1 00:00:49,543 --> 00:00:56,543 {\an8}‫"الأخوان (صن)‬ ‫من إنتاج (بايرون وو) و(براد فالتشوك)"‬ 2 00:01:07,209 --> 00:01:08,793 ‫أوقفوا الكراهية ضد الآسيويين!‬ 3 00:01:08,793 --> 00:01:10,084 ‫أوقفوا الـ...‬ 4 00:01:15,209 --> 00:01:17,584 ‫- هل حفظت القائمة؟‬ ‫- أجل.‬ 5 00:01:18,334 --> 00:01:19,834 ‫من يدير عصابة "تربل مونز"؟‬ 6 00:01:20,418 --> 00:01:23,126 ‫"غاو تشو".‬ ‫يديرون عملياتهم في مدينة "تشانغهوا".‬ 7 00:01:24,334 --> 00:01:27,209 ‫ينادونه "فرانك ما" لأنه صادق وصريح.‬ 8 00:01:27,209 --> 00:01:30,126 ‫وما العصابة التي يديرها "مانغلد لين"؟‬ 9 00:01:30,126 --> 00:01:32,376 ‫عصابة "سيلفر راتس" في "دليو".‬ 10 00:01:32,376 --> 00:01:33,459 ‫تُلفظ "دوليو".‬ 11 00:01:34,043 --> 00:01:35,501 ‫أجل. أعلم. أنا لها.‬ 12 00:01:36,001 --> 00:01:40,126 ‫إن كان هناك أمر أبرع فيه‬ ‫أكثر من أيّ أحد في المنزل فهو الدراسة.‬ 13 00:01:44,418 --> 00:01:46,793 ‫- هل سيذهب أحدنا إلى مكان ما؟‬ ‫- سنذهب جميعًا.‬ 14 00:01:47,584 --> 00:01:51,376 ‫بما أنك حفظت الأسماء، فلا بد لك أن تختبئ.‬ 15 00:01:51,959 --> 00:01:55,626 ‫إن علم أفراد عصابات الثالوث‬ ‫أنك تعرف هويتهم فسوف يقتلونك.‬ 16 00:01:57,334 --> 00:01:59,501 ‫قلت إن حفظ الأسماء سيحميني.‬ 17 00:01:59,501 --> 00:02:03,876 ‫من مجموعة "بوكسرز" وليس من عصابات الثالوث.‬ ‫ستصبح مُلاحقًا مثلي.‬ 18 00:02:04,918 --> 00:02:07,709 ‫ماذا تقولين؟ كان بوسعك إخباري بذلك!‬ 19 00:02:07,709 --> 00:02:09,751 ‫تُشكل جماعة "بوكسرز" التهديد الحالي.‬ 20 00:02:10,334 --> 00:02:11,876 ‫من الأهم أن تكون محميًا منهم.‬ 21 00:02:11,876 --> 00:02:14,001 ‫لديّ تدريب على الارتجال الليلة.‬ 22 00:02:14,751 --> 00:02:17,793 ‫سيطردونني من شركة يوم الأحد‬ ‫إن واصلت التخلف عن التدريب.‬ 23 00:02:17,793 --> 00:02:20,793 ‫يمكنك الانضمام‬ ‫إلى شركة يوم الاثنين أو الثلاثاء‬ 24 00:02:20,793 --> 00:02:25,001 ‫أو أيّ يوم آخر مُتاح حين ينتهي كل هذا.‬ 25 00:02:25,584 --> 00:02:30,376 ‫ارتد ملابسك واحزم كتبك المدرسية.‬ ‫ستحظى بمتسع من الوقت لأداء فروضك المنزلية.‬ 26 00:02:31,876 --> 00:02:34,418 ‫ماذا عن "تي كيه"؟‬ ‫ما زال بحوزة تلك العصابة الكورية.‬ 27 00:02:34,418 --> 00:02:38,918 ‫معارف "جون" يبحثون عنه.‬ ‫سأذهب إليه بشكل شخصي حين يعثرون عليه.‬ 28 00:02:40,584 --> 00:02:42,251 ‫سأراك قريبًا،‬ 29 00:02:42,251 --> 00:02:44,001 ‫وحين أعود،‬ 30 00:02:44,001 --> 00:02:46,918 ‫أعدك بأنك ستستعيد حياتك القديمة،‬ 31 00:02:46,918 --> 00:02:48,168 ‫لكن ستكون أفضل مما سبق.‬ 32 00:02:49,501 --> 00:02:51,543 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- لا يهم.‬ 33 00:02:52,043 --> 00:02:52,918 ‫اذهب الآن.‬ 34 00:03:03,793 --> 00:03:07,293 ‫لا أنفكّ أتخيل صورته.‬ ‫جثته الملقاة على الأرض،‬ 35 00:03:08,626 --> 00:03:09,626 ‫هامدة تمامًا.‬ 36 00:03:13,084 --> 00:03:14,459 ‫كانت عيناه مفتوحتين.‬ 37 00:03:16,626 --> 00:03:18,751 ‫أكثر من حرق البخور عن روحه.‬ 38 00:03:26,626 --> 00:03:30,751 ‫ما خطبك؟ قلت إنه كان بمثابة شقيقك.‬ 39 00:03:31,626 --> 00:03:34,668 ‫- فقدت الكثير من الأشقاء.‬ ‫- تتكلم مثل المضطربين نفسيًا.‬ 40 00:03:36,626 --> 00:03:38,334 ‫أبليت حسنًا أثناء غيابي.‬ 41 00:03:39,209 --> 00:03:41,626 ‫كان استخدام العمات المسنات تصرفًا ملهمًا.‬ 42 00:03:43,459 --> 00:03:45,751 ‫لكن إن أردت أن تنجو في هذه الحياة،‬ 43 00:03:46,584 --> 00:03:48,709 ‫فلا يمكنك سوى أن تشعر بالغضب‬ 44 00:03:48,709 --> 00:03:50,168 ‫أو ألّا تشعر بأيّ شيء إطلاقًا.‬ 45 00:03:50,876 --> 00:03:51,876 ‫تجنّب الشعور؟‬ 46 00:03:52,918 --> 00:03:54,168 ‫إنه يشبه التخدير.‬ 47 00:03:55,626 --> 00:03:58,251 ‫تظل الإصابة موجودة، حتى لو لم تشعر بالألم.‬ 48 00:03:58,251 --> 00:04:01,001 ‫يمكنني أن أدرك مقدار معاناتك،‬ ‫حتى إن كنت لا تشعر بذلك.‬ 49 00:04:01,001 --> 00:04:02,251 ‫أنت لا تدرك شيئًا.‬ 50 00:04:02,834 --> 00:04:05,168 ‫لست مُعتادًا على مرافقة أشخاص يهتمون لأمرك.‬ 51 00:04:06,334 --> 00:04:08,084 ‫- اصمت.‬ ‫- اصمت أنت.‬ 52 00:04:14,918 --> 00:04:16,584 ‫أين كنت بعدما حصل في منتجع "كا"؟‬ 53 00:04:17,751 --> 00:04:18,668 ‫برفقة من كنت؟‬ 54 00:04:20,793 --> 00:04:21,834 ‫ليس شخصًا مهمًا.‬ 55 00:04:23,168 --> 00:04:25,793 ‫- لماذا؟‬ ‫- تبدو مختلفًا منذ عودتك.‬ 56 00:04:28,084 --> 00:04:28,918 ‫تبدو...‬ 57 00:04:30,959 --> 00:04:31,793 ‫متألمًا.‬ 58 00:05:03,876 --> 00:05:04,793 ‫إنه مطب هوائي.‬ 59 00:05:06,626 --> 00:05:08,084 ‫مرحبًا سيداتي وسادتي.‬ 60 00:05:08,084 --> 00:05:12,959 ‫خلال قرابة 30 دقيقة،‬ ‫سنهبط في مطار "تايوان تاويوان" الدولي.‬ 61 00:05:12,959 --> 00:05:16,626 ‫اربطوا أحزمة الأمان من فضلكم،‬ ‫وأغلقوا الطاولات المتحركة...‬ 62 00:06:40,626 --> 00:06:41,876 ‫لمن هذا المنزل؟‬ 63 00:06:43,084 --> 00:06:45,084 ‫"(جون تشو)"‬ 64 00:06:45,084 --> 00:06:46,251 ‫"مجلة (فاشونيستو)، (جون تشو)"‬ 65 00:06:54,626 --> 00:06:56,334 ‫أهلًا في منزل "جون تشو".‬ 66 00:06:57,084 --> 00:07:00,001 ‫وظفنا فرقته "تشوك أون ذيس"‬ ‫كي تعزف في ملهى "شور شور".‬ 67 00:07:00,001 --> 00:07:03,959 ‫بالمقابل، يُسمح لنا باستخدام‬ ‫منزل العطلات حين لا يكون موجودًا.‬ 68 00:07:03,959 --> 00:07:06,168 ‫إنه المنزل الآمن المثالي.‬ ‫يتمتع بخصوصية كاملة.‬ 69 00:07:06,168 --> 00:07:09,334 ‫يضم نظامًا أمنيًا رائعًا،‬ ‫والحانة مليئة بالمشروبات دومًا.‬ 70 00:07:11,168 --> 00:07:12,001 ‫ويحي.‬ 71 00:07:12,001 --> 00:07:15,001 ‫أسترخي هنا‬ ‫منذ أن عذبت الرجل الذي يبيع الأسماك.‬ 72 00:07:15,001 --> 00:07:18,543 ‫لكن يبدو أنه لم يكن مسؤولًا عن وفاة "ماي".‬ 73 00:07:18,543 --> 00:07:19,876 ‫له علاقة بوفاتها.‬ 74 00:07:20,376 --> 00:07:22,626 ‫هل يجني الممثلون هذا الكم من الأموال؟‬ 75 00:07:22,626 --> 00:07:25,334 ‫لا بد أن قيمة السيارات أمام المنزل‬ ‫تساوي مليون دولار.‬ 76 00:07:25,334 --> 00:07:26,376 ‫مليوني دولار.‬ 77 00:07:27,168 --> 00:07:29,168 ‫ظننت أنك مولع بسيارات "نيسان" المُستعملة.‬ 78 00:07:29,668 --> 00:07:32,168 ‫لم أرد سيارة‬ ‫إن كنت سأُضطر إلى أن أصبح مجرمًا.‬ 79 00:07:32,168 --> 00:07:35,126 ‫أريد سيارة مثلها‬ ‫إن كان عليّ التمثيل مثل "جون تشو".‬ 80 00:07:41,043 --> 00:07:43,418 ‫انظر إلى ألعاب الفيديو هذه!‬ ‫"جون تشو" رائع.‬ 81 00:07:43,418 --> 00:07:45,168 ‫هذا ما كنت سأفعله بالضبط.‬ 82 00:07:45,709 --> 00:07:48,043 ‫ولديه آلة لغناء الـ"كاريوكي"؟‬ 83 00:07:48,793 --> 00:07:49,626 ‫ماذا؟‬ 84 00:07:50,334 --> 00:07:51,293 ‫"تشارلز"؟‬ 85 00:07:54,543 --> 00:07:55,834 ‫آن أداء أغنية ثنائية!‬ 86 00:07:56,334 --> 00:07:58,543 ‫إلى متى يجب أن نختبئ؟‬ 87 00:07:58,543 --> 00:07:59,834 ‫حتى تعود والدتنا.‬ 88 00:08:00,668 --> 00:08:02,959 ‫يجب أن نحاول الاسترخاء إذًا.‬ 89 00:08:02,959 --> 00:08:04,959 ‫وقضاء بعض الوقت مع بعضنا البعض.‬ 90 00:08:05,501 --> 00:08:08,501 ‫ربما يجب أن نذهب للسباحة‬ ‫ونغنّي أغاني "بريتني سبيرز".‬ 91 00:08:11,126 --> 00:08:13,376 ‫لا أحد يعلم بوجودنا هنا يا "تشارلز"!‬ 92 00:08:13,376 --> 00:08:15,668 ‫نحن موجودون في قصر بجوار الشاطئ.‬ 93 00:08:15,668 --> 00:08:20,084 ‫هل ستجلس في الداخل طيلة اليوم‬ ‫ونظرة الجمود هذه تعلو وجهك؟‬ 94 00:08:20,918 --> 00:08:22,918 ‫هذه هي النظرة التي أتحدّث عنها.‬ 95 00:08:23,834 --> 00:08:27,793 ‫"تشارلز"، أضعنا عشر سنوات من حياتنا‬ ‫ونحن بعيدان عن بعضنا البعض.‬ 96 00:08:27,793 --> 00:08:31,918 ‫من يدري إن بقي لدينا‬ ‫عشرة أيام أو عشر دقائق؟‬ 97 00:08:34,209 --> 00:08:35,043 ‫أرجوك؟‬ 98 00:08:36,251 --> 00:08:38,709 ‫يجب أن أفعل شيئًا‬ ‫كي أنسى أمر "صاحب الحذاء المُدمّى".‬ 99 00:08:41,834 --> 00:08:42,876 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 100 00:08:46,709 --> 00:08:50,334 ‫"تشارلز"! تعال، يجب أن ترى هذا.‬ 101 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 ‫"(تشوزن ون)"‬ 102 00:08:55,709 --> 00:08:56,584 ‫"بطولة (جون تشو)"‬ 103 00:09:05,334 --> 00:09:06,543 ‫"تشارلز"!‬ 104 00:09:06,543 --> 00:09:09,251 ‫تعال! لنلتقط صورة. هيا!‬ 105 00:09:17,084 --> 00:09:17,918 ‫توقف.‬ 106 00:09:19,334 --> 00:09:20,168 ‫لكمة مستقيمة.‬ 107 00:09:20,751 --> 00:09:22,584 ‫حسنًا؟ ثلاثة.‬ 108 00:09:40,918 --> 00:09:42,084 ‫هل من خبر عن "تي كيه"؟‬ 109 00:09:42,668 --> 00:09:43,501 ‫ليس بعد.‬ 110 00:09:44,084 --> 00:09:46,626 ‫- تبًا.‬ ‫- لا تقلق. سيكون بخير.‬ 111 00:09:46,626 --> 00:09:48,001 ‫لن يقتلوه.‬ 112 00:09:48,501 --> 00:09:50,793 ‫سيبرحونه ضربًا، لكن لن تكون إصابة دائمة.‬ 113 00:09:54,084 --> 00:09:57,293 ‫هل لاحظت أن صداقتك مضرّة بصحة الآخرين؟‬ 114 00:09:57,793 --> 00:10:01,001 ‫- لهذا السبب ليس لديّ أصدقاء.‬ ‫- ليس هذا هو السبب.‬ 115 00:10:02,543 --> 00:10:05,251 ‫توقف!‬ 116 00:10:05,251 --> 00:10:06,459 ‫ماذا دهاك؟‬ 117 00:10:10,501 --> 00:10:13,043 ‫ألن تخبرني برفقة من كنت البارحة؟‬ 118 00:10:13,584 --> 00:10:16,959 ‫- ليس من شأنك.‬ ‫- كنت برفقة فتاة، أليس كذلك؟‬ 119 00:10:19,418 --> 00:10:20,376 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 120 00:10:20,376 --> 00:10:21,418 ‫أنت مُعجب بها!‬ 121 00:10:22,543 --> 00:10:25,459 ‫كيف وجدت فتاة تعجبك خلال بضعة أيام؟‬ 122 00:10:30,918 --> 00:10:32,543 ‫"افتقدت إليك في الصف! مجددً!"‬ 123 00:10:32,543 --> 00:10:34,626 ‫"هل تركت الدراسة لتتفرق لفن الارتجال؟"‬ 124 00:10:34,626 --> 00:10:36,584 ‫"أم أنك لم تجد أحدًا يرافقك؟"‬ 125 00:11:22,668 --> 00:11:23,709 ‫"(بيغ سمايل شو)"‬ 126 00:11:46,543 --> 00:11:47,709 ‫"(مانغلد)"‬ 127 00:11:51,293 --> 00:11:52,668 ‫"(فرانك ما)"‬ 128 00:12:27,793 --> 00:12:29,001 ‫كانت لديّ شامة مريبة.‬ 129 00:12:42,209 --> 00:12:44,334 ‫يا للهول.‬ 130 00:12:44,334 --> 00:12:45,418 ‫أجل!‬ 131 00:12:46,459 --> 00:12:48,459 ‫تشبه الرائحة مخبز "جيمز".‬ 132 00:12:49,168 --> 00:12:52,501 ‫إنه أفضل مخبز في "مونتيري بارك"،‬ ‫معروف بفطائر البيض لديه.‬ 133 00:12:52,501 --> 00:12:55,293 ‫ويقع بجوار صالة "إل إيه فيتنس" الرياضية.‬ 134 00:13:00,376 --> 00:13:03,543 ‫أجل! عجبًا، إنه شهي للغاية.‬ 135 00:13:03,543 --> 00:13:07,626 ‫- يمكنه امتهان الخبز لكسب لقمة عيشه.‬ ‫- أحاول إتقان وصفة "تشورو".‬ 136 00:13:09,168 --> 00:13:11,584 ‫أيمانع أحدكم إن حضرت "غريس" لزيارتنا؟‬ 137 00:13:12,168 --> 00:13:13,543 ‫من رأيناها تلك الليلة؟‬ 138 00:13:13,543 --> 00:13:16,043 ‫لن تسبب المتاعب أو ما شابه.‬ 139 00:13:16,584 --> 00:13:17,918 ‫نحن نختبئ‬ 140 00:13:17,918 --> 00:13:21,293 ‫من جيش من المتعصبين الانتحاريين المُسلحين‬ 141 00:13:21,293 --> 00:13:24,959 ‫والمستعدين لتفجير الملاهي‬ ‫والاختباء لمدة ساعات تحت كرات طينية ساخنة‬ 142 00:13:24,959 --> 00:13:26,084 ‫بغرض قتلنا.‬ 143 00:13:26,084 --> 00:13:28,501 ‫من الجنون أن نخاطر ونقودهم إلى هنا‬ 144 00:13:28,501 --> 00:13:31,293 ‫كي تفرك حبيبة "بروس" عضوه بلا مزلّق.‬ 145 00:13:33,043 --> 00:13:35,293 ‫- أنت مقززة.‬ ‫- أنت غاضب لأنها محقة.‬ 146 00:13:35,876 --> 00:13:37,501 ‫لا تليق بك الغيرة.‬ 147 00:13:37,501 --> 00:13:39,626 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- توقفوا عن هذا.‬ 148 00:13:39,626 --> 00:13:41,209 ‫إنها مجرد طالبة جامعية.‬ 149 00:13:41,709 --> 00:13:42,584 ‫لا بأس بذلك.‬ 150 00:13:44,334 --> 00:13:46,293 ‫أتقصد أنك موافق؟‬ 151 00:13:48,668 --> 00:13:49,668 ‫أجل!‬ 152 00:13:53,543 --> 00:13:55,709 ‫"رنين الجرس‬ 153 00:13:55,709 --> 00:14:00,126 ‫هذا (جون تشو) وهذا منزلي"‬ 154 00:14:05,834 --> 00:14:07,418 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 155 00:14:07,418 --> 00:14:09,168 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أهلًا!‬ 156 00:14:09,168 --> 00:14:10,584 ‫حسنًا.‬ 157 00:14:11,959 --> 00:14:12,793 ‫- أجل!‬ ‫- هلّا...‬ 158 00:14:12,793 --> 00:14:14,459 ‫- أجل! تفضلي بالدخول!‬ ‫- شكرًا.‬ 159 00:14:14,459 --> 00:14:15,751 ‫- اخلعي حذاءك!‬ ‫- عجبًا!‬ 160 00:14:15,751 --> 00:14:17,126 ‫- حقًا؟‬ ‫- أمزح فحسب.‬ 161 00:14:17,126 --> 00:14:18,626 ‫- أعبث معك!‬ ‫- مكان مبهر!‬ 162 00:14:18,626 --> 00:14:20,918 ‫- أجل، هل رأيت هذا؟‬ ‫- يا للروعة!‬ 163 00:14:20,918 --> 00:14:23,418 ‫- هل... إنه جنونيّ، صحيح؟‬ ‫- يا للعجب!‬ 164 00:14:23,418 --> 00:14:25,501 ‫أنت صديق "جون تشو"؟‬ 165 00:14:25,501 --> 00:14:27,168 ‫- لم أعرف ذلك!‬ ‫- ليس أمرًا جللًا.‬ 166 00:14:27,168 --> 00:14:29,168 ‫فيلم "هارولد آند كومار" رائع للغاية،‬ 167 00:14:29,168 --> 00:14:32,376 ‫لكنّ أعماله الدرامية مثيرة للإعجاب أكثر.‬ 168 00:14:33,001 --> 00:14:36,543 ‫- فيلم "سيرشنغ"؟ رائع للغاية.‬ ‫- بالضبط. إنه ممتاز!‬ 169 00:14:36,543 --> 00:14:38,626 ‫- أجل.‬ ‫- مهلًا، لم أنت هنا؟‬ 170 00:14:39,168 --> 00:14:41,376 ‫والدتنا خارج المدينة،‬ 171 00:14:41,376 --> 00:14:44,751 ‫حين يغيب الأهالي، يحظى الأطفال بالمرح.‬ 172 00:14:45,334 --> 00:14:48,543 ‫من باب التوضيح، لسنا أطفالًا فعلًا.‬ ‫إنه تعبير مجازيّ.‬ 173 00:14:55,209 --> 00:14:56,376 ‫مهلًا! توقفي!‬ 174 00:14:56,376 --> 00:14:59,876 ‫توقفي عن تبليلي! لا تتركي شعري يتبلل.‬ 175 00:15:04,626 --> 00:15:05,543 ‫هذا ممتع للغاية.‬ 176 00:15:20,918 --> 00:15:21,834 ‫يا للهول!‬ 177 00:15:30,459 --> 00:15:33,168 ‫سأحضر المزيد من الجعة.‬ 178 00:15:41,501 --> 00:15:42,626 ‫أتريدين واقيًا شمسيًا؟‬ 179 00:15:43,626 --> 00:15:45,168 ‫يفاجئني أنه قد تبقّى منه شيء.‬ 180 00:15:50,793 --> 00:15:52,584 ‫ما نواياك مع شقيقي؟‬ 181 00:15:53,334 --> 00:15:55,834 ‫لن أوذيه، إن كان هذا ما تقصده.‬ 182 00:15:57,918 --> 00:15:58,751 ‫جيد.‬ 183 00:16:11,751 --> 00:16:14,376 ‫أهدرنا الساعة الماضية‬ ‫في مشاهدة أفراد عصابات الثالوث‬ 184 00:16:14,376 --> 00:16:17,126 ‫وهم لا يفعلون شيئًا‬ ‫سوى احتساء الجعة والاسترخاء.‬ 185 00:16:17,126 --> 00:16:19,084 ‫تابعوا المراقبة فحسب.‬ 186 00:16:19,084 --> 00:16:20,043 ‫من أجل ماذا؟‬ 187 00:16:21,209 --> 00:16:22,543 ‫لا أعرف بعد.‬ 188 00:16:22,543 --> 00:16:25,168 ‫لكن إن لم تلاحظوا،‬ ‫هناك حرب عصابات في "لوس أنجلوس"،‬ 189 00:16:25,168 --> 00:16:27,543 ‫والرجل الذي تراقبونه متورط فيها بشدة.‬ 190 00:16:28,793 --> 00:16:30,543 ‫أتوق لينتهي هذا من دون نتيجة‬ 191 00:16:30,543 --> 00:16:33,376 ‫كي تكفّ هذه المزعجة‬ ‫عن محاولاتها في التصرف كشرطية.‬ 192 00:16:33,876 --> 00:16:35,543 ‫لم تغلق الخط أيها الوغد.‬ 193 00:16:49,918 --> 00:16:51,418 ‫إنها تمرّ بيوم عصيب.‬ 194 00:16:52,543 --> 00:16:55,001 ‫- تُوجد مجموعة مشروبات هناك.‬ ‫- "بروس". أتريد اللعب؟‬ 195 00:16:57,334 --> 00:16:58,168 ‫أجل!‬ 196 00:16:58,751 --> 00:16:59,626 ‫بالتأكيد.‬ 197 00:17:01,834 --> 00:17:05,168 ‫يجب أن تُحكم قبضتك‬ ‫وتركّز على المنظر الأمامي،‬ 198 00:17:05,168 --> 00:17:06,876 ‫ثم تضغط على الزناد بسلاسة.‬ 199 00:17:07,501 --> 00:17:09,126 ‫- أضغط على الزناد بسلاسة.‬ ‫- أجل.‬ 200 00:17:28,834 --> 00:17:30,543 ‫انتهت اللعبة.‬ 201 00:17:33,626 --> 00:17:35,543 ‫أجل! برعت فيها.‬ 202 00:17:36,126 --> 00:17:37,293 ‫هذه اللعبة مريعة.‬ 203 00:17:45,918 --> 00:17:47,126 ‫أجل!‬ 204 00:18:56,251 --> 00:18:57,251 ‫هل من حركة؟‬ 205 00:18:57,751 --> 00:19:02,043 ‫إن كنت تقصدين المرح مع ثلاث نساء‬ ‫على الشاطئ، فهناك حركة.‬ 206 00:19:02,709 --> 00:19:03,751 ‫ثلاث نساء؟‬ 207 00:19:05,001 --> 00:19:07,501 ‫هناك الآن صوت موسيقى عال يصدر من القبو.‬ 208 00:19:08,168 --> 00:19:10,043 ‫مهلًا، ثلاث نساء...‬ 209 00:19:10,043 --> 00:19:11,126 ‫أجل، ثلاث نساء.‬ 210 00:19:11,626 --> 00:19:14,376 ‫- هل حددت هويتهن؟‬ ‫- لم عساي أفعل ذلك؟‬ 211 00:19:16,501 --> 00:19:17,584 ‫من دون سبب.