1
00:00:09,834 --> 00:00:13,001
{\an8}Nhà chức trách
đã kiểm soát tình hình ở phố Hàn này,
2
00:00:13,001 --> 00:00:15,293
{\an8}nhưng yêu cầu dân ở đó cảnh giác.
3
00:00:15,293 --> 00:00:19,126
{\an8}Họ miêu tả hiện trường
bên trong Ka Spa là một vụ thảm sát.
4
00:00:19,126 --> 00:00:23,001
Và nhà chức trách đã xác nhận
một thủ lĩnh băng đảng quốc tế
5
00:00:23,001 --> 00:00:24,876
nằm trong số thương vong hôm...
6
00:00:25,834 --> 00:00:27,709
- Chiêm Mắt Ngủ chết rồi.
- Con đã ở đó ư?
7
00:00:31,626 --> 00:00:33,168
- Charles đâu?
- Chưa về ạ?
8
00:00:33,168 --> 00:00:35,501
Gần nhất thấy
thì cậu ấy đang đánh gần lối ra.
9
00:00:35,501 --> 00:00:38,751
Cậu không giúp sao?
Chắc nó ra chưa? Nó bị bắt à?
10
00:00:39,334 --> 00:00:42,876
Tôn phu nhân, cậu ấy
bảo bọn tôi đi để đảm bảo chị an toàn.
11
00:00:42,876 --> 00:00:44,668
Charles giết Chiêm Mắt Ngủ.
12
00:00:44,668 --> 00:00:48,834
- Giờ đồng minh với lão sẽ đến tìm ta.
- Gì? Charles đâu giết Mắt Ngủ.
13
00:00:49,418 --> 00:00:52,126
Lũ sát thủ này nhảy ra
từ dưới đất sét cục đó
14
00:00:52,126 --> 00:00:53,626
và cứ thế đâm chết lão.
15
00:00:53,626 --> 00:00:56,084
Người của Chiêm Mắt Ngủ cũng rối như ta.
16
00:00:56,084 --> 00:00:58,584
Lũ khốn từ đâu ra
nhung nhúc. Chúng đang đợi ta.
17
00:01:00,668 --> 00:01:02,001
Vậy là Charles đã sai.
18
00:01:02,793 --> 00:01:05,209
Kẻ thù thực sự của ta vẫn chưa lộ diện.
19
00:01:05,209 --> 00:01:06,543
Mắt Ngủ cũng nói vậy.
20
00:01:08,084 --> 00:01:12,168
Lão nói toàn lời kỳ lạ bảo ta
phải hợp tác trước khi chúng giết lão.
21
00:01:12,168 --> 00:01:14,501
- Họ lấy Bruce làm trung gian.
- Không.
22
00:01:14,501 --> 00:01:17,584
Một ý tệ hại
vì tiếng Trung phổ thông của con dở tệ.
23
00:01:17,584 --> 00:01:18,501
Được rồi.
24
00:01:19,668 --> 00:01:22,376
Chính xác thì lão đã nói gì với con?
25
00:01:24,001 --> 00:01:28,501
Mẹ từng nói với Chiêm Mắt Ngủ chưa?
Lão nói như Shakespeare Trung Quốc vậy.
26
00:01:28,501 --> 00:01:32,001
Mười từ thì con nghe được
hai từ, nhưng lời cuối lão nói
27
00:01:32,001 --> 00:01:33,709
là kẻ thù của ta muốn có
28
00:01:35,668 --> 00:01:36,501
tiếng cười.
29
00:01:37,376 --> 00:01:38,334
Tiếng cười.
30
00:01:38,334 --> 00:01:41,334
- Tiếng cười?
- Vâng, lão nói "LOL" là cười lớn.
31
00:01:41,334 --> 00:01:45,918
LOL. Cũng lạ
vì ta vốn không nói to L-O-L ra thành lời.
32
00:01:46,918 --> 00:01:48,168
- LOL.
- LOL.
33
00:01:48,876 --> 00:01:49,709
LOL.
34
00:01:54,584 --> 00:01:56,918
Mẹ nghĩ mẹ biết đây thực sự là gì rồi,
35
00:01:57,709 --> 00:01:59,709
mà mẹ cần gặp một người cho chắc.
36
00:02:00,293 --> 00:02:01,793
Mẹ đừng đi một mình!
37
00:02:02,293 --> 00:02:03,793
Hân phải trông chừng con.
38
00:02:03,793 --> 00:02:05,751
Khỏi, tôi không trông trẻ đâu.
39
00:02:05,751 --> 00:02:06,918
Bruce phải đi học.
40
00:02:06,918 --> 00:02:08,793
Gì? Không.
41
00:02:08,793 --> 00:02:12,584
Được rồi, con... cần một ngày
chăm sóc sức khỏe tinh thần.
42
00:02:12,584 --> 00:02:15,168
Thôi làm bé con đi.
43
00:02:16,043 --> 00:02:18,709
Đâu giống như
mẹ để con bị thủy đậu vẫn đi học
44
00:02:18,709 --> 00:02:22,584
để duy trì điểm chuyên cần
hoàn hảo. Mà bà ấy quả đã làm vậy đấy.
45
00:02:23,418 --> 00:02:25,168
Charles đang mất tích.
46
00:02:25,709 --> 00:02:27,084
Con muốn giúp tìm anh.
47
00:02:27,084 --> 00:02:31,126
Con muốn mẹ an toàn.
Mẹ không quan tâm cảm nhận của con à?
48
00:02:31,793 --> 00:02:32,626
Không.
49
00:02:33,834 --> 00:02:36,126
Tôn phu nhân, tôi sẽ đi cùng chị.
50
00:02:36,959 --> 00:02:39,626
Khải Văn, tôi cần cậu đi tìm Charles.
51
00:02:40,293 --> 00:02:43,626
Tôi phải làm việc này
một mình, và nếu tôi đúng
52
00:02:43,626 --> 00:02:45,043
thì sẽ ổn cả thôi.
53
00:02:45,043 --> 00:02:46,459
Và nếu mẹ sai thì sao?
54
00:02:49,418 --> 00:02:50,918
Mẹ từng sai bao giờ chưa?
55
00:02:55,543 --> 00:03:01,793
{\an8}ANH EM NHÀ HỌ TÔN
56
00:03:53,626 --> 00:03:54,626
Thả lỏng đi.
57
00:03:57,959 --> 00:03:59,001
Charles, lên đi!
58
00:04:04,584 --> 00:04:05,418
Là em đây.
59
00:04:07,001 --> 00:04:09,501
Đứng thẳng nhìn bụng anh ấn tượng hơn hẳn.
60
00:04:10,751 --> 00:04:13,043
{\an8}Rồi, sao anh không thử nghỉ ngơi nhỉ?
61
00:04:13,043 --> 00:04:13,959
Lại đây.
62
00:04:16,376 --> 00:04:17,209
Đây.
63
00:04:32,543 --> 00:04:34,251
Em mua phồng tôm cho anh đây.
64
00:04:46,168 --> 00:04:48,834
Em có quần áo đàn ông ở đây không? Giày?
65
00:04:49,834 --> 00:04:51,959
- Sao em lại có nó?
- Anh không biết.
66
00:04:52,501 --> 00:04:54,334
Bạn trai cũ bỏ chúng lại chăng?
67
00:04:55,209 --> 00:04:56,876
- Anh cần phải đi.
- Charles.
68
00:04:57,418 --> 00:05:00,084
Anh không có quần áo. Người đầy máu.
69
00:05:01,043 --> 00:05:03,251
Anh không biết đang ở đâu hay đi đâu.
70
00:05:04,876 --> 00:05:08,918
Tức ít nhất là lúc này,
anh bị kẹt ở đây với em,
71
00:05:08,918 --> 00:05:09,834
Tiểu Bàn Bàn.
72
00:05:13,501 --> 00:05:17,876
{\an8}Chúa ơi, Charles. Bình tĩnh.
Không ai biết anh ở đây đâu.
73
00:05:17,876 --> 00:05:21,376
{\an8}- Anh cần xem gia đình anh ra sao.
- Rồi, vậy gọi họ đi.
74
00:05:22,334 --> 00:05:25,668
Anh không có điện thoại.
Nó ở trong tủ khóa ở Ka Spa rồi.
75
00:05:25,668 --> 00:05:28,126
Rồi, em có thể đi xem họ. Địa chỉ ở đâu?
76
00:05:28,126 --> 00:05:31,376
Anh không biết,
và có biết cũng sẽ không nói cho em.
77
00:05:31,376 --> 00:05:34,626
Em đâu phải kẻ thù.
Nói với em và em có thể giúp anh.
78
00:05:34,626 --> 00:05:36,918
Em biết giới của anh có luật mà.
79
00:05:36,918 --> 00:05:38,501
Không vặn hỏi mệnh lệnh.
80
00:05:38,501 --> 00:05:42,501
Không ngủ với vợ kẻ khác,
và không bao giờ nói chuyện với cớm.
81
00:05:44,918 --> 00:05:49,334
Ừ, chà, đâu phải mỗi anh
gặp nguy hiểm. Em cũng đã bị tấn công.
82
00:05:49,334 --> 00:05:51,668
Gì? Kẻ nào?
83
00:05:51,668 --> 00:05:54,334
Ngay ngoài nhà xác. Có kẻ nhảy bổ vào em.
84
00:05:55,168 --> 00:05:57,834
Ngay sau khi
em bắt đầu điều tra kỹ dây đỏ đó,
85
00:05:57,834 --> 00:06:00,251
tức hắn ở phe lũ khốn đã truy đuổi anh,
86
00:06:00,251 --> 00:06:02,959
tức là anh và em
đang tìm cùng một lũ khốn.
87
00:06:03,584 --> 00:06:04,834
Sao em thoát được?
88
00:06:06,126 --> 00:06:07,543
Mì cay Hàn Quốc.
89
00:06:09,876 --> 00:06:10,709
Ném vào mắt.
90
00:06:13,043 --> 00:06:14,001
{\an8}Lần đầu nghe đó,
91
00:06:14,584 --> 00:06:15,626
{\an8}kể cả với anh.
92
00:06:39,584 --> 00:06:40,709
Em đang làm gì thế?
93
00:06:42,668 --> 00:06:44,501
Làm trứng xào cà chua tình bạn.
94
00:06:45,418 --> 00:06:47,334
Ta từng ăn hồi còn nhỏ, nhớ chứ?
95
00:06:47,876 --> 00:06:49,751
Ừ, nhưng nhìn đâu phải như vậy.
96
00:06:49,751 --> 00:06:52,793
Góc thái cà chua của em xấu nhất đấy.
97
00:06:52,793 --> 00:06:55,293
Vặn bớt lửa đi thì trứng chín đều hơn đó.
98
00:06:56,834 --> 00:06:57,668
Anh nghĩ vậy.
99
00:07:00,126 --> 00:07:03,376
Anh cần em đi lấy
điện thoại của anh. Anh không đi được.
100
00:07:03,876 --> 00:07:05,876
Có thể có cớm khắp nơi.
101
00:07:05,876 --> 00:07:08,084
Điện thoại của anh sẽ là bằng chứng,
102
00:07:08,084 --> 00:07:11,334
tức em sẽ cản trở
thi hành công vụ nếu lấy nó cho anh.
103
00:07:11,334 --> 00:07:15,959
Ừ, mà nếu lần đến nó trước anh, họ sẽ
thấy tên em ở đầu mục tin nhắn của anh.
104
00:07:15,959 --> 00:07:19,084
Các tin đó khá đủ
để buộc tội, không nghĩ vậy sao?
105
00:07:42,751 --> 00:07:44,168
Gì? Em không hay nấu ăn...
106
00:07:46,418 --> 00:07:47,251
bao giờ.
107
00:07:59,001 --> 00:08:01,709
Tán tỉnh tội phạm
ngay giữa vụ án lớn của em.
108
00:08:02,584 --> 00:08:03,418
Tin quá hay.
109
00:08:04,459 --> 00:08:06,293
Báo chí sẽ toàn nói về nó, nhỉ?
110
00:08:06,293 --> 00:08:08,168
Có lẽ còn đá em ra nếu ra tòa.
111
00:08:10,834 --> 00:08:14,209
Nếu em làm việc này
thì anh phải ở đây và nghỉ ngơi.
112
00:08:14,209 --> 00:08:17,626
Chớ nảy ra kế thiên tài nào
lúc em đi rồi ào ra khỏi đây.
113
00:08:17,626 --> 00:08:20,084
Em đang mạo hiểm khi để anh ở nhà em đó.
114
00:08:21,501 --> 00:08:23,418
Sao không giao anh cho cảnh sát?
115
00:08:24,209 --> 00:08:28,793
Vì nếu lũ khốn dây đỏ đó
biết em đang đuổi theo chúng
116
00:08:29,334 --> 00:08:32,751
thì chúng có thể phát hiện ra
cảnh sát đã bắt giữ mình anh,
117
00:08:32,751 --> 00:08:34,459
không vũ khí và ở trong tù.
118
00:08:37,834 --> 00:08:40,584
Anh ở đây vì là bạn em.
Đâu muốn anh bị thương.
119
00:08:52,626 --> 00:08:53,834
Em vừa chuyển nhà à?
120
00:08:54,793 --> 00:08:55,626
Ừ.
121
00:08:56,501 --> 00:08:57,334
Chà,
122
00:08:58,209 --> 00:08:59,084
ba năm trước.
123
00:09:02,793 --> 00:09:04,709
Tự làm sạch lúc em đi, được chứ?
124
00:09:06,001 --> 00:09:06,959
Nhìn anh tệ lắm.
125
00:09:08,918 --> 00:09:12,418
Ý là anh trông cũng ổn,
nhưng nhìn anh tệ lắm.
126
00:09:16,584 --> 00:09:17,418
Cảm ơn.
127
00:09:27,043 --> 00:09:28,251
Này, Alexis?
128
00:09:31,584 --> 00:09:33,251
Điện thoại của anh ở tủ 42.
129
00:09:39,959 --> 00:09:41,751
Đây là hình ảnh động
130
00:09:41,751 --> 00:09:45,751
của một tế bào
tách làm hai bằng nguyên phân.
131
00:09:46,459 --> 00:09:51,001
Nguyên phân là quá trình
một tế bào chia vật chất di truyền của nó...
132
00:09:51,001 --> 00:09:54,709
- Nghe tin từ Huyết Hài chưa?
- ...thành hai bản sao giống hệt.
133
00:09:54,709 --> 00:09:58,584
Rồi cuối cùng thành hai tế bào con.
134
00:09:58,584 --> 00:09:59,501
Chưa.
135
00:09:59,501 --> 00:10:03,709
Khi bắt đầu quá trình,
các cấu trúc được gọi là trung thể, nó là...
136
00:10:03,709 --> 00:10:06,876
Cô nghĩ chuyện gì với TK?
Có cần đi tìm cậu ấy không?
137
00:10:07,376 --> 00:10:10,709
- Màng nhân biến mất...
- Tôi chắc chắn cậu ta ổn.
138
00:10:12,668 --> 00:10:14,501
Làm ơn.
139
00:10:14,501 --> 00:10:15,834
Làm ơn, cứu.
140
00:10:17,501 --> 00:10:19,251
...giữa tâm tế bào...
141
00:10:19,251 --> 00:10:20,834
Cô nghĩ Charles ổn chứ?
142
00:10:22,834 --> 00:10:25,751
Người như Chân Ghế sẽ sống sót ra ngoài.
143
00:10:27,126 --> 00:10:29,834
- Sao cô biết?
- Vì tôi cũng là người như vậy.
144
00:10:29,834 --> 00:10:34,709
...các cực đối diện của tế bào
bởi các vi ống dọc theo trục phân bào...
145
00:10:34,709 --> 00:10:36,709
Tôi có phải người như vậy không?
146
00:10:36,709 --> 00:10:39,876
Các màng nhân
sau đó hình thành quanh hai nhân con...
147
00:10:39,876 --> 00:10:40,793
Không.
148
00:10:40,793 --> 00:10:43,001
- Nhiễm sắc thể duỗi xoắn...
- Xin lỗi.
149
00:10:43,001 --> 00:10:44,709
...được gọi là kỳ cuối.
150
00:10:44,709 --> 00:10:48,376
Tôi chả thể ngừng nghĩ tới
cuộc nói chuyện với Chiêm Mắt Ngủ.
151
00:10:48,876 --> 00:10:50,793
Sao nói chìa khóa là tiếng cười?
152
00:10:50,793 --> 00:10:53,584
Như câu khẩu hiệu
trang trí trong bếp của bà mẹ da trắng ấy.
153
00:10:54,459 --> 00:10:56,209
Chắc lão nói tiếng cười chứ?
154
00:10:56,834 --> 00:10:59,084
Lão nói chúng muốn có LOL.
155
00:10:59,084 --> 00:11:00,418
Rồi lão bị đâm.
156
00:11:01,084 --> 00:11:05,209
Như tôi đã nói, tôi không nghĩ
lão hiểu ta vốn không thực sự nói nó ra.
157
00:11:09,459 --> 00:11:12,001
Đồ ngốc. Lão không định nói L-O-L.
158
00:11:13,209 --> 00:11:14,168
Lão định nói...
159
00:11:18,168 --> 00:11:19,168
Tức là "rolodex".
160
00:11:20,626 --> 00:11:22,626
Lão định nói chúng muốn có mẹ cậu.
161
00:11:23,293 --> 00:11:26,126
Biệt danh của mẹ cậu là Rolodex.
162
00:12:16,709 --> 00:12:19,168
Được rồi, sau đó gửi.
163
00:12:20,168 --> 00:12:21,876
- Eileen!
- Lão Hồng.
164
00:12:21,876 --> 00:12:24,251
Muộn mười phút nhé, cô nương.
165
00:12:24,251 --> 00:12:26,876
Thường thì tôi phải bảo cô đi,
166
00:12:26,876 --> 00:12:29,793
nhưng nếu cô đến đây
để đặt chuyến đi với tôi
167
00:12:29,793 --> 00:12:33,043
thì có lẽ tôi có thể
tha thứ cho sự chậm trễ đó.
168
00:12:34,084 --> 00:12:36,793
Thế nào hả? Tôi có gói đặc biệt ngay đây.
169
00:12:37,501 --> 00:12:39,334
Bùm. Ba đêm ở Waikiki Beach.
170
00:12:39,334 --> 00:12:41,834
Khu nghỉ dưỡng Hilton. Sâm panh.
171
00:12:41,834 --> 00:12:42,834
Bữa sáng.
172
00:12:42,834 --> 00:12:44,209
Trọn gói cả.
173
00:12:46,418 --> 00:12:47,251
Được rồi.
174
00:12:48,001 --> 00:12:50,751
Hay là cô có hứng thú...
175
00:12:52,793 --> 00:12:53,918
với thứ khác?
176
00:12:53,918 --> 00:12:55,043
Cũng không.
177
00:12:55,043 --> 00:12:58,876
Dĩ nhiên không phải
chuyến đi Waikiki đó, lão lừa đảo.
178
00:12:58,876 --> 00:13:01,043
Tôi biết mùa vắng khách nó mới tốt.
179
00:13:02,293 --> 00:13:05,084
Tôi chắc ông đã nghe
về nhóm đã tấn công Ka Spa.
180
00:13:05,668 --> 00:13:09,876
Chúng hẳn đã mua vũ khí
từ ông hoặc ai đó ông biết.
181
00:13:09,876 --> 00:13:13,126
Ôi, Eileen. Thôi nào, tôi...
Đây là những gương mặt mới.
182
00:13:13,126 --> 00:13:16,168
Tôi không... biết những người này.
183
00:13:16,168 --> 00:13:18,626
Tôi muốn ông giúp sắp xếp một cuộc gặp.
184
00:13:18,626 --> 00:13:20,459
Tôi muốn nói chuyện hòa bình.
185
00:13:20,459 --> 00:13:22,043
Ôi, Eileen. Cô...
186
00:13:22,543 --> 00:13:25,793
Hôm nay cô toàn gặp may à, phải không?
187
00:13:26,418 --> 00:13:30,876
Họ đến chỗ tôi vài ngày trước,
bảo liên lạc với họ nếu cô đến chỗ tôi.
188
00:13:32,126 --> 00:13:36,918
Giờ thì tôi là ai mà xen vào
giữa hai kẻ yêu nhau muốn ở bên nhau chứ?
189
00:13:50,334 --> 00:13:54,543
Thứ lỗi cho tôi, Eileen.
Phần thưởng quá lớn, và tôi thì nhát gan.
190
00:14:38,751 --> 00:14:39,709
{\an8}TỦ 42
ĐIỆN THOẠI NOKIA
191
00:14:44,334 --> 00:14:48,459
Quái gì vậy? Có gì đó không ổn.
Giờ này lẽ ra mẹ tôi nên trả lời rồi.
192
00:14:49,043 --> 00:14:50,834
Không phải vừa gửi tin nhắn à?
193
00:14:50,834 --> 00:14:54,751
Phải, mà tôi gửi cả đống
trước giờ học và mẹ chưa đọc tin nào. Đó?
194
00:14:55,376 --> 00:14:56,626
Mẹ tôi làm vậy suốt.
195
00:14:57,168 --> 00:15:00,251
Tôi nhắn với bà
chỉ có chúc bà sinh nhật suốt năm năm
196
00:15:00,251 --> 00:15:01,418
và bà chả trả lời.
197
00:15:01,959 --> 00:15:02,793
Thật sao?
198
00:15:03,918 --> 00:15:05,418
Cô muốn nói về nó không?
199
00:15:08,084 --> 00:15:08,918
Được rồi.
200
00:15:09,834 --> 00:15:12,459
Mẹ tôi là chìa khóa
của cả vụ này như cô nói,
201
00:15:12,959 --> 00:15:15,584
không phải ta càng
nên lo lắng khi bà đột nhiên im ắng sao?
202
00:15:16,751 --> 00:15:19,084
Mẹ cậu biết đang làm gì. Hãy tin bà ấy.
203
00:15:19,084 --> 00:15:22,876
Tôi vừa phát hiện ra
biệt danh bang hội của mẹ tôi là Rolodex,
204
00:15:22,876 --> 00:15:25,168
như phản diện kỳ dị của Người Dơi ấy.
205
00:15:25,168 --> 00:15:27,418
- Cô muốn tôi tin bà ấy sao?
- Phải!
206
00:15:27,418 --> 00:15:28,834
Này, Bruce!
207
00:15:28,834 --> 00:15:30,876
Này. Chào cô, Hân.
208
00:15:31,459 --> 00:15:34,709
Mỗi ngày Bruce đưa
một người khác đi học thiệt hay ghê.
209
00:15:37,084 --> 00:15:38,626
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
210
00:15:40,209 --> 00:15:41,168
Cậu thế nào?
211
00:15:42,043 --> 00:15:44,334
Thôi mà. Miếng dán mí
của tôi đã ở trên cằm cậu đó.
212
00:15:44,334 --> 00:15:47,751
- Có thể kể với tôi mà.
- Tôi chỉ là lo cho mẹ thôi.
213
00:15:48,418 --> 00:15:51,751
Bà không mất tích hay gì,
nhưng kiểu mẹ mất tích ấy?
214
00:15:51,751 --> 00:15:54,501
Đã một tiếng
và bà chưa trả lời tin cậu nhắn?
215
00:15:54,501 --> 00:15:56,834
- Chính xác.
- Muốn tôi giúp tìm không?
216
00:15:58,126 --> 00:16:01,834
- Cậu là người tử tế nhất tôi từng gặp đó.
- Ôi, không phải chứ.
217
00:16:03,918 --> 00:16:04,959
Ôi khỉ thật.
218
00:16:04,959 --> 00:16:06,084
Là Taylor.
219
00:16:06,084 --> 00:16:10,543
Tôi bùng buổi diễn ứng tác sáng nay.
Đánh lạc hướng anh ta để tôi chạy nhé?
220
00:16:10,543 --> 00:16:12,459
- Giờ tôi không xử được.
- Được.
221
00:16:12,459 --> 00:16:14,293
Diễn viên, cứ bảo anh ta diễn rất hay.
222
00:16:14,293 --> 00:16:16,168
- Sẽ chả để ý gì nữa.
- Rồi.
223
00:16:16,168 --> 00:16:17,626
- Báo cho tôi về mẹ nhé.
- Rồi.
224
00:16:17,626 --> 00:16:18,584
Bruce!
225
00:16:19,084 --> 00:16:20,543
Này! Bruce!
226
00:16:20,543 --> 00:16:21,793
- Taylor! Này!
- Thấy rồi.
227
00:16:21,793 --> 00:16:24,293
Tôi là cậu thì đã làm tình với cô ấy rồi.
228
00:16:24,876 --> 00:16:25,959
Nhiều lần.
229
00:16:28,043 --> 00:16:31,043
- Ta phải đi tìm mẹ tôi.
- Cậu đâu biết bà ấy ở đâu.
230
00:16:33,001 --> 00:16:34,209
Tôi biết người biết.
231
00:16:35,626 --> 00:16:37,251
Charles ở chỗ quái nào chứ?
232
00:16:52,084 --> 00:16:53,834
Gì? Mình phải chờ à?
233
00:17:18,376 --> 00:17:21,001
THẾ GIỚI ĐẤU VẬT WRESTLING WORLD
234
00:17:24,459 --> 00:17:26,251
TRƯỜNG LUẬT LOYOLA
ALEXIS KHỔNG
235
00:17:35,459 --> 00:17:37,626
GỬI CÔ KHỔNG
CHÁU XIN LỖI VÌ BỐ CHÁU BÁN MA TÚY.
236
00:17:39,376 --> 00:17:40,209
{\an8}KỆ TRANG TRÍ
237
00:18:01,876 --> 00:18:02,876
{\an8}ĐƯỜNG - BỘT MÌ ĐA DỤNG
238
00:18:30,793 --> 00:18:32,043
Biết đây là ai không?
239
00:18:39,668 --> 00:18:40,918
Trong nhiều năm trời,
240
00:18:41,418 --> 00:18:45,584
hội Tam Hoàng được thiết lập
bí mật kiểu này một cách có chủ đích
241
00:18:45,584 --> 00:18:47,334
để không ai biết
242
00:18:47,334 --> 00:18:49,084
ai thực sự là ai.
243
00:18:53,209 --> 00:18:57,126
Mọi người không rõ
danh tính thật của các thủ lĩnh Tam Hoàng,
244
00:18:57,834 --> 00:18:59,668
kể cả chính các thủ lĩnh.
245
00:19:01,751 --> 00:19:05,959
Lớp chồng lớp bí ẩn và các trung gian.
246
00:19:09,293 --> 00:19:11,293
Nhưng sau hàng thập kỷ giữ bí mật,
247
00:19:11,793 --> 00:19:14,834
một người đã xoay xở tìm ra tất cả.
248
00:19:21,584 --> 00:19:22,709
Và bà ấy đây.
249
00:19:26,376 --> 00:19:27,334
Rolodex.
250
00:19:42,959 --> 00:19:44,584
Tôi không hình dung nổi đó.
251
00:19:46,084 --> 00:19:49,168
Hẳn là một gánh nặng rất lớn
trong suốt những năm này
252
00:19:49,168 --> 00:19:51,459
khi biết mọi Tam Hoàng trên thế giới
253
00:19:51,459 --> 00:19:54,251
muốn bà chết vì bà biết bí mật của họ.
254
00:19:55,751 --> 00:19:56,584
{\an8}Nhưng...
255
00:19:58,459 --> 00:19:59,293
{\an8}không có gì.
256
00:20:01,334 --> 00:20:04,251
Tôi ở đây
để nhấc trọng trách đó khỏi vai bà.
257
00:20:06,918 --> 00:20:08,668
Bọn tôi đã tự tìm ra một số.
258
00:20:09,459 --> 00:20:11,459
Nghe nói chồng bà vẫn đang cầm cự.
259
00:20:12,668 --> 00:20:13,918
Tên khốn cứng đầu đó.
260
00:20:15,959 --> 00:20:18,918
Bọn tôi chỉ muốn
bà giúp liệt kê những người này.
261
00:20:19,709 --> 00:20:21,126
Rồi bọn tôi sẽ để bà đi.
262
00:20:22,168 --> 00:20:24,543
Đâu có hứng làm đau một phụ nữ lớn tuổi.
263
00:20:28,626 --> 00:20:31,501
Cậu chỉ tìm ra tôi vì tôi muốn cậu tìm ra.
264
00:20:32,084 --> 00:20:35,834
Nên tôi mới đến chỗ Hồng.
Lão chắc sẽ phản bội chính mẹ lão,
265
00:20:35,834 --> 00:20:39,418
thậm chí khiến bà ấy
mua một gói Waikiki mùa vắng khách đó.
266
00:20:42,543 --> 00:20:43,793
Âu phục rẻ tiền,
267
00:20:44,959 --> 00:20:48,834
cái hình xăm thực sự
cầu xin cớm liên kết với mình,
268
00:20:48,834 --> 00:20:50,043
và trà
269
00:20:50,043 --> 00:20:52,918
mà tôi còn chẳng
cho chó lang thang trên phố.
270
00:20:54,084 --> 00:20:56,709
Và cậu nghĩ cậu có thể khôn hơn tôi sao?
271
00:21:01,126 --> 00:21:02,501
Tôi không phải tù nhân.
272
00:21:02,501 --> 00:21:04,251
Tôi đến đây để thương lượng.
273
00:21:05,376 --> 00:21:10,209
Nên hãy đi kiếm cho tôi
chút trà ngon, rồi ta có thể nói chuyện.
274
00:21:13,709 --> 00:21:14,668
Ôi khỉ thật.
275
00:22:13,126 --> 00:22:15,168
Chả biết mùi
khi thiên thần làm tình ra sao,
276
00:22:15,168 --> 00:22:19,001
nhưng em đoán
không khác mấy so với mùi trong này.
277
00:22:19,001 --> 00:22:20,293
Thiên thần có làm tình à?
278
00:22:20,293 --> 00:22:22,959
Nếu ai nướng bánh
cho họ như này thì có đấy.
279
00:22:29,251 --> 00:22:30,251
Xin phép nhé?
280
00:22:37,668 --> 00:22:39,876
Em từng ăn thứ này ở nhà bà suốt.
281
00:22:41,626 --> 00:22:43,084
Đây còn ngon hơn nữa.
282
00:22:45,209 --> 00:22:46,209
Đây.
283
00:22:51,709 --> 00:22:52,543
Hết pin rồi.
284
00:22:53,126 --> 00:22:55,168
- Có sạc không?
- Cho loại nắp gập?
285
00:22:55,168 --> 00:22:57,584
Không. Anh chưa từng nghe tới iPhone à?
286
00:22:58,334 --> 00:23:01,209
Ôi bình tĩnh.
Đặt trên Postmates cho anh được mà.
287
00:23:01,209 --> 00:23:02,543
Lấy nó có gặp khó gì không?
288
00:23:02,543 --> 00:23:05,501
Cứ lén lấy từ xe bằng chứng
của Cục Điều tra liên bang. Chả sao.
289
00:23:05,501 --> 00:23:06,418
- FBI?
- Ừ.
290
00:23:06,418 --> 00:23:09,834
Bảo thành liên bang
khi trùm Tam Hoàng cấp cao bị ám sát.
291
00:23:09,834 --> 00:23:10,793
Thật vô lý.
292
00:23:11,418 --> 00:23:15,626
Mới khoảng gì nhỉ? Bốn tiếng?
Họ không thể xác minh Mắt Ngủ nhanh vậy.
293
00:23:16,793 --> 00:23:21,209
Lão chắc di chuyển bằng hộ chiếu giả,
bay hạng phổ thông để tránh gây chú ý.
294
00:23:21,751 --> 00:23:25,626
- Với họ, lại doanh nhân đi du lịch thôi.
- Em chỉ nghe gì nói đó.
295
00:23:25,626 --> 00:23:29,043
Họ chỉ biết lão là ai
khi ai đó chỉ điểm với họ.
296
00:23:29,043 --> 00:23:30,959
Kiểu có kẻ trong hội Tam Hoàng?
297
00:23:31,834 --> 00:23:34,334
Ba anh và kẻ bị giết
có chung kẻ thù không?
298
00:23:35,626 --> 00:23:36,959
Kẻ có thể bày trò này?
299
00:23:37,793 --> 00:23:38,626
Không.
300
00:23:41,376 --> 00:23:43,501
Hội bọn anh không hoạt động như này.
301
00:23:44,251 --> 00:23:45,543
Mà toàn ẩn thân.
302
00:23:46,376 --> 00:23:49,293
Không, kẻ làm việc này
hoạt động ngoài thể chế đó.
303
00:23:50,834 --> 00:23:55,584
Tìm được tên doanh nhân châu Á có tiếng
bị giết tàn bạo trong hai tháng qua chứ?
304
00:23:55,584 --> 00:23:59,376
Chà, em chỉ muốn chỉ ra
ta đột nhiên hợp tác là ý của anh thôi.
305
00:23:59,376 --> 00:24:00,501
Đâu phải hợp tác.
306
00:24:00,501 --> 00:24:02,751
Là em giúp anh. Anh đâu cho em gì.
307
00:24:02,751 --> 00:24:05,709
Em chả biết.
Luật Tam Hoàng có vẻ khá tuyệt đối.
308
00:24:05,709 --> 00:24:07,209
Tình huống phức tạp mà.
309
00:24:07,209 --> 00:24:09,459
- Em đâu biết luật Tam Hoàng.
- Rồi.
310
00:24:09,459 --> 00:24:12,626
Theo luật Tam Hoàng
mà em không biết thì việc này ổn.
311
00:24:14,418 --> 00:24:16,668
Em có thể hỏi bạn
là cảnh sát quốc tế Interpol.
312
00:24:17,959 --> 00:24:21,584
Ồ, em suýt quên.
Em nghĩ anh cần ít quần áo mới,
313
00:24:21,584 --> 00:24:25,334
nhưng gu của anh thực sự đắt,
nên mua cho anh thứ chi trả được
314
00:24:25,334 --> 00:24:27,376
bằng lương phó công tố viên quận.
315
00:24:28,126 --> 00:24:30,043
XÚP TỐI THƯỢNG
316
00:24:30,043 --> 00:24:31,001
Không có gì.
317
00:24:47,543 --> 00:24:48,793
- Này, Bruce!
- Bruce!
318
00:24:48,793 --> 00:24:52,334
Chào!
319
00:24:52,334 --> 00:24:53,459
Chào mọi người ạ!
320
00:24:54,918 --> 00:24:58,918
- Còn dẫn theo một cô xinh đẹp!
- Cao thủ tình trường ghê!
321
00:24:58,918 --> 00:25:01,751
Dì biết cháu chỉ để mắt tới dì mà.
322
00:25:06,001 --> 00:25:07,084
Mẹ cháu mất rồi à?
323
00:25:07,918 --> 00:25:09,168
Ước gì. Sao ạ?
324
00:25:09,168 --> 00:25:12,751
Vì mẹ chắc mất rồi
mới để cháu mặc bộ đồ như vậy.
325
00:25:12,751 --> 00:25:14,168
Ôi, để con bé yên đi.
326
00:25:14,168 --> 00:25:16,584
- Nó rất xinh, mà phá nó ấy.
- Thôi nào.
327
00:25:16,584 --> 00:25:18,376
Cô này rất chắc người.
328
00:25:18,376 --> 00:25:20,126
Hẳn là ăn rất nhiều thịt.
329
00:25:21,584 --> 00:25:23,918
Cháu hẳn là đói. Muốn ăn không?
330
00:25:24,876 --> 00:25:27,459
Không được đâu. Bọn cháu không sa vào đâu.
331
00:25:27,459 --> 00:25:30,626
Sẽ ở đây cả ngày mất.
Không phải cháu thấy phiền đâu.
332
00:25:31,501 --> 00:25:32,334
Rất tốt ạ.
333
00:25:33,459 --> 00:25:35,918
Nhưng bọn cháu quả thực cần tìm mẹ cháu.
334
00:25:36,751 --> 00:25:39,168
Các dì biết mẹ cháu có thể ở đâu không ạ?
335
00:25:39,751 --> 00:25:44,418
- Tôi chưa gặp cô ấy một thời gian rồi.
- Tuần trước tôi có gặp cô ấy.
336
00:25:44,418 --> 00:25:46,626
Cô ấy đi nói chuyện với Hồng.
337
00:25:47,293 --> 00:25:49,543
- Ôi không.
- Hồng là ai ạ?
338
00:25:49,543 --> 00:25:51,001
Ông ta là dân bán hàng.
339
00:25:51,001 --> 00:25:54,168
Ông ta bán
các gói kỳ nghỉ tệ hại và vũ khí,
340
00:25:54,751 --> 00:25:56,459
nhưng có rất nhiều thông tin.
341
00:25:57,084 --> 00:25:59,459
Ông ta ở chợ. Góc đằng sau ấy.
342
00:25:59,459 --> 00:26:01,209
Nhưng đừng mua gì từ ông ta,
343
00:26:01,209 --> 00:26:03,626
đặc biệt là gói Waikiki.
344
00:26:03,626 --> 00:26:06,168
- Phải.
- Chỉ mùa vắng khách mới tốt thôi.
345
00:26:06,168 --> 00:26:07,084
Phải.
346
00:26:08,834 --> 00:26:11,876
Các dì đều cho lời khuyên
tốt nhất. Con trai các dì thật may mắn.
347
00:26:13,209 --> 00:26:14,209
Cảm ơn các dì.
348
00:26:14,209 --> 00:26:16,293
- Tạm biệt!
- Lại đến nhé.
349
00:26:16,293 --> 00:26:17,209
Tạm biệt ạ.
350
00:26:17,918 --> 00:26:20,668
Cô nương như vậy,
cậu ta chắc là nện như bò ấy.
351
00:27:01,876 --> 00:27:03,209
Ngon hơn nhiều rồi.
352
00:27:04,918 --> 00:27:07,668
{\an8}Tôi ăn muối còn nhiều hơn cậu ăn cơm đấy.
353
00:27:08,376 --> 00:27:11,751
Đám trẻ các cậu
luôn tranh giành quyền lực,
354
00:27:12,376 --> 00:27:15,001
của cải, vân vân.
355
00:27:16,751 --> 00:27:19,001
Quên danh sách và kế hoạch của cậu đi,
356
00:27:19,834 --> 00:27:21,668
và tôi sẽ thương lượng với cậu.
357
00:27:23,543 --> 00:27:27,876
Rồng Ngọc sẽ tiếp quản
việc làm ăn của Chiêm Mắt Ngủ ở Đài Loan,
358
00:27:29,001 --> 00:27:31,418
nhưng bọn tôi chả hứng thú ở Los Angeles.
359
00:27:33,543 --> 00:27:34,959
Cậu để gia đình tôi yên
360
00:27:36,043 --> 00:27:38,251
và cậu có thể có mọi hoạt động ở đây.
361
00:27:39,251 --> 00:27:41,251
Ma túy, động vật,
362
00:27:41,959 --> 00:27:43,126
hàng giả.
363
00:27:45,751 --> 00:27:47,209
Ai cũng kiếm ra tiền.
364
00:27:53,251 --> 00:27:55,751
Bọn tôi thà thấy tiền của bà cháy
365
00:27:56,918 --> 00:27:57,876
còn hơn dùng nó.
366
00:28:00,543 --> 00:28:01,543
Không hiểu.
367
00:28:03,209 --> 00:28:04,293
Cậu muốn gì?
368
00:28:06,209 --> 00:28:07,209
Cậu là ai?
369
00:28:15,084 --> 00:28:16,084
{\an8}Bọn tôi là Boxer.
370
00:28:18,459 --> 00:28:19,543
Nó là cái quái gì?
371
00:28:20,959 --> 00:28:22,168
Được rồi, cảm ơn.
372
00:28:24,084 --> 00:28:27,084
{\an8}Họ nói sẽ xem,
mà có rất nhiều dữ liệu cần kiểm tra,
373
00:28:27,084 --> 00:28:28,918
{\an8}nên chắc cần vài tiếng.
374
00:28:30,959 --> 00:28:32,918
{\an8}Em thấy anh đã lục lọi đồ của em.
375
00:28:33,418 --> 00:28:35,126
{\an8}Em có thể bắt anh tội đó đấy.
376
00:28:36,168 --> 00:28:37,209
{\an8}Thôi đi.
377
00:28:38,584 --> 00:28:39,626
{\an8}Thư ai gửi đây?
378
00:28:42,376 --> 00:28:43,334
{\an8}Nó là...
379
00:28:45,918 --> 00:28:48,459
{\an8}từ một trong các vụ đầu tiên em khởi tố.
380
00:28:49,251 --> 00:28:51,376
{\an8}Gã này bị bắt khi đang buôn thuốc.
381
00:28:51,376 --> 00:28:54,793
{\an8}Không có gì điên rồ cả,
nhưng bức thư là con của gã gửi.
382
00:28:55,459 --> 00:28:57,668
{\an8}Nó xin em đừng đưa bố nó vào tù.
383
00:28:57,668 --> 00:29:01,459
{\an8}Gã có lẽ là tên khốn,
nhưng rõ ràng cũng là ông bố tuyệt vời.
384
00:29:01,959 --> 00:29:02,793
{\an8}Thế em làm gì?
385
00:29:05,209 --> 00:29:06,751
{\an8}Em đã xin khoan hồng,
386
00:29:08,168 --> 00:29:10,584
{\an8}gã đó ra tù sau tám tháng và giết người.
387
00:29:11,834 --> 00:29:14,209
{\an8}Bức thư để nhắc nhở không được cảm tính.
388
00:29:15,293 --> 00:29:17,918
{\an8}Công việc là công việc,
dù thế nào cũng cần làm đúng.
389
00:29:20,959 --> 00:29:23,501
{\an8}- Gì?
- Em và anh vẫn rất giống nhau.
390
00:29:31,584 --> 00:29:32,709
Chà.
391
00:29:37,168 --> 00:29:40,126
Hồi ta lớn lên,
anh từng qua nhà em chơi suốt.
392
00:29:41,001 --> 00:29:42,709
Tưởng anh chỉ thích ở gần em,
393
00:29:42,709 --> 00:29:46,501
nhưng giờ em nghĩ
anh chỉ là thích mọi thứ bình thường.
394
00:29:46,501 --> 00:29:51,459
Anh bắt đầu nướng bánh lúc 16 tuổi.
Bị gãy xương hông trong một lần ngã.
395
00:29:52,668 --> 00:29:54,209
Anh chả hữu ích với ai cả.
396
00:29:55,043 --> 00:29:57,918
Không nghĩ ba nói với anh
có sáu từ trong khi anh đang hồi phục.
397
00:29:58,668 --> 00:30:02,459
Một bà dì lớn tuổi thương hại,
đẩy anh đang ngồi xe lăn vào bếp.
398
00:30:02,459 --> 00:30:04,501
Bọn anh nướng bánh và nói chuyện.
399
00:30:05,376 --> 00:30:06,251
Bánh mì kem.
400
00:30:06,751 --> 00:30:07,709
Bánh thái dương.
401
00:30:08,376 --> 00:30:09,501
Bánh khoai môn.
402
00:30:10,334 --> 00:30:12,543
Chẳng mấy chốc mà hết ngày.
403
00:30:14,043 --> 00:30:15,543
Trong một thời gian ngắn,
404
00:30:17,084 --> 00:30:18,084
anh đã hạnh phúc.
405
00:30:19,584 --> 00:30:21,126
Với anh, bà ấy như là mẹ.
406
00:30:33,793 --> 00:30:35,334
Chúng thực sự rất ngon.
407
00:30:45,126 --> 00:30:46,751
Dù đã có chuyện gì với anh...
408
00:30:49,126 --> 00:30:50,084
thì em rất tiếc.
409
00:31:38,418 --> 00:31:39,251
Được rồi.
410
00:31:40,376 --> 00:31:44,084
Để tôi nói chuyện. Mấy ông già
thích nói chuyện với đàn ông hơn.
411
00:31:44,584 --> 00:31:45,918
Có gã nào thì bảo tôi.
412
00:31:47,459 --> 00:31:49,376
Cô khó chịu với tôi cả ngày rồi.
413
00:31:49,876 --> 00:31:53,543
Vì tôi không muốn ở đây
và cậu không biết mình đang làm gì.
414
00:31:54,543 --> 00:31:55,959
Tôi cũng chả muốn ở đây.
415
00:31:55,959 --> 00:31:59,751
Tôi thích ứng tác.
Tôi không thích súng, im hơi lặng tiếng
416
00:31:59,751 --> 00:32:01,501
và đám trốn dưới đất sét cục
417
00:32:01,501 --> 00:32:04,876
đến khi chúng đâm người.
Nhưng tôi cần giúp mẹ tôi.
418
00:32:04,876 --> 00:32:08,668
Và thích hay không
thì tôi là dân bang hội.
419
00:32:11,043 --> 00:32:15,668
Huyết Hài bảo vậy, và mũi anh ấy
nhạy với dân bang hội, nên anh ấy sẽ biết.
420
00:32:24,626 --> 00:32:25,459
Cảm phiền.
421
00:32:26,834 --> 00:32:29,668
- Chú là Hồng ạ?
- Trong ngày tôi cũng kệ.
422
00:32:29,668 --> 00:32:31,334
Không hoàn tiền đâu!
423
00:32:33,168 --> 00:32:35,668
Cháu đang tìm mẹ cháu. Eileen Tôn.
424
00:32:42,168 --> 00:32:44,751
Và cậu là đứa nào hả?
425
00:32:45,793 --> 00:32:47,251
Sát thủ hay tên ngốc?
426
00:32:49,043 --> 00:32:51,209
Khỏi trả lời. Tôi biết rồi.
427
00:32:51,209 --> 00:32:52,834
Bà ấy không ở đây.
428
00:32:59,418 --> 00:33:01,293
Rồi! Bình tĩnh đi, anh bạn.
429
00:33:01,293 --> 00:33:03,293
Nói mẹ tôi đang ở đâu. Nói đi!
430
00:33:09,376 --> 00:33:10,459
Ôi khỉ thật!
431
00:33:11,084 --> 00:33:12,668
Ôi trời ơi!
432
00:33:12,668 --> 00:33:15,709
- Tôi rất xin lỗi!
- Sao cậu làm vậy?
433
00:33:15,709 --> 00:33:16,751
Tôi không cố ý!
434
00:33:16,751 --> 00:33:20,543
Mới hỏi một lần đã chuyển thẳng
sang đâm xuyên tay ông ta rồi ư?
435
00:33:20,543 --> 00:33:22,418
Đó là một tai nạn!
436
00:33:22,418 --> 00:33:25,459
Tôi thực sự xin lỗi.
Để tôi cứ lôi nó ra. Được rồi.
437
00:33:27,126 --> 00:33:29,751
Rất xin lỗi. Rồi. Ổn rồi. Tôi rất xin lỗi.
438
00:33:32,209 --> 00:33:35,334
Bà ấy không ở đây!
Lúc nãy bà ấy có đến chỗ tôi,
439
00:33:35,334 --> 00:33:37,793
muốn tôi sắp xếp cuộc gặp với ai đó.
440
00:33:37,793 --> 00:33:38,876
Đi với họ rồi!
441
00:33:38,876 --> 00:33:41,668
- Bà ấy muốn gặp ai?
- Cậu không muốn biết đâu.
442
00:33:48,459 --> 00:33:50,001
Bà ấy đã đi với ai,
443
00:33:50,001 --> 00:33:51,668
và bà ấy muốn gặp ai?
444
00:33:52,376 --> 00:33:53,376
Không quan trọng!
445
00:33:54,209 --> 00:33:55,418
Nếu bà ấy đi cùng họ
446
00:33:56,584 --> 00:33:58,251
thì có lẽ đã chết rồi!
447
00:34:04,334 --> 00:34:07,084
- Tìm thấy anh ấy chưa?
- Chưa, mà tôi đi theo Tôn phu nhân.
448
00:34:07,084 --> 00:34:09,209
Chả phải bảo anh tìm Charles sao?
449
00:34:09,209 --> 00:34:13,084
Chết tiệt! Charles có thể tự lo,
còn bảo tôi bảo vệ Tôn phu nhân.
450
00:34:13,084 --> 00:34:15,126
Tôi đâu thể để mình chị ấy ra đó.
451
00:34:15,126 --> 00:34:17,751
Chị ấy rời chợ
với một nhóm người dây đỏ đó,
452
00:34:17,751 --> 00:34:20,501
mà có vẻ
không gặp rắc rối. Chị ấy tự lên xe.
453
00:34:21,001 --> 00:34:23,501
Tôi theo họ tới tòa nhà bỏ hoang nào đó.
454
00:34:23,501 --> 00:34:26,876
Có vẻ ổn cả, mà tôi
bắt đầu thấy đám có vũ khí vào ra.
455
00:34:26,876 --> 00:34:28,668
Anh ở đâu? Tả cho em đi.
456
00:34:31,626 --> 00:34:34,043
Có biển tiệm giặt là
to tướng với con gấu mặc âu phục?
457
00:34:35,084 --> 00:34:38,918
- Cách đây năm phút. Rồi, bọn em tới ngay.
- Không, đừng đến vội.
458
00:34:38,918 --> 00:34:42,543
Tòa nhà được canh kỹ lắm.
Tôi đếm có mười tên, đều có vũ khí.
459
00:34:42,543 --> 00:34:44,709
Ta có thể ập vào, mà cần sáu người.
460
00:34:44,709 --> 00:34:48,168
Chí ít một nửa cần có súng máy,
tốt nhất là súng trường tự động hoàn toàn.
461
00:34:48,168 --> 00:34:50,668
Cả 170 g thuốc nổ C-4 kèm kích nổ từ xa.
462
00:34:50,668 --> 00:34:52,293
Một chiếc Humvee bọc thép,
463
00:34:52,293 --> 00:34:53,459
mà không bắt buộc.
464
00:34:53,959 --> 00:34:56,626
- Thấy được mẹ chứ? Vẫn sống chứ?
- Chả biết.
465
00:34:56,626 --> 00:35:00,876
Mà chúng sẽ chả hại bà già đâu.
Tôi sẽ thăm dò tìm cách vào tốt nhất.
466
00:35:00,876 --> 00:35:01,959
Chết tiệt nhà nó.
467
00:35:01,959 --> 00:35:04,293
Hẹn 20 phút nữa gặp dưới biển con gấu.
468
00:35:08,084 --> 00:35:11,459
- Hồng bán súng, đúng chứ?
- Phải, nhưng tôi có ý hay hơn.
469
00:35:12,543 --> 00:35:14,334
- Ta đi đâu?
- Lấy súng to hơn.
470
00:35:25,376 --> 00:35:28,043
{\an8}Bọn tôi tấn công Charles
để lôi Tôn lão đại đang trốn ra.
471
00:35:28,709 --> 00:35:31,959
{\an8}Rồi chọc chồng bà
là biết Charles sẽ dẫn đến chỗ bà.
472
00:35:33,959 --> 00:35:36,459
{\an8}Thế này thật phí thời gian của tất cả.
473
00:35:37,209 --> 00:35:39,459
{\an8}Nghĩ tôi chưa từng bị thẩm vấn hả?
474
00:35:39,459 --> 00:35:42,918
{\an8}Tôi đã chịu cho 16 ngày tra hỏi,
475
00:35:42,918 --> 00:35:45,751
{\an8}bị còng vào ghế thẩm vấn ở đồn cảnh sát.
476
00:35:46,251 --> 00:35:48,001
{\an8}Tôi chẳng cho họ gì cả.
477
00:35:48,959 --> 00:35:50,876
{\an8}Nhưng hai người thẩm vấn tôi
478
00:35:50,876 --> 00:35:52,793
{\an8}cuối cùng đã vào viện tâm thần.
479
00:35:53,584 --> 00:35:56,668
{\an8}- Chà, vậy bọn tôi nên giết bà luôn hả?
- Không.
480
00:35:57,501 --> 00:35:59,918
{\an8}Thông tin của tôi quá quan trọng với cậu,
481
00:36:00,876 --> 00:36:03,084
{\an8}và đám nhóc các cậu đều tử tế.
482
00:36:03,709 --> 00:36:06,043
{\an8}Các cậu không muốn giết một bà già đâu.
483
00:36:09,876 --> 00:36:11,001
{\an8}Bà nói đúng.
484
00:36:13,418 --> 00:36:18,584
{\an8}Bọn tôi sẽ không giết một bà già.
Mà đâu thể để bà đi trước khi nói ra tên.
485
00:36:19,501 --> 00:36:21,501
{\an8}Được rồi, vậy ta cứ ngồi đây thôi.
486
00:36:23,668 --> 00:36:25,293
{\an8}Nên làm gì cho bữa tối nhỉ?
487
00:36:29,959 --> 00:36:31,876
{\an8}Nhưng giết kẻ khác thì đâu khó.
488
00:36:34,959 --> 00:36:35,793
{\an8}Đưa hắn tới.
489
00:36:53,334 --> 00:36:55,584
{\an8}Bọn tôi bắt gặp hắn cố lẻn vào cứu bà.
490
00:36:58,751 --> 00:36:59,834
{\an8}Người bà quan tâm.
491
00:37:03,209 --> 00:37:05,209
{\an8}Viết dần đi, kẻo bọn tôi giết hắn.
492
00:37:11,584 --> 00:37:13,793
Tôi đã bảo cậu tìm Quốc Vĩ mà.
493
00:37:15,126 --> 00:37:16,834
Tôi không thể để mình chị đi.
494
00:37:22,293 --> 00:37:25,959
Cậu biết tôi không thể
cho chúng thứ chúng muốn mà.
495
00:37:26,543 --> 00:37:27,376
Tôi biết.
496
00:37:38,876 --> 00:37:41,501
Nhà họ Tôn sẽ luôn là gia đình của tôi.
497
00:37:54,418 --> 00:37:55,376
Tôi không viết.
498
00:38:08,584 --> 00:38:09,626
Vậy là do bà đấy.
499
00:38:27,043 --> 00:38:28,751
{\an8}Đưa thứ bọn tôi muốn,
500
00:38:29,334 --> 00:38:31,834
{\an8}không thì tiếp theo là các con trai bà.
501
00:38:31,834 --> 00:38:34,126
{\an8}Thách cậu đuổi theo Charles đấy.
502
00:38:34,918 --> 00:38:37,084
{\an8}Ai nói gì về Charles hả?
503
00:38:38,459 --> 00:38:40,084
{\an8}Cậu đến chỗ nào gần Bruce
504
00:38:40,751 --> 00:38:44,126
{\an8}thì sẽ chẳng còn nơi nào
trên đời an toàn với cậu nữa đâu.
505
00:38:49,959 --> 00:38:54,126
{\an8}Có lẽ tìm cách khác để khiến bà nói.
Tôi nói bọn tôi sẽ không giết bà.
506
00:38:58,043 --> 00:39:01,209
{\an8}- Nhưng dĩ nhiên có thể làm bà đau.
- Này, chỉ là bà già thôi. Cậu...
507
00:39:01,209 --> 00:39:02,584
Ta cần những cái tên!
508
00:39:10,501 --> 00:39:11,334
Bruce.
509
00:39:13,459 --> 00:39:15,126
Ôi trời.
510
00:39:15,668 --> 00:39:18,001
- Họ đang làm gì ở đây?
- Eileen đâu?
511
00:39:18,001 --> 00:39:19,876
Cái quái gì thế? Này!
512
00:39:19,876 --> 00:39:22,376
- Chỗ này hơi đáng sợ đó.
- Chuyện gì vậy?
513
00:39:23,126 --> 00:39:23,959
Eileen đâu?
514
00:39:24,834 --> 00:39:26,334
Bố mẹ cậu là ai hả?
515
00:39:26,834 --> 00:39:28,584
Tôi biết mẹ cậu đấy!
516
00:39:28,584 --> 00:39:30,084
- Ta làm gì?
- Chả biết.
517
00:39:30,084 --> 00:39:32,168
- Ai đây?
- Đồ khốn!
518
00:39:33,709 --> 00:39:35,043
Tránh!
519
00:39:35,043 --> 00:39:37,334
Mau lên, đáng sợ quá!
520
00:39:37,334 --> 00:39:39,501
- Nào!
- Mau lên.
521
00:39:47,459 --> 00:39:49,376
- Mau lên!
- Đáng sợ quá!
522
00:39:49,376 --> 00:39:52,043
{\an8}- Nào!
- Mau lên!
523
00:39:52,043 --> 00:39:53,209
Ta phải đi thôi.
524
00:39:53,709 --> 00:39:55,084
Bruce, ta phải đi thôi.
525
00:39:55,084 --> 00:39:57,501
- Đâu thể bỏ anh ấy.
- Chả kịp đâu. Nào.
526
00:40:02,376 --> 00:40:03,876
{\an8}Ta không đuổi theo họ à?
527
00:40:03,876 --> 00:40:05,001
Cái quái gì vậy?
528
00:40:05,793 --> 00:40:07,376
Cứ để họ đi như thế này à?
529
00:40:07,376 --> 00:40:08,293
Thôi nào.
530
00:40:20,209 --> 00:40:21,168
Bà ta thoát rồi.
531
00:40:25,543 --> 00:40:27,168
Nhưng ta vẫn có cái ta cần.
532
00:40:27,668 --> 00:40:29,084
Biết điểm yếu của bà ta.
533
00:40:30,251 --> 00:40:31,126
Là Bruce.
534
00:40:34,209 --> 00:40:38,626
The Rock thực sự cách chức vô địch
của chương trình đấu vật Raw có năm giây.
535
00:40:39,459 --> 00:40:44,043
Rồi Stone Cold là Steve Austin
bay vào vung tay ngang vật ngửa anh ấy.
536
00:40:45,168 --> 00:40:46,001
Gì?
537
00:40:47,418 --> 00:40:49,126
- Thật điên rồ.
- Em biết.
538
00:40:49,876 --> 00:40:51,126
Và họ là đồng đội.
539
00:40:52,751 --> 00:40:53,584
Ồ, chà.
540
00:40:55,834 --> 00:40:56,709
Kịch tính lắm.
541
00:40:57,834 --> 00:40:59,251
Bảo sao em rất thích nó.
542
00:41:07,084 --> 00:41:08,293
Sạc của anh đến rồi.
543
00:41:10,293 --> 00:41:11,501
Nó để sau cũng được.
544
00:41:16,376 --> 00:41:18,126
- Đừng.
- Được rồi.
545
00:41:20,168 --> 00:41:21,084
Khoan.
546
00:41:22,793 --> 00:41:23,959
Ồ, là Interpol.
547
00:41:25,709 --> 00:41:26,709
Em phải nghe rồi.
548
00:42:02,376 --> 00:42:05,876
Có ba doanh nhân
đều bị giết tàn bạo trong bảy tuần qua.
549
00:42:05,876 --> 00:42:07,043
Đều chưa phá được.
550
00:42:07,959 --> 00:42:09,459
Có nhận ra tên nào không?
551
00:42:09,459 --> 00:42:10,459
Không.
552
00:42:11,001 --> 00:42:12,251
Song mấu chốt là thế.
553
00:42:12,251 --> 00:42:15,834
Anh không nên nhận ra.
Ba doanh nhân người Trung Quốc
554
00:42:15,834 --> 00:42:18,543
đều bị giết dã man
trong khoảng thời gian đó.
555
00:42:19,043 --> 00:42:22,543
Xem công ty của họ đi.
Hội Tam Hoàng làm ăn với mọi ngành.
556
00:42:22,543 --> 00:42:27,626
- Vận chuyển, nông nghiệp, đại lý xe hơi.
- Rồi, vậy họ là mục tiêu Tam Hoàng hả?
557
00:42:31,626 --> 00:42:32,834
Anh phải đi thôi.
558
00:42:32,834 --> 00:42:35,834
Khoan, ta có thể hợp tác trong vụ này.
559
00:42:35,834 --> 00:42:37,501
Alexis, đừng.
560
00:42:38,043 --> 00:42:40,668
Để em giúp.
Cứ nói cho em điều anh biết thôi.
561
00:42:43,126 --> 00:42:45,043
Nghĩ nay đã tuyệt thế nào đi.
562
00:42:46,918 --> 00:42:49,043
- Em vẫn đang chơi anh suốt.
- Gì?
563
00:42:50,543 --> 00:42:52,959
Nghĩ anh chưa được huấn luyện
để phát hiện chim mồi à?
564
00:42:54,668 --> 00:42:57,876
Khỉ thật. Không tin nổi
anh đã sa vào tất cả đây.
565
00:42:57,876 --> 00:43:02,209
Anh nghĩ em phang anh để khiến anh
chỉ điểm cho em hả? Chết tiệt nhà anh.
566
00:43:03,043 --> 00:43:06,876
Lần gần nhất anh được là
chính mình cho đến hôm nay là khi nào hả?
567
00:43:07,626 --> 00:43:10,501
Không phải gia đình
muốn anh là gì, mà anh thực sự là ai.
568
00:43:11,334 --> 00:43:15,668
Em hiểu anh, Charles. Hôm nay là
ngày đẹp nhất của anh trong mười năm qua.
569
00:43:16,959 --> 00:43:21,293
Nghĩ vài giờ bên nhau
là em biết anh là ai hả? Còn em thì sao?
570
00:43:22,043 --> 00:43:25,751
Các thùng đồ vẫn ở yên đó
suốt ba năm trong một nơi như nhà tù?
571
00:43:26,959 --> 00:43:30,501
Chớ cố phân tích anh
khi em đâu có cuộc sống ngoài công việc.
572
00:43:34,126 --> 00:43:34,959
Anh nói đúng.
573
00:43:35,918 --> 00:43:39,918
Em quả đặt công việc lên đầu.
Lần sau em gặp là anh sẽ bị còng tay.
574
00:43:41,834 --> 00:43:43,001
Biến đi.
575
00:44:00,751 --> 00:44:01,584
Bắt đầu đi.
576
00:44:02,709 --> 00:44:03,918
Cứ kích hoạt nó đi.
577
00:44:14,751 --> 00:44:17,668
Cô nói anh ta cho phép cô
lấy điện thoại anh ta từ hiện trường?
578
00:44:17,668 --> 00:44:20,959
Phải, cả FBI
và giám sát viên Sở Cảnh sát Los Angeles
579
00:44:20,959 --> 00:44:22,751
cho phép tôi lấy nó ra.
580
00:44:22,751 --> 00:44:26,459
Được rồi, tôi cho cô
lệnh theo dõi và nghe lén điện thoại này.
581
00:44:27,043 --> 00:44:28,959
- Cần xem có gì trong nó không?
- Không.
582
00:44:29,459 --> 00:44:32,584
Người như anh ta
không dùng nó như vậy. Sẽ chả ích gì.
583
00:44:40,834 --> 00:44:44,168
{\an8}ĐANG TRÊN ĐƯỜNG
584
00:44:53,668 --> 00:44:54,834
Được rồi, chạy rồi.
585
00:44:55,543 --> 00:44:58,751
- Giờ chắc cô xem được rồi.
- Tôi thấy rồi. Cảm ơn.
586
00:46:02,959 --> 00:46:05,251
Này, tôi biết cô có lẽ...
587
00:46:14,418 --> 00:46:16,168
{\an8}Cô biết mẹ tôi đâu không?
588
00:46:19,918 --> 00:46:23,834
{\an8}- Bà ấy đang uống trong phòng anh ấy.
- Mẹ tôi đâu có uống rượu.
589
00:46:55,668 --> 00:46:56,751
{\an8}Con không sao chứ?
590
00:46:58,334 --> 00:46:59,168
{\an8}Vâng, con ổn.
591
00:46:59,668 --> 00:47:00,793
{\an8}Con đã ở đâu vậy?
592
00:47:00,793 --> 00:47:02,293
{\an8}Chúng đã giết Huyết Hài.
593
00:47:06,584 --> 00:47:08,251
{\an8}Ta có thể nói chuyện đó sau.
594
00:47:08,251 --> 00:47:11,584
{\an8}Anh ấy đã chết
khi cố cứu mẹ. Không có ý nghĩa gì sao?
595
00:47:13,126 --> 00:47:14,793
{\an8}Sẽ có lúc để đau buồn.
596
00:47:16,959 --> 00:47:20,251
{\an8}Bây giờ, ta cần phải vào việc.
597
00:47:24,876 --> 00:47:29,543
{\an8}Kẻ thù của ta là một nhóm gọi là
Nghĩa Nhân Quyền. Chỉ là một đám nhãi.
598
00:47:29,543 --> 00:47:30,584
{\an8}Cuồng tín.
599
00:47:31,834 --> 00:47:34,418
{\an8}Chúng biết mẹ là Rolodex.
600
00:47:35,084 --> 00:47:37,584
{\an8}Lũ khốn này
đang hạ các thủ lĩnh Tam Hoàng.
601
00:47:41,126 --> 00:47:42,543
{\an8}Mẹ nhận ra các tên này chứ?
602
00:47:47,251 --> 00:47:48,209
{\an8}Chúng muốn gì?
603
00:47:50,459 --> 00:47:51,293
{\an8}Mẹ không biết.
604
00:48:06,459 --> 00:48:07,293
{\an8}Được rồi.
605
00:48:12,793 --> 00:48:13,626
Gì ạ?
606
00:48:15,918 --> 00:48:18,293
Khải Văn và mẹ sống trong thế giới chết,
607
00:48:18,834 --> 00:48:22,668
và bọn mẹ chấp nhận cuộc sống
có thể bị cơn gió mạnh thổi bay mất.
608
00:48:24,084 --> 00:48:25,793
Nhưng mẹ muốn tốt hơn cho con
609
00:48:26,543 --> 00:48:27,501
và Charles.
610
00:48:28,793 --> 00:48:30,501
Mẹ tưởng mẹ có thể bảo vệ ta.
611
00:48:31,293 --> 00:48:34,626
Một tập thẻ xoay rolodex
ghi mọi cái tên và bí mật.
612
00:48:34,626 --> 00:48:36,334
Một hợp đồng bảo hiểm
613
00:48:36,334 --> 00:48:38,209
để ngăn chặn kẻ thù của ta.
614
00:48:38,751 --> 00:48:39,959
Rolodex này là gì?
615
00:48:40,751 --> 00:48:43,709
Nhớ anh bảo
chả thủ lĩnh hội nào dùng tên thật chứ?
616
00:48:44,543 --> 00:48:45,584
{\an8}Nên nếu nó lộ ra,
617
00:48:46,209 --> 00:48:48,793
{\an8}họ sẽ bị giết hoặc bị bắt ngay tức thì.
618
00:48:49,626 --> 00:48:52,584
{\an8}Danh sách của mẹ là khẩu súng
với mọi thủ lĩnh phe đối thủ của ta
619
00:48:53,126 --> 00:48:54,584
{\an8}để ba có thể vô sự hoạt động.
620
00:48:55,626 --> 00:48:59,126
{\an8}Truy đuổi ba
thì Rolodex sẽ được kích hoạt.
621
00:49:00,043 --> 00:49:02,043
{\an8}Nhưng thông tin chỉ có giá trị
622
00:49:02,709 --> 00:49:04,334
{\an8}khi không ai tìm được mẹ.
623
00:49:06,418 --> 00:49:08,584
{\an8}Nên hai chúng ta mới phải rời đi.
624
00:49:11,126 --> 00:49:12,709
{\an8}Sao Charles không đi?
625
00:49:16,459 --> 00:49:19,418
{\an8}Charles ở lại thì tốt hơn.
626
00:49:23,584 --> 00:49:24,793
{\an8}Để bảo vệ gia đình.
627
00:49:26,418 --> 00:49:27,418
{\an8}Bảo hộ gia nhân.
628
00:49:32,793 --> 00:49:36,126
{\an8}Con không được định
cho cuộc sống này và hai ta đều biết.
629
00:49:37,418 --> 00:49:38,751
{\an8}Nhưng nó là thế.
630
00:49:39,793 --> 00:49:42,834
{\an8}Và giờ chỉ còn một thứ
có thể giữ an toàn cho con.
631
00:49:47,418 --> 00:49:48,959
{\an8}Những kẻ đã bắn ba con,
632
00:49:49,959 --> 00:49:51,543
{\an8}giết Chiêm Mắt Ngủ
633
00:49:52,043 --> 00:49:52,918
{\an8}và Khải Văn
634
00:49:54,459 --> 00:49:56,501
{\an8}sẽ đuổi theo con để tìm đến mẹ.
635
00:50:14,751 --> 00:50:15,584
{\an8}Gì đây ạ?
636
00:50:16,459 --> 00:50:17,584
{\an8}Mọi thứ mẹ biết.
637
00:50:19,668 --> 00:50:22,459
{\an8}Con được phú cho trí nhớ tốt, Bruce.
638
00:50:22,459 --> 00:50:25,084
{\an8}Mẹ muốn con ghi nhớ mọi từ trong tối nay.
639
00:50:26,293 --> 00:50:30,209
{\an8}Và nếu lũ Boxer có tìm thấy con,
con phải nói cho chúng mọi thứ
640
00:50:30,209 --> 00:50:32,001
{\an8}để đổi lấy mạng con.
641
00:50:33,251 --> 00:50:35,334
{\an8}Con chả muốn biết cái gì trong đây.
642
00:50:39,293 --> 00:50:41,334
Con không có lựa chọn.
643
00:52:13,084 --> 00:52:16,751
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly