1 00:00:09,834 --> 00:00:13,001 Situacija u korejskoj četvrti sad je pod kontrolom, 2 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 ali stanovnike se poziva na oprez. 3 00:00:15,293 --> 00:00:19,126 Prizori u Ka Spau opisani su kao krvoproliće. 4 00:00:19,126 --> 00:00:25,043 Policija je potvrdila da je među žrtvama i vođa međunarodne bande... 5 00:00:25,793 --> 00:00:27,709 - Pospani je mrtav. - Bio si ondje? 6 00:00:31,584 --> 00:00:33,126 - Gdje je Charles? - Nije tu? 7 00:00:33,126 --> 00:00:35,501 Vidio sam ga da se tuče kod izlaza. 8 00:00:35,501 --> 00:00:37,418 Nisi uletio? Sigurno je izašao? 9 00:00:37,418 --> 00:00:39,209 Jesu li ga uhitili? 10 00:00:39,209 --> 00:00:41,334 Gđo Sun, rekao nam je da idemo. 11 00:00:41,334 --> 00:00:44,668 - Da pazimo na vas. - Charles je ubio Pospanog Chana. 12 00:00:44,668 --> 00:00:47,293 Sad će nas napasti svi saveznici Pospanoga. 13 00:00:47,293 --> 00:00:48,834 Nije ga ubio Charles. 14 00:00:49,418 --> 00:00:53,626 Ubojice su izronili iz glinenih kuglica i izboli ga. 15 00:00:53,626 --> 00:00:55,918 I Pospankova ekipa bila je zatečena. 16 00:00:55,918 --> 00:00:59,168 Šupci su počeli iskakati odasvuda. Čekali su nas. 17 00:01:00,626 --> 00:01:01,959 Charles je pogriješio. 18 00:01:02,709 --> 00:01:05,126 Naš pravi neprijatelj još se nije otkrio. 19 00:01:05,126 --> 00:01:06,543 I Pospani je to rekao. 20 00:01:08,001 --> 00:01:12,168 Mrmljao je o tome da moramo surađivati prije nego što ga ubiju. 21 00:01:12,168 --> 00:01:14,501 - Bruce je bio posrednik. - Nije valjda. 22 00:01:14,501 --> 00:01:17,543 To je bila užasna ideja jer mi je mandarinski koma. 23 00:01:17,543 --> 00:01:18,459 U redu. 24 00:01:19,626 --> 00:01:22,376 Što ti je točno rekao? 25 00:01:23,959 --> 00:01:28,459 Jesi kad razgovarala s Pospanim Chanom? Govori kao kineski Shakespeare. 26 00:01:28,459 --> 00:01:31,959 Razumio sam tek poneku riječ, ali zadnje su mu riječi bile 27 00:01:31,959 --> 00:01:33,709 da se naši neprijatelji 28 00:01:35,543 --> 00:01:36,501 žele smijati. 29 00:01:37,251 --> 00:01:38,251 Smijati. 30 00:01:38,251 --> 00:01:39,293 Smijati? 31 00:01:39,793 --> 00:01:41,334 Da, rekao je „LOL”. 32 00:01:41,334 --> 00:01:43,459 LOL. Baš čudno. 33 00:01:43,459 --> 00:01:45,918 Jer to nije nešto što se izgovara. 34 00:01:46,834 --> 00:01:48,168 - LOL. - LOL. 35 00:01:48,834 --> 00:01:49,668 LOL. 36 00:01:54,543 --> 00:01:56,918 Mislim da znam o čemu se radi, 37 00:01:57,584 --> 00:01:59,709 ali moram vidjeti nekoga za potvrdu. 38 00:01:59,709 --> 00:02:02,168 Nećeš ići sama! 39 00:02:02,168 --> 00:02:03,751 Xing te mora paziti. 40 00:02:03,751 --> 00:02:05,793 Neću ga čuvati. 41 00:02:05,793 --> 00:02:08,793 - Bruce mora na predavanja. - Što? Ne. 42 00:02:08,793 --> 00:02:12,501 Samo malo. Potreban mi je dan mentalnog zdravlja. 43 00:02:12,501 --> 00:02:15,168 Prestani se ponašati kao klinac. 44 00:02:16,043 --> 00:02:18,626 Ovo nije kao da me šalješ u školu s kozicama 45 00:02:18,626 --> 00:02:22,001 da zadržim pohađanje bez izostanaka. Što je i učinila. 46 00:02:23,376 --> 00:02:25,168 Charles je nestao. 47 00:02:25,668 --> 00:02:27,084 Želim pomoći u potrazi. 48 00:02:27,084 --> 00:02:31,126 Hoću da budeš sigurna. Zar te nije briga kako se ja osjećam? 49 00:02:31,709 --> 00:02:32,543 Nije. 50 00:02:33,751 --> 00:02:36,293 Gđo Sun, idem s vama. 51 00:02:36,918 --> 00:02:39,626 Kai Wen, ti moraš pronaći Charlesa. 52 00:02:40,251 --> 00:02:41,709 Ovo moram obaviti sama. 53 00:02:42,334 --> 00:02:43,626 Ako imam pravo, 54 00:02:43,626 --> 00:02:45,043 sve će biti u redu. 55 00:02:45,043 --> 00:02:46,459 A što ako griješiš? 56 00:02:49,376 --> 00:02:51,043 A kad sam ja pogriješila? 57 00:02:55,543 --> 00:03:01,793 BRAĆA SUN 58 00:03:53,584 --> 00:03:54,626 Smiri se. 59 00:03:57,959 --> 00:03:59,001 Charlese, upadaj! 60 00:04:04,418 --> 00:04:05,251 Ja sam. 61 00:04:07,043 --> 00:04:09,501 Trbuh ti je impresivniji kad si uspravan. 62 00:04:10,709 --> 00:04:13,001 Pokušaj se odmoriti. 63 00:04:13,001 --> 00:04:13,918 Dođi. 64 00:04:16,334 --> 00:04:17,168 Hajde. 65 00:04:32,501 --> 00:04:34,168 Donijela sam čips od kozica. 66 00:04:45,668 --> 00:04:47,751 Imaš li ovdje mušku odjeću? 67 00:04:48,251 --> 00:04:49,168 Cipele? 68 00:04:49,793 --> 00:04:52,001 - Zašto bih imala? - Ne znam. 69 00:04:52,543 --> 00:04:54,334 Možda ti je ostala od bivšega? 70 00:04:55,084 --> 00:04:56,876 - Moram ići. - Charlese. 71 00:04:57,376 --> 00:05:00,084 Nemaš odjeće i prekriven si krvlju. 72 00:05:00,959 --> 00:05:03,501 Ne znaš gdje si ni kamo ideš. 73 00:05:04,793 --> 00:05:06,876 Što znači da si, barem zasad, 74 00:05:07,584 --> 00:05:09,876 zapeo ovdje sa mnom, Debeljuco. 75 00:05:13,459 --> 00:05:15,668 Zaboga, Charlese. Smiri se. 76 00:05:16,376 --> 00:05:19,626 - Nitko ne zna da si ovdje. - Moram provjeriti obitelj. 77 00:05:19,626 --> 00:05:21,376 Dobro, nazovi ih. 78 00:05:22,376 --> 00:05:25,668 Nemam telefon. U ormariću je u Ka Spau. 79 00:05:25,668 --> 00:05:28,043 Ja ću vidjeti kako su. Koja je adresa? 80 00:05:28,043 --> 00:05:31,376 Ne znam. I da znam, ne bih ti je dao. 81 00:05:31,376 --> 00:05:34,543 Ja ti nisam neprijatelj. Razgovarajmo i pomoći ću ti. 82 00:05:34,543 --> 00:05:38,459 Znaš da u mom svijetu postoje pravila. Naredbe se ne propitkuju. 83 00:05:38,459 --> 00:05:42,501 Ne spavaš s tuđom ženom i ne razgovaraš s murjacima. 84 00:05:44,918 --> 00:05:47,418 Nije da si samo ti u opasnosti. 85 00:05:48,293 --> 00:05:50,043 - I mene su napali. - Molim? 86 00:05:50,918 --> 00:05:53,293 - Tko? - Ispred mrtvačnice. 87 00:05:53,293 --> 00:05:55,001 Zaskočio me neki tip. 88 00:05:55,001 --> 00:05:57,793 Kad sam krenula istraživati crvene vrpce. 89 00:05:57,793 --> 00:06:02,959 Znači da je bio među šupcima koji tebe love, što znači da tražimo iste šupke. 90 00:06:03,543 --> 00:06:04,834 Kako si pobjegla? 91 00:06:06,084 --> 00:06:07,543 Ljuti korejski rezanci. 92 00:06:09,876 --> 00:06:10,709 Ravno u oči. 93 00:06:12,959 --> 00:06:15,626 Prvi put čujem za takvu obranu. 94 00:06:39,626 --> 00:06:40,709 Što pripremaš? 95 00:06:42,584 --> 00:06:44,709 Pržena jaja s rajčicom. 96 00:06:45,418 --> 00:06:47,376 To smo jeli kad smo bili djeca. 97 00:06:47,876 --> 00:06:49,751 Da, ali nije tako izgledalo. 98 00:06:49,751 --> 00:06:52,793 Režeš rajčicu pod najgorim kutom. 99 00:06:52,793 --> 00:06:55,459 Smanjiš li plamen, jaja se ravnomjerno prže. 100 00:06:56,793 --> 00:06:57,668 Valjda. 101 00:07:00,084 --> 00:07:01,918 Idi mi po telefon. 102 00:07:02,543 --> 00:07:05,793 Ne mogu. Sve bi moglo biti puno policije. 103 00:07:05,793 --> 00:07:08,084 Tvoj bi telefon tad bio dokaz, 104 00:07:08,084 --> 00:07:11,251 ometala bih istragu kad bih ti ga donijela. 105 00:07:11,251 --> 00:07:13,251 Da, ali ako ga uzmu prije mene, 106 00:07:13,251 --> 00:07:15,959 vidjet će tvoje ime na vrhu mojih poruka. 107 00:07:15,959 --> 00:07:19,084 Te su poruke prilično inkriminirajuće, zar ne? 108 00:07:42,668 --> 00:07:44,168 Što je? Ne kuham baš. 109 00:07:46,376 --> 00:07:47,251 Nikad. 110 00:07:58,959 --> 00:08:02,043 Flertanje s krimosom u važnome predmetu. 111 00:08:02,543 --> 00:08:03,418 Priča i pol. 112 00:08:04,376 --> 00:08:06,293 Novinare bi to zanimalo. 113 00:08:06,293 --> 00:08:08,918 Možda te i maknu ako dođe do suđenja. 114 00:08:10,876 --> 00:08:14,209 Ako to učinim, moraš ostati ovdje i odmarati se. 115 00:08:14,209 --> 00:08:17,459 Nemoj smisliti neki genijalni plan i pobjeći odavde. 116 00:08:17,459 --> 00:08:20,084 Riskiram što si u mojoj kući. 117 00:08:21,543 --> 00:08:23,418 Zašto me nisi prijavila? 118 00:08:24,168 --> 00:08:29,251 Jer da su ti šupci s crvenim vrpcama znali da ih želim srediti, 119 00:08:29,251 --> 00:08:34,293 onda bi mogli saznati da si u pritvoru, posve sam i nenaoružan u ćeliji. 120 00:08:37,751 --> 00:08:41,001 Ovdje si jer si mi prijatelj i ne želim da stradaš. 121 00:08:52,626 --> 00:08:55,543 - Nedavno si se uselila? - Da. 122 00:08:56,459 --> 00:08:59,084 Zapravo, prije tri godine. 123 00:09:02,751 --> 00:09:04,709 Operi se kad izađem. 124 00:09:05,959 --> 00:09:06,959 Loše izgledaš. 125 00:09:08,876 --> 00:09:10,376 Jesi zgodan, 126 00:09:11,376 --> 00:09:12,459 ali izgledaš loše. 127 00:09:16,543 --> 00:09:17,376 Hvala. 128 00:09:27,043 --> 00:09:28,251 Alexis? 129 00:09:31,543 --> 00:09:33,251 Telefon mi je u ormariću 42. 130 00:09:39,918 --> 00:09:45,834 Ovo je animacija stanice koja se mitozom dijeli na dva dijela. 131 00:09:46,376 --> 00:09:50,918 Mitoza je proces kojim stanica dijeli svoj genetski materijal... 132 00:09:50,918 --> 00:09:54,668 - Čula si se s Krvavim Čizmama? - U dva identična primjerka. 133 00:09:54,668 --> 00:09:58,543 Zatim u dvije stanice kćeri. 134 00:09:58,543 --> 00:09:59,543 Nisam. 135 00:09:59,543 --> 00:10:03,668 Na početku procesa, strukture zvane centrosomi... 136 00:10:03,668 --> 00:10:07,251 Što se dogodilo s TK-om? Moramo li ga potražiti? 137 00:10:07,251 --> 00:10:10,793 - Ovojnica jezgre se otapa... - Sigurna sam da je dobro. 138 00:10:12,668 --> 00:10:15,834 Molim vas. Upomoć! 139 00:10:19,293 --> 00:10:21,084 Misliš li da je Charles dobro? 140 00:10:22,751 --> 00:10:26,459 Ako se tko bude izvukao živ iz ovoga, to je netko poput Stolice. 141 00:10:27,084 --> 00:10:30,209 - Kako znaš? - Jer sam i ja takva osoba. 142 00:10:34,751 --> 00:10:36,751 A jesam li ja takva osoba? 143 00:10:36,751 --> 00:10:39,834 Ovojnice jezgre tad se formiraju oko dvije... 144 00:10:39,834 --> 00:10:40,793 Nisi. 145 00:10:41,793 --> 00:10:42,626 Žao mi je. 146 00:10:42,626 --> 00:10:44,709 To se zove telofaza. 147 00:10:44,709 --> 00:10:48,668 Ne izlazi mi iz glave razgovor s Pospanim Chanom. 148 00:10:48,668 --> 00:10:53,751 Zašto bi rekao da je ključ u smijehu? Zvuči kao motivacijski tekst na tapetama. 149 00:10:54,376 --> 00:10:56,209 Sigurno je rekao smijeh? 150 00:10:56,793 --> 00:10:59,084 Rekao je da žele LOL. 151 00:10:59,084 --> 00:11:00,501 Zatim su ga izboli. 152 00:11:01,043 --> 00:11:05,334 Kao što rekoh, mislim da ne kuži da se to zapravo ne izgovara. 153 00:11:09,334 --> 00:11:12,001 Idiote, nije rekao LOL. 154 00:11:13,084 --> 00:11:16,209 Rekao je luo luo. 155 00:11:16,209 --> 00:11:19,126 Luo luo de ke shi, što znači „imenik”. 156 00:11:20,501 --> 00:11:22,751 Odnosno, rekao je da žele tvoju mamu. 157 00:11:23,251 --> 00:11:26,126 Nadimak tvoje majke je Imenik. 158 00:12:16,709 --> 00:12:19,168 Dobro, šalji. 159 00:12:20,084 --> 00:12:21,876 - Eileen! - Stari Hong. 160 00:12:21,876 --> 00:12:24,251 Kasniš deset minuta, curo. 161 00:12:24,251 --> 00:12:27,584 Inače bih te morao odbiti, 162 00:12:28,209 --> 00:12:33,043 ali ako si došla rezervirati putovanje, onda ti opraštam kašnjenje. 163 00:12:34,084 --> 00:12:37,001 Što kažeš? Imam posebnu ponudu. 164 00:12:37,501 --> 00:12:40,418 Tri noći u Hiltonu, Waikiki Beach. 165 00:12:40,418 --> 00:12:42,751 Pjenušac, doručak. 166 00:12:42,751 --> 00:12:44,209 Sve uključeno. 167 00:12:46,334 --> 00:12:47,168 U redu. 168 00:12:47,918 --> 00:12:50,751 Ili te možda zanima 169 00:12:52,751 --> 00:12:53,918 nešto drugo? 170 00:12:53,918 --> 00:12:55,043 Ništa od toga. 171 00:12:55,043 --> 00:12:58,834 Svakako ne putovanje u Waikiki, lopužo stara. 172 00:12:58,834 --> 00:13:01,043 Znam da su dobri samo izvan sezone. 173 00:13:02,293 --> 00:13:05,084 Sigurno si čuo za ekipu koja je napala Ka Spa. 174 00:13:05,084 --> 00:13:09,834 Zacijelo su kupili oružje od tebe ili od nekoga koga poznaješ. 175 00:13:09,834 --> 00:13:13,084 Eileen, daj. Pa to su nove njuške. 176 00:13:13,084 --> 00:13:14,293 Ne znam... 177 00:13:14,293 --> 00:13:16,126 Ne poznajem te ljude. 178 00:13:16,126 --> 00:13:18,626 Pomogni mi dogovoriti sastanak. 179 00:13:18,626 --> 00:13:20,376 Hoću mirovne pregovore. 180 00:13:20,376 --> 00:13:25,876 Eileen, danas si prava sretnica, zar ne? 181 00:13:26,376 --> 00:13:29,376 Došli su mi prije neki dan i zamolili me da im javim 182 00:13:29,376 --> 00:13:30,876 ako se pojaviš ovdje. 183 00:13:32,084 --> 00:13:37,043 Tko sam ja da stojim između dvoje ljubavnika koji žele biti zajedno? 184 00:13:50,293 --> 00:13:51,418 Oprosti, Eileen. 185 00:13:51,418 --> 00:13:53,209 Nagrada je bila previsoka, 186 00:13:53,209 --> 00:13:54,543 a ja sam kukavica. 187 00:14:38,751 --> 00:14:39,668 MOBITEL NOKIA 188 00:14:43,834 --> 00:14:45,376 Koji vrag? 189 00:14:46,209 --> 00:14:48,918 Nešto nije u redu. Mama se već trebala javiti. 190 00:14:48,918 --> 00:14:50,709 Nisi li upravo poslao poruku? 191 00:14:50,709 --> 00:14:54,918 Jesam, ali poslao sam ih masu prije predavanja, nije ih pročitala. Gle. 192 00:14:55,418 --> 00:14:57,084 Moja majka to stalno radi. 193 00:14:57,084 --> 00:15:01,376 Ja joj već pet godina porukom čestitam rođendan, a ona ne odgovara. 194 00:15:01,876 --> 00:15:02,709 Stvarno? 195 00:15:03,876 --> 00:15:05,876 Hoćeš razgovarati o tome? 196 00:15:08,043 --> 00:15:08,876 Dobro. 197 00:15:09,709 --> 00:15:12,418 Ako je moja mama ključna za ovo, kao što kažeš, 198 00:15:12,918 --> 00:15:15,793 ne bismo li se trebali zabrinuti što šuti? 199 00:15:16,709 --> 00:15:19,084 Tvoja majka zna što radi. Vjeruj joj. 200 00:15:19,084 --> 00:15:22,834 Saznao sam da je mamin nadimak Imenik, 201 00:15:22,834 --> 00:15:25,043 kao da je neki zlikovac iz Batmana. 202 00:15:25,043 --> 00:15:27,376 - Da joj vjerujem? - Da! 203 00:15:27,376 --> 00:15:28,751 Hej, Bruce! 204 00:15:28,751 --> 00:15:30,876 Bok. Bok, Xing. 205 00:15:31,376 --> 00:15:34,793 Fora mi je da Bruce svaki dan dovodi drugog frenda u školu. 206 00:15:37,043 --> 00:15:38,709 - Jesi li dobro? - Jesam. 207 00:15:40,126 --> 00:15:41,168 Kako si ti? 208 00:15:41,918 --> 00:15:44,334 Moja traka za kapke bila ti je na bradi. 209 00:15:44,334 --> 00:15:47,751 - Možeš mi svašta reći. - Zabrinut sam zbog mame. 210 00:15:48,376 --> 00:15:51,793 Nije nestala, ali ne javlja mi se, a mama mi je. 211 00:15:51,793 --> 00:15:54,501 Prošao je sat, a ne odgovara ti na poruke? 212 00:15:54,501 --> 00:15:56,834 - Da. - Hoćeš da ti je pomognem pronaći? 213 00:15:58,084 --> 00:16:01,709 - Ti si najljubaznija osoba koju poznajem. - Ma nije valjda. 214 00:16:03,418 --> 00:16:04,959 Sranje. 215 00:16:04,959 --> 00:16:06,126 Eno Taylora. 216 00:16:06,126 --> 00:16:08,876 Jutros sam odustao od jedne gaže. 217 00:16:08,876 --> 00:16:10,668 Odvratiš mu pažnju da kidnem? 218 00:16:10,668 --> 00:16:13,126 - Ne mogu sad o tome. - Naravno, glumac je. 219 00:16:13,126 --> 00:16:15,793 Reći ću mu da je genijalan i smirit će se. 220 00:16:15,793 --> 00:16:17,626 - U redu. - Javi mi novosti. 221 00:16:17,626 --> 00:16:19,001 Bruce! 222 00:16:19,001 --> 00:16:20,043 Hej! 223 00:16:20,043 --> 00:16:21,751 - Bruce! Vidim te! - Taylore! 224 00:16:21,751 --> 00:16:24,334 Na tvom bih se mjestu već maznula s njome. 225 00:16:24,834 --> 00:16:25,959 Više puta. 226 00:16:28,001 --> 00:16:31,126 - Moramo pronaći moju mamu. - Ne znaš gdje je. 227 00:16:32,918 --> 00:16:34,293 Znam tko zna. 228 00:16:35,584 --> 00:16:36,918 Pa gdje je Charles? 229 00:16:51,418 --> 00:16:52,501 GENERAL HOSPITAL 230 00:16:52,501 --> 00:16:54,501 Što? Moram čekati? 231 00:17:24,293 --> 00:17:26,251 PRAVNI FAKULTET LOYOLA ALEXIS KONG 232 00:17:35,459 --> 00:17:37,626 ŽAO MI JE ŠTO JE MOJ TATA BIO DILER. 233 00:18:30,751 --> 00:18:32,168 Znate li tko je ovo? 234 00:18:39,668 --> 00:18:45,501 Godinama su trijade ciljano organizirane na tajni način 235 00:18:45,501 --> 00:18:49,043 tako da nitko ne zna tko je tko zapravo. 236 00:18:53,126 --> 00:18:57,126 Ne zna se pravi identitet vođa trijada, 237 00:18:57,834 --> 00:18:59,668 a ne znaju ga ni sami vođe. 238 00:19:01,668 --> 00:19:05,959 To je čitav koloplet enigmi i posrednika. 239 00:19:09,168 --> 00:19:11,126 No nakon desetljeća tajnovitosti 240 00:19:11,626 --> 00:19:14,959 jedna je osoba uspjela sve razotkriti. 241 00:19:21,501 --> 00:19:22,709 Evo je. 242 00:19:26,376 --> 00:19:27,751 Imenik. 243 00:19:42,959 --> 00:19:44,459 Ne mogu ni zamisliti. 244 00:19:46,084 --> 00:19:48,126 Sigurno je to bio veliki teret. 245 00:19:48,126 --> 00:19:51,459 Sve ove godine, svjesna da te svaka trijada 246 00:19:51,459 --> 00:19:54,251 želi ubiti jer znaš njihove tajne. 247 00:19:55,709 --> 00:19:56,543 Ali... 248 00:19:58,418 --> 00:19:59,418 Nema na čemu. 249 00:20:01,168 --> 00:20:04,251 Došao sam skinuti taj teret s tvojih pleća. 250 00:20:06,918 --> 00:20:08,668 Neke smo sami otkrili. 251 00:20:09,418 --> 00:20:11,668 Čujem da ti se muž još drži. 252 00:20:12,584 --> 00:20:13,876 Otporan gad. 253 00:20:15,918 --> 00:20:19,043 Samo trebamo tvoju pomoć da sastavimo popis tih ljudi. 254 00:20:19,709 --> 00:20:21,043 Onda ćemo te pustiti. 255 00:20:22,043 --> 00:20:24,584 Ne želimo nauditi staroj gospođi. 256 00:20:28,584 --> 00:20:31,501 Našao si me jer sam ja to htjela. 257 00:20:32,084 --> 00:20:35,834 Zato sam i otišla Hongu, taj bi izdao i vlastitu majku. 258 00:20:35,834 --> 00:20:39,626 Čak ju je nagovorio da kupi jedan od onih paketa za Waikiki. 259 00:20:42,459 --> 00:20:43,793 Jeftina odijela, 260 00:20:44,876 --> 00:20:48,834 tetovaže koje praktički govore policiji tko ste 261 00:20:48,834 --> 00:20:53,126 i čaj koji ne bih ponudila ni psu s ulice. 262 00:20:53,959 --> 00:20:56,834 Mislio si da me možeš nadmudriti? 263 00:21:01,043 --> 00:21:02,459 Nisam tvoja zatvorenica. 264 00:21:02,459 --> 00:21:04,251 Došla sam pregovarati. 265 00:21:05,376 --> 00:21:07,334 Donesi mi zato neki dobar čaj 266 00:21:08,751 --> 00:21:10,209 pa možemo razgovarati. 267 00:21:13,668 --> 00:21:14,668 Sranje. 268 00:22:13,043 --> 00:22:18,918 Ne znam kako miriše kad se anđeli seksaju, ali vjerojatno je slično ovomu mirisu. 269 00:22:18,918 --> 00:22:20,293 Anđeli se seksaju? 270 00:22:20,293 --> 00:22:23,418 Ako im netko ovako peče, onda da. 271 00:22:29,251 --> 00:22:30,251 Smijem kušati? 272 00:22:37,584 --> 00:22:40,293 Stalno sam ih jela kod bake. 273 00:22:41,543 --> 00:22:43,084 Ali ove su puno ukusnije. 274 00:22:45,209 --> 00:22:46,209 Izvoli. 275 00:22:51,626 --> 00:22:52,459 Ne radi. 276 00:22:53,043 --> 00:22:55,168 - Imaš punjač? - Za preklopni telefon? 277 00:22:55,168 --> 00:22:57,626 Nemam. Nisi čuo za iPhone? 278 00:22:58,293 --> 00:22:59,168 Opusti se. 279 00:22:59,168 --> 00:23:02,043 - Možemo ga naručiti. - Jesi li imala problema? 280 00:23:02,043 --> 00:23:04,834 Morala sam ga izvući iz FBI-eva kamiona. 281 00:23:04,834 --> 00:23:06,126 - Ništa strašno. - FBI? 282 00:23:06,126 --> 00:23:09,709 Da, savezna je istraga jer je ubijen istaknuti šef trijada. 283 00:23:09,709 --> 00:23:10,793 To nema smisla. 284 00:23:11,376 --> 00:23:13,293 Koliko je prošlo? Četiri sata? 285 00:23:13,793 --> 00:23:16,084 Nemoguće da bi tako brzo prepoznali Pospanka. 286 00:23:16,709 --> 00:23:21,209 Imao bi lažnu putovnicu i letio ekonomskom klasom da ne bude sumnjiv. 287 00:23:21,709 --> 00:23:24,251 Za njih bi bio samo poduzetnik na putovanju. 288 00:23:24,251 --> 00:23:25,668 Kažem ti što sam čula. 289 00:23:25,668 --> 00:23:29,001 Mogli su znati tko je samo ako im je netko dojavio. 290 00:23:29,001 --> 00:23:30,959 Netko iz trijada? 291 00:23:31,751 --> 00:23:34,918 Imaju li tvoj otac i ubijeni zajedničke neprijatelje? 292 00:23:35,543 --> 00:23:37,084 Koji bi ovo mogli izvesti. 293 00:23:37,793 --> 00:23:38,626 Ne. 294 00:23:41,376 --> 00:23:43,459 Naša društva ne funkcioniraju tako. 295 00:23:44,168 --> 00:23:45,543 Bitna je nevidljivost. 296 00:23:46,334 --> 00:23:49,584 Ne, tko god ovo radi, djeluje izvan sustava. 297 00:23:50,709 --> 00:23:55,626 Možeš li saznati koji su istaknuti azijski poduzetnici ubijeni protekla dva mjeseca? 298 00:23:55,626 --> 00:23:59,376 Samo bih naglasila da si ti predložio da zajedno radimo. 299 00:23:59,376 --> 00:24:01,793 Ovo nije zajednički rad. Ti mi pomažeš. 300 00:24:01,793 --> 00:24:05,709 - Neću ti ništa odati. - Pravila trijada činila su se apsolutnima. 301 00:24:05,709 --> 00:24:08,959 - Složena je situacija. Ne znaš pravila. - Dobro. 302 00:24:08,959 --> 00:24:12,626 Prema pravilima, koja ne znaš, ovo je prihvatljivo. 303 00:24:14,293 --> 00:24:16,751 Mogu pitati prijatelja u Interpolu. 304 00:24:17,918 --> 00:24:19,168 Skoro sam zaboravila. 305 00:24:20,334 --> 00:24:23,751 Svakako trebaš novu odjeću, ali imaš skup ukus. 306 00:24:23,751 --> 00:24:27,084 Pa sam ti nabavila ono što mogu priuštiti svojom plaćom. 307 00:24:28,126 --> 00:24:30,043 SOUPREME 308 00:24:30,043 --> 00:24:31,001 Nema na čemu. 309 00:24:47,459 --> 00:24:48,793 - Zdravo, Bruce! - Bruce! 310 00:24:48,793 --> 00:24:50,584 Hej! 311 00:24:50,584 --> 00:24:52,334 Bok! 312 00:24:52,334 --> 00:24:53,459 Pozdrav svima! 313 00:24:54,834 --> 00:24:58,918 - Doveo je prekrasnu ženu! - Kakav igrač! 314 00:24:58,918 --> 00:25:01,751 Znate da gledam samo vas. 315 00:25:05,959 --> 00:25:07,084 Majka ti je umrla? 316 00:25:07,876 --> 00:25:09,168 Da bar. Zašto? 317 00:25:09,168 --> 00:25:12,709 Jer bi te samo mrtva pustila da hodaš tako odjevena. 318 00:25:12,709 --> 00:25:14,168 Pustite je. 319 00:25:14,168 --> 00:25:16,584 - Lijepa je, a ovako uprska sve. - Daj. 320 00:25:16,584 --> 00:25:18,376 Tako je snažna! 321 00:25:18,376 --> 00:25:20,126 Sigurno jede mnogo mesa. 322 00:25:21,084 --> 00:25:22,834 Sigurno si gladna. 323 00:25:22,834 --> 00:25:24,001 Hoćeš jesti? 324 00:25:24,834 --> 00:25:28,543 Ne, nećemo pasti na to. Bili bismo onda ovdje cijeli dan. 325 00:25:29,293 --> 00:25:30,626 Nije da bi mi smetalo. 326 00:25:31,459 --> 00:25:32,334 Odlične ste. 327 00:25:33,459 --> 00:25:35,918 Ali moramo pronaći moju mamu. 328 00:25:36,709 --> 00:25:38,918 Znate li gdje bi mogla biti? 329 00:25:39,751 --> 00:25:44,418 - Nisam je već dugo vidjela. - Ja sam je vidjela prošli tjedan. 330 00:25:44,418 --> 00:25:46,626 Otišla je razgovarati s Hongom. 331 00:25:47,209 --> 00:25:49,459 - O, ne. - Tko je Hong? 332 00:25:49,459 --> 00:25:51,001 On je trgovac. 333 00:25:51,001 --> 00:25:54,209 Prodaje loše turističke pakete i oružje, 334 00:25:54,709 --> 00:25:56,543 ali zna mnogo informacija. 335 00:25:57,043 --> 00:25:59,459 Na tržnici je, stražnji dio. 336 00:25:59,459 --> 00:26:03,584 Ali nemoj ništa kupovati od njega, pogotovo Waikiki paket. 337 00:26:03,584 --> 00:26:06,084 - Da. - Dobro je samo izvan sezone. 338 00:26:06,084 --> 00:26:07,001 Da. 339 00:26:08,751 --> 00:26:11,876 Dajete najbolje savjete, sinovi su vam pravi sretnici. 340 00:26:13,168 --> 00:26:14,126 Hvala vam. 341 00:26:14,126 --> 00:26:16,293 - Pa-pa! - Dođi opet. 342 00:26:16,293 --> 00:26:17,209 Doviđenja. 343 00:26:17,793 --> 00:26:20,668 Kad ima takvu curu, sigurno je žestok u krevetu. 344 00:27:01,876 --> 00:27:02,793 Mnogo bolje. 345 00:27:04,876 --> 00:27:07,668 Ja sam pojela više soli nego ti riže. 346 00:27:08,334 --> 00:27:15,001 Vi klinci uvijek se borite za moć, bogatstvo i bla bla bla. 347 00:27:16,626 --> 00:27:18,709 Zaboravi na popis i svoje planove 348 00:27:19,709 --> 00:27:21,543 i dogovorit ćemo se. 349 00:27:23,459 --> 00:27:27,959 Zmajevi od žada preuzet će poslove Pospanoga Chana u Tajvanu, 350 00:27:28,959 --> 00:27:31,334 ali ne zanima nas Los Angeles. 351 00:27:33,459 --> 00:27:35,084 Ostavi moju obitelj na miru 352 00:27:35,959 --> 00:27:38,376 i možeš preuzeti njegove poslove ovdje. 353 00:27:39,209 --> 00:27:41,209 Droga, životinje 354 00:27:41,876 --> 00:27:43,126 i krivotvorenje. 355 00:27:45,626 --> 00:27:47,251 I svi zarađujemo. 356 00:27:53,209 --> 00:27:55,876 Radije bismo da vaš novac gori, 357 00:27:56,793 --> 00:27:57,918 nego da ga trošimo. 358 00:28:00,501 --> 00:28:01,626 Ne razumijem. 359 00:28:03,084 --> 00:28:04,293 Što želiš? 360 00:28:06,084 --> 00:28:07,293 Tko si ti? 361 00:28:15,084 --> 00:28:16,084 Mi smo Boksači. 362 00:28:18,418 --> 00:28:19,751 Koji je to vrag? 363 00:28:20,959 --> 00:28:22,168 U redu, hvala. 364 00:28:24,001 --> 00:28:27,043 Rekli su da će to istražiti, ali mnogo je podataka 365 00:28:27,043 --> 00:28:29,251 pa će im trebati nekoliko sati. 366 00:28:30,834 --> 00:28:32,793 Vidim da si mi kopao po stvarima. 367 00:28:33,376 --> 00:28:35,459 Mogla bih te uhititi zbog toga. 368 00:28:36,168 --> 00:28:37,209 Prestani. 369 00:28:38,459 --> 00:28:39,626 Čije je to pismo? 370 00:28:42,293 --> 00:28:43,376 To je bio... 371 00:28:45,793 --> 00:28:48,626 Jedan od mojih prvih predmeta. 372 00:28:49,168 --> 00:28:51,293 Ulovili smo jednoga dilera. 373 00:28:51,293 --> 00:28:54,793 Ništa ludo, a pismo je napisao njegov sin. 374 00:28:55,376 --> 00:28:57,668 Molio me da mu ne strpam oca u zatvor. 375 00:28:57,668 --> 00:29:01,168 Možda je bio šupak, ali očito je bio i fantastičan otac. 376 00:29:01,918 --> 00:29:03,001 I što si učinila? 377 00:29:05,126 --> 00:29:06,751 Zatražila sam blažu kaznu, 378 00:29:08,126 --> 00:29:10,584 a tip je izašao iz zatvora i ubio nekoga. 379 00:29:11,751 --> 00:29:14,293 Pismo me podsjeća da ne budem sentimentalna. 380 00:29:15,209 --> 00:29:18,501 Posao je posao i treba se obaviti bez obzira na sve. 381 00:29:20,876 --> 00:29:23,501 - Što? - Ti i ja i dalje smo jako slični. 382 00:29:31,543 --> 00:29:32,709 Opa. 383 00:29:37,084 --> 00:29:40,501 Kad smo bili djeca, stalno si bio kod nas. 384 00:29:41,001 --> 00:29:42,709 Mislila sam da je zbog mene, 385 00:29:42,709 --> 00:29:46,501 ali danas mislim da ti se svidjelo kako je sve normalno. 386 00:29:46,501 --> 00:29:48,418 Počeo sam peći sa 16 godina. 387 00:29:48,918 --> 00:29:49,876 Slomio sam kuk 388 00:29:50,876 --> 00:29:51,709 pri padu. 389 00:29:52,626 --> 00:29:54,293 Nikomu nisam bio od koristi. 390 00:29:55,001 --> 00:29:57,918 Tata mi se rijetko obraćao dok sam se oporavljao. 391 00:29:58,626 --> 00:30:02,459 Jednoj staroj gospođi bilo je žao pa bi me vodila u kuhinju. 392 00:30:02,459 --> 00:30:04,418 Ondje smo pekli i razgovarali. 393 00:30:05,293 --> 00:30:06,626 Peciva s kremom. 394 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 Taiyang bing. 395 00:30:08,334 --> 00:30:09,501 Taro peciva. 396 00:30:10,293 --> 00:30:12,709 Dan bi mi tako proletio. 397 00:30:14,043 --> 00:30:15,376 Na kratko sam vrijeme 398 00:30:17,043 --> 00:30:17,918 bio sretan. 399 00:30:19,543 --> 00:30:21,126 Bila ti je poput majke. 400 00:30:33,751 --> 00:30:35,334 Stvarno su dobri. 401 00:30:45,126 --> 00:30:46,668 Što god da ti se dogodilo... 402 00:30:49,126 --> 00:30:49,959 Žao mi je. 403 00:31:38,418 --> 00:31:39,334 Dobro. 404 00:31:40,334 --> 00:31:43,959 Pusti mene, ti starci više vole razgovarati s muškarcima. 405 00:31:44,459 --> 00:31:46,126 Javi mi kad se jedan pojavi. 406 00:31:47,418 --> 00:31:49,334 Cijeli si dan grozna prema meni. 407 00:31:49,834 --> 00:31:53,834 Jer ne želim biti ovdje, a ti nemaš pojma što radiš. 408 00:31:54,376 --> 00:31:57,084 Ni ja ne želim biti ovdje! Volim improvizaciju. 409 00:31:57,084 --> 00:31:59,793 Ne volim oružje i tišinu 410 00:31:59,793 --> 00:32:03,084 i tipove koji se kriju u kuglicama dok ne ubiju nekoga. 411 00:32:03,584 --> 00:32:04,876 Moram pomoći mami. 412 00:32:04,876 --> 00:32:08,668 I svidjelo se to tebi ili ne, ja sam gangster. 413 00:32:10,918 --> 00:32:14,001 Krvave Čizme rekao je da jesam, a on ima nos za to. 414 00:32:14,001 --> 00:32:15,668 Tako da on zna. 415 00:32:24,584 --> 00:32:25,418 Oprostite. 416 00:32:26,793 --> 00:32:29,543 - Vi ste Hong? - Nije me briga ako je isti dan. 417 00:32:29,543 --> 00:32:30,751 Nema povrata novca! 418 00:32:33,084 --> 00:32:34,709 Tražim svoju majku. 419 00:32:34,709 --> 00:32:35,668 Eileen Sun. 420 00:32:42,168 --> 00:32:44,709 A koji si ti od braće? 421 00:32:45,709 --> 00:32:47,251 Ubojica ili kreten? 422 00:32:49,043 --> 00:32:51,209 Ne moraš odgovoriti, već vidim. 423 00:32:51,209 --> 00:32:52,834 Nema je ovdje. 424 00:32:59,418 --> 00:33:03,376 - Dobro! Smiri se, kompa. - Reci mi gdje mi je majka. Reci mi! 425 00:33:09,376 --> 00:33:10,459 Sranje! 426 00:33:11,043 --> 00:33:12,626 Bože! 427 00:33:12,626 --> 00:33:15,709 - Oprosti! - Čemu sad to? 428 00:33:15,709 --> 00:33:16,709 Nisam htio! 429 00:33:16,709 --> 00:33:20,376 Samo si ga jednom pitao i odmah mu potom probo ruku? 430 00:33:20,376 --> 00:33:22,418 To je bio nesretan slučaj! 431 00:33:22,418 --> 00:33:25,459 Stvarno mi je žao, dajte da ga izvadim. Dobro. 432 00:33:27,126 --> 00:33:29,751 Ispričavam se, jako mi je žao. 433 00:33:32,209 --> 00:33:33,459 Nije ovdje! 434 00:33:33,959 --> 00:33:37,709 Svratila je, htjela je da joj dogovorim sastanak s nekime. 435 00:33:37,709 --> 00:33:39,876 - Otišla je s njima! - Koga je htjela upoznati? 436 00:33:40,543 --> 00:33:41,793 Ne želiš znati. 437 00:33:47,959 --> 00:33:49,959 S kime je otišla 438 00:33:49,959 --> 00:33:52,251 i koga je htjela upoznati? 439 00:33:52,251 --> 00:33:53,501 Nije bitno! 440 00:33:54,168 --> 00:33:55,501 Ako je otišla s njima, 441 00:33:56,543 --> 00:33:58,251 vjerojatno je već mrtva! 442 00:34:04,293 --> 00:34:07,084 - Jesi li ga pronašao? - Ne, pratio sam mamu Sun. 443 00:34:07,084 --> 00:34:09,251 Nije li ti rekla da nađeš Charlesa? 444 00:34:09,251 --> 00:34:10,168 Kvragu! 445 00:34:10,168 --> 00:34:13,001 On se može sam snaći. Rekao mi je da je čuvam. 446 00:34:13,001 --> 00:34:15,084 Ne mogu je pustiti da bude sama. 447 00:34:15,209 --> 00:34:17,251 Otišla je s grupom crvenih vrpci, 448 00:34:17,251 --> 00:34:20,793 ali nije izgledalo da je u frci. Ušla je sama u auto. 449 00:34:20,793 --> 00:34:23,501 Slijedio sam ih do neke napuštene zgrade. 450 00:34:23,501 --> 00:34:26,793 Sve se činilo dobro, ali uočio sam naoružane ljude. 451 00:34:26,793 --> 00:34:28,668 Gdje si? Opiši mi. 452 00:34:31,418 --> 00:34:34,043 Tu je golemi znak praonice s medom u odijelu. 453 00:34:35,043 --> 00:34:36,584 To je pet minuta odavde. 454 00:34:36,584 --> 00:34:38,918 - Dobro, stižemo. - Nemojte još dolaziti. 455 00:34:38,918 --> 00:34:42,418 Zgrada je dobro čuvana. Izbrojio sam deset naoružanih. 456 00:34:42,418 --> 00:34:44,834 Možemo upasti, ali treba nam šest ljudi. 457 00:34:44,834 --> 00:34:48,043 Polovica će trebati strojnice, po mogućnosti automate. 458 00:34:48,043 --> 00:34:50,668 I 170 grama C-4 s daljinskim detonatorima. 459 00:34:50,668 --> 00:34:53,043 I Humvee, ali to nije obavezno. 460 00:34:53,876 --> 00:34:55,543 Vidiš li je? Je li još živa? 461 00:34:55,543 --> 00:34:56,626 Ne znam. 462 00:34:56,626 --> 00:34:58,543 Neće nauditi staroj gospođi. 463 00:34:59,043 --> 00:35:00,876 Potražit ću najbolji ulaz. 464 00:35:00,876 --> 00:35:01,876 Kvragu. 465 00:35:01,876 --> 00:35:04,293 Vidimo se ispod znaka za 20 minuta. 466 00:35:08,084 --> 00:35:11,334 - Hong prodaje oružje, zar ne? - Da, ali imam bolju ideju. 467 00:35:12,459 --> 00:35:14,459 - Kamo idemo? - Po veće oružje. 468 00:35:25,251 --> 00:35:28,043 Napali smo Charlesa da namamimo Velikoga Suna. 469 00:35:28,584 --> 00:35:32,209 Kad smo ti došli do muža, znali smo da će nas odvesti do tebe. 470 00:35:33,876 --> 00:35:36,418 Ovo je traćenje vremena za sve. 471 00:35:37,168 --> 00:35:39,334 Misliš da me nisu nikad ispitivali? 472 00:35:39,334 --> 00:35:42,876 Izdržala sam 16 dana ispitivanja 473 00:35:42,876 --> 00:35:46,043 okovana za stolicu u policijskoj postaji. 474 00:35:46,043 --> 00:35:48,001 Ništa im nisam odala. 475 00:35:48,876 --> 00:35:53,001 No dvojica mojih ispitivača završila su u ludnici. 476 00:35:53,001 --> 00:35:55,043 Dakle, trebali bismo te ubiti? 477 00:35:55,918 --> 00:35:56,793 Ne. 478 00:35:57,418 --> 00:35:59,793 Moje su vam informacije prevažne, 479 00:36:00,793 --> 00:36:03,084 a vi ste svi dobri dečki. 480 00:36:03,668 --> 00:36:06,043 Ne želiš ubiti staru gospođu. 481 00:36:09,834 --> 00:36:11,001 Imaš pravo. 482 00:36:13,334 --> 00:36:15,126 Nećemo ubiti staru gospođu. 483 00:36:16,626 --> 00:36:19,418 Ali ne možemo te pustiti dok nam ne kažeš imena. 484 00:36:19,418 --> 00:36:21,334 Dobro, onda ćemo sjediti ovdje. 485 00:36:23,626 --> 00:36:25,334 Što ćemo za večeru? 486 00:36:29,876 --> 00:36:31,876 Ali nije nam problem ubiti nekoga drugoga. 487 00:36:34,959 --> 00:36:35,793 Dovedite ga. 488 00:36:53,251 --> 00:36:55,709 Ulovili smo ga dok te pokušavao spasiti. 489 00:36:58,709 --> 00:37:00,251 Netko do koga ti je stalo. 490 00:37:03,293 --> 00:37:05,209 Počni pisati ili ćemo ga ubiti. 491 00:37:11,543 --> 00:37:13,834 Rekla sam ti da potražiš Charlesa. 492 00:37:15,084 --> 00:37:16,959 Nisam vas mogao pustiti samu. 493 00:37:22,251 --> 00:37:25,959 Znaš da im ne mogu dati što žele. 494 00:37:25,959 --> 00:37:27,084 Znam. 495 00:37:38,834 --> 00:37:41,501 Obitelj Sun uvijek će biti moja obitelj. 496 00:37:54,376 --> 00:37:55,376 Neću ništa reći. 497 00:38:08,584 --> 00:38:10,084 Onda je ovo tebi na dušu. 498 00:38:27,043 --> 00:38:28,751 Daj nam što želimo 499 00:38:29,334 --> 00:38:31,793 ili su tvoji sinovi sljedeći. 500 00:38:31,793 --> 00:38:34,126 Izazivam te da kreneš na Charlesa. 501 00:38:34,876 --> 00:38:37,168 Tko je spominjao Charlesa? 502 00:38:37,959 --> 00:38:40,084 Približiš li se Bruceu, 503 00:38:40,793 --> 00:38:43,918 nigdje na svijetu više nećeš biti siguran. 504 00:38:49,918 --> 00:38:52,168 Možda nađemo neki drugi način da progovoriš. 505 00:38:52,918 --> 00:38:54,543 Rekoh da te nećemo ubiti. 506 00:38:58,001 --> 00:39:01,209 - Ali mogu ti nauditi. - Ona je samo stara gospođa. 507 00:39:01,209 --> 00:39:02,584 Daj nam imena! 508 00:39:10,501 --> 00:39:11,334 Bruce. 509 00:39:13,668 --> 00:39:15,126 Bože. 510 00:39:15,626 --> 00:39:17,876 - Što rade ovdje? - Gdje je Eileen? 511 00:39:17,876 --> 00:39:19,876 Koji vrag? Hej! 512 00:39:19,876 --> 00:39:22,168 - Ovdje je jezivo. - Što se događa? 513 00:39:22,626 --> 00:39:23,918 Gdje je Will? 514 00:39:24,793 --> 00:39:26,334 Tko su ti roditelji? 515 00:39:26,834 --> 00:39:28,501 Poznajem ti majku! 516 00:39:28,501 --> 00:39:30,084 - Što ćemo sada? - Ne znam. 517 00:39:30,084 --> 00:39:32,168 - Tko je to? - Gade! 518 00:39:33,709 --> 00:39:35,043 Pokret! 519 00:39:35,043 --> 00:39:37,334 Požuri se, baš je strašno! 520 00:39:37,334 --> 00:39:39,501 - Idemo! - Brže. 521 00:39:47,418 --> 00:39:49,293 - Brže! - Baš grozno! 522 00:39:49,293 --> 00:39:52,043 - Idemo! - Brzo. 523 00:39:52,043 --> 00:39:53,584 Moramo ići. 524 00:39:53,584 --> 00:39:55,084 Bruce, moramo ići. 525 00:39:55,084 --> 00:39:57,501 - Ne možemo ga ostaviti. - Nemamo vremena. 526 00:40:02,334 --> 00:40:03,876 Zar nećemo za njima? 527 00:40:03,876 --> 00:40:05,001 Koji vrag? 528 00:40:05,668 --> 00:40:08,293 Samo ćemo ih ovako pustiti? Idemo. 529 00:40:20,168 --> 00:40:21,126 Pobjegla je. 530 00:40:25,459 --> 00:40:28,876 No ipak smo dobili što smo trebali. Znamo njezinu slabost. 531 00:40:30,126 --> 00:40:31,043 To je Bruce. 532 00:40:34,209 --> 00:40:38,251 The Rock je bio nadomak tomu da postane prvak WWE Rawa. 533 00:40:39,334 --> 00:40:44,043 A onda je uletio Stone Cold Steve Austin i zakucao ga. 534 00:40:45,126 --> 00:40:45,959 Molim? 535 00:40:47,334 --> 00:40:49,168 - Pa to je ludo. - Znam. 536 00:40:49,793 --> 00:40:51,251 A bili su tandem. 537 00:40:55,793 --> 00:40:56,793 U tome je drama. 538 00:40:57,709 --> 00:40:59,543 Ne čudi me da ti je napeto. 539 00:41:07,001 --> 00:41:08,543 Stigao ti je punjač. 540 00:41:10,209 --> 00:41:11,293 Može pričekati. 541 00:41:16,334 --> 00:41:18,126 - Nemoj se javiti. - Dobro. 542 00:41:20,084 --> 00:41:21,126 Čekaj. 543 00:41:22,751 --> 00:41:23,834 Iz Interpola. 544 00:41:25,668 --> 00:41:26,626 Moram se javiti. 545 00:42:02,168 --> 00:42:05,834 Tri poduzetnika okrutno su ubijena u proteklih sedam tjedana. 546 00:42:05,834 --> 00:42:07,001 Istraga još traje. 547 00:42:07,918 --> 00:42:09,459 Prepoznaješ li imena? 548 00:42:09,459 --> 00:42:10,459 Ne. 549 00:42:10,959 --> 00:42:13,459 Ali u tome je bit. Ne bih ni trebao. 550 00:42:14,543 --> 00:42:18,459 Tri kineska poduzetnika okrutno su ubijena u tom razdoblju. 551 00:42:19,043 --> 00:42:22,376 Pogledaj im tvrtke. U tim su poslovima i trijade. 552 00:42:22,376 --> 00:42:25,418 Brodarstvo, poljoprivreda i prodaja automobila. 553 00:42:25,959 --> 00:42:27,626 Trijade su ih likvidirale? 554 00:42:31,543 --> 00:42:32,834 Moram ići. 555 00:42:32,834 --> 00:42:35,751 Čekaj, možemo zajedno raditi na ovome. 556 00:42:35,751 --> 00:42:37,459 Alexis, nemoj. 557 00:42:37,959 --> 00:42:40,501 Daj da pomognem. Samo mi reci što znaš. 558 00:42:43,126 --> 00:42:45,043 Sjeti se kako ti je danas bilo super. 559 00:42:46,834 --> 00:42:49,043 - Muljaš me od početka. - Molim? 560 00:42:50,543 --> 00:42:53,001 Misliš da ne kužim navlakušu? 561 00:42:54,584 --> 00:42:55,543 Sranje. 562 00:42:56,084 --> 00:42:58,001 Ne mogu vjerovati da sam nasjeo. 563 00:42:58,001 --> 00:43:00,918 Misliš da sam te poševila da bi mi bio cinker? 564 00:43:00,918 --> 00:43:02,209 Jebi se, stari. 565 00:43:03,001 --> 00:43:06,876 Kad si se zadnji put osjećao ovako slobodno kao danas? 566 00:43:07,501 --> 00:43:10,501 Ne da budeš ono što obitelj hoće, nego ono što jesi. 567 00:43:11,334 --> 00:43:12,793 Prokužila sam te. 568 00:43:13,543 --> 00:43:15,668 Ovako sjajan dan nisi imao godinama. 569 00:43:16,918 --> 00:43:19,459 Misliš da si me skužila nakon malo zabave? 570 00:43:20,376 --> 00:43:21,376 A ti? 571 00:43:21,959 --> 00:43:26,168 Tri godine nisi pomaknula kutije u stanu koji ti je poput zatvora? 572 00:43:26,959 --> 00:43:30,418 Nemoj me analizirati jer nemaš život izvan posla. 573 00:43:34,126 --> 00:43:34,959 Imaš pravo. 574 00:43:35,834 --> 00:43:39,918 Posao mi je najvažniji. Sljedeći put kad te vidim, bit ćeš u lisicama. 575 00:43:41,793 --> 00:43:43,001 Odjebi. 576 00:44:00,709 --> 00:44:01,543 Krećemo. 577 00:44:02,626 --> 00:44:03,918 Aktiviraj ga. 578 00:44:14,709 --> 00:44:17,626 Dopustio ti je da uzmeš njegov mobitel s poprišta? 579 00:44:17,626 --> 00:44:22,668 Da, a FBI i nadležni inspektor odobrili su zahtjev da ga uklonim. 580 00:44:22,668 --> 00:44:26,501 U redu, dajem vam nalog za praćenje i prisluškivanje telefona. 581 00:44:27,001 --> 00:44:28,793 - Trebate li ga pregledati? - Ne. 582 00:44:29,293 --> 00:44:32,793 Ljudi poput njega ne koriste ga tako pa to ne bi pomoglo. 583 00:44:53,543 --> 00:44:54,834 Evo, aktiviran je. 584 00:44:55,376 --> 00:44:57,001 Trebala bi ga moći vidjeti. 585 00:44:57,001 --> 00:44:58,751 Vidim ga, hvala. 586 00:46:02,876 --> 00:46:05,251 Vjerojatno već znaš da je... 587 00:46:14,293 --> 00:46:16,168 Znaš li gdje mi je mama? 588 00:46:19,834 --> 00:46:21,626 U njegovoj je sobi, pije. 589 00:46:22,959 --> 00:46:24,209 Moja mama ne pije. 590 00:46:55,584 --> 00:46:56,459 Jesi li dobro? 591 00:46:58,209 --> 00:46:59,043 Jesam. 592 00:46:59,543 --> 00:47:00,793 Gdje si bio? 593 00:47:00,793 --> 00:47:02,293 Ubili su Krvave Čizme. 594 00:47:06,418 --> 00:47:07,751 Poslije ćemo o tome. 595 00:47:07,751 --> 00:47:11,584 Umro je spašavajući te. Zar ti to ništa ne znači? 596 00:47:13,084 --> 00:47:14,793 Bit će vremena za tugovanje. 597 00:47:16,834 --> 00:47:20,334 A sada se moramo baciti na posao. 598 00:47:24,876 --> 00:47:27,209 Neprijatelj su nam Boksači. 599 00:47:27,793 --> 00:47:30,584 To je hrpa klinaca, fanatika. 600 00:47:31,751 --> 00:47:34,543 Znaju da sam Imenik. 601 00:47:35,043 --> 00:47:37,543 Ti gadovi ubijaju vođe trijada. 602 00:47:41,043 --> 00:47:42,543 Prepoznaješ li ova imena? 603 00:47:47,209 --> 00:47:48,293 Što žele? 604 00:47:50,418 --> 00:47:51,293 Ne znam. 605 00:48:06,418 --> 00:48:07,293 Dobro. 606 00:48:12,751 --> 00:48:13,626 Što je? 607 00:48:15,876 --> 00:48:18,209 Kai Wen i ja živimo u svijetu smrti 608 00:48:18,793 --> 00:48:22,626 i prihvaćamo da lako možemo izgubiti glavu. 609 00:48:24,043 --> 00:48:27,501 No htjela sam nešto bolje za tebe i Charlesa. 610 00:48:28,709 --> 00:48:30,709 Mislila sam da nas mogu zaštititi. 611 00:48:31,209 --> 00:48:34,543 Saznala sam sva imena i tajne. 612 00:48:34,543 --> 00:48:36,251 To je bilo osiguranje 613 00:48:36,251 --> 00:48:38,626 da neprijatelja držim podalje od nas. 614 00:48:38,626 --> 00:48:40,126 Zašto te zovu Imenik? 615 00:48:40,751 --> 00:48:43,709 Rekao sam ti da se vođe ne služe pravim imenima. 616 00:48:44,459 --> 00:48:48,793 Kad bi im provalili identitet, odmah bi ih ubili ili uhitili. 617 00:48:49,584 --> 00:48:54,584 Mamin popis bio nam je glavno oružje i tata je mogao nesmetano raditi. 618 00:48:55,543 --> 00:48:59,126 Ako bi tko napao tatu, aktivirao bi Imenik. 619 00:48:59,959 --> 00:49:04,293 No ta je informacija imala vrijednost samo ako me nitko nije mogao naći. 620 00:49:06,334 --> 00:49:08,584 Zato smo nas dvoje morali otići. 621 00:49:11,084 --> 00:49:12,709 Zašto Charles nije došao? 622 00:49:15,959 --> 00:49:19,543 Za Charlesa je bilo bolje da ostane. 623 00:49:23,501 --> 00:49:24,793 Da zaštiti obitelj. 624 00:49:26,376 --> 00:49:27,501 Zaštititi obitelj. 625 00:49:32,668 --> 00:49:34,459 Nisi stvoren za ovaj život, 626 00:49:34,959 --> 00:49:36,168 oboje to znamo. 627 00:49:37,334 --> 00:49:38,751 Ali tako je kako je. 628 00:49:39,751 --> 00:49:42,876 Sad ti samo jedno može sačuvati život. 629 00:49:47,418 --> 00:49:49,376 Ljudi koji su ti ranili oca, 630 00:49:49,959 --> 00:49:53,001 ubili Pospanog Chana i Kai Wena, 631 00:49:54,418 --> 00:49:56,626 napast će tebe da bi došli do mene. 632 00:50:14,668 --> 00:50:15,584 Što je to? 633 00:50:16,376 --> 00:50:17,584 Sve moje znanje. 634 00:50:19,584 --> 00:50:22,459 Imaš dobro pamćenje, Bruce. 635 00:50:22,459 --> 00:50:25,209 Hoću da večeras zapamtiš svaku riječ. 636 00:50:26,293 --> 00:50:32,001 Ako te Boksači ikad nađu, reci im sve da bi ti poštedjeli život. 637 00:50:33,168 --> 00:50:35,168 Ne želim znati ništa od ovoga. 638 00:50:39,209 --> 00:50:41,334 Nemaš izbora. 639 00:52:13,043 --> 00:52:16,043 Prijevod titlova: Mane Galović