‬ 212 00:19:17,584 --> 00:19:18,793 ‫جميعهن جذابات،‬ 213 00:19:18,793 --> 00:19:21,043 ‫لكن بطرق مختلفة، إن كان هذا يفيدك.‬ 214 00:19:25,168 --> 00:19:26,584 ‫ماذا يعمل والداك؟‬ 215 00:19:28,626 --> 00:19:29,459 ‫لماذا؟‬ 216 00:19:30,501 --> 00:19:34,376 ‫بالكاد أعرفك. معرفة مهنة والدي الشخص‬ 217 00:19:34,376 --> 00:19:36,459 ‫يمكن أن تمنحنا الكثير من المعلومات عنه.‬ 218 00:19:38,668 --> 00:19:40,751 ‫يعملان في مجال المطاعم.‬ 219 00:19:43,834 --> 00:19:46,626 ‫لطالما شعرت بأن امتلاك مطعم هو أمر رائع.‬ 220 00:19:47,126 --> 00:19:49,501 ‫يمكنني إعداد قائمة طعام‬ ‫تضمّ أطعمتي المفضلة فحسب‬ 221 00:19:49,501 --> 00:19:50,793 ‫وتناول الطعام فيه كل يوم.‬ 222 00:19:52,501 --> 00:19:54,126 ‫لم يكن لديهما مطعم.‬ 223 00:19:55,084 --> 00:19:55,918 ‫كانا...‬ 224 00:19:57,209 --> 00:20:01,043 ‫كانا مهاجرين غير شرعيين‬ ‫هربتهما عصابة "سنيك هيدس" إلى "أمريكا".‬ 225 00:20:03,376 --> 00:20:08,293 ‫إنها عصابة اتجار بالبشر، أجبرتهما‬ ‫على سداد ديونهما في المطاعم الصينية.‬ 226 00:20:10,543 --> 00:20:11,376 ‫ماذا؟‬ 227 00:20:13,084 --> 00:20:14,793 ‫مهلًا، حقًا؟‬ 228 00:20:16,334 --> 00:20:17,293 ‫كم طالت المدة؟‬ 229 00:20:18,584 --> 00:20:19,543 ‫على مدار سنوات.‬ 230 00:20:20,293 --> 00:20:21,709 ‫أتذكّر أنني...‬ 231 00:20:23,001 --> 00:20:25,793 ‫كنت أغفو فوق أكياس الأرز بعد المدرسة‬ 232 00:20:25,793 --> 00:20:28,084 ‫وأنا أنتظر انتهاء نوبات عملهما.‬ 233 00:20:29,543 --> 00:20:33,293 ‫كانا... كانا يتعرضان للضرب والإساءة.‬ 234 00:20:35,001 --> 00:20:38,834 ‫لكن كانا يعودان إلى المنزل مبتسمين دومًا.‬ 235 00:20:39,834 --> 00:20:43,501 ‫حرصا على تأمين احتياجاتي من الطعام.‬ ‫حتى حين لم أكن جائعة.‬ 236 00:20:44,126 --> 00:20:45,459 ‫تتصرف والدتي مثلهما.‬ 237 00:20:46,084 --> 00:20:49,543 ‫تجبرني على تناول الطعام دومًا،‬ ‫ثم تنعتني بالبدين حين أُكثر من الأكل.‬ 238 00:20:52,459 --> 00:20:53,626 ‫أما زالا يعملان هناك؟‬ 239 00:20:55,459 --> 00:20:57,876 ‫بعد المدرسة الثانوية،‬ ‫انضممت إلى منظمة غير ربحية.‬ 240 00:20:57,876 --> 00:20:59,584 ‫ساعدوني على إنقاذ والدي‬ 241 00:20:59,584 --> 00:21:02,293 ‫عبر تنظيم مداهمة ضخمة مع الشرطة.‬ 242 00:21:03,793 --> 00:21:05,751 ‫لكنهم داهموا مطعمًا واحدًا.‬ 243 00:21:06,251 --> 00:21:08,168 ‫هناك مئات المطاعم الأخرى.‬ 244 00:21:10,251 --> 00:21:13,084 ‫لم جاء والداك إلى "أمريكا"؟‬ 245 00:21:14,418 --> 00:21:16,168 ‫هل كان الوضع أسوأ بكثير في دياركم؟‬ 246 00:21:18,084 --> 00:21:21,584 ‫أرادا أن أعيش في عالم‬ ‫يمكنني فيه اختيار طريقي.‬ 247 00:21:27,001 --> 00:21:28,709 ‫أعيش هنا منذ أن كنت بعمر الخامسة،‬ 248 00:21:28,709 --> 00:21:32,918 ‫ولا أظن أن الفرصة سنحت لي يومًا‬ ‫لاختيار طريقي في الحياة.‬ 249 00:21:35,793 --> 00:21:36,876 ‫ماذا عن فن الارتجال؟‬ 250 00:21:37,709 --> 00:21:38,626 ‫لقد اخترت ذلك.‬ 251 00:21:40,459 --> 00:21:41,501 ‫سرًا.‬ 252 00:21:43,501 --> 00:21:45,126 ‫أريد أن أكون ابنًا طيبًا، لكن...‬ 253 00:21:47,668 --> 00:21:50,293 ‫أتمنى أن يدعني أفراد عائلتي‬ ‫أتولى زمام المبادرة لمرة.‬ 254 00:22:49,668 --> 00:22:50,501 ‫أمي.‬ 255 00:23:12,209 --> 00:23:13,376 ‫هل تناولت الطعام بعد؟‬ 256 00:23:44,543 --> 00:23:45,543 ‫ما هذا؟‬ 257 00:23:45,543 --> 00:23:47,876 ‫إنها مخبوزات خاصة بـ"لوس أنجلوس".‬ 258 00:23:52,793 --> 00:23:54,376 ‫يسمونه متجر "دونات فريند".‬ 259 00:23:54,959 --> 00:23:56,751 ‫يهوى الكثير من الناس تناولها.‬ 260 00:24:00,043 --> 00:24:01,209 ‫هذه الكعكة.‬ 261 00:24:04,376 --> 00:24:05,334 ‫هل هي حلوة للغاية؟‬ 262 00:24:07,543 --> 00:24:08,376 ‫ليست سيئة.‬ 263 00:24:10,251 --> 00:24:11,334 ‫نتناولها كثيرًا.‬ 264 00:24:13,209 --> 00:24:15,584 ‫لا عجب أن وجنتيك أصبحتا بدينتين.‬ 265 00:24:18,876 --> 00:24:20,626 ‫لم تتغيري إطلاقًا.‬ 266 00:24:33,918 --> 00:24:35,043 ‫سأريك هذا.‬ 267 00:24:44,834 --> 00:24:46,459 ‫هاتان ابنتا شقيقك الجديدتان.‬ 268 00:24:51,751 --> 00:24:54,334 ‫هذه لديها شحمة أذن صغيرة. ليست مُحببة.‬ 269 00:24:55,751 --> 00:24:56,959 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 270 00:24:58,918 --> 00:25:01,168 ‫التُقطت هذه الصورة في زفاف "شو لوو".‬ 271 00:25:01,168 --> 00:25:02,293 ‫إنها جميلة.‬ 272 00:25:03,918 --> 00:25:06,459 ‫والتُقطت هذه الصورة في حفلة طلاق "شو لوو".‬ 273 00:25:07,001 --> 00:25:10,709 ‫إنها فتاة شقية.‬ ‫هل أقامت حفلة بمناسبة طلاقها؟‬ 274 00:25:11,293 --> 00:25:13,293 ‫كي تحتفل بحرّيتها.‬ 275 00:25:15,501 --> 00:25:16,334 ‫تبدو سعيدة جدًا.‬ 276 00:25:18,668 --> 00:25:24,126 ‫شعرت بالارتياح حين اختفيت.‬ 277 00:25:24,751 --> 00:25:25,751 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 278 00:25:27,668 --> 00:25:30,418 ‫لأنه يعني أنك كنت بعيدة‬ ‫عن قذارة جماعات العصابات.‬ 279 00:25:32,084 --> 00:25:35,251 ‫ماذا حصل يا "شاو هان"؟‬ 280 00:25:36,543 --> 00:25:42,251 ‫أخبرته عدة مرات‬ ‫ألّا يصنع الأعداء وإنما الحلفاء.‬ 281 00:25:42,793 --> 00:25:45,209 ‫لكن لم يصغ إليّ.‬ 282 00:25:45,209 --> 00:25:48,251 ‫فضّل حل المشكلات باستخدام العنف.‬ 283 00:25:48,251 --> 00:25:50,501 ‫وأصبح لديه عدد لا يُحصى من الأعداء.‬ 284 00:25:51,668 --> 00:25:55,209 ‫عرفت أن أحدًا ما‬ ‫سيحاول النيل من طفلينا عاجلًا أم آجلًا.‬ 285 00:25:55,209 --> 00:25:57,001 ‫لذا توصلت إلى اتفاقنا.‬ 286 00:25:58,043 --> 00:26:02,168 ‫اضطُررت إلى ترك "تشارلز".‬ 287 00:26:03,334 --> 00:26:05,334 ‫كان من الأفضل أن أنقذ واحدًا منهما.‬ 288 00:26:11,209 --> 00:26:13,209 ‫لماذا لم توّدعيني؟‬ 289 00:26:16,584 --> 00:26:21,709 ‫لأنني لم أكن لأتمكن من الرحيل لو رأيتك.‬ 290 00:27:12,126 --> 00:27:13,126 ‫أنت بارعة للغاية.‬ 291 00:27:16,001 --> 00:27:17,668 ‫أصرّت "ماي" على أن نحظى بهوايات.‬ 292 00:27:18,293 --> 00:27:19,793 ‫أجبرتني على حضور دروس البيانو.‬ 293 00:27:22,584 --> 00:27:23,418 ‫هل أنت‬ 294 00:27:25,084 --> 00:27:25,918 ‫بخير؟‬ 295 00:27:37,001 --> 00:27:40,001 ‫ما زال الأشخاص الذين قتلوها أحرارًا طليقين.‬ 296 00:27:41,168 --> 00:27:44,043 ‫سنعثر عليهم، ونقتلهم معًا.‬ 297 00:27:45,626 --> 00:27:47,043 ‫ستنعمين بالسلام حينها.‬ 298 00:27:48,543 --> 00:27:49,459 ‫ربما.‬ 299 00:27:52,126 --> 00:27:54,834 ‫استمتع بوقتك مع الأشخاص الذين تهتم لأمرهم.‬ 300 00:28:16,959 --> 00:28:19,293 ‫لا بد أن "بروس" أصبح بغاية الوسامة.‬ 301 00:28:21,209 --> 00:28:22,584 ‫هل لديه خليلة؟‬ 302 00:28:23,209 --> 00:28:24,709 ‫ما زال يافعًا.‬ 303 00:28:25,918 --> 00:28:28,959 ‫لا تقلقي، أعرف بضع فتيات من عائلات محترمة.‬ 304 00:28:29,876 --> 00:28:32,876 ‫جميعهن يملكن أكبر شحمة أذن سبق ورأيتها!‬ 305 00:28:34,793 --> 00:28:36,459 ‫يمكنني أن أعرّفك إليهن.‬ 306 00:28:39,334 --> 00:28:40,168 ‫يا أمي.‬ 307 00:28:41,834 --> 00:28:43,293 ‫لن أطيل البقاء يا أمي.‬ 308 00:28:50,876 --> 00:28:52,584 ‫لطالما كانت لديك هذه المشكلة.‬ 309 00:28:53,501 --> 00:28:55,251 ‫ماذا تقصدين؟‬ 310 00:28:55,834 --> 00:29:00,001 ‫تقولين إنك تفعلين هذا من أجل عائلتك،‬ 311 00:29:00,001 --> 00:29:02,501 ‫لكن نعلم كلتانا‬ 312 00:29:02,501 --> 00:29:08,126 ‫أنك تفتقدين إلى الحماسة ولعبة السلطة.‬ 313 00:29:08,126 --> 00:29:13,793 ‫يمكنك إرسال شخص آخر ليتولى الأمر،‬ ‫لكنك تختارين فعله بنفسك.‬ 314 00:29:13,793 --> 00:29:19,709 ‫أفعل هذا بنفسي‬ ‫لأنني الوحيدة القادرة على ذلك.‬ 315 00:29:19,709 --> 00:29:23,626 ‫- لأنه الأفضل من أجل العائلة.‬ ‫- ماذا عنا؟‬ 316 00:29:24,501 --> 00:29:26,876 ‫تتحدثين عن حماية عائلتك.‬ 317 00:29:27,751 --> 00:29:29,876 ‫ألست من أفراد عائلتك؟‬ 318 00:29:31,293 --> 00:29:34,668 ‫تركتنا كأننا نكرات.‬ 319 00:29:35,793 --> 00:29:38,793 ‫لقد هجرتنا. حتى إنك لم تحضري لدفن‬ 320 00:29:39,459 --> 00:29:40,459 ‫شقيقتك الوحيدة.‬ 321 00:29:42,293 --> 00:29:43,459 ‫ماذا قلت؟‬ 322 00:29:47,251 --> 00:29:48,668 ‫ظننت أنك تعرفين.‬ 323 00:29:51,668 --> 00:29:53,293 ‫أُصيبت "فيرا" بسرطان البنكرياس.‬ 324 00:30:07,459 --> 00:30:08,834 ‫الوعد الوحيد الذي قطعه زوجي‬ 325 00:30:08,834 --> 00:30:12,251 ‫هو أن يتواصل معي‬ ‫إن حل مُصاب بأحد أفراد عائلتي.‬ 326 00:30:16,001 --> 00:30:17,709 ‫كان هذا طلبي الوحيد.‬ 327 00:30:29,959 --> 00:30:33,084 ‫لطالما أردت أن تكوني السباقة‬ ‫في كل شيء يا شقيقتي.‬ 328 00:30:36,751 --> 00:30:37,709 ‫أتتذكرين؟‬ 329 00:30:40,126 --> 00:30:44,418 ‫كنت تلحقين بي في الأرجاء‬ ‫منذ أن كنا صغيرتين.‬ 330 00:30:46,793 --> 00:30:49,501 ‫جعلتني أشعر بأنني لست وحيدة أبدًا.‬ 331 00:30:53,626 --> 00:30:54,459 ‫لكن‬ 332 00:30:55,834 --> 00:30:57,834 ‫في أمسّ حاجتك إليّ...‬ 333 00:31:01,126 --> 00:31:03,126 ‫لم أكن موجودة من أجلك.‬ 334 00:31:05,876 --> 00:31:07,084 ‫كي أعتني بك.‬ 335 00:31:10,001 --> 00:31:11,126 ‫كي أكون بجوارك.‬ 336 00:31:17,209 --> 00:31:18,043 ‫يا شقيقتي...‬ 337 00:31:25,543 --> 00:31:26,584 ‫سامحيني.‬ 338 00:32:02,584 --> 00:32:04,209 ‫أعدك بأن أحسن التصرف.‬ 339 00:32:04,209 --> 00:32:08,459 ‫تجاوزت الحدود بقدومك إلى عقار "كوارترمين".‬ ‫عائلتي خط أحمر.‬ 340 00:32:09,043 --> 00:32:11,876 ‫- سمعت ذلك من قبل.‬ ‫- أيبدو لك أنني أمزح؟‬ 341 00:32:12,376 --> 00:32:14,334 ‫لا، إنه أمر مثير للسخرية فحسب،‬ 342 00:32:14,334 --> 00:32:17,334 ‫نظرًا لأنك استأجرتني للإطاحة بوالدك.‬ 343 00:32:17,918 --> 00:32:19,626 ‫يا للهول.‬ 344 00:32:19,626 --> 00:32:22,626 ‫هل سئمت من البشرة الجافة والخشنة؟‬ 345 00:32:24,418 --> 00:32:28,126 ‫اسمع، هل سبق وعملت عائلتنا مع "سنيك هيدس"؟‬ 346 00:32:28,126 --> 00:32:30,043 ‫- عصابة الاتجار بالعمال؟‬ ‫- أجل.‬ 347 00:32:30,043 --> 00:32:32,376 ‫لا، نسبة المخاطر أعلى من المنافع.‬ 348 00:32:38,043 --> 00:32:41,168 ‫كيف كانت النشأة في "تايوان" بعد أن غادرنا؟‬ 349 00:32:44,543 --> 00:32:48,043 ‫لاحظت غيابك، إن كان هذا ما تريد سماعه.‬ 350 00:32:49,376 --> 00:32:51,043 ‫حظينا بكثير من المرح في طفولتنا.‬ 351 00:32:53,959 --> 00:32:57,334 ‫هل أخبرنا سائق سيارة أجرة أن والدنا أصم؟‬ 352 00:32:57,959 --> 00:32:59,293 ‫وأخبرنا والدنا الأمر عينه؟‬ 353 00:33:00,793 --> 00:33:03,043 ‫انتهى بهما الأمر ليصرخا على بعضهما‬ 354 00:33:03,043 --> 00:33:07,209 ‫لمدة 15 ثانية قبل أن يدركا ما حصل.‬ 355 00:33:07,209 --> 00:33:08,126 ‫أجل.‬ 356 00:33:09,543 --> 00:33:11,334 ‫كنا بريئين للغاية حينها.‬ 357 00:33:11,959 --> 00:33:13,834 ‫كيف أصبح لقبك "قاتل رجل الكرسي"؟‬ 358 00:33:17,793 --> 00:33:20,084 ‫قتلت أحدهم حين كنت بعمر 14 عامًا.‬ 359 00:33:20,084 --> 00:33:22,084 ‫إنه فعل لا يمكن التراجع عنه.‬ 360 00:33:24,626 --> 00:33:26,001 ‫يغيّر المرء إلى الأبد.‬ 361 00:33:44,709 --> 00:33:45,834 ‫أمي!‬ 362 00:33:45,834 --> 00:33:46,959 ‫هذا يكفي!‬ 363 00:33:46,959 --> 00:33:49,668 ‫يرى الجميع أنني بدين!‬ 364 00:33:52,668 --> 00:33:55,043 ‫لم تواصلين التحديق إليّ؟‬ 365 00:33:55,043 --> 00:33:56,293 ‫هذا غريب.‬ 366 00:34:33,709 --> 00:34:34,709 ‫"تشارلز"،‬ 367 00:34:36,001 --> 00:34:37,209 ‫احم العائلة!‬ 368 00:35:22,543 --> 00:35:24,459 ‫أصبح الحدث برمته أسطورة.‬ 369 00:35:28,876 --> 00:35:31,834 ‫كان والدنا فخورًا للغاية،‬ ‫لكنني لم أستطع النوم.‬ 370 00:35:34,793 --> 00:35:37,168 ‫الأمر الوحيد الذي عجزت عن فهمه هو،‬ 371 00:35:37,959 --> 00:35:39,584 ‫لم واصلت ضربه؟‬ 372 00:35:40,126 --> 00:35:43,209 ‫كان بوسعي أن أتوقف حين تُوفى،‬ ‫لكنني واصلت ضربه.‬ 373 00:35:46,584 --> 00:35:50,834 ‫قال والدنا إن الأمر نابع‬ ‫من الإمبراطور بداخلي،‬ 374 00:35:51,418 --> 00:35:53,626 ‫ومن حاجتي إلى حماية العائلة.‬ 375 00:35:54,209 --> 00:35:55,543 ‫أخبرني أن أتقبّل الأمر،‬ 376 00:35:56,376 --> 00:35:58,293 ‫وحين فعلت ذلك،‬ 377 00:35:59,376 --> 00:36:00,543 ‫شعرت بتغيير جذريّ.‬ 378 00:36:03,876 --> 00:36:05,168 ‫أصبح كل شيء مملًا.‬ 379 00:36:07,293 --> 00:36:08,834 ‫فقد الطعام نكهته.‬ 380 00:36:10,251 --> 00:36:11,626 ‫أصبح القتل أكثر سهولة.‬ 381 00:36:13,918 --> 00:36:15,834 ‫لا يعود المرء لسابق عهده بعد حدث كهذا.‬ 382 00:36:29,209 --> 00:36:30,543 ‫لكنك مولع بالخبز.‬ 383 00:36:31,043 --> 00:36:34,584 ‫كما أنني رأيتك تضحك وتستمتع اليوم.‬ 384 00:36:36,501 --> 00:36:37,418 ‫كانت "لوس أنجلوس"...‬ 385 00:36:39,376 --> 00:36:40,251 ‫رائعة.‬ 386 00:36:41,918 --> 00:36:43,251 ‫لكن لا يهم.‬ 387 00:36:44,751 --> 00:36:46,459 ‫أنا "صن" "قاتل رجل الكرسي"،‬ 388 00:36:47,376 --> 00:36:49,834 ‫المُدافع الشرس عن عصابة "جيد دراغونز".‬ 389 00:36:51,584 --> 00:36:52,584 ‫هذا هو قدري.‬ 390 00:37:10,168 --> 00:37:11,001 ‫كيف حالك؟‬ 391 00:37:14,126 --> 00:37:15,043 ‫المعذرة؟‬ 392 00:37:15,043 --> 00:37:16,209 ‫كيف حالك؟‬ 393 00:37:17,209 --> 00:37:19,376 ‫كنت متضايقًا اليوم‬ ‫بشأن "صاحب الحذاء المُدمّى".‬ 394 00:37:19,959 --> 00:37:20,959 ‫كيف حالك؟‬ 395 00:37:23,043 --> 00:37:26,126 ‫هل هذه الحياة الواقعية؟‬ ‫هل تسألني عن شعوري؟‬ 396 00:37:26,126 --> 00:37:27,459 ‫لا تتصرف كالوغد.‬ 397 00:37:28,293 --> 00:37:29,334 ‫أحاول التواصل معك.‬ 398 00:37:33,876 --> 00:37:36,376 ‫أنا متضايق ومرتبك للغاية بصراحة.‬ 399 00:37:36,959 --> 00:37:40,459 ‫سيرافقني هذا الشعور لبقية حياتي غالبًا.‬ 400 00:37:42,084 --> 00:37:44,459 ‫لكن كان هذا يومًا جيدًا برفقتك.‬ 401 00:37:53,501 --> 00:37:54,334 ‫وجدوا "تي كيه".‬ 402 00:37:55,834 --> 00:37:57,626 ‫ماذا... هل هو بخير؟‬ 403 00:37:57,626 --> 00:37:58,584 ‫لم نعرف بعد.‬ 404 00:37:59,168 --> 00:38:00,418 ‫لا تقلق. سأحضره.‬ 405 00:38:01,001 --> 00:38:03,709 ‫لا تغادر المنزل لأيّ سبب كان. مفهوم؟‬ 406 00:38:04,876 --> 00:38:07,251 ‫حاول أن تستعيده من دون أن تضرب أحدًا.‬ 407 00:38:07,251 --> 00:38:09,334 ‫سيراودك شعور أفضل بعدها.‬ 408 00:38:10,668 --> 00:38:12,084 ‫جرّب التفاوض عبر الكلام أولًا.‬ 409 00:38:13,376 --> 00:38:14,209 ‫حسنًا.‬ 410 00:38:15,168 --> 00:38:18,001 ‫هذا أسلوب غبي وغير فعال، لكن لا بأس بذلك.‬ 411 00:38:20,376 --> 00:38:21,501 ‫يسرني أننا تحدّثنا.‬ 412 00:38:23,584 --> 00:38:24,418 ‫أنا أيضًا.‬ 413 00:38:26,376 --> 00:38:27,293 ‫لا تلمسني.‬ 414 00:39:02,001 --> 00:39:02,834 ‫ما من استجابة.‬ 415 00:39:03,334 --> 00:39:04,751 ‫- واصل المحاولة.‬ ‫- أجل.‬ 416 00:39:17,418 --> 00:39:18,543 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 417 00:39:18,543 --> 00:39:22,543 ‫أجل. حصل أمر طارئ‬ ‫في مركز الشباب الذي أتطوّع فيه.‬ 418 00:39:22,543 --> 00:39:25,626 ‫لا أريد الرحيل لأنني أحظى بوقت رائع.‬ 419 00:39:26,751 --> 00:39:27,793 ‫ربما يمكنك مرافقتي؟‬ 420 00:39:30,209 --> 00:39:34,209 ‫- لا أدري. يُفترض ألّا أغادر.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 421 00:39:34,793 --> 00:39:37,584 ‫أنا مسؤول عن المنزل.‬ 422 00:39:37,584 --> 00:39:42,418 ‫ماذا لو أحدث أحدهم الفوضى أثناء غيابي‬ ‫أو اكتشف "تشارلز" أنني عصيت أوامره؟‬ 423 00:39:42,418 --> 00:39:45,376 ‫سنعود قبل أن يرجع "تشارلز"‬ ‫إلى المنزل، أعدك بذلك.‬ 424 00:39:46,376 --> 00:39:48,918 ‫ألم تتحدث للتو عن اتخاذ قراراتك الخاصة؟‬ 425 00:40:05,543 --> 00:40:09,334 ‫سنخرج أنا و"غريس" لبعض الوقت.‬ 426 00:40:12,126 --> 00:40:13,793 ‫هل أنت مستعد للذهاب؟‬ 427 00:40:13,793 --> 00:40:15,293 ‫- أجل!‬ ‫- أنا أيضًا. هيا بنا.‬ 428 00:40:20,084 --> 00:40:20,918 ‫ماذا؟‬ 429 00:40:23,043 --> 00:40:23,876 ‫أفهم شعورك.‬ 430 00:40:41,459 --> 00:40:42,876 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 431 00:40:42,876 --> 00:40:46,501 ‫هذا هو المكان الذي يقصده‬ ‫المهاجرون النازحون والعائلات والأطفال‬ 432 00:40:46,501 --> 00:40:51,084 ‫ويتلقون المساعدة في تأمين المأوى‬ ‫والطعام وأيّ خدمات يحتاجون إليها،‬ 433 00:40:51,084 --> 00:40:53,209 ‫وتتضمن القروض ودروس اللغة الإنجليزية.‬ 434 00:40:58,876 --> 00:41:00,126 ‫هذا مذهل!‬ 435 00:41:00,126 --> 00:41:01,168 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 436 00:41:30,126 --> 00:41:32,668 ‫- رويدك. لا تهلع.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 437 00:41:32,668 --> 00:41:34,251 ‫لن نؤذيك.‬ 438 00:41:34,876 --> 00:41:36,293 ‫نريد أن نتحدث فحسب.‬ 439 00:41:52,709 --> 00:41:53,876 ‫أنتم مجموعة "بوكسرز".‬ 440 00:41:54,876 --> 00:41:57,918 ‫ألا تريد أن تعرف من نكون؟ وما هي خطتنا؟‬ 441 00:41:59,418 --> 00:42:01,668 ‫أؤكد لك أننا نتشارك الهدف نفسه.‬ 442 00:42:24,876 --> 00:42:25,918 ‫دعيني أرحل.‬ 443 00:42:27,584 --> 00:42:28,668 ‫دعيني...‬ 444 00:42:30,001 --> 00:42:30,876 ‫دعيني...‬ 445 00:42:37,751 --> 00:42:39,376 ‫ما خطب هذا الكرسي؟‬ 446 00:42:43,126 --> 00:42:44,543 ‫اهدأ فحسب.‬ 447 00:42:44,543 --> 00:42:45,751 ‫لقد قتل...‬ 448 00:42:49,501 --> 00:42:52,584 ‫قتلت جماعتك "صاحب الحذاء المُدمّى".‬ 449 00:42:53,334 --> 00:42:55,834 ‫كدتم تقتلون والدتي وشقيقي.‬ 450 00:42:57,293 --> 00:42:58,126 ‫من تظنين...‬ 451 00:42:58,668 --> 00:43:00,293 ‫من تظنين نفسك،‬ 452 00:43:01,126 --> 00:43:02,709 ‫تتظاهرين بأنك معجبة بي‬ 453 00:43:02,709 --> 00:43:06,043 ‫بينما كنت تتلاعبين بي وبعائلتي طيلة الوقت؟‬ 454 00:43:06,043 --> 00:43:09,501 ‫أكنّ مشاعر صادقة تجاهك يا "بروس".‬ 455 00:43:09,501 --> 00:43:13,334 ‫كما أنني آسفة للغاية‬ ‫بشأن الألم والمعاناة التي مررت بها،‬ 456 00:43:13,334 --> 00:43:15,459 ‫لكن يجب أن تسمع الخطة الأشمل.‬ 457 00:43:19,793 --> 00:43:23,293 ‫لا شيء يبرر ما فعلته.‬ 458 00:43:25,334 --> 00:43:26,751 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 459 00:43:27,584 --> 00:43:28,418 ‫رجاءً.‬ 460 00:43:42,293 --> 00:43:44,209 ‫كانت عصابات الثالوث عبارة عن متمردين‬ 461 00:43:44,209 --> 00:43:47,126 ‫جرى تنظيمهم لمحاربة الفساد والقمع.‬ 462 00:43:48,751 --> 00:43:49,709 ‫لكن لم يعودوا كذلك.‬ 463 00:43:51,959 --> 00:43:53,501 ‫أصبحوا هم الطغاة.‬ 464 00:43:54,209 --> 00:43:57,043 ‫تشكلت مجموعة "بوكسرز" لمحاربتهم.‬ 465 00:43:57,834 --> 00:44:01,584 ‫نحن جماعة مجهولة الهوية‬ ‫نحارب الطغاة الذين يقمعون شعبنا.‬ 466 00:44:02,084 --> 00:44:03,543 ‫مُفوضون من السماء.‬ 467 00:44:04,126 --> 00:44:07,084 ‫وحماية شعبنا حاليًا‬ 468 00:44:07,959 --> 00:44:10,418 ‫تعني تدمير عصابات الثالوث بالكامل.‬ 469 00:44:11,834 --> 00:44:12,668 ‫لماذا؟‬ 470 00:44:13,168 --> 00:44:16,043 ‫يجني أفراد عصابات الثالوث أموالهم‬ ‫من مصائب الآخرين.‬ 471 00:44:16,043 --> 00:44:19,209 ‫يجب أن نحمي الشعب الصيني بدلًا من قتله.‬ 472 00:44:19,876 --> 00:44:22,334 ‫تدور فلسفة "بوكسرز" حول التوعية المجتمعية،‬ 473 00:44:22,334 --> 00:44:23,793 ‫ومساعدة الآخرين،‬ 474 00:44:24,293 --> 00:44:25,459 ‫والمكافآت المتساوية.‬ 475 00:44:28,168 --> 00:44:29,918 ‫نخطط لفتح مراكز مجتمعية‬ 476 00:44:30,709 --> 00:44:34,126 ‫في "آسيا" و"أوروبا"‬ ‫و"أمريكا الجنوبية" و"أستراليا".‬ 477 00:44:35,959 --> 00:44:39,001 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫نريد القضاء على عصابات الثالوث‬ 478 00:44:39,001 --> 00:44:42,251 ‫عبر اكتشاف هويات الأشباح‬ ‫الذين يتولون الزعامة.‬ 479 00:44:43,293 --> 00:44:47,959 ‫والدتك هي الوحيدة التي تعرف هوياتهم.‬ ‫نريدك أن تخبرنا عن مكان اختبائها.‬ 480 00:44:47,959 --> 00:44:51,668 ‫آخر شيء قد أفعله‬ ‫هو مساعدة مجموعة من القتلة.‬ 481 00:44:53,209 --> 00:44:55,584 ‫كم عدد الأشخاص الذين قتلهم "تشارلز" برأيك؟‬ 482 00:44:57,876 --> 00:45:00,793 ‫ماذا عن والدتك‬ ‫و"صاحب الحذاء المُدمّى" ووالدك؟‬ 483 00:45:09,251 --> 00:45:11,834 ‫كانت والدته تهرّب المخدرات‬ ‫لصالح "سليبي تشان".‬ 484 00:45:17,501 --> 00:45:20,209 ‫قُتلت عائلتها‬ ‫في تبادل لإطلاق النار بين العصابات‬ 485 00:45:20,209 --> 00:45:22,668 ‫بدأه عضو من عصابة "جيد دراغونز".‬ 486 00:45:25,918 --> 00:45:28,043 ‫أتتذكر حين أخبرتك بشأن عائلتي؟‬ 487 00:45:30,043 --> 00:45:31,418 ‫امتنعت عن ذكر جزء من القصة.‬ 488 00:45:34,501 --> 00:45:36,959 ‫حين حاول والدي أن يقاوم ويطالب بالحرية.‬ 489 00:45:39,668 --> 00:45:42,668 ‫قتله أفراد عصابات الثالوث‬ ‫أمام كافة عمال المطعم،‬ 490 00:45:42,668 --> 00:45:43,959 ‫بمن فيهم والدتي.‬ 491 00:45:45,751 --> 00:45:48,626 ‫قطعوا رأسه وأطعموه للخنازير.‬ 492 00:45:54,626 --> 00:45:58,501 ‫ألا ترى ما فعلته عصابات الثالوث‬ ‫بشقيقك وعائلتك بأكملها؟‬ 493 00:45:59,584 --> 00:46:02,584 ‫ألا تريد حماية نفسك ووالدتك من هذا كلّه؟‬ 494 00:46:04,334 --> 00:46:07,709 ‫قلت إنك تريد اختيار طريقك الخاص.‬ ‫هذه فرصتك.‬ 495 00:46:11,501 --> 00:46:12,459 ‫كل ما أريده‬ 496 00:46:13,251 --> 00:46:14,793 ‫هو أن يتحرر "تشارلز"...‬ 497 00:46:17,126 --> 00:46:19,668 ‫وأن نعود أنا ووالدتي إلى حياتنا السابقة.‬ 498 00:46:21,126 --> 00:46:21,959 ‫ساعدنا.‬ 499 00:46:22,918 --> 00:46:26,584 ‫مساعدتنا هي ليست ما يريده‬ ‫أفراد عائلتك حاليًا،‬ 500 00:46:26,584 --> 00:46:28,084 ‫لكن هذا ما يحتاجون إليه.‬ 501 00:46:28,626 --> 00:46:30,543 ‫هذا يعني أن تتخذ القرار الأمثل.‬ 502 00:46:34,584 --> 00:46:38,543 ‫هذا التردد ليس نابعًا منك‬ ‫وإنما مما زرعته والدتك ضمن أفكارك.‬ 503 00:46:39,334 --> 00:46:40,334 ‫ثق بحدسك.‬ 504 00:46:41,626 --> 00:46:42,626 ‫إنه على صواب دومًا.‬ 505 00:46:50,251 --> 00:46:52,376 ‫أتعدينني أن تحافظي على حياتيهما إن ساعدتك؟‬ 506 00:46:56,293 --> 00:46:57,543 ‫أعدك أن تنجو والدتك...‬ 507 00:47:00,251 --> 00:47:01,668 ‫لكنّ "تشارلز" قاتل.‬ 508 00:47:02,168 --> 00:47:04,709 ‫إنه ضحية مثلنا أنا وأنت.‬ 509 00:47:04,709 --> 00:47:07,209 ‫قل ذلك للعائلات‬ ‫التي فقدت أبناءها وبناتها بسببه.‬ 510 00:47:07,209 --> 00:47:09,959 ‫- غسلوا دماغه.‬ ‫- فات الأوان لإنقاذه.‬ 511 00:47:09,959 --> 00:47:11,709 ‫لا! غير صحيح!‬ 512 00:47:17,251 --> 00:47:18,959 ‫لا تجعلني أفعل هذا يا "بروس".‬ 513 00:47:28,501 --> 00:47:30,251 ‫أحفظ كافة القائمة عن ظهر قلب.‬ 514 00:47:31,793 --> 00:47:34,001 ‫أعطتني إياها والدتي كي تحميني...‬ 515 00:47:36,251 --> 00:47:37,084 ‫منكم.‬ 516 00:47:38,543 --> 00:47:41,334 ‫سبق وحاولتم‬ ‫الحصول على الأسماء منها وفشلتم.‬ 517 00:47:41,834 --> 00:47:45,584 ‫أنا سبيلكم الوحيد لتحصلوا عليها.‬ 518 00:47:46,168 --> 00:47:47,251 ‫لا يمكنك قتلي.‬ 519 00:47:49,709 --> 00:47:51,543 ‫ما زال هناك أمل لـ"تشارلز".‬ 520 00:47:53,334 --> 00:47:54,501 ‫عديني‬ 521 00:47:55,293 --> 00:47:56,668 ‫أنك ستتركينه وشأنه.‬ 522 00:48:05,959 --> 00:48:06,876 ‫أعدك بذلك.‬ 523 00:48:16,126 --> 00:48:17,501 ‫أحضري لي ورقة وقلمًا.‬ 524 00:48:20,376 --> 00:48:21,376 ‫إنهما هنا.‬ 525 00:48:56,918 --> 00:48:58,043 ‫"بدأت مكالمة صادرة"‬ 526 00:49:14,084 --> 00:49:16,959 ‫هل يتصل بهاتفك؟‬ 527 00:49:26,459 --> 00:49:28,209 ‫مرحبًا.‬ 528 00:49:28,834 --> 00:49:30,084 ‫ماذا تفعلين؟‬ 529 00:49:30,751 --> 00:49:31,918 ‫أنا في العمل.‬ 530 00:49:32,543 --> 00:49:33,418 ‫ماذا تفعل؟‬ 531 00:49:34,876 --> 00:49:35,918 ‫ما من شيء مهم.‬ 532 00:49:36,876 --> 00:49:37,709 ‫فقط‬ 533 00:49:39,251 --> 00:49:40,126 ‫أتسكع.‬ 534 00:49:45,334 --> 00:49:49,168 ‫أزور حاليًا منزلًا على الشاطئ في "ماليبو".‬ 535 00:49:49,168 --> 00:49:52,584 ‫- ليس بالأمر الجلل. أستضيف بعض الأصدقاء.‬ ‫- حسنًا يا "تشارلز"...‬ 536 00:49:52,584 --> 00:49:54,668 ‫إنه قصر "جون تشو"،‬ 537 00:49:54,668 --> 00:49:57,834 ‫وهناك صور غريبة لوجهه في كل مكان.‬ 538 00:49:58,668 --> 00:50:02,626 ‫لكن هناك غرفة لغناء الـ"كاريوكي"،‬ ‫وسوف أخبز المعجنات.‬ 539 00:50:04,084 --> 00:50:07,584 ‫أعلم أنك مشغولة غالبًا،‬ ‫لكن سيكون من الرائع رؤيتك مجددًا.‬ 540 00:50:11,293 --> 00:50:13,668 ‫آسف بشأن طريقة انتهاء الأمور بيننا‬ ‫في آخر لقاء.‬ 541 00:50:18,418 --> 00:50:21,918 ‫لا أعرف عمّا تتحدث. لا تتصل بي مجددًا.‬ 542 00:50:47,001 --> 00:50:48,126 ‫ضربة مُوفقة!‬ 543 00:50:48,834 --> 00:50:49,668 ‫رائع!‬ 544 00:52:22,918 --> 00:52:24,168 ‫رائع يا "تشارلز"!‬ 545 00:52:28,001 --> 00:52:28,834 ‫حسنًا.‬ 546 00:52:29,334 --> 00:52:32,001 ‫لنخرج من هنا يا "تشارلز". تعال وفكّ قيدي.‬ 547 00:52:38,043 --> 00:52:40,168 ‫تعال يا "تشارلز"! أحتاج إلى المساعدة!‬ 548 00:52:45,334 --> 00:52:46,459 ‫فكّ قيدي يا "تشارلز"!‬ 549 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 ‫مهلًا يا "تشارلز".‬ ‫إلى أين أنت ذاهب؟ لا يا "تشارلز"!‬ 550 00:52:50,876 --> 00:52:54,793 ‫أخبرتك أن تفكّ قيدي!‬ ‫يجب أن تفكّ قيدي. تعال وحررني يا "تشارلز".‬ 551 00:52:55,293 --> 00:53:00,001 ‫ما خطبك يا "تشارلز"؟ هل تمزح؟ تعال بحقك!‬ 552 00:53:00,501 --> 00:53:03,209 ‫هيا يا "تشارلز". أخرجني من هنا.‬ 553 00:54:42,751 --> 00:54:44,001 ‫مهلًا! أرجوك!‬ 554 00:54:45,043 --> 00:54:46,793 ‫آسف.‬ 555 00:54:51,084 --> 00:54:51,918 ‫أرجوك.‬ 556 00:54:53,293 --> 00:54:54,918 ‫أرجوك ألّا تقتلني.‬ 557 00:55:24,668 --> 00:55:25,501 ‫تعال.‬ 558 00:55:30,126 --> 00:55:32,959 ‫- أنت وغد يا "تشارلز".‬ ‫- أعلم.‬ 559 00:56:54,168 --> 00:56:55,001 ‫ألديك أطفال؟‬ 560 00:56:56,334 --> 00:56:57,209 ‫لديّ والدان.‬ 561 00:56:57,793 --> 00:56:58,626 ‫ماذا عنك؟‬ 562 00:57:00,501 --> 00:57:02,584 ‫لم أتزوج.‬ 563 00:57:48,501 --> 00:57:49,334 ‫مرحبًا يا "يوان"،‬ 564 00:57:50,251 --> 00:57:51,168 ‫أنا في "تايبيه".‬ 565 00:57:51,751 --> 00:57:53,126 ‫أريد رؤيته حالًا.‬ 566 00:58:34,293 --> 00:58:35,626 ‫لقد أهملت نفسك.‬ 567 00:58:36,459 --> 00:58:37,709 ‫أيها الفتى الريفي.‬ 568 00:59:36,668 --> 00:59:41,376 ‫كل ما طلبته منك هو أن تخبرني‬ 569 00:59:41,376 --> 00:59:45,834 ‫حين يحتاج إليّ أحد أحبائي.‬ 570 00:59:45,834 --> 00:59:47,626 ‫ولم تستطع فعل ذلك حتى.‬ 571 00:59:51,668 --> 00:59:53,793 ‫اكتفيت من مهمتي كضمان لك.‬ 572 00:59:54,501 --> 00:59:57,834 ‫سأفعل ما أريده الآن.‬ 573 00:59:57,834 --> 01:00:01,626 ‫سأفعله من أجلي وليس من أجل أحد آخر.‬ 574 01:00:03,918 --> 01:00:05,501 ‫لذا سأخبرك بهذا.‬ 575 01:00:09,126 --> 01:00:12,043 ‫أنا هنا كي أسلبك الشيء الوحيد الذي تحبّه.‬ 576 01:00:12,709 --> 01:00:15,001 ‫الشيء الوحيد الذي قضيت حياتك في حمايته.‬ 577 01:00:17,876 --> 01:00:19,293 ‫إمبراطوريتك.‬