1 00:00:24,251 --> 00:00:26,793 Vụ ngồi lại đàm phán đã diễn ra hàng giờ. 2 00:00:26,793 --> 00:00:29,668 Nhà hàng đã phải cử người ra chợ lấy thêm đồ ăn, 3 00:00:29,668 --> 00:00:32,168 nhưng ba cậu không hề ăn lấy một miếng. 4 00:00:32,168 --> 00:00:35,168 Ba nghĩ ăn trước mặt kẻ địch là thể hiện điểm yếu. 5 00:00:35,168 --> 00:00:39,459 Mãi họ cũng đạt thỏa thuận. Bọn tôi đều thở phào. Không ai phải chết. 6 00:00:41,668 --> 00:00:44,834 Nhưng rồi phục vụ bàn đưa hóa đơn. 7 00:00:45,959 --> 00:00:46,876 Chuyện gì? 8 00:00:46,876 --> 00:00:49,584 Không để ai đó trả bị coi là một sự xúc phạm. 9 00:00:50,084 --> 00:00:52,834 Tôn lão đại và thủ lĩnh Tam Thánh Hội đều để tay lên hóa đơn. 10 00:00:52,834 --> 00:00:55,584 Không ai bỏ ra. Tôn lão đại cứ thế tát gã kia. 11 00:00:55,584 --> 00:00:57,918 Rút súng chĩa cả vào nhau, quát, chửi. 12 00:00:57,918 --> 00:01:01,001 Tôi: "Khỉ thật! Chết hết vì ai trả tiền bánh mất". 13 00:01:01,001 --> 00:01:02,209 Chuyện gì xảy ra? 14 00:01:03,459 --> 00:01:04,459 Tôn phu nhân. 15 00:01:05,793 --> 00:01:07,501 Chị ấy hùng hổ xông vào, 16 00:01:07,501 --> 00:01:11,709 bắt đầu cáu với cả Tam Thánh Hội. "Tôi biết mẹ cậu. Bà ấy sẽ nghĩ gì 17 00:01:11,709 --> 00:01:14,876 khi cậu hành xử như này?". Hay "Xem cậu thất lễ kìa". 18 00:01:14,876 --> 00:01:19,168 Chị ấy lột vũ khí từng người đến khi họ lùi lại và để Tôn lão đại trả. 19 00:01:19,168 --> 00:01:21,168 Giờ chả quan tâm súng to cỡ nào. 20 00:01:21,168 --> 00:01:24,501 Không ai có cơ hội chống lại bà mẹ Đài Loan đâu. 21 00:01:26,584 --> 00:01:29,043 Không phải ba đã hạ đám thủ lĩnh của Tam Thánh Hội sao? 22 00:01:29,668 --> 00:01:31,084 Khoảng một tháng sau. 23 00:01:31,084 --> 00:01:34,418 Cả cuộc gặp mặt là sự sắp đặt để xác minh kẻ liên quan, 24 00:01:34,418 --> 00:01:37,834 mà chúng để Tôn lão đại trả là ông ấy biết chúng yếu rồi. 25 00:01:38,876 --> 00:01:40,584 Con chưa từng nghe chuyện đó. 26 00:01:40,584 --> 00:01:42,626 Hồi đó, ba mẹ cậu ăn ý lắm. 27 00:01:42,626 --> 00:01:45,418 - Họ cùng tạo dựng Rồng Ngọc. - Chuyện lâu rồi. 28 00:01:47,001 --> 00:01:49,209 Hồi đó cậu đâu có mập vậy. 29 00:01:50,834 --> 00:01:51,876 Trời ạ. 30 00:01:54,084 --> 00:01:54,959 Chết tiệt. 31 00:01:56,834 --> 00:01:57,834 Nhớ chị cỡ đó mà. 32 00:02:01,293 --> 00:02:02,709 Giờ nói công việc thôi. 33 00:02:02,709 --> 00:02:05,334 Bruce, đem đĩa ra ngồi cạnh TV đi. 34 00:02:07,876 --> 00:02:09,209 Có lẽ Bruce nên ở lại. 35 00:02:09,959 --> 00:02:12,668 Bruce không tham gia, sẽ chả bao giờ tham gia. 36 00:02:12,668 --> 00:02:16,834 Bruce đã chứng tỏ nó hữu dụng. Không đặc biệt, nhưng hữu dụng. 37 00:02:20,168 --> 00:02:24,501 Nếu em nghe làm tăng nguy cơ em bị tra tấn hay bị giết, hoặc cả hai 38 00:02:24,501 --> 00:02:26,959 thì thôi, em cực kỳ không hữu dụng. 39 00:02:28,126 --> 00:02:28,959 Thấy chưa? 40 00:02:30,209 --> 00:02:34,584 Và TK, cháu cũng đi đi. Không nghe chuyện chúng ta nói. 41 00:02:48,043 --> 00:02:51,668 Một khúc cây liễu bọc gạc vàng được gửi đến cho chú Nguyên. 42 00:02:51,668 --> 00:02:54,834 Thế tức là Chiêm Mắt Ngủ sẽ gặp mặt. 43 00:02:55,459 --> 00:02:58,584 Lão sẽ đem con trai, Lý Lơ Mơ, và người của lão theo. 44 00:02:58,584 --> 00:03:01,584 Mắt Ngủ thuộc các âm hồn Tam Hoàng quyền lực nhất. 45 00:03:02,293 --> 00:03:04,126 Cuộc gặp như này lịch sử đấy. 46 00:03:04,959 --> 00:03:06,876 Hơn 20 năm rồi chưa từng xảy ra. 47 00:03:06,876 --> 00:03:10,084 Quậy chỗ gã hải sản ở Los Angeles là xé toạc quần lão. 48 00:03:10,584 --> 00:03:12,834 Giờ mông lão trần truồng lông nhông ai cũng thấy. 49 00:03:12,834 --> 00:03:16,584 - Lão phải chấp nhận bàn vuông. - Xin lỗi, bàn vuông là gì? 50 00:03:16,584 --> 00:03:18,584 - Bảo không nghe mà. - Xin lỗi ạ. 51 00:03:18,584 --> 00:03:21,459 - Bọn con ngồi cách chưa đến 1 m! - Là cuộc gặp mặt Tam Hoàng. 52 00:03:23,584 --> 00:03:26,126 Kiểu hai tam giác tạo thành một hình vuông. 53 00:03:27,376 --> 00:03:29,043 Hình học điên thật, anh bạn. 54 00:03:31,084 --> 00:03:32,959 Sao biết lão không đến giết ta? 55 00:03:32,959 --> 00:03:36,418 - Hành động ở bàn vuông là cấm kỵ. - Mà đâu phải chưa có. 56 00:03:37,043 --> 00:03:40,751 Không có ý gì, mà có lẽ để Tôn phu nhân đến đó không phải ý hay. 57 00:03:41,334 --> 00:03:44,459 Lỡ đây là điều Mắt Ngủ muốn ngay từ đầu thì sao? 58 00:03:44,459 --> 00:03:47,168 Lôi bà ấy ra ngoài và kết liễu bà ấy. 59 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Sao chúng muốn hạ mẹ chứ? 60 00:03:49,834 --> 00:03:51,126 Nó không quan trọng. 61 00:03:51,126 --> 00:03:52,584 Tôi sẽ đi. 62 00:03:53,251 --> 00:03:57,334 Ai muốn tới chỗ mẹ tôi phải bước qua tôi đã. Bà ấy sẽ đi. 63 00:03:59,084 --> 00:04:02,501 Mọi thứ phải thật có tổ chức, đến tận chi tiết cuối cùng. 64 00:04:03,293 --> 00:04:07,334 Vị trí trung lập. Trong nhà. Tòa biệt lập cách tòa bên ít nhất 91 m. 65 00:04:07,334 --> 00:04:12,084 Nhiều lối thoát và sân thượng mở. Lão đã chứng tỏ sẵn muốn cho nổ hết rồi. 66 00:04:21,834 --> 00:04:22,876 Ka Spa chắc được. 67 00:04:24,293 --> 00:04:26,043 Là spa kiểu Hàn mở 24 tiếng. 68 00:04:26,668 --> 00:04:29,709 Phải thay quần đùi và dép tệ hại của Ka Spa, 69 00:04:29,709 --> 00:04:34,418 nên chả ai lén đem vũ khí vào được. Và đi dép đánh nhau chắc là không thể. 70 00:04:34,418 --> 00:04:36,334 Em đi dép tông chơi bóng rổ và... 71 00:04:36,334 --> 00:04:38,251 - Thế thôi. - ...bàn chân toác ra. 72 00:04:38,793 --> 00:04:40,334 - Vào phòng con đi. - Vâng. 73 00:04:40,334 --> 00:04:42,293 Thực ra chỗ này hoàn hảo đấy. 74 00:04:42,793 --> 00:04:46,543 Toàn dân thường. Sáng sủa. Và đồ ăn nhìn khá là ngon. 75 00:04:48,793 --> 00:04:50,001 Và... 76 00:04:51,959 --> 00:04:53,626 ơn trời vì có Terrence Kang. 77 00:04:56,584 --> 00:04:57,584 Terrence Kang. 78 00:04:58,251 --> 00:05:00,084 TK. Tên thật của em đó. 79 00:05:03,668 --> 00:05:07,001 Chỗ này ở ngay đường xẻ giữa phố Hàn. 80 00:05:07,918 --> 00:05:09,168 Thế có nghĩa là 81 00:05:09,168 --> 00:05:12,543 tất cả người Trung các anh đều rất may mắn 82 00:05:12,543 --> 00:05:16,043 khi có một người bạn đến từ vùng đất của ban mai tĩnh lặng. 83 00:05:18,043 --> 00:05:20,168 Đám quản lý chỗ đó là anh em với em. 84 00:05:20,709 --> 00:05:23,834 Em có thể sắp xếp cuộc gặp để ta có thể đảm bảo ổn cả. 85 00:05:24,418 --> 00:05:26,751 Thấy yên tâm hơn khi biết ta có phước lành của họ. 86 00:05:32,626 --> 00:05:36,543 - Được. Mai Bruce và em sẽ đi nói với họ. - Không, cháu đi thôi. 87 00:05:37,459 --> 00:05:38,959 Bruce sẽ tới trường. 88 00:05:44,251 --> 00:05:46,501 Là con trai Mắt Ngủ gửi, Lý Lơ Mơ. 89 00:05:47,626 --> 00:05:49,584 Chiêm Mắt Ngủ đã đến Los Angeles. 90 00:06:02,584 --> 00:06:08,834 {\an8}ANH EM NHÀ HỌ TÔN 91 00:06:10,043 --> 00:06:13,584 {\an8}Em biết mẹ em bảo anh đến đây, nhưng em có thể tự lo mà. 92 00:06:13,584 --> 00:06:14,751 {\an8}Cậu nói đúng. 93 00:06:14,751 --> 00:06:17,959 {\an8}Mẹ cậu bảo tôi trông chừng cậu thì tôi sẽ trông chừng. 94 00:06:19,876 --> 00:06:21,876 {\an8}Anh luôn làm theo lời mẹ em nói à? 95 00:06:21,876 --> 00:06:25,376 {\an8}Tôi và cậu biết thôi, chị ấy là bộ não thực của Rồng Ngọc. 96 00:06:25,376 --> 00:06:27,126 {\an8}Tôi? Chả ưa nghĩ quá nhiều. 97 00:06:27,126 --> 00:06:30,168 {\an8}Nên luôn tuyệt khi có ai khôn khéo như chị ấy bảo tôi làm gì 98 00:06:30,168 --> 00:06:31,293 {\an8}vì chị luôn đúng. 99 00:06:31,293 --> 00:06:32,209 {\an8}Tiếp theo. 100 00:06:35,709 --> 00:06:36,834 {\an8}- Không. - Cô à. Ôi! 101 00:06:36,834 --> 00:06:38,626 {\an8}- Không thể được. - Thôi mà! 102 00:06:38,626 --> 00:06:41,543 {\an8}Làm ơn, em có đủ để lại đóng cả học kỳ rồi. 103 00:06:41,543 --> 00:06:44,418 {\an8}Như em thì chúng tôi gọi là "nợ khất lại". 104 00:06:44,418 --> 00:06:46,293 {\an8}Em biết thế nghĩa là gì không? 105 00:06:47,043 --> 00:06:49,459 {\an8}- Không ạ? - Tức là ra ngoài. Tiếp theo. 106 00:06:49,459 --> 00:06:51,293 {\an8}Cô đang đuổi em ra sao? 107 00:06:52,501 --> 00:06:54,709 {\an8}Thế là 108 00:06:56,376 --> 00:06:57,584 {\an8}phân biệt chủng tộc. 109 00:06:58,834 --> 00:06:59,918 {\an8}Tôi người Hàn đấy. 110 00:07:00,959 --> 00:07:05,126 {\an8}Chính xác. Cô có lẽ trừng phạt em vì tội ác chiến tranh của tổ tiên em 111 00:07:05,126 --> 00:07:06,959 {\an8}đối với tổ tiên của cô. 112 00:07:06,959 --> 00:07:08,459 {\an8}Và cô này, nếu vậy, 113 00:07:09,251 --> 00:07:11,376 {\an8}nói rõ này, bọn em xin lỗi... 114 00:07:11,376 --> 00:07:13,626 {\an8}Bruce, em đóng trễ mọi khoản. 115 00:07:13,626 --> 00:07:17,668 {\an8}Và có lẽ em sẽ trễ học kỳ sau, học kỳ sau nữa và học kỳ sau... 116 00:07:17,668 --> 00:07:20,334 {\an8}Bọn tôi sẽ đóng trước ba học kỳ. 117 00:07:25,459 --> 00:07:26,584 {\an8}Giữ lại tiền lẻ đi, 118 00:07:27,126 --> 00:07:29,584 {\an8}và bọn tôi xin lỗi nhé. 119 00:07:33,001 --> 00:07:34,209 {\an8}Chuyện cũng qua rồi. 120 00:07:34,209 --> 00:07:35,168 {\an8}Xin lỗi. 121 00:07:38,668 --> 00:07:41,376 Anh này, tuyệt ghê á! 122 00:07:41,376 --> 00:07:43,168 Trời, nhìn chỗ này đi. 123 00:07:43,168 --> 00:07:44,793 Toàn không khí trong lành, 124 00:07:44,793 --> 00:07:45,793 học hành. 125 00:07:46,459 --> 00:07:47,584 Mùi đó là gì vậy? 126 00:07:48,084 --> 00:07:50,293 Churro. Có một chú với xe đẩy churro. 127 00:07:52,918 --> 00:07:53,793 Này. 128 00:07:54,293 --> 00:07:57,001 Em xin anh lời khuyên về một chuyện được không? 129 00:07:58,959 --> 00:08:01,418 Có lẽ Charles muốn em ở cuộc gặp Ka Spa. 130 00:08:02,168 --> 00:08:06,626 Tôi biết là cậu ấy muốn vậy. Cậu là em trai cậu ấy mà. Gia đình cần cậu. 131 00:08:08,501 --> 00:08:09,959 Vâng, em hiểu điều đó, 132 00:08:09,959 --> 00:08:13,918 nhưng em không muốn có gì liên quan tới cuộc sống ám muội đó. 133 00:08:13,918 --> 00:08:16,501 Trừ lúc nó đóng học cho cậu bằng tiền mặt. 134 00:08:17,418 --> 00:08:18,751 Được rồi, cũng phải. 135 00:08:19,709 --> 00:08:20,543 Nhưng 136 00:08:21,168 --> 00:08:24,001 mẹ em khá cứng rắn về việc em tránh xa nó ra. 137 00:08:24,001 --> 00:08:27,834 {\an8}- Thế tiến thoái lưỡng nan thật. - Song anh bảo luôn nghe mẹ em. 138 00:08:27,834 --> 00:08:30,543 {\an8}- Và bà luôn đúng. - Ừ, mà Charles cũng đúng. 139 00:08:31,501 --> 00:08:34,001 {\an8}Rồi, chà, nếu em chỉ muốn làm điều em muốn? 140 00:08:34,543 --> 00:08:36,251 {\an8}Ở Đài Loan có từ cho nó đấy. 141 00:08:36,876 --> 00:08:38,043 {\an8}Kiểu Mỹ. 142 00:08:38,043 --> 00:08:40,584 {\an8}Dù sao, phải tự chọn đi, tiểu đệ. 143 00:08:41,251 --> 00:08:42,876 {\an8}Em thực sự không thích nó. 144 00:08:42,876 --> 00:08:44,668 {\an8}Gì? Trở thành đàn ông á? 145 00:08:46,959 --> 00:08:47,959 {\an8}Này, Bruce! 146 00:08:52,834 --> 00:08:54,084 {\an8}Cô ấy thích cậu đó. 147 00:08:55,043 --> 00:08:57,709 {\an8}- Mời đi chơi chưa? - Khỉ thật, cô ấy đến kìa. 148 00:08:57,709 --> 00:08:59,709 {\an8}- Chớ làm gì xấu hổ đó. - Cậu trước thì có. 149 00:09:01,876 --> 00:09:03,126 {\an8}- Này, Bruce. - Ừ. 150 00:09:03,626 --> 00:09:05,626 {\an8}- Chào. Bạn cậu là ai đây? - À. 151 00:09:05,626 --> 00:09:07,501 {\an8}Đây là chú tôi. 152 00:09:08,168 --> 00:09:09,626 {\an8}Chú Huyết Hài. 153 00:09:11,251 --> 00:09:12,084 {\an8}Grace! 154 00:09:12,084 --> 00:09:14,793 {\an8}Mau. Ném nó lại đi! Đang làm gì thế? 155 00:09:14,793 --> 00:09:19,334 {\an8}Cậu ta chỉ bực vì tôi cứ hạ cậu ta. Cả hai muốn đi dạo sân với tôi không? 156 00:09:20,418 --> 00:09:23,834 {\an8}- Hai đứa đi trước. Chú theo sau. - Vâng. Hơi lạ, mà ổn cả. 157 00:09:24,668 --> 00:09:28,126 {\an8}- Để tôi... Tôi nhặt cái đĩa ném nhanh thôi. - Được rồi. 158 00:09:30,334 --> 00:09:32,876 {\an8}Mẹ và anh cậu có kể tôi gặp họ hôm nọ không? 159 00:09:32,876 --> 00:09:34,084 {\an8}Họ rất thân thiện. 160 00:09:34,084 --> 00:09:35,293 {\an8}- Thật sao? - Không. 161 00:09:35,959 --> 00:09:38,376 {\an8}Mà tôi không nói gia đình cậu khó ưa đâu. 162 00:09:45,584 --> 00:09:46,418 {\an8}Chà. 163 00:09:46,418 --> 00:09:49,043 {\an8}Được rồi. Cậu thực sự giỏi trò này đấy. 164 00:09:49,626 --> 00:09:50,834 {\an8}Tất cả nằm ở cổ tay. 165 00:09:55,918 --> 00:09:59,418 {\an8}Có lẽ chú ấy nghĩ đây là lúc thích hợp để giãn cơ. 166 00:10:00,543 --> 00:10:02,209 {\an8}Bố mẹ tôi làm vậy suốt. 167 00:10:02,209 --> 00:10:06,084 {\an8}Như gập chân trước sau ở siêu thị hay nâng hông ở bãi đậu xe. 168 00:10:06,084 --> 00:10:09,543 {\an8}- Thực sự tận dụng rất tốt thời gian rảnh. - Cậu biết tài khoản ảnh chế đó... 169 00:10:09,543 --> 00:10:12,168 {\an8}Người châu Á tập thể dục nơi công cộng. Có! 170 00:10:12,168 --> 00:10:13,126 {\an8}Phải. 171 00:10:16,293 --> 00:10:18,709 {\an8}- Muốn lúc nào đi chơi chứ? - Muốn theo dõi Instagram... 172 00:10:18,709 --> 00:10:19,918 {\an8}Không! Câu của cậu. 173 00:10:19,918 --> 00:10:22,834 {\an8}- Làm vậy đi. - Được rồi. 174 00:10:22,834 --> 00:10:26,751 {\an8}Tối nay tôi có buổi diễn ứng tác ở Groundlings nếu cậu muốn tới. 175 00:10:27,376 --> 00:10:30,751 {\an8}Tôi vẫn chưa vào nhóm. Tối nay kiểu như thử việc ấy. 176 00:10:30,751 --> 00:10:31,668 {\an8}Có. 177 00:10:32,168 --> 00:10:36,001 {\an8}Tôi thích ý tưởng gì đó hoàn toàn mới được những người tài tạo ra, 178 00:10:36,001 --> 00:10:39,793 {\an8}những người mạo hiểm mọi thứ để làm thế giới này vui vẻ hơn. 179 00:10:42,209 --> 00:10:47,668 {\an8}Đó là miêu tả chân thực nhất về kịch ứng tác mà có lẽ tôi từng nghe đó. 180 00:10:47,668 --> 00:10:52,001 {\an8}Ừ, tôi cũng thích có thể thấy ngại toàn tập rồi làm thay đổi cuộc sống. 181 00:10:54,251 --> 00:10:56,959 {\an8}- Hẹn tối nay gặp. - Ừ, mở cửa lúc tám giờ nhé. 182 00:11:09,126 --> 00:11:14,084 {\an8}Tìm thấy chúng ở tiệc sinh nhật đứa bé đó, và trên một số xác ở câu lạc bộ Sure Sure. 183 00:11:14,751 --> 00:11:18,168 {\an8}Thứ để phân biệt bạn và thù ngay khi mọi thứ hỗn loạn. 184 00:11:23,001 --> 00:11:24,709 Khỉ thật, đây là một mã QR. 185 00:11:24,709 --> 00:11:27,209 Có thể là lối vào một mạng lưới nào đó. 186 00:11:30,751 --> 00:11:31,584 Thôi nào. 187 00:11:33,709 --> 00:11:34,543 Không có gì. 188 00:11:36,501 --> 00:11:39,793 Khoan, có một điện thoại Huawei ở hiện trường Sure Sure. Cho tôi xem đi. 189 00:11:41,334 --> 00:11:43,876 Tôi sẽ siêu cẩn thận. Tôi hứa. 190 00:11:54,168 --> 00:11:58,918 - Bỏ túi đó xuống, tôi mới đưa máy. - Giờ tôi thấy bị quấy rầy và phán xét đó. 191 00:11:58,918 --> 00:12:02,418 Lần trước đến đây và ăn nó, cô đã làm rớt bột khắp bàn tôi, 192 00:12:02,418 --> 00:12:06,918 rồi nó dính tay tôi, lúc tôi đi xả, cảm thấy như đeo bao cao su bỏng rát ấy. 193 00:12:08,543 --> 00:12:14,043 Ừ. Và nếu ai vào đây và thấy khắp nơi là bột ớt chế biến kiểu Hàn Quốc, 194 00:12:14,043 --> 00:12:17,793 họ sẽ biết tôi để cô vào đây xem thứ này khi không nên làm vậy. 195 00:12:23,251 --> 00:12:24,251 Đây là rác mà. 196 00:12:25,459 --> 00:12:28,293 Cô chẳng kết bạn với ai khi làm mọi việc này đâu. 197 00:12:29,584 --> 00:12:33,376 Tôi nghe nói đồng nghiệp đang phải nhặt các vụ bình thường của cô 198 00:12:33,376 --> 00:12:35,793 trong khi cô theo vụ Tam Hoàng này. 199 00:12:35,793 --> 00:12:38,793 Nghe này, cả hai ta đều lập hồ sơ vụ án, đúng chứ? 200 00:12:39,668 --> 00:12:42,626 Ta chỉ đang có bất đồng về điểm xuất phát thôi. 201 00:12:54,209 --> 00:12:56,084 Ôi chết tiệt, nó bị khóa rồi. 202 00:13:02,001 --> 00:13:02,834 Không. 203 00:13:03,501 --> 00:13:06,918 - Hoàn toàn không. - Ghi chú là tôi đem thứ này ra nhé. 204 00:13:26,834 --> 00:13:27,709 Đóng cửa rồi. 205 00:13:28,293 --> 00:13:29,334 Xin chào. 206 00:13:29,334 --> 00:13:30,793 Ông chủ đợi bọn tôi đó. 207 00:13:40,793 --> 00:13:41,793 Được rồi, đi nào. 208 00:13:42,918 --> 00:13:46,876 - Chắc lo được vụ này chứ? - Ở San Gabriel Valley, anh có lẽ là vua. 209 00:13:47,584 --> 00:13:50,418 Còn lũ khốn này ở đây là anh em với em. Thôi nào. 210 00:13:58,834 --> 00:14:00,584 Xin chào anh trai! 211 00:14:01,251 --> 00:14:02,543 Em là Terrence Kang. 212 00:14:03,084 --> 00:14:05,459 Anh ruột em từng chở hàng cho anh đó. 213 00:14:06,043 --> 00:14:07,376 Anh biết Jonathan nhỉ? 214 00:14:07,376 --> 00:14:11,918 Cho đến khi hắn bị bắt khi bán điều hòa ăn trộm cho cảnh sát chìm. 215 00:14:12,918 --> 00:14:15,001 Chết tiệt! Là anh trai cậu hả? 216 00:14:16,334 --> 00:14:17,668 Nghe nói cậu cũng ngu? 217 00:14:19,834 --> 00:14:21,043 Tưởng bảo lo được. 218 00:14:22,459 --> 00:14:23,793 Em... có mà. 219 00:14:34,584 --> 00:14:35,459 Không phải. 220 00:14:35,959 --> 00:14:39,209 Trời, không hiểu sao anh với em lại như vậy? 221 00:14:39,209 --> 00:14:41,626 Thằng nhãi. Chúng ta như vậy cái gì cơ? 222 00:14:42,584 --> 00:14:45,959 Tôi bảo đồng ý gặp để thể hiện sự tôn trọng với Rồng Ngọc. 223 00:14:47,251 --> 00:14:49,209 Xử lý khôn ngoan đấy, anh trai. 224 00:14:52,251 --> 00:14:54,543 Lâu rồi không gặp, Lý Lơ Mơ. 225 00:14:55,334 --> 00:14:56,709 Đâu muốn tỏ ra thất lễ 226 00:14:57,709 --> 00:15:00,668 và khuấy động cơn thịnh nộ khét tiếng của Chân Ghế. 227 00:15:03,334 --> 00:15:05,334 Không biết cậu biết tiếng Hàn đấy. 228 00:15:05,334 --> 00:15:07,334 Học hai năm hồi học ở Oxford. 229 00:15:07,334 --> 00:15:10,334 Tiếng Trung phổ thông, Anh, Pháp và Nga thì chỉ đến mức đấy thôi. 230 00:15:10,334 --> 00:15:11,251 Chà. 231 00:15:12,834 --> 00:15:17,418 Tóc cậu trông hoàn hảo đó, Lơ Mơ. Như Ekin Trịnh phim Người trong giang hồ. 232 00:15:18,418 --> 00:15:19,251 Quá khen rồi. 233 00:15:20,793 --> 00:15:24,709 Định mút mát nhau ở ngay đây hay muốn tôi kiếm cho một phòng đây? 234 00:15:24,709 --> 00:15:29,043 - Anh có nói tiếng Anh à? - Tôi sinh ra ở Pomona đấy, đồ mặt ngu! 235 00:15:30,209 --> 00:15:31,876 Em trai của thằng ngu, 236 00:15:31,876 --> 00:15:33,334 cũng là một thằng ngu, 237 00:15:33,834 --> 00:15:36,626 nói mấy người muốn xin tổ chức gặp mặt ở Ka Spa. 238 00:15:36,626 --> 00:15:37,959 Cần vị trí trung lập. 239 00:15:38,668 --> 00:15:40,793 - Không vũ khí. - Không gây chú ý. 240 00:16:08,793 --> 00:16:13,418 Tôi chả muốn trò Trung Quốc vớ vẩn nào. Có thể họp bàn vuông ở địa bàn của tôi. 241 00:16:13,418 --> 00:16:16,084 Song tôi muốn thế chấp lỡ mọi chuyện vớ vẩn. 242 00:16:16,584 --> 00:16:20,584 Nửa tiếng nữa bọn tôi có thể có tiền mặt ở tài khoản ký quỹ, 200.000. 243 00:16:21,084 --> 00:16:23,501 Số tiền 200.000 chả là gì với mấy người. 244 00:16:24,168 --> 00:16:27,959 Mấy người đâu ngại giao nó nếu nghĩa là được chơi nhau ở chỗ tôi. 245 00:16:28,501 --> 00:16:29,918 Tôi muốn thế chấp người. 246 00:16:34,876 --> 00:16:36,793 - Anh có thể giữ cậu ta. - Gì? 247 00:16:40,959 --> 00:16:42,084 Phải, hoàn hảo. 248 00:16:43,251 --> 00:16:45,084 Thằng ngu ở với bọn tôi. 249 00:16:47,001 --> 00:16:49,251 Nghe này, em đâu muốn làm khó hay gì, 250 00:16:49,251 --> 00:16:52,334 mà em thấy kỹ năng của em bị bỏ phí nếu làm con tin. 251 00:16:52,834 --> 00:16:54,376 Người ta thích cậu, TK. 252 00:16:55,376 --> 00:16:59,168 Cậu làm tất cả thoải mái để tôi khỏi phải lo về họ suốt cuộc gặp. 253 00:16:59,793 --> 00:17:01,751 Việc này tôi chỉ tin mỗi cậu. 254 00:17:04,959 --> 00:17:06,709 - Rõ, chỉ huy. - Thôi vậy đi. 255 00:17:06,709 --> 00:17:09,334 Ồ, phải, xin lỗi. Được rồi. 256 00:17:16,126 --> 00:17:16,959 Này. 257 00:17:23,209 --> 00:17:24,584 Tôi rất tiếc về bố anh. 258 00:17:30,501 --> 00:17:32,126 Nhớ kỹ cách hút thuốc đấy. 259 00:17:36,793 --> 00:17:37,626 Một điều cuối. 260 00:17:40,918 --> 00:17:42,918 Mắt Ngủ đồng ý với mọi điều khoản. 261 00:17:44,626 --> 00:17:45,459 Trừ một điều. 262 00:18:11,418 --> 00:18:12,418 Chúng đồng ý chứ? 263 00:18:14,084 --> 00:18:14,918 Có. 264 00:18:15,584 --> 00:18:18,793 Vậy thì ta cần xem xét đi xem xét lại các chi tiết. 265 00:18:19,501 --> 00:18:23,918 Mắt Ngủ sẽ đòi hỏi hơn những gì xứng với lão. Lão luôn tham như lợn mà. 266 00:18:24,584 --> 00:18:25,834 Chúng đồng ý mọi thứ, 267 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 trừ một điều. 268 00:18:36,376 --> 00:18:39,293 Lão nói sẽ là một sự sỉ nhục 269 00:18:39,293 --> 00:18:42,376 khi có một phụ nữ ở giữa cuộc gặp lịch sử như vậy. 270 00:18:47,876 --> 00:18:49,001 Có lẽ Hân nói đúng. 271 00:18:50,084 --> 00:18:51,626 Quá liều khi để mẹ đến đó. 272 00:18:52,751 --> 00:18:56,959 Nếu có gì xảy đến với mẹ, tất cả các Tam Hoàng sẽ liên kết để xé xác ta. 273 00:19:08,376 --> 00:19:09,459 Mẹ đi nấu bữa tối. 274 00:19:14,709 --> 00:19:15,959 Hãy nắm lấy ngày này. 275 00:19:16,876 --> 00:19:17,751 Chọn đường đi. 276 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Sống cho lúc này. 277 00:19:21,876 --> 00:19:23,876 - Cạn ly! - Cạn ly! 278 00:19:23,876 --> 00:19:26,168 {\an8}- Cạn ly! - Ồ, phải đó! 279 00:19:26,168 --> 00:19:30,334 {\an8}Tối nay, ta sống. Tôi đã liên hệ câu lạc bộ tên là Leo cho ta. 280 00:19:30,334 --> 00:19:31,251 {\an8}Khoan, Leo? 281 00:19:32,084 --> 00:19:34,751 {\an8}Vào đó còn khó hơn thành phi hành gia đấy. 282 00:19:35,251 --> 00:19:39,084 {\an8}Nghe nói có vài đêm còn trống vì chả ai đủ ngầu để được xuất hiện. 283 00:19:39,084 --> 00:19:41,001 {\an8}- Em đi. - Tuyệt đối không! 284 00:19:41,001 --> 00:19:42,543 {\an8}Con có buổi diễn mà. 285 00:19:42,543 --> 00:19:46,209 {\an8}Con đã hứa với mẹ tập trung vào mỗi ở trường và ứng tác này. 286 00:19:46,209 --> 00:19:48,043 {\an8}Ứng tác thôi. Đâu phải "này". 287 00:19:48,043 --> 00:19:51,251 {\an8}Ừ, buổi diễn hề của chú mày hơn việc gia đình nhiều. 288 00:19:51,251 --> 00:19:52,376 {\an8}Đi nhớ thoại đi. 289 00:19:52,376 --> 00:19:55,876 {\an8}- Không có thoại. - Diễn gì mà không có thoại? Kịch câm à? 290 00:19:55,876 --> 00:19:59,209 {\an8}Không có thoại vì họ vừa diễn vừa bịa. 291 00:19:59,209 --> 00:20:01,668 {\an8}Thật ngớ ngẩn, nhưng nó thích. 292 00:20:01,668 --> 00:20:06,709 {\an8}Chà, tôi rất thích ngớ ngẩn, nếu cậu ấy cũng thích, tôi muốn ở đó ủng hộ tiểu đệ. 293 00:20:06,709 --> 00:20:08,668 {\an8}- Thật? - Tôi muốn xem cậu diễn. 294 00:20:08,668 --> 00:20:10,876 {\an8}- Sẽ như vở Hamilton à? - Cô ấy ám ảnh với nó. 295 00:20:10,876 --> 00:20:12,043 {\an8}Đâu phải Hamilton. 296 00:20:12,043 --> 00:20:15,043 {\an8}Này, tôi hệt đất nước tôi Trẻ, thích ẩu đả, và đói 297 00:20:15,043 --> 00:20:19,459 {\an8}Và tôi sẽ không quăng cơ hội đi Tôi sẽ lấy học bổng đến King's College 298 00:20:20,043 --> 00:20:20,959 {\an8}Chuyện gì vậy? 299 00:20:20,959 --> 00:20:23,168 Nhưng tôi gây sửng sốt và ngạc nhiên 300 00:20:25,251 --> 00:20:26,293 Nhìn ta kìa. 301 00:20:27,209 --> 00:20:28,376 Đều ủng hộ Bruce. 302 00:20:33,751 --> 00:20:34,793 Tôn phu nhân, lên đồ. 303 00:20:34,793 --> 00:20:36,876 Thôi, ứng tác không dành cho tôi. 304 00:20:36,876 --> 00:20:39,584 Tôi chả thích gì xảy ra mà không có kế hoạch. 305 00:20:40,501 --> 00:20:45,418 Tôi sẽ đi chơi mạt chược, và xem lính của Mắt Ngủ có nói quá lời không. 306 00:20:47,251 --> 00:20:48,126 Tôn phu nhân. 307 00:20:49,501 --> 00:20:51,251 Luôn tìm cách giành lợi thế. 308 00:21:01,043 --> 00:21:02,293 Cậu đâu còn lựa chọn. 309 00:21:06,668 --> 00:21:08,668 Mừng đến nhà hát Groundlings. 310 00:21:09,293 --> 00:21:11,209 Xin hãy để điện thoại im lặng. 311 00:21:12,501 --> 00:21:15,043 Chào mừng mọi người đến nhà hát Groundlings! 312 00:21:15,584 --> 00:21:16,626 Cảm ơn. 313 00:21:17,709 --> 00:21:19,084 Rất cảm ơn đã đến. 314 00:21:19,084 --> 00:21:22,043 Để bắt đầu, khán giả gợi ý một từ được chứ? 315 00:21:22,043 --> 00:21:23,168 - Máy bay! - Tím! 316 00:21:23,168 --> 00:21:24,084 Con khỉ! 317 00:21:24,084 --> 00:21:27,501 Gấu mèo! Tôi ưng. Để xem đi đến đâu nhé. 318 00:21:32,043 --> 00:21:35,126 Mẹ, con nuôi con thú con tìm thấy trong rừng này nhé? 319 00:21:35,126 --> 00:21:38,709 Không, không thêm gấu mèo được nữa đâu. Ta có mười con sóc... 320 00:22:22,876 --> 00:22:24,084 {\an8}Nay là ngày thứ 700. 321 00:22:25,334 --> 00:22:27,834 {\an8}Chúng ta đã phát triển một liều gấu mèo. 322 00:22:28,626 --> 00:22:31,126 {\an8}Chúng ta đã tiêu diệt quần thể loài người. 323 00:22:31,126 --> 00:22:32,709 {\an8}Gấu mèo muôn năm! 324 00:22:36,543 --> 00:22:38,751 {\an8}Gấu mèo muôn năm! 325 00:22:51,293 --> 00:22:53,418 - Cậu tuyệt lắm, tiểu đệ. - Thật ạ? 326 00:22:53,418 --> 00:22:55,293 - Chàng trai của tôi. - Cảm ơn. 327 00:22:56,001 --> 00:22:57,209 Rap chưa đủ. 328 00:22:58,459 --> 00:22:59,793 Được rồi. Ghi nhận. 329 00:22:59,793 --> 00:23:01,959 Này! Xin lỗi, mượn cậu ấy được chứ? 330 00:23:05,126 --> 00:23:06,751 - Được rồi, Bruce? - Ồ. 331 00:23:08,126 --> 00:23:11,751 Này. Tôi không biết nói điều này với cậu kiểu gì nữa, mà... 332 00:23:12,459 --> 00:23:14,001 bọn tôi muốn cậu vào nhóm. 333 00:23:14,501 --> 00:23:16,084 - Anh nói thật à? - Phải. 334 00:23:16,084 --> 00:23:17,584 - Được ạ! - Cậu chắc chứ? 335 00:23:17,584 --> 00:23:20,168 Vì ứng tác chả phải sở thích. Là lối sống. 336 00:23:20,168 --> 00:23:24,084 Ta gặp mỗi ngày. Thực ra sáng mai có buổi diễn của đoàn. Rảnh chứ? 337 00:23:28,793 --> 00:23:29,626 Vâng! 338 00:23:29,626 --> 00:23:30,834 Không, rảnh hết! 339 00:23:30,834 --> 00:23:32,293 Tôi tự do như chim vậy. 340 00:23:32,293 --> 00:23:34,001 Được rồi. Trả lời chuẩn đó. 341 00:23:34,959 --> 00:23:37,959 - Năm giờ sáng lên đường. Đi mất ba tiếng. - Rồi. 342 00:23:37,959 --> 00:23:39,793 - Này. Chào. Xin lỗi. - Này! 343 00:23:39,793 --> 00:23:41,251 - Cậu hài lắm. - Cảm ơn! 344 00:23:41,251 --> 00:23:44,584 Tôi quên mua hoa, nên mua đồ uống cho cậu này. 345 00:23:46,709 --> 00:23:49,334 Sao cậu biết tôi mê đồ uống vậy? 346 00:23:52,043 --> 00:23:55,126 Nói tới đồ uống, tất cả bọn tôi đều đến Leo. 347 00:23:55,126 --> 00:23:56,459 Cậu nên đi cùng đi. 348 00:23:57,251 --> 00:23:58,501 - Tôi đi. - Thật hả? 349 00:23:58,501 --> 00:24:00,376 - Thật. - Ôi trời ơi! Được rồi. 350 00:24:00,376 --> 00:24:01,668 - Rồi. - Hoàn hảo! 351 00:24:02,751 --> 00:24:05,251 - Bây giờ à? - Ừ, xe tôi đỗ bên ngoài. Rồi. 352 00:24:10,709 --> 00:24:12,418 Đúng là tuổi trẻ, huynh đệ à. 353 00:24:12,918 --> 00:24:14,001 Nhớ thời đó chứ? 354 00:24:53,751 --> 00:24:54,668 {\an8}Này. 355 00:24:54,668 --> 00:24:56,459 {\an8}Chuyện với mẹ là sao 356 00:24:56,459 --> 00:25:00,834 {\an8}và mọi người đang cố bảo vệ mẹ như mẹ là quân hậu trên bàn cờ vậy? 357 00:25:03,001 --> 00:25:04,709 {\an8}Hãy quyết định mình là ai đi. 358 00:25:06,293 --> 00:25:08,293 {\an8}Đâu thể hưởng dịch vụ rượu cả chai thoải mái 359 00:25:08,293 --> 00:25:11,209 {\an8}và được đóng học phí nếu không định góp công. 360 00:25:11,209 --> 00:25:13,209 {\an8}Mẹ sẽ giết em nếu em đi. 361 00:25:13,209 --> 00:25:16,209 {\an8}Chú mày đâu có vấn đề khi nói dối mẹ về vụ ứng tác 362 00:25:16,209 --> 00:25:17,501 {\an8}vì đó là vì chú mày. 363 00:25:20,126 --> 00:25:22,209 {\an8}Em thậm chí làm gì ở bàn vuông này? 364 00:25:24,209 --> 00:25:26,418 {\an8}Ba của ta có lẽ chả bao giờ tỉnh lại. 365 00:25:27,209 --> 00:25:30,001 {\an8}Tức mọi gánh nặng có lẽ cuối cùng thành của anh. 366 00:25:31,126 --> 00:25:33,209 {\an8}Anh sẽ cần người có thể tin tưởng. 367 00:25:34,043 --> 00:25:38,126 {\an8}Chú mày đã được mở mang tầm mắt, nhưng cần mở to hơn. 368 00:25:39,668 --> 00:25:41,793 {\an8}Bảo vệ gia đình là tất cả. 369 00:25:45,918 --> 00:25:46,751 {\an8}Được rồi. 370 00:25:51,501 --> 00:25:52,793 {\an8}Làm sao để em, 371 00:25:54,001 --> 00:25:56,043 {\an8}một sinh viên y khoa chết tiệt, 372 00:25:56,626 --> 00:26:01,501 {\an8}ở cuộc gặp mặt nguy hiểm có tính lịch sử của các tội phạm lành nghề, bảo vệ em? 373 00:26:02,126 --> 00:26:06,626 {\an8}Kiểu em cũng là "gia đình", anh hiểu chứ? 374 00:26:06,626 --> 00:26:08,959 {\an8}Anh sẽ không để gì xảy ra với chú mày. 375 00:26:13,543 --> 00:26:15,501 {\an8}Em không muốn thành dân bang hội. 376 00:26:18,084 --> 00:26:20,293 {\an8}Chỉ bảo chú mày làm em trai anh thôi. 377 00:26:23,959 --> 00:26:27,126 {\an8}Này! Cậu đã ngồi đây quá lâu rồi đó. Đi nào! 378 00:26:36,626 --> 00:26:37,501 Tuyệt! 379 00:26:54,876 --> 00:26:56,084 {\an8}Mắt cậu hai mí kìa. 380 00:26:57,043 --> 00:26:58,376 {\an8}Nó sâu như gì ấy. 381 00:26:59,543 --> 00:27:00,626 {\an8}Thật hay giả vậy? 382 00:27:01,209 --> 00:27:05,293 {\an8}Mí mắt này 100% tự nhiên đấy, cưng à. 383 00:27:05,793 --> 00:27:08,043 {\an8}Cậu may đó. Tôi thì dùng miếng dán mí. 384 00:27:11,251 --> 00:27:12,168 {\an8}Gì hả? 385 00:27:12,751 --> 00:27:14,293 {\an8}Thật điên rồ! 386 00:27:16,668 --> 00:27:17,584 {\an8}Muốn xem không? 387 00:27:18,168 --> 00:27:19,459 {\an8}Ồ, chà. 388 00:27:19,459 --> 00:27:21,668 {\an8}Cậu thích phiên bản nào của tôi hơn? 389 00:27:23,876 --> 00:27:25,084 {\an8}Tôi thích cả hai! 390 00:27:30,959 --> 00:27:32,751 {\an8}Gia đình cậu là sao? 391 00:27:34,501 --> 00:27:38,001 {\an8}Chú Huyết Hài. Dịch vụ rượu cả chai thỏa thích ở Leo. 392 00:27:38,001 --> 00:27:42,126 {\an8}Cậu và anh trai có vẻ như lớn lên ở ngôi nhà hoàn toàn khác nhau ấy. 393 00:27:44,459 --> 00:27:48,043 {\an8}Phức tạp lắm. Ta không nói về nó được không? 394 00:27:48,043 --> 00:27:48,959 {\an8}Ừ, tất nhiên. 395 00:27:49,834 --> 00:27:51,959 {\an8}Tôi chỉ nói thôi, cậu có vẻ khác họ. 396 00:27:53,043 --> 00:27:54,459 {\an8}Như cậu là chính cậu. 397 00:27:55,209 --> 00:27:56,084 {\an8}Kiểu ngoan ấy. 398 00:28:12,959 --> 00:28:13,793 {\an8}- Miếng... - Gì? 399 00:28:13,793 --> 00:28:15,876 {\an8}Miếng dán mí của tôi trên cằm cậu. 400 00:28:16,918 --> 00:28:17,793 {\an8}- Ồ. - Xin lỗi. 401 00:28:17,793 --> 00:28:19,126 {\an8}- Ôi khỉ thật. - Ừ. 402 00:28:31,501 --> 00:28:33,751 Alexis Khổng đây. Hãy để lại lời nhắn. 403 00:28:34,251 --> 00:28:35,084 Alexis. 404 00:28:36,959 --> 00:28:38,459 Chỉ là nói lời chào thôi. 405 00:28:39,834 --> 00:28:40,668 Chào. 406 00:28:44,334 --> 00:28:45,834 Chỉ là nói lời chào thôi. 407 00:28:47,251 --> 00:28:48,084 Chào. 408 00:28:53,043 --> 00:28:58,626 {\an8}ỒN QUÁ. ANH ĐANG Ở ĐÂU VẬY? 409 00:29:00,334 --> 00:29:06,501 {\an8}ANH ĐANG Ở CÂU LẠC BỘ NÀY. EM ĐANG Ở ĐÂU? 410 00:29:08,293 --> 00:29:13,793 {\an8}RÕ RÀNG LÀ TRONG ĐẦU ANH RỒI. 411 00:29:13,793 --> 00:29:19,126 {\an8}KHÔNG, Ý ANH LÀ... 412 00:29:31,459 --> 00:29:37,293 {\an8}ANH CÓ Ở TRONG ĐẦU EM KHÔNG? 413 00:29:37,293 --> 00:29:39,043 {\an8}Cô Khổng, chuẩn bị xong rồi. 414 00:30:00,918 --> 00:30:03,501 Ôi, mùi đó thơm quá. 415 00:30:05,459 --> 00:30:10,084 Trời, tối nay là tuyệt nhất! Ta nên ra ngoài như này suốt thôi. 416 00:30:10,084 --> 00:30:14,168 Không, tiểu đệ. Ta chỉ tiệc tùng như này trước sự kiện Tam Hoàng lớn. 417 00:30:14,168 --> 00:30:16,334 Lỡ mai có ai trong ta chả sống sót. 418 00:30:16,876 --> 00:30:18,668 Nếu mai cậu có đi, 419 00:30:18,668 --> 00:30:22,418 hãy đảm bảo cậu đứng thẳng, ưỡn ngực như kiểu cậu cóc quan tâm. 420 00:30:27,751 --> 00:30:28,584 Này. 421 00:30:29,793 --> 00:30:32,209 Anh nghĩ ba em sẽ thích em chứ? 422 00:30:33,834 --> 00:30:38,376 Cậu là con trai ông ấy mà. Tôn lão đại không nhớ, không kỳ vọng đâu. 423 00:30:38,876 --> 00:30:41,543 Ông ấy thích kẻ hành động có lợi cho ông ấy, 424 00:30:41,543 --> 00:30:44,168 và ghét kẻ hành động làm cản đường ông ấy. 425 00:30:53,043 --> 00:30:54,043 Cảm ơn. 426 00:31:00,876 --> 00:31:04,543 Từ nhỏ, con đã thích làm mọi thứ gọn gàng trước khi đi ngủ rồi. 427 00:31:20,876 --> 00:31:22,084 Nếu con phát hiện ra 428 00:31:22,584 --> 00:31:25,876 chính Chiêm Mắt Ngủ đứng sau mọi chuyện này, 429 00:31:27,418 --> 00:31:28,918 nếu lão bắn ba con, 430 00:31:28,918 --> 00:31:33,001 cử người đuổi theo ta và phát động cuộc chiến dưới danh nghĩa của ta... 431 00:31:33,501 --> 00:31:36,001 Mẹ biết cuộc gặp này được định là hòa bình, 432 00:31:36,668 --> 00:31:39,209 nhưng con biết chính xác mai phải làm gì mà. 433 00:31:41,084 --> 00:31:42,001 Hãy hành động 434 00:31:42,751 --> 00:31:44,126 và kết thúc chuyện này. 435 00:31:45,501 --> 00:31:49,876 Nếu là do Chiêm Mắt Ngủ thì lão sẽ chẳng sống mà rời đó đâu. 436 00:32:00,751 --> 00:32:04,084 - Tất cả từ tuần này đây à? - Còn nữa ở cả phòng kia kìa. 437 00:32:05,418 --> 00:32:06,251 Chúa ơi. 438 00:32:06,918 --> 00:32:10,959 Thế này đúng luật chứ? Cố mở điện thoại của ai đó sau khi chết? 439 00:32:10,959 --> 00:32:13,584 Với người chết, đâu xâm phạm quyền riêng tư. 440 00:32:14,293 --> 00:32:16,293 Chỉ cần tương hợp đúng một lần. 441 00:32:16,293 --> 00:32:21,293 Tôi hiểu mà. Cả ngày tôi lên ứng dụng hẹn hò Hinge, Tinder, Coffee Meets Bagel. 442 00:32:21,793 --> 00:32:24,209 Chỉ tương hợp với đám dị cuồng người Ấn, 443 00:32:24,209 --> 00:32:26,709 tệ hơn, cuồng nhân viên điều tra án mạng. 444 00:32:27,918 --> 00:32:30,376 Xin lỗi, tôi không được nói chuyện với nhiều người lắm. 445 00:32:31,376 --> 00:32:32,793 Để tôi lấy chúng cho cô. 446 00:32:35,584 --> 00:32:39,626 Cả đám cuồng kinh tởm đó nhắc tôi nhớ dù tìm thấy tình yêu đời tôi, 447 00:32:39,626 --> 00:32:43,418 tôi cũng đâu biết họ thích tôi vì chính tôi thật không. Dã man. 448 00:32:45,459 --> 00:32:46,293 Phải. 449 00:32:47,584 --> 00:32:51,334 Khi tương hợp với gã dị cuồng dân châu Á, tôi cứ nghiêng theo. 450 00:32:51,334 --> 00:32:55,543 Cứ tám chuyện với họ đến khi phần tởm nhất lộ ra, rồi đăng nó lên mạng. 451 00:32:56,668 --> 00:32:57,543 Ôi trời ơi. 452 00:33:09,918 --> 00:33:10,834 Gì vậy? 453 00:33:13,876 --> 00:33:15,043 GÃ HỀ MẮT NGỦ CHO NGỦ MÃI 454 00:33:15,043 --> 00:33:16,251 TÊN KHỐN CHARLES SỚM CHẾT 455 00:33:16,251 --> 00:33:18,084 CẢ EM TRAI NGU CỦA CHÂN GHẾ. TIN MỚI? 456 00:33:18,084 --> 00:33:20,084 Làm cả đây vì một phòng trò chuyện ư? 457 00:33:22,126 --> 00:33:23,209 BÌNH MINH KA SPA 458 00:33:23,709 --> 00:33:25,543 Gì vậy? Chết tiệt, không. 459 00:33:27,918 --> 00:33:28,751 {\an8}ĐIỀU TRA ÁN MẠNG 460 00:33:28,751 --> 00:33:30,626 {\an8}Mark, tôi đã kết nối vào mạng của họ. 461 00:33:30,626 --> 00:33:32,459 - Gì đó ở Ka Spa sáu giờ sáng. - Từ từ. 462 00:33:32,459 --> 00:33:33,459 Cho đội đến ngay đi. 463 00:33:33,459 --> 00:33:36,459 Tôi đâu thể làm mọi thứ theo dự đoán của phó công tố viên quận. 464 00:33:36,459 --> 00:33:37,876 Đoán đâu. Tôi thấy mà! 465 00:33:37,876 --> 00:33:39,584 Tôi tin cô, mà chả có thẩm quyền. 466 00:33:39,584 --> 00:33:42,084 - Tôi có thể qua... - Chết tiệt. Tôi tự làm. 467 00:34:40,043 --> 00:34:44,168 Chả biết em chọn đến đây hay chỉ làm việc em nghĩ anh muốn em làm. 468 00:34:45,334 --> 00:34:46,334 Không quan trọng. 469 00:34:47,584 --> 00:34:51,084 - Nhưng em không muốn chết. - Nay chú mày sẽ không chết đâu. 470 00:35:02,959 --> 00:35:03,793 Huynh đệ. 471 00:35:05,709 --> 00:35:09,501 Nếu nay có chuyện, anh hãy lo cho Quốc Lâm và mẹ tôi trước. 472 00:35:09,501 --> 00:35:11,834 Đừng lo cho tôi hay gì khác, hiểu chứ? 473 00:35:12,959 --> 00:35:15,376 Nhà họ Tôn sẽ luôn là gia đình của tôi. 474 00:35:35,251 --> 00:35:36,376 Mỗi Charles thôi. 475 00:35:40,709 --> 00:35:41,918 Kẻ khác có thể biến. 476 00:35:45,543 --> 00:35:46,793 Đây là luật mới. 477 00:35:58,584 --> 00:35:59,876 Em trai tôi đâu? 478 00:36:00,959 --> 00:36:04,001 Cậu ta sẽ ổn nếu anh làm theo lời tôi. 479 00:36:07,043 --> 00:36:08,584 Nếu có gì lạ xảy ra, 480 00:36:09,376 --> 00:36:10,501 hãy giết hết chúng, 481 00:36:13,043 --> 00:36:14,626 nhưng để tên này cho tôi. 482 00:36:24,543 --> 00:36:28,793 PHÒNG LẠNH 483 00:36:48,668 --> 00:36:49,626 Ai vậy? 484 00:36:50,543 --> 00:36:52,043 Cái quái gì vậy? Cái... 485 00:36:52,043 --> 00:36:54,168 Gì vậy? Ông là ai? 486 00:36:54,168 --> 00:36:55,084 Ai... 487 00:36:57,626 --> 00:36:59,209 A lô? Ai bên đó? 488 00:36:59,209 --> 00:37:01,043 Charles? Là anh hả? 489 00:37:01,918 --> 00:37:03,251 Anh đây. Cứ... 490 00:37:03,793 --> 00:37:04,959 Chú mày ổn chứ? 491 00:37:04,959 --> 00:37:06,209 Chuyện gì vậy? 492 00:37:06,709 --> 00:37:08,626 Nếu nó không làm liều 493 00:37:08,626 --> 00:37:12,834 thì lão thiên gia, Quan lão gia sẽ ở bên nó. 494 00:37:16,793 --> 00:37:19,376 Này, em nghĩ đó là Mắt Ngủ. 495 00:37:20,793 --> 00:37:22,751 Phải. Ông ấy quả giống buồn ngủ. 496 00:37:22,751 --> 00:37:24,584 Em đang ở trong một phòng 497 00:37:24,584 --> 00:37:27,459 với một đống hố đầy đất sét cục. 498 00:37:28,376 --> 00:37:30,918 Ồ, không, cảm ơn. Tôi không hút thuốc. 499 00:37:30,918 --> 00:37:35,126 Không. Là truyền thống cũ. Họ muốn dùng chú mày làm người đàm phán. 500 00:37:35,876 --> 00:37:39,168 Cầm nó bằng ngón trỏ và ngón giữa của mỗi tay phải thôi. 501 00:37:43,793 --> 00:37:44,626 Được rồi. 502 00:37:46,293 --> 00:37:50,126 Ấn khớp ngón tay vào ngón cái của lão. Rồi bỏ điếu thuốc vào túi. 503 00:37:52,251 --> 00:37:53,084 Được rồi. 504 00:37:54,501 --> 00:37:55,376 Phải. 505 00:37:56,251 --> 00:37:57,084 Ôi khỉ thật. 506 00:38:00,084 --> 00:38:00,918 Được rồi. 507 00:38:02,251 --> 00:38:04,334 Chú mày làm chưa? Lão gật đầu chưa? 508 00:38:04,834 --> 00:38:07,543 Rồi. Phải, ông ấy có cơ cổ rất ổn đó. 509 00:38:08,918 --> 00:38:11,751 - Biết người, biết mặt, không biết lòng. - Bruce, lão nói gì? 510 00:38:11,751 --> 00:38:15,251 - Chả nghe được. - Tên ngốc này chỉ là vật đệm nên nghe đi. 511 00:38:15,251 --> 00:38:16,751 Gì đó về lũ ngốc hả? 512 00:38:17,251 --> 00:38:20,584 - Bố cậu không phải do tôi. - Và nghe... theo gì đó của ba... 513 00:38:20,584 --> 00:38:23,001 Trứng nứt tanh tao, ruồi mới đậu. 514 00:38:23,001 --> 00:38:23,918 Là trứng! 515 00:38:24,418 --> 00:38:25,334 Ba... Theo ba... 516 00:38:25,334 --> 00:38:26,793 Theo trứng của ba. 517 00:38:26,793 --> 00:38:28,834 Chết tiệt, Bruce. Sao đó là... 518 00:38:30,001 --> 00:38:32,834 Nhìn ngang thành dãy, chóp nhìn nghiêng 519 00:38:32,834 --> 00:38:35,334 Mỗi một khuôn riêng khác góc nhìn 520 00:38:35,834 --> 00:38:37,876 Khó thấy Lư Sơn khuôn dạng thật 521 00:38:37,876 --> 00:38:40,793 - Bởi duyên thân nặng ở non ni - Núi! Rồi, giờ đang nói về núi. 522 00:38:40,793 --> 00:38:44,126 - Thân tôi nào nặng ở non ni. - Nói từ "núi" rất nhiều. 523 00:38:44,126 --> 00:38:45,209 Bruce, tập trung. 524 00:38:45,209 --> 00:38:51,126 - Hiểu kẻ thù thực sự của ta là hiểu... - Kẻ thù thực sự của ta là hiểu... 525 00:38:55,376 --> 00:38:57,626 Từ cuối là gì? LOL? 526 00:38:58,418 --> 00:38:59,418 Bruce. 527 00:39:01,793 --> 00:39:06,001 Tôi đã đến tận đây để nói chúng ta có một kẻ thù chung, Tiểu Tôn. 528 00:39:06,001 --> 00:39:10,001 Kẻ thù cả cũ cả mới sẽ đẩy ta vào nguy hiểm nếu không cùng đấu lại. 529 00:39:10,001 --> 00:39:11,251 Ta phải đấu lại... 530 00:39:28,168 --> 00:39:29,043 Ôi, cứu! 531 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 - Cứu! - Bruce? Bruce! 532 00:39:46,376 --> 00:39:47,376 {\an8}PHÒNG ĐẤT SÉT 533 00:39:47,376 --> 00:39:48,334 Bruce! 534 00:39:49,001 --> 00:39:49,834 Bruce! 535 00:39:52,376 --> 00:39:53,376 Ôi trời ơi! 536 00:39:54,709 --> 00:39:55,709 Chết tiệt! 537 00:40:04,001 --> 00:40:05,334 Charles, cẩn thận! 538 00:40:09,543 --> 00:40:11,418 - Bruce, ra khỏi đây! - Còn anh? 539 00:40:11,418 --> 00:40:12,876 Đến chỗ Huyết Hài ngay! 540 00:40:15,334 --> 00:40:16,418 Đi! 541 00:40:37,293 --> 00:40:38,209 Chết tiệt. 542 00:40:52,876 --> 00:40:54,001 Ta đều sẽ chết mất! 543 00:40:55,084 --> 00:40:57,793 - Charles đâu? - Bảo em tìm anh và ra ngoài! 544 00:41:23,501 --> 00:41:26,043 - Không phải người của tôi. - Vậy tới đi. 545 00:41:33,626 --> 00:41:34,543 Ôi khỉ thật! 546 00:41:51,293 --> 00:41:52,418 Tóc tôi thế nào hả? 547 00:41:52,418 --> 00:41:53,584 Như Ekin Trịnh. 548 00:41:53,584 --> 00:41:54,501 Tốt. 549 00:42:08,709 --> 00:42:09,543 Nào! 550 00:42:54,834 --> 00:42:56,501 Để một tên sống còn tra hỏi! 551 00:43:07,084 --> 00:43:07,918 Đi nào. 552 00:43:21,543 --> 00:43:24,501 PHÒNG TỦ ĐỒ B - LỐI RA 553 00:43:24,501 --> 00:43:27,251 - Charles! - Đừng lo cho tôi! Đi đi! 554 00:43:49,168 --> 00:43:50,084 Mày làm cho ai? 555 00:43:52,418 --> 00:43:53,626 Dây đỏ nghĩa là gì? 556 00:44:01,251 --> 00:44:03,376 Diệt cỏ phải diệt tận gốc. 557 00:44:22,376 --> 00:44:23,209 Chết tiệt. 558 00:46:14,626 --> 00:46:17,793 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly