1 00:00:09,834 --> 00:00:13,001 {\an8}เจ้าหน้าที่ควบคุมสถานการณ์ ในโคเรียทาวน์ได้แล้ว 2 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 {\an8}แต่ขอให้ผู้พักอาศัยเฝ้าระวังอยู่เสมอ 3 00:00:15,293 --> 00:00:19,126 {\an8}พวกเขาบรรยายสถานที่เกิดเหตุ ในคาสปาว่าเป็นเหตุสังหารหมู่ 4 00:00:19,126 --> 00:00:23,001 และเจ้าหน้าที่ยืนยันแล้วว่าผู้นําแก๊งข้ามชาติ 5 00:00:23,001 --> 00:00:25,043 เป็นหนึ่งในผู้เสียชีวิตวันนี้... 6 00:00:25,834 --> 00:00:27,709 - สลีปปี้ชานตายแล้ว - ลูกไปที่นั่นมาเหรอ 7 00:00:31,626 --> 00:00:33,126 - ชาร์ลส์อยู่ไหน - พี่ไม่อยู่นี่เหรอ 8 00:00:33,126 --> 00:00:35,501 ครั้งสุดท้ายที่เห็น เขาสู้อยู่ใกล้ทางออก 9 00:00:35,501 --> 00:00:37,418 ไม่ได้ช่วยเขาเหรอ ชัวร์ไหมว่าเขาออกมา 10 00:00:37,418 --> 00:00:39,209 เขาถูกจับรึเปล่า 11 00:00:39,209 --> 00:00:41,334 นายหญิงซัน เขาบอกให้เราหนีออกมา 12 00:00:41,334 --> 00:00:44,668 - เพื่อให้แน่ใจว่านายหญิงปลอดภัย - ชาร์ลส์ฆ่าสลีปปี้ชาน 13 00:00:44,668 --> 00:00:47,209 ตอนนี้พันธมิตรทั้งหมดของสลีปปี้จะตามไล่ล่าเรา 14 00:00:47,209 --> 00:00:48,834 ชาร์ลส์ไม่ได้ฆ่าสลีปปี้ 15 00:00:49,418 --> 00:00:52,084 ไอ้พวกฆาตกรมันโผล่มาจากใต้บ่อลูกดินเหนียว 16 00:00:52,084 --> 00:00:53,626 แล้วแทงเขาไม่ยั้งจนตาย 17 00:00:53,626 --> 00:00:55,918 สมุนของสลีปปี้ชานก็สับสนพอๆ กับเรา 18 00:00:55,918 --> 00:00:59,168 ไอ้พวกเวรแห่กันมาจากไหนไม่รู้ พวกมันรอเราอยู่ 19 00:01:00,626 --> 00:01:01,876 แสดงว่าชาร์ลส์คิดผิด 20 00:01:02,709 --> 00:01:05,168 ศัตรูแท้จริงของเรายังไม่เผยตัว 21 00:01:05,168 --> 00:01:06,543 สลีปปี้ก็พูดแบบเดียวกัน 22 00:01:08,001 --> 00:01:12,168 เขาพูดแปลกๆ ว่า เราต้องร่วมมือกันก่อนพวกมันลงมือฆ่าเขา 23 00:01:12,168 --> 00:01:14,501 - พวกมันใช้บรูซเป็นตัวกลาง - ไม่ 24 00:01:14,501 --> 00:01:17,501 ซึ่งเป็นความคิดที่แย่มาก เพราะจีนกลางของผมห่วยขั้นเทพ 25 00:01:17,501 --> 00:01:18,418 โอเค 26 00:01:19,626 --> 00:01:22,376 เขาพูดอะไรกับลูก... แบบเป๊ะๆ 27 00:01:23,959 --> 00:01:28,459 แม่เคยคุยกับสลีปปี้ชานไหม เขาพูดเหมือนเชกสเปียร์เวอร์ชันจีน 28 00:01:28,459 --> 00:01:31,959 ผมจับได้แค่สองคําจากสิบคํา แต่สิ่งสุดท้ายที่เขาพูด 29 00:01:31,959 --> 00:01:33,709 คือศัตรูของเราต้องการ 30 00:01:35,543 --> 00:01:36,501 เสียงหัวเราะ 31 00:01:37,251 --> 00:01:39,293 เสียงหัวเราะ 32 00:01:39,793 --> 00:01:41,334 ใช่ เขาพูดว่า "ฮารั่ว" 33 00:01:41,334 --> 00:01:43,459 ฮารั่ว ซึ่งแปลกมาก 34 00:01:43,459 --> 00:01:45,918 เพราะแม่ไม่น่าจะพูดว่าฮารั่วดังๆ 35 00:01:46,834 --> 00:01:48,168 - ฮารั่ว - ฮารั่ว 36 00:01:48,834 --> 00:01:49,668 ฮารั่ว 37 00:01:54,543 --> 00:01:56,918 แม่ว่าแม่รู้แล้วว่ามันเรื่องอะไรกันแน่ 38 00:01:57,668 --> 00:01:59,709 แต่ต้องเจอคนคนนึงก่อนถึงจะแน่ใจได้ 39 00:01:59,709 --> 00:02:02,168 แม่อย่าไปคนเดียวนะ 40 00:02:02,168 --> 00:02:03,751 ซิงต้องคอยจับตาดูลูก 41 00:02:03,751 --> 00:02:05,793 ไม่ ฉันจะไม่คอยเป็นพี่เลี้ยงให้เขา 42 00:02:05,793 --> 00:02:08,793 - บรูซต้องไปเรียน - อะไรนะ ไม่ๆๆ 43 00:02:08,793 --> 00:02:09,709 โอเค ผม... 44 00:02:10,668 --> 00:02:12,501 ผมต้องการวันพักสมอง 45 00:02:12,501 --> 00:02:15,168 เลิกทําตัวเป็นเด็กสักที 46 00:02:16,043 --> 00:02:18,626 นี่ไม่เหมือนตอนแม่ส่งผมไปเรียนตอนเป็นอีสุกอีใส 47 00:02:18,626 --> 00:02:22,001 เพื่อรักษาสถิติคะแนนเข้าเรียนครบ ซึ่งเอาจริงๆ แม่เคยทํา 48 00:02:23,376 --> 00:02:25,168 ชาร์ลส์หายไปนะครับ 49 00:02:25,668 --> 00:02:27,084 ผมอยากช่วยตามหาพี่ 50 00:02:27,084 --> 00:02:31,126 ผมอยากให้แม่ปลอดภัย แม่ไม่แคร์ความรู้สึกผมเหรอ 51 00:02:31,709 --> 00:02:32,543 ไม่ 52 00:02:33,751 --> 00:02:36,293 นายหญิงซัน ผมจะไปกับนายหญิง 53 00:02:36,918 --> 00:02:39,626 ไค่เหวิน ฉันอยากให้นายไปตามหาชาร์ลส์ 54 00:02:40,251 --> 00:02:41,709 เรื่องนี้ฉันต้องจัดการเอง 55 00:02:42,334 --> 00:02:43,626 และถ้าฉันคิดถูก 56 00:02:43,626 --> 00:02:45,043 ทุกอย่างจะจบสวย 57 00:02:45,043 --> 00:02:46,459 แล้วถ้าแม่คิดผิดล่ะ 58 00:02:49,376 --> 00:02:51,043 แม่เคยคิดผิดตอนไหนรึไง 59 00:02:55,543 --> 00:03:01,793 (พี่น้องแสบตระกูลซัน สร้างสรรค์โดยไบรอน วูและแบรด ฟัลชัค) 60 00:03:53,584 --> 00:03:54,626 ใจเย็น 61 00:03:57,959 --> 00:03:59,001 ชาร์ลส์ ขึ้นรถเร็ว 62 00:04:04,418 --> 00:04:05,251 ฉันเอง 63 00:04:07,043 --> 00:04:09,501 หน้าท้องคุณดูน่ามองขึ้นเยอะตอนยืนตัวตรง 64 00:04:10,709 --> 00:04:13,001 เอาละ ทําไมไม่พักก่อนสักหน่อยล่ะ 65 00:04:13,001 --> 00:04:13,918 มานี่มา 66 00:04:16,334 --> 00:04:17,168 มาเถอะ 67 00:04:32,543 --> 00:04:33,918 ฉันซื้อข้าวเกรียบกุ้งมาให้ 68 00:04:45,668 --> 00:04:47,751 คุณมีเสื้อผ้าผู้ชายบ้างไหม 69 00:04:48,251 --> 00:04:49,168 รองเท้าล่ะ 70 00:04:49,793 --> 00:04:52,001 - จะไปมีได้ไง - ไม่รู้สิ 71 00:04:52,543 --> 00:04:54,334 แฟนเก่าอาจทิ้งไว้ 72 00:04:55,084 --> 00:04:56,876 - ผมต้องไป - ชาร์ลส์ 73 00:04:57,376 --> 00:05:00,084 คุณไม่มีเสื้อผ้า เนื้อตัวเปื้อนคราบเลือด 74 00:05:00,959 --> 00:05:03,501 คุณไม่รู้ว่าตัวเองอยู่ที่ไหนหรือจะไปที่ไหน 75 00:05:04,793 --> 00:05:06,876 ซึ่งแปลว่าอย่างน้อยตอนนี้ 76 00:05:07,584 --> 00:05:09,876 คุณต้องติดแหง็กอยู่กับฉันที่นี่ เจ้าตุ้ยนุ้ย 77 00:05:13,459 --> 00:05:15,668 ให้ตายสิ ชาร์ลส์ ใจเย็นๆ 78 00:05:16,376 --> 00:05:19,626 - ไม่มีใครรู้ว่าคุณอยู่ที่นี่ - ผมต้องไปดูครอบครัวผม 79 00:05:19,626 --> 00:05:21,376 ก็ได้ งั้นโทรหาพวกเขาสิ 80 00:05:22,376 --> 00:05:25,668 ผมไม่มีโทรศัพท์ มันอยู่ในล็อกเกอร์ที่คาสปา 81 00:05:25,668 --> 00:05:28,043 โอเค ฉันไปดูพวกเขาแทนให้ได้ ที่อยู่อะไรล่ะ 82 00:05:28,043 --> 00:05:31,376 ผมก็ไม่รู้ และถึงรู้ ผมก็ไม่ให้ที่อยู่กับคุณหรอก 83 00:05:31,376 --> 00:05:34,543 ชาร์ลส์ ฉันไม่ใช่ศัตรู คุยกับฉัน ฉันจะได้ช่วยคุณได้ 84 00:05:34,543 --> 00:05:38,459 คุณรู้ว่าในโลกนี้มีกฎกติกา คุณไม่ตั้งคําถามกับคําสั่ง 85 00:05:38,459 --> 00:05:42,501 คุณไม่นอนกับเมียของคนอื่น และคุณไม่มีวันคุยกับตํารวจ 86 00:05:44,918 --> 00:05:47,418 ใช่สิ คุณคงไม่ใช่คนเดียวที่ตกอยู่ในอันตราย 87 00:05:48,293 --> 00:05:50,043 - ฉันก็ถูกทําร้ายเหมือนกัน - อะไรนะ 88 00:05:50,918 --> 00:05:53,293 - ใครทํา - ข้างนอกห้องเก็บศพ 89 00:05:53,293 --> 00:05:55,001 ผู้ชายที่ไหนไม่รู้เล่นงานฉัน 90 00:05:55,001 --> 00:05:57,793 หลังจากฉันเริ่มสืบคดีริบบิ้นแดงพวกนี้ 91 00:05:57,793 --> 00:06:00,209 แปลว่าไอ้หมอนี่เป็นพวกเดียวกับไอ้ชั่วที่ตามล่าคุณ 92 00:06:00,209 --> 00:06:02,959 แปลว่าคุณกับฉันกําลังตามหาตัวไอ้ชั่วคนเดียวกัน 93 00:06:03,543 --> 00:06:04,834 คุณหนีมาได้ไง 94 00:06:06,084 --> 00:06:07,543 บะหมี่เกาหลีรสแซ่บ 95 00:06:09,876 --> 00:06:10,709 ปาใส่ตา 96 00:06:12,959 --> 00:06:14,001 เพิ่งเคยได้ยิน 97 00:06:14,501 --> 00:06:15,626 แม้แต่กับผมเอง 98 00:06:39,626 --> 00:06:40,709 ทําอะไรน่ะ 99 00:06:42,584 --> 00:06:44,709 กําลังทํามะเขือเทศผัดใส่ไข่ 100 00:06:45,418 --> 00:06:47,376 เราเคยกินตอนยังเด็กไง จําได้ไหม 101 00:06:47,876 --> 00:06:49,751 ใช่ แต่ไม่ได้หน้าตาแบบนี้ 102 00:06:49,751 --> 00:06:52,793 คุณหั่นมะเขือเทศผิดองศา 103 00:06:52,793 --> 00:06:55,418 ถ้าลดไฟลงหน่อย ไข่จะสุกทั่วกันมากขึ้น 104 00:06:56,793 --> 00:06:57,668 คิดว่านะ 105 00:07:00,084 --> 00:07:01,918 ผมอยากให้คุณไปเอามือถือผมให้ที 106 00:07:02,543 --> 00:07:05,793 ผมไปไม่ได้ ตํารวจเพ่นพ่านเต็มไปหมด 107 00:07:05,793 --> 00:07:08,084 มือถือคุณก็จะกลายเป็นหลักฐาน 108 00:07:08,084 --> 00:07:11,251 ซึ่งแปลว่าฉันจะไปขวางกระบวนการยุติธรรม ถ้าไปเอามือถือให้คุณ 109 00:07:11,251 --> 00:07:13,251 ใช่ แต่ถ้าพวกมันได้มือถือไปก่อนผม 110 00:07:13,251 --> 00:07:15,959 พวกมันจะเห็นชื่อคุณในข้อความแชตบนสุด 111 00:07:15,959 --> 00:07:19,084 แชตนั่นเสี่ยงผิดกฎหมายได้เลยนะ คิดงั้นปะ 112 00:07:42,668 --> 00:07:44,168 อะไร ฉันไม่ค่อยได้ทําอาหารน่ะ 113 00:07:46,376 --> 00:07:47,251 ไม่เคยเลย 114 00:07:58,959 --> 00:08:02,043 จีบกับคนร้ายระหว่างทําคดีใหญ่ 115 00:08:02,543 --> 00:08:03,418 ดังแหงๆ 116 00:08:04,376 --> 00:08:06,293 สื่อคงตีข่าวไปทั่ว คิดงั้นไหม 117 00:08:06,293 --> 00:08:08,918 คุณอาจถึงขั้นโดนไล่ออกถ้าคดีถึงชั้นศาล 118 00:08:10,876 --> 00:08:14,209 ถ้าฉันยอมทําตามที่ขอ คุณต้องอยู่พักฟื้นที่นี่ 119 00:08:14,209 --> 00:08:17,459 อย่าคิดแผนการสุดฉลาด แล้วหนีไปจากนี่ตอนฉันไม่อยู่ 120 00:08:17,459 --> 00:08:20,084 ฉันอุตส่าห์เสี่ยงให้คุณพักที่บ้านฉัน 121 00:08:21,543 --> 00:08:23,418 ทําไมคุณไม่เอาผมส่งตํารวจ 122 00:08:24,168 --> 00:08:25,001 เพราะว่า 123 00:08:25,876 --> 00:08:29,251 ถ้าไอ้พวกชั่วริบบิ้นแดงรู้ว่าฉันตามล่าพวกมัน 124 00:08:29,251 --> 00:08:32,668 พวกมันก็จะรู้ว่าตํารวจจับคุณไว้ ตัวคนเดียว 125 00:08:32,668 --> 00:08:34,293 ไร้อาวุธ และอยู่ในห้องขัง 126 00:08:37,751 --> 00:08:41,001 คุณอยู่ที่นี่เพราะคุณเป็นเพื่อนฉัน และฉันไม่อยากให้คุณบาดเจ็บ 127 00:08:52,626 --> 00:08:53,709 คุณเพิ่งย้ายมาเหรอ 128 00:08:54,709 --> 00:08:55,543 ใช่ 129 00:08:56,459 --> 00:08:57,293 ก็นะ 130 00:08:58,126 --> 00:08:59,084 สามปีก่อน 131 00:09:02,751 --> 00:09:04,709 ล้างเนื้อล้างตัวตอนฉันไม่อยู่ ตกลงไหม 132 00:09:06,001 --> 00:09:06,959 คุณดูไม่จืด 133 00:09:08,876 --> 00:09:10,376 คือคุณก็ดูดีหรอกนะ แต่ 134 00:09:11,376 --> 00:09:12,376 แต่คุณดูไม่จืด 135 00:09:16,543 --> 00:09:17,376 ขอบใจ 136 00:09:27,043 --> 00:09:28,251 นี่ อเล็กซิส 137 00:09:31,543 --> 00:09:33,251 มือถือผมอยู่ในล็อกเกอร์ 42 138 00:09:39,918 --> 00:09:45,834 นี่คือภาพแอนิเมชันของเซลล์ที่แบ่งตัวเป็นสอง ด้วยกระบวนการไมโทซิส 139 00:09:46,376 --> 00:09:50,918 ไมโทซิสเป็นกระบวนที่เซลล์แบ่งสารพันธุกรรม 140 00:09:50,918 --> 00:09:54,668 - ได้ข่าวจากลุงบูตโชกเลือดไหมครับ - เป็นเซลล์ที่เหมือนกันสองเซลล์ 141 00:09:54,668 --> 00:09:58,543 แล้วกลายเป็นเซลล์ลูกในที่สุด 142 00:09:58,543 --> 00:09:59,543 ไม่ 143 00:09:59,543 --> 00:10:03,668 ในตอนต้นของกระบวนการ โครงสร้างที่เรียกว่าเซนโทรโซม... 144 00:10:03,668 --> 00:10:07,251 คุณว่าเกิดอะไรขึ้นกับทีเค เราต้องหาตัวเขาไหม 145 00:10:07,251 --> 00:10:10,793 - เยื่อหุ้มนิวเคลียสจะสลาย... - ฉันแน่ใจว่าเขาไม่เป็นไร 146 00:10:12,668 --> 00:10:14,418 ได้โปรด 147 00:10:14,418 --> 00:10:15,834 ขอร้องละ ช่วยที 148 00:10:19,293 --> 00:10:21,001 คุณคิดว่าชาร์ลส์จะโอเคไหม 149 00:10:22,751 --> 00:10:26,251 ถ้าจะมีใครสักคนรอดมาได้ ก็คงจะเป็นคนอย่างขาเก้าอี้ 150 00:10:27,084 --> 00:10:30,209 - รู้ได้ไงครับ - เพราะฉันก็เป็นคนแบบนั้น 151 00:10:34,751 --> 00:10:36,751 ผมเป็นคนแบบนั้นไหม 152 00:10:36,751 --> 00:10:39,834 จากนั้นเยื่อหุ้มนิวเคลียสจะก่อตัวรอบ... 153 00:10:39,834 --> 00:10:40,793 ไม่ 154 00:10:41,793 --> 00:10:42,626 ขอโทษ 155 00:10:42,626 --> 00:10:44,709 ซึ่งเรียกว่าเทโลเฟส 156 00:10:44,709 --> 00:10:48,584 ผมหยุดคิดถึงบทสนทนากับสลีปปี้ชานไม่ได้ 157 00:10:48,584 --> 00:10:50,709 ทําไมเขาถึงบอกว่า กุญแจสําคัญคือเสียงหัวเราะ 158 00:10:50,709 --> 00:10:53,751 มันทําให้เขาฟังดูเหมือน ป้ายตกแต่งห้องครัวของแม่ผิวขาว 159 00:10:54,376 --> 00:10:56,209 แน่ใจเหรอว่าเขาพูดว่าเสียงหัวเราะ 160 00:10:56,793 --> 00:10:59,084 เขาบอกว่าพวกมันต้องการ "ฮารั่ว" 161 00:10:59,084 --> 00:11:00,501 แล้วเขาก็โดนแทง 162 00:11:01,043 --> 00:11:05,334 อย่างที่บอก ผมว่าเขาไม่เข้าใจว่า คนเราไม่พูดคําว่าฮารั่ว 163 00:11:09,334 --> 00:11:12,001 เจ้าบื้อ เขาไม่ได้พูดว่าฮารั่ว 164 00:11:13,084 --> 00:11:16,209 เขาพูดว่า หลัวลั่ว 165 00:11:16,209 --> 00:11:19,126 หลัวลั่วเต๋อเข่อซือ แปลว่า "โรโลเด็กซ์" 166 00:11:20,543 --> 00:11:22,543 เขาพูดว่าพวกมันต้องการตัวแม่นาย 167 00:11:23,251 --> 00:11:26,126 ฉายาของแม่นายคือโรโลเด็กซ์ 168 00:12:16,709 --> 00:12:19,168 โอเค กดส่ง 169 00:12:20,084 --> 00:12:21,876 - ไอลีน - เฒ่าฮง 170 00:12:21,876 --> 00:12:24,251 มาสายสิบนาทีนะ คนสวย 171 00:12:24,251 --> 00:12:27,584 ตามปกติฉันต้องปฏิเสธเธอ แต่ 172 00:12:28,209 --> 00:12:33,043 แต่ถ้าเธอมาจองทริปกับฉัน ฉันอาจให้อภัยที่เธอมาช้าได้ 173 00:12:34,084 --> 00:12:37,001 คิดว่าไงล่ะ มีข้อเสนอพิเศษพอดีนะ 174 00:12:37,501 --> 00:12:40,418 ตูม พักสามคืนที่หาดไวกิกิ ฮิลตัน 175 00:12:40,418 --> 00:12:42,751 แชมเปญ มื้อเช้า 176 00:12:42,751 --> 00:12:44,209 รวมทุกอย่างแล้ว 177 00:12:46,334 --> 00:12:47,168 ก็ได้ 178 00:12:47,918 --> 00:12:48,876 หรือ 179 00:12:49,459 --> 00:12:50,751 เธอสนใจ... 180 00:12:52,751 --> 00:12:53,918 อย่างอื่น 181 00:12:53,918 --> 00:12:55,043 ไม่ทั้งคู่ 182 00:12:55,043 --> 00:12:58,834 ไม่ใช่ทริปหาดไวกิกิแน่ๆ ตาเฒ่าขี้ฉ้อ 183 00:12:58,834 --> 00:13:01,043 ฉันรู้ว่ามันดีเฉพาะช่วงโลว์ซีซัน 184 00:13:02,293 --> 00:13:05,084 มั่นใจว่านายได้ข่าวแก๊งที่บุกโจมตีคาสปา 185 00:13:05,084 --> 00:13:09,834 พวกมันคงซื้ออาวุธจากนาย หรือใครสักคนที่นายรู้จัก 186 00:13:09,834 --> 00:13:13,084 แหม ไอลีน ไม่เอาน่า ฉัน... ไอ้พวกนี้มันหน้าใหม่ 187 00:13:13,084 --> 00:13:14,293 ฉันไม่... 188 00:13:14,293 --> 00:13:16,126 ฉันไม่รู้จักคนพวกนี้ 189 00:13:16,126 --> 00:13:18,626 ฉันอยากให้นายนัดเจอให้หน่อย 190 00:13:18,626 --> 00:13:20,376 ฉันอยากเจรจาสงบศึก 191 00:13:20,376 --> 00:13:22,043 โอ้ ไอลีน เธอน่ะ... 192 00:13:22,543 --> 00:13:25,876 วันนี้เธอดวงมหาเฮงมากนะ 193 00:13:26,376 --> 00:13:29,376 พวกมันมาหาฉันสองสามวันก่อน บอกให้ติดต่อหา 194 00:13:29,376 --> 00:13:30,876 ถ้าเธอมาหาฉัน 195 00:13:32,084 --> 00:13:37,043 แล้วฉันจะเป็นก้างขวางคอคู่รัก ที่อยากอยู่ด้วยกันไปเพื่ออะไรไม่ทราบ 196 00:13:50,293 --> 00:13:51,418 ยกโทษให้ฉันด้วยนะ ไอลีน 197 00:13:51,418 --> 00:13:53,209 เงินรางวัลมันล่อตาล่อใจเกิน 198 00:13:53,209 --> 00:13:54,543 แถมฉันมันคนตาขาว 199 00:14:38,751 --> 00:14:39,751 (โทรศัพท์มือถือโนเกีย) 200 00:14:43,834 --> 00:14:45,376 อะไรวะเนี่ย 201 00:14:46,209 --> 00:14:48,918 บางอย่างผิดปกติ ป่านนี้แม่น่าจะตอบผมแล้ว 202 00:14:48,918 --> 00:14:50,793 นายเพิ่งส่งแชตหาแม่ไม่ใช่เหรอ 203 00:14:50,793 --> 00:14:54,834 ใช่ แต่ผมส่งไปเพียบก่อนเรียน แต่นี่แม่ยังไม่อ่านสักข้อความ เห็นปะ 204 00:14:55,334 --> 00:14:57,793 แม่ฉันก็ทําแบบนี้ตลอด ที่ฉันแชตคุยกับแม่ 205 00:14:57,793 --> 00:15:00,293 มีแต่อวยพรวันเกิดแม่มาตลอดห้าปี 206 00:15:00,293 --> 00:15:01,376 โดยที่แม่ไม่ตอบสักคํา 207 00:15:01,876 --> 00:15:02,709 จริงดิ 208 00:15:03,876 --> 00:15:05,876 คุณอยากคุยเรื่องนี้ไหม 209 00:15:08,043 --> 00:15:08,876 โอเค 210 00:15:09,751 --> 00:15:12,376 ถ้าแม่ผมเป็นกุญแจสําคัญเรื่องนี้อย่างคุณว่า 211 00:15:12,876 --> 00:15:15,793 เรายิ่งต้องกังวลกว่าเดิม ที่แม่เงียบไปเฉยๆ ไม่ใช่รึไง 212 00:15:16,709 --> 00:15:19,084 แม่นายรู้ว่ากําลังทําอะไรอยู่ เชื่อใจเธอหน่อย 213 00:15:19,084 --> 00:15:22,834 ผมเพิ่งรู้ว่าฉายานักเลงของแม่คือโรโลเด็กซ์ 214 00:15:22,834 --> 00:15:25,043 เหมือนแม่เป็นวายร้ายแบตแมนตัวจี๊ด 215 00:15:25,043 --> 00:15:27,376 - จะให้ผมเชื่อใจเธอเหรอ - ใช่ 216 00:15:27,376 --> 00:15:28,751 ไง บรูซ 217 00:15:28,751 --> 00:15:30,876 ไง หวัดดีค่ะ ซิง 218 00:15:31,376 --> 00:15:34,793 ชอบจังที่บรูซพาเพื่อนมาเรียนด้วยไม่ซ้ําหน้าทุกวัน 219 00:15:37,043 --> 00:15:38,709 - นายโอเคไหม - ใช่ 220 00:15:40,126 --> 00:15:41,168 สะ... สบายดีไหม 221 00:15:41,918 --> 00:15:44,334 บรูซ ไม่เอาน่า เทปแปะตาฉันติดคางนายมาก่อน 222 00:15:44,334 --> 00:15:47,751 - มีอะไรก็บอกฉันได้ - ฉันแค่เป็นห่วงแม่น่ะ 223 00:15:48,376 --> 00:15:51,793 แม่ไม่ได้หายตัวไป แต่แม่ก็แบบว่า... หายไป 224 00:15:51,793 --> 00:15:54,501 หมายถึงแม่นายไม่ตอบแชตมาชั่วโมงนึงแล้วใช่ปะ 225 00:15:54,501 --> 00:15:56,834 - ใช่เลย - อยากให้ฉันช่วยหาแม่นายไหม 226 00:15:58,084 --> 00:16:01,709 - เธอนี่แสนดีที่สุดเท่าที่ฉันเคยเจอมาเลย - บ้าบอน่า ไม่หรอก 227 00:16:03,418 --> 00:16:04,959 โอ้ ซวยละ 228 00:16:04,959 --> 00:16:06,126 เทย์เลอร์นี่นา 229 00:16:06,126 --> 00:16:08,876 ฉันเบี้ยวงานด้นสดเมื่อเช้า 230 00:16:08,876 --> 00:16:10,626 เบนความสนใจเขาทีได้ปะ ฉันจะได้หนี 231 00:16:10,626 --> 00:16:13,001 - ตอนนี้ฉันยังไม่พร้อมคุย - ได้สิ เขาเป็นนักแสดง 232 00:16:13,001 --> 00:16:15,793 ฉันจะอวยเขาว่าเขาสุดยอดแค่ไหน เขาจะได้ไม่สนใจเรื่องอื่น 233 00:16:15,793 --> 00:16:17,626 - โอเค - บอกข่าวเรื่องแม่ด้วยล่ะ 234 00:16:17,626 --> 00:16:19,001 บรูซ 235 00:16:19,001 --> 00:16:20,043 เฮ่ 236 00:16:20,043 --> 00:16:21,751 - บรูซ ฉันเห็นนายนะ - เทเลอร์ เฮ่ 237 00:16:21,751 --> 00:16:24,334 ถ้าฉันเป็นนาย ฉันซั่มแม่หนูนั่นไปแล้ว 238 00:16:24,834 --> 00:16:25,959 หลายๆ ดอก 239 00:16:28,001 --> 00:16:31,126 - เราต้องหาแม่ผม - นายไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน 240 00:16:32,918 --> 00:16:34,293 ผมรู้จักคนที่จะรู้ 241 00:16:35,584 --> 00:16:36,918 ชาร์ลส์อยู่ไหนวะเนี่ย 242 00:16:51,918 --> 00:16:53,834 ฮะ ต้องรอด้วยเหรอ 243 00:17:24,418 --> 00:17:26,251 (โรงเรียนกฎหมายโลโยลา อเล็กซิส คอง) 244 00:17:35,584 --> 00:17:37,626 (เรียนคุณคอง ผมเสียใจที่พ่อผมค้ายา) 245 00:18:30,751 --> 00:18:32,168 รู้ไหมว่านี่ใคร 246 00:18:39,668 --> 00:18:40,709 ตลอดหลายปี 247 00:18:41,334 --> 00:18:45,501 แก๊งอั้งยี่เจตนาก่อตั้งขึ้นมาเพื่อดําเนินการทางลับ 248 00:18:45,501 --> 00:18:47,293 โดยไม่ต้องการให้ใครรู้ 249 00:18:47,293 --> 00:18:49,043 ว่าใครเป็นใครกันแน่ 250 00:18:53,209 --> 00:18:57,209 ตัวตนแท้จริงของหัวหน้าแก๊งอั้งยี่ไม่มีผู้ใดรู้ได้ 251 00:18:57,918 --> 00:18:59,751 รวมถึงในกลุ่มหัวหน้ากันเองด้วย 252 00:19:01,751 --> 00:19:03,876 ความลึกลับและตัวแทนอํานาจ 253 00:19:03,876 --> 00:19:06,043 ที่สลับซับซ้อนหลายชั้น 254 00:19:09,251 --> 00:19:11,209 แต่หลังจากเก็บเป็นความลับนานนับทศวรรษ 255 00:19:11,709 --> 00:19:12,751 คนคนหนึ่ง 256 00:19:13,334 --> 00:19:15,043 ดันไขปริศนาลึกลับได้จนหมดเปลือก 257 00:19:21,501 --> 00:19:22,709 และเธออยู่นี่แล้ว 258 00:19:26,459 --> 00:19:27,751 โรโลเด็กซ์ 259 00:19:42,959 --> 00:19:44,459 นึกไม่ออกจริงๆ 260 00:19:46,084 --> 00:19:48,126 คงเป็นภาระหนักอึ้งแน่นอกสินะ 261 00:19:48,126 --> 00:19:51,459 ตลอดหลายปีมานี้ ที่รู้ว่าทุกแก๊งอั้งยี่ในโลก 262 00:19:51,459 --> 00:19:54,251 อยากให้คุณตายเพราะคุณรู้ความลับพวกมัน 263 00:19:55,751 --> 00:19:56,584 แต่ 264 00:19:58,418 --> 00:19:59,418 ด้วยความยินดี 265 00:20:01,168 --> 00:20:04,251 ผมมาที่นี่เพื่อยกภูเขาออกจากอกให้คุณ 266 00:20:06,918 --> 00:20:08,668 เรารู้ชื่อมาบ้างนิดหน่อย 267 00:20:09,418 --> 00:20:11,668 ได้ข่าวว่าสามีคุณยังมีชีวิตอยู่ 268 00:20:12,584 --> 00:20:13,876 โคตรอึดตายยาก 269 00:20:15,918 --> 00:20:18,918 เราแค่อยากให้คุณช่วยลิสต์รายชื่อคนพวกนี้ 270 00:20:19,709 --> 00:20:21,043 แล้วเราจะปล่อยคุณไป 271 00:20:22,043 --> 00:20:24,584 เราไม่คิดจะทําร้ายป้าแก่ๆ หรอกนะ 272 00:20:28,584 --> 00:20:31,501 นายเจอฉันเพราะฉันอยากให้เจอ 273 00:20:32,084 --> 00:20:35,834 ฉันเลยไปหาฮง แม่ตัวเองมันก็ยอมหักหลังได้ 274 00:20:35,834 --> 00:20:39,626 ถึงขนาดจะให้ซื้อแพ็กเกจทริป ไปหาดไวกิกิช่วงโลว์ซีซัน 275 00:20:42,459 --> 00:20:43,793 สูทราคาถูก 276 00:20:44,876 --> 00:20:48,834 รอยสักที่เว้าวอนให้ตํารวจคิดว่านายมันนักเลงโต 277 00:20:48,834 --> 00:20:50,043 และชา 278 00:20:50,043 --> 00:20:53,126 ที่ฉันคงไม่ชงให้หมาข้างถนนกิน 279 00:20:53,959 --> 00:20:56,834 แถมนายยังมั่นหน้าคิดว่าฉลาดกว่าฉันรึไง 280 00:21:01,043 --> 00:21:02,459 ฉันไม่ใช่นักโทษของนาย 281 00:21:02,459 --> 00:21:04,251 ฉันมาที่นี่เพื่อเจรจา 282 00:21:05,376 --> 00:21:07,334 เพราะงั้นไปเอาชาดีๆ มา 283 00:21:08,751 --> 00:21:10,209 แล้วเราจะได้คุยกัน 284 00:21:13,668 --> 00:21:14,668 แม่งเอ๊ย 285 00:22:13,043 --> 00:22:15,168 ไม่รู้ว่าตอนเทวดานางฟ้าเสียวกัน กลิ่นมันเป็นยังไง 286 00:22:15,168 --> 00:22:18,918 แต่เดาว่ากลิ่นคงไม่แตกต่างจากตอนนี้เท่าไหร่ 287 00:22:18,918 --> 00:22:20,293 เทวดานางฟ้าเสียวกันเหรอ 288 00:22:20,293 --> 00:22:23,418 ถ้ามีคนอบขนมให้พวกเขากินแบบนี้ เสียวสนั่นแน่ 289 00:22:29,251 --> 00:22:30,251 ขอกินนะ 290 00:22:37,584 --> 00:22:40,293 เคยกินขนมนี่ที่บ้านอาม่าตลอด 291 00:22:41,543 --> 00:22:43,084 แต่นี่อร่อยกว่าเยอะ 292 00:22:45,209 --> 00:22:46,209 นี่ 293 00:22:51,626 --> 00:22:52,459 แบตหมด 294 00:22:53,043 --> 00:22:55,168 - มีสายชาร์จไหม - สําหรับมือถือพับได้น่ะเหรอ 295 00:22:55,168 --> 00:22:57,626 ไม่มี ไม่รู้จักไอโฟนรึไง 296 00:22:58,293 --> 00:22:59,168 ใจร่มๆ น่า 297 00:22:59,168 --> 00:23:02,043 - เราสั่งทางโพสต์เมตส์ได้ - เอามือถือออกมา เจอปัญหาไหม 298 00:23:02,043 --> 00:23:04,834 แค่ต้องแอบจิ๊กออกมา จากรถบรรทุกหลักฐานของเอฟบีไอ 299 00:23:04,834 --> 00:23:06,084 - เรื่องจิ๊บๆ - เอฟบีไอ 300 00:23:06,084 --> 00:23:09,709 ใช่ พวกเขาว่าเอฟบีไอเข้ามายุ่ง ตอนหัวหน้าแก๊งอั้งยี่ถูกสังหาร 301 00:23:09,709 --> 00:23:10,793 ไม่สมเหตุสมผลเลย 302 00:23:11,376 --> 00:23:13,293 นี่แค่เท่าไหร่เอง สี่ชั่วโมงมั้ง 303 00:23:13,793 --> 00:23:16,084 ไม่มีทางที่จะระบุตัวว่าเป็นสลีปปี้ชานไวแบบนั้น 304 00:23:16,709 --> 00:23:18,876 เขาน่าจะเดินทางด้วยหนังสือเดินทางปลอม 305 00:23:18,876 --> 00:23:21,209 บินชั้นประหยัดเพื่อไม่เป็นจุดสนใจ 306 00:23:21,709 --> 00:23:24,251 เป็นแค่นักธุรกิจเดินทางคนนึงในสายตาพวกเขา 307 00:23:24,251 --> 00:23:25,668 ฉันก็บอกคุณเท่าที่ได้ยินมา 308 00:23:25,668 --> 00:23:29,001 ทางเดียวที่เอฟบีไอจะรู้ว่าเขาเป็นใคร คือถ้ามีใครปากโป้ง 309 00:23:29,001 --> 00:23:30,959 ใครสักคนในแก๊งอั้งยี่น่ะเหรอ 310 00:23:31,751 --> 00:23:34,918 พ่อคุณกับผู้ชายคนที่ตายมีศัตรูคนเดียวกันไหม 311 00:23:35,584 --> 00:23:37,084 คนที่จะทําแบบนี้ได้น่ะเหรอ 312 00:23:37,793 --> 00:23:38,626 ไม่ 313 00:23:41,376 --> 00:23:43,459 สมาคมเราไม่ทําแบบนี้ 314 00:23:44,168 --> 00:23:45,543 ทุกอย่างต้องทําลับๆ 315 00:23:46,334 --> 00:23:49,584 ไม่มีทางแน่ ใครก็ตามที่ทําเรื่องนี้กําลังลงมือนอกระบบ 316 00:23:50,751 --> 00:23:53,126 คุณหารายชื่อนักธุรกิจเอเชียคนสําคัญให้ผมได้ไหม 317 00:23:53,126 --> 00:23:55,584 คนที่ตายอย่างโหดเหี้ยมในช่วงสองเดือนที่ผ่านมา 318 00:23:55,584 --> 00:23:59,376 ว้าว แค่อยากบอกว่าที่เราจู่ๆ มาร่วมงานกัน มันเป็นความคิดคุณนะ 319 00:23:59,376 --> 00:24:01,793 นี่ไม่ใช่เราร่วมงานกัน คุณกําลังช่วยผม 320 00:24:01,793 --> 00:24:05,709 - ผมไม่ให้อะไรคุณหรอกนะ - ฉันรู้ กฎอั้งยี่เคร่งครัดซะเหลือเกินเนอะ 321 00:24:05,709 --> 00:24:07,209 สถานการณ์มันละเอียดอ่อน 322 00:24:07,209 --> 00:24:08,959 - คุณไม่รู้กฎอั้งยี่ - โอเค 323 00:24:08,959 --> 00:24:12,626 ตามกฎอั้งยี่ที่คุณไม่รู้ เรื่องนี้ไม่เป็นไร 324 00:24:14,293 --> 00:24:16,751 ฉันมีเพื่อนในองค์การตํารวจสากลที่ฉันถามได้ 325 00:24:17,918 --> 00:24:19,168 อ้อ เกือบลืมแน่ะ 326 00:24:20,334 --> 00:24:23,751 คิดว่าคุณคงอยากได้เสื้อผ้าใหม่ แต่รสนิยมคุณแพงไม่ไหว 327 00:24:23,751 --> 00:24:27,084 เลยซื้อเสื้อที่เงินเดือนรองอัยการเขต พอซื้อไหวมาฝาก 328 00:24:30,126 --> 00:24:31,001 ด้วยความยินดีสุดๆ 329 00:24:47,501 --> 00:24:48,793 - ไง บรูซ - บรูซ 330 00:24:48,793 --> 00:24:50,584 ไงครับ 331 00:24:50,584 --> 00:24:52,334 ไง 332 00:24:52,334 --> 00:24:53,459 หวัดดีครับทุกคน 333 00:24:54,834 --> 00:24:58,918 - เขาพาสาวสวยมาด้วย - ร้ายไม่เบานะเนี่ย 334 00:24:58,918 --> 00:25:01,751 ก็รู้นี่ครับว่าผมมองแค่ป้าคนเดียว 335 00:25:05,959 --> 00:25:07,084 แม่ตายเหรอหนู 336 00:25:07,876 --> 00:25:09,168 ก็อยากอยู่ ทําไม 337 00:25:09,168 --> 00:25:12,709 เพราะแม่หนูคงต้องตายก่อน ถึงจะยอมให้ใส่เสื้อผ้าแบบนั้นได้ 338 00:25:12,709 --> 00:25:14,168 อย่าไปแซวเธอน่า 339 00:25:14,168 --> 00:25:16,584 - เธอสวยจะตาย แต่แต่งตัวป้าไม่ไหว - ไม่เอาน่า 340 00:25:16,584 --> 00:25:18,376 เขาดูแรงเยอะเนอะ 341 00:25:18,376 --> 00:25:20,126 คงกินเนื้อเยอะมากแน่ๆ 342 00:25:21,084 --> 00:25:22,834 หนูคงหิวมากแน่ๆ 343 00:25:22,834 --> 00:25:24,001 กินหน่อยไหม 344 00:25:24,834 --> 00:25:28,543 ไม่มีทาง เราไม่ตกหลุมพรางหรอกครับ ไม่งั้นได้อยู่นี่ทั้งวันแน่ 345 00:25:29,293 --> 00:25:30,626 ไม่ใช่ว่าไม่อยากอยู่นะ 346 00:25:31,459 --> 00:25:32,334 ดีมาก 347 00:25:33,459 --> 00:25:35,918 แต่เราต้องหาแม่ผมให้เจอ 348 00:25:36,709 --> 00:25:38,918 ป้าๆ พอรู้ไหมครับว่าแม่น่าจะอยู่ไหน 349 00:25:39,751 --> 00:25:44,418 - ไม่เจอเขามาสักพักแล้วนะ - ฉันเจอเขาสัปดาห์ก่อน 350 00:25:44,418 --> 00:25:46,626 เขาไปคุยกับฮง 351 00:25:47,209 --> 00:25:49,459 - ไม่นะ - ใครคือฮง 352 00:25:49,459 --> 00:25:51,001 เขาเป็นพนักงานขาย 353 00:25:51,001 --> 00:25:54,209 ขายแพ็กเกจทัวร์พักร้อนและอาวุธ 354 00:25:54,709 --> 00:25:56,543 แต่เขามีข้อมูลเพียบ 355 00:25:57,043 --> 00:25:59,459 เขาอยู่ที่ตลาด มุมหลังตลาด 356 00:25:59,459 --> 00:26:03,584 แต่อย่าซื้อของจากเขาล่ะ โดยเฉพาะแพ็กเกจไวกิกิ 357 00:26:03,584 --> 00:26:06,084 - ใช่ - ดีเฉพาะช่วงโลว์ซีซัน 358 00:26:06,084 --> 00:26:07,001 ใช่ 359 00:26:08,751 --> 00:26:11,876 ป้าๆ ให้คําแนะนําดีสุดๆ เลยครับ ลูกชายป้าโชคดีจัง 360 00:26:13,168 --> 00:26:14,126 ขอบคุณครับ ป้า 361 00:26:14,126 --> 00:26:16,293 - บ๊ายบาย - แวะมาอีกนะ 362 00:26:16,293 --> 00:26:17,209 บ๊ายบาย 363 00:26:17,793 --> 00:26:20,668 ผู้หญิงแบบนั้น เขาต้องฟัดจนฟ้าเหลืองแน่ๆ 364 00:27:01,876 --> 00:27:02,793 ค่อยยังชั่ว 365 00:27:04,876 --> 00:27:07,668 เกลือที่ฉันกินยังมากกว่าข้าวที่นายกินซะอีก 366 00:27:08,334 --> 00:27:11,751 เด็กอย่างพวกนายมักสู้รบเพื่อชิงอํานาจ 367 00:27:12,293 --> 00:27:15,001 ความมั่งคั่งและบลา บลา บลา 368 00:27:16,626 --> 00:27:18,709 ลืมเรื่องรายชื่อกับแผนนายซะ 369 00:27:19,709 --> 00:27:21,543 และฉันจะเสนอข้อตกลงให้ 370 00:27:23,459 --> 00:27:27,959 แก๊งมังกรหยกจะฮุบกิจการ ของสลีปปี้ชานในไต้หวัน 371 00:27:28,959 --> 00:27:31,334 แต่เราไม่สนใจลอสแอนเจลิส 372 00:27:33,459 --> 00:27:35,084 หยุดตอแยครอบครัวฉัน 373 00:27:35,959 --> 00:27:38,376 แล้วเอากิจการทั้งหมดของเขาที่นี่ไปได้ 374 00:27:39,209 --> 00:27:41,209 ยาเสพติด สัตว์ 375 00:27:41,876 --> 00:27:43,126 ของปลอม 376 00:27:45,626 --> 00:27:47,251 ได้เงินกันถ้วนหน้า 377 00:27:53,209 --> 00:27:55,876 เราอยากเห็นเงินของคุณไหม้เป็นจุณ 378 00:27:56,876 --> 00:27:57,918 ดีกว่าเอาไปใช้ 379 00:28:00,501 --> 00:28:01,626 ไม่เข้าใจ 380 00:28:03,084 --> 00:28:04,293 นายต้องการอะไร 381 00:28:06,084 --> 00:28:07,293 นายเป็นใคร 382 00:28:15,084 --> 00:28:16,084 เราคือแก๊งบ็อกเซอร์ 383 00:28:18,418 --> 00:28:19,751 มันคือแก๊งบ้าอะไร 384 00:28:20,959 --> 00:28:22,168 โอเค ขอบใจ 385 00:28:24,001 --> 00:28:27,043 พวกเขาบอกว่าจะดูให้ แต่มีข้อมูลต้องดูเยอะ 386 00:28:27,043 --> 00:28:29,251 เลยอาจใช้เวลาสองสามชั่วโมง 387 00:28:30,876 --> 00:28:32,793 ค้นข้าวของฉันสินะเนี่ย 388 00:28:33,376 --> 00:28:35,459 ฉันแจ้งความจับคุณได้นะ 389 00:28:36,168 --> 00:28:37,209 ขอทีน่า 390 00:28:38,459 --> 00:28:39,626 จดหมายจากใครเหรอ 391 00:28:42,293 --> 00:28:43,376 มัน... 392 00:28:45,793 --> 00:28:48,626 จากหนึ่งในคดีแรกๆ ที่ฉันฟ้องดําเนินคดี 393 00:28:49,168 --> 00:28:51,293 ผู้ชายคนนี้โดนจับได้ว่าค้ายา 394 00:28:51,293 --> 00:28:54,793 ก็ไม่มีอะไรมาก แต่... แค่จดหมายจากลูกเขา 395 00:28:55,376 --> 00:28:57,668 เขาขอไม่ให้ฉันส่งพ่อเขาเข้าคุก 396 00:28:57,668 --> 00:28:58,918 ไอ้หมอนี่อาจเป็นคนเลว 397 00:28:58,918 --> 00:29:01,168 แต่เห็นชัดว่าเขายังเป็นพ่อที่ดีด้วย 398 00:29:01,918 --> 00:29:03,001 แล้วคุณทํายังไง 399 00:29:05,126 --> 00:29:06,751 ฉันขอลดหย่อนโทษ 400 00:29:08,126 --> 00:29:10,584 หมอนั่นออกจากคุกในอีกแปดเดือนและไปฆ่าคน 401 00:29:11,793 --> 00:29:14,209 จดหมายนั่นเตือนใจว่าอย่าใจอ่อน 402 00:29:15,209 --> 00:29:16,126 งานก็คืองาน 403 00:29:16,126 --> 00:29:18,501 และงานต้องทําให้ถูกต้องไม่ว่ายังไง 404 00:29:20,876 --> 00:29:23,501 - อะไร - คุณกับผมยังเหมือนกันอยู่มาก 405 00:29:31,543 --> 00:29:32,709 ว้าว 406 00:29:37,084 --> 00:29:40,501 ตอนเราโตกันมา คุณเคยมาเที่ยวบ้านฉันตลอด 407 00:29:41,001 --> 00:29:42,709 นึกว่าคุณชอบอยู่ใกล้ๆ ฉันซะอีก 408 00:29:42,709 --> 00:29:46,501 แต่... ตอนนี้ฉันว่าคุณแค่ชอบชีวิตธรรมดาๆ 409 00:29:46,501 --> 00:29:48,418 ผมเริ่มอบขนมตอนอายุ 16 410 00:29:48,918 --> 00:29:49,876 สะโพกหักตอน... 411 00:29:50,876 --> 00:29:51,709 ล้มกระแทก 412 00:29:52,626 --> 00:29:54,293 ผมไม่มีประโยชน์กับใครเท่าไหร่ 413 00:29:55,001 --> 00:29:57,918 ไม่คิดว่าป๊าพูดกับผมแค่หกคําตอนรักษาตัวอยู่ 414 00:29:58,626 --> 00:30:02,459 ป้าแก่ๆ คนหนึ่งเวทนาผมมาก และจะเข็นรถเข็นพาผมเข้าครัว 415 00:30:02,459 --> 00:30:04,418 เราจะอบขนมและคุยกัน 416 00:30:05,293 --> 00:30:06,626 ซาลาเปาครีม 417 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 ขนมพระอาทิตย์ 418 00:30:08,334 --> 00:30:09,501 ซาลาเปาเผือก 419 00:30:10,293 --> 00:30:12,709 รู้ตัวอีกที ก็หมดวัน 420 00:30:14,043 --> 00:30:15,376 เป็นเวลาสั้นๆ 421 00:30:17,043 --> 00:30:17,918 ที่ผมมีความสุข 422 00:30:19,543 --> 00:30:21,126 ป้าคนนั้นเป็นเหมือนแม่คุณ 423 00:30:33,751 --> 00:30:35,334 อร่อยมากเลยละ 424 00:30:45,126 --> 00:30:46,626 อะไรก็ตามที่เกิดกับคุณ... 425 00:30:49,126 --> 00:30:49,959 ฉันเสียใจด้วย 426 00:31:38,418 --> 00:31:39,334 โอเค 427 00:31:40,334 --> 00:31:43,959 ผมคุยกับพวกเขาเอง ตาแก่พวกนี้ชอบคุยกับผู้ชายมากกว่า 428 00:31:44,459 --> 00:31:46,126 ถ้ามีผู้ชายโผล่มาก็บอกฉันด้วย 429 00:31:47,418 --> 00:31:49,334 คุณนี่ปากร้ายใส่ผมทั้งวัน 430 00:31:49,834 --> 00:31:53,834 เพราะฉันไม่อยากอยู่ที่นี่ และนายไม่รู้ว่าตัวเองทําอะไรอยู่ 431 00:31:54,459 --> 00:31:56,918 ผมก็ไม่อยากอยู่นี่เหมือนกัน ผมชอบด้นสด 432 00:31:56,918 --> 00:31:59,793 ผมไม่ชอบปืน ไม่ชอบความรุนแรง 433 00:31:59,793 --> 00:32:03,043 และไม่ชอบพวกที่ซ่อนตัวใต้บ่อลูกดินเหนียว จนกระทั่งโผล่มาแทงคน 434 00:32:03,543 --> 00:32:07,126 แต่ผมต้องช่วยแม่ผม และจะชอบหรือไม่ก็ตาม 435 00:32:07,918 --> 00:32:09,251 ผมคือตัวจี๊ด 436 00:32:10,918 --> 00:32:14,001 ลุงบูตโชกเลือดบอกผมยังงั้น และเขาดูออกว่าใครตัวจี๊ด 437 00:32:14,001 --> 00:32:15,668 เพราะงั้นเขารู้แน่ 438 00:32:24,584 --> 00:32:25,418 ขอโทษนะครับ 439 00:32:26,793 --> 00:32:29,543 - คุณชื่อฮงใช่ไหม - ไม่แคร์ว่าเพิ่งซื้อไปวันนี้ไหม 440 00:32:29,543 --> 00:32:31,334 ไม่คืนเงิน 441 00:32:33,084 --> 00:32:34,709 ผมมาตามหาแม่ผมครับ 442 00:32:34,709 --> 00:32:35,668 ไอลีน ซัน 443 00:32:42,168 --> 00:32:44,709 แล้วนายคือคนพี่หรือคนน้อง ฮะ 444 00:32:45,709 --> 00:32:47,251 ไอ้นักฆ่าหรือไอ้สมองนิ่ม 445 00:32:49,043 --> 00:32:49,876 อย่าตอบ 446 00:32:50,376 --> 00:32:52,834 ดูหน้าก็รู้แล้ว แม่นายไม่อยู่ที่นี่ 447 00:32:59,418 --> 00:33:03,376 - โอเคๆ ใจเย็นๆ สิพวก - บอกมาว่าแม่ผมอยู่ไหน บอกมา 448 00:33:09,376 --> 00:33:10,459 เชี่ยละ 449 00:33:11,043 --> 00:33:12,626 โอ้แม่เจ้าๆ 450 00:33:12,626 --> 00:33:15,709 - ผมขอโทษจริงๆ - ทํายังงั้นทําไม 451 00:33:15,709 --> 00:33:16,709 ไม่ได้ตั้งใจนี่นา 452 00:33:16,709 --> 00:33:20,376 เพิ่งถามเขาอยู่ดีๆ แล้วไหงเสียบมือเขาทะลุล่ะ 453 00:33:20,376 --> 00:33:22,418 มันเป็นอุบัติเหตุ 454 00:33:22,418 --> 00:33:25,459 ผมขอโทษจริงๆ เดี๋ยวดึงออกให้ โอเค 455 00:33:27,126 --> 00:33:29,751 ขอโทษนะ โอเค เอาละ ผมขอโทษจริงๆ 456 00:33:32,209 --> 00:33:35,334 เธอไม่อยู่ที่นี่ ก่อนหน้านี้เธอแวะมาหาฉัน 457 00:33:35,334 --> 00:33:37,709 อยากให้ฉันนัดคนคนนึงมาเจอ 458 00:33:37,709 --> 00:33:39,876 - เธอกลับไปกับพวกนั้น - แม่ผมอยากเจอใคร 459 00:33:40,543 --> 00:33:41,793 นายไม่อยากรู้หรอก 460 00:33:47,959 --> 00:33:49,959 เธอกลับไปกับใคร 461 00:33:49,959 --> 00:33:52,251 และเธออยากเจอใคร 462 00:33:52,251 --> 00:33:53,501 ไม่สําคัญหรอก 463 00:33:54,168 --> 00:33:55,501 ถ้าเธอกลับไปกับพวกนั้น 464 00:33:56,543 --> 00:33:58,251 ป่านนี้เธอคงตายไปแล้ว 465 00:34:04,293 --> 00:34:07,084 - เจอเขาไหม - ไม่ ฉันสะกดรอยตามนายหญิงซันแทน 466 00:34:07,084 --> 00:34:09,168 นายหญิงสั่งให้นายตามหาชาร์ลส์ไม่ใช่รึไง 467 00:34:09,168 --> 00:34:10,084 จะบ้าตาย 468 00:34:10,084 --> 00:34:13,001 ชาร์ลส์ดูแลตัวเองได้น่า เขาบอกให้ฉันปกป้องนายหญิงซัน 469 00:34:13,001 --> 00:34:15,084 ฉันปล่อยนายหญิงออกไปตัวคนเดียวไม่ได้ 470 00:34:15,209 --> 00:34:17,251 เธอออกไปกับแก๊งนักเลงริบบิ้นแดง 471 00:34:17,251 --> 00:34:20,793 แต่เธอกลับดูไม่เป็นเดือดเป็นร้อน ยอมขึ้นรถไปแต่โดยดี 472 00:34:20,793 --> 00:34:23,501 ฉันตามพวกเขาไปที่ตึกร้างแห่งหนึ่ง 473 00:34:23,501 --> 00:34:26,793 ทุกอย่างดูโอเค แต่ฉันเริ่มเห็น ชายฉกรรจ์ติดอาวุธเดินเข้าเดินออก 474 00:34:26,793 --> 00:34:28,668 ลุงอยู่ที่ไหน บรรยายสถานที่สิ 475 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 มีป้ายร้านซักรีดใหญ่เบ่อเริ่มกับหมีใส่สูท 476 00:34:35,043 --> 00:34:36,584 ห่างไปห้านาที 477 00:34:36,584 --> 00:34:38,918 - โอเค เราจะรีบไป - ไม่ ยังไม่ต้องมา 478 00:34:38,918 --> 00:34:42,459 ตึกมีกําลังคุ้มกันแน่นหนา นับคนเฝ้าได้สิบ มีอาวุธครบมือ 479 00:34:42,459 --> 00:34:44,709 เราใช้กําลังฝ่าเข้าไปได้ แต่เราต้องใช้คนหกคน 480 00:34:44,709 --> 00:34:48,001 ครึ่งนึงต้องใช้ปืนกล จะให้ดีต้องไรเฟิลจู่โจม ดัดแปลงให้ยิงฟูลออโต้ 481 00:34:48,001 --> 00:34:50,668 กับระเบิดซีโฟร์หกออนซ์ พร้อมตัวจุดระเบิดระยะไกล 482 00:34:50,668 --> 00:34:53,043 และรถฮัมวี แต่นั่นแค่ตัวเลือก 483 00:34:53,876 --> 00:34:56,626 - ลุงเห็นแม่ไหม แม่ยังมีชีวิตอยู่ไหม - ไม่รู้สิ 484 00:34:56,626 --> 00:34:58,543 แต่พวกมันจะไม่ทําร้ายหญิงชรา 485 00:34:59,043 --> 00:35:00,876 ฉันจะหาลู่ทางที่ดีที่สุดที่จะเข้าไป 486 00:35:00,876 --> 00:35:01,876 ให้ตายสิ 487 00:35:01,876 --> 00:35:04,293 เจอกันใต้ป้ายหมีใส่สูทในอีก 20 นาที 488 00:35:08,084 --> 00:35:11,334 - ฮงขายปืนใช่ไหม - ใช่ แต่ผมมีไอเดียที่เจ๋งกว่า 489 00:35:12,459 --> 00:35:14,459 - เราจะไปไหน - ไปเอาปืนกระบอกโตๆ 490 00:35:25,251 --> 00:35:28,043 เราจู่โจมชาร์ลส์เพื่อล่อบิ๊กซันออกจากที่ซ่อน 491 00:35:28,668 --> 00:35:32,168 จากนั้นพอเราเล่นงานสามีคุณ เราก็รู้ว่าชาร์ลส์จะพาเรามาถึงคุณจนได้ 492 00:35:33,876 --> 00:35:36,418 เสียเวลากันหมดทุกคนจริงๆ 493 00:35:37,168 --> 00:35:39,334 คิดว่าฉันไม่เคยถูกสอบปากคํามาก่อนรึไง 494 00:35:39,334 --> 00:35:42,876 ฉันผ่านการโดนสอบนานถึง 16 วัน 495 00:35:42,876 --> 00:35:46,043 มือเท้าถูกมัดล่ามกับเก้าอี้ที่สถานีตํารวจ 496 00:35:46,043 --> 00:35:48,001 ฉันไม่ปริปากบอกตํารวจสักแอะ 497 00:35:48,876 --> 00:35:53,001 แต่พนักงานสอบสวนสองคน ต้องลงเอยที่สถาบันจิตเวช 498 00:35:53,001 --> 00:35:55,043 ว้าว งั้นเราควรฆ่าคุณใช่ปะ 499 00:35:55,918 --> 00:35:56,793 ไม่ 500 00:35:57,418 --> 00:35:59,793 ข้อมูลของฉันสําคัญเกินไปสําหรับนาย 501 00:36:00,793 --> 00:36:03,084 แถมพวกนายล้วนเป็นเด็กดี 502 00:36:03,668 --> 00:36:06,043 นายไม่อยากฆ่าหญิงแก่หรอก 503 00:36:09,834 --> 00:36:11,001 ถูกของคุณ 504 00:36:13,334 --> 00:36:15,126 เราจะไม่ฆ่าหญิงแก่ 505 00:36:16,793 --> 00:36:19,334 แต่เราปล่อยคุณไปไม่ได้ จนกว่าจะบอกรายชื่อกับเรา 506 00:36:19,334 --> 00:36:21,251 โอเค งั้นก็นั่งอยู่นี่แหละ 507 00:36:23,626 --> 00:36:25,334 จะกินอะไรมื้อเย็นกันดี 508 00:36:29,876 --> 00:36:31,876 แต่เราไม่ติดนะถ้าต้องฆ่าคนอื่นแทน 509 00:36:34,959 --> 00:36:35,793 เอาตัวเขามา 510 00:36:53,251 --> 00:36:55,709 เราจับเขาได้ตอนพยายามลอบเข้ามาช่วยคุณ 511 00:36:58,709 --> 00:37:00,084 คนที่คุณแคร์ 512 00:37:03,293 --> 00:37:05,209 ลงมือเขียนซะ ไม่งั้นเราจะฆ่าเขา 513 00:37:11,543 --> 00:37:13,834 บอกแล้วไงว่าให้ตามหาชาร์ลส์ 514 00:37:15,084 --> 00:37:16,959 ผมให้นายหญิงทําเองตามลําพังไม่ได้ 515 00:37:22,251 --> 00:37:25,959 นายก็รู้ว่าฉันไม่สามารถให้สิ่งที่พวกมันต้องการได้ 516 00:37:25,959 --> 00:37:27,084 ผมรู้ 517 00:37:38,834 --> 00:37:41,501 ตระกูลซันจะเป็นครอบครัวของผมเสมอ 518 00:37:54,376 --> 00:37:55,376 ฉันจะไม่เขียน 519 00:38:08,584 --> 00:38:09,626 งั้นนี่คือความผิดคุณ 520 00:38:27,043 --> 00:38:28,751 มอบสิ่งที่เราต้องการมาซะดีๆ 521 00:38:29,334 --> 00:38:31,793 ไม่งั้นลูกชายแกจะเป็นรายต่อไป 522 00:38:31,793 --> 00:38:34,126 กล้านักก็ตามล่าชาร์ลส์เลยสิ 523 00:38:34,876 --> 00:38:37,168 ใครพูดอะไรสักคําถึงชาร์ลส์รึไง ฮะ 524 00:38:37,959 --> 00:38:40,084 ขืนแกเฉียดใกล้บรูซล่ะก็ 525 00:38:40,793 --> 00:38:43,918 จะไม่มีที่ไหนบนโลกที่แกจะปลอดภัยได้อีก 526 00:38:49,918 --> 00:38:52,168 เราอาจมีวิธีอื่นที่ทําให้แกยอมพูด 527 00:38:52,918 --> 00:38:54,543 ฉันบอกว่าฉันจะไม่ฆ่าแก 528 00:38:58,001 --> 00:39:01,209 - แต่ฉันทําแกทรมานได้แน่ - เธอก็แค่หญิงแก่ นาย... 529 00:39:01,209 --> 00:39:02,584 เราต้องการรายชื่อ 530 00:39:10,501 --> 00:39:11,334 บรูซ 531 00:39:13,668 --> 00:39:15,126 พระเจ้า 532 00:39:15,626 --> 00:39:17,876 - พวกเขามาทําอะไรที่นี่ - ไอลีนอยู่ไหน 533 00:39:17,876 --> 00:39:19,876 อะไรวะเนี่ย เฮ้ย 534 00:39:19,876 --> 00:39:22,126 - ที่นี่น่ากลัวแฮะ - เกิดอะไรขึ้น 535 00:39:22,626 --> 00:39:23,918 ไอลีนอยู่ไหน 536 00:39:24,793 --> 00:39:26,334 พ่อแม่พวกเธอเป็นใคร 537 00:39:26,834 --> 00:39:28,501 ฉันรู้จักแม่เธอนะ 538 00:39:28,501 --> 00:39:30,084 - เอาไงต่อดี - ไม่รู้สิ 539 00:39:30,084 --> 00:39:32,168 - นี่ใครน่ะ - ไอ้เจ้าบ้า 540 00:39:33,709 --> 00:39:35,043 หลบไป 541 00:39:35,043 --> 00:39:37,334 เร็วเข้า น่ากลัวซะจริง 542 00:39:37,334 --> 00:39:39,501 - มาเถอะ - ให้ไวหน่อย 543 00:39:47,418 --> 00:39:49,293 - อย่ามัวโอ้เอ้ - น่าขนลุกชะมัด 544 00:39:49,293 --> 00:39:52,043 - มาเร็ว - อย่าช้า 545 00:39:52,043 --> 00:39:53,584 เราต้องไปแล้ว 546 00:39:53,584 --> 00:39:55,084 บรูซ เราต้องไป 547 00:39:55,084 --> 00:39:57,501 - เราทิ้งเขาไว้ไม่ได้ - ไม่มีเวลาแล้ว เร็วเข้า 548 00:40:02,334 --> 00:40:03,876 เราไม่ตามพวกมันไปเหรอ 549 00:40:03,876 --> 00:40:05,001 อะไรวะเนี่ย 550 00:40:05,668 --> 00:40:08,293 จะปล่อยพวกมันไปแบบนี้เหรอ ไม่เอาน่า 551 00:40:20,168 --> 00:40:21,126 เธอหนีไปได้ 552 00:40:25,459 --> 00:40:28,876 แต่เรายังได้สิ่งที่ต้องการ เรารู้จุดอ่อนเธอ 553 00:40:30,126 --> 00:40:31,043 บรูซไงละ 554 00:40:34,209 --> 00:40:38,251 เดอะร็อคอยู่ห่างคําว่าแชมป์รอว์แค่ห้าวินาที 555 00:40:38,251 --> 00:40:39,251 อือฮึ 556 00:40:39,251 --> 00:40:44,043 แล้วจู่ๆ สโตน โคลด์ สตีฟ ออสติน ก็โผเข้ามาแล้วจัดท่าโคลธไลน์ใส่เขา 557 00:40:45,126 --> 00:40:45,959 อะไรนะ 558 00:40:47,334 --> 00:40:49,168 - บ้าไปแล้ว - ฉันรู้ 559 00:40:49,793 --> 00:40:51,251 แล้วพวกเขาก็ร่วมทีมกัน 560 00:40:52,751 --> 00:40:54,001 - โอ้ ว้าว - อือฮึ 561 00:40:55,793 --> 00:40:56,793 ดราม่าสุดๆ 562 00:40:57,751 --> 00:40:59,418 ไม่แปลกใจเลยที่คุณสนใจมวยปล้ํา 563 00:41:07,001 --> 00:41:08,543 สายชาร์จของคุณมาส่งละ 564 00:41:10,209 --> 00:41:11,293 ไว้ก่อนก็ได้ 565 00:41:16,334 --> 00:41:18,126 - อย่ารับ - โอเค 566 00:41:20,084 --> 00:41:21,126 แป๊บนึง 567 00:41:22,751 --> 00:41:23,834 ตํารวจสากล 568 00:41:25,668 --> 00:41:26,584 สายนี้ต้องรับ 569 00:42:02,168 --> 00:42:04,501 นักธุรกิจสามคนถูกฆ่าอย่างทารุณ 570 00:42:04,501 --> 00:42:06,834 ในช่วงเจ็ดสัปดาห์ที่ผ่านมา คดีไม่คลี่คลาย 571 00:42:07,918 --> 00:42:09,459 คุณรู้จักชื่อพวกนี้ได้ไหม 572 00:42:09,459 --> 00:42:10,459 ไม่ 573 00:42:10,959 --> 00:42:13,459 แต่นั่นแหละประเด็น ผมไม่ควรรู้ชื่อพวกนี้ 574 00:42:14,543 --> 00:42:18,459 นักธุรกิจจีนสามคน ถูกสังหารอย่างโหดเหี้ยมในช่วงเวลานั้น 575 00:42:19,043 --> 00:42:22,376 ดูบริษัทของพวกเขาสิ ทุกอุตสาหกรรมที่อั้งยี่ดําเนินกิจการ 576 00:42:22,376 --> 00:42:25,418 การขนส่ง การเกษตร ตัวแทนจําหน่ายรถยนต์ 577 00:42:25,959 --> 00:42:27,626 โอเค อั้งยี่สั่งฆ่าพวกเขาเหรอ 578 00:42:31,543 --> 00:42:32,834 ผมต้องไปก่อน 579 00:42:32,834 --> 00:42:35,751 เดี๋ยวสิ เราร่วมมือกันได้นะ 580 00:42:35,751 --> 00:42:37,459 อเล็กซิส อย่า 581 00:42:37,959 --> 00:42:40,501 ให้ฉันช่วยนะ แค่บอกฉันว่าคุณรู้อะไร 582 00:42:43,126 --> 00:42:45,043 คิดดูสิว่าวันนี้ยอดเยี่ยมแค่ไหน 583 00:42:46,834 --> 00:42:49,043 - คุณหลอกผมมาตลอดสินะ - ฮะ 584 00:42:50,543 --> 00:42:53,001 คิดว่าผมไม่ได้ถูกฝึกให้จับพิรุธพวกนกต่อรึไง 585 00:42:54,584 --> 00:42:55,543 เชี่ยเอ๊ย 586 00:42:56,084 --> 00:42:57,876 ไม่อยากเชื่อว่าผมหลงเชื่อสนิทใจ 587 00:42:57,876 --> 00:43:00,501 คุณคิดว่าฉันเอากับคุณเพื่อล้วงข้อมูลให้ตัวฉันรึไง 588 00:43:01,001 --> 00:43:02,209 ไปตายซะไป 589 00:43:03,001 --> 00:43:06,876 ครั้งสุดท้ายที่คุณเป็นตัวเองก่อนวันนี้คือเมื่อไหร่ 590 00:43:07,501 --> 00:43:10,501 ไม่ใช่สิ่งที่ครอบครัวคุณอยากให้คุณเป็น แต่ตัวตนที่คุณเป็นจริงๆ น่ะ 591 00:43:11,334 --> 00:43:12,793 ฉันเห็นคุณนะ ชาร์ลส์ 592 00:43:13,584 --> 00:43:15,668 วันนี้เป็นวันที่สุดยอดที่สุดที่คุณเคยมีมาในรอบสิบปี 593 00:43:16,918 --> 00:43:19,459 คิดว่าไม่กี่ชั่วโมงที่อยู่ด้วยกัน บอกได้เหรอว่าผมเป็นคนยังไง 594 00:43:20,376 --> 00:43:21,376 แล้วคุณล่ะ 595 00:43:21,959 --> 00:43:26,168 กล่องกองพะเนินอยู่สามปีในห้องที่ไม่ต่างจากคุก 596 00:43:26,876 --> 00:43:28,084 อย่าพยายามมาวิเคราะห์ผม 597 00:43:28,084 --> 00:43:30,418 ทั้งที่คุณเองก็อุทิศชีวิตให้แต่งาน 598 00:43:34,126 --> 00:43:34,959 คุณพูดถูก 599 00:43:35,834 --> 00:43:39,918 งานฉันมาก่อน คราวหน้าที่ฉันเจอคุณ คุณโดนจับใส่กุญแจมือแน่ 600 00:43:41,793 --> 00:43:43,001 ช่างแม่งสิ 601 00:44:00,709 --> 00:44:01,543 เอาเลย 602 00:44:02,626 --> 00:44:03,918 ลงมือและเปิดระบบได้ 603 00:44:14,709 --> 00:44:17,584 และคุณบอกว่าเขาอนุญาต ให้คุณมาเอามือถือเขาจากจุดเกิดเหตุ 604 00:44:17,584 --> 00:44:20,793 ค่ะ และเอฟบีไอ กับจนท.ตํารวจแอลเอที่กํากับคดี 605 00:44:20,793 --> 00:44:22,668 ก็อนุมัติคําร้องให้เอามือถือนั่นออกมาค่ะ 606 00:44:22,668 --> 00:44:26,501 เอาละ ฉันจะเซ็นคําสั่งศาล ให้คุณแกะรอยและดักฟังมือถือ 607 00:44:27,001 --> 00:44:28,793 - คุณต้องรู้ว่าอะไรอยู่ในนั้นใช่ไหม - ไม่ 608 00:44:29,293 --> 00:44:32,793 คนอย่างเขาไม่ใช่มือถือเพื่ออะไรพรรค์นั้นค่ะ มันไม่ช่วยอะไรหรอก 609 00:44:40,876 --> 00:44:44,043 {\an8}(ชาร์ลส์: กําลังไป) 610 00:44:53,543 --> 00:44:54,834 โอเค สัญญาณขึ้นละ 611 00:44:55,376 --> 00:44:58,751 - คุณน่าจะเห็นแล้วตอนนี้ - เห็นละ ขอบใจ 612 00:46:02,876 --> 00:46:05,251 เฮ่ ผมรู้ว่าคุณอาจจะ... 613 00:46:14,293 --> 00:46:16,168 รู้ไหมว่าแม่ผมอยู่ไหน 614 00:46:19,834 --> 00:46:21,626 เธออยู่ในห้องนอน ดื่มเหล้าอยู่ 615 00:46:22,959 --> 00:46:24,209 แม่ผมไม่ดื่ม 616 00:46:55,584 --> 00:46:56,459 ลูกไม่เป็นไรใช่ไหม 617 00:46:58,209 --> 00:46:59,043 ครับ ผมไม่เป็นไร 618 00:46:59,543 --> 00:47:00,793 ลูกหายไปไหนมา 619 00:47:00,793 --> 00:47:02,293 พวกมันฆ่าบูตโชกเลือด 620 00:47:06,418 --> 00:47:07,751 ไว้คุยเรื่องนั้นกันทีหลัง 621 00:47:07,751 --> 00:47:11,584 เขาตายเพราะพยายามช่วยแม่นะ มันไม่มีความหมายอะไรเลยเหรอ 622 00:47:13,084 --> 00:47:14,793 ไม่มีเวลามาเศร้าโศกเสียใจ 623 00:47:16,834 --> 00:47:18,251 ตอนนี้ 624 00:47:18,251 --> 00:47:20,334 เราต้องรีบลงมือ 625 00:47:24,876 --> 00:47:27,209 ศัตรูของเราคือกลุ่มนักเลงชื่อแก๊งบ็อกเซอร์ 626 00:47:27,793 --> 00:47:30,584 พวกมันเป็นแค่เด็ก คลุ้มคลั่ง 627 00:47:31,751 --> 00:47:34,543 พวกมันรู้ว่าแม่คือโรโลเด็กซ์ 628 00:47:35,043 --> 00:47:37,543 ไอ้สารเลวพวกนี้ตามฆ่าหัวหน้าแก๊งอั้งยี่ 629 00:47:41,043 --> 00:47:42,543 แม่รู้จักชื่อพวกนี้ไหม 630 00:47:47,209 --> 00:47:48,293 พวกมันต้องการอะไร 631 00:47:50,418 --> 00:47:51,293 แม่ไม่รู้ 632 00:48:06,418 --> 00:48:07,293 โอเค 633 00:48:12,751 --> 00:48:13,626 อะไร 634 00:48:15,876 --> 00:48:18,209 ไค่เหวินกับแม่อยู่ในโลกแห่งความตาย 635 00:48:18,793 --> 00:48:22,626 และเรายอมรับว่าชีวิตอาจปลิดปลิวง่ายดาย เมื่อลมกระโชกพัดมา 636 00:48:24,043 --> 00:48:26,001 แต่แม่ต้องการสิ่งที่ดีกว่าให้ลูก 637 00:48:26,501 --> 00:48:27,501 และชาร์ลส์ 638 00:48:28,709 --> 00:48:30,418 แม่เคยคิดว่าปกป้องลูกได้ 639 00:48:31,209 --> 00:48:34,543 สมุดนามบัตรโรโลเด็กซ์ที่มีทุกชื่อและความลับ 640 00:48:34,543 --> 00:48:36,251 กรมธรรม์ประกัน 641 00:48:36,251 --> 00:48:38,626 ที่จะกันศัตรูไม่ให้เหิมเกริม 642 00:48:38,626 --> 00:48:40,126 อะไรคือโรโลเด็กซ์ 643 00:48:40,751 --> 00:48:43,709 จําที่ฉันบอกนายได้ไหมว่า ไม่มีหัวหน้าสมาคมคนไหนใช้ชื่อจริง 644 00:48:44,501 --> 00:48:46,043 เพราะถ้าชื่อจริงหลุดออกไป 645 00:48:46,043 --> 00:48:48,793 พวกเขาจะถูกฆ่าหรือถูกจับทันที 646 00:48:49,584 --> 00:48:54,584 รายชื่อของแม่คือปืนที่จ่อหัวศัตรูเราอยู่ เพื่อให้พ่อดําเนินกิจการได้โดยราบรื่น 647 00:48:55,543 --> 00:48:59,126 ถ้าตามล่าพ่อ โรโลเด็กซ์จะถูกเปิดใช้งาน 648 00:48:59,959 --> 00:49:02,126 แต่ข้อมูลจะมีค่า 649 00:49:02,709 --> 00:49:04,293 ก็ต่อเมื่อไม่มีใครหาแม่เจอ 650 00:49:06,334 --> 00:49:08,584 นั่นเป็นเหตุผลที่เราสองคนถึงต้องจากมา 651 00:49:11,084 --> 00:49:12,293 ทําไมชาร์ลส์ไม่มาด้วย 652 00:49:15,959 --> 00:49:19,543 จะดีกว่าถ้าชาร์ลส์อยู่กับพ่อ 653 00:49:23,501 --> 00:49:24,793 เพื่อปกป้องครอบครัว 654 00:49:26,376 --> 00:49:27,501 ปกป้องตระกูล 655 00:49:32,668 --> 00:49:34,459 ลูกไม่ได้เกิดมาเพื่อชีวิตแบบนี้ 656 00:49:34,959 --> 00:49:36,168 และเราทั้งคู่รู้ดี 657 00:49:37,334 --> 00:49:38,751 แต่ความจริงมันก็เช่นนี้แหละ 658 00:49:39,751 --> 00:49:42,876 และตอนนี้มีเพียงสิ่งเดียวที่จะช่วยให้ลูกปลอดภัย 659 00:49:47,418 --> 00:49:49,376 คนที่ยิงพ่อของลูก 660 00:49:49,959 --> 00:49:51,834 และฆ่าสลีปปี้ชาน 661 00:49:51,834 --> 00:49:53,001 และไค่เหวิน 662 00:49:54,418 --> 00:49:56,626 จะตามล่าลูกเพื่อสาวถึงตัวแม่ 663 00:50:14,668 --> 00:50:15,584 นี่อะไรครับ 664 00:50:16,376 --> 00:50:17,584 ทุกอย่างที่แม่รู้ 665 00:50:19,584 --> 00:50:22,459 ลูกมีพรสวรรค์ด้านความจําดี บรูซ 666 00:50:22,459 --> 00:50:25,209 แม่อยากให้ลูกจําทุกคําพูดคืนนี้ 667 00:50:26,293 --> 00:50:30,168 และถ้าแก๊งบ็อกเซอร์หาตัวลูกเจอ ลูกต้องบอกมันทุกอย่าง 668 00:50:30,168 --> 00:50:32,001 เพื่อแลกกับชีวิตตัวลูกเอง 669 00:50:33,168 --> 00:50:35,168 ผมไม่อยากรู้อะไรพวกนี้ 670 00:50:39,209 --> 00:50:41,334 ลูกไม่มีทางเลือก 671 00:52:13,043 --> 00:52:16,043 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์