1 00:00:09,834 --> 00:00:13,001 {\an8}Nhà chức trách đã kiểm soát tình hình ở phố Hàn này, 2 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 {\an8}nhưng yêu cầu dân ở đó cảnh giác. 3 00:00:15,293 --> 00:00:19,126 {\an8}Họ miêu tả hiện trường bên trong Ka Spa là một vụ thảm sát. 4 00:00:19,126 --> 00:00:23,001 Và nhà chức trách đã xác nhận một thủ lĩnh băng đảng quốc tế 5 00:00:23,001 --> 00:00:24,876 nằm trong số thương vong hôm... 6 00:00:25,834 --> 00:00:27,709 - Chiêm Mắt Ngủ chết rồi. - Con đã ở đó ư? 7 00:00:31,626 --> 00:00:33,168 - Charles đâu? - Chưa về ạ? 8 00:00:33,168 --> 00:00:35,501 Gần nhất thấy thì cậu ấy đang đánh gần lối ra. 9 00:00:35,501 --> 00:00:38,751 Cậu không giúp sao? Chắc nó ra chưa? Nó bị bắt à? 10 00:00:39,334 --> 00:00:42,876 Tôn phu nhân, cậu ấy bảo bọn tôi đi để đảm bảo chị an toàn. 11 00:00:42,876 --> 00:00:44,668 Charles giết Chiêm Mắt Ngủ. 12 00:00:44,668 --> 00:00:48,834 - Giờ đồng minh với lão sẽ đến tìm ta. - Gì? Charles đâu giết Mắt Ngủ. 13 00:00:49,418 --> 00:00:52,126 Lũ sát thủ này nhảy ra từ dưới đất sét cục đó 14 00:00:52,126 --> 00:00:53,626 và cứ thế đâm chết lão. 15 00:00:53,626 --> 00:00:56,084 Người của Chiêm Mắt Ngủ cũng rối như ta. 16 00:00:56,084 --> 00:00:58,584 Lũ khốn từ đâu ra nhung nhúc. Chúng đang đợi ta. 17 00:01:00,668 --> 00:01:02,001 Vậy là Charles đã sai. 18 00:01:02,793 --> 00:01:05,209 Kẻ thù thực sự của ta vẫn chưa lộ diện. 19 00:01:05,209 --> 00:01:06,543 Mắt Ngủ cũng nói vậy. 20 00:01:08,084 --> 00:01:12,168 Lão nói toàn lời kỳ lạ bảo ta phải hợp tác trước khi chúng giết lão. 21 00:01:12,168 --> 00:01:14,501 - Họ lấy Bruce làm trung gian. - Không. 22 00:01:14,501 --> 00:01:17,584 Một ý tệ hại vì tiếng Trung phổ thông của con dở tệ. 23 00:01:17,584 --> 00:01:18,501 Được rồi. 24 00:01:19,668 --> 00:01:22,376 Chính xác thì lão đã nói gì với con? 25 00:01:24,001 --> 00:01:28,501 Mẹ từng nói với Chiêm Mắt Ngủ chưa? Lão nói như Shakespeare Trung Quốc vậy. 26 00:01:28,501 --> 00:01:32,001 Mười từ thì con nghe được hai từ, nhưng lời cuối lão nói 27 00:01:32,001 --> 00:01:33,709 là kẻ thù của ta muốn có 28 00:01:35,668 --> 00:01:36,501 tiếng cười. 29 00:01:37,376 --> 00:01:38,334 Tiếng cười. 30 00:01:38,334 --> 00:01:41,334 - Tiếng cười? - Vâng, lão nói "LOL" là cười lớn. 31 00:01:41,334 --> 00:01:45,918 LOL. Cũng lạ vì ta vốn không nói to L-O-L ra thành lời. 32 00:01:46,918 --> 00:01:48,168 - LOL. - LOL. 33 00:01:48,876 --> 00:01:49,709 LOL. 34 00:01:54,584 --> 00:01:56,918 Mẹ nghĩ mẹ biết đây thực sự là gì rồi, 35 00:01:57,709 --> 00:01:59,709 mà mẹ cần gặp một người cho chắc. 36 00:02:00,293 --> 00:02:01,793 Mẹ đừng đi một mình! 37 00:02:02,293 --> 00:02:03,793 Hân phải trông chừng con. 38 00:02:03,793 --> 00:02:05,751 Khỏi, tôi không trông trẻ đâu. 39 00:02:05,751 --> 00:02:06,918 Bruce phải đi học. 40 00:02:06,918 --> 00:02:08,793 Gì? Không. 41 00:02:08,793 --> 00:02:12,584 Được rồi, con... cần một ngày chăm sóc sức khỏe tinh thần. 42 00:02:12,584 --> 00:02:15,168 Thôi làm bé con đi. 43 00:02:16,043 --> 00:02:18,709 Đâu giống như mẹ để con bị thủy đậu vẫn đi học 44 00:02:18,709 --> 00:02:22,584 để duy trì điểm chuyên cần hoàn hảo. Mà bà ấy quả đã làm vậy đấy. 45 00:02:23,418 --> 00:02:25,168 Charles đang mất tích. 46 00:02:25,709 --> 00:02:27,084 Con muốn giúp tìm anh. 47 00:02:27,084 --> 00:02:31,126 Con muốn mẹ an toàn. Mẹ không quan tâm cảm nhận của con à? 48 00:02:31,793 --> 00:02:32,626 Không. 49 00:02:33,834 --> 00:02:36,126 Tôn phu nhân, tôi sẽ đi cùng chị. 50 00:02:36,959 --> 00:02:39,626 Khải Văn, tôi cần cậu đi tìm Charles. 51 00:02:40,293 --> 00:02:43,626 Tôi phải làm việc này một mình, và nếu tôi đúng 52 00:02:43,626 --> 00:02:45,043 thì sẽ ổn cả thôi. 53 00:02:45,043 --> 00:02:46,459 Và nếu mẹ sai thì sao? 54 00:02:49,418 --> 00:02:50,918 Mẹ từng sai bao giờ chưa? 55 00:02:55,543 --> 00:03:01,793 {\an8}ANH EM NHÀ HỌ TÔN 56 00:03:53,626 --> 00:03:54,626 Thả lỏng đi. 57 00:03:57,959 --> 00:03:59,001 Charles, lên đi! 58 00:04:04,584 --> 00:04:05,418 Là em đây. 59 00:04:07,001 --> 00:04:09,501 Đứng thẳng nhìn bụng anh ấn tượng hơn hẳn. 60 00:04:10,751 --> 00:04:13,043 {\an8}Rồi, sao anh không thử nghỉ ngơi nhỉ? 61 00:04:13,043 --> 00:04:13,959 Lại đây. 62 00:04:16,376 --> 00:04:17,209 Đây. 63 00:04:32,543 --> 00:04:34,251 Em mua phồng tôm cho anh đây. 64 00:04:46,168 --> 00:04:48,834 Em có quần áo đàn ông ở đây không? Giày? 65 00:04:49,834 --> 00:04:51,959 - Sao em lại có nó? - Anh không biết. 66 00:04:52,501 --> 00:04:54,334 Bạn trai cũ bỏ chúng lại chăng? 67 00:04:55,209 --> 00:04:56,876 - Anh cần phải đi. - Charles. 68 00:04:57,418 --> 00:05:00,084 Anh không có quần áo. Người đầy máu. 69 00:05:01,043 --> 00:05:03,251 Anh không biết đang ở đâu hay đi đâu. 70 00:05:04,876 --> 00:05:08,918 Tức ít nhất là lúc này, anh bị kẹt ở đây với em, 71 00:05:08,918 --> 00:05:09,834 Tiểu Bàn Bàn. 72 00:05:13,501 --> 00:05:17,876 {\an8}Chúa ơi, Charles. Bình tĩnh. Không ai biết anh ở đây đâu. 73 00:05:17,876 --> 00:05:21,376 {\an8}- Anh cần xem gia đình anh ra sao. - Rồi, vậy gọi họ đi. 74 00:05:22,334 --> 00:05:25,668 Anh không có điện thoại. Nó ở trong tủ khóa ở Ka Spa rồi. 75 00:05:25,668 --> 00:05:28,126 Rồi, em có thể đi xem họ. Địa chỉ ở đâu? 76 00:05:28,126 --> 00:05:31,376 Anh không biết, và có biết cũng sẽ không nói cho em. 77 00:05:31,376 --> 00:05:34,626 Em đâu phải kẻ thù. Nói với em và em có thể giúp anh. 78 00:05:34,626 --> 00:05:36,918 Em biết giới của anh có luật mà. 79 00:05:36,918 --> 00:05:38,501 Không vặn hỏi mệnh lệnh. 80 00:05:38,501 --> 00:05:42,501 Không ngủ với vợ kẻ khác, và không bao giờ nói chuyện với cớm. 81 00:05:44,918 --> 00:05:49,334 Ừ, chà, đâu phải mỗi anh gặp nguy hiểm. Em cũng đã bị tấn công. 82 00:05:49,334 --> 00:05:51,668 Gì? Kẻ nào? 83 00:05:51,668 --> 00:05:54,334 Ngay ngoài nhà xác. Có kẻ nhảy bổ vào em. 84 00:05:55,168 --> 00:05:57,834 Ngay sau khi em bắt đầu điều tra kỹ dây đỏ đó, 85 00:05:57,834 --> 00:06:00,251 tức hắn ở phe lũ khốn đã truy đuổi anh, 86 00:06:00,251 --> 00:06:02,959 tức là anh và em đang tìm cùng một lũ khốn. 87 00:06:03,584 --> 00:06:04,834 Sao em thoát được? 88 00:06:06,126 --> 00:06:07,543 Mì cay Hàn Quốc. 89 00:06:09,876 --> 00:06:10,709 Ném vào mắt. 90 00:06:13,043 --> 00:06:14,001 {\an8}Lần đầu nghe đó, 91 00:06:14,584 --> 00:06:15,626 {\an8}kể cả với anh. 92 00:06:39,584 --> 00:06:40,709 Em đang làm gì thế? 93 00:06:42,668 --> 00:06:44,501 Làm trứng xào cà chua tình bạn. 94 00:06:45,418 --> 00:06:47,334 Ta từng ăn hồi còn nhỏ, nhớ chứ? 95 00:06:47,876 --> 00:06:49,751 Ừ, nhưng nhìn đâu phải như vậy. 96 00:06:49,751 --> 00:06:52,793 Góc thái cà chua của em xấu nhất đấy. 97 00:06:52,793 --> 00:06:55,293 Vặn bớt lửa đi thì trứng chín đều hơn đó. 98 00:06:56,834 --> 00:06:57,668 Anh nghĩ vậy. 99 00:07:00,126 --> 00:07:03,376 Anh cần em đi lấy điện thoại của anh. Anh không đi được. 100 00:07:03,876 --> 00:07:05,876 Có thể có cớm khắp nơi. 101 00:07:05,876 --> 00:07:08,084 Điện thoại của anh sẽ là bằng chứng, 102 00:07:08,084 --> 00:07:11,334 tức em sẽ cản trở thi hành công vụ nếu lấy nó cho anh. 103 00:07:11,334 --> 00:07:15,959 Ừ, mà nếu lần đến nó trước anh, họ sẽ thấy tên em ở đầu mục tin nhắn của anh. 104 00:07:15,959 --> 00:07:19,084 Các tin đó khá đủ để buộc tội, không nghĩ vậy sao? 105 00:07:42,751 --> 00:07:44,168 Gì? Em không hay nấu ăn... 106 00:07:46,418 --> 00:07:47,251 bao giờ. 107 00:07:59,001 --> 00:08:01,709 Tán tỉnh tội phạm ngay giữa vụ án lớn của em. 108 00:08:02,584 --> 00:08:03,418 Tin quá hay. 109 00:08:04,459 --> 00:08:06,293 Báo chí sẽ toàn nói về nó, nhỉ? 110 00:08:06,293 --> 00:08:08,168 Có lẽ còn đá em ra nếu ra tòa. 111 00:08:10,834 --> 00:08:14,209 Nếu em làm việc này thì anh phải ở đây và nghỉ ngơi. 112 00:08:14,209 --> 00:08:17,626 Chớ nảy ra kế thiên tài nào lúc em đi rồi ào ra khỏi đây. 113 00:08:17,626 --> 00:08:20,084 Em đang mạo hiểm khi để anh ở nhà em đó. 114 00:08:21,501 --> 00:08:23,418 Sao không giao anh cho cảnh sát? 115 00:08:24,209 --> 00:08:28,793 Vì nếu lũ khốn dây đỏ đó biết em đang đuổi theo chúng 116 00:08:29,334 --> 00:08:32,751 thì chúng có thể phát hiện ra cảnh sát đã bắt giữ mình anh, 117 00:08:32,751 --> 00:08:34,459 không vũ khí và ở trong tù. 118 00:08:37,834 --> 00:08:40,584 Anh ở đây vì là bạn em. Đâu muốn anh bị thương. 119 00:08:52,626 --> 00:08:53,834 Em vừa chuyển nhà à? 120 00:08:54,793 --> 00:08:55,626 Ừ. 121 00:08:56,501 --> 00:08:57,334 Chà, 122 00:08:58,209 --> 00:08:59,084 ba năm trước. 123 00:09:02,793 --> 00:09:04,709 Tự làm sạch lúc em đi, được chứ? 124 00:09:06,001 --> 00:09:06,959 Nhìn anh tệ lắm. 125 00:09:08,918 --> 00:09:12,418 Ý là anh trông cũng ổn, nhưng nhìn anh tệ lắm. 126 00:09:16,584 --> 00:09:17,418 Cảm ơn. 127 00:09:27,043 --> 00:09:28,251 Này, Alexis? 128 00:09:31,584 --> 00:09:33,251 Điện thoại của anh ở tủ 42. 129 00:09:39,959 --> 00:09:41,751 Đây là hình ảnh động 130 00:09:41,751 --> 00:09:45,751 của một tế bào tách làm hai bằng nguyên phân. 131 00:09:46,459 --> 00:09:51,001 Nguyên phân là quá trình một tế bào chia vật chất di truyền của nó... 132 00:09:51,001 --> 00:09:54,709 - Nghe tin từ Huyết Hài chưa? - ...thành hai bản sao giống hệt. 133 00:09:54,709 --> 00:09:58,584 Rồi cuối cùng thành hai tế bào con. 134 00:09:58,584 --> 00:09:59,501 Chưa. 135 00:09:59,501 --> 00:10:03,709 Khi bắt đầu quá trình, các cấu trúc được gọi là trung thể, nó là... 136 00:10:03,709 --> 00:10:06,876 Cô nghĩ chuyện gì với TK? Có cần đi tìm cậu ấy không? 137 00:10:07,376 --> 00:10:10,709 - Màng nhân biến mất... - Tôi chắc chắn cậu ta ổn. 138 00:10:12,668 --> 00:10:14,501 Làm ơn. 139 00:10:14,501 --> 00:10:15,834 Làm ơn, cứu. 140 00:10:17,501 --> 00:10:19,251 ...giữa tâm tế bào... 141 00:10:19,251 --> 00:10:20,834 Cô nghĩ Charles ổn chứ? 142 00:10:22,834 --> 00:10:25,751 Người như Chân Ghế sẽ sống sót ra ngoài. 143 00:10:27,126 --> 00:10:29,834 - Sao cô biết? - Vì tôi cũng là người như vậy. 144 00:10:29,834 --> 00:10:34,709 ...các cực đối diện của tế bào bởi các vi ống dọc theo trục phân bào... 145 00:10:34,709 --> 00:10:36,709 Tôi có phải người như vậy không? 146 00:10:36,709 --> 00:10:39,876 Các màng nhân sau đó hình thành quanh hai nhân con... 147 00:10:39,876 --> 00:10:40,793 Không. 148 00:10:40,793 --> 00:10:43,001 - Nhiễm sắc thể duỗi xoắn... - Xin lỗi. 149 00:10:43,001 --> 00:10:44,709 ...được gọi là kỳ cuối. 150 00:10:44,709 --> 00:10:48,376 Tôi chả thể ngừng nghĩ tới cuộc nói chuyện với Chiêm Mắt Ngủ. 151 00:10:48,876 --> 00:10:50,793 Sao nói chìa khóa là tiếng cười? 152 00:10:50,793 --> 00:10:53,584 Như câu khẩu hiệu trang trí trong bếp của bà mẹ da trắng ấy. 153 00:10:54,459 --> 00:10:56,209 Chắc lão nói tiếng cười chứ? 154 00:10:56,834 --> 00:10:59,084 Lão nói chúng muốn có LOL. 155 00:10:59,084 --> 00:11:00,418 Rồi lão bị đâm. 156 00:11:01,084 --> 00:11:05,209 Như tôi đã nói, tôi không nghĩ lão hiểu ta vốn không thực sự nói nó ra. 157 00:11:09,459 --> 00:11:12,001 Đồ ngốc. Lão không định nói L-O-L. 158 00:11:13,209 --> 00:11:14,168 Lão định nói... 159 00:11:18,168 --> 00:11:19,168 Tức là "rolodex". 160 00:11:20,626 --> 00:11:22,626 Lão định nói chúng muốn có mẹ cậu. 161 00:11:23,293 --> 00:11:26,126 Biệt danh của mẹ cậu là Rolodex. 162 00:12:16,709 --> 00:12:19,168 Được rồi, sau đó gửi. 163 00:12:20,168 --> 00:12:21,876 - Eileen! - Lão Hồng. 164 00:12:21,876 --> 00:12:24,251 Muộn mười phút nhé, cô nương. 165 00:12:24,251 --> 00:12:26,876 Thường thì tôi phải bảo cô đi, 166 00:12:26,876 --> 00:12:29,793 nhưng nếu cô đến đây để đặt chuyến đi với tôi 167 00:12:29,793 --> 00:12:33,043 thì có lẽ tôi có thể tha thứ cho sự chậm trễ đó. 168 00:12:34,084 --> 00:12:36,793 Thế nào hả? Tôi có gói đặc biệt ngay đây. 169 00:12:37,501 --> 00:12:39,334 Bùm. Ba đêm ở Waikiki Beach. 170 00:12:39,334 --> 00:12:41,834 Khu nghỉ dưỡng Hilton. Sâm panh. 171 00:12:41,834 --> 00:12:42,834 Bữa sáng. 172 00:12:42,834 --> 00:12:44,209 Trọn gói cả. 173 00:12:46,418 --> 00:12:47,251 Được rồi. 174 00:12:48,001 --> 00:12:50,751 Hay là cô có hứng thú... 175 00:12:52,793 --> 00:12:53,918 với thứ khác? 176 00:12:53,918 --> 00:12:55,043 Cũng không. 177 00:12:55,043 --> 00:12:58,876 Dĩ nhiên không phải chuyến đi Waikiki đó, lão lừa đảo. 178 00:12:58,876 --> 00:13:01,043 Tôi biết mùa vắng khách nó mới tốt. 179 00:13:02,293 --> 00:13:05,084 Tôi chắc ông đã nghe về nhóm đã tấn công Ka Spa. 180 00:13:05,668 --> 00:13:09,876 Chúng hẳn đã mua vũ khí từ ông hoặc ai đó ông biết. 181 00:13:09,876 --> 00:13:13,126 Ôi, Eileen. Thôi nào, tôi... Đây là những gương mặt mới. 182 00:13:13,126 --> 00:13:16,168 Tôi không... biết những người này. 183 00:13:16,168 --> 00:13:18,626 Tôi muốn ông giúp sắp xếp một cuộc gặp. 184 00:13:18,626 --> 00:13:20,459 Tôi muốn nói chuyện hòa bình. 185 00:13:20,459 --> 00:13:22,043 Ôi, Eileen. Cô... 186 00:13:22,543 --> 00:13:25,793 Hôm nay cô toàn gặp may à, phải không? 187 00:13:26,418 --> 00:13:30,876 Họ đến chỗ tôi vài ngày trước, bảo liên lạc với họ nếu cô đến chỗ tôi. 188 00:13:32,126 --> 00:13:36,918 Giờ thì tôi là ai mà xen vào giữa hai kẻ yêu nhau muốn ở bên nhau chứ? 189 00:13:50,334 --> 00:13:54,543 Thứ lỗi cho tôi, Eileen. Phần thưởng quá lớn, và tôi thì nhát gan. 190 00:14:38,751 --> 00:14:39,709 {\an8}TỦ 42 ĐIỆN THOẠI NOKIA 191 00:14:44,334 --> 00:14:48,459 Quái gì vậy? Có gì đó không ổn. Giờ này lẽ ra mẹ tôi nên trả lời rồi. 192 00:14:49,043 --> 00:14:50,834 Không phải vừa gửi tin nhắn à? 193 00:14:50,834 --> 00:14:54,751 Phải, mà tôi gửi cả đống trước giờ học và mẹ chưa đọc tin nào. Đó? 194 00:14:55,376 --> 00:14:56,626 Mẹ tôi làm vậy suốt. 195 00:14:57,168 --> 00:15:00,251 Tôi nhắn với bà chỉ có chúc bà sinh nhật suốt năm năm 196 00:15:00,251 --> 00:15:01,418 và bà chả trả lời. 197 00:15:01,959 --> 00:15:02,793 Thật sao? 198 00:15:03,918 --> 00:15:05,418 Cô muốn nói về nó không? 199 00:15:08,084 --> 00:15:08,918 Được rồi. 200 00:15:09,834 --> 00:15:12,459 Mẹ tôi là chìa khóa của cả vụ này như cô nói, 201 00:15:12,959 --> 00:15:15,584 không phải ta càng nên lo lắng khi bà đột nhiên im ắng sao? 202 00:15:16,751 --> 00:15:19,084 Mẹ cậu biết đang làm gì. Hãy tin bà ấy. 203 00:15:19,084 --> 00:15:22,876 Tôi vừa phát hiện ra biệt danh bang hội của mẹ tôi là Rolodex, 204 00:15:22,876 --> 00:15:25,168 như phản diện kỳ dị của Người Dơi ấy. 205 00:15:25,168 --> 00:15:27,418 - Cô muốn tôi tin bà ấy sao? - Phải! 206 00:15:27,418 --> 00:15:28,834 Này, Bruce! 207 00:15:28,834 --> 00:15:30,876 Này. Chào cô, Hân. 208 00:15:31,459 --> 00:15:34,709 Mỗi ngày Bruce đưa một người khác đi học thiệt hay ghê. 209 00:15:37,084 --> 00:15:38,626 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 210 00:15:40,209 --> 00:15:41,168 Cậu thế nào? 211 00:15:42,043 --> 00:15:44,334 Thôi mà. Miếng dán mí của tôi đã ở trên cằm cậu đó. 212 00:15:44,334 --> 00:15:47,751 - Có thể kể với tôi mà. - Tôi chỉ là lo cho mẹ thôi. 213 00:15:48,418 --> 00:15:51,751 Bà không mất tích hay gì, nhưng kiểu mẹ mất tích ấy? 214 00:15:51,751 --> 00:15:54,501 Đã một tiếng và bà chưa trả lời tin cậu nhắn? 215 00:15:54,501 --> 00:15:56,834 - Chính xác. - Muốn tôi giúp tìm không? 216 00:15:58,126 --> 00:16:01,834 - Cậu là người tử tế nhất tôi từng gặp đó. - Ôi, không phải chứ. 217 00:16:03,918 --> 00:16:04,959 Ôi khỉ thật. 218 00:16:04,959 --> 00:16:06,084 Là Taylor. 219 00:16:06,084 --> 00:16:10,543 Tôi bùng buổi diễn ứng tác sáng nay. Đánh lạc hướng anh ta để tôi chạy nhé? 220 00:16:10,543 --> 00:16:12,459 - Giờ tôi không xử được. - Được. 221 00:16:12,459 --> 00:16:14,293 Diễn viên, cứ bảo anh ta diễn rất hay. 222 00:16:14,293 --> 00:16:16,168 - Sẽ chả để ý gì nữa. - Rồi. 223 00:16:16,168 --> 00:16:17,626 - Báo cho tôi về mẹ nhé. - Rồi. 224 00:16:17,626 --> 00:16:18,584 Bruce! 225 00:16:19,084 --> 00:16:20,543 Này! Bruce! 226 00:16:20,543 --> 00:16:21,793 - Taylor! Này! - Thấy rồi. 227 00:16:21,793 --> 00:16:24,293 Tôi là cậu thì đã làm tình với cô ấy rồi. 228 00:16:24,876 --> 00:16:25,959 Nhiều lần. 229 00:16:28,043 --> 00:16:31,043 - Ta phải đi tìm mẹ tôi. - Cậu đâu biết bà ấy ở đâu. 230 00:16:33,001 --> 00:16:34,209 Tôi biết người biết. 231 00:16:35,626 --> 00:16:37,251 Charles ở chỗ quái nào chứ? 232 00:16:52,084 --> 00:16:53,834 Gì? Mình phải chờ à? 233 00:17:18,376 --> 00:17:21,001 THẾ GIỚI ĐẤU VẬT WRESTLING WORLD 234 00:17:24,459 --> 00:17:26,251 TRƯỜNG LUẬT LOYOLA ALEXIS KHỔNG 235 00:17:35,459 --> 00:17:37,626 GỬI CÔ KHỔNG CHÁU XIN LỖI VÌ BỐ CHÁU BÁN MA TÚY. 236 00:17:39,376 --> 00:17:40,209 {\an8}KỆ TRANG TRÍ 237 00:18:01,876 --> 00:18:02,876 {\an8}ĐƯỜNG - BỘT MÌ ĐA DỤNG 238 00:18:30,793 --> 00:18:32,043 Biết đây là ai không? 239 00:18:39,668 --> 00:18:40,918 Trong nhiều năm trời, 240 00:18:41,418 --> 00:18:45,584 hội Tam Hoàng được thiết lập bí mật kiểu này một cách có chủ đích 241 00:18:45,584 --> 00:18:47,334 để không ai biết 242 00:18:47,334 --> 00:18:49,084 ai thực sự là ai. 243 00:18:53,209 --> 00:18:57,126 Mọi người không rõ danh tính thật của các thủ lĩnh Tam Hoàng, 244 00:18:57,834 --> 00:18:59,668 kể cả chính các thủ lĩnh. 245 00:19:01,751 --> 00:19:05,959 Lớp chồng lớp bí ẩn và các trung gian. 246 00:19:09,293 --> 00:19:11,293 Nhưng sau hàng thập kỷ giữ bí mật, 247 00:19:11,793 --> 00:19:14,834 một người đã xoay xở tìm ra tất cả. 248 00:19:21,584 --> 00:19:22,709 Và bà ấy đây. 249 00:19:26,376 --> 00:19:27,334 Rolodex. 250 00:19:42,959 --> 00:19:44,584 Tôi không hình dung nổi đó. 251 00:19:46,084 --> 00:19:49,168 Hẳn là một gánh nặng rất lớn trong suốt những năm này 252 00:19:49,168 --> 00:19:51,459 khi biết mọi Tam Hoàng trên thế giới 253 00:19:51,459 --> 00:19:54,251 muốn bà chết vì bà biết bí mật của họ. 254 00:19:55,751 --> 00:19:56,584 {\an8}Nhưng... 255 00:19:58,459 --> 00:19:59,293 {\an8}không có gì. 256 00:20:01,334 --> 00:20:04,251 Tôi ở đây để nhấc trọng trách đó khỏi vai bà. 257 00:20:06,918 --> 00:20:08,668 Bọn tôi đã tự tìm ra một số. 258 00:20:09,459 --> 00:20:11,459 Nghe nói chồng bà vẫn đang cầm cự. 259 00:20:12,668 --> 00:20:13,918 Tên khốn cứng đầu đó. 260 00:20:15,959 --> 00:20:18,918 Bọn tôi chỉ muốn bà giúp liệt kê những người này. 261 00:20:19,709 --> 00:20:21,126 Rồi bọn tôi sẽ để bà đi. 262 00:20:22,168 --> 00:20:24,543 Đâu có hứng làm đau một phụ nữ lớn tuổi. 263 00:20:28,626 --> 00:20:31,501 Cậu chỉ tìm ra tôi vì tôi muốn cậu tìm ra. 264 00:20:32,084 --> 00:20:35,834 Nên tôi mới đến chỗ Hồng. Lão chắc sẽ phản bội chính mẹ lão, 265 00:20:35,834 --> 00:20:39,418 thậm chí khiến bà ấy mua một gói Waikiki mùa vắng khách đó. 266 00:20:42,543 --> 00:20:43,793 Âu phục rẻ tiền, 267 00:20:44,959 --> 00:20:48,834 cái hình xăm thực sự cầu xin cớm liên kết với mình, 268 00:20:48,834 --> 00:20:50,043 và trà 269 00:20:50,043 --> 00:20:52,918 mà tôi còn chẳng cho chó lang thang trên phố. 270 00:20:54,084 --> 00:20:56,709 Và cậu nghĩ cậu có thể khôn hơn tôi sao? 271 00:21:01,126 --> 00:21:02,501 Tôi không phải tù nhân. 272 00:21:02,501 --> 00:21:04,251 Tôi đến đây để thương lượng. 273 00:21:05,376 --> 00:21:10,209 Nên hãy đi kiếm cho tôi chút trà ngon, rồi ta có thể nói chuyện. 274 00:21:13,709 --> 00:21:14,668 Ôi khỉ thật. 275 00:22:13,126 --> 00:22:15,168 Chả biết mùi khi thiên thần làm tình ra sao, 276 00:22:15,168 --> 00:22:19,001 nhưng em đoán không khác mấy so với mùi trong này. 277 00:22:19,001 --> 00:22:20,293 Thiên thần có làm tình à? 278 00:22:20,293 --> 00:22:22,959 Nếu ai nướng bánh cho họ như này thì có đấy. 279 00:22:29,251 --> 00:22:30,251 Xin phép nhé? 280 00:22:37,668 --> 00:22:39,876 Em từng ăn thứ này ở nhà bà suốt. 281 00:22:41,626 --> 00:22:43,084 Đây còn ngon hơn nữa. 282 00:22:45,209 --> 00:22:46,209 Đây. 283 00:22:51,709 --> 00:22:52,543 Hết pin rồi. 284 00:22:53,126 --> 00:22:55,168 - Có sạc không? - Cho loại nắp gập? 285 00:22:55,168 --> 00:22:57,584 Không. Anh chưa từng nghe tới iPhone à? 286 00:22:58,334 --> 00:23:01,209 Ôi bình tĩnh. Đặt trên Postmates cho anh được mà. 287 00:23:01,209 --> 00:23:02,543 Lấy nó có gặp khó gì không? 288 00:23:02,543 --> 00:23:05,501 Cứ lén lấy từ xe bằng chứng của Cục Điều tra liên bang. Chả sao. 289 00:23:05,501 --> 00:23:06,418 - FBI? - Ừ. 290 00:23:06,418 --> 00:23:09,834 Bảo thành liên bang khi trùm Tam Hoàng cấp cao bị ám sát. 291 00:23:09,834 --> 00:23:10,793 Thật vô lý. 292 00:23:11,418 --> 00:23:15,626 Mới khoảng gì nhỉ? Bốn tiếng? Họ không thể xác minh Mắt Ngủ nhanh vậy. 293 00:23:16,793 --> 00:23:21,209 Lão chắc di chuyển bằng hộ chiếu giả, bay hạng phổ thông để tránh gây chú ý. 294 00:23:21,751 --> 00:23:25,626 - Với họ, lại doanh nhân đi du lịch thôi. - Em chỉ nghe gì nói đó. 295 00:23:25,626 --> 00:23:29,043 Họ chỉ biết lão là ai khi ai đó chỉ điểm với họ. 296 00:23:29,043 --> 00:23:30,959 Kiểu có kẻ trong hội Tam Hoàng? 297 00:23:31,834 --> 00:23:34,334 Ba anh và kẻ bị giết có chung kẻ thù không? 298 00:23:35,626 --> 00:23:36,959 Kẻ có thể bày trò này? 299 00:23:37,793 --> 00:23:38,626 Không. 300 00:23:41,376 --> 00:23:43,501 Hội bọn anh không hoạt động như này. 301 00:23:44,251 --> 00:23:45,543 Mà toàn ẩn thân. 302 00:23:46,376 --> 00:23:49,293 Không, kẻ làm việc này hoạt động ngoài thể chế đó. 303 00:23:50,834 --> 00:23:55,584 Tìm được tên doanh nhân châu Á có tiếng bị giết tàn bạo trong hai tháng qua chứ? 304 00:23:55,584 --> 00:23:59,376 Chà, em chỉ muốn chỉ ra ta đột nhiên hợp tác là ý của anh thôi. 305 00:23:59,376 --> 00:24:00,501 Đâu phải hợp tác. 306 00:24:00,501 --> 00:24:02,751 Là em giúp anh. Anh đâu cho em gì. 307 00:24:02,751 --> 00:24:05,709 Em chả biết. Luật Tam Hoàng có vẻ khá tuyệt đối. 308 00:24:05,709 --> 00:24:07,209 Tình huống phức tạp mà. 309 00:24:07,209 --> 00:24:09,459 - Em đâu biết luật Tam Hoàng. - Rồi. 310 00:24:09,459 --> 00:24:12,626 Theo luật Tam Hoàng mà em không biết thì việc này ổn. 311 00:24:14,418 --> 00:24:16,668 Em có thể hỏi bạn là cảnh sát quốc tế Interpol. 312 00:24:17,959 --> 00:24:21,584 Ồ, em suýt quên. Em nghĩ anh cần ít quần áo mới, 313 00:24:21,584 --> 00:24:25,334 nhưng gu của anh thực sự đắt, nên mua cho anh thứ chi trả được 314 00:24:25,334 --> 00:24:27,376 bằng lương phó công tố viên quận. 315 00:24:28,126 --> 00:24:30,043 XÚP TỐI THƯỢNG 316 00:24:30,043 --> 00:24:31,001 Không có gì. 317 00:24:47,543 --> 00:24:48,793 - Này, Bruce! - Bruce! 318 00:24:48,793 --> 00:24:52,334 Chào! 319 00:24:52,334 --> 00:24:53,459 Chào mọi người ạ! 320 00:24:54,918 --> 00:24:58,918 - Còn dẫn theo một cô xinh đẹp! - Cao thủ tình trường ghê! 321 00:24:58,918 --> 00:25:01,751 Dì biết cháu chỉ để mắt tới dì mà. 322 00:25:06,001 --> 00:25:07,084 Mẹ cháu mất rồi à? 323 00:25:07,918 --> 00:25:09,168 Ước gì. Sao ạ? 324 00:25:09,168 --> 00:25:12,751 Vì mẹ chắc mất rồi mới để cháu mặc bộ đồ như vậy. 325 00:25:12,751 --> 00:25:14,168 Ôi, để con bé yên đi. 326 00:25:14,168 --> 00:25:16,584 - Nó rất xinh, mà phá nó ấy. - Thôi nào. 327 00:25:16,584 --> 00:25:18,376 Cô này rất chắc người. 328 00:25:18,376 --> 00:25:20,126 Hẳn là ăn rất nhiều thịt. 329 00:25:21,584 --> 00:25:23,918 Cháu hẳn là đói. Muốn ăn không? 330 00:25:24,876 --> 00:25:27,459 Không được đâu. Bọn cháu không sa vào đâu. 331 00:25:27,459 --> 00:25:30,626 Sẽ ở đây cả ngày mất. Không phải cháu thấy phiền đâu. 332 00:25:31,501 --> 00:25:32,334 Rất tốt ạ. 333 00:25:33,459 --> 00:25:35,918 Nhưng bọn cháu quả thực cần tìm mẹ cháu. 334 00:25:36,751 --> 00:25:39,168 Các dì biết mẹ cháu có thể ở đâu không ạ? 335 00:25:39,751 --> 00:25:44,418 - Tôi chưa gặp cô ấy một thời gian rồi. - Tuần trước tôi có gặp cô ấy. 336 00:25:44,418 --> 00:25:46,626 Cô ấy đi nói chuyện với Hồng. 337 00:25:47,293 --> 00:25:49,543 - Ôi không. - Hồng là ai ạ? 338 00:25:49,543 --> 00:25:51,001 Ông ta là dân bán hàng. 339 00:25:51,001 --> 00:25:54,168 Ông ta bán các gói kỳ nghỉ tệ hại và vũ khí, 340 00:25:54,751 --> 00:25:56,459 nhưng có rất nhiều thông tin. 341 00:25:57,084 --> 00:25:59,459 Ông ta ở chợ. Góc đằng sau ấy. 342 00:25:59,459 --> 00:26:01,209 Nhưng đừng mua gì từ ông ta, 343 00:26:01,209 --> 00:26:03,626 đặc biệt là gói Waikiki. 344 00:26:03,626 --> 00:26:06,168 - Phải. - Chỉ mùa vắng khách mới tốt thôi. 345 00:26:06,168 --> 00:26:07,084 Phải. 346 00:26:08,834 --> 00:26:11,876 Các dì đều cho lời khuyên tốt nhất. Con trai các dì thật may mắn. 347 00:26:13,209 --> 00:26:14,209 Cảm ơn các dì. 348 00:26:14,209 --> 00:26:16,293 - Tạm biệt! - Lại đến nhé. 349 00:26:16,293 --> 00:26:17,209 Tạm biệt ạ. 350 00:26:17,918 --> 00:26:20,668 Cô nương như vậy, cậu ta chắc là nện như bò ấy. 351 00:27:01,876 --> 00:27:03,209 Ngon hơn nhiều rồi. 352 00:27:04,918 --> 00:27:07,668 {\an8}Tôi ăn muối còn nhiều hơn cậu ăn cơm đấy. 353 00:27:08,376 --> 00:27:11,751 Đám trẻ các cậu luôn tranh giành quyền lực, 354 00:27:12,376 --> 00:27:15,001 của cải, vân vân. 355 00:27:16,751 --> 00:27:19,001 Quên danh sách và kế hoạch của cậu đi, 356 00:27:19,834 --> 00:27:21,668 và tôi sẽ thương lượng với cậu. 357 00:27:23,543 --> 00:27:27,876 Rồng Ngọc sẽ tiếp quản việc làm ăn của Chiêm Mắt Ngủ ở Đài Loan, 358 00:27:29,001 --> 00:27:31,418 nhưng bọn tôi chả hứng thú ở Los Angeles. 359 00:27:33,543 --> 00:27:34,959 Cậu để gia đình tôi yên 360 00:27:36,043 --> 00:27:38,251 và cậu có thể có mọi hoạt động ở đây. 361 00:27:39,251 --> 00:27:41,251 Ma túy, động vật, 362 00:27:41,959 --> 00:27:43,126 hàng giả. 363 00:27:45,751 --> 00:27:47,209 Ai cũng kiếm ra tiền. 364 00:27:53,251 --> 00:27:55,751 Bọn tôi thà thấy tiền của bà cháy 365 00:27:56,918 --> 00:27:57,876 còn hơn dùng nó. 366 00:28:00,543 --> 00:28:01,543 Không hiểu. 367 00:28:03,209 --> 00:28:04,293 Cậu muốn gì? 368 00:28:06,209 --> 00:28:07,209 Cậu là ai? 369 00:28:15,084 --> 00:28:16,084 {\an8}Bọn tôi là Boxer. 370 00:28:18,459 --> 00:28:19,543 Nó là cái quái gì? 371 00:28:20,959 --> 00:28:22,168 Được rồi, cảm ơn. 372 00:28:24,084 --> 00:28:27,084 {\an8}Họ nói sẽ xem, mà có rất nhiều dữ liệu cần kiểm tra, 373 00:28:27,084 --> 00:28:28,918 {\an8}nên chắc cần vài tiếng. 374 00:28:30,959 --> 00:28:32,918 {\an8}Em thấy anh đã lục lọi đồ của em. 375 00:28:33,418 --> 00:28:35,126 {\an8}Em có thể bắt anh tội đó đấy. 376 00:28:36,168 --> 00:28:37,209 {\an8}Thôi đi. 377 00:28:38,584 --> 00:28:39,626 {\an8}Thư ai gửi đây? 378 00:28:42,376 --> 00:28:43,334 {\an8}Nó là... 379 00:28:45,918 --> 00:28:48,459 {\an8}từ một trong các vụ đầu tiên em khởi tố. 380 00:28:49,251 --> 00:28:51,376 {\an8}Gã này bị bắt khi đang buôn thuốc. 381 00:28:51,376 --> 00:28:54,793 {\an8}Không có gì điên rồ cả, nhưng bức thư là con của gã gửi. 382 00:28:55,459 --> 00:28:57,668 {\an8}Nó xin em đừng đưa bố nó vào tù. 383 00:28:57,668 --> 00:29:01,459 {\an8}Gã có lẽ là tên khốn, nhưng rõ ràng cũng là ông bố tuyệt vời. 384 00:29:01,959 --> 00:29:02,793 {\an8}Thế em làm gì? 385 00:29:05,209 --> 00:29:06,751 {\an8}Em đã xin khoan hồng, 386 00:29:08,168 --> 00:29:10,584 {\an8}gã đó ra tù sau tám tháng và giết người. 387 00:29:11,834 --> 00:29:14,209 {\an8}Bức thư để nhắc nhở không được cảm tính. 388 00:29:15,293 --> 00:29:17,918 {\an8}Công việc là công việc, dù thế nào cũng cần làm đúng. 389 00:29:20,959 --> 00:29:23,501 {\an8}- Gì? - Em và anh vẫn rất giống nhau. 390 00:29:31,584 --> 00:29:32,709 Chà. 391 00:29:37,168 --> 00:29:40,126 Hồi ta lớn lên, anh từng qua nhà em chơi suốt. 392 00:29:41,001 --> 00:29:42,709 Tưởng anh chỉ thích ở gần em, 393 00:29:42,709 --> 00:29:46,501 nhưng giờ em nghĩ anh chỉ là thích mọi thứ bình thường. 394 00:29:46,501 --> 00:29:51,459 Anh bắt đầu nướng bánh lúc 16 tuổi. Bị gãy xương hông trong một lần ngã. 395 00:29:52,668 --> 00:29:54,209 Anh chả hữu ích với ai cả. 396 00:29:55,043 --> 00:29:57,918 Không nghĩ ba nói với anh có sáu từ trong khi anh đang hồi phục. 397 00:29:58,668 --> 00:30:02,459 Một bà dì lớn tuổi thương hại, đẩy anh đang ngồi xe lăn vào bếp. 398 00:30:02,459 --> 00:30:04,501 Bọn anh nướng bánh và nói chuyện. 399 00:30:05,376 --> 00:30:06,251 Bánh mì kem. 400 00:30:06,751 --> 00:30:07,709 Bánh thái dương. 401 00:30:08,376 --> 00:30:09,501 Bánh khoai môn. 402 00:30:10,334 --> 00:30:12,543 Chẳng mấy chốc mà hết ngày. 403 00:30:14,043 --> 00:30:15,543 Trong một thời gian ngắn, 404 00:30:17,084 --> 00:30:18,084 anh đã hạnh phúc. 405 00:30:19,584 --> 00:30:21,126 Với anh, bà ấy như là mẹ. 406 00:30:33,793 --> 00:30:35,334 Chúng thực sự rất ngon. 407 00:30:45,126 --> 00:30:46,751 Dù đã có chuyện gì với anh... 408 00:30:49,126 --> 00:30:50,084 thì em rất tiếc. 409 00:31:38,418 --> 00:31:39,251 Được rồi. 410 00:31:40,376 --> 00:31:44,084 Để tôi nói chuyện. Mấy ông già thích nói chuyện với đàn ông hơn. 411 00:31:44,584 --> 00:31:45,918 Có gã nào thì bảo tôi. 412 00:31:47,459 --> 00:31:49,376 Cô khó chịu với tôi cả ngày rồi. 413 00:31:49,876 --> 00:31:53,543 Vì tôi không muốn ở đây và cậu không biết mình đang làm gì. 414 00:31:54,543 --> 00:31:55,959 Tôi cũng chả muốn ở đây. 415 00:31:55,959 --> 00:31:59,751 Tôi thích ứng tác. Tôi không thích súng, im hơi lặng tiếng 416 00:31:59,751 --> 00:32:01,501 và đám trốn dưới đất sét cục 417 00:32:01,501 --> 00:32:04,876 đến khi chúng đâm người. Nhưng tôi cần giúp mẹ tôi. 418 00:32:04,876 --> 00:32:08,668 Và thích hay không thì tôi là dân bang hội. 419 00:32:11,043 --> 00:32:15,668 Huyết Hài bảo vậy, và mũi anh ấy nhạy với dân bang hội, nên anh ấy sẽ biết. 420 00:32:24,626 --> 00:32:25,459 Cảm phiền. 421 00:32:26,834 --> 00:32:29,668 - Chú là Hồng ạ? - Trong ngày tôi cũng kệ. 422 00:32:29,668 --> 00:32:31,334 Không hoàn tiền đâu! 423 00:32:33,168 --> 00:32:35,668 Cháu đang tìm mẹ cháu. Eileen Tôn. 424 00:32:42,168 --> 00:32:44,751 Và cậu là đứa nào hả? 425 00:32:45,793 --> 00:32:47,251 Sát thủ hay tên ngốc? 426 00:32:49,043 --> 00:32:51,209 Khỏi trả lời. Tôi biết rồi. 427 00:32:51,209 --> 00:32:52,834 Bà ấy không ở đây. 428 00:32:59,418 --> 00:33:01,293 Rồi! Bình tĩnh đi, anh bạn. 429 00:33:01,293 --> 00:33:03,293 Nói mẹ tôi đang ở đâu. Nói đi! 430 00:33:09,376 --> 00:33:10,459 Ôi khỉ thật! 431 00:33:11,084 --> 00:33:12,668 Ôi trời ơi! 432 00:33:12,668 --> 00:33:15,709 - Tôi rất xin lỗi! - Sao cậu làm vậy? 433 00:33:15,709 --> 00:33:16,751 Tôi không cố ý! 434 00:33:16,751 --> 00:33:20,543 Mới hỏi một lần đã chuyển thẳng sang đâm xuyên tay ông ta rồi ư? 435 00:33:20,543 --> 00:33:22,418 Đó là một tai nạn! 436 00:33:22,418 --> 00:33:25,459 Tôi thực sự xin lỗi. Để tôi cứ lôi nó ra. Được rồi. 437 00:33:27,126 --> 00:33:29,751 Rất xin lỗi. Rồi. Ổn rồi. Tôi rất xin lỗi. 438 00:33:32,209 --> 00:33:35,334 Bà ấy không ở đây! Lúc nãy bà ấy có đến chỗ tôi, 439 00:33:35,334 --> 00:33:37,793 muốn tôi sắp xếp cuộc gặp với ai đó. 440 00:33:37,793 --> 00:33:38,876 Đi với họ rồi! 441 00:33:38,876 --> 00:33:41,668 - Bà ấy muốn gặp ai? - Cậu không muốn biết đâu. 442 00:33:48,459 --> 00:33:50,001 Bà ấy đã đi với ai, 443 00:33:50,001 --> 00:33:51,668 và bà ấy muốn gặp ai? 444 00:33:52,376 --> 00:33:53,376 Không quan trọng! 445 00:33:54,209 --> 00:33:55,418 Nếu bà ấy đi cùng họ 446 00:33:56,584 --> 00:33:58,251 thì có lẽ đã chết rồi! 447 00:34:04,334 --> 00:34:07,084 - Tìm thấy anh ấy chưa? - Chưa, mà tôi đi theo Tôn phu nhân. 448 00:34:07,084 --> 00:34:09,209 Chả phải bảo anh tìm Charles sao? 449 00:34:09,209 --> 00:34:13,084 Chết tiệt! Charles có thể tự lo, còn bảo tôi bảo vệ Tôn phu nhân. 450 00:34:13,084 --> 00:34:15,126 Tôi đâu thể để mình chị ấy ra đó. 451 00:34:15,126 --> 00:34:17,751 Chị ấy rời chợ với một nhóm người dây đỏ đó, 452 00:34:17,751 --> 00:34:20,501 mà có vẻ không gặp rắc rối. Chị ấy tự lên xe. 453 00:34:21,001 --> 00:34:23,501 Tôi theo họ tới tòa nhà bỏ hoang nào đó. 454 00:34:23,501 --> 00:34:26,876 Có vẻ ổn cả, mà tôi bắt đầu thấy đám có vũ khí vào ra. 455 00:34:26,876 --> 00:34:28,668 Anh ở đâu? Tả cho em đi. 456 00:34:31,626 --> 00:34:34,043 Có biển tiệm giặt là to tướng với con gấu mặc âu phục? 457 00:34:35,084 --> 00:34:38,918 - Cách đây năm phút. Rồi, bọn em tới ngay. - Không, đừng đến vội. 458 00:34:38,918 --> 00:34:42,543 Tòa nhà được canh kỹ lắm. Tôi đếm có mười tên, đều có vũ khí. 459 00:34:42,543 --> 00:34:44,709 Ta có thể ập vào, mà cần sáu người. 460 00:34:44,709 --> 00:34:48,168 Chí ít một nửa cần có súng máy, tốt nhất là súng trường tự động hoàn toàn. 461 00:34:48,168 --> 00:34:50,668 Cả 170 g thuốc nổ C-4 kèm kích nổ từ xa. 462 00:34:50,668 --> 00:34:52,293 Một chiếc Humvee bọc thép, 463 00:34:52,293 --> 00:34:53,459 mà không bắt buộc. 464 00:34:53,959 --> 00:34:56,626 - Thấy được mẹ chứ? Vẫn sống chứ? - Chả biết. 465 00:34:56,626 --> 00:35:00,876 Mà chúng sẽ chả hại bà già đâu. Tôi sẽ thăm dò tìm cách vào tốt nhất. 466 00:35:00,876 --> 00:35:01,959 Chết tiệt nhà nó. 467 00:35:01,959 --> 00:35:04,293 Hẹn 20 phút nữa gặp dưới biển con gấu. 468 00:35:08,084 --> 00:35:11,459 - Hồng bán súng, đúng chứ? - Phải, nhưng tôi có ý hay hơn. 469 00:35:12,543 --> 00:35:14,334 - Ta đi đâu? - Lấy súng to hơn. 470 00:35:25,376 --> 00:35:28,043 {\an8}Bọn tôi tấn công Charles để lôi Tôn lão đại đang trốn ra. 471 00:35:28,709 --> 00:35:31,959 {\an8}Rồi chọc chồng bà là biết Charles sẽ dẫn đến chỗ bà. 472 00:35:33,959 --> 00:35:36,459 {\an8}Thế này thật phí thời gian của tất cả. 473 00:35:37,209 --> 00:35:39,459 {\an8}Nghĩ tôi chưa từng bị thẩm vấn hả? 474 00:35:39,459 --> 00:35:42,918 {\an8}Tôi đã chịu cho 16 ngày tra hỏi, 475 00:35:42,918 --> 00:35:45,751 {\an8}bị còng vào ghế thẩm vấn ở đồn cảnh sát. 476 00:35:46,251 --> 00:35:48,001 {\an8}Tôi chẳng cho họ gì cả. 477 00:35:48,959 --> 00:35:50,876 {\an8}Nhưng hai người thẩm vấn tôi 478 00:35:50,876 --> 00:35:52,793 {\an8}cuối cùng đã vào viện tâm thần. 479 00:35:53,584 --> 00:35:56,668 {\an8}- Chà, vậy bọn tôi nên giết bà luôn hả? - Không. 480 00:35:57,501 --> 00:35:59,918 {\an8}Thông tin của tôi quá quan trọng với cậu, 481 00:36:00,876 --> 00:36:03,084 {\an8}và đám nhóc các cậu đều tử tế. 482 00:36:03,709 --> 00:36:06,043 {\an8}Các cậu không muốn giết một bà già đâu. 483 00:36:09,876 --> 00:36:11,001 {\an8}Bà nói đúng. 484 00:36:13,418 --> 00:36:18,584 {\an8}Bọn tôi sẽ không giết một bà già. Mà đâu thể để bà đi trước khi nói ra tên. 485 00:36:19,501 --> 00:36:21,501 {\an8}Được rồi, vậy ta cứ ngồi đây thôi. 486 00:36:23,668 --> 00:36:25,293 {\an8}Nên làm gì cho bữa tối nhỉ? 487 00:36:29,959 --> 00:36:31,876 {\an8}Nhưng giết kẻ khác thì đâu khó. 488 00:36:34,959 --> 00:36:35,793 {\an8}Đưa hắn tới. 489 00:36:53,334 --> 00:36:55,584 {\an8}Bọn tôi bắt gặp hắn cố lẻn vào cứu bà. 490 00:36:58,751 --> 00:36:59,834 {\an8}Người bà quan tâm. 491 00:37:03,209 --> 00:37:05,209 {\an8}Viết dần đi, kẻo bọn tôi giết hắn. 492 00:37:11,584 --> 00:37:13,793 Tôi đã bảo cậu tìm Quốc Vĩ mà. 493 00:37:15,126 --> 00:37:16,834 Tôi không thể để mình chị đi. 494 00:37:22,293 --> 00:37:25,959 Cậu biết tôi không thể cho chúng thứ chúng muốn mà. 495 00:37:26,543 --> 00:37:27,376 Tôi biết. 496 00:37:38,876 --> 00:37:41,501 Nhà họ Tôn sẽ luôn là gia đình của tôi. 497 00:37:54,418 --> 00:37:55,376 Tôi không viết. 498 00:38:08,584 --> 00:38:09,626 Vậy là do bà đấy. 499 00:38:27,043 --> 00:38:28,751 {\an8}Đưa thứ bọn tôi muốn, 500 00:38:29,334 --> 00:38:31,834 {\an8}không thì tiếp theo là các con trai bà. 501 00:38:31,834 --> 00:38:34,126 {\an8}Thách cậu đuổi theo Charles đấy. 502 00:38:34,918 --> 00:38:37,084 {\an8}Ai nói gì về Charles hả? 503 00:38:38,459 --> 00:38:40,084 {\an8}Cậu đến chỗ nào gần Bruce 504 00:38:40,751 --> 00:38:44,126 {\an8}thì sẽ chẳng còn nơi nào trên đời an toàn với cậu nữa đâu. 505 00:38:49,959 --> 00:38:54,126 {\an8}Có lẽ tìm cách khác để khiến bà nói. Tôi nói bọn tôi sẽ không giết bà. 506 00:38:58,043 --> 00:39:01,209 {\an8}- Nhưng dĩ nhiên có thể làm bà đau. - Này, chỉ là bà già thôi. Cậu... 507 00:39:01,209 --> 00:39:02,584 Ta cần những cái tên! 508 00:39:10,501 --> 00:39:11,334 Bruce. 509 00:39:13,459 --> 00:39:15,126 Ôi trời. 510 00:39:15,668 --> 00:39:18,001 - Họ đang làm gì ở đây? - Eileen đâu? 511 00:39:18,001 --> 00:39:19,876 Cái quái gì thế? Này! 512 00:39:19,876 --> 00:39:22,376 - Chỗ này hơi đáng sợ đó. - Chuyện gì vậy? 513 00:39:23,126 --> 00:39:23,959 Eileen đâu? 514 00:39:24,834 --> 00:39:26,334 Bố mẹ cậu là ai hả? 515 00:39:26,834 --> 00:39:28,584 Tôi biết mẹ cậu đấy! 516 00:39:28,584 --> 00:39:30,084 - Ta làm gì? - Chả biết. 517 00:39:30,084 --> 00:39:32,168 - Ai đây? - Đồ khốn! 518 00:39:33,709 --> 00:39:35,043 Tránh! 519 00:39:35,043 --> 00:39:37,334 Mau lên, đáng sợ quá! 520 00:39:37,334 --> 00:39:39,501 - Nào! - Mau lên. 521 00:39:47,459 --> 00:39:49,376 - Mau lên! - Đáng sợ quá! 522 00:39:49,376 --> 00:39:52,043 {\an8}- Nào! - Mau lên! 523 00:39:52,043 --> 00:39:53,209 Ta phải đi thôi. 524 00:39:53,709 --> 00:39:55,084 Bruce, ta phải đi thôi. 525 00:39:55,084 --> 00:39:57,501 - Đâu thể bỏ anh ấy. - Chả kịp đâu. Nào. 526 00:40:02,376 --> 00:40:03,876 {\an8}Ta không đuổi theo họ à? 527 00:40:03,876 --> 00:40:05,001 Cái quái gì vậy? 528 00:40:05,793 --> 00:40:07,376 Cứ để họ đi như thế này à? 529 00:40:07,376 --> 00:40:08,293 Thôi nào. 530 00:40:20,209 --> 00:40:21,168 Bà ta thoát rồi. 531 00:40:25,543 --> 00:40:27,168 Nhưng ta vẫn có cái ta cần. 532 00:40:27,668 --> 00:40:29,084 Biết điểm yếu của bà ta. 533 00:40:30,251 --> 00:40:31,126 Là Bruce. 534 00:40:34,209 --> 00:40:38,626 The Rock thực sự cách chức vô địch của chương trình đấu vật Raw có năm giây. 535 00:40:39,459 --> 00:40:44,043 Rồi Stone Cold là Steve Austin bay vào vung tay ngang vật ngửa anh ấy. 536 00:40:45,168 --> 00:40:46,001 Gì? 537 00:40:47,418 --> 00:40:49,126 - Thật điên rồ. - Em biết. 538 00:40:49,876 --> 00:40:51,126 Và họ là đồng đội. 539 00:40:52,751 --> 00:40:53,584 Ồ, chà. 540 00:40:55,834 --> 00:40:56,709 Kịch tính lắm. 541 00:40:57,834 --> 00:40:59,251 Bảo sao em rất thích nó. 542 00:41:07,084 --> 00:41:08,293 Sạc của anh đến rồi. 543 00:41:10,293 --> 00:41:11,501 Nó để sau cũng được. 544 00:41:16,376 --> 00:41:18,126 - Đừng. - Được rồi. 545 00:41:20,168 --> 00:41:21,084 Khoan. 546 00:41:22,793 --> 00:41:23,959 Ồ, là Interpol. 547 00:41:25,709 --> 00:41:26,709 Em phải nghe rồi. 548 00:42:02,376 --> 00:42:05,876 Có ba doanh nhân đều bị giết tàn bạo trong bảy tuần qua. 549 00:42:05,876 --> 00:42:07,043 Đều chưa phá được. 550 00:42:07,959 --> 00:42:09,459 Có nhận ra tên nào không? 551 00:42:09,459 --> 00:42:10,459 Không. 552 00:42:11,001 --> 00:42:12,251 Song mấu chốt là thế. 553 00:42:12,251 --> 00:42:15,834 Anh không nên nhận ra. Ba doanh nhân người Trung Quốc 554 00:42:15,834 --> 00:42:18,543 đều bị giết dã man trong khoảng thời gian đó. 555 00:42:19,043 --> 00:42:22,543 Xem công ty của họ đi. Hội Tam Hoàng làm ăn với mọi ngành. 556 00:42:22,543 --> 00:42:27,626 - Vận chuyển, nông nghiệp, đại lý xe hơi. - Rồi, vậy họ là mục tiêu Tam Hoàng hả? 557 00:42:31,626 --> 00:42:32,834 Anh phải đi thôi. 558 00:42:32,834 --> 00:42:35,834 Khoan, ta có thể hợp tác trong vụ này. 559 00:42:35,834 --> 00:42:37,501 Alexis, đừng. 560 00:42:38,043 --> 00:42:40,668 Để em giúp. Cứ nói cho em điều anh biết thôi. 561 00:42:43,126 --> 00:42:45,043 Nghĩ nay đã tuyệt thế nào đi. 562 00:42:46,918 --> 00:42:49,043 - Em vẫn đang chơi anh suốt. - Gì? 563 00:42:50,543 --> 00:42:52,959 Nghĩ anh chưa được huấn luyện để phát hiện chim mồi à? 564 00:42:54,668 --> 00:42:57,876 Khỉ thật. Không tin nổi anh đã sa vào tất cả đây. 565 00:42:57,876 --> 00:43:02,209 Anh nghĩ em phang anh để khiến anh chỉ điểm cho em hả? Chết tiệt nhà anh. 566 00:43:03,043 --> 00:43:06,876 Lần gần nhất anh được là chính mình cho đến hôm nay là khi nào hả? 567 00:43:07,626 --> 00:43:10,501 Không phải gia đình muốn anh là gì, mà anh thực sự là ai. 568 00:43:11,334 --> 00:43:15,668 Em hiểu anh, Charles. Hôm nay là ngày đẹp nhất của anh trong mười năm qua. 569 00:43:16,959 --> 00:43:21,293 Nghĩ vài giờ bên nhau là em biết anh là ai hả? Còn em thì sao? 570 00:43:22,043 --> 00:43:25,751 Các thùng đồ vẫn ở yên đó suốt ba năm trong một nơi như nhà tù? 571 00:43:26,959 --> 00:43:30,501 Chớ cố phân tích anh khi em đâu có cuộc sống ngoài công việc. 572 00:43:34,126 --> 00:43:34,959 Anh nói đúng. 573 00:43:35,918 --> 00:43:39,918 Em quả đặt công việc lên đầu. Lần sau em gặp là anh sẽ bị còng tay. 574 00:43:41,834 --> 00:43:43,001 Biến đi. 575 00:44:00,751 --> 00:44:01,584 Bắt đầu đi. 576 00:44:02,709 --> 00:44:03,918 Cứ kích hoạt nó đi. 577 00:44:14,751 --> 00:44:17,668 Cô nói anh ta cho phép cô lấy điện thoại anh ta từ hiện trường? 578 00:44:17,668 --> 00:44:20,959 Phải, cả FBI và giám sát viên Sở Cảnh sát Los Angeles 579 00:44:20,959 --> 00:44:22,751 cho phép tôi lấy nó ra. 580 00:44:22,751 --> 00:44:26,459 Được rồi, tôi cho cô lệnh theo dõi và nghe lén điện thoại này. 581 00:44:27,043 --> 00:44:28,959 - Cần xem có gì trong nó không? - Không. 582 00:44:29,459 --> 00:44:32,584 Người như anh ta không dùng nó như vậy. Sẽ chả ích gì. 583 00:44:40,834 --> 00:44:44,168 {\an8}ĐANG TRÊN ĐƯỜNG 584 00:44:53,668 --> 00:44:54,834 Được rồi, chạy rồi. 585 00:44:55,543 --> 00:44:58,751 - Giờ chắc cô xem được rồi. - Tôi thấy rồi. Cảm ơn. 586 00:46:02,959 --> 00:46:05,251 Này, tôi biết cô có lẽ... 587 00:46:14,418 --> 00:46:16,168 {\an8}Cô biết mẹ tôi đâu không? 588 00:46:19,918 --> 00:46:23,834 {\an8}- Bà ấy đang uống trong phòng anh ấy. - Mẹ tôi đâu có uống rượu. 589 00:46:55,668 --> 00:46:56,751 {\an8}Con không sao chứ? 590 00:46:58,334 --> 00:46:59,168 {\an8}Vâng, con ổn. 591 00:46:59,668 --> 00:47:00,793 {\an8}Con đã ở đâu vậy? 592 00:47:00,793 --> 00:47:02,293 {\an8}Chúng đã giết Huyết Hài. 593 00:47:06,584 --> 00:47:08,251 {\an8}Ta có thể nói chuyện đó sau. 594 00:47:08,251 --> 00:47:11,584 {\an8}Anh ấy đã chết khi cố cứu mẹ. Không có ý nghĩa gì sao? 595 00:47:13,126 --> 00:47:14,793 {\an8}Sẽ có lúc để đau buồn. 596 00:47:16,959 --> 00:47:20,251 {\an8}Bây giờ, ta cần phải vào việc. 597 00:47:24,876 --> 00:47:29,543 {\an8}Kẻ thù của ta là một nhóm gọi là Nghĩa Nhân Quyền. Chỉ là một đám nhãi. 598 00:47:29,543 --> 00:47:30,584 {\an8}Cuồng tín. 599 00:47:31,834 --> 00:47:34,418 {\an8}Chúng biết mẹ là Rolodex. 600 00:47:35,084 --> 00:47:37,584 {\an8}Lũ khốn này đang hạ các thủ lĩnh Tam Hoàng. 601 00:47:41,126 --> 00:47:42,543 {\an8}Mẹ nhận ra các tên này chứ? 602 00:47:47,251 --> 00:47:48,209 {\an8}Chúng muốn gì? 603 00:47:50,459 --> 00:47:51,293 {\an8}Mẹ không biết. 604 00:48:06,459 --> 00:48:07,293 {\an8}Được rồi. 605 00:48:12,793 --> 00:48:13,626 Gì ạ? 606 00:48:15,918 --> 00:48:18,293 Khải Văn và mẹ sống trong thế giới chết, 607 00:48:18,834 --> 00:48:22,668 và bọn mẹ chấp nhận cuộc sống có thể bị cơn gió mạnh thổi bay mất. 608 00:48:24,084 --> 00:48:25,793 Nhưng mẹ muốn tốt hơn cho con 609 00:48:26,543 --> 00:48:27,501 và Charles. 610 00:48:28,793 --> 00:48:30,501 Mẹ tưởng mẹ có thể bảo vệ ta. 611 00:48:31,293 --> 00:48:34,626 Một tập thẻ xoay rolodex ghi mọi cái tên và bí mật. 612 00:48:34,626 --> 00:48:36,334 Một hợp đồng bảo hiểm 613 00:48:36,334 --> 00:48:38,209 để ngăn chặn kẻ thù của ta. 614 00:48:38,751 --> 00:48:39,959 Rolodex này là gì? 615 00:48:40,751 --> 00:48:43,709 Nhớ anh bảo chả thủ lĩnh hội nào dùng tên thật chứ? 616 00:48:44,543 --> 00:48:45,584 {\an8}Nên nếu nó lộ ra, 617 00:48:46,209 --> 00:48:48,793 {\an8}họ sẽ bị giết hoặc bị bắt ngay tức thì. 618 00:48:49,626 --> 00:48:52,584 {\an8}Danh sách của mẹ là khẩu súng với mọi thủ lĩnh phe đối thủ của ta 619 00:48:53,126 --> 00:48:54,584 {\an8}để ba có thể vô sự hoạt động. 620 00:48:55,626 --> 00:48:59,126 {\an8}Truy đuổi ba thì Rolodex sẽ được kích hoạt. 621 00:49:00,043 --> 00:49:02,043 {\an8}Nhưng thông tin chỉ có giá trị 622 00:49:02,709 --> 00:49:04,334 {\an8}khi không ai tìm được mẹ. 623 00:49:06,418 --> 00:49:08,584 {\an8}Nên hai chúng ta mới phải rời đi. 624 00:49:11,126 --> 00:49:12,709 {\an8}Sao Charles không đi? 625 00:49:16,459 --> 00:49:19,418 {\an8}Charles ở lại thì tốt hơn. 626 00:49:23,584 --> 00:49:24,793 {\an8}Để bảo vệ gia đình. 627 00:49:26,418 --> 00:49:27,418 {\an8}Bảo hộ gia nhân. 628 00:49:32,793 --> 00:49:36,126 {\an8}Con không được định cho cuộc sống này và hai ta đều biết. 629 00:49:37,418 --> 00:49:38,751 {\an8}Nhưng nó là thế. 630 00:49:39,793 --> 00:49:42,834 {\an8}Và giờ chỉ còn một thứ có thể giữ an toàn cho con. 631 00:49:47,418 --> 00:49:48,959 {\an8}Những kẻ đã bắn ba con, 632 00:49:49,959 --> 00:49:51,543 {\an8}giết Chiêm Mắt Ngủ 633 00:49:52,043 --> 00:49:52,918 {\an8}và Khải Văn 634 00:49:54,459 --> 00:49:56,501 {\an8}sẽ đuổi theo con để tìm đến mẹ. 635 00:50:14,751 --> 00:50:15,584 {\an8}Gì đây ạ? 636 00:50:16,459 --> 00:50:17,584 {\an8}Mọi thứ mẹ biết. 637 00:50:19,668 --> 00:50:22,459 {\an8}Con được phú cho trí nhớ tốt, Bruce. 638 00:50:22,459 --> 00:50:25,084 {\an8}Mẹ muốn con ghi nhớ mọi từ trong tối nay. 639 00:50:26,293 --> 00:50:30,209 {\an8}Và nếu lũ Boxer có tìm thấy con, con phải nói cho chúng mọi thứ 640 00:50:30,209 --> 00:50:32,001 {\an8}để đổi lấy mạng con. 641 00:50:33,251 --> 00:50:35,334 {\an8}Con chả muốn biết cái gì trong đây. 642 00:50:39,293 --> 00:50:41,334 Con không có lựa chọn. 643 00:52:13,084 --> 00:52:16,751 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly