1 00:00:09,834 --> 00:00:13,001 {\an8}‫تسيطر السُلطات على الوضع في الحي الكوري‬ 2 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 {\an8}‫لكنها تطلب من السكان البقاء في حالة تأهب.‬ 3 00:00:15,293 --> 00:00:19,126 {\an8}‫وصفوا مسرح الجريمة‬ ‫في منتجع "كا" بأنه مذبحة.‬ 4 00:00:19,126 --> 00:00:23,001 ‫وقد أكدت السُلطات أن زعيم عصابة دولية‬ 5 00:00:23,001 --> 00:00:25,043 ‫كان من بين الضحايا اليوم...‬ 6 00:00:25,876 --> 00:00:27,709 ‫- تُوفي "سليبي تشان".‬ ‫- هل كنت موجودًا؟‬ 7 00:00:31,626 --> 00:00:33,126 ‫- أين "تشارلز"؟‬ ‫- أليس هنا؟‬ 8 00:00:33,126 --> 00:00:35,501 ‫في آخر مرة رأيته فيها،‬ ‫كان يقاتل بجوار المخرج.‬ 9 00:00:35,501 --> 00:00:37,418 ‫ألم تساعده؟ هل تأكدت من أنه خرج؟‬ 10 00:00:37,418 --> 00:00:39,209 ‫هل اعتُقل؟‬ 11 00:00:39,209 --> 00:00:41,334 ‫طلب منا أن نرحل يا سيدة "صن".‬ 12 00:00:41,334 --> 00:00:44,668 ‫- لنحرص على سلامتك.‬ ‫- "تشارلز" قتل "سليبي تشان".‬ 13 00:00:44,668 --> 00:00:47,209 ‫سيحاول الآن حلفاء "سليبي" النيل منا.‬ 14 00:00:47,209 --> 00:00:48,834 ‫"تشارلز" لم يقتل "سليبي".‬ 15 00:00:49,418 --> 00:00:52,084 ‫خرج أولئك القتلة من تحت الكرات الطينية‬ 16 00:00:52,084 --> 00:00:53,626 ‫وطعنوه حتى الموت.‬ 17 00:00:53,626 --> 00:00:56,001 ‫شعر رجال "سليبي تشان" بالحيرة مثلنا.‬ 18 00:00:56,001 --> 00:00:58,584 ‫ظهر الأوغاد من حيث لا ندري.‬ ‫كانوا بانتظارنا.‬ 19 00:01:00,668 --> 00:01:01,918 ‫كان "تشارلز" مخطئًا.‬ 20 00:01:02,793 --> 00:01:05,168 ‫لم يكشف أعداؤنا الحقيقيون عن أنفسهم بعد.‬ 21 00:01:05,168 --> 00:01:06,543 ‫قال "سليبي" الأمر عينه.‬ 22 00:01:08,084 --> 00:01:12,168 ‫كان يقول كلامًا غريبًا ويخبرني‬ ‫أنه علينا العمل معًا قبل أن يقتلوه.‬ 23 00:01:12,168 --> 00:01:14,501 ‫- استخدموا "بروس" كوسيط.‬ ‫- لا.‬ 24 00:01:14,501 --> 00:01:17,501 ‫كانت فكرة مريعة‬ ‫لأنني فاشل في فهم اللغة الصينية.‬ 25 00:01:17,501 --> 00:01:18,418 ‫حسنًا.‬ 26 00:01:19,709 --> 00:01:22,376 ‫ماذا قال لك بالضبط؟‬ 27 00:01:23,959 --> 00:01:28,459 ‫هل سبق وتحدثت إلى "سليبي تشان"؟‬ ‫يتحدث مثل "شكسبير".‬ 28 00:01:28,459 --> 00:01:31,959 ‫فهمت كلمتين من بين كل عشر كلمات،‬ ‫لكن آخر شيء قاله‬ 29 00:01:31,959 --> 00:01:33,709 ‫هو أن أعداءنا يريدون‬ 30 00:01:35,668 --> 00:01:36,501 ‫الضحك.‬ 31 00:01:37,376 --> 00:01:38,293 ‫الضحك.‬ 32 00:01:38,293 --> 00:01:39,293 ‫الضحك؟‬ 33 00:01:39,834 --> 00:01:41,334 ‫أجل، قال "الضحك بصوت مرتفع."‬ 34 00:01:41,334 --> 00:01:43,459 ‫وهو أمر غريب،‬ 35 00:01:43,459 --> 00:01:45,918 ‫لأنه لا يُفترض أن نقول ذلك بصوت مرتفع.‬ 36 00:01:46,876 --> 00:01:48,209 ‫الضحك بصوت مرتفع.‬ 37 00:01:48,834 --> 00:01:49,751 ‫الضحك بصوت مرتفع.‬ 38 00:01:54,584 --> 00:01:56,918 ‫أظن أنني أعرف عما يدور حوله هذا،‬ 39 00:01:57,709 --> 00:01:59,709 ‫لكن يجب أن أقابل أحدهم كي أتأكد.‬ 40 00:02:00,293 --> 00:02:01,751 ‫لن تذهبي بمفردك!‬ 41 00:02:02,293 --> 00:02:03,751 ‫يجب أن ترعاك "شينغ".‬ 42 00:02:03,751 --> 00:02:05,793 ‫لا، لن أجالسه كطفل صغير.‬ 43 00:02:05,793 --> 00:02:08,793 ‫- يجب أن يذهب "بروس" إلى المدرسة.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 44 00:02:08,793 --> 00:02:09,709 ‫حسنًا، أنا...‬ 45 00:02:10,751 --> 00:02:12,501 ‫أحتاج إلى يوم إجازة للاسترخاء.‬ 46 00:02:12,501 --> 00:02:15,168 ‫كُفّ عن التصرف كالأطفال.‬ 47 00:02:16,043 --> 00:02:18,626 ‫هذا لا يشبه إرسالي إلى المدرسة‬ ‫وأنا مُصاب بجدري الماء‬ 48 00:02:18,626 --> 00:02:22,001 ‫للحفاظ على سجلّ الحضور المثالي،‬ ‫وقد فعلت ذلك بالمناسبة.‬ 49 00:02:23,418 --> 00:02:25,168 ‫"تشارلز" مفقود.‬ 50 00:02:25,668 --> 00:02:27,084 ‫أريد المساعدة في إيجاده.‬ 51 00:02:27,084 --> 00:02:31,126 ‫أريدك أن تكوني آمنة. ألا يهمك شعوري؟‬ 52 00:02:31,793 --> 00:02:32,626 ‫لا.‬ 53 00:02:33,751 --> 00:02:36,293 ‫سأذهب برفقتك يا سيدة "صن".‬ 54 00:02:37,001 --> 00:02:39,626 ‫"كاي وين"، أريدك أن تعثر على "تشارلز".‬ 55 00:02:40,251 --> 00:02:41,709 ‫يجب أن أفعل هذا بمفردي،‬ 56 00:02:42,418 --> 00:02:43,626 ‫وإن كنت محقة،‬ 57 00:02:43,626 --> 00:02:45,043 ‫فستكون الأمور على ما يُرام.‬ 58 00:02:45,043 --> 00:02:46,459 ‫ماذا لو كنت مخطئة؟‬ 59 00:02:49,376 --> 00:02:51,043 ‫متى سبق وكنت مخطئة؟‬ 60 00:02:55,543 --> 00:03:01,793 ‫"الأخوان (صن)‬ ‫من إنتاج (بايرون وو) و(براد فالتشوك)"‬ 61 00:03:53,626 --> 00:03:54,626 ‫استرخ.‬ 62 00:03:57,959 --> 00:03:59,001 ‫اركب يا "تشارلز"!‬ 63 00:04:04,418 --> 00:04:05,251 ‫هذه أنا.‬ 64 00:04:07,043 --> 00:04:09,501 ‫تبدو عضلات بطنك مبهرة أكثر وأنت واقف.‬ 65 00:04:10,709 --> 00:04:13,001 {\an8}‫حسنًا، لم لا تحاول أن تستريح؟‬ 66 00:04:13,001 --> 00:04:13,918 ‫تعال.‬ 67 00:04:16,334 --> 00:04:17,168 ‫هيا.‬ 68 00:04:32,543 --> 00:04:33,918 ‫أحضرت لك رقائق الجمبري.‬ 69 00:04:45,668 --> 00:04:47,751 ‫ألديك ملابس رجالية هنا؟‬ 70 00:04:48,251 --> 00:04:49,168 ‫أو حذاء؟‬ 71 00:04:49,834 --> 00:04:52,001 ‫- لم سأملك شيئًا كهذا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 72 00:04:52,543 --> 00:04:54,334 ‫ربما تركها هنا حبيب سابق لك؟‬ 73 00:04:55,209 --> 00:04:56,876 ‫- يجب أن أرحل.‬ ‫- "تشارلز".‬ 74 00:04:57,459 --> 00:05:00,084 ‫ليس لديك ملابس. كما أنك مُغطى بالدماء.‬ 75 00:05:01,043 --> 00:05:03,501 ‫لا تعرف أين أنت أو ما هي وجهتك.‬ 76 00:05:04,876 --> 00:05:06,876 ‫مما يعني أنك في الوقت الراهن‬ 77 00:05:07,584 --> 00:05:09,876 ‫عالق عندي أيها الصغير البدين.‬ 78 00:05:13,543 --> 00:05:15,668 ‫بحقك يا "تشارلز". اهدأ.‬ 79 00:05:16,376 --> 00:05:19,626 ‫- لا أحد يعرف بوجودك هنا.‬ ‫- يجب أن أطمئن على عائلتي.‬ 80 00:05:19,626 --> 00:05:21,376 ‫حسنًا، اتصل بهم.‬ 81 00:05:22,376 --> 00:05:25,668 ‫هاتفي ليس بحوزتي.‬ ‫إنه موجود في خزانة في منتجع "كا".‬ 82 00:05:25,668 --> 00:05:28,043 ‫يمكنني الذهاب للاطمئنان عليهم. ما عنوانهم؟‬ 83 00:05:28,043 --> 00:05:31,376 ‫لا أعرف.‬ ‫حتى لو عرفت العنوان فلن أعطيك إياه.‬ 84 00:05:31,376 --> 00:05:34,626 ‫لست العدو يا "تشارلز".‬ ‫تحدّث إليّ ويمكنني مساعدتك.‬ 85 00:05:34,626 --> 00:05:38,584 ‫تعلمين أن هناك قواعد في مجال عملي.‬ ‫يجب ألّا نشكك بالأوامر.‬ 86 00:05:38,584 --> 00:05:42,501 ‫ولا يجوز أن نضاجع زوجة رجل آخر،‬ ‫أو نتحدث إلى رجال الشرطة.‬ 87 00:05:44,918 --> 00:05:47,418 ‫لست الوحيد المُعرض للخطر.‬ 88 00:05:48,418 --> 00:05:50,043 ‫- تعرّضت للهجوم أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:05:50,918 --> 00:05:52,959 ‫- من هاجمك؟‬ ‫- خارج المشرحة.‬ 90 00:05:53,459 --> 00:05:54,918 ‫هاجمني أحدهم فجأة.‬ 91 00:05:54,918 --> 00:05:57,876 ‫حصل ذلك‬ ‫بعد أن بدأت التحقيق بشأن الأشرطة الحمراء،‬ 92 00:05:57,876 --> 00:06:00,209 ‫كان برفقة الأوغاد الذين يلاحقونك،‬ 93 00:06:00,209 --> 00:06:02,959 ‫مما يعني أننا نبحث عن الأوغاد ذاتهم.‬ 94 00:06:03,584 --> 00:06:04,834 ‫كيف هربت؟‬ 95 00:06:06,126 --> 00:06:07,584 ‫رميت معكرونة كورية حارة.‬ 96 00:06:09,876 --> 00:06:10,709 ‫في عيون المعتدي.‬ 97 00:06:13,043 --> 00:06:14,001 ‫هذه سابقة،‬ 98 00:06:14,584 --> 00:06:15,626 ‫حتى بالنسبة إليّ.‬ 99 00:06:39,626 --> 00:06:40,709 ‫ماذا تفعلين؟‬ 100 00:06:42,668 --> 00:06:44,293 ‫أصنع الطماطم المقلية مع البيض.‬ 101 00:06:45,418 --> 00:06:47,376 ‫كنا نتناولها في صغرنا.‬ 102 00:06:47,876 --> 00:06:49,751 ‫أجل، لكن لا يبدو أنك تعدّين هذا الطبق.‬ 103 00:06:49,751 --> 00:06:52,793 ‫تقطّعين الطماطم من أسوأ زاوية،‬ 104 00:06:52,793 --> 00:06:55,418 ‫إن خفضت الحرارة، فسينضج البيض بشكل متساو.‬ 105 00:06:56,793 --> 00:06:57,668 ‫حسبما أظن.‬ 106 00:07:00,126 --> 00:07:01,918 ‫أريدك أن تحضري هاتفي.‬ 107 00:07:02,543 --> 00:07:05,876 ‫لا يمكنني الذهاب.‬ ‫قد يكون هناك رجال شرطة في كل مكان.‬ 108 00:07:05,876 --> 00:07:08,084 ‫مما يجعل هاتفك دليلًا،‬ 109 00:07:08,084 --> 00:07:11,251 ‫وهذا يعني أنني سأعرقل سير العدالة‬ ‫إن أحضرته لك.‬ 110 00:07:11,251 --> 00:07:13,251 ‫أجل، لكن إن وصلوا إليه قبلي،‬ 111 00:07:13,251 --> 00:07:15,959 ‫فسوف يرون اسمك في أعلى قائمة الرسائل.‬ 112 00:07:15,959 --> 00:07:19,084 ‫هذه الرسائل تجرّمك إلى حد كبير.‬ ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 113 00:07:42,668 --> 00:07:44,168 ‫ماذا؟ لا أطهو كثيرًا.‬ 114 00:07:46,376 --> 00:07:47,251 ‫لا أطهو أبدًا.‬ 115 00:07:59,001 --> 00:08:01,709 ‫مغازلة مجرم في خضمّ قضيتك الكبرى.‬ 116 00:08:02,543 --> 00:08:03,418 ‫يا لها من قصة.‬ 117 00:08:04,459 --> 00:08:06,293 ‫سينتشر الخبر في الصحافة.‬ 118 00:08:06,293 --> 00:08:08,918 ‫قد يتسبب ذلك في طردك إن وصل إلى المحكمة.‬ 119 00:08:11,001 --> 00:08:14,209 ‫إن فعلت هذا، فيجب أن تمكث هنا وتستريح.‬ 120 00:08:14,209 --> 00:08:17,459 ‫لا تبتكر خطة عبقرية وترحل من هنا.‬ 121 00:08:17,459 --> 00:08:20,084 ‫أنا أخاطر بوجودك في منزلي.‬ 122 00:08:21,543 --> 00:08:23,418 ‫لماذا لم تسلّميني إلى الشرطة؟‬ 123 00:08:24,168 --> 00:08:25,001 ‫لأنه...‬ 124 00:08:25,959 --> 00:08:28,834 ‫إن عرف الأوغاد ذوو الشرائط الحمراء‬ ‫أنني ألاحقهم،‬ 125 00:08:29,334 --> 00:08:32,751 ‫فسوف يكتشفون‬ ‫أنك مُحتجز بمفردك لدى رجال الشرطة،‬ 126 00:08:32,751 --> 00:08:34,293 ‫غير مسلّح داخل زنزانتك.‬ 127 00:08:37,834 --> 00:08:41,001 ‫أنت موجود هنا لأنك صديقي‬ ‫ولا أريدك أن تتعرّض للأذى.‬ 128 00:08:52,626 --> 00:08:53,709 ‫هل انتقلت مؤخرًا؟‬ 129 00:08:54,709 --> 00:08:55,543 ‫أجل.‬ 130 00:08:56,459 --> 00:08:57,293 ‫حسنًا،‬ 131 00:08:58,126 --> 00:08:59,084 ‫منذ ثلاث سنوات.‬ 132 00:09:02,834 --> 00:09:04,709 ‫نظّف نفسك أثناء غيابي.‬ 133 00:09:06,001 --> 00:09:06,959 ‫تبدو بحالة مريعة.‬ 134 00:09:08,876 --> 00:09:10,376 ‫تبدو وسيمًا أيضًا،‬ 135 00:09:11,376 --> 00:09:12,376 ‫لكنّ حالتك مزرية.‬ 136 00:09:16,543 --> 00:09:17,376 ‫شكرًا.‬ 137 00:09:27,043 --> 00:09:28,251 ‫"ألكسيس"؟‬ 138 00:09:31,543 --> 00:09:33,251 ‫هاتفي موجود في الخزانة رقم 42.‬ 139 00:09:39,959 --> 00:09:45,834 ‫هذا رسم متحرك‬ ‫لخلية تنشطر عبر الانقسام المتساوي.‬ 140 00:09:46,459 --> 00:09:50,918 ‫الانقسام المتساوي هو العملية‬ ‫التي تقسم بها الخليلة مادتها الوراثية...‬ 141 00:09:50,918 --> 00:09:54,668 ‫- هل سمعت خبرًا من "صاحب الحذاء المُدمّى"؟‬ ‫- ...إلى نسختين متطابقتين.‬ 142 00:09:54,668 --> 00:09:58,543 ‫لتتحول إلى اثنتين‬ ‫من الخلايا البنات في النهاية.‬ 143 00:09:58,543 --> 00:09:59,543 ‫لا.‬ 144 00:09:59,543 --> 00:10:03,751 ‫في بداية العملية،‬ ‫تقوم بنى تُدعى بالجسيمات المركزية...‬ 145 00:10:03,751 --> 00:10:07,251 ‫ماذا حل بـ"تي كيه" برأيك؟‬ ‫ألا يجب أن نعثر عليه؟‬ 146 00:10:07,251 --> 00:10:10,793 ‫- يتحلل الغشاء النووي...‬ ‫- أنا واثقة بأنه بخير.‬ 147 00:10:12,668 --> 00:10:14,543 ‫أرجوكم.‬ 148 00:10:14,543 --> 00:10:15,834 ‫ساعدوني أرجوكم.‬ 149 00:10:19,376 --> 00:10:21,084 ‫أتظنين أن "تشارلز" بخير؟‬ 150 00:10:22,834 --> 00:10:26,251 ‫إن كان هناك شخص قد ينجو من هذا،‬ ‫فهو "قاتل رجل الكرسي".‬ 151 00:10:27,168 --> 00:10:30,209 ‫- كيف تعرفين؟‬ ‫- لأنني أشبهه.‬ 152 00:10:34,834 --> 00:10:36,751 ‫هل أشبهه أنا؟‬ 153 00:10:36,751 --> 00:10:39,834 ‫ثم تتشكل الأغشية النووية حول...‬ 154 00:10:39,834 --> 00:10:40,793 ‫لا.‬ 155 00:10:41,793 --> 00:10:42,626 ‫المعذرة.‬ 156 00:10:42,626 --> 00:10:44,709 ‫...وهو ما يُسمى الطور النهائي.‬ 157 00:10:44,709 --> 00:10:48,793 ‫لا أكفّ عن التفكير في محادثتي‬ ‫مع "سليبي تشان".‬ 158 00:10:48,793 --> 00:10:50,709 ‫لم قال إن الضحك هو مفتاح الحل؟‬ 159 00:10:50,709 --> 00:10:53,751 ‫يذكّرني باللافتات المعلّقة‬ ‫في مطابخ الأمهات بيضاوات البشرة.‬ 160 00:10:54,459 --> 00:10:56,209 ‫هل أنت واثق بأنه قال "ضحك"؟‬ 161 00:10:56,876 --> 00:10:58,709 ‫قال إنهم يريدون "الضحك بصوت مرتفع".‬ 162 00:10:59,209 --> 00:11:00,501 ‫ثم تعرّض للطعن.‬ 163 00:11:01,126 --> 00:11:05,334 ‫كما قلت، لا أظن أنه يفهم‬ ‫أن هذه الجملة لا يُفترض أن تُقال.‬ 164 00:11:09,334 --> 00:11:12,001 ‫أيها المُغفل.‬ ‫لم يكن يقول "الضحك بصوت مرتفع".‬ 165 00:11:13,084 --> 00:11:16,209 ‫كان يقول "لوا لوا".‬ 166 00:11:16,209 --> 00:11:19,126 ‫إنها تعني "رولودكس".‬ 167 00:11:20,543 --> 00:11:22,543 ‫كان يقول إنهم يريدون والدتك.‬ 168 00:11:23,251 --> 00:11:26,126 ‫لقب والدتك هو "رولودكس".‬ 169 00:12:16,709 --> 00:12:19,168 ‫حسنًا، إرسال.‬ 170 00:12:20,126 --> 00:12:21,876 ‫- "آيلين"!‬ ‫- "هونغ" العجوز.‬ 171 00:12:21,876 --> 00:12:24,251 ‫تأخرت عشر دقائق يا عزيزتي.‬ 172 00:12:24,251 --> 00:12:27,584 ‫كنت سأرفض مقابلتك عادةً،‬ 173 00:12:28,293 --> 00:12:33,043 ‫لكن إن كنت هنا لحجز رحلة معي،‬ ‫فربما أسامحك على التأخير.‬ 174 00:12:34,084 --> 00:12:37,001 ‫ما رأيك؟ لديّ رحلة مميزة حاليًا.‬ 175 00:12:37,501 --> 00:12:40,418 ‫إقامة لمدة ثلاث ليال‬ ‫في فندق "هيلتون" في "وايكيكي بيتش".‬ 176 00:12:40,418 --> 00:12:42,751 ‫مع الشامبانيا ووجبات الإفطار.‬ 177 00:12:42,751 --> 00:12:44,209 ‫كلّها مشمولة ضمن النفقات.‬ 178 00:12:46,334 --> 00:12:47,168 ‫حسنًا.‬ 179 00:12:47,918 --> 00:12:48,876 ‫أو‬ 180 00:12:49,459 --> 00:12:50,751 ‫هل أنت مهتمة...‬ 181 00:12:52,793 --> 00:12:53,918 ‫بشيء آخر؟‬ 182 00:12:53,918 --> 00:12:55,043 ‫لا هذا ولا ذاك.‬ 183 00:12:55,043 --> 00:12:58,834 ‫لا أريد الذهاب في رحلة "وايكيكي"‬ ‫أيها العجوز المجرم.‬ 184 00:12:58,834 --> 00:13:01,043 ‫أعلم أنها جيدة خارج الموسم فقط.‬ 185 00:13:02,334 --> 00:13:05,084 ‫أنا واثقة بأنك سمعت عن المجموعة‬ ‫التي هاجمت منتجع "كا".‬ 186 00:13:05,668 --> 00:13:09,834 ‫لا بد أنهم اشتروا أسلحتهم‬ ‫منك أو من شخص تعرفه.‬ 187 00:13:09,834 --> 00:13:13,084 ‫بحقك يا "آيلين". هذه وجوه جديدة.‬ 188 00:13:13,084 --> 00:13:14,293 ‫لا...‬ 189 00:13:14,293 --> 00:13:16,126 ‫لا أعرف هؤلاء الأشخاص.‬ 190 00:13:16,126 --> 00:13:18,626 ‫أريدك أن تساعدني على ترتيب اجتماع.‬ 191 00:13:18,626 --> 00:13:20,376 ‫أريد إحلال السلام.‬ 192 00:13:20,376 --> 00:13:22,043 ‫"آيلين". أنت...‬ 193 00:13:22,543 --> 00:13:25,876 ‫أنت محظوظة للغاية اليوم.‬ 194 00:13:26,376 --> 00:13:29,376 ‫جاؤوا منذ بضعة أيام‬ ‫وطلبوا منّي أن أتواصل معهم‬ 195 00:13:29,376 --> 00:13:30,876 ‫إذا أتيت إليّ.‬ 196 00:13:32,084 --> 00:13:37,043 ‫من أنا لأحول دون لقاء عاشقين؟‬ 197 00:13:50,293 --> 00:13:51,418 ‫سامحيني يا "آيلين".‬ 198 00:13:51,418 --> 00:13:53,209 ‫كانت المكافأة مغرية للغاية،‬ 199 00:13:53,209 --> 00:13:54,543 ‫كما أنني جبان.‬ 200 00:14:10,543 --> 00:14:13,043 ‫"المكتب الفيدرالي"‬ 201 00:14:38,751 --> 00:14:39,668 ‫"هاتف (نوكيا) خلوي"‬ 202 00:14:43,834 --> 00:14:45,376 ‫ما هذا؟‬ 203 00:14:46,209 --> 00:14:48,584 ‫هناك خطب ما. كان ينبغي لوالدتي أن تردّ.‬ 204 00:14:49,084 --> 00:14:50,793 ‫ألم تبعث بالرسالة للتو؟‬ 205 00:14:50,793 --> 00:14:54,834 ‫أجل، لكنني بعثت كثيرًا من الرسائل‬ ‫قبل الدرس ولم تقرأ أيًا منها. انظري.‬ 206 00:14:55,334 --> 00:14:57,793 ‫تفعل والدتي هذا طيلة الوقت.‬ ‫دردشة المراسلة بيننا‬ 207 00:14:57,793 --> 00:15:00,293 ‫عبارة عن خمس سنوات من أمنيات عيد الميلاد‬ 208 00:15:00,293 --> 00:15:01,376 ‫من دون أيّ رد منها.‬ 209 00:15:01,876 --> 00:15:02,709 ‫حقًا؟‬ 210 00:15:03,876 --> 00:15:05,876 ‫أتريدين التحدث في الأمر؟‬ 211 00:15:08,043 --> 00:15:08,876 ‫حسنًا.‬ 212 00:15:09,751 --> 00:15:12,376 ‫إن كانت والدتي هي مفتاح الحل كما قلت،‬ 213 00:15:12,876 --> 00:15:15,793 ‫أفلا يجب أن نقلق أكثر بشأن عدم استجابتها؟‬ 214 00:15:16,751 --> 00:15:19,084 ‫تعرف والدتك ما تفعله جيدًا. ثق بها.‬ 215 00:15:19,084 --> 00:15:22,834 ‫اكتشفت أن لقب والدتي‬ ‫في العصابة هو "رولودكس"،‬ 216 00:15:22,834 --> 00:15:25,043 ‫كأنها "باتمان" شرير غريب الأطوار.‬ 217 00:15:25,043 --> 00:15:27,376 ‫- أتريدينني أن أثق بها؟‬ ‫- أجل!‬ 218 00:15:27,376 --> 00:15:28,751 ‫مرحبًا يا "بروس"!‬ 219 00:15:28,751 --> 00:15:30,876 ‫مرحبًا يا "شينغ".‬ 220 00:15:31,459 --> 00:15:34,793 ‫يروق لي أن "بروس" يحضر برفقته‬ ‫شخصًا مختلفًا إلى المدرسة كل يوم.‬ 221 00:15:37,084 --> 00:15:38,709 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 222 00:15:40,168 --> 00:15:41,168 ‫كيف حالك؟‬ 223 00:15:42,043 --> 00:15:44,334 ‫"بروس"، كان لاصق أجفاني ملتصقًا بذقنك.‬ 224 00:15:44,334 --> 00:15:47,751 ‫- يمكنك الإفصاح لي.‬ ‫- أنا قلق على أمي.‬ 225 00:15:48,418 --> 00:15:51,793 ‫ليست مفقودة، لكنها لا تغمرني بأمومتها.‬ 226 00:15:51,793 --> 00:15:54,501 ‫هل مرت ساعة ولم تردّ على رسائلك؟‬ 227 00:15:54,501 --> 00:15:56,834 ‫- بالضبط.‬ ‫- أتريدني أن أساعدك في إيجادها؟‬ 228 00:15:58,168 --> 00:16:01,709 ‫- أنت ألطف إنسانة سبق وقابلتها.‬ ‫- آمل ألّا يكون هذا صحيحًا.‬ 229 00:16:03,418 --> 00:16:04,959 ‫تبًا.‬ 230 00:16:04,959 --> 00:16:06,126 ‫إنه "تايلور".‬ 231 00:16:06,126 --> 00:16:08,876 ‫تخلّفت عن حضور عرض ارتجالي هذا الصباح.‬ 232 00:16:08,876 --> 00:16:10,584 ‫أيمكنك تشتيت انتباهه كي أهرب؟‬ 233 00:16:10,584 --> 00:16:13,084 ‫- لا يمكنني التعامل مع الأمر.‬ ‫- بالطبع. إنه ممثل.‬ 234 00:16:13,084 --> 00:16:15,793 ‫سأخبره عن مدى روعته، ولن يهمه أيّ شيء آخر.‬ 235 00:16:15,793 --> 00:16:17,626 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعلمني بالمستجدات.‬ 236 00:16:17,626 --> 00:16:19,001 ‫"بروس"!‬ 237 00:16:19,001 --> 00:16:20,043 ‫مهلًا!‬ 238 00:16:20,043 --> 00:16:21,834 ‫- "بروس"! رأيتك!‬ ‫- "تايلور"! مرحبًا!‬ 239 00:16:21,834 --> 00:16:24,334 ‫لو كنت مكانك، لمارست الحب معها.‬ 240 00:16:24,834 --> 00:16:25,959 ‫عدة مرات.‬ 241 00:16:28,043 --> 00:16:31,126 ‫- يجب أن نجد والدتي.‬ ‫- لا تعرف مكانها.‬ 242 00:16:32,959 --> 00:16:34,334 ‫لديّ أشخاص يمكنهم معرفة ذلك.‬ 243 00:16:35,584 --> 00:16:36,918 ‫أين "تشارلز"؟‬ 244 00:16:51,418 --> 00:16:52,501 ‫"(جنرال هوسبيتال)"‬ 245 00:16:52,501 --> 00:16:53,876 ‫ماذا؟ أيجب أن أنتظر؟‬ 246 00:17:24,459 --> 00:17:26,251 ‫"كلّية (لويولا) للحقوق‬ ‫(ألكسيس كونغ)"‬ 247 00:17:35,584 --> 00:17:37,626 ‫"يا آنسة (كونغ)،‬ ‫آسف لأن والدي كان يبيع المخدرات"‬ 248 00:18:30,751 --> 00:18:32,168 ‫أتعرفون من تكون هذه؟‬ 249 00:18:39,668 --> 00:18:40,709 ‫على مدار سنوات،‬ 250 00:18:41,376 --> 00:18:45,501 ‫جرى إنشاء عصابات الثالوث بشكل سرّي عمدًا‬ 251 00:18:45,501 --> 00:18:47,293 ‫كيلا يعرف أحد‬ 252 00:18:47,293 --> 00:18:49,043 ‫هوية الآخرين.‬ 253 00:18:53,126 --> 00:18:57,126 ‫الهوية الحقيقية‬ ‫لزعماء عصابات الثالوث مجهولة للجميع،‬ 254 00:18:57,834 --> 00:18:59,668 ‫بمن في ذلك الزعماء أنفسهم.‬ 255 00:19:01,668 --> 00:19:05,959 ‫يلجؤون إلى الكثير من المُفوضين والغموض.‬ 256 00:19:09,251 --> 00:19:11,126 ‫لكن بعد عقود من السرّية،‬ 257 00:19:11,626 --> 00:19:12,668 ‫تمكنت امرأة واحدة‬ 258 00:19:13,334 --> 00:19:14,959 ‫من معرفة كل شيء.‬ 259 00:19:21,501 --> 00:19:22,709 ‫وها هي.‬ 260 00:19:26,459 --> 00:19:27,751 ‫"رولودكس".‬ 261 00:19:42,959 --> 00:19:44,459 ‫لا يمكنني أن أتخيل.‬ 262 00:19:46,084 --> 00:19:48,126 ‫لا بد أنه كان عبئًا هائلًا.‬ 263 00:19:48,126 --> 00:19:51,459 ‫أن تعرفي طيلة هذه السنوات‬ ‫أن كل أفراد عصابات الثالوث في العالم‬ 264 00:19:51,459 --> 00:19:54,251 ‫يريدون النيل منك لأنك تعرفين أسرارهم.‬ 265 00:19:55,709 --> 00:19:56,543 ‫لكن‬ 266 00:19:58,418 --> 00:19:59,418 ‫على الرحب والسعة.‬ 267 00:20:01,334 --> 00:20:04,251 ‫أنا هنا لأزيح هذا العبء عن كاهلك.‬ 268 00:20:06,918 --> 00:20:08,668 ‫اكتشفنا هوية بعض الأشخاص بأنفسنا.‬ 269 00:20:09,459 --> 00:20:11,459 ‫سمعت أن زوجك ما زال صامدًا.‬ 270 00:20:12,668 --> 00:20:13,959 ‫يا له من وغد قوي.‬ 271 00:20:15,918 --> 00:20:18,918 ‫نريد مساعدتك في تحديد هوية هؤلاء الأشخاص.‬ 272 00:20:19,751 --> 00:20:20,751 ‫ثم سنطلق سراحك.‬ 273 00:20:22,168 --> 00:20:24,584 ‫ليست لدينا مصلحة في إيذاء امرأة عجوز.‬ 274 00:20:28,626 --> 00:20:31,501 ‫عثرتم عليّ لأنني أردت ذلك.‬ 275 00:20:32,084 --> 00:20:35,834 ‫لهذا السبب قصدت "هونغ".‬ ‫لا يمانع أن يخون والدته.‬ 276 00:20:35,834 --> 00:20:39,626 ‫حتى إنه جعلها تشتري‬ ‫باقة رحلة "وايكيكي" خارج الموسم.‬ 277 00:20:42,543 --> 00:20:43,793 ‫ترتدون بدلات رخيصة الثمن،‬ 278 00:20:44,959 --> 00:20:48,834 ‫وتضعون وشومًا تجعل رجال الشرطة يشتبهون بكم،‬ 279 00:20:48,834 --> 00:20:50,043 ‫وتستعملون شايًا‬ 280 00:20:50,043 --> 00:20:53,126 ‫لا أقدّمه لكلب يعيش في الشوارع.‬ 281 00:20:54,084 --> 00:20:56,834 ‫وخطر لكم أنكم تستطيعون التفوق عليّ؟‬ 282 00:21:01,043 --> 00:21:02,459 ‫لست سجينتكم.‬ 283 00:21:02,459 --> 00:21:04,251 ‫أنا هنا للتفاوض.‬ 284 00:21:05,376 --> 00:21:07,334 ‫لذا أحضر لي بعض الشاي الفاخر،‬ 285 00:21:08,834 --> 00:21:10,209 ‫ثم يمكننا أن نتحدث.‬ 286 00:21:13,668 --> 00:21:14,668 ‫تبًا.‬ 287 00:22:13,043 --> 00:22:15,168 ‫لا أعرف كيف تكون الرائحة‬ ‫حين تمارس الملائكة الجنس،‬ 288 00:22:15,168 --> 00:22:18,918 ‫لكن لا أظن أنها مختلفة كثيرًا‬ ‫عن رائحة المكان هنا.‬ 289 00:22:18,918 --> 00:22:20,293 ‫هل تمارس الملائكة الجنس؟‬ 290 00:22:20,293 --> 00:22:23,418 ‫تفعل ذلك إن خبز لها أحدهم‬ ‫هذا الطعام الشهيّ.‬ 291 00:22:29,251 --> 00:22:30,251 ‫أيمكنني تذوّقها؟‬ 292 00:22:37,668 --> 00:22:40,293 ‫كنت أتناولها في منزل جدّتي طيلة الوقت.‬ 293 00:22:41,626 --> 00:22:43,084 ‫هذه أفضل بكثير.‬ 294 00:22:45,209 --> 00:22:46,209 ‫تفضّل.‬ 295 00:22:51,626 --> 00:22:52,459 ‫إنه مُطفأ.‬ 296 00:22:53,084 --> 00:22:55,168 ‫- ألديك شاحن؟‬ ‫- لهاتف قلّاب؟‬ 297 00:22:55,168 --> 00:22:57,626 ‫لا. ألم تسمع عن هاتف "آيفون"؟‬ 298 00:22:58,293 --> 00:22:59,168 ‫استرخ.‬ 299 00:22:59,168 --> 00:23:02,043 ‫- يمكننا طلب واحد عبر "بوست ميتس".‬ ‫- هل واجهت أيّ متاعب؟‬ 300 00:23:02,043 --> 00:23:04,834 ‫اضطُررت إلى تهريبه‬ ‫من شاحنة أدلة للمكتب الفيدرالي.‬ 301 00:23:04,834 --> 00:23:06,084 ‫- ليس أمرًا جللًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 302 00:23:06,084 --> 00:23:09,793 ‫قالوا إن القضية أصبحت فيدرالية‬ ‫بعد اغتيال زعيم رفيع في عصابات الثالوث.‬ 303 00:23:09,793 --> 00:23:10,793 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 304 00:23:11,376 --> 00:23:13,293 ‫لم تمرّ سوى أربع ساعات!‬ 305 00:23:13,876 --> 00:23:16,084 ‫يستحيل أنهم حددوا هوية "سليبي"‬ ‫بهذه السرعة.‬ 306 00:23:16,793 --> 00:23:18,876 ‫لا بد أنه سافر بجواز سفر مُزيف،‬ 307 00:23:18,876 --> 00:23:21,418 ‫واستقلّ الدرجة الاقتصادية‬ ‫لتجنب لفت الانتباه.‬ 308 00:23:21,918 --> 00:23:24,251 ‫كان مجرد رجل أعمال مسافر بالنسبة إليهم.‬ 309 00:23:24,251 --> 00:23:25,668 ‫أخبرك بما سمعته فحسب.‬ 310 00:23:25,668 --> 00:23:29,001 ‫الطريقة الوحيدة ليعرفوا هويته‬ ‫هي إن أبلغهم أحد ما.‬ 311 00:23:29,001 --> 00:23:30,959 ‫أتقصد شخصًا من عصابات الثالوث؟‬ 312 00:23:31,876 --> 00:23:34,918 ‫هل لدى والدك والرجل الذي قُتل‬ ‫أيّ أعداء مُشتركين؟‬ 313 00:23:35,584 --> 00:23:37,084 ‫ممن يمكنهم فعل هذا؟‬ 314 00:23:37,793 --> 00:23:38,626 ‫لا.‬ 315 00:23:41,376 --> 00:23:43,209 ‫لا تعمل جماعاتنا بهذا الشكل.‬ 316 00:23:44,251 --> 00:23:45,543 ‫يكمن السر في التخفي.‬ 317 00:23:46,334 --> 00:23:49,584 ‫لا، أيًا كان من يفعل هذا‬ ‫فهو من خارج النظام.‬ 318 00:23:50,751 --> 00:23:53,126 ‫هلا تحضرين‬ ‫أسماء رجال الأعمال الآسيويين البارزين‬ 319 00:23:53,126 --> 00:23:55,584 ‫الذين لقوا حتفًهم بطريقة عنيفة‬ ‫خلال آخر شهرين؟‬ 320 00:23:55,584 --> 00:23:59,376 ‫أريد أن أشير إلى أن العمل معًا هو فكرتك.‬ 321 00:23:59,376 --> 00:24:01,793 ‫نحن لا نعمل معًا. أنت تساعدينني.‬ 322 00:24:01,793 --> 00:24:05,709 ‫- لن أعطيك أيّ معلومات.‬ ‫- بدت قواعد عصابات الثالوث حاسمة للغاية.‬ 323 00:24:05,709 --> 00:24:07,209 ‫إنه وضع ضبابي مُعقد.‬ 324 00:24:07,209 --> 00:24:09,459 ‫- لا تعرفين قواعد عصابات الثالوث.‬ ‫- حسنًا.‬ 325 00:24:09,459 --> 00:24:12,626 ‫لا مشكلة بهذا،‬ ‫وفقًا للقواعد التي لا تعرفينها.‬ 326 00:24:14,293 --> 00:24:16,751 ‫لديّ صديق في الشرطة الدولية‬ ‫يمكنني أن أسأله.‬ 327 00:24:17,918 --> 00:24:19,168 ‫كدت أنسى.‬ 328 00:24:20,459 --> 00:24:23,751 ‫شعرت بأنك بحاجة إلى ملابس جديدة،‬ ‫لكنك تميل للملابس باهظة الثمن.‬ 329 00:24:23,751 --> 00:24:27,084 ‫لذا أحضرت لك ما أستطيع تحمّل تكلفته‬ ‫من راتب نائبة المدعي العام.‬ 330 00:24:28,126 --> 00:24:30,043 ‫"(سوبريم)"‬ 331 00:24:30,043 --> 00:24:31,001 ‫على الرحب والسعة.‬ 332 00:24:47,501 --> 00:24:48,793 ‫- "بروس"!‬ ‫- "بروس"!‬ 333 00:24:48,793 --> 00:24:52,334 ‫مرحبًا!‬ 334 00:24:52,334 --> 00:24:53,459 ‫مرحبًا جميعًا!‬ 335 00:24:54,834 --> 00:24:58,918 ‫- أحضر امرأة جميلة برفقته!‬ ‫- يا له من زير نساء!‬ 336 00:24:58,918 --> 00:25:01,751 ‫تعلمين أنني لا أهوى سواك أيتها العمة.‬ 337 00:25:06,001 --> 00:25:07,084 ‫هل تُوفيت والدتك؟‬ 338 00:25:07,959 --> 00:25:09,168 ‫آمل ذلك. لماذا؟‬ 339 00:25:09,168 --> 00:25:12,709 ‫لا بد أن تكون ميتة‬ ‫وإلا فلن تسمح لك بارتداء ملابس كهذه.‬ 340 00:25:12,709 --> 00:25:14,168 ‫دعيها وشأنها.‬ 341 00:25:14,168 --> 00:25:16,584 ‫- إنها بغاية الجمال، لكنها تفسد جمالها.‬ ‫- بحقك.‬ 342 00:25:16,584 --> 00:25:18,376 ‫إنها قوية للغاية!‬ 343 00:25:18,376 --> 00:25:20,126 ‫لا بد أنها تكثر من تناول اللحم.‬ 344 00:25:21,084 --> 00:25:22,834 ‫لا بد أنك جائعة.‬ 345 00:25:22,834 --> 00:25:24,001 ‫أتريدين تناول الطعام؟‬ 346 00:25:24,834 --> 00:25:28,543 ‫مستحيل. لن ينطلي علينا هذا.‬ ‫سنمكث هنا طيلة اليوم لو تناولناه.‬ 347 00:25:29,293 --> 00:25:30,626 ‫لا أقصد أنني أمانع ذلك.‬ 348 00:25:31,459 --> 00:25:32,334 ‫المكان رائع.‬ 349 00:25:33,459 --> 00:25:35,918 ‫لكن يجب أن نجد والدتي.‬ 350 00:25:36,709 --> 00:25:38,918 ‫أتعرفن أين يمكن أن تكون؟‬ 351 00:25:39,751 --> 00:25:44,418 ‫- لم أرها منذ مدة.‬ ‫- رأيتها الأسبوع الفائت.‬ 352 00:25:44,418 --> 00:25:46,626 ‫ذهبت للتحدث إلى "هونغ".‬ 353 00:25:47,209 --> 00:25:49,459 ‫- لا.‬ ‫- من هو "هونغ"؟‬ 354 00:25:49,459 --> 00:25:51,001 ‫إنه بائع.‬ 355 00:25:51,001 --> 00:25:54,209 ‫يبيع باقات العطلات الرديئة والأسلحة،‬ 356 00:25:54,709 --> 00:25:56,543 ‫ولديه الكثير من المعلومات.‬ 357 00:25:57,084 --> 00:25:59,501 ‫متجره موجود في السوق في الزاوية الخلفية.‬ 358 00:25:59,501 --> 00:26:03,584 ‫لكن لا تشتريا شيئًا منه،‬ ‫لا سيما باقة رحلة "وايكيكي".‬ 359 00:26:03,584 --> 00:26:06,084 ‫- أجل.‬ ‫- ليست جيدة سوى خارج الموسم.‬ 360 00:26:06,084 --> 00:26:07,001 ‫أجل.‬ 361 00:26:08,751 --> 00:26:11,876 ‫أنتنّ تقدّمن أفضل النصائح.‬ ‫أبناؤكن محظوظون للغاية.‬ 362 00:26:13,168 --> 00:26:14,126 ‫شكرًا أيتها العمات.‬ 363 00:26:14,126 --> 00:26:16,293 ‫- وداعًا!‬ ‫- عد لزيارتنا.‬ 364 00:26:16,293 --> 00:26:17,209 ‫وداعًا.‬ 365 00:26:17,793 --> 00:26:20,668 ‫مع فتاة كهذه،‬ ‫لا بد أنه يتمتع بقوى جنسية هائلة.‬ 366 00:27:01,876 --> 00:27:02,793 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 367 00:27:04,876 --> 00:27:07,668 ‫لديّ خبرة واسعة أكثر منك.‬ 368 00:27:08,334 --> 00:27:11,751 ‫أنتم الشبان تتصارعون دومًا على السُلطة‬ 369 00:27:12,293 --> 00:27:15,001 ‫والثروة وغيره من الهراء.‬ 370 00:27:16,709 --> 00:27:18,709 ‫انس أمر القائمة وأمر خططك،‬ 371 00:27:19,709 --> 00:27:21,543 ‫وسأعقد معك اتفاقًا.‬ 372 00:27:23,543 --> 00:27:27,959 ‫ستتولى عصابة "جيد دراغونز"‬ ‫أعمال "سليبي تشان" في "تايوان".‬ 373 00:27:28,959 --> 00:27:31,334 ‫لكننا لسنا مهتمين بـ"لوس أنجلوس".‬ 374 00:27:33,459 --> 00:27:35,084 ‫اترك عائلتي وشأنها‬ 375 00:27:36,001 --> 00:27:38,376 ‫ويمكنك استلام أعماله كافة هنا.‬ 376 00:27:39,209 --> 00:27:41,209 ‫تجارة المخدرات والحيوانات،‬ 377 00:27:41,876 --> 00:27:43,126 ‫والتزوير.‬ 378 00:27:45,626 --> 00:27:47,251 ‫يجني الجميع المال بذلك.‬ 379 00:27:53,209 --> 00:27:55,876 ‫نفضّل رؤية أموالك تحترق‬ 380 00:27:56,876 --> 00:27:57,918 ‫على أن نستعملها.‬ 381 00:28:00,501 --> 00:28:01,626 ‫لا أفهم.‬ 382 00:28:03,084 --> 00:28:04,293 ‫ماذا تريدون؟‬ 383 00:28:06,168 --> 00:28:07,376 ‫من أنتم؟‬ 384 00:28:15,084 --> 00:28:16,084 ‫نحن مجموعة "بوكسرز".‬ 385 00:28:18,418 --> 00:28:19,751 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 386 00:28:20,959 --> 00:28:22,168 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 387 00:28:24,043 --> 00:28:27,043 ‫سينظرون في الأمر،‬ ‫لكن عليهم مراجعة الكثير من البيانات،‬ 388 00:28:27,043 --> 00:28:29,251 ‫لذا سيستغرق الأمر بضع ساعات.‬ 389 00:28:30,959 --> 00:28:32,793 ‫أرى أنك فتشت في أغراضي.‬ 390 00:28:33,418 --> 00:28:35,126 ‫يمكنني إلقاء القبض عليك بسبب ذلك.‬ 391 00:28:36,168 --> 00:28:37,209 ‫يكفي.‬ 392 00:28:38,543 --> 00:28:39,626 ‫ممن هذه الرسالة؟‬ 393 00:28:42,293 --> 00:28:43,376 ‫إنها...‬ 394 00:28:45,876 --> 00:28:48,626 ‫إنها من إحدى القضايا الأولى التي توليتها.‬ 395 00:28:49,168 --> 00:28:51,293 ‫قُبض على أحدهم بتهمة تجارة المخدرات.‬ 396 00:28:51,293 --> 00:28:54,793 ‫لم تكن جناية مهمة، لكنّ الرسالة من ابنه.‬ 397 00:28:55,418 --> 00:28:57,668 ‫طلب مني ألّا أرسل والده إلى السجن.‬ 398 00:28:57,668 --> 00:28:58,918 ‫ربما كان الرجل وغدًا،‬ 399 00:28:58,918 --> 00:29:01,168 ‫لكن يبدو أنه كان والدًا مذهلًا.‬ 400 00:29:01,918 --> 00:29:03,001 ‫ماذا فعلت إذًا؟‬ 401 00:29:05,126 --> 00:29:06,751 ‫طلبت التساهل معه،‬ 402 00:29:08,126 --> 00:29:10,584 ‫ثم خرج الرجل من السجن وقتل شخصًا ما.‬ 403 00:29:11,876 --> 00:29:14,209 ‫الرسالة هي تذكير لي‬ ‫كيلا أتصرف بطريقة عاطفية.‬ 404 00:29:15,293 --> 00:29:16,126 ‫هذا عملي،‬ 405 00:29:16,126 --> 00:29:18,501 ‫ويجب إنجازه بشكل صحيح مهما كلّف الأمر.‬ 406 00:29:20,876 --> 00:29:23,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما زلنا متشابهين كثيرًا.‬ 407 00:29:31,543 --> 00:29:32,709 ‫عجبًا.‬ 408 00:29:37,084 --> 00:29:40,501 ‫خلال نشأتنا،‬ ‫كنت تقضي الكثير من الوقت في منزلنا.‬ 409 00:29:41,001 --> 00:29:42,709 ‫ظننت أنك تحب الوجود برفقتي،‬ 410 00:29:42,709 --> 00:29:46,501 ‫لكن أرى الآن‬ ‫أنه كان يروق لك لأنه منزل طبيعي.‬ 411 00:29:46,501 --> 00:29:48,418 ‫بدأت بالخبز حين كنت بعمر 16 عامًا.‬ 412 00:29:48,959 --> 00:29:49,876 ‫كسرت وركي‬ 413 00:29:50,876 --> 00:29:51,709 ‫جرّاء حادث سقوط.‬ 414 00:29:52,626 --> 00:29:54,293 ‫لم أكن مفيدًا لأحد.‬ 415 00:29:55,001 --> 00:29:57,918 ‫لم يتفوه والدي‬ ‫سوى بكلمات معدودة بينما كنت أتعافى.‬ 416 00:29:58,626 --> 00:30:02,459 ‫أشفقت عليّ إحدى العمات العجائز،‬ ‫كانت تدفع كرسيّ المتحرك لتصحبني إلى المطبخ.‬ 417 00:30:02,459 --> 00:30:04,418 ‫كنا نخبز ونتحدث.‬ 418 00:30:05,293 --> 00:30:06,626 ‫فطائر القشدة.‬ 419 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 ‫وكعكة الشمس.‬ 420 00:30:08,334 --> 00:30:09,501 ‫وفطائر القلقاس.‬ 421 00:30:10,293 --> 00:30:12,709 ‫انقضى الأمر بسرعة.‬ 422 00:30:14,043 --> 00:30:15,376 ‫لبعض الوقت،‬ 423 00:30:17,043 --> 00:30:17,918 ‫شعرت بالسعادة.‬ 424 00:30:19,543 --> 00:30:21,126 ‫كانت بمثابة والدتك.‬ 425 00:30:33,751 --> 00:30:35,334 ‫هذه الفطائر شهية جدًا.‬ 426 00:30:45,126 --> 00:30:46,626 ‫أيًا كان ما حدث لك...‬ 427 00:30:49,126 --> 00:30:49,959 ‫فهو يؤسفني.‬ 428 00:31:38,418 --> 00:31:39,334 ‫حسنًا.‬ 429 00:31:40,418 --> 00:31:43,959 ‫دعيني أتحدّث إليهم.‬ ‫يفضل هؤلاء الرجال العجائز التحدث إلى رجل.‬ 430 00:31:44,459 --> 00:31:46,126 ‫أخبرني حين يحضر رجل ليتحدث إليهم.‬ 431 00:31:47,501 --> 00:31:49,334 ‫كنت تتصرفين بلؤم معي طيلة اليوم.‬ 432 00:31:49,834 --> 00:31:53,834 ‫لأنني لا أريد الوجود هنا،‬ ‫وليست لديك فكرة عما تفعله.‬ 433 00:31:54,543 --> 00:31:56,918 ‫لا أريد الوجود هنا أيضًا! أهوى الارتجال.‬ 434 00:31:56,918 --> 00:31:59,793 ‫لا يروق لي الصمت والأسلحة‬ 435 00:31:59,793 --> 00:32:03,043 ‫والأشخاص الذين يختبئون‬ ‫تحت كرات طينية قبل أن يطعنوا الآخرين.‬ 436 00:32:03,626 --> 00:32:07,126 ‫لكن يجب أن أساعد والدتي،‬ ‫وسواءً أعجبك ذلك أم لا،‬ 437 00:32:08,001 --> 00:32:09,251 ‫فأنا رجل عصابات.‬ 438 00:32:11,001 --> 00:32:14,126 ‫أخبرني "صاحب الحذاء المُدمّى" بذلك‬ ‫ويقدر على تمييز رجال العصابات،‬ 439 00:32:14,126 --> 00:32:15,668 ‫فهو الخبير في ذلك.‬ 440 00:32:24,584 --> 00:32:25,418 ‫المعذرة.‬ 441 00:32:26,793 --> 00:32:29,543 ‫- هل أنت "هونغ"؟‬ ‫- لا أبالي إن اشتريت في نفس اليوم.‬ 442 00:32:29,543 --> 00:32:31,334 ‫استرداد سعر المنتج ممنوع!‬ 443 00:32:33,168 --> 00:32:34,709 ‫أبحث عن والدتي،‬ 444 00:32:34,709 --> 00:32:35,668 ‫"آيلين صن".‬ 445 00:32:42,168 --> 00:32:44,709 ‫أيّ الشقيقين أنت؟‬ 446 00:32:45,709 --> 00:32:47,251 ‫القاتل أم المعتوه؟‬ 447 00:32:49,043 --> 00:32:49,876 ‫لا تجب سؤالي.‬ 448 00:32:50,376 --> 00:32:52,834 ‫يمكنني أن أحزر. ليست هنا.‬ 449 00:32:59,418 --> 00:33:03,376 ‫- حسنًا! اهدأ يا صاحبي.‬ ‫- أخبرني عن مكان والدتي. أخبرني!‬ 450 00:33:09,376 --> 00:33:10,459 ‫تبًا!‬ 451 00:33:11,043 --> 00:33:12,626 ‫ويحي!‬ 452 00:33:12,626 --> 00:33:15,709 ‫- آسف!‬ ‫- لم فعلت هذا؟‬ 453 00:33:15,709 --> 00:33:16,709 ‫لم أقصد ذلك!‬ 454 00:33:16,709 --> 00:33:20,376 ‫انتقلت مباشرةً من سؤاله إلى طعن يده!‬ 455 00:33:20,376 --> 00:33:22,418 ‫كان حادثًا!‬ 456 00:33:22,418 --> 00:33:25,459 ‫أنا آسف للغاية. دعني أسحبها.‬ 457 00:33:27,126 --> 00:33:29,751 ‫أنا آسف. حسنًا. آسف للغاية.‬ 458 00:33:32,209 --> 00:33:35,376 ‫ليست هنا! أتت إليّ في وقت سابق،‬ 459 00:33:35,376 --> 00:33:37,709 ‫كانت تريد ترتيب اجتماع مع بعض الأشخاص.‬ 460 00:33:37,709 --> 00:33:39,876 ‫- غادرت برفقتهم!‬ ‫- بمن أرادت أن تلتقي؟‬ 461 00:33:40,543 --> 00:33:41,793 ‫ليس من مصلحتك أن تعرف.‬ 462 00:33:47,959 --> 00:33:49,959 ‫برفقة من غادرت؟‬ 463 00:33:49,959 --> 00:33:52,251 ‫وبمن أرادت أن تلتقي؟‬ 464 00:33:52,251 --> 00:33:53,501 ‫لا يهم!‬ 465 00:33:54,168 --> 00:33:55,501 ‫إن غادرت برفقتهم،‬ 466 00:33:56,543 --> 00:33:58,251 ‫فهي ميتة غالبًا!‬ 467 00:34:04,293 --> 00:34:07,084 ‫- هل وجدته؟‬ ‫- لا، لحقت بـ"صن" الأم.‬ 468 00:34:07,084 --> 00:34:09,168 ‫ألم تخبرك أن تجد "تشارلز"؟‬ 469 00:34:09,168 --> 00:34:10,084 ‫تبًا!‬ 470 00:34:10,084 --> 00:34:13,001 ‫يمكن لـ"تشارلز" تدبّر أمره.‬ ‫طلب منّي أن أحمي والدته.‬ 471 00:34:13,001 --> 00:34:15,084 ‫لا يمكنني أن أتركها بمفردها.‬ 472 00:34:15,209 --> 00:34:17,251 ‫غادرت مع مجموعة من أصحاب الأشرطة الحمراء‬ 473 00:34:17,251 --> 00:34:20,793 ‫لكن لا يبدو أنها كانت في ورطة.‬ ‫صعدت إلى السيارة بنفسها.‬ 474 00:34:20,793 --> 00:34:23,501 ‫لحقت بهم إلى مبنى مهجور.‬ 475 00:34:23,501 --> 00:34:26,793 ‫بدت الأمور بخير،‬ ‫لكنني بدأت أرى رجالًا مُسلحين.‬ 476 00:34:26,793 --> 00:34:28,668 ‫أين أنت؟ صف المكان لي.‬ 477 00:34:31,668 --> 00:34:34,043 ‫هناك لافتة غسيل ضخمة مع دب يرتدي بدلة؟‬ 478 00:34:35,043 --> 00:34:36,709 ‫هذا المكان على بُعد خمس دقائق.‬ 479 00:34:36,709 --> 00:34:38,918 ‫- حسنًا، سنحضر حالًا.‬ ‫- لا تحضرا فورًا.‬ 480 00:34:38,918 --> 00:34:42,126 ‫يخضع المبنى لحراسة مُشددة.‬ ‫أحصيت عشرة رجال مُسلحين.‬ 481 00:34:42,626 --> 00:34:44,793 ‫يمكننا اقتحام المكان، لكن يلزمنا ستة رجال.‬ 482 00:34:44,793 --> 00:34:48,001 ‫سيلزم نصفهم بنادق رشاشة.‬ ‫يُفضل أن تكون "أيه آر" بالوضع التلقائي.‬ 483 00:34:48,001 --> 00:34:50,668 ‫و170 غرامًا من المتفجرات‬ ‫مع فتائل تفجير عن بُعد.‬ 484 00:34:50,668 --> 00:34:53,043 ‫وسيارة "هامفي" عسكرية، لكنها اختيارية.‬ 485 00:34:53,959 --> 00:34:56,626 ‫- أيمكنك رؤيتها؟ أما زالت على قيد الحياة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 486 00:34:56,626 --> 00:34:58,543 ‫لكنهم لن يؤذوا سيدة عجوز.‬ 487 00:34:59,126 --> 00:35:00,876 ‫سأبحث عن أفضل طريقة للدخول.‬ 488 00:35:00,876 --> 00:35:01,876 ‫بئسًا.‬ 489 00:35:01,876 --> 00:35:04,293 ‫قابلاني تحت اللافتة خلال 20 دقيقة.‬ 490 00:35:08,084 --> 00:35:11,334 ‫- "هونغ" يبيع الأسلحة، صحيح؟‬ ‫- أجل، لكن لديّ فكرة أفضل.‬ 491 00:35:12,459 --> 00:35:14,459 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- لإحضار أسلحة أضخم.‬ 492 00:35:25,334 --> 00:35:28,043 ‫هاجمنا "تشارلز"‬ ‫كي يخرج "صن" الأب من مخبأه.‬ 493 00:35:28,709 --> 00:35:32,168 ‫وحين وصلنا إلى زوجك،‬ ‫عرفنا أن "تشارلز" سيقودنا إليك.‬ 494 00:35:33,918 --> 00:35:36,418 ‫هذه مضيعة لوقت الجميع.‬ 495 00:35:37,209 --> 00:35:39,418 ‫أتعتقد أنني لم أخضع للاستجواب من قبل؟‬ 496 00:35:39,418 --> 00:35:42,876 ‫صمدت في استجواب دام 16 يومًا‬ 497 00:35:42,876 --> 00:35:45,751 ‫وأنا مقيدة بكرسي التحقيق في قسم الشرطة.‬ 498 00:35:46,251 --> 00:35:48,001 ‫لم أعطهم أيّ معلومات.‬ 499 00:35:48,959 --> 00:35:53,001 ‫لكن انتهى المطاف‬ ‫باثنين من المحققين في مصح عقلي.‬ 500 00:35:53,001 --> 00:35:55,043 ‫عجبًا، أيجب أن نقتلك فحسب؟‬ 501 00:35:55,918 --> 00:35:56,793 ‫لا.‬ 502 00:35:57,501 --> 00:35:59,793 ‫معلوماتي مهمة لكم جدًا،‬ 503 00:36:00,876 --> 00:36:03,084 ‫كما أنكم شبان لطفاء.‬ 504 00:36:03,751 --> 00:36:05,626 ‫لا ترغبون في قتل امرأة عجوز.‬ 505 00:36:09,876 --> 00:36:11,001 ‫أنت محقة.‬ 506 00:36:13,418 --> 00:36:15,126 ‫لن نقتل امرأة عجوز.‬ 507 00:36:16,876 --> 00:36:19,334 ‫لكن لا يمكننا إطلاق سراحك‬ ‫حتى تخبرينا بالأسماء.‬ 508 00:36:19,334 --> 00:36:21,251 ‫سنكتفي بالجلوس هنا فحسب.‬ 509 00:36:23,709 --> 00:36:25,126 ‫ماذا سنتناول على العشاء؟‬ 510 00:36:29,876 --> 00:36:31,876 ‫لكن لا مشكلة لدينا في قتل شخص آخر.‬ 511 00:36:34,959 --> 00:36:35,793 ‫أحضروه.‬ 512 00:36:53,334 --> 00:36:55,709 ‫أمسكنا به وهو يحاول التسلل لإنقاذك.‬ 513 00:36:58,751 --> 00:37:00,126 ‫إنه شخص تهتمين لأمره.‬ 514 00:37:03,293 --> 00:37:05,209 ‫ابدئي بالكتابة وإلّا قتلناه.‬ 515 00:37:11,626 --> 00:37:13,834 ‫أخبرتك أن تبحث عن "تشارلز".‬ 516 00:37:15,168 --> 00:37:16,959 ‫لم أستطع أن أدعك تذهبين بمفردك.‬ 517 00:37:22,251 --> 00:37:25,959 ‫تعرف أنني لا أستطيع منحهم ما يريدونه.‬ 518 00:37:25,959 --> 00:37:27,084 ‫أعلم.‬ 519 00:37:38,834 --> 00:37:41,501 ‫ستظل عائلة "صن" بمثابة عائلتي.‬ 520 00:37:54,376 --> 00:37:55,376 ‫لن أفعل ما تريده.‬ 521 00:38:08,584 --> 00:38:09,626 ‫يقع موته على عاتقك.‬ 522 00:38:27,043 --> 00:38:28,751 ‫أعطينا ما نريده‬ 523 00:38:29,334 --> 00:38:31,793 ‫وإلا فسيلاقي ابناك المصير نفسه.‬ 524 00:38:31,793 --> 00:38:34,126 ‫أتحداكم أن تحاولوا النيل من "تشارلز".‬ 525 00:38:34,876 --> 00:38:37,168 ‫من ذكر "تشارلز"؟‬ 526 00:38:38,459 --> 00:38:40,084 ‫إن اقتربتم من "بروس"،‬ 527 00:38:40,793 --> 00:38:43,918 ‫فلن تجدوا مكانًا آمنًا مجددًا على وجه الأرض.‬ 528 00:38:50,001 --> 00:38:52,168 ‫ربما سنجد طريقة أخرى كي تعترفي.‬ 529 00:38:53,001 --> 00:38:54,543 ‫قلت إننا لن نقتلك.‬ 530 00:38:58,001 --> 00:39:01,209 ‫- لكن يمكنني إيذاؤك.‬ ‫- إنها مجرد سيدة عجوز. أنت...‬ 531 00:39:01,209 --> 00:39:02,584 ‫نحتاج إلى الأسماء!‬ 532 00:39:10,501 --> 00:39:11,334 ‫"بروس".‬ 533 00:39:13,668 --> 00:39:15,126 ‫يا للهول.‬ 534 00:39:15,626 --> 00:39:17,876 ‫- ماذا يفعلون هنا؟‬ ‫- أين "آيلين"؟‬ 535 00:39:17,876 --> 00:39:19,876 ‫ما هذا؟ مهلًا!‬ 536 00:39:19,876 --> 00:39:22,126 ‫- هذا المكان مخيف بعض الشيء.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 537 00:39:22,626 --> 00:39:23,918 ‫أين "آيلين"؟‬ 538 00:39:24,793 --> 00:39:26,334 ‫من يكون والداك؟‬ 539 00:39:26,834 --> 00:39:28,501 ‫أنا أعرف والدتك!‬ 540 00:39:28,501 --> 00:39:30,084 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أدري.‬ 541 00:39:30,084 --> 00:39:32,168 ‫- من هذا؟‬ ‫- أيها السافل!‬ 542 00:39:33,709 --> 00:39:35,043 ‫تحرك!‬ 543 00:39:35,043 --> 00:39:37,334 ‫بسرعة، المكان مخيف!‬ 544 00:39:37,334 --> 00:39:39,501 ‫- هيا بنا!‬ ‫- بسرعة.‬ 545 00:39:47,418 --> 00:39:49,293 ‫- بسرعة!‬ ‫- إنه مخيف جدًا!‬ 546 00:39:49,293 --> 00:39:52,043 ‫- هيا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 547 00:39:52,043 --> 00:39:53,584 ‫يجب أن نرحل.‬ 548 00:39:53,584 --> 00:39:55,084 ‫يجب أن نرحل يا "بروس".‬ 549 00:39:55,084 --> 00:39:57,501 ‫- لا يمكننا أن نتركه.‬ ‫- ليس هناك وقت. هيا.‬ 550 00:40:02,334 --> 00:40:03,876 ‫ألن نلحق بهم؟‬ 551 00:40:03,876 --> 00:40:05,001 ‫ماذا؟‬ 552 00:40:05,668 --> 00:40:08,293 ‫هل سندعهم يرحلون ببساطة؟ هيا.‬ 553 00:40:20,168 --> 00:40:21,126 ‫لقد أفلتت منا.‬ 554 00:40:25,459 --> 00:40:28,876 ‫لكننا حصلنا على ما نريده.‬ ‫أصبحنا نعرف نقطة ضعفها.‬ 555 00:40:30,126 --> 00:40:31,043 ‫إنه "بروس".‬ 556 00:40:34,209 --> 00:40:38,251 ‫كان "ذا روك" على وشك‬ ‫أن ينال لقب بطولة المصارعة.‬ 557 00:40:39,418 --> 00:40:44,043 ‫ثم تقدّم "ستون كولد ستيف أوستن"‬ ‫وأسقطه أرضًا.‬ 558 00:40:45,126 --> 00:40:45,959 ‫ماذا؟‬ 559 00:40:47,334 --> 00:40:49,168 ‫- هذا جنونيّ.‬ ‫- أعلم.‬ 560 00:40:49,876 --> 00:40:51,251 ‫كانا زميلين في الفريق.‬ 561 00:40:53,251 --> 00:40:54,084 ‫- عجبًا.‬ ‫- أجل.‬ 562 00:40:55,793 --> 00:40:56,793 ‫هنا تكمن الدراما.‬ 563 00:40:57,751 --> 00:40:59,418 ‫لا عجب أنك مولعة بها.‬ 564 00:41:07,084 --> 00:41:08,084 ‫وصل شاحن هاتفك.‬ 565 00:41:10,293 --> 00:41:11,376 ‫يمكننا تأجيله.‬ 566 00:41:16,334 --> 00:41:18,126 ‫- لا تردّي.‬ ‫- حسنًا.‬ 567 00:41:20,084 --> 00:41:21,126 ‫مهلًا.‬ 568 00:41:22,751 --> 00:41:23,834 ‫إنها الشرطة الدولية.‬ 569 00:41:25,668 --> 00:41:26,584 ‫يجب أن أردّ.‬ 570 00:42:02,168 --> 00:42:04,501 ‫قُتل ثلاثة رجال أعمال بوحشية‬ 571 00:42:04,501 --> 00:42:06,834 ‫في الأسابيع السبعة الماضية.‬ ‫لم تُحل القضايا.‬ 572 00:42:08,001 --> 00:42:09,459 ‫هل تعرف أيًا من الأسماء؟‬ 573 00:42:09,459 --> 00:42:10,459 ‫لا.‬ 574 00:42:11,043 --> 00:42:13,459 ‫لكن هذا هو المغزى. يُفترض ألّا أعرفها.‬ 575 00:42:14,584 --> 00:42:18,459 ‫قُتل ثلاثة رجال أعمال صينيين بعنف‬ ‫خلال ذلك الإطار الزمني.‬ 576 00:42:19,043 --> 00:42:22,043 ‫انظري إلى شركاتهم.‬ ‫جميعها صناعات تتعامل معها عصابات الثالوث.‬ 577 00:42:22,543 --> 00:42:25,418 ‫الشحن والزراعة ووكالات السيارات.‬ 578 00:42:26,001 --> 00:42:27,626 ‫أهي جرائم من فعل عصابات الثالوث؟‬ 579 00:42:31,626 --> 00:42:32,834 ‫يجب أن أذهب.‬ 580 00:42:32,834 --> 00:42:35,834 ‫مهلًا، يمكننا العمل على هذا معًا.‬ 581 00:42:35,834 --> 00:42:37,459 ‫لا تفعلي هذا يا "ألكسيس".‬ 582 00:42:38,001 --> 00:42:40,501 ‫دعني أساعدك. أخبرني بما تعرفه فحسب.‬ 583 00:42:43,126 --> 00:42:45,043 ‫فكّر كم كان اليوم رائعًا.‬ 584 00:42:46,834 --> 00:42:49,043 ‫- كنت تتلاعبين بي.‬ ‫- ماذا؟‬ 585 00:42:50,543 --> 00:42:53,001 ‫أتظنين أنني لست مُدربًا‬ ‫على كشف كمائن الجواسيس؟‬ 586 00:42:54,584 --> 00:42:55,543 ‫تبًا.‬ 587 00:42:56,084 --> 00:42:57,876 ‫لا أصدّق أنني خُدعت بهذا.‬ 588 00:42:57,876 --> 00:43:00,501 ‫أتظن أنني عاشرتك لتصبح واشيًا عندي؟‬ 589 00:43:01,001 --> 00:43:02,209 ‫تبًا لك يا صاح.‬ 590 00:43:03,001 --> 00:43:06,876 ‫متى كانت آخر مرة‬ ‫تصرفت فيها على طبيعتك قبل اليوم؟‬ 591 00:43:07,584 --> 00:43:10,501 ‫ليس وفقًا لما أرادته عائلتك،‬ ‫وإنما طبيعتك الحقيقية.‬ 592 00:43:11,376 --> 00:43:12,793 ‫أنا أرى حقيقتك يا "تشارلز".‬ 593 00:43:13,584 --> 00:43:15,668 ‫كان اليوم أفضل يوم حظيت به منذ عشر سنوات.‬ 594 00:43:16,918 --> 00:43:19,459 ‫أتظنين أن بضع ساعات معي تخبرك عن حقيقتي؟‬ 595 00:43:20,501 --> 00:43:21,376 ‫ماذا عنك؟‬ 596 00:43:22,043 --> 00:43:26,168 ‫لديك صناديق متروكة منذ ثلاث سنوات‬ ‫في شقة تشبه السجن؟‬ 597 00:43:26,959 --> 00:43:28,084 ‫لا تحاولي تحليل شخصيتي‬ 598 00:43:28,084 --> 00:43:30,084 ‫بينما لا تملكين أيّ حياة خارج عملك.‬ 599 00:43:34,126 --> 00:43:34,959 ‫أنت محق.‬ 600 00:43:35,918 --> 00:43:39,918 ‫يحتل عملي الأولوية. ستكون مُكبلًا بالأصفاد‬ ‫في المرة القادمة التي أراك فيها.‬ 601 00:43:41,793 --> 00:43:43,001 ‫إليك عنّي.‬ 602 00:44:00,751 --> 00:44:01,584 ‫الهاتف يعمل.‬ 603 00:44:02,626 --> 00:44:03,918 ‫ابدأ عملية المراقبة.‬ 604 00:44:14,709 --> 00:44:17,584 ‫هل منحك الإذن بأخذ هاتفه من مسرح الجريمة؟‬ 605 00:44:17,584 --> 00:44:20,793 ‫أجل، ووافق المكتب الفيدرالي‬ ‫وضابط شرطة "لوس أنجلوس" المشرف‬ 606 00:44:20,793 --> 00:44:22,668 ‫على طلبي في أخذه.‬ 607 00:44:22,668 --> 00:44:26,501 ‫حسنًا، سأمنحك مذكرة‬ ‫لتتبّع الهاتف والتنصت عليه.‬ 608 00:44:27,001 --> 00:44:28,793 ‫- أتريدين رؤية محتوياته؟‬ ‫- لا.‬ 609 00:44:29,293 --> 00:44:32,793 ‫أشخاص مثله لا يستخدمون الهاتف بهذا الشكل.‬ ‫لن يفيدنا ذلك.‬ 610 00:44:40,626 --> 00:44:44,209 {\an8}‫"(تشارلز): أنا قادم"‬ 611 00:44:53,543 --> 00:44:54,834 ‫حسنًا، بدأت المراقبة.‬ 612 00:44:55,376 --> 00:44:58,751 ‫- يجب أن تتمكني من رؤيته الآن.‬ ‫- رأيته. شكرًا.‬ 613 00:46:02,959 --> 00:46:05,251 ‫اسمعي، أعلم أنك...‬ 614 00:46:14,376 --> 00:46:15,751 ‫أتعرفين أين أمي؟‬ 615 00:46:19,876 --> 00:46:21,626 ‫تحتسي المشروب في غرفتها.‬ 616 00:46:22,959 --> 00:46:24,209 ‫والدتي لا تشرب.‬ 617 00:46:55,626 --> 00:46:56,501 ‫هل أنت بخير؟‬ 618 00:46:58,293 --> 00:46:59,126 ‫أجل، أنا بخير.‬ 619 00:46:59,626 --> 00:47:00,793 ‫أين كنت؟‬ 620 00:47:00,793 --> 00:47:02,293 ‫قتلوا "صاحب الحذاء المُدمّى".‬ 621 00:47:06,543 --> 00:47:07,751 ‫سنتحدث بهذا الشأن لاحقًا.‬ 622 00:47:07,751 --> 00:47:11,584 ‫مات وهو يحاول إنقاذك.‬ ‫ألا يعني هذا لك شيئًا؟‬ 623 00:47:13,126 --> 00:47:14,793 ‫سيكون هناك وقت للحزن والحداد.‬ 624 00:47:16,959 --> 00:47:20,334 ‫أما الآن، فعلينا الشروع في العمل.‬ 625 00:47:24,918 --> 00:47:27,209 ‫عدونا هو مجموعة تُدعى "بوكسرز".‬ 626 00:47:27,793 --> 00:47:30,584 ‫إنهم مجموعة شبان يافعين متعصبين.‬ 627 00:47:31,834 --> 00:47:34,543 ‫يعرفون أنني مُلقبة بـ"رولودكس".‬ 628 00:47:35,043 --> 00:47:37,543 ‫يقضي هؤلاء الأوغاد‬ ‫على زعماء عصابات الثالوث.‬ 629 00:47:41,043 --> 00:47:42,543 ‫هل تعرفين هذه الأسماء؟‬ 630 00:47:47,209 --> 00:47:48,293 ‫ماذا يريدون؟‬ 631 00:47:50,418 --> 00:47:51,293 ‫لا أدري.‬ 632 00:48:06,418 --> 00:48:07,293 ‫حسنًا.‬ 633 00:48:12,751 --> 00:48:13,626 ‫ماذا؟‬ 634 00:48:15,876 --> 00:48:18,209 ‫نعيش أنا و"كاي وين"‬ ‫في عالم يحوم فيه شبح الموت،‬ 635 00:48:18,793 --> 00:48:22,626 ‫ونتقبل فكرة أن حياتنا قد تنتهي بغمضة عين.‬ 636 00:48:24,126 --> 00:48:26,001 ‫لكنني أردت حياة أفضل لك‬ 637 00:48:26,501 --> 00:48:27,501 ‫ولـ"تشارلز".‬ 638 00:48:28,793 --> 00:48:30,418 ‫ظننت أنه بوسعي حمايتنا.‬ 639 00:48:31,251 --> 00:48:34,584 ‫ملف "رولودكس" يضم كل اسم وسر.‬ 640 00:48:34,584 --> 00:48:36,251 ‫يشبه بوليصة تأمين‬ 641 00:48:36,251 --> 00:48:38,293 ‫ليظل أعداؤنا في مأزق.‬ 642 00:48:38,793 --> 00:48:40,126 ‫ما هو ملف "رولودكس"؟‬ 643 00:48:40,751 --> 00:48:43,709 ‫أتتذكر حين أخبرتك أن زعماء العصابات‬ ‫لا يستخدمون أسماءهم الحقيقية؟‬ 644 00:48:44,543 --> 00:48:46,043 ‫لذا إن كُشف اسم الشخص،‬ 645 00:48:46,043 --> 00:48:48,793 ‫فسوف يُقتل أو يُعتقل على الفور.‬ 646 00:48:49,584 --> 00:48:54,584 ‫كانت قائمة والدتنا بمثابة تهديد لمنافسينا،‬ ‫كي يعمل والدنا من دون المساس به.‬ 647 00:48:55,626 --> 00:48:59,126 ‫إن حاول أحدهم النيل منه،‬ ‫فسوف تكشف عنه "رولودكس".‬ 648 00:49:00,043 --> 00:49:02,126 ‫لكن كانت المعلومات قيّمة‬ 649 00:49:02,793 --> 00:49:04,293 ‫حين لم يكن بوسع أحد إيجادي.‬ 650 00:49:06,418 --> 00:49:08,584 ‫لهذا السبب رحلنا أنا وأنت.‬ 651 00:49:11,084 --> 00:49:12,293 ‫لماذا لم يحضر "تشارلز"؟‬ 652 00:49:15,959 --> 00:49:19,543 ‫كان من الأفضل له أن يبقى.‬ 653 00:49:23,501 --> 00:49:24,793 ‫لحماية العائلة.‬ 654 00:49:26,376 --> 00:49:27,501 ‫حماية العائلة.‬ 655 00:49:32,751 --> 00:49:34,459 ‫لست مُعدًا لهذه الحياة،‬ 656 00:49:34,959 --> 00:49:36,168 ‫كلانا يعلم ذلك.‬ 657 00:49:37,418 --> 00:49:38,751 ‫لكن هذا هو الواقع.‬ 658 00:49:39,751 --> 00:49:42,876 ‫هناك طريقة واحدة للحفاظ على سلامتك.‬ 659 00:49:47,418 --> 00:49:49,376 ‫الأشخاص الذين أطلقوا النار على والدك‬ 660 00:49:49,959 --> 00:49:51,418 ‫وقتلوا "سليبي تشان"‬ 661 00:49:51,918 --> 00:49:53,001 ‫و"كاي وين"‬ 662 00:49:54,418 --> 00:49:56,626 ‫سيلاحقونك كي يصلوا إليّ.‬ 663 00:50:14,668 --> 00:50:15,584 ‫ما هذا؟‬ 664 00:50:16,376 --> 00:50:17,584 ‫كل شيء أعرفه.‬ 665 00:50:19,584 --> 00:50:22,459 ‫تتمتع بذاكرة قوية للغاية يا "بروس".‬ 666 00:50:22,459 --> 00:50:25,209 ‫أريدك أن تحفظ كل كلمة الليلة.‬ 667 00:50:26,293 --> 00:50:30,168 ‫وإن عثرت عليك جماعة "بوكسرز"،‬ ‫فيجب أن تخبرهم بكل شيء‬ 668 00:50:30,168 --> 00:50:32,001 ‫مقابل الحفاظ على حياتك.‬ 669 00:50:33,168 --> 00:50:35,168 ‫لا أريد أن أعرف أيًا من هذا.‬ 670 00:50:39,209 --> 00:50:41,334 ‫ليس لديك خيار.‬