31:22,584 --> 00:31:25,876
chính Chiêm Mắt Ngủ
đứng sau mọi chuyện này,
429
00:31:27,418 --> 00:31:28,918
nếu lão bắn ba con,
430
00:31:28,918 --> 00:31:33,001
cử người đuổi theo ta và phát động
cuộc chiến dưới danh nghĩa của ta...
431
00:31:33,501 --> 00:31:36,001
Mẹ biết cuộc gặp này
được định là hòa bình,
432
00:31:36,668 --> 00:31:39,209
nhưng con biết
chính xác mai phải làm gì mà.
433
00:31:41,084 --> 00:31:42,001
Hãy hành động
434
00:31:42,751 --> 00:31:44,126
và kết thúc chuyện này.
435
00:31:45,501 --> 00:31:49,876
Nếu là do Chiêm Mắt Ngủ
thì lão sẽ chẳng sống mà rời đó đâu.
436
00:32:00,751 --> 00:32:04,084
- Tất cả từ tuần này đây à?
- Còn nữa ở cả phòng kia kìa.
437
00:32:05,418 --> 00:32:06,251
Chúa ơi.
438
00:32:06,918 --> 00:32:10,959
Thế này đúng luật chứ?
Cố mở điện thoại của ai đó sau khi chết?
439
00:32:10,959 --> 00:32:13,584
Với người chết,
đâu xâm phạm quyền riêng tư.
440
00:32:14,293 --> 00:32:16,293
Chỉ cần tương hợp đúng một lần.
441
00:32:16,293 --> 00:32:21,293
Tôi hiểu mà. Cả ngày tôi lên ứng dụng
hẹn hò Hinge, Tinder, Coffee Meets Bagel.
442
00:32:21,793 --> 00:32:24,209
Chỉ tương hợp với đám dị cuồng người Ấn,
443
00:32:24,209 --> 00:32:26,709
tệ hơn, cuồng nhân viên điều tra án mạng.
444
00:32:27,918 --> 00:32:30,376
Xin lỗi, tôi không được
nói chuyện với nhiều người lắm.
445
00:32:31,376 --> 00:32:32,793
Để tôi lấy chúng cho cô.
446
00:32:35,584 --> 00:32:39,626
Cả đám cuồng kinh tởm đó
nhắc tôi nhớ dù tìm thấy tình yêu đời tôi,
447
00:32:39,626 --> 00:32:43,418
tôi cũng đâu biết họ thích tôi
vì chính tôi thật không. Dã man.
448
00:32:45,459 --> 00:32:46,293
Phải.
449
00:32:47,584 --> 00:32:51,334
Khi tương hợp với gã dị
cuồng dân châu Á, tôi cứ nghiêng theo.
450
00:32:51,334 --> 00:32:55,543
Cứ tám chuyện với họ đến khi
phần tởm nhất lộ ra, rồi đăng nó lên mạng.
451
00:32:56,668 --> 00:32:57,543
Ôi trời ơi.
452
00:33:09,918 --> 00:33:10,834
Gì vậy?
453
00:33:13,876 --> 00:33:15,043
GÃ HỀ MẮT NGỦ
CHO NGỦ MÃI
454
00:33:15,043 --> 00:33:16,251
TÊN KHỐN CHARLES
SỚM CHẾT
455
00:33:16,251 --> 00:33:18,084
CẢ EM TRAI NGU CỦA CHÂN GHẾ.
TIN MỚI?
456
00:33:18,084 --> 00:33:20,084
Làm cả đây vì một phòng trò chuyện ư?
457
00:33:22,126 --> 00:33:23,209
BÌNH MINH
KA SPA
458
00:33:23,709 --> 00:33:25,543
Gì vậy? Chết tiệt, không.
459
00:33:27,918 --> 00:33:28,751
{\an8}ĐIỀU TRA ÁN MẠNG
460
00:33:28,751 --> 00:33:30,626
{\an8}Mark, tôi đã kết nối vào mạng của họ.
461
00:33:30,626 --> 00:33:32,459
- Gì đó ở Ka Spa sáu giờ sáng.
- Từ từ.
462
00:33:32,459 --> 00:33:33,459
Cho đội đến ngay đi.
463
00:33:33,459 --> 00:33:36,459
Tôi đâu thể làm mọi thứ
theo dự đoán của phó công tố viên quận.
464
00:33:36,459 --> 00:33:37,876
Đoán đâu. Tôi thấy mà!
465
00:33:37,876 --> 00:33:39,584
Tôi tin cô, mà chả có thẩm quyền.
466
00:33:39,584 --> 00:33:42,084
- Tôi có thể qua...
- Chết tiệt. Tôi tự làm.
467
00:34:40,043 --> 00:34:44,168
Chả biết em chọn đến đây
hay chỉ làm việc em nghĩ anh muốn em làm.
468
00:34:45,334 --> 00:34:46,334
Không quan trọng.
469
00:34:47,584 --> 00:34:51,084
- Nhưng em không muốn chết.
- Nay chú mày sẽ không chết đâu.
470
00:35:02,959 --> 00:35:03,793
Huynh đệ.
471
00:35:05,709 --> 00:35:09,501
Nếu nay có chuyện,
anh hãy lo cho Quốc Lâm và mẹ tôi trước.
472
00:35:09,501 --> 00:35:11,834
Đừng lo cho tôi hay gì khác, hiểu chứ?
473
00:35:12,959 --> 00:35:15,376
Nhà họ Tôn sẽ luôn là gia đình của tôi.
474
00:35:35,251 --> 00:35:36,376
Mỗi Charles thôi.
475
00:35:40,709 --> 00:35:41,918
Kẻ khác có thể biến.
476
00:35:45,543 --> 00:35:46,793
Đây là luật mới.
477
00:35:58,584 --> 00:35:59,876
Em trai tôi đâu?
478
00:36:00,959 --> 00:36:04,001
Cậu ta sẽ ổn nếu anh làm theo lời tôi.
479
00:36:07,043 --> 00:36:08,584
Nếu có gì lạ xảy ra,
480
00:36:09,376 --> 00:36:10,501
hãy giết hết chúng,
481
00:36:13,043 --> 00:36:14,626
nhưng để tên này cho tôi.
482
00:36:24,543 --> 00:36:28,793
PHÒNG LẠNH
483
00:36:48,668 --> 00:36:49,626
Ai vậy?
484
00:36:50,543 --> 00:36:52,043
Cái quái gì vậy? Cái...
485
00:36:52,043 --> 00:36:54,168
Gì vậy? Ông là ai?
486
00:36:54,168 --> 00:36:55,084
Ai...
487
00:36:57,626 --> 00:36:59,209
A lô? Ai bên đó?
488
00:36:59,209 --> 00:37:01,043
Charles? Là anh hả?
489
00:37:01,918 --> 00:37:03,251
Anh đây. Cứ...
490
00:37:03,793 --> 00:37:04,959
Chú mày ổn chứ?
491
00:37:04,959 --> 00:37:06,209
Chuyện gì vậy?
492
00:37:06,709 --> 00:37:08,626
Nếu nó không làm liều
493
00:37:08,626 --> 00:37:12,834
thì lão thiên gia,
Quan lão gia sẽ ở bên nó.
494
00:37:16,793 --> 00:37:19,376
Này, em nghĩ đó là Mắt Ngủ.
495
00:37:20,793 --> 00:37:22,751
Phải. Ông ấy quả giống buồn ngủ.
496
00:37:22,751 --> 00:37:24,584
Em đang ở trong một phòng
497
00:37:24,584 --> 00:37:27,459
với một đống hố đầy đất sét cục.
498
00:37:28,376 --> 00:37:30,918
Ồ, không, cảm ơn. Tôi không hút thuốc.
499
00:37:30,918 --> 00:37:35,126
Không. Là truyền thống cũ.
Họ muốn dùng chú mày làm người đàm phán.
500
00:37:35,876 --> 00:37:39,168
Cầm nó bằng ngón trỏ
và ngón giữa của mỗi tay phải thôi.
501
00:37:43,793 --> 00:37:44,626
Được rồi.
502
00:37:46,293 --> 00:37:50,126
Ấn khớp ngón tay vào ngón cái
của lão. Rồi bỏ điếu thuốc vào túi.
503
00:37:52,251 --> 00:37:53,084
Được rồi.
504
00:37:54,501 --> 00:37:55,376
Phải.
505
00:37:56,251 --> 00:37:57,084
Ôi khỉ thật.
506
00:38:00,084 --> 00:38:00,918
Được rồi.
507
00:38:02,251 --> 00:38:04,334
Chú mày làm chưa? Lão gật đầu chưa?
508
00:38:04,834 --> 00:38:07,543
Rồi. Phải, ông ấy có cơ cổ rất ổn đó.
509
00:38:08,918 --> 00:38:11,751
- Biết người, biết mặt, không biết lòng.
- Bruce, lão nói gì?
510
00:38:11,751 --> 00:38:15,251
- Chả nghe được.
- Tên ngốc này chỉ là vật đệm nên nghe đi.
511
00:38:15,251 --> 00:38:16,751
Gì đó về lũ ngốc hả?
512
00:38:17,251 --> 00:38:20,584
- Bố cậu không phải do tôi.
- Và nghe... theo gì đó của ba...
513
00:38:20,584 --> 00:38:23,001
Trứng nứt tanh tao, ruồi mới đậu.
514
00:38:23,001 --> 00:38:23,918
Là trứng!
515
00:38:24,418 --> 00:38:25,334
Ba... Theo ba...
516
00:38:25,334 --> 00:38:26,793
Theo trứng của ba.
517
00:38:26,793 --> 00:38:28,834
Chết tiệt, Bruce. Sao đó là...
518
00:38:30,001 --> 00:38:32,834
Nhìn ngang thành dãy, chóp nhìn nghiêng
519
00:38:32,834 --> 00:38:35,334
Mỗi một khuôn riêng khác góc nhìn
520
00:38:35,834 --> 00:38:37,876
Khó thấy Lư Sơn khuôn dạng thật
521
00:38:37,876 --> 00:38:40,793
- Bởi duyên thân nặng ở non ni
- Núi! Rồi, giờ đang nói về núi.
522
00:38:40,793 --> 00:38:44,126
- Thân tôi nào nặng ở non ni.
- Nói từ "núi" rất nhiều.
523
00:38:44,126 --> 00:38:45,209
Bruce, tập trung.
524
00:38:45,209 --> 00:38:51,126
- Hiểu kẻ thù thực sự của ta là hiểu...
- Kẻ thù thực sự của ta là hiểu...
525
00:38:55,376 --> 00:38:57,626
Từ cuối là gì? LOL?
526
00:38:58,418 --> 00:38:59,418
Bruce.
527
00:39:01,793 --> 00:39:06,001
Tôi đã đến tận đây để nói
chúng ta có một kẻ thù chung, Tiểu Tôn.
528
00:39:06,001 --> 00:39:10,001
Kẻ thù cả cũ cả mới sẽ đẩy ta
vào nguy hiểm nếu không cùng đấu lại.
529
00:39:10,001 --> 00:39:11,251
Ta phải đấu lại...
530
00:39:28,168 --> 00:39:29,043
Ôi, cứu!
531
00:39:31,376 --> 00:39:33,168
- Cứu!
- Bruce? Bruce!
532
00:39:46,376 --> 00:39:47,376
{\an8}PHÒNG ĐẤT SÉT
533
00:39:47,376 --> 00:39:48,334
Bruce!
534
00:39:49,001 --> 00:39:49,834
Bruce!
535
00:39:52,376 --> 00:39:53,376
Ôi trời ơi!
536
00:39:54,709 --> 00:39:55,709
Chết tiệt!
537
00:40:04,001 --> 00:40:05,334
Charles, cẩn thận!
538
00:40:09,543 --> 00:40:11,418
- Bruce, ra khỏi đây!
- Còn anh?
539
00:40:11,418 --> 00:40:12,876
Đến chỗ Huyết Hài ngay!
540
00:40:15,334 --> 00:40:16,418
Đi!
541
00:40:37,293 --> 00:40:38,209
Chết tiệt.
542
00:40:52,876 --> 00:40:54,001
Ta đều sẽ chết mất!
543
00:40:55,084 --> 00:40:57,793
- Charles đâu?
- Bảo em tìm anh và ra ngoài!
544
00:41:23,501 --> 00:41:26,043
- Không phải người của tôi.
- Vậy tới đi.
545
00:41:33,626 --> 00:41:34,543
Ôi khỉ thật!
546
00:41:51,293 --> 00:41:52,418
Tóc tôi thế nào hả?
547
00:41:52,418 --> 00:41:53,584
Như Ekin Trịnh.
548
00:41:53,584 --> 00:41:54,501
Tốt.
549
00:42:08,709 --> 00:42:09,543
Nào!
550
00:42:54,834 --> 00:42:56,501
Để một tên sống còn tra hỏi!
551
00:43:07,084 --> 00:43:07,918
Đi nào.
552
00:43:21,543 --> 00:43:24,501
PHÒNG TỦ ĐỒ B - LỐI RA
553
00:43:24,501 --> 00:43:27,251
- Charles!
- Đừng lo cho tôi! Đi đi!
554
00:43:49,168 --> 00:43:50,084
Mày làm cho ai?
555
00:43:52,418 --> 00:43:53,626
Dây đỏ nghĩa là gì?
556
00:44:01,251 --> 00:44:03,376
Diệt cỏ phải diệt tận gốc.
557
00:44:22,376 --> 00:44:23,209
Chết tiệt.
558
00:46:14,626 --> 00:46:17,793
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly