1 00:00:09,834 --> 00:00:13,001 {\an8}당국은 코리아타운 사태를 진압하는 데는 성공했으나 2 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 {\an8}주민들의 경계를 당부하고 있습니다 3 00:00:15,293 --> 00:00:19,126 {\an8}카 스파에서 일어난 일을 두고 학살이라고 칭한 당국은 4 00:00:19,126 --> 00:00:23,043 이번 사건의 사상자 중 국제 폭력 조직의 수장 또한 5 00:00:23,043 --> 00:00:24,959 포함되어 있음을 밝히며... 6 00:00:25,876 --> 00:00:27,709 - 슬리피 챈이 죽었어요 - 너도 갔었어? 7 00:00:31,626 --> 00:00:33,126 - 찰스는 어딨니? - 여기 안 왔어요? 8 00:00:33,126 --> 00:00:35,501 마지막으로 봤을 땐 출구 앞에서 싸우고 있었어요 9 00:00:35,501 --> 00:00:37,418 안 도와줬어? 탈출하긴 한 거야? 10 00:00:37,418 --> 00:00:38,834 체포된 건 아니고? 11 00:00:39,334 --> 00:00:41,334 선 여사님, 찰스의 뜻이었어요 12 00:00:41,334 --> 00:00:44,668 - 여사님을 지키랬어요 - 찰스가 슬리피 챈을 죽였으니 13 00:00:44,668 --> 00:00:47,251 슬리피의 동맹들이 우리를 치러 올 거야 14 00:00:47,251 --> 00:00:48,834 형이 죽인 게 아니에요 15 00:00:49,418 --> 00:00:52,084 킬러들이 점토 아래 숨어 있다가 튀어나와서 16 00:00:52,084 --> 00:00:53,626 슬리피를 마구 찌른 거라고요 17 00:00:53,626 --> 00:00:55,918 그쪽 조직원들도 우리만큼 당황한 것 같았어요 18 00:00:55,918 --> 00:00:58,584 갑자기 사방에서 우릴 덮치더군요 매복하고 있었던 거죠 19 00:01:00,626 --> 00:01:01,876 찰스가 틀렸다는 뜻이야 20 00:01:02,709 --> 00:01:05,126 진짜 적의 정체가 아직 드러나지 않은 거지 21 00:01:05,126 --> 00:01:06,543 슬리피가 똑같은 말을 했어요 22 00:01:08,001 --> 00:01:12,168 죽기 전에 이상한 소리를 했어요 우리가 함께 맞서야 한다고요 23 00:01:12,168 --> 00:01:14,501 - 브루스를 교섭자로 썼습니다 - 세상에 24 00:01:14,501 --> 00:01:17,501 중국어를 못하는데 교섭자라니 끔찍한 생각이었죠 25 00:01:17,501 --> 00:01:18,418 그래 26 00:01:19,626 --> 00:01:22,376 그자가 너한테 뭐라고 하던? 27 00:01:23,959 --> 00:01:28,459 슬리피 챈이랑 얘기해 봤어요? 중국판 셰익스피어처럼 말해요 28 00:01:28,459 --> 00:01:31,959 알아들은 단어가 20% 정도인데 마지막 말이 이거였어요 29 00:01:31,959 --> 00:01:33,709 우리 적들이 원하는 게 30 00:01:35,584 --> 00:01:36,501 웃음이래요 31 00:01:37,251 --> 00:01:39,334 웃음? 32 00:01:39,834 --> 00:01:41,334 네, '롤'이라고 했어요 33 00:01:41,334 --> 00:01:42,251 '롤' 34 00:01:42,751 --> 00:01:45,918 솔직히 이상해요 LOL은 그렇게 읽는 게 아니거든요 35 00:01:46,876 --> 00:01:48,209 - 롤 - 롤 36 00:01:48,876 --> 00:01:49,709 롤? 37 00:01:54,584 --> 00:01:56,918 이 일의 본질이 뭔지 감이 잡히긴 하는데 38 00:01:57,709 --> 00:01:59,709 확실히 하기 위해 만나야 할 사람이 있다 39 00:01:59,709 --> 00:02:01,709 혼자 가시면 안 돼요! 40 00:02:02,293 --> 00:02:03,709 싱은 널 돌봐야 해 41 00:02:03,709 --> 00:02:05,793 잠깐만요, 베이비시터는 싫어요 42 00:02:05,793 --> 00:02:08,793 - 브루스는 학교 가야 해 - 아뇨! 43 00:02:08,793 --> 00:02:09,709 저... 44 00:02:10,751 --> 00:02:12,501 정신 건강을 위해 쉬어야겠어요 45 00:02:12,501 --> 00:02:14,584 애처럼 굴기 없기! 46 00:02:16,084 --> 00:02:18,668 수두 걸린 애를 개근상 받아야 된다고 47 00:02:18,668 --> 00:02:22,001 등교시키는 거랑 다른 얘기예요 참고로 실제로 있었던 일이죠 48 00:02:23,418 --> 00:02:25,168 찰스가 사라졌잖아요 49 00:02:25,668 --> 00:02:27,084 형을 찾도록 돕고 싶고 50 00:02:27,084 --> 00:02:31,126 엄마가 안전했으면 좋겠어요 이런 내 마음은 생각 안 하세요? 51 00:02:31,793 --> 00:02:32,626 안 해 52 00:02:33,876 --> 00:02:36,209 여사님, 제가 함께 가겠습니다 53 00:02:36,959 --> 00:02:39,626 카이원, 자네는 찰스를 찾아줘 54 00:02:40,293 --> 00:02:41,709 이건 나 혼자 할 일이야 55 00:02:42,459 --> 00:02:45,043 만약 내 생각이 맞다면 모든 문제가 사라질 거야 56 00:02:45,043 --> 00:02:46,459 엄마 생각이 틀리면요? 57 00:02:49,376 --> 00:02:51,043 내가 틀린 적 있었니? 58 00:02:57,043 --> 00:03:01,793 {\an8}"선 브라더스" 59 00:03:53,543 --> 00:03:54,626 진정해 60 00:03:57,959 --> 00:03:59,001 찰스, 타! 61 00:04:04,459 --> 00:04:05,293 나야 62 00:04:07,084 --> 00:04:09,501 똑바로 서 있으니까 복근이 더 인상적이네 63 00:04:10,709 --> 00:04:13,043 {\an8}그냥 좀 쉬면 안 될까? 64 00:04:13,043 --> 00:04:13,959 이리 와 65 00:04:16,376 --> 00:04:17,209 가자 66 00:04:32,543 --> 00:04:34,043 새우 과자 사 왔어 67 00:04:45,668 --> 00:04:47,501 여기 남자 옷은 없어? 68 00:04:48,209 --> 00:04:49,126 신발이나? 69 00:04:49,793 --> 00:04:51,959 - 그런 게 왜 있겠어? - 글쎄 70 00:04:52,459 --> 00:04:54,209 전 남친이 두고 갔다거나 71 00:04:55,126 --> 00:04:56,876 - 가야겠다 - 찰스! 72 00:04:57,376 --> 00:05:00,126 너 지금 옷도 없고 피투성이야 73 00:05:01,043 --> 00:05:03,459 여기가 어딘지 어디로 가야 하는지도 모르잖아 74 00:05:04,876 --> 00:05:06,709 그러니 지금 이 순간만큼은 75 00:05:07,626 --> 00:05:09,876 넌 나랑 붙어 있어야 돼, 뚱뚱이 76 00:05:13,501 --> 00:05:15,668 세상에, 좀 진정해 77 00:05:16,876 --> 00:05:19,626 - 네가 있는 건 아무도 몰라 - 가족들이 무사한지 확인해야 돼 78 00:05:19,626 --> 00:05:20,959 좋아, 전화해 봐 79 00:05:22,376 --> 00:05:25,709 휴대폰이 없어 카 스파 탈의실에 두고 왔어 80 00:05:25,709 --> 00:05:28,043 내가 직접 확인하고 올게 가족들은 어디 있는데? 81 00:05:28,043 --> 00:05:31,376 나도 몰라 알아도 너한텐 안 알려줘 82 00:05:31,376 --> 00:05:34,543 찰스, 난 네 적이 아니야 도와주고 싶으니까 얘기해 줘 83 00:05:34,543 --> 00:05:36,918 이 바닥에 원칙이 있다는 거 너도 잘 알잖아 84 00:05:36,918 --> 00:05:40,084 '명령엔 절대복종한다 남의 아내와 자지 않는다' 85 00:05:40,084 --> 00:05:42,501 '죽는 한이 있어도 경찰과 말 섞지 않는다' 86 00:05:44,918 --> 00:05:47,418 뭐, 사실 위험한 건 너뿐만이 아니야 87 00:05:48,376 --> 00:05:50,043 - 나도 공격당했거든 - 뭐? 88 00:05:50,959 --> 00:05:53,293 - 누구한테? - 검시소를 나오던 중에 89 00:05:53,293 --> 00:05:55,043 웬 남자가 나를 기습했어 90 00:05:55,043 --> 00:05:57,793 내가 빨간 끈을 조사하기 시작한 직후였으니까 91 00:05:57,793 --> 00:06:00,209 너를 공격한 개자식들과 한패라는 뜻이고 92 00:06:00,209 --> 00:06:02,959 너와 난 같은 개자식들을 찾고 있다는 거지 93 00:06:03,584 --> 00:06:04,834 어떻게 도망쳤어? 94 00:06:06,126 --> 00:06:07,543 매운 라면 스프를 뿌렸지 95 00:06:09,876 --> 00:06:10,709 눈을 향해 96 00:06:12,959 --> 00:06:14,043 처음 듣는 호신술이네 97 00:06:14,543 --> 00:06:15,626 나조차도 98 00:06:39,626 --> 00:06:40,709 뭐 해? 99 00:06:42,626 --> 00:06:44,459 토마토달걀볶음 만들어 100 00:06:45,459 --> 00:06:47,376 우리 어렸을 때 먹던 거잖아 101 00:06:47,876 --> 00:06:49,751 완전 다르게 생겼는데 102 00:06:49,751 --> 00:06:52,793 넌 토마토를 최악의 각도로 자르고 있어 103 00:06:52,793 --> 00:06:55,293 그리고 약한 불을 써야 달걀이 고르게 볶아지지... 104 00:06:56,834 --> 00:06:57,668 않을까? 105 00:07:00,126 --> 00:07:01,709 내 휴대폰을 가져와 줘 106 00:07:02,543 --> 00:07:05,876 난 못 가, 경찰이 쫙 깔렸을 거야 107 00:07:05,876 --> 00:07:08,043 그럼 휴대폰도 증거물로 수거됐겠네 108 00:07:08,043 --> 00:07:10,876 증거물을 빼돌리면 공무집행방해죄가 될 텐데? 109 00:07:11,418 --> 00:07:13,251 내 휴대폰이 경찰에 넘어가면 110 00:07:13,251 --> 00:07:15,959 최근 보낸 문자에서 네 이름을 발견할 거고 111 00:07:15,959 --> 00:07:19,084 문자 내용을 보면 너도 사건과 관련 있다고 생각하지 않을까? 112 00:07:42,709 --> 00:07:44,126 나 요리 자주 안 해 113 00:07:46,334 --> 00:07:47,251 아예 안 해 114 00:07:58,959 --> 00:08:01,959 수사 중인 큰 사건의 핵심 용의자에게 호감을 보이다니 115 00:08:02,584 --> 00:08:03,418 좋은 기삿감이야 116 00:08:04,376 --> 00:08:06,293 언론이 득달같이 달려들겠지? 117 00:08:06,293 --> 00:08:08,168 재판까지 가면 잘릴지도 모르고 118 00:08:10,876 --> 00:08:14,209 널 도와주는 대신 어디 가지 말고 여기서 쉬어 119 00:08:14,209 --> 00:08:17,459 기막힌 계획 세워서 탈출할 생각 따위 하지 마 120 00:08:17,459 --> 00:08:20,084 내 집에 데려온 것만으로 위험 감수하는 거니까 121 00:08:21,584 --> 00:08:23,418 왜 날 경찰에 넘기지 않았지? 122 00:08:24,209 --> 00:08:25,043 왜냐고? 123 00:08:25,959 --> 00:08:28,876 내가 자기들 뒤를 캔다는 것도 알아낸 놈들이야 124 00:08:29,376 --> 00:08:32,709 만약 네가 경찰서에 비무장 상태로 감금되어 있다면 125 00:08:32,709 --> 00:08:34,376 그것도 알아내겠지 126 00:08:37,834 --> 00:08:40,584 내 친구 다치는 꼴 보기 싫어서 데려온 거야 127 00:08:52,626 --> 00:08:53,709 최근에 이사했어? 128 00:08:54,793 --> 00:08:55,626 응 129 00:08:56,543 --> 00:08:57,376 뭐 130 00:08:58,209 --> 00:08:59,209 3년 전에 131 00:09:02,793 --> 00:09:04,709 나 없는 동안 좀 씻어 132 00:09:05,959 --> 00:09:06,959 못 봐주겠다 133 00:09:08,876 --> 00:09:10,376 아니, 멋지긴 한데 134 00:09:11,376 --> 00:09:12,376 힘들어 보여 135 00:09:16,543 --> 00:09:17,376 고마워 136 00:09:26,834 --> 00:09:27,668 알렉시스? 137 00:09:31,584 --> 00:09:33,251 휴대폰은 42번 보관함에 있어 138 00:09:39,959 --> 00:09:45,876 세포가 유사분열에 의해 두 개로 분리되고 있습니다 139 00:09:46,376 --> 00:09:50,959 유사분열은 세포가 유전 물질을 분리하는 과정으로... 140 00:09:50,959 --> 00:09:52,459 피구두한테 연락 왔어요? 141 00:09:58,709 --> 00:09:59,626 아니 142 00:10:03,793 --> 00:10:06,793 TK는 어떻게 됐을까요? 우리가 찾아봐야 할까요? 143 00:10:09,126 --> 00:10:10,793 걘 무사할 거야 144 00:10:12,668 --> 00:10:14,418 제발요! 145 00:10:19,376 --> 00:10:21,043 찰스는 무사할까요? 146 00:10:22,793 --> 00:10:25,793 체어레그는 그런 위기에서도 빠져나올 수 있는 사람이야 147 00:10:27,126 --> 00:10:29,793 - 어떻게 아세요? - 나도 그런 사람이니까 148 00:10:34,793 --> 00:10:36,793 저도 그런 사람인가요? 149 00:10:39,959 --> 00:10:40,793 아니! 150 00:10:41,793 --> 00:10:42,626 죄송해요! 151 00:10:44,793 --> 00:10:48,209 슬리피 챈과 나눈 대화가 자꾸만 떠올라요 152 00:10:48,876 --> 00:10:50,709 왜 웃음이 비결이라고 했을까요? 153 00:10:50,709 --> 00:10:53,459 백인 엄마가 주방에 걸어둘 만한 글귀잖아요 154 00:10:54,376 --> 00:10:56,209 '웃음'이라고 한 거 확실해? 155 00:10:56,793 --> 00:10:59,126 '롤'을 원한다고 말한 다음 156 00:10:59,126 --> 00:11:00,543 칼에 맞았어요 157 00:11:01,043 --> 00:11:05,043 제 생각엔 LOL을 어떻게 쓰는지 몰랐던 것 같아요 158 00:11:09,376 --> 00:11:12,043 바보야! 그건 LOL이 아니었어 159 00:11:13,209 --> 00:11:15,709 그자가 한 말은 '뤄뤄'야 160 00:11:16,376 --> 00:11:19,209 '뤄뤄더커스', 영어로 '롤로덱스' 161 00:11:20,626 --> 00:11:22,626 놈들이 원하는 건 네 어머니야 162 00:11:23,251 --> 00:11:26,251 그분 별명이 '롤로덱스'잖아! 163 00:12:16,751 --> 00:12:19,168 다 썼으니까 '전송' 164 00:12:20,126 --> 00:12:21,876 - 아일린! - 홍 영감 165 00:12:21,876 --> 00:12:24,251 10분이나 늦으셨네요, 아가씨 166 00:12:24,251 --> 00:12:27,584 평소 같았으면 바로 퇴장시켰겠지만 167 00:12:28,293 --> 00:12:33,043 여행 상품을 구매하시면 이 결례를 용서해 줄 수도 있어요 168 00:12:34,084 --> 00:12:37,001 어때요? 특별 패키지가 있는데 169 00:12:37,501 --> 00:12:40,501 짠, 와이키키비치에 있는 힐튼 호텔에서 3박이에요 170 00:12:40,501 --> 00:12:42,834 샴페인, 조식까지 171 00:12:42,834 --> 00:12:44,334 전부 포함입니다 172 00:12:46,376 --> 00:12:47,209 그래요 173 00:12:47,959 --> 00:12:48,876 그게 아니면 174 00:12:49,459 --> 00:12:50,793 혹시 다른 것에 175 00:12:52,751 --> 00:12:53,918 관심 있으실까요? 176 00:12:53,918 --> 00:12:55,043 됐어요 177 00:12:55,043 --> 00:12:58,876 와이키키 여행 패키지는 덤터기인 거 모를 줄 알아요? 178 00:12:58,876 --> 00:13:00,959 비수기 한정 상품이잖아요 179 00:13:02,334 --> 00:13:05,084 카 스파를 습격한 조직에 대해 알고 계신 거 있죠? 180 00:13:05,668 --> 00:13:09,834 영감이나 영감 지인을 통해 무기를 구입했을 텐데요 181 00:13:09,834 --> 00:13:14,293 아일린, 왜 이러세요 그런 뉴페이스들을 제가 어찌... 182 00:13:14,293 --> 00:13:16,126 난 모르는 사람들이에요 183 00:13:16,126 --> 00:13:18,626 그자들이랑 만남을 주선해 줘요 184 00:13:18,626 --> 00:13:20,376 휴전을 맺고 싶어요 185 00:13:20,376 --> 00:13:22,043 아일린도 참... 186 00:13:22,543 --> 00:13:25,876 오늘 정말 운수가 좋으시네요 187 00:13:26,376 --> 00:13:27,668 마침 며칠 전에 와서는 188 00:13:27,668 --> 00:13:30,918 아일린이 찾아오면 꼭 좀 연락 달라고 당부했어요 189 00:13:32,209 --> 00:13:37,043 사랑하는 이들이 함께하겠다는데 제가 방해가 되면 안 되겠죠? 190 00:13:50,293 --> 00:13:51,459 용서하세요 191 00:13:51,459 --> 00:13:53,209 돈을 거하게 주더라고요 192 00:13:53,209 --> 00:13:54,543 내가 한 비겁 하잖아요 193 00:14:38,751 --> 00:14:39,668 "42번 보관함 휴대폰" 194 00:14:43,834 --> 00:14:45,418 대체 뭐지? 195 00:14:46,209 --> 00:14:48,543 뭔가 이상해요 엄마가 전화를 너무 안 받네 196 00:14:49,043 --> 00:14:50,793 방금 문자 넣지 않았어? 197 00:14:50,793 --> 00:14:54,376 네, 수업 전에도 엄청 보냈는데 아예 읽지도 않았어요, 봐요 198 00:14:55,376 --> 00:14:58,626 우리 엄마는 맨날 그래 우리 사이 문자라고는 199 00:14:58,626 --> 00:15:01,376 5년간 생신 축하해 드렸는데 엄마가 읽씹한 게 다야 200 00:15:01,876 --> 00:15:02,709 진짜요? 201 00:15:03,876 --> 00:15:05,543 제가 얘기 좀 들어드릴까요? 202 00:15:08,043 --> 00:15:08,876 알았어요 203 00:15:09,793 --> 00:15:12,376 싱 말처럼 이 사건의 핵심이 우리 엄마라면 204 00:15:12,876 --> 00:15:15,626 갑자기 연락 두절됐으니까 걱정해야 되는 거 아닐까요? 205 00:15:16,709 --> 00:15:19,126 알아서 잘하시는 분이니까 그냥 믿어 206 00:15:19,126 --> 00:15:22,876 우리 엄마 삼합회 별명이 '롤로덱스'인 걸 알아버렸다고요 207 00:15:22,876 --> 00:15:25,126 '배트맨'에 나올 법한 괴상한 빌런 이름 같은데 208 00:15:25,126 --> 00:15:27,376 - 그런 엄마를 믿으라고요? - 그래! 209 00:15:27,376 --> 00:15:28,793 야, 브루스! 210 00:15:28,793 --> 00:15:30,959 안녕! 싱, 안녕하세요 211 00:15:31,459 --> 00:15:34,126 매일 새 친구 데리고 등교하다니 참 재밌어요 212 00:15:37,084 --> 00:15:38,751 - 별일 없어? - 응 213 00:15:40,168 --> 00:15:41,168 넌 잘 지내? 214 00:15:41,918 --> 00:15:44,334 브루스, 우리 쌍꺼풀 테이프까지 공유한 사이잖아 215 00:15:44,334 --> 00:15:47,751 - 털어놔도 괜찮아 - 사실은 엄마가 걱정돼 216 00:15:48,376 --> 00:15:51,793 실종된 것까진 아닌데 엄마 기준에선 실종이랄까 217 00:15:51,793 --> 00:15:54,501 문자 보낸 지 1시간 지났는데 답장 없는 상황? 218 00:15:54,501 --> 00:15:56,834 - 그거야! - 찾는 거 도와줄까? 219 00:15:58,126 --> 00:16:00,209 넌 내가 아는 사람 중에 제일 착해 220 00:16:00,209 --> 00:16:01,876 어머, 그러면 큰일인데 221 00:16:03,918 --> 00:16:04,959 젠장! 222 00:16:04,959 --> 00:16:06,126 테일러네 223 00:16:06,126 --> 00:16:08,876 오늘 새벽에 공연이 있었는데 내가 안 갔거든 224 00:16:08,876 --> 00:16:10,584 나 도망갈 수 있게 도와줄래? 225 00:16:10,584 --> 00:16:13,001 - 지금 상황이 급해서 - 그래, 쟤 배우잖아 226 00:16:13,001 --> 00:16:15,793 멋지다고 띄워주면 뭘 하고 있었는지도 까먹을걸? 227 00:16:15,793 --> 00:16:17,626 - 알았어 - 엄마 소식 전해줘 228 00:16:17,626 --> 00:16:19,001 브루스! 229 00:16:19,001 --> 00:16:20,043 이봐! 230 00:16:20,043 --> 00:16:21,751 - 브루스! 다 보여! - 테일러! 231 00:16:21,751 --> 00:16:24,084 내가 너였으면 쟤랑 벌써 잤다 232 00:16:24,876 --> 00:16:25,959 그것도 여러 번 233 00:16:28,043 --> 00:16:30,876 - 엄마를 찾아야 해요 - 어디 계시는지도 모르잖아 234 00:16:32,959 --> 00:16:34,293 알 만한 사람이 있어요 235 00:16:35,626 --> 00:16:36,959 찰스는 또 어딨을까요? 236 00:16:51,501 --> 00:16:52,501 "제너럴 호스피털" 237 00:16:52,501 --> 00:16:53,834 뭐? 기다려야 돼? 238 00:17:18,293 --> 00:17:20,209 "더 락 스티브 오스틴" 239 00:17:24,501 --> 00:17:26,251 "로욜라 법학 대학원 알렉시스 콩" 240 00:17:35,459 --> 00:17:37,626 "콩 검사님께, 마약상인 아빠를 대신해 사과드릴게요" 241 00:18:30,793 --> 00:18:32,126 이분이 누군지 아냐? 242 00:18:39,709 --> 00:18:40,709 오랜 세월 동안 243 00:18:41,376 --> 00:18:45,543 삼합회는 의도적으로 은밀한 방식을 고수해 왔어 244 00:18:45,543 --> 00:18:49,126 그래서 누가 누군지 아무도 알 수 없었지 245 00:18:53,209 --> 00:18:57,126 그 결과 삼합회 수장들의 정체는 꼭꼭 숨겨져 왔다 246 00:18:57,793 --> 00:18:59,626 심지어 수장 본인들도 몰라 247 00:19:01,709 --> 00:19:05,959 비밀을 만들고 대역을 세워서 보안의 철옹성을 쌓아 올렸지 248 00:19:09,209 --> 00:19:11,126 그러나 수십 년간 유지되던 비밀을 249 00:19:11,626 --> 00:19:14,959 모조리 파헤치는 데 성공한 한 사람이 있었어 250 00:19:21,543 --> 00:19:22,793 그 사람이 바로 여기 있는 251 00:19:23,876 --> 00:19:25,293 '뤄뤄더커스' 252 00:19:26,334 --> 00:19:27,751 롤로덱스시다 253 00:19:42,959 --> 00:19:44,459 얼마나 힘드셨을까 254 00:19:46,043 --> 00:19:48,126 무거운 짐을 짊어지고 살았잖아 255 00:19:48,126 --> 00:19:51,459 세계의 모든 삼합회가 자기들의 비밀을 알고 있는 256 00:19:51,459 --> 00:19:54,293 당신을 죽이려 했을 텐데 두려움 속에서 오래도 버텼군 257 00:19:55,709 --> 00:19:56,543 하지만 258 00:19:58,376 --> 00:19:59,376 이제 내가 왔어 259 00:20:01,334 --> 00:20:04,251 그 무거운 짐 내가 가져가 줄게 260 00:20:06,918 --> 00:20:08,668 몇 명은 우리가 직접 알아냈어 261 00:20:09,376 --> 00:20:11,376 남편이 안 죽고 버티고 있다던데 262 00:20:12,626 --> 00:20:13,959 참 질긴 새끼야 263 00:20:15,959 --> 00:20:18,959 당신은 이 명단을 완성하기만 하면 돼 264 00:20:19,709 --> 00:20:21,043 그럼 보내줄게 265 00:20:22,168 --> 00:20:24,584 우리도 나이 든 아줌마를 해치고 싶진 않거든 266 00:20:28,584 --> 00:20:31,501 내가 원하지 않았으면 너희는 나 못 찾았어 267 00:20:32,084 --> 00:20:35,834 그래서 일부러 홍에게 갔지 부모도 배신할 놈이거든 268 00:20:35,834 --> 00:20:39,668 와이키키 비수기 패키지도 자기 엄마한테 팔아치웠지, 아마? 269 00:20:42,459 --> 00:20:43,793 싸구려 양복 270 00:20:44,876 --> 00:20:48,793 경찰에게 '나 범죄자예요'라고 아우성치는 듯한 문신 271 00:20:48,793 --> 00:20:53,126 그리고 거리를 떠도는 개한테도 내주기 미안한 허접한 차 272 00:20:54,043 --> 00:20:56,959 그런 주제에 정말로 나를 이겼다고 생각했나? 273 00:21:01,043 --> 00:21:02,459 난 잡혀 온 게 아니야 274 00:21:02,459 --> 00:21:04,251 협상하러 왔지 275 00:21:05,376 --> 00:21:07,376 그러니까 맛 좋은 차부터 대령해 276 00:21:08,751 --> 00:21:10,209 그러고 나서 얘기하자고 277 00:21:13,668 --> 00:21:14,668 망했네 278 00:22:13,084 --> 00:22:15,168 천사들의 섹스가 어떤 향기를 풍기는진 몰라도 279 00:22:15,168 --> 00:22:18,918 지금 이 집에서 나는 냄새랑 아주 비슷할 것 같은데? 280 00:22:18,918 --> 00:22:20,293 천사도 섹스를 해? 281 00:22:20,293 --> 00:22:23,418 이렇게 맛있는 걸 만들어 주면 하겠지 282 00:22:29,251 --> 00:22:30,251 먹어도 돼? 283 00:22:37,626 --> 00:22:40,043 우리 할머니 댁에 가면 늘 먹던 빵이었는데 284 00:22:41,584 --> 00:22:43,084 이게 훨씬 맛있다 285 00:22:45,209 --> 00:22:46,209 자 286 00:22:51,709 --> 00:22:52,543 방전됐어 287 00:22:53,084 --> 00:22:55,168 - 충전기 있어? - 폴더폰 충전기? 288 00:22:55,168 --> 00:22:57,584 아니, 아이폰이라고 들어는 봤나? 289 00:22:58,334 --> 00:22:59,168 진정해 290 00:22:59,168 --> 00:23:02,126 - 택배로 하나 시켜줄게 - 문제는 없었어? 291 00:23:02,626 --> 00:23:04,834 FBI 증거물 트럭에서 슬쩍했지 292 00:23:04,834 --> 00:23:06,084 - 간단했어 - FBI? 293 00:23:06,084 --> 00:23:09,709 사망자가 삼합회 보스로 밝혀져서 연방정부 소관으로 전환됐대 294 00:23:09,709 --> 00:23:10,793 그럴 리가 없어 295 00:23:11,376 --> 00:23:13,293 사건 터진 지 4시간밖에 안 됐는데 296 00:23:13,793 --> 00:23:15,918 슬리피의 신원을 벌써 알아냈을 리가 없어 297 00:23:16,709 --> 00:23:18,876 위조 여권을 써서 들어왔을 거고 298 00:23:18,876 --> 00:23:21,126 눈길을 피하기 위해 이코노미석을 탔을 테니 299 00:23:21,751 --> 00:23:23,668 출장 온 사업가라고 알고 있는 게 정상인데 300 00:23:24,334 --> 00:23:25,668 내가 들은 정보는 그래 301 00:23:25,668 --> 00:23:29,001 슬리피의 정체를 알아냈다는 건 분명 제보가 있었다는 뜻이야 302 00:23:29,001 --> 00:23:30,959 삼합회 사람이 제보했다고? 303 00:23:31,793 --> 00:23:34,334 아버님이나 이번 사망자에게 공동의 적이 있었어? 304 00:23:35,584 --> 00:23:38,251 이런 일을 벌일 만한 세력은 없어 305 00:23:41,376 --> 00:23:43,334 우리 세계는 이런 식으로 돌아가지 않아 306 00:23:44,168 --> 00:23:45,543 잠행이 핵심이지 307 00:23:46,334 --> 00:23:49,334 이번 일의 주동자는 삼합회 체계에 속해 있지 않아 308 00:23:50,834 --> 00:23:53,126 최근 두 달 동안 유명 아시아인 사업가 중에 309 00:23:53,126 --> 00:23:55,001 잔인하게 살해된 자가 있는지 알아봐 줄래? 310 00:23:55,668 --> 00:23:59,376 그냥 못 넘어가겠네 언제는 나랑 공조 안 하겠다며 311 00:23:59,376 --> 00:24:01,793 이건 공조가 아니야 네가 날 돕는 거지 312 00:24:01,793 --> 00:24:03,251 난 너한테 뭐 안 주잖아 313 00:24:03,251 --> 00:24:05,709 엄중한 원칙이라고 폼은 다 잡더니 314 00:24:05,709 --> 00:24:07,209 이건 특수한 상황이야 315 00:24:07,209 --> 00:24:08,959 - 네가 모르는 원칙들이 있어 - 그래? 316 00:24:08,959 --> 00:24:12,626 네가 모르는 삼합회 원칙에 의하면 지금 내 요구는 문제없어 317 00:24:14,293 --> 00:24:16,459 인터폴 친구에게 물어봐 줄 수 있어 318 00:24:17,918 --> 00:24:19,168 참, 잊을 뻔했네 319 00:24:20,334 --> 00:24:23,751 새 옷이 필요해 보였는데 네 취향이 좀 고급이어야 말이지 320 00:24:23,751 --> 00:24:27,084 검사 봉급으로 살 수 있는 옷을 가져왔어 321 00:24:28,126 --> 00:24:30,043 "수프림" 322 00:24:30,043 --> 00:24:31,001 고마워 죽겠지? 323 00:24:47,501 --> 00:24:48,793 - 브루스! - 브루스! 324 00:24:48,793 --> 00:24:50,584 안녕하세요! 325 00:24:50,584 --> 00:24:52,334 어서 와라! 326 00:24:52,334 --> 00:24:53,459 모두 안녕하세요 327 00:24:54,834 --> 00:24:58,918 - 웬 미녀를 데려왔어 - 우리 브루스 선수네! 328 00:24:58,918 --> 00:25:01,751 저한텐 이모밖에 없다는 거 아시잖아요 329 00:25:05,959 --> 00:25:07,084 어머니가 돌아가셨나? 330 00:25:07,876 --> 00:25:09,168 그럼 좋겠네요, 왜요? 331 00:25:09,168 --> 00:25:12,709 그따위로 입고 다니는 걸 보니 엄마가 없겠다 싶었지 332 00:25:12,709 --> 00:25:14,168 내버려 둬! 333 00:25:14,168 --> 00:25:16,584 - 옷이 예쁜 얼굴 다 망치잖아! - 왜 그래! 334 00:25:16,584 --> 00:25:18,376 힘이 좋아 보여! 335 00:25:18,376 --> 00:25:20,126 고기를 많이 먹나 본데 336 00:25:21,084 --> 00:25:22,834 배고프지? 337 00:25:22,834 --> 00:25:24,001 먹을래? 338 00:25:24,834 --> 00:25:28,543 에이, 누굴 속이시려고요! 이거 받으면 여기서 못 나가요 339 00:25:29,293 --> 00:25:30,626 물론 저야 좋지만요 340 00:25:31,459 --> 00:25:32,334 너무 좋죠! 341 00:25:33,459 --> 00:25:35,918 실은 우리 엄마를 찾으러 왔어요 342 00:25:36,709 --> 00:25:38,918 어디 계시는지 아세요? 343 00:25:39,751 --> 00:25:44,001 - 안 본 지 좀 됐는데 - 지난주에 봤지 344 00:25:44,501 --> 00:25:46,626 홍이랑 얘기하러 갔어 345 00:25:47,209 --> 00:25:49,459 - 아이고, 저런 - 홍이 누구죠? 346 00:25:49,459 --> 00:25:51,001 세일즈맨이야 347 00:25:51,001 --> 00:25:54,209 형편없는 여행 상품이랑 무기를 같이 파는데 348 00:25:54,709 --> 00:25:56,543 아는 게 많은 양반이지 349 00:25:57,043 --> 00:25:59,459 시장 뒤쪽 구석에 가게가 있어 350 00:25:59,459 --> 00:26:03,584 그놈한테 아무것도 사지 마 특히 와이키키 패키지는 안 돼 351 00:26:03,584 --> 00:26:06,084 - 맞아 - 그거 비수기 상품이야 352 00:26:06,084 --> 00:26:07,001 그렇지 353 00:26:08,751 --> 00:26:11,876 역시 이모들 조언이 최고예요 아드님들이 부럽다니까요 354 00:26:13,168 --> 00:26:14,126 고마워요, 이모 355 00:26:14,126 --> 00:26:16,293 - 잘 가! - 또 와라! 356 00:26:16,293 --> 00:26:17,209 안녕히 계세요 357 00:26:17,793 --> 00:26:20,668 저런 아가씨를 만나다니 브루스가 힘이 좋은가 봐 358 00:27:01,876 --> 00:27:02,793 훨씬 낫네 359 00:27:04,876 --> 00:27:07,668 새파랗게 어린 녀석이 어른 무서운 줄 모르는구나 360 00:27:08,376 --> 00:27:10,459 너 같은 젊은것들은 361 00:27:10,459 --> 00:27:15,043 항상 권력이니 돈이니 그따위 걸 얻겠다고 싸우지 362 00:27:16,668 --> 00:27:18,751 명단은 잊고 계획도 포기해 363 00:27:19,709 --> 00:27:21,543 내가 거래를 제안할게 364 00:27:23,459 --> 00:27:27,959 대만에 있는 슬리피 챈의 사업들은 제이드 드래건이 인수한다 365 00:27:28,959 --> 00:27:31,334 그런데 우린 LA에 관심이 없어 366 00:27:33,501 --> 00:27:35,126 내 가족만 건드리지 않으면 367 00:27:35,959 --> 00:27:38,376 여기 있는 슬리피 챈의 사업을 전부 다 넘길게 368 00:27:39,209 --> 00:27:41,209 마약, 동물 369 00:27:41,918 --> 00:27:43,168 위조지폐까지 370 00:27:45,751 --> 00:27:47,251 모두가 돈을 버는 거야 371 00:27:53,209 --> 00:27:55,876 난 당신들 돈을 쓰고 싶진 않고 372 00:27:56,876 --> 00:27:57,918 불태워 버리고 싶은데 373 00:28:00,501 --> 00:28:01,626 왜 그런 짓을? 374 00:28:03,168 --> 00:28:04,293 원하는 게 뭐지? 375 00:28:06,168 --> 00:28:07,293 너희 누구야? 376 00:28:15,084 --> 00:28:16,084 우린 '복서'야 377 00:28:18,418 --> 00:28:19,459 그게 뭔데? 378 00:28:20,959 --> 00:28:22,168 응, 고마워 379 00:28:24,001 --> 00:28:27,043 알아보겠다고 하는데 확인할 자료가 많아서 380 00:28:27,043 --> 00:28:29,001 두 시간 정도 걸릴 거야 381 00:28:30,959 --> 00:28:32,793 내 물건에 손댔네 382 00:28:33,376 --> 00:28:35,251 체포돼도 할 말 없는 거 알지? 383 00:28:36,168 --> 00:28:37,209 못 말려 384 00:28:38,543 --> 00:28:39,626 편지는 누가 쓴 거야? 385 00:28:42,293 --> 00:28:43,376 이건... 386 00:28:45,918 --> 00:28:48,501 신입 검사 때 맡은 사건이었어 387 00:28:49,209 --> 00:28:51,293 마약 거래하다가 체포된 남자인데 388 00:28:51,293 --> 00:28:54,793 대단한 범죄는 아니었지만 아들이 이 편지를 보냈어 389 00:28:55,376 --> 00:28:57,668 아빠를 감옥에 보내지 말라고 부탁하더라 390 00:28:57,668 --> 00:29:01,168 나쁜 사람이지만 아이에게는 좋은 아빠였나 봐 391 00:29:01,918 --> 00:29:03,001 그래서 어떻게 했어? 392 00:29:05,126 --> 00:29:06,751 판사에게 선처를 요구했고 393 00:29:08,126 --> 00:29:10,584 8개월 만에 석방된 남자는 사람을 죽였어 394 00:29:11,793 --> 00:29:14,043 감상에 빠지지 말라는 의미로 간직하고 있어 395 00:29:15,209 --> 00:29:16,126 일은 일이고 396 00:29:16,126 --> 00:29:17,918 무슨 일이 있어도 정석으로 처리해야 하니까 397 00:29:20,918 --> 00:29:23,501 - 왜? - 여전히 나랑 비슷한 점이 많아 398 00:29:31,293 --> 00:29:32,126 우와 399 00:29:37,126 --> 00:29:40,251 어렸을 때 툭하면 우리 집에 와서 놀았었잖아 400 00:29:41,043 --> 00:29:43,209 나랑 있는 게 좋아서 그런 줄 알았는데 401 00:29:44,043 --> 00:29:46,459 나와 함께한 평범한 시간을 좋아했던 것 같네 402 00:29:46,459 --> 00:29:48,376 16살 때부터 빵을 구웠어 403 00:29:48,959 --> 00:29:51,668 넘어져서 고관절이 부러졌는데 404 00:29:52,626 --> 00:29:54,001 그랬더니 내가 아무 쓸모 없더라고 405 00:29:55,001 --> 00:29:57,334 아버지는 다 나을 때까지 나한테 말도 거의 안 걸더라 406 00:29:58,626 --> 00:30:01,043 그때 나이 많은 이모 한 분이 내가 불쌍했는지 407 00:30:01,043 --> 00:30:04,543 휠체어 탄 나를 주방에 데려가서 빵도 굽고 얘기도 했어 408 00:30:05,293 --> 00:30:06,668 크림빵 409 00:30:06,668 --> 00:30:07,709 태양병 410 00:30:08,334 --> 00:30:09,501 타로빵 411 00:30:10,293 --> 00:30:12,709 만들다 보면 하루가 순식간에 지나갔어 412 00:30:14,043 --> 00:30:15,376 아주 잠시나마 413 00:30:17,043 --> 00:30:17,918 행복했었지 414 00:30:19,543 --> 00:30:21,126 엄마 같은 분이셨구나 415 00:30:33,751 --> 00:30:35,334 정말 맛있다 416 00:30:45,126 --> 00:30:46,459 네가 겪은 모든 일들 417 00:30:49,126 --> 00:30:49,959 마음이 아프다 418 00:31:40,334 --> 00:31:43,959 내가 얘기할게요 영감님들은 남자를 선호하거든요 419 00:31:44,459 --> 00:31:45,876 근데 남자가 없어서 어째? 420 00:31:47,418 --> 00:31:49,334 오늘 왜 이렇게 못되게 굴어요? 421 00:31:49,834 --> 00:31:53,834 난 여기 있고 싶지 않고 넌 아무 생각이 없으니까 422 00:31:54,459 --> 00:31:56,918 저도 여기 있기 싫어요! 난 즉흥연기를 좋아하지 423 00:31:56,918 --> 00:32:00,043 총이나 사이렌 소리나 424 00:32:00,043 --> 00:32:02,793 점토 속에 숨어 있다가 사람 찌르는 건 싫다고요 425 00:32:03,543 --> 00:32:07,126 그런데 엄마를 찾아야 하잖아요 그리고 누가 뭐라 해도 426 00:32:07,834 --> 00:32:08,668 난 깡패예요 427 00:32:10,959 --> 00:32:12,418 피구두가 그랬어요 428 00:32:12,918 --> 00:32:15,668 피구두는 깡패 탐지기니까 맞다면 맞는 거죠 429 00:32:24,584 --> 00:32:25,418 실례합니다 430 00:32:26,793 --> 00:32:29,543 - 아저씨가 홍이에요? - 오늘 샀어도 못 해줘 431 00:32:29,543 --> 00:32:31,334 '환불 불가'! 432 00:32:33,084 --> 00:32:34,709 엄마를 찾고 있어요 433 00:32:34,709 --> 00:32:35,668 아일린 선이요 434 00:32:42,168 --> 00:32:44,709 넌 형제 중 어느 쪽이지? 435 00:32:45,709 --> 00:32:47,251 킬러냐, 얼뜨기냐? 436 00:32:49,043 --> 00:32:49,876 대답하지 마 437 00:32:50,376 --> 00:32:52,834 말 안 해도 알겠네 그 여자는 여기 없어 438 00:32:59,418 --> 00:33:01,293 얼씨구, 진정해, 친구! 439 00:33:01,293 --> 00:33:03,376 우리 엄마 어딨는지 말해! 440 00:33:09,376 --> 00:33:10,459 헐! 441 00:33:11,043 --> 00:33:12,626 어떡해! 442 00:33:12,626 --> 00:33:15,709 - 너무 죄송해요! - 왜 그랬어? 443 00:33:15,709 --> 00:33:16,709 고의가 아니었어요! 444 00:33:16,709 --> 00:33:20,376 얌전히 질문하다가 왜 손에 구멍을 내는 건데? 445 00:33:20,376 --> 00:33:22,418 사고였다고요! 446 00:33:22,418 --> 00:33:25,334 정말 죄송해요, 빼드릴게요 447 00:33:27,126 --> 00:33:29,751 죄송해요, 정말 죄송해요 448 00:33:32,376 --> 00:33:33,459 여기 없어! 449 00:33:33,959 --> 00:33:37,709 아까 와서는 누구랑 만남을 주선해 달랬어 450 00:33:37,709 --> 00:33:39,876 - 걔들이랑 갔어! - 누구랑 갔는데요? 451 00:33:40,543 --> 00:33:41,793 모르는 게 좋을 거다 452 00:33:47,959 --> 00:33:49,959 누구랑 갔는지 453 00:33:49,959 --> 00:33:52,251 누구랑 만나려 했는지 말 안 해? 454 00:33:52,251 --> 00:33:53,501 알아도 소용없어! 455 00:33:54,168 --> 00:33:55,501 그놈들이랑 갔으면 456 00:33:56,543 --> 00:33:58,251 이미 죽은 목숨이니까! 457 00:34:04,293 --> 00:34:07,084 - 찰스는 찾았어? - 아니, 여사님을 미행했어 458 00:34:07,084 --> 00:34:09,168 여사님이 찰스를 찾으랬잖아! 459 00:34:09,168 --> 00:34:10,084 나 원 참 460 00:34:10,084 --> 00:34:13,001 찰스는 알아서 잘할 애야 자기 말고 여사님을 지키랬어 461 00:34:13,001 --> 00:34:15,084 혼자 다니시게 둘 수는 없잖아 462 00:34:15,209 --> 00:34:17,751 빨간 끈 녀석들이랑 시장에서 나오셨는데 463 00:34:17,751 --> 00:34:20,834 곤란한 상황 같진 않았어 스스로 차에 타셨거든 464 00:34:20,834 --> 00:34:23,501 차를 따라가니까 버려진 건물이 나왔고 465 00:34:23,501 --> 00:34:26,793 별일 없나 싶었는데 갑자기 무장한 놈들이 들락거렸지 466 00:34:26,793 --> 00:34:28,668 어디세요? 주변을 설명해 봐요 467 00:34:31,626 --> 00:34:34,043 커다란 '세탁' 간판에 정장 입은 곰이 있어 468 00:34:35,043 --> 00:34:36,668 여기서 5분 거리예요 469 00:34:36,668 --> 00:34:38,918 - 지금 갈게요! - 아니, 아직 오지 마 470 00:34:38,918 --> 00:34:42,459 건물 경비가 삼엄해 총 10명인데 모두 무장했어 471 00:34:42,459 --> 00:34:44,709 화력으로 밀어붙이려면 최소 6명은 필요하고 472 00:34:44,709 --> 00:34:48,001 그중 셋은 기관총을 맡아야 돼 연발로 개조된 돌격소총이 좋겠지 473 00:34:48,001 --> 00:34:50,668 C4 폭탄 170그램과 원격 기폭 장치도 가져오고 474 00:34:50,668 --> 00:34:53,043 험비도 있으면 좋은데 없으면 말고 475 00:34:53,876 --> 00:34:56,626 - 엄마 보여요? 살아 계셔요? - 모르겠어 476 00:34:56,626 --> 00:34:58,459 하지만 노부인을 해치진 않겠지 477 00:34:59,043 --> 00:35:00,876 난 지금부터 최적의 진입로를 탐색할게 478 00:35:00,876 --> 00:35:01,876 제기랄 479 00:35:01,876 --> 00:35:04,293 곰 간판 밑에서 20분 뒤에 보자 480 00:35:08,084 --> 00:35:11,084 - 홍이 총도 팔지? - 네, 더 좋은 생각이 있어요 481 00:35:12,543 --> 00:35:14,459 - 어디 가는데? - 더 큰 총 가지러요 482 00:35:25,293 --> 00:35:27,709 우린 찰스를 공격해서 은거 중인 빅 선을 끌어냈고 483 00:35:28,709 --> 00:35:31,376 그다음엔 찰스가 당신에게 향할 걸 알고 있었어 484 00:35:33,959 --> 00:35:36,459 시간 아까워서 이거 어쩌나 485 00:35:37,168 --> 00:35:39,334 내가 심문받는 게 이번이 처음인 것 같아? 486 00:35:39,334 --> 00:35:46,126 경찰서 구속 의자에 묶여서 장장 16일을 버틴 사람이야 487 00:35:46,126 --> 00:35:48,001 그런데도 입을 다물었지 488 00:35:48,876 --> 00:35:53,001 오히려 날 심문했던 두 명이 정신병동에 입원했지, 뭐야? 489 00:35:53,584 --> 00:35:55,043 그래서 그냥 죽여달라? 490 00:35:55,918 --> 00:35:56,793 아니 491 00:35:57,418 --> 00:35:59,668 내가 가진 정보는 너무 중요하지 492 00:36:00,793 --> 00:36:03,084 그리고 너희는 마음이 너무 여려 493 00:36:03,668 --> 00:36:06,043 이 아줌마를 죽일 위인이 못 돼 494 00:36:09,584 --> 00:36:10,418 맞아 495 00:36:13,376 --> 00:36:15,001 감히 아줌마를 죽일 수는 없지 496 00:36:16,793 --> 00:36:18,584 하지만 이름을 불기 전엔 못 보내줘 497 00:36:19,418 --> 00:36:21,251 좋아, 계속 앉아 있어야겠네 498 00:36:23,668 --> 00:36:25,043 저녁은 뭐 먹을까? 499 00:36:29,959 --> 00:36:31,876 대신 다른 사람을 죽여야겠다 500 00:36:34,959 --> 00:36:35,793 데려와 501 00:36:53,251 --> 00:36:55,543 당신을 구하려고 잠입했더군 502 00:36:58,709 --> 00:37:00,001 아끼는 사람이잖아 503 00:37:03,293 --> 00:37:05,209 죽이기 전에 얼른 적어 504 00:37:11,543 --> 00:37:13,834 찰스를 찾으라고 했잖나 505 00:37:15,084 --> 00:37:16,876 여사님을 홀로 둘 순 없었습니다 506 00:37:22,251 --> 00:37:25,959 놈들이 원하는 걸 내줄 수 없다는 거 알지? 507 00:37:25,959 --> 00:37:27,084 압니다 508 00:37:38,834 --> 00:37:41,501 전 언제까지나 선 가족의 일원입니다 509 00:37:54,376 --> 00:37:55,376 못 해 510 00:38:08,584 --> 00:38:09,626 당신이 죽인 거야 511 00:38:27,043 --> 00:38:28,751 빨리 이름을 내놔! 512 00:38:29,334 --> 00:38:31,793 다음으로 당신 아들들이 죽게 될 거다 513 00:38:31,793 --> 00:38:34,126 네깟 게 찰스를 죽인다고? 514 00:38:34,876 --> 00:38:36,543 내가 찰스를 죽인다고 했나? 515 00:38:38,459 --> 00:38:40,084 브루스 근처에 가기만 해봐 516 00:38:40,793 --> 00:38:43,918 다시는 두 발 뻗고 잠 못 들게 만들어 주마 517 00:38:49,918 --> 00:38:52,084 그 입을 열려면 다른 방법을 써야겠군 518 00:38:52,918 --> 00:38:54,543 죽일 수 없다고 했지만 519 00:38:58,001 --> 00:39:01,209 - 해치는 건 상관없지 - 잠깐, 그냥 아줌마잖아 520 00:39:01,209 --> 00:39:02,584 이름 불어! 521 00:39:10,501 --> 00:39:11,334 브루스! 522 00:39:13,668 --> 00:39:15,126 뭐야? 523 00:39:15,626 --> 00:39:17,876 - 여기서 뭐 한대? - 아일린은 어딨고? 524 00:39:17,876 --> 00:39:19,876 저건 또 뭔... 이봐, 어디 가? 525 00:39:19,876 --> 00:39:22,126 - 무서운 데 모여 있네 - 여기서 뭐 해? 526 00:39:22,626 --> 00:39:23,918 아일린 어딨어? 527 00:39:24,793 --> 00:39:26,334 너희들 부모님 누구니? 528 00:39:26,834 --> 00:39:28,501 나 네 엄마 알아! 529 00:39:28,501 --> 00:39:30,084 - 어떡해? - 나도 몰라! 530 00:39:30,084 --> 00:39:32,168 - 얘 누구래? - 양아치들이네 531 00:39:33,709 --> 00:39:35,043 비켜! 532 00:39:35,043 --> 00:39:37,334 서둘러! 아이고, 무서워라! 533 00:39:37,334 --> 00:39:39,501 - 가자 - 움직이자고 534 00:39:47,418 --> 00:39:49,293 - 빨리 나가 - 무서워! 535 00:39:49,293 --> 00:39:52,043 - 나가자 - 서두르라니까! 536 00:39:52,043 --> 00:39:53,126 가야 돼 537 00:39:53,668 --> 00:39:55,084 브루스, 나가야 돼 538 00:39:55,084 --> 00:39:57,501 - 두고 갈 수 없어요 - 시간이 없어, 가자 539 00:40:02,334 --> 00:40:03,459 안 따라갈 거야? 540 00:40:03,959 --> 00:40:05,001 이게 뭐야? 541 00:40:05,668 --> 00:40:08,293 그냥 이렇게 보내준다고? 어이없네! 542 00:40:20,209 --> 00:40:21,168 여사가 도망쳤어 543 00:40:25,501 --> 00:40:28,876 그래도 필요한 건 알아냈어 이제 약점을 알잖아 544 00:40:30,293 --> 00:40:31,126 브루스가 약점이야 545 00:40:34,209 --> 00:40:38,251 5초만 있으면 더 락이 RAW 챔피언이 되는 거였어 546 00:40:38,251 --> 00:40:39,251 응 547 00:40:39,251 --> 00:40:44,043 그런데 스톤 콜드 스티브 오스틴이 난입해서 클로스라인을 건 거야 548 00:40:45,209 --> 00:40:46,043 뭐? 549 00:40:47,376 --> 00:40:49,168 - 미쳤는데? - 그러니까 550 00:40:49,793 --> 00:40:51,251 둘은 심지어 같은 팀이었어 551 00:40:52,751 --> 00:40:54,001 - 대박이다 - 그렇지? 552 00:40:55,793 --> 00:40:56,793 드라마가 따로 없어 553 00:40:57,793 --> 00:40:59,376 그래서 그렇게 좋아하는구나 554 00:41:07,084 --> 00:41:08,418 휴대폰 충전기 왔다 555 00:41:10,251 --> 00:41:11,334 나중에 해도 돼 556 00:41:16,376 --> 00:41:18,126 - 받지 마 - 알았어 557 00:41:20,126 --> 00:41:21,168 잠깐만 558 00:41:22,751 --> 00:41:23,834 인터폴이네 559 00:41:25,668 --> 00:41:26,584 이건 받아야지 560 00:42:02,251 --> 00:42:05,793 지난 7주 동안 잔혹하게 살해된 사업가는 3명이래 561 00:42:05,793 --> 00:42:06,959 모두 미해결 사건이야 562 00:42:07,959 --> 00:42:09,459 아는 이름 있어? 563 00:42:09,459 --> 00:42:10,459 아니 564 00:42:10,959 --> 00:42:13,251 이게 맞아, 내가 알면 더 이상하지 565 00:42:14,543 --> 00:42:18,293 중국인 사업가 3명이 같은 시간대에 잔인하게 살해됐어 566 00:42:19,043 --> 00:42:22,459 이들의 회사를 보면 전부 삼합회가 얽힌 산업이야 567 00:42:22,459 --> 00:42:25,501 운송, 농업, 자동차 판매업 568 00:42:26,043 --> 00:42:27,626 삼합회 암살인가? 569 00:42:31,668 --> 00:42:32,834 가야겠다 570 00:42:32,834 --> 00:42:35,751 잠깐, 나랑 같이 해도 되잖아 571 00:42:35,751 --> 00:42:37,459 알렉시스, 이러지 마 572 00:42:37,959 --> 00:42:40,501 돕게 해줘, 네가 아는 걸 알려줘 573 00:42:43,126 --> 00:42:45,043 우리 오늘 정말 좋았잖아 574 00:42:46,834 --> 00:42:49,043 - 날 갖고 놀았구나? - 뭐? 575 00:42:50,543 --> 00:42:52,751 미인계 대비도 안 해놨을 줄 알았어? 576 00:42:54,584 --> 00:42:55,543 제기랄 577 00:42:56,084 --> 00:42:57,876 이 짓거리에 속은 내가 바보지 578 00:42:57,876 --> 00:43:00,501 정보 뽑아내려고 너랑 잔 거라고 생각해? 579 00:43:01,001 --> 00:43:02,209 개소리하지 마 580 00:43:03,001 --> 00:43:06,543 오늘처럼 너만의 모습으로 살아본 적이 또 있었어? 581 00:43:07,543 --> 00:43:10,501 네 가족이 원하는 모습 말고 네 본모습 말이야 582 00:43:11,334 --> 00:43:12,793 나한텐 그게 보여 583 00:43:13,584 --> 00:43:15,668 최근 10년 중에 오늘이 가장 행복했을걸? 584 00:43:16,918 --> 00:43:19,459 고작 몇 시간 같이 있었으면서 나를 안다고? 585 00:43:20,543 --> 00:43:21,418 네 모습을 봐 586 00:43:21,959 --> 00:43:26,168 3년 동안 짐도 안 풀고 감옥 같은 집에서 살고 있어 587 00:43:26,959 --> 00:43:30,251 일 말고는 인생도 없는 주제에 내 인생 분석하려 들지 마 588 00:43:34,126 --> 00:43:34,959 그래, 맞아 589 00:43:35,876 --> 00:43:39,918 나에겐 일이 먼저야 다음에 만나면 잡아넣어 줄게 590 00:43:41,793 --> 00:43:43,001 조까 591 00:44:00,709 --> 00:44:01,543 지금이에요 592 00:44:02,668 --> 00:44:03,876 장치 작동하세요 593 00:44:14,709 --> 00:44:17,584 현장에서 휴대폰을 찾아와 달라고 부탁했다는 거죠? 594 00:44:17,584 --> 00:44:22,668 네, 증거물 반출 요청도 FBI와 LAPD 감독관이 승인했습니다 595 00:44:22,668 --> 00:44:26,501 좋아요, 전화기 위치 추적과 도청 설치 영장을 내줄게요 596 00:44:27,001 --> 00:44:28,793 - 내용물 볼 필요는 없어요? - 네 597 00:44:29,376 --> 00:44:32,709 이런 부류는 증거를 안 남겨서 아무것도 못 건질 거예요 598 00:44:40,751 --> 00:44:44,084 {\an8}"찰스: 가고 있어요" 599 00:44:53,418 --> 00:44:54,251 신호 잡혔습니다 600 00:44:55,501 --> 00:44:58,751 - 화면에 보이실 거예요 - 보이네요, 고마워요 601 00:46:02,959 --> 00:46:05,251 싱, 아마 지금 기분이... 602 00:46:14,418 --> 00:46:16,168 엄마 어디 있는지 아세요? 603 00:46:19,834 --> 00:46:21,501 피구두 방에서 술 마시고 계셔 604 00:46:22,959 --> 00:46:24,168 엄마는 술 안 드시는데 605 00:46:55,626 --> 00:46:56,459 괜찮니? 606 00:46:58,251 --> 00:46:59,084 네 607 00:46:59,584 --> 00:47:00,751 어디 있었어? 608 00:47:01,376 --> 00:47:02,334 피구두가 죽었어 609 00:47:06,584 --> 00:47:08,251 그 얘기는 나중에 하자 610 00:47:08,251 --> 00:47:11,584 엄마를 구하려다 죽었잖아요 아무렇지 않으세요? 611 00:47:13,084 --> 00:47:14,793 애도는 나중에 할 거다 612 00:47:16,834 --> 00:47:18,251 지금은 613 00:47:18,251 --> 00:47:20,334 먼저 일부터 할 때야 614 00:47:24,876 --> 00:47:26,834 우리의 적은 '복서'라는 조직이었어 615 00:47:27,793 --> 00:47:30,584 광신도 같은 어린 놈들 집단이야 616 00:47:31,751 --> 00:47:34,543 그런데 내가 롤로덱스인 걸 알고 있었어 617 00:47:35,043 --> 00:47:37,543 그 자식들이 삼합회 보스들을 제거하고 있었던 거군요 618 00:47:41,043 --> 00:47:42,293 이 이름들 아세요? 619 00:47:47,293 --> 00:47:48,293 원하는 게 뭘까요? 620 00:47:50,418 --> 00:47:51,293 모르겠어 621 00:48:06,459 --> 00:48:07,334 그러죠 622 00:48:12,793 --> 00:48:13,626 왜? 623 00:48:15,918 --> 00:48:18,084 카이원과 나는 죽음의 세계에 산다 624 00:48:18,793 --> 00:48:22,626 바람 앞의 촛불처럼 언제든 죽음을 각오하며 살고 있었어 625 00:48:24,043 --> 00:48:27,501 하지만 너희 둘은 더 나은 삶을 살기를 원했지 626 00:48:28,709 --> 00:48:30,418 우리 가족을 지킬 수 있을 줄 알았어 627 00:48:31,209 --> 00:48:34,543 모든 이름과 비밀이 담긴 명함꽂이 즉 롤로덱스를 마련해 628 00:48:34,543 --> 00:48:38,626 적들의 공격을 저지하는 일종의 보험처럼 쓰려 했지 629 00:48:38,626 --> 00:48:40,126 그게 정확히 뭔데요? 630 00:48:40,751 --> 00:48:43,709 삼합회 두목은 본명을 안 쓴다고 했던 거 기억해? 631 00:48:44,501 --> 00:48:46,043 이름이 발각되면 632 00:48:46,043 --> 00:48:48,793 그 즉시 살해당하거나 체포당하게 되어 있어 633 00:48:49,626 --> 00:48:52,209 엄마에게 명단이 있다는 사실이 라이벌들을 견제한 덕에 634 00:48:53,084 --> 00:48:54,584 아무도 아빠를 못 건드렸던 거야 635 00:48:55,543 --> 00:48:59,126 아빠에게 도전하면 엄마가 롤로덱스를 공개할 테니까 636 00:49:00,001 --> 00:49:02,126 하지만 그 정보가 가치를 지니려면 637 00:49:02,709 --> 00:49:04,293 내가 숨어야만 했다 638 00:49:06,334 --> 00:49:08,584 그래서 우리가 미국으로 온 거야 639 00:49:11,084 --> 00:49:12,293 형은 왜 같이 안 왔어요? 640 00:49:15,959 --> 00:49:19,543 찰스가 남는 게 우리를 위한 일이었어 641 00:49:23,501 --> 00:49:24,793 가족을 지켜야 하니까 642 00:49:26,376 --> 00:49:27,501 '보호가인' 643 00:49:32,668 --> 00:49:36,168 네게 이런 삶이 안 맞는다는 건 우리 모두 잘 알지 644 00:49:37,334 --> 00:49:38,751 하지만 상황이 이렇게 됐고 645 00:49:39,751 --> 00:49:42,876 이제 널 지킬 방법은 하나밖에 안 남았단다 646 00:49:47,418 --> 00:49:49,376 네 아버지를 쏘고 647 00:49:49,959 --> 00:49:53,001 슬리피 챈과 카이원을 죽인 자들은 648 00:49:54,418 --> 00:49:56,626 엄마를 잡기 위해 너를 쫓을 거야 649 00:50:14,751 --> 00:50:15,584 이게 뭐예요? 650 00:50:16,376 --> 00:50:17,584 엄마가 아는 모든 것 651 00:50:19,584 --> 00:50:22,459 넌 좋은 기억력을 가지고 태어났어 652 00:50:22,459 --> 00:50:25,209 거기 적힌 모든 단어를 오늘 안에 외워야 한다 653 00:50:26,293 --> 00:50:28,168 만에 하나 복서가 너를 찾아내면 654 00:50:28,168 --> 00:50:32,001 네가 아는 모든 걸 말해주고 목숨을 간수하렴 655 00:50:33,209 --> 00:50:35,168 이런 거 알고 싶지 않아요 656 00:50:39,251 --> 00:50:41,334 네겐 선택의 여지가 없어 657 00:52:14,959 --> 00:52:16,751 자막: 윤다함