1 00:00:09,751 --> 00:00:13,001 {\an8}La police a la situation sous contrôle, ici, dans le quartier coréen, 2 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 {\an8}mais elle demande aux habitants de rester vigilants. 3 00:00:15,293 --> 00:00:19,126 {\an8}Apparemment, c'est un véritable massacre qui a eu lieu au sein du Ka Spa. 4 00:00:19,126 --> 00:00:22,168 La police a confirmé qu'un chef de gang de renommée internationale 5 00:00:22,168 --> 00:00:24,209 faisait partie des nombreuses victimes... 6 00:00:24,209 --> 00:00:26,001 [la télé s'éteint] 7 00:00:26,001 --> 00:00:28,293 - Sleepy Chan est mort. - Tu étais avec eux ? 8 00:00:29,043 --> 00:00:30,584 [musique inquiétante] 9 00:00:31,626 --> 00:00:33,168 - Où est Charles ? - Il est pas là ? 10 00:00:33,168 --> 00:00:36,293 - Je l'ai vu se battre près de la sortie. - Tu ne l'as pas aidé ? 11 00:00:36,293 --> 00:00:39,209 Tu es sûr qu'il s'en est sorti ? Il a pas été arrêté ? 12 00:00:39,209 --> 00:00:41,501 Sun Tai Tai, il nous a dit de partir, 13 00:00:41,501 --> 00:00:42,918 pour vous protéger, vous. 14 00:00:42,918 --> 00:00:44,668 Charles a tué Sleepy Chan. 15 00:00:44,668 --> 00:00:47,459 Tous ceux qui marchaient pour lui vont s'en prendre à nous. 16 00:00:47,459 --> 00:00:49,626 Mais non, c'est pas Charles qui a tué Sleepy. 17 00:00:49,626 --> 00:00:53,626 Des mecs qui étaient cachés sous les billes d'argile l'ont poignardé. 18 00:00:53,626 --> 00:00:56,168 Les hommes de Sleepy Chan étaient aussi perdus que nous. 19 00:00:56,168 --> 00:00:58,584 Ils sont sortis de nulle part. Ils nous attendaient. 20 00:00:58,584 --> 00:00:59,793 [soupir d'étonnement] 21 00:01:00,668 --> 00:01:02,584 Alors, Charles faisait fausse route. 22 00:01:02,584 --> 00:01:05,334 Nos véritables ennemis ne se sont pas encore dévoilés. 23 00:01:05,334 --> 00:01:07,126 Sleepy a dit un truc comme ça. 24 00:01:08,168 --> 00:01:11,418 J'ai pas tout compris, mais il a parlé d'unir nos forces. 25 00:01:11,418 --> 00:01:14,209 - Après, il s'est fait tuer. - Ils ont pris Bruce en négociateur. 26 00:01:14,209 --> 00:01:15,959 - Non ! - C'était une idée débile. 27 00:01:15,959 --> 00:01:17,626 J'ai compris un mot sur trois. 28 00:01:17,626 --> 00:01:18,543 Bruce. 29 00:01:19,626 --> 00:01:23,084 Qu'est-ce que Sleepy Chan t'a dit ? Essaye de te souvenir. 30 00:01:23,959 --> 00:01:28,459 Tu lui as déjà parlé, à Sleepy Chan ? Toutes ses phrases, on dirait des énigmes. 31 00:01:28,459 --> 00:01:31,959 Je comprenais peut-être deux mots sur dix, mais je sais qu'à la fin, 32 00:01:31,959 --> 00:01:33,709 il a dit que nos ennemis voulaient... 33 00:01:35,584 --> 00:01:36,501 rigoler. 34 00:01:37,418 --> 00:01:38,459 Il a dit : "LOL". 35 00:01:38,459 --> 00:01:39,751 Comment ça, "LOL" ? 36 00:01:39,751 --> 00:01:42,459 Ce qu'on écrit pour dire qu'on rigole. LOL, quoi. 37 00:01:42,459 --> 00:01:45,918 D'ailleurs, c'est bizarre, on est pas censé l'utiliser à l'oral. 38 00:01:46,918 --> 00:01:47,751 LOL. 39 00:01:48,918 --> 00:01:49,834 LOL... 40 00:01:54,543 --> 00:01:57,501 Je crois avoir une idée de ce qu'il voulait dire par là. 41 00:01:57,501 --> 00:01:59,709 Je dois aller voir quelqu'un pour en être sûre. 42 00:01:59,709 --> 00:02:02,209 Il est hors de question que tu sortes toute seule. 43 00:02:02,209 --> 00:02:03,751 Xing doit te garder à l'œil. 44 00:02:03,751 --> 00:02:05,751 [en mandarin] Non, pas de babysitting. 45 00:02:05,751 --> 00:02:09,834 - [en français] Bruce doit aller en cours. - Quoi ? Non, je peux pas aller en cours ! 46 00:02:10,668 --> 00:02:12,751 J'ai besoin de reposer mon cerveau. 47 00:02:12,751 --> 00:02:15,501 Ça suffit. Arrête de faire ton bébé. 48 00:02:16,001 --> 00:02:18,376 C'est pas comme m'envoyer à l'école avec la varicelle 49 00:02:18,376 --> 00:02:20,709 pour que j'aie aucune absence à la fin de l'année ! 50 00:02:20,709 --> 00:02:22,918 Et j'invente rien, elle a vraiment fait ça. 51 00:02:23,418 --> 00:02:27,084 On ne sait pas où est Charles. Je veux aider à le retrouver. 52 00:02:27,084 --> 00:02:31,126 Je veux que tu sois en sécurité, maman. Ça t'intéresse pas, ce que je veux ? 53 00:02:31,793 --> 00:02:32,626 Non. 54 00:02:33,751 --> 00:02:36,293 Sun Tai Tai, je vais vous escorter. 55 00:02:37,043 --> 00:02:39,626 Non. J'ai besoin de toi pour retrouver Charles. 56 00:02:40,334 --> 00:02:42,334 Je dois faire ce que j'ai à faire seule. 57 00:02:42,334 --> 00:02:43,626 Et si j'ai raison, 58 00:02:43,626 --> 00:02:45,043 tout ira à merveille. 59 00:02:45,043 --> 00:02:46,876 Et si jamais t'as tort ? 60 00:02:49,501 --> 00:02:51,376 Il m'est déjà arrivé d'avoir tort ? 61 00:02:52,251 --> 00:02:54,251 [musique mystérieuse] 62 00:02:55,543 --> 00:03:01,793 {\an8}LES FRÈRES SUN CRÉÉ PAR BYRON WU ET BRAD FALCHUK 63 00:03:02,626 --> 00:03:05,668 - [ambiance feutrée] - [pulsation étouffée] 64 00:03:07,543 --> 00:03:10,293 - [vibrations étouffées] - [pulsation déformée] 65 00:03:11,168 --> 00:03:12,001 [il soupire] 66 00:03:12,001 --> 00:03:13,293 [sonorités étranges] 67 00:03:14,084 --> 00:03:15,459 [il soupire] 68 00:03:16,543 --> 00:03:17,959 [note sombre, déformée] 69 00:03:18,751 --> 00:03:20,751 [ambiance anxiogène] 70 00:03:20,751 --> 00:03:22,834 [vibration rapide, étouffée] 71 00:03:24,168 --> 00:03:27,293 [la vibration s'intensifie] 72 00:03:27,293 --> 00:03:30,001 - [l'ambiance feutrée s'arrête] - [vibration] 73 00:03:32,876 --> 00:03:33,709 [il soupire] 74 00:03:35,584 --> 00:03:37,251 [il grogne] 75 00:03:37,251 --> 00:03:39,001 [musique mystérieuse] 76 00:03:39,001 --> 00:03:41,084 [râles d'effort] 77 00:03:46,543 --> 00:03:49,126 - [tintement de clés] - [claquement du loquet] 78 00:03:50,043 --> 00:03:51,709 [musique angoissante] 79 00:03:51,709 --> 00:03:52,793 [soupir de surprise] 80 00:03:53,584 --> 00:03:54,626 Calme-toi. 81 00:03:55,501 --> 00:03:57,876 - [sirènes] - [véhicule en approche] 82 00:03:57,876 --> 00:03:59,418 [Alexis] Charles, viens vite ! 83 00:03:59,418 --> 00:04:01,501 [sirènes à proximité] 84 00:04:04,334 --> 00:04:05,543 [Alexis] C'est juste moi. 85 00:04:05,543 --> 00:04:06,918 [la musique s'arrête] 86 00:04:06,918 --> 00:04:09,501 Tes abdos ressortent vachement plus quand t'es debout. 87 00:04:09,501 --> 00:04:10,626 {\an8}[il souffle] 88 00:04:10,626 --> 00:04:13,126 {\an8}T'as encore besoin de repos. Allez, viens t'asseoir. 89 00:04:13,126 --> 00:04:14,084 Allez ! 90 00:04:14,751 --> 00:04:17,501 - [il grogne] - Viens avec moi. Ça va aller. 91 00:04:20,626 --> 00:04:21,459 [il grogne] 92 00:04:22,709 --> 00:04:23,584 [il souffle] 93 00:04:24,293 --> 00:04:26,501 [respiration saccadée] 94 00:04:28,001 --> 00:04:28,918 [il soupire] 95 00:04:32,626 --> 00:04:34,334 J'ai pris des frites de crevette. 96 00:04:45,668 --> 00:04:47,751 T'as des fringues pour homme, chez toi ? 97 00:04:48,251 --> 00:04:49,209 Des chaussures ? 98 00:04:50,084 --> 00:04:52,584 - Pourquoi j'en aurais ? - J'en sais rien, moi. 99 00:04:52,584 --> 00:04:54,334 Ton ex aurait pu les oublier. 100 00:04:55,084 --> 00:04:56,876 - Il faut que j'y aille. - Charles ! 101 00:04:57,376 --> 00:05:00,376 T'as rien à te mettre sur le dos, t'as du sang partout, et... 102 00:05:00,959 --> 00:05:03,501 tu sais ni où tu es, ni où tu dois aller. 103 00:05:04,751 --> 00:05:06,876 Autrement dit, pour quelque temps... 104 00:05:07,584 --> 00:05:09,793 tu restes coincé ici avec moi, Xiao Pang Pang. 105 00:05:09,793 --> 00:05:11,293 [sirène] 106 00:05:12,001 --> 00:05:12,876 [il grogne] 107 00:05:13,543 --> 00:05:15,751 [Alexis] Je t'en prie, Charles, calme-toi. 108 00:05:16,376 --> 00:05:17,876 Personne ne sait que t'es là. 109 00:05:17,876 --> 00:05:20,209 Il faut que je sache si ma famille n'a rien. 110 00:05:20,209 --> 00:05:21,376 T'as qu'à les appeler. 111 00:05:22,376 --> 00:05:25,668 Ouais. Sauf que mon téléphone est dans un casier, au Ka Spa. 112 00:05:25,668 --> 00:05:28,043 Je peux aller les voir. C'est quoi leur adresse ? 113 00:05:28,043 --> 00:05:31,376 Je la connais pas. Et de toute façon, je te l'aurais pas donnée. 114 00:05:31,376 --> 00:05:34,626 Je suis pas ton ennemie. Je peux t'aider si tu me parles. 115 00:05:34,626 --> 00:05:36,918 Y a des règles, dans mon monde, et tu le sais. 116 00:05:36,918 --> 00:05:38,834 On remet pas en question les ordres, 117 00:05:38,834 --> 00:05:41,584 on couche pas avec la femme d'un autre, et surtout... 118 00:05:41,584 --> 00:05:43,293 on dit rien à la police. 119 00:05:44,918 --> 00:05:47,418 [Alexis] T'es pas le seul à être en danger. 120 00:05:48,418 --> 00:05:50,293 - On m'a attaquée, moi aussi. - Quoi ? 121 00:05:50,918 --> 00:05:53,084 - Qui ça ? - Je sortais de la morgue. 122 00:05:53,584 --> 00:05:54,959 Un type m'est tombé dessus 123 00:05:54,959 --> 00:05:57,918 juste après que je creuse un peu sur ces bracelets rouges. 124 00:05:57,918 --> 00:06:00,543 Donc, il était avec les enfoirés qui ont voulu te tuer, 125 00:06:00,543 --> 00:06:02,959 et on recherche toi et moi les mêmes enfoirés. 126 00:06:03,543 --> 00:06:04,834 Comment tu lui as échappé ? 127 00:06:06,168 --> 00:06:07,834 Grâce à l'épice de mes nouilles. 128 00:06:09,876 --> 00:06:10,709 Dans les yeux. 129 00:06:11,709 --> 00:06:12,543 [il pouffe] 130 00:06:13,043 --> 00:06:14,001 C'est original. 131 00:06:14,584 --> 00:06:15,626 Même pour moi. 132 00:06:15,626 --> 00:06:16,668 [elle rit] 133 00:06:21,584 --> 00:06:23,084 [il grogne] 134 00:06:24,376 --> 00:06:25,293 Oh ! 135 00:06:25,293 --> 00:06:28,251 [Charles continue de grogner] 136 00:06:29,918 --> 00:06:30,751 [il grogne] 137 00:06:31,501 --> 00:06:32,334 [il souffle] 138 00:06:39,709 --> 00:06:40,709 Tu fais quoi ? 139 00:06:42,584 --> 00:06:45,168 Je fais un fanqie chaodan. 140 00:06:45,168 --> 00:06:47,793 On en mangeait, quand on était gosses, tu te rappelles ? 141 00:06:47,793 --> 00:06:49,751 Oui, mais on s'y prend pas comme ça. 142 00:06:49,751 --> 00:06:52,793 Tu coupes les tomates de la pire façon possible. 143 00:06:52,793 --> 00:06:55,376 Et t'as mis la poêle à chauffer beaucoup trop fort. 144 00:06:56,751 --> 00:06:57,668 Enfin, je crois. 145 00:06:58,376 --> 00:07:00,001 [musique intrigante] 146 00:07:00,001 --> 00:07:02,001 Il faut que tu récupères mon portable. 147 00:07:02,668 --> 00:07:05,793 Je voudrais y aller, mais le spa va grouiller de flics. 148 00:07:05,793 --> 00:07:07,959 Ton téléphone est une pièce à conviction, 149 00:07:07,959 --> 00:07:11,293 donc je fais obstruction à la justice si je vais te le chercher. 150 00:07:11,293 --> 00:07:12,793 Mais s'ils le trouvent avant, 151 00:07:12,793 --> 00:07:15,959 il leur faudra pas longtemps pour voir ton nom dans mes messages. 152 00:07:15,959 --> 00:07:19,084 Et ce serait pas bon pour toi, ça. Tu crois pas ? 153 00:07:21,918 --> 00:07:23,751 [grésillement] 154 00:07:42,668 --> 00:07:44,251 Ça va, je cuisine pas souvent ! 155 00:07:46,376 --> 00:07:47,251 Jamais, en fait. 156 00:07:58,959 --> 00:08:02,501 Tu flirtes avec le criminel qui est au cœur de ta grosse affaire ? 157 00:08:02,501 --> 00:08:03,418 Sacrée histoire. 158 00:08:04,334 --> 00:08:06,293 La presse va adorer, si tu veux mon avis. 159 00:08:06,293 --> 00:08:08,918 Je doute que ce soit très positif pour ta carrière. 160 00:08:09,834 --> 00:08:10,751 [elle soupire] 161 00:08:10,751 --> 00:08:14,209 Si je vais te le chercher, toi, tu restes là, et tu te reposes, OK ? 162 00:08:14,793 --> 00:08:17,709 Va pas inventer un plan de génie pour t'éclipser en mon absence. 163 00:08:17,709 --> 00:08:20,751 Je prends de gros risques, en te laissant à l'abri chez moi. 164 00:08:21,626 --> 00:08:25,001 - Pourquoi tu m'as pas livré à la police ? - Parce que... 165 00:08:25,793 --> 00:08:29,084 si les gens aux bracelets rouges apprennent que je m'intéresse à eux, 166 00:08:29,084 --> 00:08:31,126 et découvrent que t'es en garde à vue, 167 00:08:31,126 --> 00:08:32,626 tout seul dans une cellule, 168 00:08:32,626 --> 00:08:34,293 sans arme et sans surveillance... 169 00:08:35,584 --> 00:08:36,418 [elle soupire] 170 00:08:38,001 --> 00:08:41,001 T'es là parce qu'on est amis et que j'ai voulu te protéger. 171 00:08:41,668 --> 00:08:42,543 Voilà. 172 00:08:52,626 --> 00:08:53,876 Tu viens d'emménager ? 173 00:08:54,751 --> 00:08:55,668 Euh, ouais. 174 00:08:56,584 --> 00:08:57,418 Enfin... 175 00:08:58,334 --> 00:08:59,501 ça fait trois ans. 176 00:09:00,376 --> 00:09:01,293 [il grogne] 177 00:09:02,876 --> 00:09:05,501 Essaye de te nettoyer, le temps que je revienne, OK ? 178 00:09:06,001 --> 00:09:07,376 C'est assez moche. 179 00:09:08,043 --> 00:09:10,793 [elle soupire] Enfin, quand je dis ça, je parle... 180 00:09:11,543 --> 00:09:12,584 de tes blessures. 181 00:09:16,501 --> 00:09:17,376 Merci. 182 00:09:19,543 --> 00:09:20,543 [elle souffle] 183 00:09:23,793 --> 00:09:24,751 [tintement de clés] 184 00:09:25,918 --> 00:09:27,001 [la porte s'ouvre] 185 00:09:27,001 --> 00:09:28,251 Au fait, Alexis. 186 00:09:31,543 --> 00:09:33,876 Mon portable est dans le casier numéro 42. 187 00:09:39,793 --> 00:09:41,293 {\an8}[femme] Ce que vous voyez là 188 00:09:41,293 --> 00:09:44,168 {\an8}est la reconstitution en animation d'une cellule 189 00:09:44,168 --> 00:09:46,834 lorsqu'elle se divise en deux lors de la mitose. 190 00:09:46,834 --> 00:09:49,334 La mitose est le processus en quatre étapes 191 00:09:49,334 --> 00:09:50,918 qui consiste pour une cellule... 192 00:09:50,918 --> 00:09:53,084 [chuchote] Des nouvelles de Blood Boots ? 193 00:09:53,084 --> 00:09:55,584 [le cours continue] 194 00:09:55,584 --> 00:09:59,834 [soupir profond] Non. 195 00:10:03,918 --> 00:10:07,543 Tu crois qu'ils ont fait quoi de TK ? Faut qu'on aille le chercher, non ? 196 00:10:09,251 --> 00:10:11,251 Je suis sûre qu'il va très bien. 197 00:10:11,251 --> 00:10:12,584 [gémissements] 198 00:10:12,584 --> 00:10:15,834 [il pleure] Pitié ! Pitié ! Laissez-moi tranquille ! 199 00:10:15,834 --> 00:10:17,543 [il crie] 200 00:10:17,543 --> 00:10:19,209 [le cours continue] 201 00:10:19,209 --> 00:10:21,001 Et Charles, tu crois que ça va ? 202 00:10:22,501 --> 00:10:24,626 Si quelqu'un a réussi à s'en sortir vivant, 203 00:10:24,626 --> 00:10:26,209 c'est forcément Chairleg. 204 00:10:27,168 --> 00:10:30,001 - Comment tu le sais ? - Parce que je suis pareille que lui. 205 00:10:35,001 --> 00:10:37,209 Et moi, je suis pareil que lui, aussi ? 206 00:10:39,918 --> 00:10:41,793 - Non. - [homme] Chut ! 207 00:10:41,793 --> 00:10:43,168 [Bruce chuchote] Désolé. 208 00:10:44,793 --> 00:10:48,668 Tu sais, j'arrête pas de repenser à la conversation avec Sleepy Chan. 209 00:10:48,668 --> 00:10:51,084 Pourquoi il a dit que la clé, c'était de rigoler ? 210 00:10:51,084 --> 00:10:54,209 On dirait les phrases nulles que les blancs ont en déco chez eux. 211 00:10:54,209 --> 00:10:56,209 T'es certain qu'il a dit "rigoler" ? 212 00:10:56,793 --> 00:10:59,334 Il a dit qu'ils voulaient "LOL". 213 00:10:59,334 --> 00:11:01,001 Ils l'ont tué juste après. 214 00:11:01,001 --> 00:11:04,043 Encore une fois, je trouve ça chelou de dire "LOL" à voix haute. 215 00:11:04,043 --> 00:11:05,584 Normalement, on l'écrit. 216 00:11:05,584 --> 00:11:07,668 [musique mystérieuse] 217 00:11:09,584 --> 00:11:12,418 Crétin ! Il a pas dit le mot "LOL". 218 00:11:13,376 --> 00:11:16,209 Il a dit : "luo luo". 219 00:11:16,209 --> 00:11:19,668 Luo luo de ke shi. "Le Renseignement." 220 00:11:19,668 --> 00:11:22,918 [soupire] Il a dit que les ennemis en ont après ta mère ! 221 00:11:23,543 --> 00:11:26,376 Mama Sun est aussi connue sous le nom de "Renseignement". 222 00:11:26,376 --> 00:11:28,668 [musique inquiétante] 223 00:11:31,126 --> 00:11:33,126 [conversations animées en mandarin] 224 00:12:14,168 --> 00:12:15,043 [elle soupire] 225 00:12:15,626 --> 00:12:16,626 Une seconde. 226 00:12:16,626 --> 00:12:20,043 - Je vérifie les fautes et j'envoie. - [la musique s'arrête] 227 00:12:20,043 --> 00:12:22,376 - Eileen ! - Lao Hong. 228 00:12:22,376 --> 00:12:24,834 Dix minutes de retard. Tiens donc. [rit] 229 00:12:24,834 --> 00:12:28,209 J'avoue qu'en temps normal, je te refuserais, mais bon... 230 00:12:28,209 --> 00:12:31,459 si tu réserves un séjour avec moi, je pourrai peut-être... 231 00:12:31,459 --> 00:12:33,501 te pardonner pour ton retard. Mmm ? 232 00:12:34,084 --> 00:12:37,418 Qu'est-ce que t'en dis ? En plus, j'ai une offre du tonnerre. 233 00:12:37,418 --> 00:12:40,668 Bam ! Trois nuits à Waikiki Beach, au Hilton. 234 00:12:40,668 --> 00:12:44,501 Champagne. Petit-déj. All inclusive. 235 00:12:44,501 --> 00:12:45,584 [il pouffe] 236 00:12:46,334 --> 00:12:47,209 OK. 237 00:12:47,918 --> 00:12:48,876 Pas grave. 238 00:12:48,876 --> 00:12:51,459 - T'es peut-être venue pour... - [porte s'ouvre] 239 00:12:52,751 --> 00:12:53,918 ... autre chose ? 240 00:12:53,918 --> 00:12:55,043 Non merci. 241 00:12:55,043 --> 00:12:58,793 Je suis tout sauf intéressée par ton séjour à Waikiki, vieil escroc. 242 00:12:58,793 --> 00:13:01,126 Je sais qu'il ne faut y aller qu'en hors-saison. 243 00:13:01,126 --> 00:13:02,251 [musique mystérieuse] 244 00:13:02,251 --> 00:13:05,084 Tu as entendu parler du gang qui a attaqué le Ka Spa ? 245 00:13:05,084 --> 00:13:07,751 Ils se sont procuré leurs armes soit auprès de toi, 246 00:13:07,751 --> 00:13:09,834 soit auprès de quelqu'un que tu connais. 247 00:13:09,834 --> 00:13:11,959 Oh, Eileen, qu'est-ce que tu vas chercher ? 248 00:13:11,959 --> 00:13:14,293 Ces gars-là, c'est que des nouveaux venus. 249 00:13:14,293 --> 00:13:16,126 Je sais pas du tout qui ils sont. 250 00:13:16,126 --> 00:13:18,626 J'ai besoin de toi pour leur proposer une rencontre. 251 00:13:18,626 --> 00:13:20,376 Une discussion pacifique. 252 00:13:20,376 --> 00:13:22,459 Oh, Eileen, tu... [rit] 253 00:13:22,459 --> 00:13:23,918 T'as beaucoup de chance ! 254 00:13:23,918 --> 00:13:26,584 C'est le moins qu'on puisse dire, je crois. [rit] 255 00:13:26,584 --> 00:13:28,459 Ils sont venus y a quelques jours. 256 00:13:28,459 --> 00:13:31,251 Ils m'ont demandé de les prévenir si tu venais me voir. 257 00:13:32,043 --> 00:13:34,251 Tu me connais, je vais pas m'interposer 258 00:13:34,251 --> 00:13:37,168 entre deux amants qui tiennent absolument à se retrouver. 259 00:13:37,168 --> 00:13:38,084 [il pouffe] 260 00:13:40,709 --> 00:13:42,793 [musique angoissante] 261 00:13:50,084 --> 00:13:51,459 [Hong] Excuse-moi, Eileen ! 262 00:13:51,459 --> 00:13:54,543 Ils m'ont bien graissé la patte, et j'ai aucun honneur. 263 00:13:57,626 --> 00:13:59,626 [musique intrigante] 264 00:13:59,626 --> 00:14:01,709 [conversations indistinctes] 265 00:14:02,543 --> 00:14:03,834 [sirène] 266 00:14:05,543 --> 00:14:07,543 [hélicoptère en survol] 267 00:14:08,251 --> 00:14:09,126 [sirènes] 268 00:14:38,751 --> 00:14:39,668 PORTABLE NOKIA 269 00:14:44,334 --> 00:14:47,001 [Bruce soupire] C'est trop bizarre. Y a un truc qui cloche. 270 00:14:47,001 --> 00:14:50,584 - Ma mère me répond pas. - [Xing] Tu viens d'envoyer le message. 271 00:14:50,584 --> 00:14:52,876 J'en ai envoyé plein d'autres avant le cours, 272 00:14:52,876 --> 00:14:54,543 et elle en a lu aucun. Regarde. 273 00:14:55,043 --> 00:14:57,084 Je connais, ma mère me fait ça tout le temps. 274 00:14:57,084 --> 00:15:00,209 Notre conversation, c'est moi qui lui souhaite son anniversaire, 275 00:15:00,209 --> 00:15:01,459 et jamais de réponse. 276 00:15:01,959 --> 00:15:02,793 Sérieux ? 277 00:15:03,876 --> 00:15:05,709 Est-ce que tu veux... qu'on en parle ? 278 00:15:08,168 --> 00:15:09,626 D'accord, euh... 279 00:15:09,626 --> 00:15:12,751 Si c'est bien ma mère, la clé de tout ça, comme t'as dit, 280 00:15:12,751 --> 00:15:15,751 tu trouves pas ça inquiétant qu'elle donne plus signe de vie ? 281 00:15:15,751 --> 00:15:18,876 [soupire] Ta mère sait ce qu'elle fait. Fais-lui confiance. 282 00:15:19,418 --> 00:15:23,001 Attends, je viens d'apprendre que ma mère a pour surnom "le Renseignement" ! 283 00:15:23,001 --> 00:15:26,668 On dirait le nom d'un méchant dans Batman. Et tu voudrais que j'aie confiance ? 284 00:15:26,668 --> 00:15:28,751 - Oui ! - Hé, Bruce ! 285 00:15:28,751 --> 00:15:30,209 - Salut ! - [Bruce] Oh ! 286 00:15:30,209 --> 00:15:31,418 Salut, Xing. 287 00:15:31,418 --> 00:15:34,709 Ça me fait rire que Bruce ramène une personne différente chaque jour. 288 00:15:34,709 --> 00:15:35,918 [rire gêné] 289 00:15:37,043 --> 00:15:39,251 - Ça va ? - Euh, oui. Hum... 290 00:15:40,001 --> 00:15:41,168 Et toi, comment ça va ? 291 00:15:41,959 --> 00:15:45,834 Bruce, ma bande à paupière a fini sur ton menton, alors tu peux me parler. 292 00:15:45,834 --> 00:15:48,334 Je suis juste un peu inquiet pour ma mère. 293 00:15:48,334 --> 00:15:51,793 Elle a pas disparu ni rien, mais disons qu'elle est... pas présente. 294 00:15:51,793 --> 00:15:54,501 Ça fait une ou deux heures qu'elle répond pas à tes messages ? 295 00:15:54,501 --> 00:15:56,834 - C'est ça ! - Je t'aide à la retrouver ? 296 00:15:56,834 --> 00:16:00,793 Oh ! C'est ouf, t'es la personne la plus gentille que je connaisse. 297 00:16:00,793 --> 00:16:02,376 [elle rit] J'espère que non ! 298 00:16:02,376 --> 00:16:03,834 [Grace ricane] 299 00:16:03,834 --> 00:16:04,959 Oh, fait chier ! 300 00:16:04,959 --> 00:16:08,876 C'est Taylor. On avait un truc d'impro de prévu ce matin. Je les ai plantés. 301 00:16:08,876 --> 00:16:12,709 - Tu peux l'occuper pendant que je file ? - Ouais, t'inquiète. Aucun souci. 302 00:16:12,709 --> 00:16:15,918 C'est un acteur. J'ai qu'à lui dire que je le trouve hyper doué. 303 00:16:15,918 --> 00:16:17,626 Tiens-moi au courant pour ta mère. 304 00:16:17,626 --> 00:16:19,001 - Oui. - [Taylor] Bruce ! 305 00:16:19,001 --> 00:16:21,543 - Hé, Bruce ! - [Grace] Je te reconnais ! 306 00:16:21,543 --> 00:16:24,334 Moi, à ta place, j'aurais déjà couché avec elle. 307 00:16:24,876 --> 00:16:26,376 Plutôt deux fois qu'une, même. 308 00:16:28,001 --> 00:16:29,709 Il faut qu'on retrouve ma mère. 309 00:16:29,709 --> 00:16:31,043 Tu sais pas où elle est. 310 00:16:32,918 --> 00:16:34,668 Je connais des gens qui le sauront. 311 00:16:35,584 --> 00:16:37,001 Et Charles, il est où, lui ? 312 00:16:37,001 --> 00:16:38,084 [homme parle anglais] 313 00:16:38,084 --> 00:16:41,209 - [parle anglais] - [froissement] 314 00:16:41,209 --> 00:16:45,251 - [homme parle anglais] - [musique de tension] 315 00:16:47,959 --> 00:16:50,376 [musique dramatique] 316 00:16:51,293 --> 00:16:53,959 - [générique de fin] - Quoi ? Ils coupent là ? 317 00:16:56,876 --> 00:16:57,709 [il soupire] 318 00:17:00,918 --> 00:17:01,793 [il soupire] 319 00:17:03,876 --> 00:17:04,751 [il soupire] 320 00:17:08,001 --> 00:17:08,834 [il grogne] 321 00:17:11,751 --> 00:17:13,876 ["This Strange Effect" de The Shacks] 322 00:17:24,459 --> 00:17:26,251 FACULTÉ DE DROIT DE LOYOLA 323 00:17:34,876 --> 00:17:37,626 DÉSOLÉ QUE MON PÈRE AIT VENDU DE LA DROGUE... 324 00:17:43,834 --> 00:17:45,668 [bourdonnement de perceuse] 325 00:17:56,584 --> 00:17:57,459 [il grogne] 326 00:18:12,626 --> 00:18:14,126 [la chanson s'arrête] 327 00:18:30,751 --> 00:18:32,751 [homme] Vous savez qui est cette femme ? 328 00:18:32,751 --> 00:18:34,834 [musique sombre] 329 00:18:39,668 --> 00:18:41,584 Depuis des années maintenant, 330 00:18:41,584 --> 00:18:44,376 les triades entretiennent une atmosphère de mystères. 331 00:18:44,376 --> 00:18:45,834 Elles œuvrent dans l'ombre, 332 00:18:45,834 --> 00:18:49,501 pour que personne ne connaisse la véritable identité de l'autre. 333 00:18:53,293 --> 00:18:54,709 Une méthode qui fonctionne, 334 00:18:54,709 --> 00:18:57,751 puisque personne ne sait qui sont les chefs de triade. 335 00:18:57,751 --> 00:19:00,168 Même les chefs entre eux ne se connaissent pas. 336 00:19:01,876 --> 00:19:05,959 On parle de plusieurs couches superposées de façades et de faux-semblants. 337 00:19:09,209 --> 00:19:11,418 Tous ces secrets ont duré des décennies, 338 00:19:11,418 --> 00:19:14,959 mais une personne est parvenue à tout déchiffrer. 339 00:19:21,626 --> 00:19:22,918 Et elle est devant vous. 340 00:19:23,918 --> 00:19:25,334 Luo luo de ke shi. 341 00:19:26,376 --> 00:19:27,751 Le Renseignement. 342 00:19:27,751 --> 00:19:29,834 [la musique sombre continue] 343 00:19:37,459 --> 00:19:38,584 [frottement de chaise] 344 00:19:42,959 --> 00:19:44,459 Je n'ose pas imaginer... 345 00:19:46,084 --> 00:19:48,293 le poids que ça a dû être sur vos épaules. 346 00:19:48,293 --> 00:19:50,001 Vous avez vécu toutes ces années 347 00:19:50,001 --> 00:19:52,834 en sachant que les triades du monde entier voulaient vous tuer 348 00:19:52,834 --> 00:19:55,043 parce que vous connaissiez leurs secrets. 349 00:19:55,834 --> 00:19:57,126 Mais... [cogne la table] 350 00:19:58,418 --> 00:19:59,418 heureusement... 351 00:20:01,084 --> 00:20:03,751 je vais pouvoir vous délester de cet horrible fardeau. 352 00:20:06,918 --> 00:20:08,668 On a déjà trouvé quelques noms. 353 00:20:09,709 --> 00:20:11,668 Il parait que votre mari tient le coup. 354 00:20:12,584 --> 00:20:14,001 Il est tenace, cet enfoiré. 355 00:20:16,001 --> 00:20:19,251 On vous demande un coup de main pour finir la liste, rien de plus. 356 00:20:19,751 --> 00:20:21,043 Ensuite, on vous relâche. 357 00:20:22,251 --> 00:20:25,001 On a aucune envie de cogner sur une femme de votre âge. 358 00:20:26,959 --> 00:20:27,793 [elle pouffe] 359 00:20:28,584 --> 00:20:31,501 Vous m'avez trouvée parce que c'est ce que je voulais. 360 00:20:32,084 --> 00:20:35,834 Je suis allée voir Hong pour ça. Il pourrait trahir sa propre mère. 361 00:20:35,834 --> 00:20:39,626 Il lui a même fait acheter un de ses séjours abominables à Waikiki. 362 00:20:41,584 --> 00:20:42,501 [elle soupire] 363 00:20:42,501 --> 00:20:43,793 Des costumes pas chers, 364 00:20:44,876 --> 00:20:48,709 des tatouages qui permettent aux flics de vous reconnaître en un clin d'œil, 365 00:20:48,709 --> 00:20:50,043 et du thé... 366 00:20:50,043 --> 00:20:53,251 que je ne m'abaisserais même pas à servir à un chien errant. 367 00:20:54,209 --> 00:20:57,293 Et pourtant, vous osez vous croire plus intelligent que moi ? 368 00:20:59,376 --> 00:21:00,209 [elle pouffe] 369 00:21:01,043 --> 00:21:02,543 Vous ne m'avez pas piégée. 370 00:21:02,543 --> 00:21:04,251 Je suis venue pour négocier. 371 00:21:05,376 --> 00:21:07,459 Allez me chercher du thé digne de ce nom. 372 00:21:08,834 --> 00:21:10,209 Après, on discutera. 373 00:21:13,959 --> 00:21:15,084 Fait chier. 374 00:21:15,084 --> 00:21:17,168 [musique douce au piano] 375 00:21:45,709 --> 00:21:47,084 [musique joyeuse à la télé] 376 00:21:47,084 --> 00:21:49,376 [candidate] Je trouve ça horrible. 377 00:21:49,376 --> 00:21:51,251 [candidat 1] C'est pareil pour moi. 378 00:21:51,251 --> 00:21:54,418 [présentateur 1] Participants, encore quelques secondes... 379 00:21:54,418 --> 00:21:56,918 - C'est terminé ! - À quelques secondes près ! 380 00:21:56,918 --> 00:21:59,459 - [bips du four] - [musique douce au piano] 381 00:21:59,459 --> 00:22:01,168 [présentatrice] Remarquable. 382 00:22:01,168 --> 00:22:02,251 Pas mal. 383 00:22:02,251 --> 00:22:04,334 [présentatrice] La texture est parfaite. 384 00:22:05,709 --> 00:22:07,168 Je suis sous le charme. 385 00:22:07,168 --> 00:22:09,793 C'est un vrai régal. Vous pouvez être fière. 386 00:22:09,793 --> 00:22:12,043 [présentateur 2] Je n'avais jamais mangé ça. 387 00:22:12,043 --> 00:22:13,209 [l'émission continue] 388 00:22:13,209 --> 00:22:15,751 Je sais pas ce que ça sent quand les anges font l'amour, 389 00:22:15,751 --> 00:22:19,334 mais l'odeur doit pas être loin de celle qui embaume cet appartement. 390 00:22:19,334 --> 00:22:20,876 Ça fait l'amour, les anges ? 391 00:22:20,876 --> 00:22:23,418 J'imagine que oui, quand on leur fait des desserts. 392 00:22:23,418 --> 00:22:25,543 [musique jazz douce] 393 00:22:29,251 --> 00:22:30,251 [elle soupire] 394 00:22:35,876 --> 00:22:36,751 Mmm. 395 00:22:37,584 --> 00:22:40,501 Je mangeais toujours ces gâteaux chez ma grand-mère. Mmm ! 396 00:22:41,543 --> 00:22:44,418 Mais là, ils sont largement meilleurs. Waouh ! [rit] 397 00:22:44,418 --> 00:22:46,209 Mmm. Tiens. 398 00:22:51,626 --> 00:22:53,126 Il est éteint. 399 00:22:53,126 --> 00:22:55,668 - T'as un chargeur ? - Pour cette antiquité ? Non. 400 00:22:55,668 --> 00:22:58,168 [elle rit] T'as entendu parler des iPhones ? 401 00:22:58,168 --> 00:23:01,209 Oh, ça va, je rigole ! On va te faire livrer un chargeur. 402 00:23:01,209 --> 00:23:02,543 T'as pas trop galéré ? 403 00:23:02,543 --> 00:23:05,418 J'ai juste dû m'introduire dans une fourgonnette du FBI, mais... 404 00:23:05,418 --> 00:23:07,709 - Du FBI ? - Oui, l'affaire leur a été confiée. 405 00:23:07,709 --> 00:23:10,001 Un grand chef de la triade s'est fait assassiner. 406 00:23:10,001 --> 00:23:13,293 C'est vraiment bizarre. Ça fait quoi ? Quatre bonnes heures ? 407 00:23:13,959 --> 00:23:16,126 Ils ont pas pu identifier Sleepy aussi vite. 408 00:23:16,793 --> 00:23:19,084 Surtout qu'il a dû venir avec un faux passeport, 409 00:23:19,084 --> 00:23:21,626 et en classe éco pour pas attirer l'attention. 410 00:23:21,626 --> 00:23:24,293 Un homme d'affaires tout ce qui y a de plus normal. 411 00:23:24,293 --> 00:23:25,793 Je répète ce que j'ai entendu. 412 00:23:25,793 --> 00:23:28,959 S'ils savent déjà qui c'est, c'est que quelqu'un les a rencardés. 413 00:23:28,959 --> 00:23:30,959 Un membre des triades, tu penses ? 414 00:23:31,876 --> 00:23:35,001 Ton père et le chef qui s'est fait tuer avaient des ennemis communs ? 415 00:23:35,668 --> 00:23:37,084 Capables de faire ça ? 416 00:23:37,793 --> 00:23:38,626 Non. 417 00:23:38,626 --> 00:23:40,709 [musique inquiétante] 418 00:23:41,459 --> 00:23:43,543 Ça marche pas comme ça, dans les triades. 419 00:23:44,293 --> 00:23:45,543 On essaye d'être furtifs. 420 00:23:46,334 --> 00:23:49,418 Les types qui sont derrière tout ça sont en dehors du système. 421 00:23:50,751 --> 00:23:53,668 Tu pourrais me trouver les noms des hommes d'affaires asiatiques 422 00:23:53,668 --> 00:23:55,584 qui ont eu une mort violente récemment ? 423 00:23:55,584 --> 00:23:59,376 Waouh ! Je tiens à te faire remarquer que cette coopération est ton idée. 424 00:23:59,376 --> 00:24:01,293 - Y a pas de coopération. - [elle pouffe] 425 00:24:01,293 --> 00:24:03,251 Tu m'aides, mais moi, je te donne rien. 426 00:24:03,251 --> 00:24:05,709 C'est autorisé par le règlement strict des triades ? 427 00:24:05,709 --> 00:24:07,209 La situation est particulière. 428 00:24:07,209 --> 00:24:08,959 - Et tu parles sans savoir. - OK. 429 00:24:08,959 --> 00:24:12,626 D'après le règlement des triades, dont tu ignores tout, j'ai le droit. 430 00:24:14,459 --> 00:24:16,793 J'ai une amie à Interpol, je peux lui demander. 431 00:24:17,668 --> 00:24:20,251 Oh, j'ai failli oublier. [se racle la gorge] 432 00:24:20,251 --> 00:24:23,751 J'ai voulu t'acheter des fringues, mais j'ai vu que t'as des goûts de luxe. 433 00:24:23,751 --> 00:24:27,543 Alors, je t'ai pris ce que je pouvais avec mon salaire de procureure adjointe. 434 00:24:29,543 --> 00:24:32,418 - [soupir amusé] C'est rien. Je t'en prie. - [il soupire] 435 00:24:36,418 --> 00:24:37,668 [femme] Hmm. 436 00:24:40,501 --> 00:24:42,876 - [musique douce] - [conversations indistinctes] 437 00:24:48,043 --> 00:24:50,584 - [femmes] Oh, Bruce ! - Bonjour. Ça va ? 438 00:24:50,584 --> 00:24:51,751 [toutes s'exclament] 439 00:24:51,751 --> 00:24:53,459 [en mandarin] Bonjour ! 440 00:24:53,459 --> 00:24:54,751 Oh ! 441 00:24:54,751 --> 00:24:58,001 - Il a amené une belle femme ! - C'est un dragueur ! 442 00:24:58,001 --> 00:24:58,918 [rires] 443 00:24:58,918 --> 00:25:01,751 [en français] Oh, je n'ai d'yeux que pour vous, Ayi ! 444 00:25:01,751 --> 00:25:03,793 [toutes s'exclament et rient] 445 00:25:06,084 --> 00:25:07,084 Ta mère est morte ? 446 00:25:07,876 --> 00:25:09,168 J'adorerais, pourquoi ? 447 00:25:09,168 --> 00:25:12,584 Alors, elle ne t'aime pas pour te laisser porter une tenue aussi laide. 448 00:25:12,584 --> 00:25:14,168 Oh, on dit pas ça, voyons ! 449 00:25:14,168 --> 00:25:16,584 Elle est jolie, et elle gâche tout avec sa tenue. 450 00:25:16,584 --> 00:25:20,126 - [en mandarin] Elle est si costaude ! - Elle doit en manger de la viande. 451 00:25:21,084 --> 00:25:24,209 [en français] Je suis sûre que vous avez faim. Je vous donne ça. 452 00:25:24,209 --> 00:25:26,251 Non, non ! Merci, beaucoup, vraiment. 453 00:25:26,251 --> 00:25:29,334 Si on accepte, on sait qu'on va être là jusqu'au soir. 454 00:25:29,334 --> 00:25:31,418 Même si ce serait chouette, hein ! [rit] 455 00:25:31,418 --> 00:25:32,459 J'adorerais ! 456 00:25:33,459 --> 00:25:36,376 Mais en fait, on est là parce qu'on veut retrouver ma mère. 457 00:25:36,918 --> 00:25:39,376 Vous auriez pas une idée d'où elle peut être ? 458 00:25:39,376 --> 00:25:41,584 [mandarin] Je ne l'ai pas vue depuis longtemps. 459 00:25:41,584 --> 00:25:43,834 Je l'ai vue la semaine dernière. 460 00:25:43,834 --> 00:25:46,918 [français] J'ai entendu dire qu'elle était passée chez Hong. 461 00:25:46,918 --> 00:25:49,501 - [exclamations désapprobatrices] - C'est qui, Hong ? 462 00:25:49,501 --> 00:25:51,001 [Rebecca] C'est un revendeur. 463 00:25:51,001 --> 00:25:54,668 Il vend de mauvais programmes de voyage et toutes sortes d'armes à feu. 464 00:25:54,668 --> 00:25:56,918 Mais il est au courant de plein de choses. 465 00:25:56,918 --> 00:25:59,459 Vous le trouverez au marché. Tout au fond. 466 00:25:59,459 --> 00:26:03,626 Mais ne lui achetez rien, d'accord ? Surtout pas son séjour pour Waikiki Beach. 467 00:26:03,626 --> 00:26:05,584 Ce n'est intéressant qu'en hors-saison. 468 00:26:05,584 --> 00:26:07,834 On s'est fait avoir une fois, mais c'est fini ! 469 00:26:08,876 --> 00:26:10,418 Merci pour tous vos conseils. 470 00:26:10,418 --> 00:26:13,043 - C'est vos fils qui ont de la chance. - [elles rient] 471 00:26:13,043 --> 00:26:15,501 - [en mandarin] Merci, tatie. - Au revoir ! 472 00:26:15,501 --> 00:26:17,626 [en français] Merci ! À très vite ! 473 00:26:17,626 --> 00:26:21,126 Une fille avec cette carrure... Il doit avoir un méchant coup de reins. 474 00:26:21,126 --> 00:26:22,376 [elles rient] 475 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 [musique sombre] 476 00:26:59,543 --> 00:27:00,376 [Mama] Mmm. 477 00:27:01,918 --> 00:27:02,793 Je préfère ça. 478 00:27:04,709 --> 00:27:07,668 [mandarin] J'ai mangé plus de sel que vous n'avez mangé de riz. 479 00:27:08,334 --> 00:27:11,793 [français] Vous les jeunes, vous ne jurez que par le pouvoir, 480 00:27:12,459 --> 00:27:15,126 l'argent, et bla, bla, bla. 481 00:27:16,668 --> 00:27:18,709 Oubliez la liste. Et votre plan. 482 00:27:19,793 --> 00:27:21,543 J'ai une proposition à vous faire. 483 00:27:23,376 --> 00:27:25,084 Les Dragons de jade vont reprendre 484 00:27:25,084 --> 00:27:28,001 les différents business de Sleepy Chan à Taïwan, 485 00:27:28,918 --> 00:27:31,668 mais on ne veut pas de tout ce qui a lieu à Los Angeles. 486 00:27:33,334 --> 00:27:35,251 Si vous laissez ma famille tranquille, 487 00:27:36,001 --> 00:27:38,459 vous pouvez récupérer toutes ses opérations ici. 488 00:27:39,209 --> 00:27:41,209 Les drogues, les animaux, 489 00:27:41,959 --> 00:27:43,126 la contrefaçon. 490 00:27:44,626 --> 00:27:47,251 [elle soupire] On se ferait tous beaucoup d'argent. 491 00:27:53,084 --> 00:27:55,668 On préfèrerait voir votre argent brûler... 492 00:27:56,918 --> 00:27:58,334 que de s'en servir. 493 00:28:00,501 --> 00:28:02,209 Je suis un peu confuse. 494 00:28:03,209 --> 00:28:04,876 Qu'est-ce que vous voulez ? 495 00:28:06,209 --> 00:28:07,376 Et qui êtes-vous ? 496 00:28:07,918 --> 00:28:09,918 [la musique s'intensifie] 497 00:28:12,584 --> 00:28:13,584 [il soupire] 498 00:28:15,043 --> 00:28:16,084 On est les Boxeurs. 499 00:28:16,751 --> 00:28:18,334 [la musique s'arrête] 500 00:28:18,334 --> 00:28:20,126 Et je suis censée vous connaître ? 501 00:28:20,959 --> 00:28:22,168 D'accord. Merci. 502 00:28:23,959 --> 00:28:25,751 Ils disent qu'ils vont jeter un œil. 503 00:28:25,751 --> 00:28:29,293 Mais y a un paquet d'infos à vérifier, ça va prendre plusieurs heures. 504 00:28:29,959 --> 00:28:30,918 [il grogne] 505 00:28:30,918 --> 00:28:33,293 Je vois que t'as fouillé dans mes affaires. 506 00:28:33,293 --> 00:28:35,501 Tu sais que c'est un motif d'arrestation ? 507 00:28:36,168 --> 00:28:37,209 T'es ridicule. 508 00:28:38,501 --> 00:28:39,626 De qui est la lettre ? 509 00:28:39,626 --> 00:28:41,334 [musique intrigante] 510 00:28:42,209 --> 00:28:43,251 [Alexis] Oh... 511 00:28:45,834 --> 00:28:48,709 C'était une de mes premières affaires comme proc adjointe. 512 00:28:49,334 --> 00:28:51,709 Le gars s'était fait prendre en train de dealer. 513 00:28:51,709 --> 00:28:54,793 Rien de bien fou, mais son fils m'a envoyé cette lettre. 514 00:28:55,376 --> 00:28:57,668 Il me demandait de pas mettre son papa en prison. 515 00:28:57,668 --> 00:29:01,209 Comme quoi, on peut être un délinquant et un excellent père. 516 00:29:01,918 --> 00:29:03,668 [Charles] Et donc, t'as fait quoi ? 517 00:29:05,168 --> 00:29:07,001 J'ai fait une demande d'indulgence. 518 00:29:08,001 --> 00:29:11,418 Il est sorti de taule après huit mois, et il a commis un meurtre. 519 00:29:11,418 --> 00:29:14,501 Je garde la lettre pour me rappeler de plus écouter mon cœur. 520 00:29:15,251 --> 00:29:18,543 {\an8}Peu importe les circonstances, je dois continuer de faire mon travail. 521 00:29:20,793 --> 00:29:21,751 Quoi ? 522 00:29:21,751 --> 00:29:23,501 {\an8}On se ressemble toujours autant. 523 00:29:24,293 --> 00:29:26,293 [bips du four] 524 00:29:28,209 --> 00:29:29,834 [musique calme] 525 00:29:31,168 --> 00:29:32,126 [Alexis] Waouh ! 526 00:29:37,084 --> 00:29:40,334 Quand on était gamins, tu passais tout ton temps chez moi. 527 00:29:40,876 --> 00:29:43,959 Avant, je croyais que c'était parce que tu m'aimais bien, mais... 528 00:29:43,959 --> 00:29:46,584 en fin de compte, t'aimais que chez nous ce soit normal. 529 00:29:46,584 --> 00:29:48,959 J'ai commencé à faire de la pâtisserie à 16 ans. 530 00:29:48,959 --> 00:29:50,959 Je m'étais cassé la hanche... 531 00:29:50,959 --> 00:29:52,043 en tombant. 532 00:29:52,626 --> 00:29:54,459 Donc, je servais plus à grand-chose. 533 00:29:55,168 --> 00:29:58,668 Mon père m'a décroché six mots, à tout casser, pendant ma guérison. 534 00:29:58,668 --> 00:30:02,459 Une gouvernante avait pitié de moi et poussait mon fauteuil jusqu'en cuisine. 535 00:30:02,459 --> 00:30:04,626 On faisait de la pâtisserie en discutant. 536 00:30:05,293 --> 00:30:06,626 Des nai you bao, 537 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 des tai yang bing, 538 00:30:08,334 --> 00:30:09,501 des yu tao bao. 539 00:30:10,293 --> 00:30:12,959 Sans que je m'en rende compte, les journées passaient. 540 00:30:14,043 --> 00:30:15,376 Pendant quelque temps... 541 00:30:17,084 --> 00:30:18,251 je me suis bien amusé. 542 00:30:19,543 --> 00:30:21,126 Elle a été comme une mère, pour toi. 543 00:30:31,168 --> 00:30:32,084 Mmm. 544 00:30:33,876 --> 00:30:35,334 Ils sont très, très bons. 545 00:30:45,251 --> 00:30:47,334 Je sais pas ce qu'il t'est arrivé, mais... 546 00:30:49,126 --> 00:30:50,209 mais je suis désolée. 547 00:30:50,209 --> 00:30:52,001 [la musique s'intensifie] 548 00:31:00,376 --> 00:31:02,626 [musique électronique intense] 549 00:31:14,084 --> 00:31:15,543 [respirations saccadées] 550 00:31:16,334 --> 00:31:18,334 [la musique s'intensifie] 551 00:31:34,501 --> 00:31:36,501 [la musique s'efface] 552 00:31:38,418 --> 00:31:39,459 Ah, c'est là. 553 00:31:40,209 --> 00:31:41,584 Laisse-moi lui parler, OK ? 554 00:31:41,584 --> 00:31:44,418 Tu sais, l'ancienne génération préfère parler aux hommes. 555 00:31:44,418 --> 00:31:46,209 Dommage, on en a pas sous la main. 556 00:31:47,501 --> 00:31:49,751 Pourquoi tu fais ta connasse depuis ce matin ? 557 00:31:49,751 --> 00:31:52,459 Parce que peut-être que j'ai aucune envie d'être ici 558 00:31:52,459 --> 00:31:54,334 et que tu sais pas ce que tu fais ? 559 00:31:54,334 --> 00:31:58,293 Moi non plus, j'ai pas envie d'être là ! Je fais de l'impro, je suis pas habitué... 560 00:31:58,293 --> 00:31:59,959 aux flingues, aux sirènes, 561 00:31:59,959 --> 00:32:03,459 et aux assassins cachés dans les bacs remplis de billes d'argile. 562 00:32:03,459 --> 00:32:06,959 Mais je veux aider ma mère quand même, et... quoi que t'en dises, 563 00:32:07,751 --> 00:32:08,668 je suis un caïd. 564 00:32:10,918 --> 00:32:14,543 Blood Boots m'a dit que j'en étais un, et il s'y connaît, en caïd, alors... 565 00:32:15,084 --> 00:32:15,918 je le crois. 566 00:32:17,459 --> 00:32:18,418 [il souffle] 567 00:32:24,584 --> 00:32:25,584 Excusez-moi. 568 00:32:26,793 --> 00:32:27,959 C'est vous, Hong ? 569 00:32:27,959 --> 00:32:31,334 Je m'en fous, qu'on soit le même jour. On ne rembourse pas ! 570 00:32:33,043 --> 00:32:35,668 Je suis à la recherche de ma mère, Eileen Sun. 571 00:32:36,543 --> 00:32:38,543 [musique sombre] 572 00:32:40,876 --> 00:32:42,084 [Hong se racle la gorge] 573 00:32:42,668 --> 00:32:44,751 Et tu es... lequel de ses fils, toi ? 574 00:32:45,793 --> 00:32:47,251 Le tueur, ou l'abruti ? 575 00:32:47,834 --> 00:32:51,209 [il ricane] Te fatigue pas. J'ai déjà ma réponse. 576 00:32:51,793 --> 00:32:52,834 Elle est pas ici. 577 00:32:57,668 --> 00:32:58,834 [Bruce grogne] 578 00:32:58,834 --> 00:33:01,293 Oh, oh, oh ! OK, OK, on se calme, mon grand. 579 00:33:01,293 --> 00:33:04,834 - Dites-moi où elle est ! Allez ! - [il rit] 580 00:33:06,709 --> 00:33:08,334 [la musique s'intensifie] 581 00:33:08,334 --> 00:33:09,293 [choc, déchirement] 582 00:33:09,293 --> 00:33:10,459 - Oh, putain ! - [gémit] 583 00:33:11,043 --> 00:33:12,126 Oh, putain de merde ! 584 00:33:12,126 --> 00:33:15,709 - Oh, la vache, je suis vraiment, désolé ! - [Xing] Pourquoi t'as fait ça ? 585 00:33:15,709 --> 00:33:17,043 C'était pas volontaire ! 586 00:33:17,043 --> 00:33:20,709 Tu poses la question une fois, et tu lui embroches la main direct ? 587 00:33:20,709 --> 00:33:22,543 - C'était un accident ! - [il gémit] 588 00:33:22,543 --> 00:33:25,876 Toutes mes excuses. Je suis désolé ! Je vais vous l'enlever. OK ? 589 00:33:26,459 --> 00:33:29,251 - [il hurle] - Ah ! Là, c'est bon. Voilà. 590 00:33:29,251 --> 00:33:30,626 Je suis désolé. 591 00:33:30,626 --> 00:33:31,626 [Hong grogne] 592 00:33:32,334 --> 00:33:35,084 Ta mère est pas ici ! Elle est passée tout à l'heure. 593 00:33:35,084 --> 00:33:37,709 Elle voulait planifier une rencontre avec des mecs. 594 00:33:37,709 --> 00:33:40,584 - Elle est partie avec eux ! - C'était qui, ces mecs ? 595 00:33:40,584 --> 00:33:42,251 Vaut mieux pas que tu saches. 596 00:33:44,459 --> 00:33:45,584 [Hong grogne] 597 00:33:45,584 --> 00:33:47,293 - [Bruce] Oh, Xing ! - [il hurle] 598 00:33:47,293 --> 00:33:49,959 - [Hong hurle, pleure] - Avec qui elle est partie, 599 00:33:49,959 --> 00:33:52,418 et qui étaient ceux qu'elle voulait rencontrer ? 600 00:33:52,418 --> 00:33:53,709 Aucune importance ! 601 00:33:54,293 --> 00:33:55,626 Si elle a suivi ces types, 602 00:33:56,834 --> 00:33:58,334 elle est sûrement déjà morte ! 603 00:33:58,334 --> 00:33:59,793 [musique de tension] 604 00:34:00,918 --> 00:34:02,959 [téléphone sonne] 605 00:34:04,209 --> 00:34:07,084 - [en mandarin] Tu l'as trouvé ? - Non, j'ai suivi Mama Sun. 606 00:34:07,084 --> 00:34:09,168 Tu devais retrouver Charles ! 607 00:34:09,168 --> 00:34:11,459 [Blood Boots] Ça ira ! C'est un grand garçon. 608 00:34:11,459 --> 00:34:13,001 Il m'a dit de la protéger. 609 00:34:13,001 --> 00:34:15,126 Je ne peux pas la laisser seule. 610 00:34:15,126 --> 00:34:17,751 [français] Elle est partie avec des types aux bracelets rouges. 611 00:34:17,751 --> 00:34:21,168 Ils avaient pas l'air de la forcer. Elle est montée en voiture d'elle-même. 612 00:34:21,168 --> 00:34:23,501 Je les ai suivis jusqu'à un bâtiment désaffecté. 613 00:34:23,501 --> 00:34:26,751 J'étais pas inquiet plus que ça, mais des hommes armés sont arrivés. 614 00:34:26,751 --> 00:34:28,668 T'es où ? Décris-moi l'endroit. 615 00:34:31,543 --> 00:34:34,043 Je vois une enseigne de lavomatique avec un ourson. 616 00:34:35,043 --> 00:34:36,751 Je connais, c'est à cinq minutes. 617 00:34:36,751 --> 00:34:38,918 - On arrive, on te rejoint ! - Non, attendez ! 618 00:34:38,918 --> 00:34:42,543 Le bâtiment est bien gardé. J'ai compté dix hommes, tous armés. 619 00:34:42,543 --> 00:34:44,834 On peut entrer en force si on est plus nombreux. 620 00:34:44,834 --> 00:34:48,084 Il nous faut des mitraillettes, des fusils d'assaut automatiques, 621 00:34:48,084 --> 00:34:50,668 et aussi, six pains de C4 avec détonateurs à distance. 622 00:34:50,668 --> 00:34:53,293 - Et une jeep militaire. - [Bruce] Il a craqué ? 623 00:34:53,876 --> 00:34:56,626 - Tu la vois, elle est vivante ? - Je sais pas. 624 00:34:56,626 --> 00:34:58,959 Mais ils feront rien à une dame de son âge. 625 00:34:58,959 --> 00:35:01,918 Je vais faire du repérage, le temps que vous trouviez le matos. 626 00:35:01,918 --> 00:35:04,293 On se retrouve au lavomatique dans 20 minutes. 627 00:35:08,084 --> 00:35:11,543 - Hong vend des armes, tu viens. - Oui, mais j'ai une meilleure idée. 628 00:35:12,418 --> 00:35:14,876 - Où on va ? - Chercher l'artillerie lourde. 629 00:35:20,918 --> 00:35:22,918 [la musique s'efface] 630 00:35:25,251 --> 00:35:28,043 On a visé Charles pour que Big Sun sorte de sa cachette. 631 00:35:28,668 --> 00:35:32,168 Une fois qu'on a eu votre mari, on savait que Charles nous mènerait à vous. 632 00:35:33,959 --> 00:35:36,418 Vous nous faites perdre notre temps à tous. 633 00:35:37,168 --> 00:35:39,459 Tu crois que c'est mon premier interrogatoire ? 634 00:35:39,459 --> 00:35:43,168 J'ai tenu 16 jours entiers dans un commissariat, 635 00:35:43,168 --> 00:35:46,126 alors que j'avais été installée sur une chaise de torture. 636 00:35:46,126 --> 00:35:48,001 Je n'ai pas dit un mot. 637 00:35:48,876 --> 00:35:53,001 Par contre, deux de mes interrogateurs ont fini dans un hôpital psychiatrique. 638 00:35:53,001 --> 00:35:55,251 Waouh ! Alors, autant qu'on vous tue ? 639 00:35:55,251 --> 00:35:56,793 [elle rit] Non. 640 00:35:57,418 --> 00:35:59,876 Ce que je sais est bien trop important pour vous. 641 00:36:00,626 --> 00:36:03,084 Et vous êtes de gentils garçons, en plus. 642 00:36:03,668 --> 00:36:06,043 Vous n'avez pas envie de tuer une vieille dame. 643 00:36:07,293 --> 00:36:08,168 [il soupire] 644 00:36:09,751 --> 00:36:11,001 C'est vrai. 645 00:36:13,418 --> 00:36:15,418 On veut éviter de tuer une vieille dame. 646 00:36:15,418 --> 00:36:16,668 [musique inquiétante] 647 00:36:16,668 --> 00:36:19,418 Mais on ne peut pas vous laisser partir sans les noms. 648 00:36:19,418 --> 00:36:21,418 D'accord, dans ce cas, on va attendre. 649 00:36:23,668 --> 00:36:26,168 Qu'est-ce qu'on fait au dîner ? Hmm ? 650 00:36:29,876 --> 00:36:32,543 Ça nous pose aucun problème de tuer quelqu'un d'autre. 651 00:36:34,959 --> 00:36:36,043 [homme] Amenez-le. 652 00:36:36,043 --> 00:36:37,251 [une porte s'ouvre] 653 00:36:37,876 --> 00:36:40,168 [musique sombre] 654 00:36:53,251 --> 00:36:56,001 [chef] Il essayait de rentrer en douce pour vous sauver. 655 00:36:56,793 --> 00:36:58,126 [musique angoissante] 656 00:36:58,793 --> 00:37:00,084 Vous tenez à cet homme. 657 00:37:03,168 --> 00:37:05,834 Alors, écrivez, ou c'est un homme mort. 658 00:37:11,543 --> 00:37:13,876 [en mandarin] Je t'ai dit de chercher Charles. 659 00:37:15,084 --> 00:37:16,959 Je pouvais pas vous laisser seule. 660 00:37:18,001 --> 00:37:20,001 [musique émouvante] 661 00:37:22,251 --> 00:37:25,959 Je ne peux pas leur donner ce qu'ils veulent. 662 00:37:25,959 --> 00:37:27,084 Je sais. 663 00:37:38,834 --> 00:37:41,501 Les Sun seront toujours ma famille. 664 00:37:48,876 --> 00:37:50,001 [elle soupire] 665 00:37:54,334 --> 00:37:55,793 [français] Je n'écrirai pas. 666 00:38:02,001 --> 00:38:04,001 [la musique s'intensifie] 667 00:38:08,584 --> 00:38:10,084 [chef] Vous êtes responsable. 668 00:38:10,084 --> 00:38:12,168 [écho du coup de feu] 669 00:38:12,168 --> 00:38:14,918 - [ambiance feutrée] - [sifflement aigu] 670 00:38:16,668 --> 00:38:19,126 [sonorités lugubres] 671 00:38:27,543 --> 00:38:29,501 Donnez-nous ce qu'on demande ! 672 00:38:29,501 --> 00:38:31,793 Sans quoi vos fils seront les prochains ! 673 00:38:31,793 --> 00:38:34,126 Essayez donc de vous en prendre à Charles. 674 00:38:34,876 --> 00:38:37,168 Je ne crois pas avoir parlé de Charles. 675 00:38:37,959 --> 00:38:40,709 Si vous vous approchez de Bruce, 676 00:38:40,709 --> 00:38:44,043 vous ne serez plus en sécurité nulle part sur cette planète. 677 00:38:44,876 --> 00:38:46,876 [musique sombre] 678 00:38:49,918 --> 00:38:52,043 On finira par vous tirer les vers du nez. 679 00:38:52,834 --> 00:38:54,543 J'ai dit qu'on allait pas vous tuer. 680 00:38:54,543 --> 00:38:56,793 [musique dramatique] 681 00:38:58,001 --> 00:38:59,418 Mais je peux vous amocher. 682 00:38:59,418 --> 00:39:02,584 - Oh, du calme ! C'est qu'une vieille... - Il nous faut ces noms ! 683 00:39:06,459 --> 00:39:07,918 [une porte s'ouvre] 684 00:39:09,043 --> 00:39:10,418 [homme] Oh ! 685 00:39:10,418 --> 00:39:11,501 Bruce ! 686 00:39:13,626 --> 00:39:15,543 [femmes s'exclament en mandarin] 687 00:39:15,543 --> 00:39:17,918 - Que font-ils ? - Où est Eileen ? 688 00:39:17,918 --> 00:39:19,876 [français] C'est quoi, ce délire ? Hé ! 689 00:39:19,876 --> 00:39:22,168 [discussions indistinctes en mandarin] 690 00:39:24,793 --> 00:39:26,751 Qui sont tes parents ? 691 00:39:26,751 --> 00:39:28,501 Je connais ta mère ! 692 00:39:30,168 --> 00:39:32,168 - C'est qui ? - Salopard ! 693 00:39:33,709 --> 00:39:35,043 Poussez-vous ! 694 00:39:35,043 --> 00:39:37,334 Dépêchez-vous, ça fait peur ! 695 00:39:37,334 --> 00:39:39,501 - Allez ! - Dépêchez-vous. 696 00:39:39,501 --> 00:39:43,001 [musique sinistre] 697 00:39:43,751 --> 00:39:45,043 [expiration brusque] 698 00:39:47,418 --> 00:39:49,293 - Vite ! - Je n'aime pas ça ! 699 00:39:49,293 --> 00:39:52,043 - Allez ! - Sortez vite ! 700 00:39:52,043 --> 00:39:55,084 - [français] Il faut qu'on y aille ! - Blood Boots... 701 00:39:55,084 --> 00:39:57,501 - On peut pas le laisser. - On a pas le temps. Viens. 702 00:39:57,501 --> 00:39:59,584 [musique tragique] 703 00:40:02,501 --> 00:40:05,251 [homme] On les poursuit, ou pas ? J'ai pas compris, là. 704 00:40:05,251 --> 00:40:07,376 On les laisse s'en aller comme ça ? 705 00:40:07,376 --> 00:40:08,709 [la porte se ferme] 706 00:40:09,293 --> 00:40:11,293 [vibreur] 707 00:40:12,168 --> 00:40:14,168 [musique sombre] 708 00:40:20,168 --> 00:40:21,251 Elle s'est enfuie. 709 00:40:25,584 --> 00:40:27,043 Mais on a ce qu'on cherchait. 710 00:40:27,668 --> 00:40:28,876 On connaît sa faille. 711 00:40:30,251 --> 00:40:31,543 C'est Bruce. 712 00:40:34,168 --> 00:40:36,876 The Rock, à ce moment-là, est à genre cinq secondes 713 00:40:36,876 --> 00:40:38,959 de remporter sa nouvelle ceinture. 714 00:40:39,668 --> 00:40:44,584 Et là, Stone Cold Steve Austin arrive et lui fait le coup de la corde à linge. 715 00:40:45,293 --> 00:40:46,459 - Quoi ? - [elle rit] 716 00:40:47,251 --> 00:40:49,709 - C'est un truc de dingue ! - Comme tu dis. 717 00:40:49,709 --> 00:40:51,626 Surtout qu'ils étaient partenaires. 718 00:40:52,793 --> 00:40:54,168 - C'est vrai ? - Mm-hmm. 719 00:40:55,209 --> 00:40:57,001 - [il pouffe] - C'est bien le souci. 720 00:40:57,751 --> 00:40:59,626 Je suis pas étonné que ça te fascine. 721 00:41:00,959 --> 00:41:02,959 [notification de téléphone] 722 00:41:05,668 --> 00:41:06,918 [elle soupire] 723 00:41:06,918 --> 00:41:08,543 Ils ont livré ton chargeur. 724 00:41:10,293 --> 00:41:11,376 Ça peut attendre. 725 00:41:14,918 --> 00:41:16,751 [sonnerie de téléphone] 726 00:41:16,751 --> 00:41:17,959 [Charles grogne] 727 00:41:20,168 --> 00:41:21,168 Désolée. 728 00:41:22,959 --> 00:41:24,043 C'est Interpol. 729 00:41:25,626 --> 00:41:26,709 Je dois décrocher. 730 00:41:28,709 --> 00:41:29,668 [elle soupire] 731 00:41:30,584 --> 00:41:32,751 [musique mystérieuse] 732 00:41:32,751 --> 00:41:33,959 [il soupire] 733 00:41:47,543 --> 00:41:48,793 [il soupire] 734 00:41:49,793 --> 00:41:50,918 [la musique s'arrête] 735 00:42:02,043 --> 00:42:03,293 [Alexis] En à peine deux mois, 736 00:42:03,293 --> 00:42:05,876 trois hommes d'affaires ont été sauvagement assassinés. 737 00:42:05,876 --> 00:42:07,251 Personne n'a été arrêté. 738 00:42:07,793 --> 00:42:10,459 - Ces noms te disent quelque chose ? - Non. 739 00:42:10,959 --> 00:42:13,459 Mais c'est normal. Je suis pas censé les connaître. 740 00:42:14,543 --> 00:42:17,168 Trois hommes d'affaires chinois violemment assassinés 741 00:42:17,168 --> 00:42:18,918 en l'espace de quelques semaines. 742 00:42:18,918 --> 00:42:20,501 Leurs entreprises sont toutes 743 00:42:20,501 --> 00:42:22,751 dans des industries où trempent les triades. 744 00:42:22,751 --> 00:42:25,959 L'import-export, l'agriculture, les concessions de bagnoles. 745 00:42:25,959 --> 00:42:27,626 Ils visent les triades ? 746 00:42:31,626 --> 00:42:32,834 Il faut que j'y aille. 747 00:42:32,834 --> 00:42:35,709 Attends, on pourrait bosser ensemble sur cette affaire. 748 00:42:35,709 --> 00:42:37,668 Alexis, stop. 749 00:42:37,668 --> 00:42:40,834 Je veux t'aider ! Juste... Faut que tu me dises ce que tu sais. 750 00:42:43,126 --> 00:42:45,043 On vient de passer une journée parfaite. 751 00:42:45,043 --> 00:42:46,793 [musique de tension] 752 00:42:46,793 --> 00:42:49,043 - Depuis le début, tu me manipules. - Quoi ? 753 00:42:50,543 --> 00:42:53,126 J'ai appris à repérer ces combines à des kilomètres. 754 00:42:54,668 --> 00:42:58,043 Fait chier. J'arrive pas à croire que je me sois fait avoir. 755 00:42:58,043 --> 00:43:00,918 Tu crois que j'ai couché avec toi pour que tu parles ? 756 00:43:00,918 --> 00:43:02,918 Franchement, va bien te faire foutre. 757 00:43:02,918 --> 00:43:06,668 C'était quand, la dernière fois où t'as pu être toi-même ? Hein ? 758 00:43:07,459 --> 00:43:10,001 Pas celui que ta famille veut que tu sois en permanence, 759 00:43:10,001 --> 00:43:11,459 mais le vrai toi. 760 00:43:11,459 --> 00:43:12,793 Je l'ai vu, moi, Charles. 761 00:43:13,543 --> 00:43:15,668 C'était ta plus belle journée depuis dix ans. 762 00:43:16,584 --> 00:43:19,459 Tu crois que quelques heures t'ont suffi à tout savoir de moi ? 763 00:43:20,376 --> 00:43:22,168 Mais et toi, alors ? Hein ? 764 00:43:22,168 --> 00:43:24,626 Trois ans que t'es là, tu vis encore dans tes cartons. 765 00:43:24,626 --> 00:43:26,168 On se croirait dans une prison. 766 00:43:26,834 --> 00:43:28,334 Arrête d'essayer de m'analyser, 767 00:43:28,334 --> 00:43:30,793 alors que t'as pas de vie en dehors de ton taf. 768 00:43:34,084 --> 00:43:37,626 C'est vrai. Je fais passer ma carrière en priorité. 769 00:43:37,626 --> 00:43:40,501 La prochaine fois qu'on se verra, ce sera à ton procès. 770 00:43:41,793 --> 00:43:43,001 Va te faire foutre. 771 00:43:43,001 --> 00:43:44,168 [musique sombre] 772 00:43:44,168 --> 00:43:45,251 [la porte s'ouvre] 773 00:43:46,751 --> 00:43:47,668 [la porte claque] 774 00:43:48,834 --> 00:43:51,126 [respiration tremblante] 775 00:43:51,126 --> 00:43:52,543 [la musique s'arrête] 776 00:43:56,293 --> 00:43:58,001 [sonnerie] 777 00:44:00,793 --> 00:44:01,626 C'est bon. 778 00:44:02,751 --> 00:44:03,876 Vous pouvez l'activer. 779 00:44:03,876 --> 00:44:06,001 [musique intrigante] 780 00:44:06,001 --> 00:44:07,709 [hélicoptère en survol] 781 00:44:07,709 --> 00:44:09,418 [sirènes] 782 00:44:11,001 --> 00:44:13,709 [discussion indistincte] 783 00:44:14,709 --> 00:44:17,626 Il vous a demandé de récupérer son téléphone sur la scène ? 784 00:44:17,626 --> 00:44:20,334 [Alexis] Oui, c'est ça. Le lieutenant de police et le FBI 785 00:44:20,334 --> 00:44:22,751 ont accepté de me confier cette pièce à conviction. 786 00:44:22,751 --> 00:44:26,709 Très bien, je vous rédige un mandat pour tracer et écouter son téléphone. 787 00:44:26,709 --> 00:44:29,251 - Vous voulez voir ce qu'il y a dessus ? - Non. 788 00:44:29,251 --> 00:44:31,501 Les gens comme lui ne l'utilisent pas comme ça. 789 00:44:31,501 --> 00:44:32,959 Ça ne me serait pas utile. 790 00:44:33,459 --> 00:44:34,626 [la musique s'arrête] 791 00:44:38,209 --> 00:44:40,251 [moteur de voiture] 792 00:44:40,834 --> 00:44:44,001 {\an8}JE SUIS EN ROUTE 793 00:44:44,501 --> 00:44:46,084 [musique sombre] 794 00:44:53,543 --> 00:44:54,834 [homme] C'est activé. 795 00:44:55,376 --> 00:44:58,751 - Vous devriez le voir maintenant. - [Alexis] Oui, c'est bon. Merci. 796 00:45:00,334 --> 00:45:03,168 [bips réguliers] 797 00:45:10,918 --> 00:45:13,209 [la musique s'efface] 798 00:45:13,209 --> 00:45:15,293 [les bips réguliers continuent] 799 00:45:19,543 --> 00:45:20,668 [elle soupire] 800 00:45:22,584 --> 00:45:24,084 [fracas] 801 00:45:25,293 --> 00:45:26,334 [elle soupire] 802 00:45:27,584 --> 00:45:29,668 [grondement étrange] 803 00:45:29,668 --> 00:45:32,543 - [clapotis déformés] - [atmosphère sinistre] 804 00:45:39,793 --> 00:45:42,293 [sonorités lugubres] 805 00:45:44,043 --> 00:45:46,001 [l'atmosphère sinistre s'arrête] 806 00:46:02,834 --> 00:46:05,251 Euh, je me doute que t'as pas forcément très envie de... 807 00:46:09,126 --> 00:46:10,376 [aboiements distants] 808 00:46:11,501 --> 00:46:12,709 [déglutition tremblante] 809 00:46:13,293 --> 00:46:14,334 [soupir tremblant] 810 00:46:14,334 --> 00:46:16,168 T'as pas vu ma mère, par hasard ? 811 00:46:19,876 --> 00:46:22,376 Elle est dans sa chambre en train de boire. 812 00:46:22,959 --> 00:46:24,293 Ma mère boit pas d'alcool. 813 00:46:37,834 --> 00:46:40,293 [respiration tremblante] 814 00:46:40,834 --> 00:46:43,084 [une porte s'ouvre, se referme] 815 00:46:47,043 --> 00:46:48,543 [soupir de soulagement] 816 00:46:50,626 --> 00:46:51,668 [Mama soupire] 817 00:46:55,668 --> 00:46:56,793 [en mandarin] Ça va ? 818 00:46:58,459 --> 00:47:00,793 - [en français] Oui, ça va. - Tu étais passé où ? 819 00:47:00,793 --> 00:47:02,751 Ils ont tué Blood Boots. 820 00:47:06,543 --> 00:47:08,251 On parlera de ça une autre fois. 821 00:47:08,251 --> 00:47:11,584 Il est mort en voulant te sauver. Ça te fait rien, ou quoi ? 822 00:47:13,084 --> 00:47:14,793 On pleurera sa mort plus tard. 823 00:47:16,834 --> 00:47:18,251 [en mandarin] Mais là, 824 00:47:18,251 --> 00:47:20,334 on doit se mettre au travail. 825 00:47:20,334 --> 00:47:22,709 [musique inquiétante] 826 00:47:23,293 --> 00:47:24,793 [Charles et Mama soupirent] 827 00:47:24,793 --> 00:47:27,209 Nos ennemis s'appellent les Boxeurs. 828 00:47:27,793 --> 00:47:30,584 Ce ne sont que des gamins. Fanatiques. 829 00:47:31,751 --> 00:47:34,543 Ils savent que je suis le Renseignement. 830 00:47:35,043 --> 00:47:37,543 Ces connards tuent les chefs des triades. 831 00:47:41,043 --> 00:47:42,543 Tu reconnais ces noms ? 832 00:47:44,959 --> 00:47:45,918 [Mama] Mmm. 833 00:47:47,209 --> 00:47:49,043 - Ils veulent quoi ? - [elle soupire] 834 00:47:50,418 --> 00:47:51,293 Je ne sais pas. 835 00:47:54,709 --> 00:47:56,709 [chuchotement inaudible] 836 00:47:57,376 --> 00:47:59,376 [la musique s'intensifie] 837 00:48:06,418 --> 00:48:07,584 [en français] D'accord. 838 00:48:12,751 --> 00:48:13,626 Quoi ? 839 00:48:15,793 --> 00:48:18,293 Blood Boots et moi, on vit dans un monde dangereux. 840 00:48:18,793 --> 00:48:22,709 On a accepté que nos vies puissent être balayées d'un coup de vent. 841 00:48:24,168 --> 00:48:26,043 J'ai voulu t'épargner ça à toi... 842 00:48:26,793 --> 00:48:27,668 et à Charles. 843 00:48:27,668 --> 00:48:28,709 [musique émouvante] 844 00:48:28,709 --> 00:48:30,543 Je pensais pouvoir nous protéger, 845 00:48:31,334 --> 00:48:34,668 en ayant à ma disposition des renseignements sur tout le monde. 846 00:48:34,668 --> 00:48:38,709 Une sorte de police d'assurance pour tenir nos ennemis en respect. 847 00:48:38,709 --> 00:48:40,876 Quel genre de renseignements ? 848 00:48:40,876 --> 00:48:44,584 Je t'ai dit que les chefs des triades avaient des pseudonymes. 849 00:48:44,584 --> 00:48:46,043 Avec leurs vrais noms... 850 00:48:46,043 --> 00:48:48,793 ils se feraient tous tuer ou arrêter en un clin d'œil. 851 00:48:49,626 --> 00:48:53,001 La liste de maman est une arme braquée sur la tempe de nos ennemis. 852 00:48:53,001 --> 00:48:54,584 Papa pouvait agir sans risque. 853 00:48:55,418 --> 00:48:59,126 S'ils s'en prennent à lui, le Renseignement dévoilerait tout. 854 00:48:59,959 --> 00:49:02,334 Mais les informations que j'ai n'ont de valeur... 855 00:49:03,084 --> 00:49:04,501 que si je suis introuvable. 856 00:49:06,209 --> 00:49:08,584 C'est pour ça qu'on est venus ici tous les deux. 857 00:49:11,126 --> 00:49:12,709 Pourquoi on a pas emmené Charles ? 858 00:49:15,959 --> 00:49:19,626 Il était... plus sage que Charles reste là-bas. 859 00:49:19,626 --> 00:49:21,709 [la musique émouvante continue] 860 00:49:23,501 --> 00:49:24,793 Pour protéger la famille. 861 00:49:26,501 --> 00:49:28,209 [en mandarin] Protéger la famille. 862 00:49:32,793 --> 00:49:35,084 [français] Tu n'es pas fait pour ce genre de vie. 863 00:49:35,084 --> 00:49:36,543 On le sait tous les deux. 864 00:49:37,334 --> 00:49:38,793 Mais on ne peut plus reculer. 865 00:49:39,793 --> 00:49:43,293 Je n'ai plus qu'une seule solution, si je veux te mettre à l'abri. 866 00:49:45,209 --> 00:49:46,251 [elle soupire] 867 00:49:47,418 --> 00:49:49,376 Ceux qui ont tiré sur ton père, 868 00:49:49,959 --> 00:49:51,376 poignardé Sleepy Chan, 869 00:49:52,001 --> 00:49:53,209 et tué Kévin... 870 00:49:54,459 --> 00:49:56,709 vont s'en prendre à toi pour m'atteindre. 871 00:49:59,293 --> 00:50:01,293 [musique mystérieuse] 872 00:50:14,501 --> 00:50:15,584 C'est quoi, ce truc ? 873 00:50:16,376 --> 00:50:17,584 Tous mes renseignements. 874 00:50:18,584 --> 00:50:19,584 [il soupire] 875 00:50:19,584 --> 00:50:22,459 [Mama] Tu as toujours eu une excellente mémoire, Bruce. 876 00:50:22,459 --> 00:50:25,793 J'ai besoin que tu apprennes chaque mot sur cette feuille ce soir. 877 00:50:26,293 --> 00:50:28,334 Comme ça, si les Boxeurs te trouvent, 878 00:50:28,334 --> 00:50:32,001 en échange de ces informations, ils te laisseront la vie sauve. 879 00:50:33,251 --> 00:50:35,918 Mais, j'ai pas envie de retenir tout ça. 880 00:50:35,918 --> 00:50:37,001 [Bruce soupire] 881 00:50:39,418 --> 00:50:41,751 Malheureusement, tu n'as pas le choix. 882 00:50:46,668 --> 00:50:50,751 [crescendo de musique dramatique] 883 00:50:51,626 --> 00:50:53,459 [musique rythmée]