1
00:00:09,751 --> 00:00:13,001
{\an8}La police a la situation sous contrôle,
ici, dans le quartier coréen,
2
00:00:13,001 --> 00:00:15,293
{\an8}mais elle demande aux habitants
de rester vigilants.
3
00:00:15,293 --> 00:00:19,126
{\an8}Apparemment, c'est un véritable massacre
qui a eu lieu au sein du Ka Spa.
4
00:00:19,126 --> 00:00:22,168
La police a confirmé qu'un chef de gang
de renommée internationale
5
00:00:22,168 --> 00:00:24,209
faisait partie des nombreuses victimes...
6
00:00:24,209 --> 00:00:26,001
[la télé s'éteint]
7
00:00:26,001 --> 00:00:28,293
- Sleepy Chan est mort.
- Tu étais avec eux ?
8
00:00:29,043 --> 00:00:30,584
[musique inquiétante]
9
00:00:31,626 --> 00:00:33,168
- Où est Charles ?
- Il est pas là ?
10
00:00:33,168 --> 00:00:36,293
- Je l'ai vu se battre près de la sortie.
- Tu ne l'as pas aidé ?
11
00:00:36,293 --> 00:00:39,209
Tu es sûr qu'il s'en est sorti ?
Il a pas été arrêté ?
12
00:00:39,209 --> 00:00:41,501
Sun Tai Tai, il nous a dit de partir,
13
00:00:41,501 --> 00:00:42,918
pour vous protéger, vous.
14
00:00:42,918 --> 00:00:44,668
Charles a tué Sleepy Chan.
15
00:00:44,668 --> 00:00:47,459
Tous ceux qui marchaient pour lui
vont s'en prendre à nous.
16
00:00:47,459 --> 00:00:49,626
Mais non,
c'est pas Charles qui a tué Sleepy.
17
00:00:49,626 --> 00:00:53,626
Des mecs qui étaient cachés
sous les billes d'argile l'ont poignardé.
18
00:00:53,626 --> 00:00:56,168
Les hommes de Sleepy Chan
étaient aussi perdus que nous.
19
00:00:56,168 --> 00:00:58,584
Ils sont sortis de nulle part.
Ils nous attendaient.
20
00:00:58,584 --> 00:00:59,793
[soupir d'étonnement]
21
00:01:00,668 --> 00:01:02,584
Alors, Charles faisait fausse route.
22
00:01:02,584 --> 00:01:05,334
Nos véritables ennemis
ne se sont pas encore dévoilés.
23
00:01:05,334 --> 00:01:07,126
Sleepy a dit un truc comme ça.
24
00:01:08,168 --> 00:01:11,418
J'ai pas tout compris,
mais il a parlé d'unir nos forces.
25
00:01:11,418 --> 00:01:14,209
- Après, il s'est fait tuer.
- Ils ont pris Bruce en négociateur.
26
00:01:14,209 --> 00:01:15,959
- Non !
- C'était une idée débile.
27
00:01:15,959 --> 00:01:17,626
J'ai compris un mot sur trois.
28
00:01:17,626 --> 00:01:18,543
Bruce.
29
00:01:19,626 --> 00:01:23,084
Qu'est-ce que Sleepy Chan t'a dit ?
Essaye de te souvenir.
30
00:01:23,959 --> 00:01:28,459
Tu lui as déjà parlé, à Sleepy Chan ?
Toutes ses phrases, on dirait des énigmes.
31
00:01:28,459 --> 00:01:31,959
Je comprenais peut-être deux mots sur dix,
mais je sais qu'à la fin,
32
00:01:31,959 --> 00:01:33,709
il a dit que nos ennemis voulaient...
33
00:01:35,584 --> 00:01:36,501
rigoler.
34
00:01:37,418 --> 00:01:38,459
Il a dit : "LOL".
35
00:01:38,459 --> 00:01:39,751
Comment ça, "LOL" ?
36
00:01:39,751 --> 00:01:42,459
Ce qu'on écrit
pour dire qu'on rigole. LOL, quoi.
37
00:01:42,459 --> 00:01:45,918
D'ailleurs, c'est bizarre,
on est pas censé l'utiliser à l'oral.
38
00:01:46,918 --> 00:01:47,751
LOL.
39
00:01:48,918 --> 00:01:49,834
LOL...
40
00:01:54,543 --> 00:01:57,501
Je crois avoir une idée
de ce qu'il voulait dire par là.
41
00:01:57,501 --> 00:01:59,709
Je dois aller voir quelqu'un
pour en être sûre.
42
00:01:59,709 --> 00:02:02,209
Il est hors de question
que tu sortes toute seule.
43
00:02:02,209 --> 00:02:03,751
Xing doit te garder à l'œil.
44
00:02:03,751 --> 00:02:05,751
[en mandarin] Non, pas de babysitting.
45
00:02:05,751 --> 00:02:09,834
- [en français] Bruce doit aller en cours.
- Quoi ? Non, je peux pas aller en cours !
46
00:02:10,668 --> 00:02:12,751
J'ai besoin de reposer mon cerveau.
47
00:02:12,751 --> 00:02:15,501
Ça suffit. Arrête de faire ton bébé.
48
00:02:16,001 --> 00:02:18,376
C'est pas comme m'envoyer à l'école
avec la varicelle
49
00:02:18,376 --> 00:02:20,709
pour que j'aie aucune absence
à la fin de l'année !
50
00:02:20,709 --> 00:02:22,918
Et j'invente rien,
elle a vraiment fait ça.
51
00:02:23,418 --> 00:02:27,084
On ne sait pas où est Charles.
Je veux aider à le retrouver.
52
00:02:27,084 --> 00:02:31,126
Je veux que tu sois en sécurité, maman.
Ça t'intéresse pas, ce que je veux ?
53
00:02:31,793 --> 00:02:32,626
Non.
54
00:02:33,751 --> 00:02:36,293
Sun Tai Tai, je vais vous escorter.
55
00:02:37,043 --> 00:02:39,626
Non. J'ai besoin de toi
pour retrouver Charles.
56
00:02:40,334 --> 00:02:42,334
Je dois faire ce que j'ai à faire seule.
57
00:02:42,334 --> 00:02:43,626
Et si j'ai raison,
58
00:02:43,626 --> 00:02:45,043
tout ira à merveille.
59
00:02:45,043 --> 00:02:46,876
Et si jamais t'as tort ?
60
00:02:49,501 --> 00:02:51,376
Il m'est déjà arrivé d'avoir tort ?
61
00:02:52,251 --> 00:02:54,251
[musique mystérieuse]
62
00:02:55,543 --> 00:03:01,793
{\an8}LES FRÈRES SUN
CRÉÉ PAR BYRON WU ET BRAD FALCHUK
63
00:03:02,626 --> 00:03:05,668
- [ambiance feutrée]
- [pulsation étouffée]
64
00:03:07,543 --> 00:03:10,293
- [vibrations étouffées]
- [pulsation déformée]
65
00:03:11,168 --> 00:03:12,001
[il soupire]
66
00:03:12,001 --> 00:03:13,293
[sonorités étranges]
67
00:03:14,084 --> 00:03:15,459
[il soupire]
68
00:03:16,543 --> 00:03:17,959
[note sombre, déformée]
69
00:03:18,751 --> 00:03:20,751
[ambiance anxiogène]
70
00:03:20,751 --> 00:03:22,834
[vibration rapide, étouffée]
71
00:03:24,168 --> 00:03:27,293
[la vibration s'intensifie]
72
00:03:27,293 --> 00:03:30,001
- [l'ambiance feutrée s'arrête]
- [vibration]
73
00:03:32,876 --> 00:03:33,709
[il soupire]
74
00:03:35,584 --> 00:03:37,251
[il grogne]
75
00:03:37,251 --> 00:03:39,001
[musique mystérieuse]
76
00:03:39,001 --> 00:03:41,084
[râles d'effort]
77
00:03:46,543 --> 00:03:49,126
- [tintement de clés]
- [claquement du loquet]
78
00:03:50,043 --> 00:03:51,709
[musique angoissante]
79
00:03:51,709 --> 00:03:52,793
[soupir de surprise]
80
00:03:53,584 --> 00:03:54,626
Calme-toi.
81
00:03:55,501 --> 00:03:57,876
- [sirènes]
- [véhicule en approche]
82
00:03:57,876 --> 00:03:59,418
[Alexis] Charles, viens vite !
83
00:03:59,418 --> 00:04:01,501
[sirènes à proximité]
84
00:04:04,334 --> 00:04:05,543
[Alexis] C'est juste moi.
85
00:04:05,543 --> 00:04:06,918
[la musique s'arrête]
86
00:04:06,918 --> 00:04:09,501
Tes abdos ressortent
vachement plus quand t'es debout.
87
00:04:09,501 --> 00:04:10,626
{\an8}[il souffle]
88
00:04:10,626 --> 00:04:13,126
{\an8}T'as encore besoin de repos.
Allez, viens t'asseoir.
89
00:04:13,126 --> 00:04:14,084
Allez !
90
00:04:14,751 --> 00:04:17,501
- [il grogne]
- Viens avec moi. Ça va aller.
91
00:04:20,626 --> 00:04:21,459
[il grogne]
92
00:04:22,709 --> 00:04:23,584
[il souffle]
93
00:04:24,293 --> 00:04:26,501
[respiration saccadée]
94
00:04:28,001 --> 00:04:28,918
[il soupire]
95
00:04:32,626 --> 00:04:34,334
J'ai pris des frites de crevette.
96
00:04:45,668 --> 00:04:47,751
T'as des fringues pour homme, chez toi ?
97
00:04:48,251 --> 00:04:49,209
Des chaussures ?
98
00:04:50,084 --> 00:04:52,584
- Pourquoi j'en aurais ?
- J'en sais rien, moi.
99
00:04:52,584 --> 00:04:54,334
Ton ex aurait pu les oublier.
100
00:04:55,084 --> 00:04:56,876
- Il faut que j'y aille.
- Charles !
101
00:04:57,376 --> 00:05:00,376
T'as rien à te mettre sur le dos,
t'as du sang partout, et...
102
00:05:00,959 --> 00:05:03,501
tu sais ni où tu es, ni où tu dois aller.
103
00:05:04,751 --> 00:05:06,876
Autrement dit, pour quelque temps...
104
00:05:07,584 --> 00:05:09,793
tu restes coincé ici avec moi,
Xiao Pang Pang.
105
00:05:09,793 --> 00:05:11,293
[sirène]
106
00:05:12,001 --> 00:05:12,876
[il grogne]
107
00:05:13,543 --> 00:05:15,751
[Alexis] Je t'en prie, Charles,
calme-toi.
108
00:05:16,376 --> 00:05:17,876
Personne ne sait que t'es là.
109
00:05:17,876 --> 00:05:20,209
Il faut que je sache
si ma famille n'a rien.
110
00:05:20,209 --> 00:05:21,376
T'as qu'à les appeler.
111
00:05:22,376 --> 00:05:25,668
Ouais. Sauf que mon téléphone
est dans un casier, au Ka Spa.
112
00:05:25,668 --> 00:05:28,043
Je peux aller les voir.
C'est quoi leur adresse ?
113
00:05:28,043 --> 00:05:31,376
Je la connais pas. Et de toute façon,
je te l'aurais pas donnée.
114
00:05:31,376 --> 00:05:34,626
Je suis pas ton ennemie.
Je peux t'aider si tu me parles.
115
00:05:34,626 --> 00:05:36,918
Y a des règles, dans mon monde,
et tu le sais.
116
00:05:36,918 --> 00:05:38,834
On remet pas en question les ordres,
117
00:05:38,834 --> 00:05:41,584
on couche pas
avec la femme d'un autre, et surtout...
118
00:05:41,584 --> 00:05:43,293
on dit rien à la police.
119
00:05:44,918 --> 00:05:47,418
[Alexis] T'es pas le seul
à être en danger.
120
00:05:48,418 --> 00:05:50,293
- On m'a attaquée, moi aussi.
- Quoi ?
121
00:05:50,918 --> 00:05:53,084
- Qui ça ?
- Je sortais de la morgue.
122
00:05:53,584 --> 00:05:54,959
Un type m'est tombé dessus
123
00:05:54,959 --> 00:05:57,918
juste après que je creuse un peu
sur ces bracelets rouges.
124
00:05:57,918 --> 00:06:00,543
Donc, il était avec les enfoirés
qui ont voulu te tuer,
125
00:06:00,543 --> 00:06:02,959
et on recherche toi et moi
les mêmes enfoirés.
126
00:06:03,543 --> 00:06:04,834
Comment tu lui as échappé ?
127
00:06:06,168 --> 00:06:07,834
Grâce à l'épice de mes nouilles.
128
00:06:09,876 --> 00:06:10,709
Dans les yeux.
129
00:06:11,709 --> 00:06:12,543
[il pouffe]
130
00:06:13,043 --> 00:06:14,001
C'est original.
131
00:06:14,584 --> 00:06:15,626
Même pour moi.
132
00:06:15,626 --> 00:06:16,668
[elle rit]
133
00:06:21,584 --> 00:06:23,084
[il grogne]
134
00:06:24,376 --> 00:06:25,293
Oh !
135
00:06:25,293 --> 00:06:28,251
[Charles continue de grogner]
136
00:06:29,918 --> 00:06:30,751
[il grogne]
137
00:06:31,501 --> 00:06:32,334
[il souffle]
138
00:06:39,709 --> 00:06:40,709
Tu fais quoi ?
139
00:06:42,584 --> 00:06:45,168
Je fais un fanqie chaodan.
140
00:06:45,168 --> 00:06:47,793
On en mangeait, quand on était gosses,
tu te rappelles ?
141
00:06:47,793 --> 00:06:49,751
Oui, mais on s'y prend pas comme ça.
142
00:06:49,751 --> 00:06:52,793
Tu coupes les tomates
de la pire façon possible.
143
00:06:52,793 --> 00:06:55,376
Et t'as mis la poêle à chauffer
beaucoup trop fort.
144
00:06:56,751 --> 00:06:57,668
Enfin, je crois.
145
00:06:58,376 --> 00:07:00,001
[musique intrigante]
146
00:07:00,001 --> 00:07:02,001
Il faut que tu récupères mon portable.
147
00:07:02,668 --> 00:07:05,793
Je voudrais y aller,
mais le spa va grouiller de flics.
148
00:07:05,793 --> 00:07:07,959
Ton téléphone est une pièce à conviction,
149
00:07:07,959 --> 00:07:11,293
donc je fais obstruction à la justice
si je vais te le chercher.
150
00:07:11,293 --> 00:07:12,793
Mais s'ils le trouvent avant,
151
00:07:12,793 --> 00:07:15,959
il leur faudra pas longtemps
pour voir ton nom dans mes messages.
152
00:07:15,959 --> 00:07:19,084
Et ce serait pas bon pour toi, ça.
Tu crois pas ?
153
00:07:21,918 --> 00:07:23,751
[grésillement]
154
00:07:42,668 --> 00:07:44,251
Ça va, je cuisine pas souvent !
155
00:07:46,376 --> 00:07:47,251
Jamais, en fait.
156
00:07:58,959 --> 00:08:02,501
Tu flirtes avec le criminel
qui est au cœur de ta grosse affaire ?
157
00:08:02,501 --> 00:08:03,418
Sacrée histoire.
158
00:08:04,334 --> 00:08:06,293
La presse va adorer, si tu veux mon avis.
159
00:08:06,293 --> 00:08:08,918
Je doute que ce soit
très positif pour ta carrière.
160
00:08:09,834 --> 00:08:10,751
[elle soupire]
161
00:08:10,751 --> 00:08:14,209
Si je vais te le chercher,
toi, tu restes là, et tu te reposes, OK ?
162
00:08:14,793 --> 00:08:17,709
Va pas inventer un plan de génie
pour t'éclipser en mon absence.
163
00:08:17,709 --> 00:08:20,751
Je prends de gros risques,
en te laissant à l'abri chez moi.
164
00:08:21,626 --> 00:08:25,001
- Pourquoi tu m'as pas livré à la police ?
- Parce que...
165
00:08:25,793 --> 00:08:29,084
si les gens aux bracelets rouges
apprennent que je m'intéresse à eux,
166
00:08:29,084 --> 00:08:31,126
et découvrent que t'es en garde à vue,
167
00:08:31,126 --> 00:08:32,626
tout seul dans une cellule,
168
00:08:32,626 --> 00:08:34,293
sans arme et sans surveillance...
169
00:08:35,584 --> 00:08:36,418
[elle soupire]
170
00:08:38,001 --> 00:08:41,001
T'es là parce qu'on est amis
et que j'ai voulu te protéger.
171
00:08:41,668 --> 00:08:42,543
Voilà.
172
00:08:52,626 --> 00:08:53,876
Tu viens d'emménager ?
173
00:08:54,751 --> 00:08:55,668
Euh, ouais.
174
00:08:56,584 --> 00:08:57,418
Enfin...
175
00:08:58,334 --> 00:08:59,501
ça fait trois ans.
176
00:09:00,376 --> 00:09:01,293
[il grogne]
177
00:09:02,876 --> 00:09:05,501
Essaye de te nettoyer,
le temps que je revienne, OK ?
178
00:09:06,001 --> 00:09:07,376
C'est assez moche.
179
00:09:08,043 --> 00:09:10,793
[elle soupire]
Enfin, quand je dis ça, je parle...
180
00:09:11,543 --> 00:09:12,584
de tes blessures.
181
00:09:16,501 --> 00:09:17,376
Merci.
182
00:09:19,543 --> 00:09:20,543
[elle souffle]
183
00:09:23,793 --> 00:09:24,751
[tintement de clés]
184
00:09:25,918 --> 00:09:27,001
[la porte s'ouvre]
185
00:09:27,001 --> 00:09:28,251
Au fait, Alexis.
186
00:09:31,543 --> 00:09:33,876
Mon portable est dans le casier numéro 42.
187
00:09:39,793 --> 00:09:41,293
{\an8}[femme] Ce que vous voyez là
188
00:09:41,293 --> 00:09:44,168
{\an8}est la reconstitution en animation
d'une cellule
189
00:09:44,168 --> 00:09:46,834
lorsqu'elle se divise en deux
lors de la mitose.
190
00:09:46,834 --> 00:09:49,334
La mitose est le processus
en quatre étapes
191
00:09:49,334 --> 00:09:50,918
qui consiste pour une cellule...
192
00:09:50,918 --> 00:09:53,084
[chuchote] Des nouvelles de Blood Boots ?
193
00:09:53,084 --> 00:09:55,584
[le cours continue]
194
00:09:55,584 --> 00:09:59,834
[soupir profond] Non.
195
00:10:03,918 --> 00:10:07,543
Tu crois qu'ils ont fait quoi de TK ?
Faut qu'on aille le chercher, non ?
196
00:10:09,251 --> 00:10:11,251
Je suis sûre qu'il va très bien.
197
00:10:11,251 --> 00:10:12,584
[gémissements]
198
00:10:12,584 --> 00:10:15,834
[il pleure] Pitié ! Pitié !
Laissez-moi tranquille !
199
00:10:15,834 --> 00:10:17,543
[il crie]
200
00:10:17,543 --> 00:10:19,209
[le cours continue]
201
00:10:19,209 --> 00:10:21,001
Et Charles, tu crois que ça va ?
202
00:10:22,501 --> 00:10:24,626
Si quelqu'un a réussi
à s'en sortir vivant,
203
00:10:24,626 --> 00:10:26,209
c'est forcément Chairleg.
204
00:10:27,168 --> 00:10:30,001
- Comment tu le sais ?
- Parce que je suis pareille que lui.
205
00:10:35,001 --> 00:10:37,209
Et moi, je suis pareil que lui, aussi ?
206
00:10:39,918 --> 00:10:41,793
- Non.
- [homme] Chut !
207
00:10:41,793 --> 00:10:43,168
[Bruce chuchote] Désolé.
208
00:10:44,793 --> 00:10:48,668
Tu sais, j'arrête pas de repenser
à la conversation avec Sleepy Chan.
209
00:10:48,668 --> 00:10:51,084
Pourquoi il a dit que la clé,
c'était de rigoler ?
210
00:10:51,084 --> 00:10:54,209
On dirait les phrases nulles
que les blancs ont en déco chez eux.
211
00:10:54,209 --> 00:10:56,209
T'es certain qu'il a dit "rigoler" ?
212
00:10:56,793 --> 00:10:59,334
Il a dit qu'ils voulaient "LOL".
213
00:10:59,334 --> 00:11:01,001
Ils l'ont tué juste après.
214
00:11:01,001 --> 00:11:04,043
Encore une fois, je trouve ça chelou
de dire "LOL" à voix haute.
215
00:11:04,043 --> 00:11:05,584
Normalement, on l'écrit.
216
00:11:05,584 --> 00:11:07,668
[musique mystérieuse]
217
00:11:09,584 --> 00:11:12,418
Crétin ! Il a pas dit le mot "LOL".
218
00:11:13,376 --> 00:11:16,209
Il a dit : "luo luo".
219
00:11:16,209 --> 00:11:19,668
Luo luo de ke shi. "Le Renseignement."
220
00:11:19,668 --> 00:11:22,918
[soupire] Il a dit que les ennemis
en ont après ta mère !
221
00:11:23,543 --> 00:11:26,376
Mama Sun est aussi connue
sous le nom de "Renseignement".
222
00:11:26,376 --> 00:11:28,668
[musique inquiétante]
223
00:11:31,126 --> 00:11:33,126
[conversations animées en mandarin]
224
00:12:14,168 --> 00:12:15,043
[elle soupire]
225
00:12:15,626 --> 00:12:16,626
Une seconde.
226
00:12:16,626 --> 00:12:20,043
- Je vérifie les fautes et j'envoie.
- [la musique s'arrête]
227
00:12:20,043 --> 00:12:22,376
- Eileen !
- Lao Hong.
228
00:12:22,376 --> 00:12:24,834
Dix minutes de retard. Tiens donc. [rit]
229
00:12:24,834 --> 00:12:28,209
J'avoue qu'en temps normal,
je te refuserais, mais bon...
230
00:12:28,209 --> 00:12:31,459
si tu réserves un séjour avec moi,
je pourrai peut-être...
231
00:12:31,459 --> 00:12:33,501
te pardonner pour ton retard. Mmm ?
232
00:12:34,084 --> 00:12:37,418
Qu'est-ce que t'en dis ?
En plus, j'ai une offre du tonnerre.
233
00:12:37,418 --> 00:12:40,668
Bam ! Trois nuits
à Waikiki Beach, au Hilton.
234
00:12:40,668 --> 00:12:44,501
Champagne. Petit-déj. All inclusive.
235
00:12:44,501 --> 00:12:45,584
[il pouffe]
236
00:12:46,334 --> 00:12:47,209
OK.
237
00:12:47,918 --> 00:12:48,876
Pas grave.
238
00:12:48,876 --> 00:12:51,459
- T'es peut-être venue pour...
- [porte s'ouvre]
239
00:12:52,751 --> 00:12:53,918
... autre chose ?
240
00:12:53,918 --> 00:12:55,043
Non merci.
241
00:12:55,043 --> 00:12:58,793
Je suis tout sauf intéressée
par ton séjour à Waikiki, vieil escroc.
242
00:12:58,793 --> 00:13:01,126
Je sais qu'il ne faut y aller
qu'en hors-saison.
243
00:13:01,126 --> 00:13:02,251
[musique mystérieuse]
244
00:13:02,251 --> 00:13:05,084
Tu as entendu parler du gang
qui a attaqué le Ka Spa ?
245
00:13:05,084 --> 00:13:07,751
Ils se sont procuré leurs armes
soit auprès de toi,
246
00:13:07,751 --> 00:13:09,834
soit auprès de quelqu'un que tu connais.
247
00:13:09,834 --> 00:13:11,959
Oh, Eileen,
qu'est-ce que tu vas chercher ?
248
00:13:11,959 --> 00:13:14,293
Ces gars-là,
c'est que des nouveaux venus.
249
00:13:14,293 --> 00:13:16,126
Je sais pas du tout qui ils sont.
250
00:13:16,126 --> 00:13:18,626
J'ai besoin de toi
pour leur proposer une rencontre.
251
00:13:18,626 --> 00:13:20,376
Une discussion pacifique.
252
00:13:20,376 --> 00:13:22,459
Oh, Eileen, tu... [rit]
253
00:13:22,459 --> 00:13:23,918
T'as beaucoup de chance !
254
00:13:23,918 --> 00:13:26,584
C'est le moins
qu'on puisse dire, je crois. [rit]
255
00:13:26,584 --> 00:13:28,459
Ils sont venus y a quelques jours.
256
00:13:28,459 --> 00:13:31,251
Ils m'ont demandé de les prévenir
si tu venais me voir.
257
00:13:32,043 --> 00:13:34,251
Tu me connais, je vais pas m'interposer
258
00:13:34,251 --> 00:13:37,168
entre deux amants
qui tiennent absolument à se retrouver.
259
00:13:37,168 --> 00:13:38,084
[il pouffe]
260
00:13:40,709 --> 00:13:42,793
[musique angoissante]
261
00:13:50,084 --> 00:13:51,459
[Hong] Excuse-moi, Eileen !
262
00:13:51,459 --> 00:13:54,543
Ils m'ont bien graissé la patte,
et j'ai aucun honneur.
263
00:13:57,626 --> 00:13:59,626
[musique intrigante]
264
00:13:59,626 --> 00:14:01,709
[conversations indistinctes]
265
00:14:02,543 --> 00:14:03,834
[sirène]
266
00:14:05,543 --> 00:14:07,543
[hélicoptère en survol]
267
00:14:08,251 --> 00:14:09,126
[sirènes]
268
00:14:38,751 --> 00:14:39,668
PORTABLE NOKIA
269
00:14:44,334 --> 00:14:47,001
[Bruce soupire] C'est trop bizarre.
Y a un truc qui cloche.
270
00:14:47,001 --> 00:14:50,584
- Ma mère me répond pas.
- [Xing] Tu viens d'envoyer le message.
271
00:14:50,584 --> 00:14:52,876
J'en ai envoyé plein d'autres
avant le cours,
272
00:14:52,876 --> 00:14:54,543
et elle en a lu aucun. Regarde.
273
00:14:55,043 --> 00:14:57,084
Je connais,
ma mère me fait ça tout le temps.
274
00:14:57,084 --> 00:15:00,209
Notre conversation, c'est moi
qui lui souhaite son anniversaire,
275
00:15:00,209 --> 00:15:01,459
et jamais de réponse.
276
00:15:01,959 --> 00:15:02,793
Sérieux ?
277
00:15:03,876 --> 00:15:05,709
Est-ce que tu veux... qu'on en parle ?
278
00:15:08,168 --> 00:15:09,626
D'accord, euh...
279
00:15:09,626 --> 00:15:12,751
Si c'est bien ma mère,
la clé de tout ça, comme t'as dit,
280
00:15:12,751 --> 00:15:15,751
tu trouves pas ça inquiétant
qu'elle donne plus signe de vie ?
281
00:15:15,751 --> 00:15:18,876
[soupire] Ta mère sait ce qu'elle fait.
Fais-lui confiance.
282
00:15:19,418 --> 00:15:23,001
Attends, je viens d'apprendre que ma mère
a pour surnom "le Renseignement" !
283
00:15:23,001 --> 00:15:26,668
On dirait le nom d'un méchant dans Batman.
Et tu voudrais que j'aie confiance ?
284
00:15:26,668 --> 00:15:28,751
- Oui !
- Hé, Bruce !
285
00:15:28,751 --> 00:15:30,209
- Salut !
- [Bruce] Oh !
286
00:15:30,209 --> 00:15:31,418
Salut, Xing.
287
00:15:31,418 --> 00:15:34,709
Ça me fait rire que Bruce ramène
une personne différente chaque jour.
288
00:15:34,709 --> 00:15:35,918
[rire gêné]
289
00:15:37,043 --> 00:15:39,251
- Ça va ?
- Euh, oui. Hum...
290
00:15:40,001 --> 00:15:41,168
Et toi, comment ça va ?
291
00:15:41,959 --> 00:15:45,834
Bruce, ma bande à paupière a fini
sur ton menton, alors tu peux me parler.
292
00:15:45,834 --> 00:15:48,334
Je suis juste un peu inquiet pour ma mère.
293
00:15:48,334 --> 00:15:51,793
Elle a pas disparu ni rien,
mais disons qu'elle est... pas présente.
294
00:15:51,793 --> 00:15:54,501
Ça fait une ou deux heures
qu'elle répond pas à tes messages ?
295
00:15:54,501 --> 00:15:56,834
- C'est ça !
- Je t'aide à la retrouver ?
296
00:15:56,834 --> 00:16:00,793
Oh ! C'est ouf, t'es la personne
la plus gentille que je connaisse.
297
00:16:00,793 --> 00:16:02,376
[elle rit] J'espère que non !
298
00:16:02,376 --> 00:16:03,834
[Grace ricane]
299
00:16:03,834 --> 00:16:04,959
Oh, fait chier !
300
00:16:04,959 --> 00:16:08,876
C'est Taylor. On avait un truc d'impro
de prévu ce matin. Je les ai plantés.
301
00:16:08,876 --> 00:16:12,709
- Tu peux l'occuper pendant que je file ?
- Ouais, t'inquiète. Aucun souci.
302
00:16:12,709 --> 00:16:15,918
C'est un acteur. J'ai qu'à lui dire
que je le trouve hyper doué.
303
00:16:15,918 --> 00:16:17,626
Tiens-moi au courant pour ta mère.
304
00:16:17,626 --> 00:16:19,001
- Oui.
- [Taylor] Bruce !
305
00:16:19,001 --> 00:16:21,543
- Hé, Bruce !
- [Grace] Je te reconnais !
306
00:16:21,543 --> 00:16:24,334
Moi, à ta place,
j'aurais déjà couché avec elle.
307
00:16:24,876 --> 00:16:26,376
Plutôt deux fois qu'une, même.
308
00:16:28,001 --> 00:16:29,709
Il faut qu'on retrouve ma mère.
309
00:16:29,709 --> 00:16:31,043
Tu sais pas où elle est.
310
00:16:32,918 --> 00:16:34,668
Je connais des gens qui le sauront.
311
00:16:35,584 --> 00:16:37,001
Et Charles, il est où, lui ?
312
00:16:37,001 --> 00:16:38,084
[homme parle anglais]
313
00:16:38,084 --> 00:16:41,209
- [parle anglais]
- [froissement]
314
00:16:41,209 --> 00:16:45,251
- [homme parle anglais]
- [musique de tension]
315
00:16:47,959 --> 00:16:50,376
[musique dramatique]
316
00:16:51,293 --> 00:16:53,959
- [générique de fin]
- Quoi ? Ils coupent là ?
317
00:16:56,876 --> 00:16:57,709
[il soupire]
318
00:17:00,918 --> 00:17:01,793
[il soupire]
319
00:17:03,876 --> 00:17:04,751
[il soupire]
320
00:17:08,001 --> 00:17:08,834
[il grogne]
321
00:17:11,751 --> 00:17:13,876
["This Strange Effect" de The Shacks]
322
00:17:24,459 --> 00:17:26,251
FACULTÉ DE DROIT DE LOYOLA
323
00:17:34,876 --> 00:17:37,626
DÉSOLÉ QUE MON PÈRE
AIT VENDU DE LA DROGUE...
324
00:17:43,834 --> 00:17:45,668
[bourdonnement de perceuse]
325
00:17:56,584 --> 00:17:57,459
[il grogne]
326
00:18:12,626 --> 00:18:14,126
[la chanson s'arrête]
327
00:18:30,751 --> 00:18:32,751
[homme] Vous savez qui est cette femme ?
328
00:18:32,751 --> 00:18:34,834
[musique sombre]
329
00:18:39,668 --> 00:18:41,584
Depuis des années maintenant,
330
00:18:41,584 --> 00:18:44,376
les triades entretiennent
une atmosphère de mystères.
331
00:18:44,376 --> 00:18:45,834
Elles œuvrent dans l'ombre,
332
00:18:45,834 --> 00:18:49,501
pour que personne ne connaisse
la véritable identité de l'autre.
333
00:18:53,293 --> 00:18:54,709
Une méthode qui fonctionne,
334
00:18:54,709 --> 00:18:57,751
puisque personne ne sait
qui sont les chefs de triade.
335
00:18:57,751 --> 00:19:00,168
Même les chefs entre eux
ne se connaissent pas.
336
00:19:01,876 --> 00:19:05,959
On parle de plusieurs couches superposées
de façades et de faux-semblants.
337
00:19:09,209 --> 00:19:11,418
Tous ces secrets ont duré des décennies,
338
00:19:11,418 --> 00:19:14,959
mais une personne
est parvenue à tout déchiffrer.
339
00:19:21,626 --> 00:19:22,918
Et elle est devant vous.
340
00:19:23,918 --> 00:19:25,334
Luo luo de ke shi.
341
00:19:26,376 --> 00:19:27,751
Le Renseignement.
342
00:19:27,751 --> 00:19:29,834
[la musique sombre continue]
343
00:19:37,459 --> 00:19:38,584
[frottement de chaise]
344
00:19:42,959 --> 00:19:44,459
Je n'ose pas imaginer...
345
00:19:46,084 --> 00:19:48,293
le poids que ça a dû être sur vos épaules.
346
00:19:48,293 --> 00:19:50,001
Vous avez vécu toutes ces années
347
00:19:50,001 --> 00:19:52,834
en sachant que les triades du monde entier
voulaient vous tuer
348
00:19:52,834 --> 00:19:55,043
parce que vous connaissiez leurs secrets.
349
00:19:55,834 --> 00:19:57,126
Mais... [cogne la table]
350
00:19:58,418 --> 00:19:59,418
heureusement...
351
00:20:01,084 --> 00:20:03,751
je vais pouvoir vous délester
de cet horrible fardeau.
352
00:20:06,918 --> 00:20:08,668
On a déjà trouvé quelques noms.
353
00:20:09,709 --> 00:20:11,668
Il parait que votre mari tient le coup.
354
00:20:12,584 --> 00:20:14,001
Il est tenace, cet enfoiré.
355
00:20:16,001 --> 00:20:19,251
On vous demande un coup de main
pour finir la liste, rien de plus.
356
00:20:19,751 --> 00:20:21,043
Ensuite, on vous relâche.
357
00:20:22,251 --> 00:20:25,001
On a aucune envie de cogner
sur une femme de votre âge.
358
00:20:26,959 --> 00:20:27,793
[elle pouffe]
359
00:20:28,584 --> 00:20:31,501
Vous m'avez trouvée
parce que c'est ce que je voulais.
360
00:20:32,084 --> 00:20:35,834
Je suis allée voir Hong pour ça.
Il pourrait trahir sa propre mère.
361
00:20:35,834 --> 00:20:39,626
Il lui a même fait acheter
un de ses séjours abominables à Waikiki.
362
00:20:41,584 --> 00:20:42,501
[elle soupire]
363
00:20:42,501 --> 00:20:43,793
Des costumes pas chers,
364
00:20:44,876 --> 00:20:48,709
des tatouages qui permettent aux flics
de vous reconnaître en un clin d'œil,
365
00:20:48,709 --> 00:20:50,043
et du thé...
366
00:20:50,043 --> 00:20:53,251
que je ne m'abaisserais même pas
à servir à un chien errant.
367
00:20:54,209 --> 00:20:57,293
Et pourtant, vous osez vous croire
plus intelligent que moi ?
368
00:20:59,376 --> 00:21:00,209
[elle pouffe]
369
00:21:01,043 --> 00:21:02,543
Vous ne m'avez pas piégée.
370
00:21:02,543 --> 00:21:04,251
Je suis venue pour négocier.
371
00:21:05,376 --> 00:21:07,459
Allez me chercher du thé digne de ce nom.
372
00:21:08,834 --> 00:21:10,209
Après, on discutera.
373
00:21:13,959 --> 00:21:15,084
Fait chier.
374
00:21:15,084 --> 00:21:17,168
[musique douce au piano]
375
00:21:45,709 --> 00:21:47,084
[musique joyeuse à la télé]
376
00:21:47,084 --> 00:21:49,376
[candidate] Je trouve ça horrible.
377
00:21:49,376 --> 00:21:51,251
[candidat 1] C'est pareil pour moi.
378
00:21:51,251 --> 00:21:54,418
[présentateur 1] Participants,
encore quelques secondes...
379
00:21:54,418 --> 00:21:56,918
- C'est terminé !
- À quelques secondes près !
380
00:21:56,918 --> 00:21:59,459
- [bips du four]
- [musique douce au piano]
381
00:21:59,459 --> 00:22:01,168
[présentatrice] Remarquable.
382
00:22:01,168 --> 00:22:02,251
Pas mal.
383
00:22:02,251 --> 00:22:04,334
[présentatrice] La texture est parfaite.
384
00:22:05,709 --> 00:22:07,168
Je suis sous le charme.
385
00:22:07,168 --> 00:22:09,793
C'est un vrai régal.
Vous pouvez être fière.
386
00:22:09,793 --> 00:22:12,043
[présentateur 2]
Je n'avais jamais mangé ça.
387
00:22:12,043 --> 00:22:13,209
[l'émission continue]
388
00:22:13,209 --> 00:22:15,751
Je sais pas ce que ça sent
quand les anges font l'amour,
389
00:22:15,751 --> 00:22:19,334
mais l'odeur doit pas être loin
de celle qui embaume cet appartement.
390
00:22:19,334 --> 00:22:20,876
Ça fait l'amour, les anges ?
391
00:22:20,876 --> 00:22:23,418
J'imagine que oui,
quand on leur fait des desserts.
392
00:22:23,418 --> 00:22:25,543
[musique jazz douce]
393
00:22:29,251 --> 00:22:30,251
[elle soupire]
394
00:22:35,876 --> 00:22:36,751
Mmm.
395
00:22:37,584 --> 00:22:40,501
Je mangeais toujours ces gâteaux
chez ma grand-mère. Mmm !
396
00:22:41,543 --> 00:22:44,418
Mais là, ils sont largement meilleurs.
Waouh ! [rit]
397
00:22:44,418 --> 00:22:46,209
Mmm. Tiens.
398
00:22:51,626 --> 00:22:53,126
Il est éteint.
399
00:22:53,126 --> 00:22:55,668
- T'as un chargeur ?
- Pour cette antiquité ? Non.
400
00:22:55,668 --> 00:22:58,168
[elle rit] T'as entendu parler
des iPhones ?
401
00:22:58,168 --> 00:23:01,209
Oh, ça va, je rigole !
On va te faire livrer un chargeur.
402
00:23:01,209 --> 00:23:02,543
T'as pas trop galéré ?
403
00:23:02,543 --> 00:23:05,418
J'ai juste dû m'introduire
dans une fourgonnette du FBI, mais...
404
00:23:05,418 --> 00:23:07,709
- Du FBI ?
- Oui, l'affaire leur a été confiée.
405
00:23:07,709 --> 00:23:10,001
Un grand chef de la triade
s'est fait assassiner.
406
00:23:10,001 --> 00:23:13,293
C'est vraiment bizarre.
Ça fait quoi ? Quatre bonnes heures ?
407
00:23:13,959 --> 00:23:16,126
Ils ont pas pu
identifier Sleepy aussi vite.
408
00:23:16,793 --> 00:23:19,084
Surtout qu'il a dû venir
avec un faux passeport,
409
00:23:19,084 --> 00:23:21,626
et en classe éco
pour pas attirer l'attention.
410
00:23:21,626 --> 00:23:24,293
Un homme d'affaires
tout ce qui y a de plus normal.
411
00:23:24,293 --> 00:23:25,793
Je répète ce que j'ai entendu.
412
00:23:25,793 --> 00:23:28,959
S'ils savent déjà qui c'est,
c'est que quelqu'un les a rencardés.
413
00:23:28,959 --> 00:23:30,959
Un membre des triades, tu penses ?
414
00:23:31,876 --> 00:23:35,001
Ton père et le chef qui s'est fait tuer
avaient des ennemis communs ?
415
00:23:35,668 --> 00:23:37,084
Capables de faire ça ?
416
00:23:37,793 --> 00:23:38,626
Non.
417
00:23:38,626 --> 00:23:40,709
[musique inquiétante]
418
00:23:41,459 --> 00:23:43,543
Ça marche pas comme ça, dans les triades.
419
00:23:44,293 --> 00:23:45,543
On essaye d'être furtifs.
420
00:23:46,334 --> 00:23:49,418
Les types qui sont derrière tout ça
sont en dehors du système.
421
00:23:50,751 --> 00:23:53,668
Tu pourrais me trouver les noms
des hommes d'affaires asiatiques
422
00:23:53,668 --> 00:23:55,584
qui ont eu une mort violente récemment ?
423
00:23:55,584 --> 00:23:59,376
Waouh ! Je tiens à te faire remarquer
que cette coopération est ton idée.
424
00:23:59,376 --> 00:24:01,293
- Y a pas de coopération.
- [elle pouffe]
425
00:24:01,293 --> 00:24:03,251
Tu m'aides, mais moi, je te donne rien.
426
00:24:03,251 --> 00:24:05,709
C'est autorisé
par le règlement strict des triades ?
427
00:24:05,709 --> 00:24:07,209
La situation est particulière.
428
00:24:07,209 --> 00:24:08,959
- Et tu parles sans savoir.
- OK.
429
00:24:08,959 --> 00:24:12,626
D'après le règlement des triades,
dont tu ignores tout, j'ai le droit.
430
00:24:14,459 --> 00:24:16,793
J'ai une amie à Interpol,
je peux lui demander.
431
00:24:17,668 --> 00:24:20,251
Oh, j'ai failli oublier.
[se racle la gorge]
432
00:24:20,251 --> 00:24:23,751
J'ai voulu t'acheter des fringues,
mais j'ai vu que t'as des goûts de luxe.
433
00:24:23,751 --> 00:24:27,543
Alors, je t'ai pris ce que je pouvais
avec mon salaire de procureure adjointe.
434
00:24:29,543 --> 00:24:32,418
- [soupir amusé] C'est rien. Je t'en prie.
- [il soupire]
435
00:24:36,418 --> 00:24:37,668
[femme] Hmm.
436
00:24:40,501 --> 00:24:42,876
- [musique douce]
- [conversations indistinctes]
437
00:24:48,043 --> 00:24:50,584
- [femmes] Oh, Bruce !
- Bonjour. Ça va ?
438
00:24:50,584 --> 00:24:51,751
[toutes s'exclament]
439
00:24:51,751 --> 00:24:53,459
[en mandarin] Bonjour !
440
00:24:53,459 --> 00:24:54,751
Oh !
441
00:24:54,751 --> 00:24:58,001
- Il a amené une belle femme !
- C'est un dragueur !
442
00:24:58,001 --> 00:24:58,918
[rires]
443
00:24:58,918 --> 00:25:01,751
[en français] Oh, je n'ai d'yeux
que pour vous, Ayi !
444
00:25:01,751 --> 00:25:03,793
[toutes s'exclament et rient]
445
00:25:06,084 --> 00:25:07,084
Ta mère est morte ?
446
00:25:07,876 --> 00:25:09,168
J'adorerais, pourquoi ?
447
00:25:09,168 --> 00:25:12,584
Alors, elle ne t'aime pas pour te laisser
porter une tenue aussi laide.
448
00:25:12,584 --> 00:25:14,168
Oh, on dit pas ça, voyons !
449
00:25:14,168 --> 00:25:16,584
Elle est jolie,
et elle gâche tout avec sa tenue.
450
00:25:16,584 --> 00:25:20,126
- [en mandarin] Elle est si costaude !
- Elle doit en manger de la viande.
451
00:25:21,084 --> 00:25:24,209
[en français] Je suis sûre
que vous avez faim. Je vous donne ça.
452
00:25:24,209 --> 00:25:26,251
Non, non ! Merci, beaucoup, vraiment.
453
00:25:26,251 --> 00:25:29,334
Si on accepte,
on sait qu'on va être là jusqu'au soir.
454
00:25:29,334 --> 00:25:31,418
Même si ce serait chouette, hein ! [rit]
455
00:25:31,418 --> 00:25:32,459
J'adorerais !
456
00:25:33,459 --> 00:25:36,376
Mais en fait, on est là
parce qu'on veut retrouver ma mère.
457
00:25:36,918 --> 00:25:39,376
Vous auriez pas une idée
d'où elle peut être ?
458
00:25:39,376 --> 00:25:41,584
[mandarin] Je ne l'ai pas vue
depuis longtemps.
459
00:25:41,584 --> 00:25:43,834
Je l'ai vue la semaine dernière.
460
00:25:43,834 --> 00:25:46,918
[français] J'ai entendu dire
qu'elle était passée chez Hong.
461
00:25:46,918 --> 00:25:49,501
- [exclamations désapprobatrices]
- C'est qui, Hong ?
462
00:25:49,501 --> 00:25:51,001
[Rebecca] C'est un revendeur.
463
00:25:51,001 --> 00:25:54,668
Il vend de mauvais programmes de voyage
et toutes sortes d'armes à feu.
464
00:25:54,668 --> 00:25:56,918
Mais il est au courant de plein de choses.
465
00:25:56,918 --> 00:25:59,459
Vous le trouverez au marché. Tout au fond.
466
00:25:59,459 --> 00:26:03,626
Mais ne lui achetez rien, d'accord ?
Surtout pas son séjour pour Waikiki Beach.
467
00:26:03,626 --> 00:26:05,584
Ce n'est intéressant qu'en hors-saison.
468
00:26:05,584 --> 00:26:07,834
On s'est fait avoir une fois,
mais c'est fini !
469
00:26:08,876 --> 00:26:10,418
Merci pour tous vos conseils.
470
00:26:10,418 --> 00:26:13,043
- C'est vos fils qui ont de la chance.
- [elles rient]
471
00:26:13,043 --> 00:26:15,501
- [en mandarin] Merci, tatie.
- Au revoir !
472
00:26:15,501 --> 00:26:17,626
[en français] Merci ! À très vite !
473
00:26:17,626 --> 00:26:21,126
Une fille avec cette carrure...
Il doit avoir un méchant coup de reins.
474
00:26:21,126 --> 00:26:22,376
[elles rient]
475
00:26:23,459 --> 00:26:25,459
[musique sombre]
476
00:26:59,543 --> 00:27:00,376
[Mama] Mmm.
477
00:27:01,918 --> 00:27:02,793
Je préfère ça.
478
00:27:04,709 --> 00:27:07,668
[mandarin] J'ai mangé plus de sel
que vous n'avez mangé de riz.
479
00:27:08,334 --> 00:27:11,793
[français] Vous les jeunes,
vous ne jurez que par le pouvoir,
480
00:27:12,459 --> 00:27:15,126
l'argent, et bla, bla, bla.
481
00:27:16,668 --> 00:27:18,709
Oubliez la liste. Et votre plan.
482
00:27:19,793 --> 00:27:21,543
J'ai une proposition à vous faire.
483
00:27:23,376 --> 00:27:25,084
Les Dragons de jade vont reprendre
484
00:27:25,084 --> 00:27:28,001
les différents business
de Sleepy Chan à Taïwan,
485
00:27:28,918 --> 00:27:31,668
mais on ne veut pas
de tout ce qui a lieu à Los Angeles.
486
00:27:33,334 --> 00:27:35,251
Si vous laissez ma famille tranquille,
487
00:27:36,001 --> 00:27:38,459
vous pouvez récupérer
toutes ses opérations ici.
488
00:27:39,209 --> 00:27:41,209
Les drogues, les animaux,
489
00:27:41,959 --> 00:27:43,126
la contrefaçon.
490
00:27:44,626 --> 00:27:47,251
[elle soupire]
On se ferait tous beaucoup d'argent.
491
00:27:53,084 --> 00:27:55,668
On préfèrerait voir votre argent brûler...
492
00:27:56,918 --> 00:27:58,334
que de s'en servir.
493
00:28:00,501 --> 00:28:02,209
Je suis un peu confuse.
494
00:28:03,209 --> 00:28:04,876
Qu'est-ce que vous voulez ?
495
00:28:06,209 --> 00:28:07,376
Et qui êtes-vous ?
496
00:28:07,918 --> 00:28:09,918
[la musique s'intensifie]
497
00:28:12,584 --> 00:28:13,584
[il soupire]
498
00:28:15,043 --> 00:28:16,084
On est les Boxeurs.
499
00:28:16,751 --> 00:28:18,334
[la musique s'arrête]
500
00:28:18,334 --> 00:28:20,126
Et je suis censée vous connaître ?
501
00:28:20,959 --> 00:28:22,168
D'accord. Merci.
502
00:28:23,959 --> 00:28:25,751
Ils disent qu'ils vont jeter un œil.
503
00:28:25,751 --> 00:28:29,293
Mais y a un paquet d'infos à vérifier,
ça va prendre plusieurs heures.
504
00:28:29,959 --> 00:28:30,918
[il grogne]
505
00:28:30,918 --> 00:28:33,293
Je vois que t'as fouillé
dans mes affaires.
506
00:28:33,293 --> 00:28:35,501
Tu sais que c'est un motif d'arrestation ?
507
00:28:36,168 --> 00:28:37,209
T'es ridicule.
508
00:28:38,501 --> 00:28:39,626
De qui est la lettre ?
509
00:28:39,626 --> 00:28:41,334
[musique intrigante]
510
00:28:42,209 --> 00:28:43,251
[Alexis] Oh...
511
00:28:45,834 --> 00:28:48,709
C'était une de mes premières affaires
comme proc adjointe.
512
00:28:49,334 --> 00:28:51,709
Le gars s'était fait prendre
en train de dealer.
513
00:28:51,709 --> 00:28:54,793
Rien de bien fou,
mais son fils m'a envoyé cette lettre.
514
00:28:55,376 --> 00:28:57,668
Il me demandait
de pas mettre son papa en prison.
515
00:28:57,668 --> 00:29:01,209
Comme quoi, on peut être
un délinquant et un excellent père.
516
00:29:01,918 --> 00:29:03,668
[Charles] Et donc, t'as fait quoi ?
517
00:29:05,168 --> 00:29:07,001
J'ai fait une demande d'indulgence.
518
00:29:08,001 --> 00:29:11,418
Il est sorti de taule après huit mois,
et il a commis un meurtre.
519
00:29:11,418 --> 00:29:14,501
Je garde la lettre pour me rappeler
de plus écouter mon cœur.
520
00:29:15,251 --> 00:29:18,543
{\an8}Peu importe les circonstances,
je dois continuer de faire mon travail.
521
00:29:20,793 --> 00:29:21,751
Quoi ?
522
00:29:21,751 --> 00:29:23,501
{\an8}On se ressemble toujours autant.
523
00:29:24,293 --> 00:29:26,293
[bips du four]
524
00:29:28,209 --> 00:29:29,834
[musique calme]
525
00:29:31,168 --> 00:29:32,126
[Alexis] Waouh !
526
00:29:37,084 --> 00:29:40,334
Quand on était gamins,
tu passais tout ton temps chez moi.
527
00:29:40,876 --> 00:29:43,959
Avant, je croyais que c'était
parce que tu m'aimais bien, mais...
528
00:29:43,959 --> 00:29:46,584
en fin de compte,
t'aimais que chez nous ce soit normal.
529
00:29:46,584 --> 00:29:48,959
J'ai commencé
à faire de la pâtisserie à 16 ans.
530
00:29:48,959 --> 00:29:50,959
Je m'étais cassé la hanche...
531
00:29:50,959 --> 00:29:52,043
en tombant.
532
00:29:52,626 --> 00:29:54,459
Donc, je servais plus à grand-chose.
533
00:29:55,168 --> 00:29:58,668
Mon père m'a décroché six mots,
à tout casser, pendant ma guérison.
534
00:29:58,668 --> 00:30:02,459
Une gouvernante avait pitié de moi
et poussait mon fauteuil jusqu'en cuisine.
535
00:30:02,459 --> 00:30:04,626
On faisait de la pâtisserie en discutant.
536
00:30:05,293 --> 00:30:06,626
Des nai you bao,
537
00:30:06,626 --> 00:30:07,709
des tai yang bing,
538
00:30:08,334 --> 00:30:09,501
des yu tao bao.
539
00:30:10,293 --> 00:30:12,959
Sans que je m'en rende compte,
les journées passaient.
540
00:30:14,043 --> 00:30:15,376
Pendant quelque temps...
541
00:30:17,084 --> 00:30:18,251
je me suis bien amusé.
542
00:30:19,543 --> 00:30:21,126
Elle a été comme une mère, pour toi.
543
00:30:31,168 --> 00:30:32,084
Mmm.
544
00:30:33,876 --> 00:30:35,334
Ils sont très, très bons.
545
00:30:45,251 --> 00:30:47,334
Je sais pas ce qu'il t'est arrivé, mais...
