1
00:00:09,834 --> 00:00:13,001
Situacija u korejskoj četvrti
sad je pod kontrolom,
2
00:00:13,001 --> 00:00:15,293
ali stanovnike se poziva na oprez.
3
00:00:15,293 --> 00:00:19,126
Prizori u Ka Spau
opisani su kao krvoproliće.
4
00:00:19,126 --> 00:00:25,043
Policija je potvrdila da je
među žrtvama i vođa međunarodne bande...
5
00:00:25,793 --> 00:00:27,709
- Pospani je mrtav.
- Bio si ondje?
6
00:00:31,584 --> 00:00:33,126
- Gdje je Charles?
- Nije tu?
7
00:00:33,126 --> 00:00:35,501
Vidio sam ga da se tuče kod izlaza.
8
00:00:35,501 --> 00:00:37,418
Nisi uletio? Sigurno je izašao?
9
00:00:37,418 --> 00:00:39,209
Jesu li ga uhitili?
10
00:00:39,209 --> 00:00:41,334
Gđo Sun, rekao nam je da idemo.
11
00:00:41,334 --> 00:00:44,668
- Da pazimo na vas.
- Charles je ubio Pospanog Chana.
12
00:00:44,668 --> 00:00:47,293
Sad će nas napasti
svi saveznici Pospanoga.
13
00:00:47,293 --> 00:00:48,834
Nije ga ubio Charles.
14
00:00:49,418 --> 00:00:53,626
Ubojice su izronili
iz glinenih kuglica i izboli ga.
15
00:00:53,626 --> 00:00:55,918
I Pospankova ekipa bila je zatečena.
16
00:00:55,918 --> 00:00:59,168
Šupci su počeli
iskakati odasvuda. Čekali su nas.
17
00:01:00,626 --> 00:01:01,959
Charles je pogriješio.
18
00:01:02,709 --> 00:01:05,126
Naš pravi neprijatelj još se nije otkrio.
19
00:01:05,126 --> 00:01:06,543
I Pospani je to rekao.
20
00:01:08,001 --> 00:01:12,168
Mrmljao je o tome da moramo
surađivati prije nego što ga ubiju.
21
00:01:12,168 --> 00:01:14,501
- Bruce je bio posrednik.
- Nije valjda.
22
00:01:14,501 --> 00:01:17,543
To je bila užasna ideja
jer mi je mandarinski koma.
23
00:01:17,543 --> 00:01:18,459
U redu.
24
00:01:19,626 --> 00:01:22,376
Što ti je točno rekao?
25
00:01:23,959 --> 00:01:28,459
Jesi kad razgovarala s Pospanim Chanom?
Govori kao kineski Shakespeare.
26
00:01:28,459 --> 00:01:31,959
Razumio sam tek poneku riječ,
ali zadnje su mu riječi bile
27
00:01:31,959 --> 00:01:33,709
da se naši neprijatelji
28
00:01:35,543 --> 00:01:36,501
žele smijati.
29
00:01:37,251 --> 00:01:38,251
Smijati.
30
00:01:38,251 --> 00:01:39,293
Smijati?
31
00:01:39,793 --> 00:01:41,334
Da, rekao je „LOL”.
32
00:01:41,334 --> 00:01:43,459
LOL. Baš čudno.
33
00:01:43,459 --> 00:01:45,918
Jer to nije nešto što se izgovara.
34
00:01:46,834 --> 00:01:48,168
- LOL.
- LOL.
35
00:01:48,834 --> 00:01:49,668
LOL.
36
00:01:54,543 --> 00:01:56,918
Mislim da znam o čemu se radi,
37
00:01:57,584 --> 00:01:59,709
ali moram vidjeti nekoga za potvrdu.
38
00:01:59,709 --> 00:02:02,168
Nećeš ići sama!
39
00:02:02,168 --> 00:02:03,751
Xing te mora paziti.
40
00:02:03,751 --> 00:02:05,793
Neću ga čuvati.
41
00:02:05,793 --> 00:02:08,793
- Bruce mora na predavanja.
- Što? Ne.
42
00:02:08,793 --> 00:02:12,501
Samo malo.
Potreban mi je dan mentalnog zdravlja.
43
00:02:12,501 --> 00:02:15,168
Prestani se ponašati kao klinac.
44
00:02:16,043 --> 00:02:18,626
Ovo nije kao da me
šalješ u školu s kozicama
45
00:02:18,626 --> 00:02:22,001
da zadržim pohađanje
bez izostanaka. Što je i učinila.
46
00:02:23,376 --> 00:02:25,168
Charles je nestao.
47
00:02:25,668 --> 00:02:27,084
Želim pomoći u potrazi.
48
00:02:27,084 --> 00:02:31,126
Hoću da budeš sigurna.
Zar te nije briga kako se ja osjećam?
49
00:02:31,709 --> 00:02:32,543
Nije.
50
00:02:33,751 --> 00:02:36,293
Gđo Sun, idem s vama.
51
00:02:36,918 --> 00:02:39,626
Kai Wen, ti moraš pronaći Charlesa.
52
00:02:40,251 --> 00:02:41,709
Ovo moram obaviti sama.
53
00:02:42,334 --> 00:02:43,626
Ako imam pravo,
54
00:02:43,626 --> 00:02:45,043
sve će biti u redu.
55
00:02:45,043 --> 00:02:46,459
A što ako griješiš?
56
00:02:49,376 --> 00:02:51,043
A kad sam ja pogriješila?
57
00:02:55,543 --> 00:03:01,793
BRAĆA SUN
58
00:03:53,584 --> 00:03:54,626
Smiri se.
59
00:03:57,959 --> 00:03:59,001
Charlese, upadaj!
60
00:04:04,418 --> 00:04:05,251
Ja sam.
61
00:04:07,043 --> 00:04:09,501
Trbuh ti je impresivniji kad si uspravan.
62
00:04:10,709 --> 00:04:13,001
Pokušaj se odmoriti.
63
00:04:13,001 --> 00:04:13,918
Dođi.
64
00:04:16,334 --> 00:04:17,168
Hajde.
65
00:04:32,501 --> 00:04:34,168
Donijela sam čips od kozica.
66
00:04:45,668 --> 00:04:47,751
Imaš li ovdje mušku odjeću?
67
00:04:48,251 --> 00:04:49,168
Cipele?
68
00:04:49,793 --> 00:04:52,001
- Zašto bih imala?
- Ne znam.
69
00:04:52,543 --> 00:04:54,334
Možda ti je ostala od bivšega?
70
00:04:55,084 --> 00:04:56,876
- Moram ići.
- Charlese.
71
00:04:57,376 --> 00:05:00,084
Nemaš odjeće i prekriven si krvlju.
72
00:05:00,959 --> 00:05:03,501
Ne znaš gdje si ni kamo ideš.
73
00:05:04,793 --> 00:05:06,876
Što znači da si, barem zasad,
74
00:05:07,584 --> 00:05:09,876
zapeo ovdje sa mnom, Debeljuco.
75
00:05:13,459 --> 00:05:15,668
Zaboga, Charlese. Smiri se.
76
00:05:16,376 --> 00:05:19,626
- Nitko ne zna da si ovdje.
- Moram provjeriti obitelj.
77
00:05:19,626 --> 00:05:21,376
Dobro, nazovi ih.
78
00:05:22,376 --> 00:05:25,668
Nemam telefon.
U ormariću je u Ka Spau.
79
00:05:25,668 --> 00:05:28,043
Ja ću vidjeti kako su. Koja je adresa?
80
00:05:28,043 --> 00:05:31,376
Ne znam. I da znam, ne bih ti je dao.
81
00:05:31,376 --> 00:05:34,543
Ja ti nisam neprijatelj.
Razgovarajmo i pomoći ću ti.
82
00:05:34,543 --> 00:05:38,459
Znaš da u mom svijetu
postoje pravila. Naredbe se ne propitkuju.
83
00:05:38,459 --> 00:05:42,501
Ne spavaš s tuđom ženom
i ne razgovaraš s murjacima.
84
00:05:44,918 --> 00:05:47,418
Nije da si samo ti u opasnosti.
85
00:05:48,293 --> 00:05:50,043
- I mene su napali.
- Molim?
86
00:05:50,918 --> 00:05:53,293
- Tko?
- Ispred mrtvačnice.
87
00:05:53,293 --> 00:05:55,001
Zaskočio me neki tip.
88
00:05:55,001 --> 00:05:57,793
Kad sam krenula istraživati crvene vrpce.
89
00:05:57,793 --> 00:06:02,959
Znači da je bio među šupcima koji tebe
love, što znači da tražimo iste šupke.
90
00:06:03,543 --> 00:06:04,834
Kako si pobjegla?
91
00:06:06,084 --> 00:06:07,543
Ljuti korejski rezanci.
92
00:06:09,876 --> 00:06:10,709
Ravno u oči.
93
00:06:12,959 --> 00:06:15,626
Prvi put čujem za takvu obranu.
94
00:06:39,626 --> 00:06:40,709
Što pripremaš?
95
00:06:42,584 --> 00:06:44,709
Pržena jaja s rajčicom.
96
00:06:45,418 --> 00:06:47,376
To smo jeli kad smo bili djeca.
97
00:06:47,876 --> 00:06:49,751
Da, ali nije tako izgledalo.
98
00:06:49,751 --> 00:06:52,793
Režeš rajčicu pod najgorim kutom.
99
00:06:52,793 --> 00:06:55,459
Smanjiš li plamen,
jaja se ravnomjerno prže.
100
00:06:56,793 --> 00:06:57,668
Valjda.
101
00:07:00,084 --> 00:07:01,918
Idi mi po telefon.
102
00:07:02,543 --> 00:07:05,793
Ne mogu.
Sve bi moglo biti puno policije.
103
00:07:05,793 --> 00:07:08,084
Tvoj bi telefon tad bio dokaz,
104
00:07:08,084 --> 00:07:11,251
ometala bih istragu
kad bih ti ga donijela.
105
00:07:11,251 --> 00:07:13,251
Da, ali ako ga uzmu prije mene,
106
00:07:13,251 --> 00:07:15,959
vidjet će tvoje ime na vrhu mojih poruka.
107
00:07:15,959 --> 00:07:19,084
Te su poruke
prilično inkriminirajuće, zar ne?
108
00:07:42,668 --> 00:07:44,168
Što je? Ne kuham baš.
109
00:07:46,376 --> 00:07:47,251
Nikad.
110
00:07:58,959 --> 00:08:02,043
Flertanje s krimosom u važnome predmetu.
111
00:08:02,543 --> 00:08:03,418
Priča i pol.
112
00:08:04,376 --> 00:08:06,293
Novinare bi to zanimalo.
113
00:08:06,293 --> 00:08:08,918
Možda te i maknu ako dođe do suđenja.
114
00:08:10,876 --> 00:08:14,209
Ako to učinim,
moraš ostati ovdje i odmarati se.
115
00:08:14,209 --> 00:08:17,459
Nemoj smisliti
neki genijalni plan i pobjeći odavde.
116
00:08:17,459 --> 00:08:20,084
Riskiram što si u mojoj kući.
117
00:08:21,543 --> 00:08:23,418
Zašto me nisi prijavila?
118
00:08:24,168 --> 00:08:29,251
Jer da su ti šupci s crvenim vrpcama
znali da ih želim srediti,
119
00:08:29,251 --> 00:08:34,293
onda bi mogli saznati da si u pritvoru,
posve sam i nenaoružan u ćeliji.
120
00:08:37,751 --> 00:08:41,001
Ovdje si jer si mi
prijatelj i ne želim da stradaš.
121
00:08:52,626 --> 00:08:55,543
- Nedavno si se uselila?
- Da.
122
00:08:56,459 --> 00:08:59,084
Zapravo, prije tri godine.
123
00:09:02,751 --> 00:09:04,709
Operi se kad izađem.
124
00:09:05,959 --> 00:09:06,959
Loše izgledaš.
125
00:09:08,876 --> 00:09:10,376
Jesi zgodan,
126
00:09:11,376 --> 00:09:12,459
ali izgledaš loše.
127
00:09:16,543 --> 00:09:17,376
Hvala.
128
00:09:27,043 --> 00:09:28,251
Alexis?
129
00:09:31,543 --> 00:09:33,251
Telefon mi je u ormariću 42.
130
00:09:39,918 --> 00:09:45,834
Ovo je animacija stanice
koja se mitozom dijeli na dva dijela.
131
00:09:46,376 --> 00:09:50,918
Mitoza je proces kojim stanica
dijeli svoj genetski materijal...
132
00:09:50,918 --> 00:09:54,668
- Čula si se s Krvavim Čizmama?
- U dva identična primjerka.
133
00:09:54,668 --> 00:09:58,543
Zatim u dvije stanice kćeri.
134
00:09:58,543 --> 00:09:59,543
Nisam.
135
00:09:59,543 --> 00:10:03,668
Na početku procesa,
strukture zvane centrosomi...
136
00:10:03,668 --> 00:10:07,251
Što se dogodilo s TK-om?
Moramo li ga potražiti?
137
00:10:07,251 --> 00:10:10,793
- Ovojnica jezgre se otapa...
- Sigurna sam da je dobro.
138
00:10:12,668 --> 00:10:15,834
Molim vas. Upomoć!
139
00:10:19,293 --> 00:10:21,084
Misliš li da je Charles dobro?
140
00:10:22,751 --> 00:10:26,459
Ako se tko bude izvukao živ
iz ovoga, to je netko poput Stolice.
141
00:10:27,084 --> 00:10:30,209
- Kako znaš?
- Jer sam i ja takva osoba.
142
00:10:34,751 --> 00:10:36,751
A jesam li ja takva osoba?
143
00:10:36,751 --> 00:10:39,834
Ovojnice jezgre
tad se formiraju oko dvije...
144
00:10:39,834 --> 00:10:40,793
Nisi.
145
00:10:41,793 --> 00:10:42,626
Žao mi je.
146
00:10:42,626 --> 00:10:44,709
To se zove telofaza.
147
00:10:44,709 --> 00:10:48,668
Ne izlazi mi iz glave
razgovor s Pospanim Chanom.
148
00:10:48,668 --> 00:10:53,751
Zašto bi rekao da je ključ u smijehu?
Zvuči kao motivacijski tekst na tapetama.
149
00:10:54,376 --> 00:10:56,209
Sigurno je rekao smijeh?
150
00:10:56,793 --> 00:10:59,084
Rekao je da žele LOL.
151
00:10:59,084 --> 00:11:00,501
Zatim su ga izboli.
152
00:11:01,043 --> 00:11:05,334
Kao što rekoh, mislim da ne kuži
da se to zapravo ne izgovara.
153
00:11:09,334 --> 00:11:12,001
Idiote, nije rekao LOL.
154
00:11:13,084 --> 00:11:16,209
Rekao je luo luo.
155
00:11:16,209 --> 00:11:19,126
Luo luo de ke shi, što znači „imenik”.
156
00:11:20,501 --> 00:11:22,751
Odnosno, rekao je da žele tvoju mamu.
157
00:11:23,251 --> 00:11:26,126
Nadimak tvoje majke je Imenik.
158
00:12:16,709 --> 00:12:19,168
Dobro, šalji.
159
00:12:20,084 --> 00:12:21,876
- Eileen!
- Stari Hong.
160
00:12:21,876 --> 00:12:24,251
Kasniš deset minuta, curo.
161
00:12:24,251 --> 00:12:27,584
Inače bih te morao odbiti,
162
00:12:28,209 --> 00:12:33,043
ali ako si došla rezervirati putovanje,
onda ti opraštam kašnjenje.
163
00:12:34,084 --> 00:12:37,001
Što kažeš? Imam posebnu ponudu.
164
00:12:37,501 --> 00:12:40,418
Tri noći u Hiltonu, Waikiki Beach.
165
00:12:40,418 --> 00:12:42,751
Pjenušac, doručak.
166
00:12:42,751 --> 00:12:44,209
Sve uključeno.
167
00:12:46,334 --> 00:12:47,168
U redu.
168
00:12:47,918 --> 00:12:50,751
Ili te možda zanima
169
00:12:52,751 --> 00:12:53,918
nešto drugo?
170
00:12:53,918 --> 00:12:55,043
Ništa od toga.
171
00:12:55,043 --> 00:12:58,834
Svakako ne putovanje
u Waikiki, lopužo stara.
172
00:12:58,834 --> 00:13:01,043
Znam da su dobri samo izvan sezone.
173
00:13:02,293 --> 00:13:05,084
Sigurno si čuo
za ekipu koja je napala Ka Spa.
174
00:13:05,084 --> 00:13:09,834
Zacijelo su kupili oružje
od tebe ili od nekoga koga poznaješ.
175
00:13:09,834 --> 00:13:13,084
Eileen, daj. Pa to su nove njuške.
176
00:13:13,084 --> 00:13:14,293
Ne znam...
177
00:13:14,293 --> 00:13:16,126
Ne poznajem te ljude.
178
00:13:16,126 --> 00:13:18,626
Pomogni mi dogovoriti sastanak.
179
00:13:18,626 --> 00:13:20,376
Hoću mirovne pregovore.
180
00:13:20,376 --> 00:13:25,876
Eileen, danas si prava sretnica, zar ne?
181
00:13:26,376 --> 00:13:29,376
Došli su mi prije neki dan
i zamolili me da im javim
182
00:13:29,376 --> 00:13:30,876
ako se pojaviš ovdje.
183
00:13:32,084 --> 00:13:37,043
Tko sam ja da stojim između
dvoje ljubavnika koji žele biti zajedno?
184
00:13:50,293 --> 00:13:51,418
Oprosti, Eileen.
185
00:13:51,418 --> 00:13:53,209
Nagrada je bila previsoka,
186
00:13:53,209 --> 00:13:54,543
a ja sam kukavica.
187
00:14:38,751 --> 00:14:39,668
MOBITEL NOKIA
188
00:14:43,834 --> 00:14:45,376
Koji vrag?
189
00:14:46,209 --> 00:14:48,918
Nešto nije u redu.
Mama se već trebala javiti.
190
00:14:48,918 --> 00:14:50,709
Nisi li upravo poslao poruku?
191
00:14:50,709 --> 00:14:54,918
Jesam, ali poslao sam ih masu
prije predavanja, nije ih pročitala. Gle.
192
00:14:55,418 --> 00:14:57,084
Moja majka to stalno radi.
193
00:14:57,084 --> 00:15:01,376
Ja joj već pet godina porukom
čestitam rođendan, a ona ne odgovara.
194
00:15:01,876 --> 00:15:02,709
Stvarno?
195
00:15:03,876 --> 00:15:05,876
Hoćeš razgovarati o tome?
196
00:15:08,043 --> 00:15:08,876
Dobro.
197
00:15:09,709 --> 00:15:12,418
Ako je moja mama
ključna za ovo, kao što kažeš,
198
00:15:12,918 --> 00:15:15,793
ne bismo li se trebali zabrinuti što šuti?
199
00:15:16,709 --> 00:15:19,084
Tvoja majka zna što radi. Vjeruj joj.
200
00:15:19,084 --> 00:15:22,834
Saznao sam da je mamin nadimak Imenik,
201
00:15:22,834 --> 00:15:25,043
kao da je neki zlikovac iz Batmana.
202
00:15:25,043 --> 00:15:27,376
- Da joj vjerujem?
- Da!
203
00:15:27,376 --> 00:15:28,751
Hej, Bruce!
204
00:15:28,751 --> 00:15:30,876
Bok. Bok, Xing.
205
00:15:31,376 --> 00:15:34,793
Fora mi je da Bruce svaki dan
dovodi drugog frenda u školu.
206
00:15:37,043 --> 00:15:38,709
- Jesi li dobro?
- Jesam.
207
00:15:40,126 --> 00:15:41,168
Kako si ti?
208
00:15:41,918 --> 00:15:44,334
Moja traka za kapke bila ti je na bradi.
209
00:15:44,334 --> 00:15:47,751
- Možeš mi svašta reći.
- Zabrinut sam zbog mame.
210
00:15:48,376 --> 00:15:51,793
Nije nestala,
ali ne javlja mi se, a mama mi je.
211
00:15:51,793 --> 00:15:54,501
Prošao je sat,
a ne odgovara ti na poruke?
212
00:15:54,501 --> 00:15:56,834
- Da.
- Hoćeš da ti je pomognem pronaći?
213
00:15:58,084 --> 00:16:01,709
- Ti si najljubaznija osoba koju poznajem.
- Ma nije valjda.
214
00:16:03,418 --> 00:16:04,959
Sranje.
215
00:16:04,959 --> 00:16:06,126
Eno Taylora.
216
00:16:06,126 --> 00:16:08,876
Jutros sam odustao od jedne gaže.
217
00:16:08,876 --> 00:16:10,668
Odvratiš mu pažnju da kidnem?
218
00:16:10,668 --> 00:16:13,126
- Ne mogu sad o tome.
- Naravno, glumac je.
219
00:16:13,126 --> 00:16:15,793
Reći ću mu da je genijalan i smirit će se.
220
00:16:15,793 --> 00:16:17,626
- U redu.
- Javi mi novosti.
221
00:16:17,626 --> 00:16:19,001
Bruce!
222
00:16:19,001 --> 00:16:20,043
Hej!
223
00:16:20,043 --> 00:16:21,751
- Bruce! Vidim te!
- Taylore!
224
00:16:21,751 --> 00:16:24,334
Na tvom bih se mjestu već maznula s njome.
225
00:16:24,834 --> 00:16:25,959
Više puta.
226
00:16:28,001 --> 00:16:31,126
- Moramo pronaći moju mamu.
- Ne znaš gdje je.
227
00:16:32,918 --> 00:16:34,293
Znam tko zna.
228
00:16:35,584 --> 00:16:36,918
Pa gdje je Charles?
229
00:16:51,418 --> 00:16:52,501
GENERAL HOSPITAL
230
00:16:52,501 --> 00:16:54,501
Što? Moram čekati?
231
00:17:24,293 --> 00:17:26,251
PRAVNI FAKULTET LOYOLA
ALEXIS KONG
232
00:17:35,459 --> 00:17:37,626
ŽAO MI JE ŠTO JE MOJ TATA BIO DILER.
233
00:18:30,751 --> 00:18:32,168
Znate li tko je ovo?
234
00:18:39,668 --> 00:18:45,501
Godinama su trijade
ciljano organizirane na tajni način
235
00:18:45,501 --> 00:18:49,043
tako da nitko ne zna tko je tko zapravo.
236
00:18:53,126 --> 00:18:57,126
Ne zna se pravi identitet vođa trijada,
237
00:18:57,834 --> 00:18:59,668
a ne znaju ga ni sami vođe.
238
00:19:01,668 --> 00:19:05,959
To je čitav koloplet enigmi i posrednika.
239
00:19:09,168 --> 00:19:11,126
No nakon desetljeća tajnovitosti
240
00:19:11,626 --> 00:19:14,959
jedna je osoba uspjela sve razotkriti.
241
00:19:21,501 --> 00:19:22,709
Evo je.
242
00:19:26,376 --> 00:19:27,751
Imenik.
243
00:19:42,959 --> 00:19:44,459
Ne mogu ni zamisliti.
244
00:19:46,084 --> 00:19:48,126
Sigurno je to bio veliki teret.
245
00:19:48,126 --> 00:19:51,459
Sve ove godine,
svjesna da te svaka trijada
246
00:19:51,459 --> 00:19:54,251
želi ubiti jer znaš njihove tajne.
247
00:19:55,709 --> 00:19:56,543
Ali...
248
00:19:58,418 --> 00:19:59,418
Nema na čemu.
249
00:20:01,168 --> 00:20:04,251
Došao sam skinuti
taj teret s tvojih pleća.
250
00:20:06,918 --> 00:20:08,668
Neke smo sami otkrili.
251
00:20:09,418 --> 00:20:11,668
Čujem da ti se muž još drži.
252
00:20:12,584 --> 00:20:13,876
Otporan gad.
253
00:20:15,918 --> 00:20:19,043
Samo trebamo tvoju pomoć
da sastavimo popis tih ljudi.
254
00:20:19,709 --> 00:20:21,043
Onda ćemo te pustiti.
255
00:20:22,043 --> 00:20:24,584
Ne želimo nauditi staroj gospođi.
256
00:20:28,584 --> 00:20:31,501
Našao si me jer sam ja to htjela.
257
00:20:32,084 --> 00:20:35,834
Zato sam i otišla Hongu,
taj bi izdao i vlastitu majku.
258
00:20:35,834 --> 00:20:39,626
Čak ju je nagovorio da kupi
jedan od onih paketa za Waikiki.
259
00:20:42,459 --> 00:20:43,793
Jeftina odijela,
260
00:20:44,876 --> 00:20:48,834
tetovaže koje praktički
govore policiji tko ste
261
00:20:48,834 --> 00:20:53,126
i čaj koji ne bih ponudila ni psu s ulice.
262
00:20:53,959 --> 00:20:56,834
Mislio si da me možeš nadmudriti?
263
00:21:01,043 --> 00:21:02,459
Nisam tvoja zatvorenica.
264
00:21:02,459 --> 00:21:04,251
Došla sam pregovarati.
265
00:21:05,376 --> 00:21:07,334
Donesi mi zato neki dobar čaj
266
00:21:08,751 --> 00:21:10,209
pa možemo razgovarati.
267
00:21:13,668 --> 00:21:14,668
Sranje.
268
00:22:13,043 --> 00:22:18,918
Ne znam kako miriše kad se anđeli seksaju,
ali vjerojatno je slično ovomu mirisu.
269
00:22:18,918 --> 00:22:20,293
Anđeli se seksaju?
270
00:22:20,293 --> 00:22:23,418
Ako im netko ovako peče, onda da.
271
00:22:29,251 --> 00:22:30,251
Smijem kušati?
272
00:22:37,584 --> 00:22:40,293
Stalno sam ih jela kod bake.
273
00:22:41,543 --> 00:22:43,084
Ali ove su puno ukusnije.
274
00:22:45,209 --> 00:22:46,209
Izvoli.
275
00:22:51,626 --> 00:22:52,459
Ne radi.
276
00:22:53,043 --> 00:22:55,168
- Imaš punjač?
- Za preklopni telefon?
277
00:22:55,168 --> 00:22:57,626
Nemam. Nisi čuo za iPhone?
278
00:22:58,293 --> 00:22:59,168
Opusti se.
279
00:22:59,168 --> 00:23:02,043
- Možemo ga naručiti.
- Jesi li imala problema?
280
00:23:02,043 --> 00:23:04,834
Morala sam ga izvući iz FBI-eva kamiona.
281
00:23:04,834 --> 00:23:06,126
- Ništa strašno.
- FBI?
282
00:23:06,126 --> 00:23:09,709
Da, savezna je istraga
jer je ubijen istaknuti šef trijada.
283
00:23:09,709 --> 00:23:10,793
To nema smisla.
284
00:23:11,376 --> 00:23:13,293
Koliko je prošlo? Četiri sata?
285
00:23:13,793 --> 00:23:16,084
Nemoguće da bi tako
brzo prepoznali Pospanka.
286
00:23:16,709 --> 00:23:21,209
Imao bi lažnu putovnicu i letio
ekonomskom klasom da ne bude sumnjiv.
287
00:23:21,709 --> 00:23:24,251
Za njih bi bio samo
poduzetnik na putovanju.
288
00:23:24,251 --> 00:23:25,668
Kažem ti što sam čula.
289
00:23:25,668 --> 00:23:29,001
Mogli su znati tko je
samo ako im je netko dojavio.
290
00:23:29,001 --> 00:23:30,959
Netko iz trijada?
291
00:23:31,751 --> 00:23:34,918
Imaju li tvoj otac i ubijeni
zajedničke neprijatelje?
292
00:23:35,543 --> 00:23:37,084
Koji bi ovo mogli izvesti.
293
00:23:37,793 --> 00:23:38,626
Ne.
294
00:23:41,376 --> 00:23:43,459
Naša društva ne funkcioniraju tako.
295
00:23:44,168 --> 00:23:45,543
Bitna je nevidljivost.
296
00:23:46,334 --> 00:23:49,584
Ne, tko god ovo radi,
djeluje izvan sustava.
297
00:23:50,709 --> 00:23:55,626
Možeš li saznati koji su istaknuti azijski
poduzetnici ubijeni protekla dva mjeseca?
298
00:23:55,626 --> 00:23:59,376
Samo bih naglasila
da si ti predložio da zajedno radimo.
299
00:23:59,376 --> 00:24:01,793
Ovo nije zajednički rad. Ti mi pomažeš.
300
00:24:01,793 --> 00:24:05,709
- Neću ti ništa odati.
- Pravila trijada činila su se apsolutnima.
301
00:24:05,709 --> 00:24:08,959
- Složena je situacija. Ne znaš pravila.
- Dobro.
302
00:24:08,959 --> 00:24:12,626
Prema pravilima,
koja ne znaš, ovo je prihvatljivo.
303
00:24:14,293 --> 00:24:16,751
Mogu pitati prijatelja u Interpolu.
304
00:24:17,918 --> 00:24:19,168
Skoro sam zaboravila.
305
00:24:20,334 --> 00:24:23,751
Svakako trebaš novu odjeću,
ali imaš skup ukus.
306
00:24:23,751 --> 00:24:27,084
Pa sam ti nabavila
ono što mogu priuštiti svojom plaćom.
307
00:24:28,126 --> 00:24:30,043
SOUPREME
308
00:24:30,043 --> 00:24:31,001
Nema na čemu.
309
00:24:47,459 --> 00:24:48,793
- Zdravo, Bruce!
- Bruce!
310
00:24:48,793 --> 00:24:50,584
Hej!
311
00:24:50,584 --> 00:24:52,334
Bok!
312
00:24:52,334 --> 00:24:53,459
Pozdrav svima!
313
00:24:54,834 --> 00:24:58,918
- Doveo je prekrasnu ženu!
- Kakav igrač!
314
00:24:58,918 --> 00:25:01,751
Znate da gledam samo vas.
315
00:25:05,959 --> 00:25:07,084
Majka ti je umrla?
316
00:25:07,876 --> 00:25:09,168
Da bar. Zašto?
317
00:25:09,168 --> 00:25:12,709
Jer bi te samo mrtva
pustila da hodaš tako odjevena.
318
00:25:12,709 --> 00:25:14,168
Pustite je.
319
00:25:14,168 --> 00:25:16,584
- Lijepa je, a ovako uprska sve.
- Daj.
320
00:25:16,584 --> 00:25:18,376
Tako je snažna!
321
00:25:18,376 --> 00:25:20,126
Sigurno jede mnogo mesa.
322
00:25:21,084 --> 00:25:22,834
Sigurno si gladna.
323
00:25:22,834 --> 00:25:24,001
Hoćeš jesti?
324
00:25:24,834 --> 00:25:28,543
Ne, nećemo pasti na to.
Bili bismo onda ovdje cijeli dan.
325
00:25:29,293 --> 00:25:30,626
Nije da bi mi smetalo.
326
00:25:31,459 --> 00:25:32,334
Odlične ste.
327
00:25:33,459 --> 00:25:35,918
Ali moramo pronaći moju mamu.
328
00:25:36,709 --> 00:25:38,918
Znate li gdje bi mogla biti?
329
00:25:39,751 --> 00:25:44,418
- Nisam je već dugo vidjela.
- Ja sam je vidjela prošli tjedan.
330
00:25:44,418 --> 00:25:46,626
Otišla je razgovarati s Hongom.
331
00:25:47,209 --> 00:25:49,459
- O, ne.
- Tko je Hong?
332
00:25:49,459 --> 00:25:51,001
On je trgovac.
333
00:25:51,001 --> 00:25:54,209
Prodaje loše turističke pakete i oružje,
334
00:25:54,709 --> 00:25:56,543
ali zna mnogo informacija.
335
00:25:57,043 --> 00:25:59,459
Na tržnici je, stražnji dio.
336
00:25:59,459 --> 00:26:03,584
Ali nemoj ništa kupovati od njega,
pogotovo Waikiki paket.
337
00:26:03,584 --> 00:26:06,084
- Da.
- Dobro je samo izvan sezone.
338
00:26:06,084 --> 00:26:07,001
Da.
339
00:26:08,751 --> 00:26:11,876
Dajete najbolje savjete,
sinovi su vam pravi sretnici.
340
00:26:13,168 --> 00:26:14,126
Hvala vam.
341
00:26:14,126 --> 00:26:16,293
- Pa-pa!
- Dođi opet.
342
00:26:16,293 --> 00:26:17,209
Doviđenja.
343
00:26:17,793 --> 00:26:20,668
Kad ima takvu curu,
sigurno je žestok u krevetu.
344
00:27:01,876 --> 00:27:02,793
Mnogo bolje.
345
00:27:04,876 --> 00:27:07,668
Ja sam pojela više soli nego ti riže.
346
00:27:08,334 --> 00:27:15,001
Vi klinci uvijek se borite za moć,
bogatstvo i bla bla bla.
347
00:27:16,626 --> 00:27:18,709
Zaboravi na popis i svoje planove
348
00:27:19,709 --> 00:27:21,543
i dogovorit ćemo se.
349
00:27:23,459 --> 00:27:27,959
Zmajevi od žada preuzet će
poslove Pospanoga Chana u Tajvanu,
350
00:27:28,959 --> 00:27:31,334
ali ne zanima nas Los Angeles.
351
00:27:33,459 --> 00:27:35,084
Ostavi moju obitelj na miru
352
00:27:35,959 --> 00:27:38,376
i možeš preuzeti njegove poslove ovdje.
353
00:27:39,209 --> 00:27:41,209
Droga, životinje
354
00:27:41,876 --> 00:27:43,126
i krivotvorenje.
355
00:27:45,626 --> 00:27:47,251
I svi zarađujemo.
356
00:27:53,209 --> 00:27:55,876
Radije bismo da vaš novac gori,
357
00:27:56,793 --> 00:27:57,918
nego da ga trošimo.
358
00:28:00,501 --> 00:28:01,626
Ne razumijem.
359
00:28:03,084 --> 00:28:04,293
Što želiš?
360
00:28:06,084 --> 00:28:07,293
Tko si ti?
361
00:28:15,084 --> 00:28:16,084
Mi smo Boksači.
362
00:28:18,418 --> 00:28:19,751
Koji je to vrag?
363
00:28:20,959 --> 00:28:22,168
U redu, hvala.
364
00:28:24,001 --> 00:28:27,043
Rekli su da će to istražiti,
ali mnogo je podataka
365
00:28:27,043 --> 00:28:29,251
pa će im trebati nekoliko sati.
366
00:28:30,834 --> 00:28:32,793
Vidim da si mi kopao po stvarima.
367
00:28:33,376 --> 00:28:35,459
Mogla bih te uhititi zbog toga.
368
00:28:36,168 --> 00:28:37,209
Prestani.
369
00:28:38,459 --> 00:28:39,626
Čije je to pismo?
370
00:28:42,293 --> 00:28:43,376
To je bio...
371
00:28:45,793 --> 00:28:48,626
Jedan od mojih prvih predmeta.
372
00:28:49,168 --> 00:28:51,293
Ulovili smo jednoga dilera.
373
00:28:51,293 --> 00:28:54,793
Ništa ludo, a pismo je napisao njegov sin.
374
00:28:55,376 --> 00:28:57,668
Molio me da mu ne strpam oca u zatvor.
375
00:28:57,668 --> 00:29:01,168
Možda je bio šupak,
ali očito je bio i fantastičan otac.
376
00:29:01,918 --> 00:29:03,001
I što si učinila?
377
00:29:05,126 --> 00:29:06,751
Zatražila sam blažu kaznu,
378
00:29:08,126 --> 00:29:10,584
a tip je izašao iz zatvora i ubio nekoga.
379
00:29:11,751 --> 00:29:14,293
Pismo me podsjeća
da ne budem sentimentalna.
380
00:29:15,209 --> 00:29:18,501
Posao je posao
i treba se obaviti bez obzira na sve.
381
00:29:20,876 --> 00:29:23,501
- Što?
- Ti i ja i dalje smo jako slični.
382
00:29:31,543 --> 00:29:32,709
Opa.
383
00:29:37,084 --> 00:29:40,501
Kad smo bili djeca, stalno si bio kod nas.
384
00:29:41,001 --> 00:29:42,709
Mislila sam da je zbog mene,
385
00:29:42,709 --> 00:29:46,501
ali danas mislim
da ti se svidjelo kako je sve normalno.
386
00:29:46,501 --> 00:29:48,418
Počeo sam peći sa 16 godina.
387
00:29:48,918 --> 00:29:49,876
Slomio sam kuk
388
00:29:50,876 --> 00:29:51,709
pri padu.
389
00:29:52,626 --> 00:29:54,293
Nikomu nisam bio od koristi.
390
00:29:55,001 --> 00:29:57,918
Tata mi se rijetko obraćao
dok sam se oporavljao.
391
00:29:58,626 --> 00:30:02,459
Jednoj staroj gospođi bilo je žao
pa bi me vodila u kuhinju.
392
00:30:02,459 --> 00:30:04,418
Ondje smo pekli i razgovarali.
393
00:30:05,293 --> 00:30:06,626
Peciva s kremom.
394
00:30:06,626 --> 00:30:07,709
Taiyang bing.
395
00:30:08,334 --> 00:30:09,501
Taro peciva.
396
00:30:10,293 --> 00:30:12,709
Dan bi mi tako proletio.
397
00:30:14,043 --> 00:30:15,376
Na kratko sam vrijeme
398
00:30:17,043 --> 00:30:17,918
bio sretan.
399
00:30:19,543 --> 00:30:21,126
Bila ti je poput majke.
400
00:30:33,751 --> 00:30:35,334
Stvarno su dobri.
401
00:30:45,126 --> 00:30:46,668
Što god da ti se dogodilo...
402
00:30:49,126 --> 00:30:49,959
Žao mi je.
403
00:31:38,418 --> 00:31:39,334
Dobro.
404
00:31:40,334 --> 00:31:43,959
Pusti mene, ti starci
više vole razgovarati s muškarcima.
405
00:31:44,459 --> 00:31:46,126
Javi mi kad se jedan pojavi.
406
00:31:47,418 --> 00:31:49,334
Cijeli si dan grozna prema meni.
407
00:31:49,834 --> 00:31:53,834
Jer ne želim biti ovdje,
a ti nemaš pojma što radiš.
408
00:31:54,376 --> 00:31:57,084
Ni ja ne želim biti ovdje!
Volim improvizaciju.
409
00:31:57,084 --> 00:31:59,793
Ne volim oružje i tišinu
410
00:31:59,793 --> 00:32:03,084
i tipove koji se kriju u kuglicama
dok ne ubiju nekoga.
411
00:32:03,584 --> 00:32:04,876
Moram pomoći mami.
412
00:32:04,876 --> 00:32:08,668
I svidjelo se to tebi ili ne,
ja sam gangster.
413
00:32:10,918 --> 00:32:14,001
Krvave Čizme
rekao je da jesam, a on ima nos za to.
414
00:32:14,001 --> 00:32:15,668
Tako da on zna.
415
00:32:24,584 --> 00:32:25,418
Oprostite.
416
00:32:26,793 --> 00:32:29,543
- Vi ste Hong?
- Nije me briga ako je isti dan.
417
00:32:29,543 --> 00:32:30,751
Nema povrata novca!
418
00:32:33,084 --> 00:32:34,709
Tražim svoju majku.
419
00:32:34,709 --> 00:32:35,668
Eileen Sun.
420
00:32:42,168 --> 00:32:44,709
A koji si ti od braće?
421
00:32:45,709 --> 00:32:47,251
Ubojica ili kreten?
422
00:32:49,043 --> 00:32:51,209
Ne moraš odgovoriti, već vidim.
423
00:32:51,209 --> 00:32:52,834
Nema je ovdje.
424
00:32:59,418 --> 00:33:03,376
- Dobro! Smiri se, kompa.
- Reci mi gdje mi je majka. Reci mi!
425
00:33:09,376 --> 00:33:10,459
Sranje!
426
00:33:11,043 --> 00:33:12,626
Bože!
427
00:33:12,626 --> 00:33:15,709
- Oprosti!
- Čemu sad to?
428
00:33:15,709 --> 00:33:16,709
Nisam htio!
429
00:33:16,709 --> 00:33:20,376
Samo si ga jednom pitao
i odmah mu potom probo ruku?
430
00:33:20,376 --> 00:33:22,418
To je bio nesretan slučaj!
431
00:33:22,418 --> 00:33:25,459
Stvarno mi je žao,
dajte da ga izvadim. Dobro.
432
00:33:27,126 --> 00:33:29,751
Ispričavam se, jako mi je žao.
433
00:33:32,209 --> 00:33:33,459
Nije ovdje!
434
00:33:33,959 --> 00:33:37,709
Svratila je, htjela je
da joj dogovorim sastanak s nekime.
435
00:33:37,709 --> 00:33:39,876
- Otišla je s njima!
- Koga je htjela upoznati?
436
00:33:40,543 --> 00:33:41,793
Ne želiš znati.
437
00:33:47,959 --> 00:33:49,959
S kime je otišla
438
00:33:49,959 --> 00:33:52,251
i koga je htjela upoznati?
439
00:33:52,251 --> 00:33:53,501
Nije bitno!
440
00:33:54,168 --> 00:33:55,501
Ako je otišla s njima,
441
00:33:56,543 --> 00:33:58,251
vjerojatno je već mrtva!
442
00:34:04,293 --> 00:34:07,084
- Jesi li ga pronašao?
- Ne, pratio sam mamu Sun.
443
00:34:07,084 --> 00:34:09,251
Nije li ti rekla da nađeš Charlesa?
444
00:34:09,251 --> 00:34:10,168
Kvragu!
445
00:34:10,168 --> 00:34:13,001
On se može sam snaći.
Rekao mi je da je čuvam.
446
00:34:13,001 --> 00:34:15,084
Ne mogu je pustiti da bude sama.
447
00:34:15,209 --> 00:34:17,251
Otišla je s grupom crvenih vrpci,
448
00:34:17,251 --> 00:34:20,793
ali nije izgledalo
da je u frci. Ušla je sama u auto.
449
00:34:20,793 --> 00:34:23,501
Slijedio sam ih do neke napuštene zgrade.
450
00:34:23,501 --> 00:34:26,793
Sve se činilo dobro,
ali uočio sam naoružane ljude.
451
00:34:26,793 --> 00:34:28,668
Gdje si? Opiši mi.
452
00:34:31,418 --> 00:34:34,043
Tu je golemi znak
praonice s medom u odijelu.
453
00:34:35,043 --> 00:34:36,584
To je pet minuta odavde.
454
00:34:36,584 --> 00:34:38,918
- Dobro, stižemo.
- Nemojte još dolaziti.
455
00:34:38,918 --> 00:34:42,418
Zgrada je dobro čuvana.
Izbrojio sam deset naoružanih.
456
00:34:42,418 --> 00:34:44,834
Možemo upasti,
ali treba nam šest ljudi.
457
00:34:44,834 --> 00:34:48,043
Polovica će trebati strojnice,
po mogućnosti automate.
458
00:34:48,043 --> 00:34:50,668
I 170 grama C-4
s daljinskim detonatorima.
459
00:34:50,668 --> 00:34:53,043
I Humvee, ali to nije obavezno.
460
00:34:53,876 --> 00:34:55,543
Vidiš li je? Je li još živa?
461
00:34:55,543 --> 00:34:56,626
Ne znam.
462
00:34:56,626 --> 00:34:58,543
Neće nauditi staroj gospođi.
463
00:34:59,043 --> 00:35:00,876
Potražit ću najbolji ulaz.
464
00:35:00,876 --> 00:35:01,876
Kvragu.
465
00:35:01,876 --> 00:35:04,293
Vidimo se ispod znaka za 20 minuta.
466
00:35:08,084 --> 00:35:11,334
- Hong prodaje oružje, zar ne?
- Da, ali imam bolju ideju.
467
00:35:12,459 --> 00:35:14,459
- Kamo idemo?
- Po veće oružje.
468
00:35:25,251 --> 00:35:28,043
Napali smo Charlesa
da namamimo Velikoga Suna.
469
00:35:28,584 --> 00:35:32,209
Kad smo ti došli do muža,
znali smo da će nas odvesti do tebe.
470
00:35:33,876 --> 00:35:36,418
Ovo je traćenje vremena za sve.
471
00:35:37,168 --> 00:35:39,334
Misliš da me nisu nikad ispitivali?
472
00:35:39,334 --> 00:35:42,876
Izdržala sam 16 dana ispitivanja
473
00:35:42,876 --> 00:35:46,043
okovana za stolicu u policijskoj postaji.
474
00:35:46,043 --> 00:35:48,001
Ništa im nisam odala.
475
00:35:48,876 --> 00:35:53,001
No dvojica mojih ispitivača
završila su u ludnici.
476
00:35:53,001 --> 00:35:55,043
Dakle, trebali bismo te ubiti?
477
00:35:55,918 --> 00:35:56,793
Ne.
478
00:35:57,418 --> 00:35:59,793
Moje su vam informacije prevažne,
479
00:36:00,793 --> 00:36:03,084
a vi ste svi dobri dečki.
480
00:36:03,668 --> 00:36:06,043
Ne želiš ubiti staru gospođu.
481
00:36:09,834 --> 00:36:11,001
Imaš pravo.
482
00:36:13,334 --> 00:36:15,126
Nećemo ubiti staru gospođu.
483
00:36:16,626 --> 00:36:19,418
Ali ne možemo te pustiti
dok nam ne kažeš imena.
484
00:36:19,418 --> 00:36:21,334
Dobro, onda ćemo sjediti ovdje.
485
00:36:23,626 --> 00:36:25,334
Što ćemo za večeru?
486
00:36:29,876 --> 00:36:31,876
Ali nije nam problem ubiti nekoga drugoga.
487
00:36:34,959 --> 00:36:35,793
Dovedite ga.
488
00:36:53,251 --> 00:36:55,709
Ulovili smo ga dok te pokušavao spasiti.
489
00:36:58,709 --> 00:37:00,251
Netko do koga ti je stalo.
490
00:37:03,293 --> 00:37:05,209
Počni pisati ili ćemo ga ubiti.
491
00:37:11,543 --> 00:37:13,834
Rekla sam ti da potražiš Charlesa.
492
00:37:15,084 --> 00:37:16,959
Nisam vas mogao pustiti samu.
493
00:37:22,251 --> 00:37:25,959
Znaš da im ne mogu dati što žele.
494
00:37:25,959 --> 00:37:27,084
Znam.
495
00:37:38,834 --> 00:37:41,501
Obitelj Sun uvijek će biti moja obitelj.
496
00:37:54,376 --> 00:37:55,376
Neću ništa reći.
497
00:38:08,584 --> 00:38:10,084
Onda je ovo tebi na dušu.
498
00:38:27,043 --> 00:38:28,751
Daj nam što želimo
499
00:38:29,334 --> 00:38:31,793
ili su tvoji sinovi sljedeći.
500
00:38:31,793 --> 00:38:34,126
Izazivam te da kreneš na Charlesa.
501
00:38:34,876 --> 00:38:37,168
Tko je spominjao Charlesa?
502
00:38:37,959 --> 00:38:40,084
Približiš li se Bruceu,
503
00:38:40,793 --> 00:38:43,918
nigdje na svijetu više nećeš biti siguran.
504
00:38:49,918 --> 00:38:52,168
Možda nađemo
neki drugi način da progovoriš.
505
00:38:52,918 --> 00:38:54,543
Rekoh da te nećemo ubiti.
506
00:38:58,001 --> 00:39:01,209
- Ali mogu ti nauditi.
- Ona je samo stara gospođa.
507
00:39:01,209 --> 00:39:02,584
Daj nam imena!
508
00:39:10,501 --> 00:39:11,334
Bruce.
509
00:39:13,668 --> 00:39:15,126
Bože.
510
00:39:15,626 --> 00:39:17,876
- Što rade ovdje?
- Gdje je Eileen?
511
00:39:17,876 --> 00:39:19,876
Koji vrag? Hej!
512
00:39:19,876 --> 00:39:22,168
- Ovdje je jezivo.
- Što se događa?
513
00:39:22,626 --> 00:39:23,918
Gdje je Will?
514
00:39:24,793 --> 00:39:26,334
Tko su ti roditelji?
515
00:39:26,834 --> 00:39:28,501
Poznajem ti majku!
516
00:39:28,501 --> 00:39:30,084
- Što ćemo sada?
- Ne znam.
517
00:39:30,084 --> 00:39:32,168
- Tko je to?
- Gade!
518
00:39:33,709 --> 00:39:35,043
Pokret!
519
00:39:35,043 --> 00:39:37,334
Požuri se, baš je strašno!
520
00:39:37,334 --> 00:39:39,501
- Idemo!
- Brže.
521
00:39:47,418 --> 00:39:49,293
- Brže!
- Baš grozno!
522
00:39:49,293 --> 00:39:52,043
- Idemo!
- Brzo.
523
00:39:52,043 --> 00:39:53,584
Moramo ići.
524
00:39:53,584 --> 00:39:55,084
Bruce, moramo ići.
525
00:39:55,084 --> 00:39:57,501
- Ne možemo ga ostaviti.
- Nemamo vremena.
526
00:40:02,334 --> 00:40:03,876
Zar nećemo za njima?
527
00:40:03,876 --> 00:40:05,001
Koji vrag?
528
00:40:05,668 --> 00:40:08,293
Samo ćemo ih ovako pustiti? Idemo.
529
00:40:20,168 --> 00:40:21,126
Pobjegla je.
530
00:40:25,459 --> 00:40:28,876
No ipak smo dobili
što smo trebali. Znamo njezinu slabost.
531
00:40:30,126 --> 00:40:31,043
To je Bruce.
532
00:40:34,209 --> 00:40:38,251
The Rock je bio nadomak tomu
da postane prvak WWE Rawa.
533
00:40:39,334 --> 00:40:44,043
A onda je uletio
Stone Cold Steve Austin i zakucao ga.
534
00:40:45,126 --> 00:40:45,959
Molim?
535
00:40:47,334 --> 00:40:49,168
- Pa to je ludo.
- Znam.
536
00:40:49,793 --> 00:40:51,251
A bili su tandem.
537
00:40:55,793 --> 00:40:56,793
U tome je drama.
538
00:40:57,709 --> 00:40:59,543
Ne čudi me da ti je napeto.
539
00:41:07,001 --> 00:41:08,543
Stigao ti je punjač.
540
00:41:10,209 --> 00:41:11,293
Može pričekati.
541
00:41:16,334 --> 00:41:18,126
- Nemoj se javiti.
- Dobro.
542
00:41:20,084 --> 00:41:21,126
Čekaj.
543
00:41:22,751 --> 00:41:23,834
Iz Interpola.
544
00:41:25,668 --> 00:41:26,626
Moram se javiti.
545
00:42:02,168 --> 00:42:05,834
Tri poduzetnika okrutno su ubijena
u proteklih sedam tjedana.
546
00:42:05,834 --> 00:42:07,001
Istraga još traje.
547
00:42:07,918 --> 00:42:09,459
Prepoznaješ li imena?
548
00:42:09,459 --> 00:42:10,459
Ne.
549
00:42:10,959 --> 00:42:13,459
Ali u tome je bit. Ne bih ni trebao.
550
00:42:14,543 --> 00:42:18,459
Tri kineska poduzetnika
okrutno su ubijena u tom razdoblju.
551
00:42:19,043 --> 00:42:22,376
Pogledaj im tvrtke.
U tim su poslovima i trijade.
552
00:42:22,376 --> 00:42:25,418
Brodarstvo, poljoprivreda
i prodaja automobila.
553
00:42:25,959 --> 00:42:27,626
Trijade su ih likvidirale?
554
00:42:31,543 --> 00:42:32,834
Moram ići.
555
00:42:32,834 --> 00:42:35,751
Čekaj, možemo zajedno raditi na ovome.
556
00:42:35,751 --> 00:42:37,459
Alexis, nemoj.
557
00:42:37,959 --> 00:42:40,501
Daj da pomognem. Samo mi reci što znaš.
558
00:42:43,126 --> 00:42:45,043
Sjeti se kako ti je danas bilo super.
559
00:42:46,834 --> 00:42:49,043
- Muljaš me od početka.
- Molim?
560
00:42:50,543 --> 00:42:53,001
Misliš da ne kužim navlakušu?
561
00:42:54,584 --> 00:42:55,543
Sranje.
562
00:42:56,084 --> 00:42:58,001
Ne mogu vjerovati da sam nasjeo.
563
00:42:58,001 --> 00:43:00,918
Misliš da sam te
poševila da bi mi bio cinker?
564
00:43:00,918 --> 00:43:02,209
Jebi se, stari.
565
00:43:03,001 --> 00:43:06,876
Kad si se zadnji put
osjećao ovako slobodno kao danas?
566
00:43:07,501 --> 00:43:10,501
Ne da budeš
ono što obitelj hoće, nego ono što jesi.
567
00:43:11,334 --> 00:43:12,793
Prokužila sam te.
568
00:43:13,543 --> 00:43:15,668
Ovako sjajan dan nisi imao godinama.
569
00:43:16,918 --> 00:43:19,459
Misliš da si me skužila nakon malo zabave?
570
00:43:20,376 --> 00:43:21,376
A ti?
571
00:43:21,959 --> 00:43:26,168
Tri godine nisi pomaknula kutije
u stanu koji ti je poput zatvora?
572
00:43:26,959 --> 00:43:30,418
Nemoj me analizirati
jer nemaš život izvan posla.
573
00:43:34,126 --> 00:43:34,959
Imaš pravo.
574
00:43:35,834 --> 00:43:39,918
Posao mi je najvažniji. Sljedeći put
kad te vidim, bit ćeš u lisicama.
575
00:43:41,793 --> 00:43:43,001
Odjebi.
576
00:44:00,709 --> 00:44:01,543
Krećemo.
577
00:44:02,626 --> 00:44:03,918
Aktiviraj ga.
578
00:44:14,709 --> 00:44:17,626
Dopustio ti je da uzmeš
njegov mobitel s poprišta?
579
00:44:17,626 --> 00:44:22,668
Da, a FBI i nadležni inspektor
odobrili su zahtjev da ga uklonim.
580
00:44:22,668 --> 00:44:26,501
U redu, dajem vam nalog
za praćenje i prisluškivanje telefona.
581
00:44:27,001 --> 00:44:28,793
- Trebate li ga pregledati?
- Ne.
582
00:44:29,293 --> 00:44:32,793
Ljudi poput njega
ne koriste ga tako pa to ne bi pomoglo.
583
00:44:53,543 --> 00:44:54,834
Evo, aktiviran je.
584
00:44:55,376 --> 00:44:57,001
Trebala bi ga moći vidjeti.
585
00:44:57,001 --> 00:44:58,751
Vidim ga, hvala.
586
00:46:02,876 --> 00:46:05,251
Vjerojatno već znaš da je...
587
00:46:14,293 --> 00:46:16,168
Znaš li gdje mi je mama?
588
00:46:19,834 --> 00:46:21,626
U njegovoj je sobi, pije.
589
00:46:22,959 --> 00:46:24,209
Moja mama ne pije.
590
00:46:55,584 --> 00:46:56,459
Jesi li dobro?
591
00:46:58,209 --> 00:46:59,043
Jesam.
592
00:46:59,543 --> 00:47:00,793
Gdje si bio?
593
00:47:00,793 --> 00:47:02,293
Ubili su Krvave Čizme.
594
00:47:06,418 --> 00:47:07,751
Poslije ćemo o tome.
595
00:47:07,751 --> 00:47:11,584
Umro je spašavajući te.
Zar ti to ništa ne znači?
596
00:47:13,084 --> 00:47:14,793
Bit će vremena za tugovanje.
597
00:47:16,834 --> 00:47:20,334
A sada se moramo baciti na posao.
598
00:47:24,876 --> 00:47:27,209
Neprijatelj su nam Boksači.
599
00:47:27,793 --> 00:47:30,584
To je hrpa klinaca, fanatika.
600
00:47:31,751 --> 00:47:34,543
Znaju da sam Imenik.
601
00:47:35,043 --> 00:47:37,543
Ti gadovi ubijaju vođe trijada.
602
00:47:41,043 --> 00:47:42,543
Prepoznaješ li ova imena?
603
00:47:47,209 --> 00:47:48,293
Što žele?
604
00:47:50,418 --> 00:47:51,293
Ne znam.
605
00:48:06,418 --> 00:48:07,293
Dobro.
606
00:48:12,751 --> 00:48:13,626
Što je?
607
00:48:15,876 --> 00:48:18,209
Kai Wen i ja živimo u svijetu smrti
608
00:48:18,793 --> 00:48:22,626
i prihvaćamo
da lako možemo izgubiti glavu.
609
00:48:24,043 --> 00:48:27,501
No htjela sam
nešto bolje za tebe i Charlesa.
610
00:48:28,709 --> 00:48:30,709
Mislila sam da nas mogu zaštititi.
611
00:48:31,209 --> 00:48:34,543
Saznala sam sva imena i tajne.
612
00:48:34,543 --> 00:48:36,251
To je bilo osiguranje
613
00:48:36,251 --> 00:48:38,626
da neprijatelja držim podalje od nas.
614
00:48:38,626 --> 00:48:40,126
Zašto te zovu Imenik?
615
00:48:40,751 --> 00:48:43,709
Rekao sam ti da se vođe
ne služe pravim imenima.
616
00:48:44,459 --> 00:48:48,793
Kad bi im provalili identitet,
odmah bi ih ubili ili uhitili.
617
00:48:49,584 --> 00:48:54,584
Mamin popis bio nam je glavno oružje
i tata je mogao nesmetano raditi.
618
00:48:55,543 --> 00:48:59,126
Ako bi tko napao tatu,
aktivirao bi Imenik.
619
00:48:59,959 --> 00:49:04,293
No ta je informacija imala vrijednost
samo ako me nitko nije mogao naći.
620
00:49:06,334 --> 00:49:08,584
Zato smo nas dvoje morali otići.
621
00:49:11,084 --> 00:49:12,709
Zašto Charles nije došao?
622
00:49:15,959 --> 00:49:19,543
Za Charlesa je bilo bolje da ostane.
623
00:49:23,501 --> 00:49:24,793
Da zaštiti obitelj.
624
00:49:26,376 --> 00:49:27,501
Zaštititi obitelj.
625
00:49:32,668 --> 00:49:34,459
Nisi stvoren za ovaj život,
626
00:49:34,959 --> 00:49:36,168
oboje to znamo.
627
00:49:37,334 --> 00:49:38,751
Ali tako je kako je.
628
00:49:39,751 --> 00:49:42,876
Sad ti samo jedno može sačuvati život.
629
00:49:47,418 --> 00:49:49,376
Ljudi koji su ti ranili oca,
630
00:49:49,959 --> 00:49:53,001
ubili Pospanog Chana i Kai Wena,
631
00:49:54,418 --> 00:49:56,626
napast će tebe da bi došli do mene.
632
00:50:14,668 --> 00:50:15,584
Što je to?
633
00:50:16,376 --> 00:50:17,584
Sve moje znanje.
634
00:50:19,584 --> 00:50:22,459
Imaš dobro pamćenje, Bruce.
635
00:50:22,459 --> 00:50:25,209
Hoću da večeras zapamtiš svaku riječ.
636
00:50:26,293 --> 00:50:32,001
Ako te Boksači ikad nađu,
reci im sve da bi ti poštedjeli život.
637
00:50:33,168 --> 00:50:35,168
Ne želim znati ništa od ovoga.
638
00:50:39,209 --> 00:50:41,334
Nemaš izbora.
639
00:52:13,043 --> 00:52:16,043
Prijevod titlova: Mane Galović