546
00:30:49,126 --> 00:30:50,209
mais je suis désolée.
547
00:30:50,209 --> 00:30:52,001
[la musique s'intensifie]
548
00:31:00,376 --> 00:31:02,626
[musique électronique intense]
549
00:31:14,084 --> 00:31:15,543
[respirations saccadées]
550
00:31:16,334 --> 00:31:18,334
[la musique s'intensifie]
551
00:31:34,501 --> 00:31:36,501
[la musique s'efface]
552
00:31:38,418 --> 00:31:39,459
Ah, c'est là.
553
00:31:40,209 --> 00:31:41,584
Laisse-moi lui parler, OK ?
554
00:31:41,584 --> 00:31:44,418
Tu sais, l'ancienne génération
préfère parler aux hommes.
555
00:31:44,418 --> 00:31:46,209
Dommage, on en a pas sous la main.
556
00:31:47,501 --> 00:31:49,751
Pourquoi tu fais ta connasse
depuis ce matin ?
557
00:31:49,751 --> 00:31:52,459
Parce que peut-être
que j'ai aucune envie d'être ici
558
00:31:52,459 --> 00:31:54,334
et que tu sais pas ce que tu fais ?
559
00:31:54,334 --> 00:31:58,293
Moi non plus, j'ai pas envie d'être là !
Je fais de l'impro, je suis pas habitué...
560
00:31:58,293 --> 00:31:59,959
aux flingues, aux sirènes,
561
00:31:59,959 --> 00:32:03,459
et aux assassins cachés
dans les bacs remplis de billes d'argile.
562
00:32:03,459 --> 00:32:06,959
Mais je veux aider ma mère quand même,
et... quoi que t'en dises,
563
00:32:07,751 --> 00:32:08,668
je suis un caïd.
564
00:32:10,918 --> 00:32:14,543
Blood Boots m'a dit que j'en étais un,
et il s'y connaît, en caïd, alors...
565
00:32:15,084 --> 00:32:15,918
je le crois.
566
00:32:17,459 --> 00:32:18,418
[il souffle]
567
00:32:24,584 --> 00:32:25,584
Excusez-moi.
568
00:32:26,793 --> 00:32:27,959
C'est vous, Hong ?
569
00:32:27,959 --> 00:32:31,334
Je m'en fous, qu'on soit le même jour.
On ne rembourse pas !
570
00:32:33,043 --> 00:32:35,668
Je suis à la recherche de ma mère,
Eileen Sun.
571
00:32:36,543 --> 00:32:38,543
[musique sombre]
572
00:32:40,876 --> 00:32:42,084
[Hong se racle la gorge]
573
00:32:42,668 --> 00:32:44,751
Et tu es... lequel de ses fils, toi ?
574
00:32:45,793 --> 00:32:47,251
Le tueur, ou l'abruti ?
575
00:32:47,834 --> 00:32:51,209
[il ricane] Te fatigue pas.
J'ai déjà ma réponse.
576
00:32:51,793 --> 00:32:52,834
Elle est pas ici.
577
00:32:57,668 --> 00:32:58,834
[Bruce grogne]
578
00:32:58,834 --> 00:33:01,293
Oh, oh, oh !
OK, OK, on se calme, mon grand.
579
00:33:01,293 --> 00:33:04,834
- Dites-moi où elle est ! Allez !
- [il rit]
580
00:33:06,709 --> 00:33:08,334
[la musique s'intensifie]
581
00:33:08,334 --> 00:33:09,293
[choc, déchirement]
582
00:33:09,293 --> 00:33:10,459
- Oh, putain !
- [gémit]
583
00:33:11,043 --> 00:33:12,126
Oh, putain de merde !
584
00:33:12,126 --> 00:33:15,709
- Oh, la vache, je suis vraiment, désolé !
- [Xing] Pourquoi t'as fait ça ?
585
00:33:15,709 --> 00:33:17,043
C'était pas volontaire !
586
00:33:17,043 --> 00:33:20,709
Tu poses la question une fois,
et tu lui embroches la main direct ?
587
00:33:20,709 --> 00:33:22,543
- C'était un accident !
- [il gémit]
588
00:33:22,543 --> 00:33:25,876
Toutes mes excuses. Je suis désolé !
Je vais vous l'enlever. OK ?
589
00:33:26,459 --> 00:33:29,251
- [il hurle]
- Ah ! Là, c'est bon. Voilà.
590
00:33:29,251 --> 00:33:30,626
Je suis désolé.
591
00:33:30,626 --> 00:33:31,626
[Hong grogne]
592
00:33:32,334 --> 00:33:35,084
Ta mère est pas ici !
Elle est passée tout à l'heure.
593
00:33:35,084 --> 00:33:37,709
Elle voulait planifier une rencontre
avec des mecs.
594
00:33:37,709 --> 00:33:40,584
- Elle est partie avec eux !
- C'était qui, ces mecs ?
595
00:33:40,584 --> 00:33:42,251
Vaut mieux pas que tu saches.
596
00:33:44,459 --> 00:33:45,584
[Hong grogne]
597
00:33:45,584 --> 00:33:47,293
- [Bruce] Oh, Xing !
- [il hurle]
598
00:33:47,293 --> 00:33:49,959
- [Hong hurle, pleure]
- Avec qui elle est partie,
599
00:33:49,959 --> 00:33:52,418
et qui étaient ceux
qu'elle voulait rencontrer ?
600
00:33:52,418 --> 00:33:53,709
Aucune importance !
601
00:33:54,293 --> 00:33:55,626
Si elle a suivi ces types,
602
00:33:56,834 --> 00:33:58,334
elle est sûrement déjà morte !
603
00:33:58,334 --> 00:33:59,793
[musique de tension]
604
00:34:00,918 --> 00:34:02,959
[téléphone sonne]
605
00:34:04,209 --> 00:34:07,084
- [en mandarin] Tu l'as trouvé ?
- Non, j'ai suivi Mama Sun.
606
00:34:07,084 --> 00:34:09,168
Tu devais retrouver Charles !
607
00:34:09,168 --> 00:34:11,459
[Blood Boots] Ça ira !
C'est un grand garçon.
608
00:34:11,459 --> 00:34:13,001
Il m'a dit de la protéger.
609
00:34:13,001 --> 00:34:15,126
Je ne peux pas la laisser seule.
610
00:34:15,126 --> 00:34:17,751
[français] Elle est partie
avec des types aux bracelets rouges.
611
00:34:17,751 --> 00:34:21,168
Ils avaient pas l'air de la forcer.
Elle est montée en voiture d'elle-même.
612
00:34:21,168 --> 00:34:23,501
Je les ai suivis
jusqu'à un bâtiment désaffecté.
613
00:34:23,501 --> 00:34:26,751
J'étais pas inquiet plus que ça,
mais des hommes armés sont arrivés.
614
00:34:26,751 --> 00:34:28,668
T'es où ? Décris-moi l'endroit.
615
00:34:31,543 --> 00:34:34,043
Je vois une enseigne
de lavomatique avec un ourson.
616
00:34:35,043 --> 00:34:36,751
Je connais, c'est à cinq minutes.
617
00:34:36,751 --> 00:34:38,918
- On arrive, on te rejoint !
- Non, attendez !
618
00:34:38,918 --> 00:34:42,543
Le bâtiment est bien gardé.
J'ai compté dix hommes, tous armés.
619
00:34:42,543 --> 00:34:44,834
On peut entrer en force
si on est plus nombreux.
620
00:34:44,834 --> 00:34:48,084
Il nous faut des mitraillettes,
des fusils d'assaut automatiques,
621
00:34:48,084 --> 00:34:50,668
et aussi, six pains de C4
avec détonateurs à distance.
622
00:34:50,668 --> 00:34:53,293
- Et une jeep militaire.
- [Bruce] Il a craqué ?
623
00:34:53,876 --> 00:34:56,626
- Tu la vois, elle est vivante ?
- Je sais pas.
624
00:34:56,626 --> 00:34:58,959
Mais ils feront rien
à une dame de son âge.
625
00:34:58,959 --> 00:35:01,918
Je vais faire du repérage,
le temps que vous trouviez le matos.
626
00:35:01,918 --> 00:35:04,293
On se retrouve au lavomatique
dans 20 minutes.
627
00:35:08,084 --> 00:35:11,543
- Hong vend des armes, tu viens.
- Oui, mais j'ai une meilleure idée.
628
00:35:12,418 --> 00:35:14,876
- Où on va ?
- Chercher l'artillerie lourde.
629
00:35:20,918 --> 00:35:22,918
[la musique s'efface]
630
00:35:25,251 --> 00:35:28,043
On a visé Charles
pour que Big Sun sorte de sa cachette.
631
00:35:28,668 --> 00:35:32,168
Une fois qu'on a eu votre mari, on savait
que Charles nous mènerait à vous.
632
00:35:33,959 --> 00:35:36,418
Vous nous faites perdre
notre temps à tous.
633
00:35:37,168 --> 00:35:39,459
Tu crois que c'est
mon premier interrogatoire ?
634
00:35:39,459 --> 00:35:43,168
J'ai tenu 16 jours entiers
dans un commissariat,
635
00:35:43,168 --> 00:35:46,126
alors que j'avais été installée
sur une chaise de torture.
636
00:35:46,126 --> 00:35:48,001
Je n'ai pas dit un mot.
637
00:35:48,876 --> 00:35:53,001
Par contre, deux de mes interrogateurs
ont fini dans un hôpital psychiatrique.
638
00:35:53,001 --> 00:35:55,251
Waouh ! Alors, autant qu'on vous tue ?
639
00:35:55,251 --> 00:35:56,793
[elle rit] Non.
640
00:35:57,418 --> 00:35:59,876
Ce que je sais est
bien trop important pour vous.
641
00:36:00,626 --> 00:36:03,084
Et vous êtes de gentils garçons, en plus.
642
00:36:03,668 --> 00:36:06,043
Vous n'avez pas envie
de tuer une vieille dame.
643
00:36:07,293 --> 00:36:08,168
[il soupire]
644
00:36:09,751 --> 00:36:11,001
C'est vrai.
645
00:36:13,418 --> 00:36:15,418
On veut éviter de tuer une vieille dame.
646
00:36:15,418 --> 00:36:16,668
[musique inquiétante]
647
00:36:16,668 --> 00:36:19,418
Mais on ne peut pas
vous laisser partir sans les noms.
648
00:36:19,418 --> 00:36:21,418
D'accord, dans ce cas, on va attendre.
649
00:36:23,668 --> 00:36:26,168
Qu'est-ce qu'on fait au dîner ? Hmm ?
650
00:36:29,876 --> 00:36:32,543
Ça nous pose aucun problème
de tuer quelqu'un d'autre.
651
00:36:34,959 --> 00:36:36,043
[homme] Amenez-le.
652
00:36:36,043 --> 00:36:37,251
[une porte s'ouvre]
653
00:36:37,876 --> 00:36:40,168
[musique sombre]
654
00:36:53,251 --> 00:36:56,001
[chef] Il essayait de rentrer en douce
pour vous sauver.
655
00:36:56,793 --> 00:36:58,126
[musique angoissante]
656
00:36:58,793 --> 00:37:00,084
Vous tenez à cet homme.
657
00:37:03,168 --> 00:37:05,834
Alors, écrivez, ou c'est un homme mort.
658
00:37:11,543 --> 00:37:13,876
[en mandarin] Je t'ai dit
de chercher Charles.
659
00:37:15,084 --> 00:37:16,959
Je pouvais pas vous laisser seule.
660
00:37:18,001 --> 00:37:20,001
[musique émouvante]
661
00:37:22,251 --> 00:37:25,959
Je ne peux pas leur donner
ce qu'ils veulent.
662
00:37:25,959 --> 00:37:27,084
Je sais.
663
00:37:38,834 --> 00:37:41,501
Les Sun seront toujours ma famille.
664
00:37:48,876 --> 00:37:50,001
[elle soupire]
665
00:37:54,334 --> 00:37:55,793
[français] Je n'écrirai pas.
666
00:38:02,001 --> 00:38:04,001
[la musique s'intensifie]
667
00:38:08,584 --> 00:38:10,084
[chef] Vous êtes responsable.
668
00:38:10,084 --> 00:38:12,168
[écho du coup de feu]
669
00:38:12,168 --> 00:38:14,918
- [ambiance feutrée]
- [sifflement aigu]
670
00:38:16,668 --> 00:38:19,126
[sonorités lugubres]
671
00:38:27,543 --> 00:38:29,501
Donnez-nous ce qu'on demande !
672
00:38:29,501 --> 00:38:31,793
Sans quoi vos fils seront les prochains !
673
00:38:31,793 --> 00:38:34,126
Essayez donc de vous en prendre à Charles.
674
00:38:34,876 --> 00:38:37,168
Je ne crois pas avoir parlé de Charles.
675
00:38:37,959 --> 00:38:40,709
Si vous vous approchez de Bruce,
676
00:38:40,709 --> 00:38:44,043
vous ne serez plus en sécurité
nulle part sur cette planète.
677
00:38:44,876 --> 00:38:46,876
[musique sombre]
678
00:38:49,918 --> 00:38:52,043
On finira par vous tirer les vers du nez.
679
00:38:52,834 --> 00:38:54,543
J'ai dit qu'on allait pas vous tuer.
680
00:38:54,543 --> 00:38:56,793
[musique dramatique]
681
00:38:58,001 --> 00:38:59,418
Mais je peux vous amocher.
682
00:38:59,418 --> 00:39:02,584
- Oh, du calme ! C'est qu'une vieille...
- Il nous faut ces noms !
683
00:39:06,459 --> 00:39:07,918
[une porte s'ouvre]
684
00:39:09,043 --> 00:39:10,418
[homme] Oh !
685
00:39:10,418 --> 00:39:11,501
Bruce !
686
00:39:13,626 --> 00:39:15,543
[femmes s'exclament en mandarin]
687
00:39:15,543 --> 00:39:17,918
- Que font-ils ?
- Où est Eileen ?
688
00:39:17,918 --> 00:39:19,876
[français] C'est quoi, ce délire ? Hé !
689
00:39:19,876 --> 00:39:22,168
[discussions indistinctes en mandarin]
690
00:39:24,793 --> 00:39:26,751
Qui sont tes parents ?
691
00:39:26,751 --> 00:39:28,501
Je connais ta mère !
692
00:39:30,168 --> 00:39:32,168
- C'est qui ?
- Salopard !
693
00:39:33,709 --> 00:39:35,043
Poussez-vous !
694
00:39:35,043 --> 00:39:37,334
Dépêchez-vous, ça fait peur !
695
00:39:37,334 --> 00:39:39,501
- Allez !
- Dépêchez-vous.
696
00:39:39,501 --> 00:39:43,001
[musique sinistre]
697
00:39:43,751 --> 00:39:45,043
[expiration brusque]
698
00:39:47,418 --> 00:39:49,293
- Vite !
- Je n'aime pas ça !
699
00:39:49,293 --> 00:39:52,043
- Allez !
- Sortez vite !
700
00:39:52,043 --> 00:39:55,084
- [français] Il faut qu'on y aille !
- Blood Boots...
701
00:39:55,084 --> 00:39:57,501
- On peut pas le laisser.
- On a pas le temps. Viens.
702
00:39:57,501 --> 00:39:59,584
[musique tragique]
703
00:40:02,501 --> 00:40:05,251
[homme] On les poursuit, ou pas ?
J'ai pas compris, là.
704
00:40:05,251 --> 00:40:07,376
On les laisse s'en aller comme ça ?
705
00:40:07,376 --> 00:40:08,709
[la porte se ferme]
706
00:40:09,293 --> 00:40:11,293
[vibreur]
707
00:40:12,168 --> 00:40:14,168
[musique sombre]
708
00:40:20,168 --> 00:40:21,251
Elle s'est enfuie.
709
00:40:25,584 --> 00:40:27,043
Mais on a ce qu'on cherchait.
710
00:40:27,668 --> 00:40:28,876
On connaît sa faille.
711
00:40:30,251 --> 00:40:31,543
C'est Bruce.
712
00:40:34,168 --> 00:40:36,876
The Rock, à ce moment-là,
est à genre cinq secondes
713
00:40:36,876 --> 00:40:38,959
de remporter sa nouvelle ceinture.
714
00:40:39,668 --> 00:40:44,584
Et là, Stone Cold Steve Austin arrive
et lui fait le coup de la corde à linge.
715
00:40:45,293 --> 00:40:46,459
- Quoi ?
- [elle rit]
716
00:40:47,251 --> 00:40:49,709
- C'est un truc de dingue !
- Comme tu dis.
717
00:40:49,709 --> 00:40:51,626
Surtout qu'ils étaient partenaires.
718
00:40:52,793 --> 00:40:54,168
- C'est vrai ?
- Mm-hmm.
719
00:40:55,209 --> 00:40:57,001
- [il pouffe]
- C'est bien le souci.
720
00:40:57,751 --> 00:40:59,626
Je suis pas étonné que ça te fascine.
721
00:41:00,959 --> 00:41:02,959
[notification de téléphone]
722
00:41:05,668 --> 00:41:06,918
[elle soupire]
723
00:41:06,918 --> 00:41:08,543
Ils ont livré ton chargeur.
724
00:41:10,293 --> 00:41:11,376
Ça peut attendre.
725
00:41:14,918 --> 00:41:16,751
[sonnerie de téléphone]
726
00:41:16,751 --> 00:41:17,959
[Charles grogne]
727
00:41:20,168 --> 00:41:21,168
Désolée.
728
00:41:22,959 --> 00:41:24,043
C'est Interpol.
729
00:41:25,626 --> 00:41:26,709
Je dois décrocher.
730
00:41:28,709 --> 00:41:29,668
[elle soupire]
731
00:41:30,584 --> 00:41:32,751
[musique mystérieuse]
732
00:41:32,751 --> 00:41:33,959
[il soupire]
733
00:41:47,543 --> 00:41:48,793
[il soupire]
734
00:41:49,793 --> 00:41:50,918
[la musique s'arrête]
735
00:42:02,043 --> 00:42:03,293
[Alexis] En à peine deux mois,
736
00:42:03,293 --> 00:42:05,876
trois hommes d'affaires
ont été sauvagement assassinés.
737
00:42:05,876 --> 00:42:07,251
Personne n'a été arrêté.
738
00:42:07,793 --> 00:42:10,459
- Ces noms te disent quelque chose ?
- Non.
739
00:42:10,959 --> 00:42:13,459
Mais c'est normal.
Je suis pas censé les connaître.
740
00:42:14,543 --> 00:42:17,168
Trois hommes d'affaires chinois
violemment assassinés
741
00:42:17,168 --> 00:42:18,918
en l'espace de quelques semaines.
742
00:42:18,918 --> 00:42:20,501
Leurs entreprises sont toutes
743
00:42:20,501 --> 00:42:22,751
dans des industries
où trempent les triades.
744
00:42:22,751 --> 00:42:25,959
L'import-export, l'agriculture,
les concessions de bagnoles.
745
00:42:25,959 --> 00:42:27,626
Ils visent les triades ?
746
00:42:31,626 --> 00:42:32,834
Il faut que j'y aille.
747
00:42:32,834 --> 00:42:35,709
Attends, on pourrait bosser ensemble
sur cette affaire.
748
00:42:35,709 --> 00:42:37,668
Alexis, stop.
749
00:42:37,668 --> 00:42:40,834
Je veux t'aider ! Juste...
Faut que tu me dises ce que tu sais.
750
00:42:43,126 --> 00:42:45,043
On vient de passer une journée parfaite.
751
00:42:45,043 --> 00:42:46,793
[musique de tension]
752
00:42:46,793 --> 00:42:49,043
- Depuis le début, tu me manipules.
- Quoi ?
753
00:42:50,543 --> 00:42:53,126
J'ai appris à repérer
ces combines à des kilomètres.
754
00:42:54,668 --> 00:42:58,043
Fait chier. J'arrive pas à croire
que je me sois fait avoir.
755
00:42:58,043 --> 00:43:00,918
Tu crois que j'ai couché avec toi
pour que tu parles ?
756
00:43:00,918 --> 00:43:02,918
Franchement, va bien te faire foutre.
757
00:43:02,918 --> 00:43:06,668
C'était quand, la dernière fois
où t'as pu être toi-même ? Hein ?
758
00:43:07,459 --> 00:43:10,001
Pas celui que ta famille
veut que tu sois en permanence,
759
00:43:10,001 --> 00:43:11,459
mais le vrai toi.
760
00:43:11,459 --> 00:43:12,793
Je l'ai vu, moi, Charles.
761
00:43:13,543 --> 00:43:15,668
C'était ta plus belle journée
depuis dix ans.
762
00:43:16,584 --> 00:43:19,459
Tu crois que quelques heures
t'ont suffi à tout savoir de moi ?
763
00:43:20,376 --> 00:43:22,168
Mais et toi, alors ? Hein ?
764
00:43:22,168 --> 00:43:24,626
Trois ans que t'es là,
tu vis encore dans tes cartons.
765
00:43:24,626 --> 00:43:26,168
On se croirait dans une prison.
766
00:43:26,834 --> 00:43:28,334
Arrête d'essayer de m'analyser,
767
00:43:28,334 --> 00:43:30,793
alors que t'as pas de vie
en dehors de ton taf.
768
00:43:34,084 --> 00:43:37,626
C'est vrai.
Je fais passer ma carrière en priorité.
769
00:43:37,626 --> 00:43:40,501
La prochaine fois qu'on se verra,
ce sera à ton procès.
770
00:43:41,793 --> 00:43:43,001
Va te faire foutre.
771
00:43:43,001 --> 00:43:44,168
[musique sombre]
772
00:43:44,168 --> 00:43:45,251
[la porte s'ouvre]
773
00:43:46,751 --> 00:43:47,668
[la porte claque]
774
00:43:48,834 --> 00:43:51,126
[respiration tremblante]
775
00:43:51,126 --> 00:43:52,543
[la musique s'arrête]
776
00:43:56,293 --> 00:43:58,001
[sonnerie]
777
00:44:00,793 --> 00:44:01,626
C'est bon.
778
00:44:02,751 --> 00:44:03,876
Vous pouvez l'activer.
779
00:44:03,876 --> 00:44:06,001
[musique intrigante]
780
00:44:06,001 --> 00:44:07,709
[hélicoptère en survol]
781
00:44:07,709 --> 00:44:09,418
[sirènes]
782
00:44:11,001 --> 00:44:13,709
[discussion indistincte]
783
00:44:14,709 --> 00:44:17,626
Il vous a demandé
de récupérer son téléphone sur la scène ?
784
00:44:17,626 --> 00:44:20,334
[Alexis] Oui, c'est ça.
Le lieutenant de police et le FBI
785
00:44:20,334 --> 00:44:22,751
ont accepté de me confier
cette pièce à conviction.
786
00:44:22,751 --> 00:44:26,709
Très bien, je vous rédige un mandat
pour tracer et écouter son téléphone.
787
00:44:26,709 --> 00:44:29,251
- Vous voulez voir ce qu'il y a dessus ?
- Non.
788
00:44:29,251 --> 00:44:31,501
Les gens comme lui
ne l'utilisent pas comme ça.
789
00:44:31,501 --> 00:44:32,959
Ça ne me serait pas utile.
790
00:44:33,459 --> 00:44:34,626
[la musique s'arrête]
791
00:44:38,209 --> 00:44:40,251
[moteur de voiture]
792
00:44:40,834 --> 00:44:44,001
{\an8}JE SUIS EN ROUTE
793
00:44:44,501 --> 00:44:46,084
[musique sombre]
794
00:44:53,543 --> 00:44:54,834
[homme] C'est activé.
795
00:44:55,376 --> 00:44:58,751
- Vous devriez le voir maintenant.
- [Alexis] Oui, c'est bon. Merci.
796
00:45:00,334 --> 00:45:03,168
[bips réguliers]
797
00:45:10,918 --> 00:45:13,209
[la musique s'efface]
798
00:45:13,209 --> 00:45:15,293
[les bips réguliers continuent]
799
00:45:19,543 --> 00:45:20,668
[elle soupire]
800
00:45:22,584 --> 00:45:24,084
[fracas]
801
00:45:25,293 --> 00:45:26,334
[elle soupire]
802
00:45:27,584 --> 00:45:29,668
[grondement étrange]
803
00:45:29,668 --> 00:45:32,543
- [clapotis déformés]
- [atmosphère sinistre]
804
00:45:39,793 --> 00:45:42,293
[sonorités lugubres]
805
00:45:44,043 --> 00:45:46,001
[l'atmosphère sinistre s'arrête]
806
00:46:02,834 --> 00:46:05,251
Euh, je me doute
que t'as pas forcément très envie de...
807
00:46:09,126 --> 00:46:10,376
[aboiements distants]
808
00:46:11,501 --> 00:46:12,709
[déglutition tremblante]
809
00:46:13,293 --> 00:46:14,334
[soupir tremblant]
810
00:46:14,334 --> 00:46:16,168
T'as pas vu ma mère, par hasard ?
811
00:46:19,876 --> 00:46:22,376
Elle est dans sa chambre
en train de boire.
812
00:46:22,959 --> 00:46:24,293
Ma mère boit pas d'alcool.
813
00:46:37,834 --> 00:46:40,293
[respiration tremblante]
814
00:46:40,834 --> 00:46:43,084
[une porte s'ouvre, se referme]
815
00:46:47,043 --> 00:46:48,543
[soupir de soulagement]
816
00:46:50,626 --> 00:46:51,668
[Mama soupire]
817
00:46:55,668 --> 00:46:56,793
[en mandarin] Ça va ?
818
00:46:58,459 --> 00:47:00,793
- [en français] Oui, ça va.
- Tu étais passé où ?
819
00:47:00,793 --> 00:47:02,751
Ils ont tué Blood Boots.
820
00:47:06,543 --> 00:47:08,251
On parlera de ça une autre fois.
821
00:47:08,251 --> 00:47:11,584
Il est mort en voulant te sauver.
Ça te fait rien, ou quoi ?
822
00:47:13,084 --> 00:47:14,793
On pleurera sa mort plus tard.
823
00:47:16,834 --> 00:47:18,251
[en mandarin] Mais là,
824
00:47:18,251 --> 00:47:20,334
on doit se mettre au travail.
825
00:47:20,334 --> 00:47:22,709
[musique inquiétante]
826
00:47:23,293 --> 00:47:24,793
[Charles et Mama soupirent]
827
00:47:24,793 --> 00:47:27,209
Nos ennemis s'appellent les Boxeurs.
828
00:47:27,793 --> 00:47:30,584
Ce ne sont que des gamins. Fanatiques.
829
00:47:31,751 --> 00:47:34,543
Ils savent que je suis le Renseignement.
830
00:47:35,043 --> 00:47:37,543
Ces connards tuent les chefs des triades.
831
00:47:41,043 --> 00:47:42,543
Tu reconnais ces noms ?
832
00:47:44,959 --> 00:47:45,918
[Mama] Mmm.
833
00:47:47,209 --> 00:47:49,043
- Ils veulent quoi ?
- [elle soupire]
834
00:47:50,418 --> 00:47:51,293
Je ne sais pas.
835
00:47:54,709 --> 00:47:56,709
[chuchotement inaudible]
836
00:47:57,376 --> 00:47:59,376
[la musique s'intensifie]
837
00:48:06,418 --> 00:48:07,584
[en français] D'accord.
838
00:48:12,751 --> 00:48:13,626
Quoi ?
839
00:48:15,793 --> 00:48:18,293
Blood Boots et moi,
on vit dans un monde dangereux.
840
00:48:18,793 --> 00:48:22,709
On a accepté que nos vies
puissent être balayées d'un coup de vent.
841
00:48:24,168 --> 00:48:26,043
J'ai voulu t'épargner ça à toi...
842
00:48:26,793 --> 00:48:27,668
et à Charles.
843
00:48:27,668 --> 00:48:28,709
[musique émouvante]
844
00:48:28,709 --> 00:48:30,543
Je pensais pouvoir nous protéger,
845
00:48:31,334 --> 00:48:34,668
en ayant à ma disposition
des renseignements sur tout le monde.
846
00:48:34,668 --> 00:48:38,709
Une sorte de police d'assurance
pour tenir nos ennemis en respect.
847
00:48:38,709 --> 00:48:40,876
Quel genre de renseignements ?
848
00:48:40,876 --> 00:48:44,584
Je t'ai dit que les chefs des triades
avaient des pseudonymes.
849
00:48:44,584 --> 00:48:46,043
Avec leurs vrais noms...
850
00:48:46,043 --> 00:48:48,793
ils se feraient tous tuer
ou arrêter en un clin d'œil.
851
00:48:49,626 --> 00:48:53,001
La liste de maman est une arme
braquée sur la tempe de nos ennemis.
852
00:48:53,001 --> 00:48:54,584
Papa pouvait agir sans risque.
853
00:48:55,418 --> 00:48:59,126
S'ils s'en prennent à lui,
le Renseignement dévoilerait tout.
854
00:48:59,959 --> 00:49:02,334
Mais les informations que j'ai
n'ont de valeur...
855
00:49:03,084 --> 00:49:04,501
que si je suis introuvable.
856
00:49:06,209 --> 00:49:08,584
C'est pour ça
qu'on est venus ici tous les deux.
857
00:49:11,126 --> 00:49:12,709
Pourquoi on a pas emmené Charles ?
858
00:49:15,959 --> 00:49:19,626
Il était... plus sage
que Charles reste là-bas.
859
00:49:19,626 --> 00:49:21,709
[la musique émouvante continue]
860
00:49:23,501 --> 00:49:24,793
Pour protéger la famille.
861
00:49:26,501 --> 00:49:28,209
[en mandarin] Protéger la famille.
862
00:49:32,793 --> 00:49:35,084
[français] Tu n'es pas fait
pour ce genre de vie.
863
00:49:35,084 --> 00:49:36,543
On le sait tous les deux.
864
00:49:37,334 --> 00:49:38,793
Mais on ne peut plus reculer.
865
00:49:39,793 --> 00:49:43,293
Je n'ai plus qu'une seule solution,
si je veux te mettre à l'abri.
866
00:49:45,209 --> 00:49:46,251
[elle soupire]
867
00:49:47,418 --> 00:49:49,376
Ceux qui ont tiré sur ton père,
868
00:49:49,959 --> 00:49:51,376
poignardé Sleepy Chan,
869
00:49:52,001 --> 00:49:53,209
et tué Kévin...
870
00:49:54,459 --> 00:49:56,709
vont s'en prendre à toi pour m'atteindre.
871
00:49:59,293 --> 00:50:01,293
[musique mystérieuse]
872
00:50:14,501 --> 00:50:15,584
C'est quoi, ce truc ?
873
00:50:16,376 --> 00:50:17,584
Tous mes renseignements.
874
00:50:18,584 --> 00:50:19,584
[il soupire]
875
00:50:19,584 --> 00:50:22,459
[Mama] Tu as toujours eu
une excellente mémoire, Bruce.
876
00:50:22,459 --> 00:50:25,793
J'ai besoin que tu apprennes
chaque mot sur cette feuille ce soir.
877
00:50:26,293 --> 00:50:28,334
Comme ça, si les Boxeurs te trouvent,
878
00:50:28,334 --> 00:50:32,001
en échange de ces informations,
ils te laisseront la vie sauve.
879
00:50:33,251 --> 00:50:35,918
Mais, j'ai pas envie de retenir tout ça.
880
00:50:35,918 --> 00:50:37,001
[Bruce soupire]
881
00:50:39,418 --> 00:50:41,751
Malheureusement, tu n'as pas le choix.
882
00:50:46,668 --> 00:50:50,751
[crescendo de musique dramatique]
883
00:50:51,626 --> 00:50:53,459
[musique rythmée]