1 00:00:06,001 --> 00:00:07,418 [hraje Betty Chung – „Bang Bang“] 2 00:00:07,418 --> 00:00:08,959 [skřípění] 3 00:00:13,293 --> 00:00:15,293 [zpěv v mandarínštině] 4 00:00:52,084 --> 00:00:56,543 BRATŘI SUNOVI VYTVOŘILI BYRON WU A BRAD FALCHUK 5 00:00:56,543 --> 00:00:58,168 [cvrlikání ptáků] 6 00:01:07,209 --> 00:01:08,793 Stop asijské diskriminaci! 7 00:01:08,793 --> 00:01:10,084 Stop asij... 8 00:01:12,209 --> 00:01:13,334 [otevření dveří] 9 00:01:15,293 --> 00:01:17,793 - Naučil ses to všechno? - Mhm. 10 00:01:18,543 --> 00:01:20,334 {\an8}Kdo je vůdcem Trojitých měsíců? 11 00:01:20,334 --> 00:01:23,209 {\an8}[povzdech] Kao Čchiou. Z okresu Čang-chua. 12 00:01:24,334 --> 00:01:27,209 Říkaj mu Frank Ma, protože jedná čestně a přímo. 13 00:01:27,209 --> 00:01:30,126 A kterou skupinu vede Chromá Lin? 14 00:01:30,126 --> 00:01:32,376 Stříbrný krysy. V Touliu. 15 00:01:32,376 --> 00:01:33,459 Touliou. 16 00:01:34,043 --> 00:01:35,834 No dyť jo, já vím. 17 00:01:35,834 --> 00:01:40,126 Jednu věc umím líp než vy všichni dohromady a to je učení. 18 00:01:44,459 --> 00:01:45,459 Někam jedeš? 19 00:01:46,043 --> 00:01:46,876 My všichni. 20 00:01:47,793 --> 00:01:51,376 Teď když ses naučil všechna jména, musíš se ukrýt. 21 00:01:51,959 --> 00:01:56,209 Jestli byť jediná triáda zjistí, že víš, kdo jsou, zabijou tě. 22 00:01:56,209 --> 00:01:59,501 Co... Říkalas, že naučit se ta jména mě ochrání. 23 00:01:59,501 --> 00:02:01,959 Ano, před Boxery, ne triádami. 24 00:02:02,668 --> 00:02:04,459 Půjdou po tobě jako po mně. 25 00:02:04,459 --> 00:02:07,876 Ach, to snad ne! Proč jsi mi to neřekla? 26 00:02:07,876 --> 00:02:11,876 Aktuální hrozba jsou Boxeři. Musíš se před nima chránit. 27 00:02:11,876 --> 00:02:14,084 Večer máme zkoušet impro. 28 00:02:14,876 --> 00:02:17,751 Když se na ně zase vybodnu, nedělní spolek mě vykopne. 29 00:02:17,751 --> 00:02:21,584 Tak si najdeš pondělí spolek nebo úterní spolek 30 00:02:21,584 --> 00:02:25,001 nebo jakýkoliv jiný spolek, až tohle všechno skončí. 31 00:02:25,709 --> 00:02:27,959 Běž se oblékat a sbal si učebnice. 32 00:02:27,959 --> 00:02:30,126 Budeš mít na úkoly čas. 33 00:02:32,043 --> 00:02:35,001 A co TK? Drží ho ten korejskej gang. 34 00:02:35,001 --> 00:02:38,918 Juniny lidi ho hledají. Až ho najdou, osobně ho vyzvednu. 35 00:02:38,918 --> 00:02:40,793 [povzdech, zasténání] 36 00:02:40,793 --> 00:02:44,001 [máma] Brzy se vrátím, a až přijedu, 37 00:02:44,001 --> 00:02:47,043 spolehni se, že tvůj život bude jako dřív. 38 00:02:47,043 --> 00:02:48,168 O něco lepší. 39 00:02:49,418 --> 00:02:50,251 A kam jedeš? 40 00:02:50,834 --> 00:02:52,709 To je fuk. Šup. 41 00:02:53,793 --> 00:02:56,584 [hraje Viva La Union – „Alive“] 42 00:03:03,751 --> 00:03:05,626 Pořád vidím, jak tam leží. 43 00:03:05,626 --> 00:03:07,418 Jako pytel brambor. 44 00:03:08,626 --> 00:03:09,626 V krvi. 45 00:03:13,084 --> 00:03:14,459 Oči dokořán. 46 00:03:16,626 --> 00:03:18,751 Zapal pro něj spoustu vonných papírků. 47 00:03:18,751 --> 00:03:21,793 [zvýšení hlasitosti] 48 00:03:23,584 --> 00:03:24,501 [vypnutí hudby] 49 00:03:26,626 --> 00:03:28,251 Co to s tebou sakra je? 50 00:03:29,418 --> 00:03:30,751 Byli jste jako bratři. 51 00:03:31,543 --> 00:03:33,043 Ztratil jsem plno bratrů. 52 00:03:33,043 --> 00:03:34,668 Zníš jako psychopat. 53 00:03:36,626 --> 00:03:38,501 Zvládnuls to beze mě dobře. 54 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 Přivézt tetičky byl geniální nápad. 55 00:03:43,459 --> 00:03:45,751 Pokud chceš ale v našem světě přežít, 56 00:03:46,584 --> 00:03:50,168 nesmíš si dovolit žádný city, jenom vztek. 57 00:03:50,834 --> 00:03:51,959 Nic necítit? 58 00:03:52,918 --> 00:03:54,168 Jako v narkóze? 59 00:03:55,584 --> 00:03:57,668 Ale šrámy na duši zůstanou. 60 00:03:58,376 --> 00:04:01,168 Možná nic necítíš, ale já vidím, jak trpíš. 61 00:04:01,168 --> 00:04:02,376 Vidíš prd. 62 00:04:02,876 --> 00:04:05,168 Ignoruješ lidi, kterým na tobě záleží. 63 00:04:06,418 --> 00:04:08,668 - Sklapni. - Ty sklapni. 64 00:04:15,084 --> 00:04:16,584 Kdes byl po těch lázních? 65 00:04:17,709 --> 00:04:18,793 S kým jsi byl? 66 00:04:18,793 --> 00:04:20,709 [hraje zasmušilá hudba] 67 00:04:20,709 --> 00:04:22,126 Na tom nesejde. 68 00:04:23,168 --> 00:04:25,793 - Proč? - Vrátil ses docela jinej. 69 00:04:28,126 --> 00:04:29,001 Máš v sobě... 70 00:04:30,876 --> 00:04:31,793 bol. 71 00:04:41,834 --> 00:04:43,834 [hraje mandarínská balada] 72 00:04:53,334 --> 00:04:54,918 [chrápání] 73 00:05:03,876 --> 00:05:04,918 Turbulence. 74 00:05:05,626 --> 00:05:06,543 [pípnutí] 75 00:05:06,543 --> 00:05:08,543 [žena, mandarínsky] Dámy a pánové, 76 00:05:08,543 --> 00:05:12,959 během 30 minut přistaneme na mezinárodním letišti v Tchaj-wanu. 77 00:05:12,959 --> 00:05:16,626 Zapněte si pásy a uložte stolky do svislé polohy... 78 00:05:16,626 --> 00:05:18,709 [utichnutí oznámení] 79 00:05:20,834 --> 00:05:23,626 [pokračování balady] 80 00:05:52,043 --> 00:05:54,334 - [troubení] - [překřikování] 81 00:06:17,918 --> 00:06:21,043 [hraje Kendrick Lamar – „HUMBLE.“] 82 00:06:40,709 --> 00:06:42,293 Teda, co je to za dům? 83 00:06:45,168 --> 00:06:46,251 MODEL JOHN CHO 84 00:06:54,626 --> 00:06:56,543 [June] Vítejte u Johna Choa. 85 00:06:57,084 --> 00:07:00,418 Pozvali jsme jeho kapelu, Choke on This, aby zahrála v našem klubu. 86 00:07:00,418 --> 00:07:03,959 Na oplátku používáme jeho sídlo, když odjede na natáčení. 87 00:07:03,959 --> 00:07:05,376 Je to ideální úkryt. 88 00:07:05,376 --> 00:07:08,876 Poskytuje soukromí, bezpečnostní systém a bezednej bar. 89 00:07:08,876 --> 00:07:10,209 [cinkání kostek ledu] 90 00:07:12,084 --> 00:07:15,001 Zašívám se tu, co jsem si podala toho rybáře. 91 00:07:15,001 --> 00:07:18,043 A teď mi řekli, že Mayinu smrt nezpůsobil. 92 00:07:18,626 --> 00:07:20,293 Ale ani ne-nezpůsobil. 93 00:07:20,293 --> 00:07:22,501 Fakt jsou herci tak ve vatě? 94 00:07:22,501 --> 00:07:25,334 Ty káry venku stály aspoň milion babek. 95 00:07:25,334 --> 00:07:26,376 Dva miliony. 96 00:07:27,168 --> 00:07:29,293 Ale ty seš hrdej na svůj vrak. 97 00:07:29,293 --> 00:07:32,168 [mlasknutí] Nechci páchat zločin, abych měl na fáro. 98 00:07:32,168 --> 00:07:34,543 Ale jestli stačí bejt John Cho... 99 00:07:41,001 --> 00:07:43,668 Čum na ty videohry! John Cho je borec. 100 00:07:43,668 --> 00:07:45,209 Taky bych si je pořídil. 101 00:07:45,209 --> 00:07:47,709 [zalapání po dechu] A má karaoke? 102 00:07:49,126 --> 00:07:50,293 Ty jo! 103 00:07:50,293 --> 00:07:51,376 Charlesi. 104 00:07:52,001 --> 00:07:53,168 [poklepání na mikrofon] 105 00:07:54,543 --> 00:07:55,834 Je libo duet? 106 00:07:56,834 --> 00:07:58,543 Jak dlouho se musíme schovávat? 107 00:07:58,543 --> 00:08:00,584 - Než se nevrátí máma. - [povzdech] 108 00:08:00,584 --> 00:08:02,959 To bysme měli něco podniknout. 109 00:08:02,959 --> 00:08:04,959 Třeba se líp poznat. 110 00:08:05,501 --> 00:08:08,918 Jít si zaplavat? Zabékat něco od Britney? 111 00:08:08,918 --> 00:08:09,959 [posouvání dveří] 112 00:08:11,209 --> 00:08:13,376 - Nikdo neví, že tu jsme. - [otevření dveří] 113 00:08:13,376 --> 00:08:15,668 Je to luxusní vila u moře. 114 00:08:15,668 --> 00:08:20,251 Fakt tady chceš celej den sedět a tvářit se jako kakabus? 115 00:08:20,918 --> 00:08:22,918 To je přesně ten výraz. 116 00:08:23,793 --> 00:08:27,793 Charlesi, uteklo nám přes deset let společnýho života. 117 00:08:27,793 --> 00:08:32,084 Kdo ví, jestli nám zbejvá deset dní, nebo deset minut. 118 00:08:34,209 --> 00:08:35,043 Víš? 119 00:08:36,376 --> 00:08:38,709 Musím dostat z hlavy Krvavý boty. 120 00:08:41,876 --> 00:08:42,876 Tak co chceš? 121 00:08:42,876 --> 00:08:45,293 [hraje Plastic Bertrand – „Ça plane pour moi“] 122 00:08:46,709 --> 00:08:50,334 Charlesi! Charlesi, pojď sem, to musíš vidět! 123 00:08:50,334 --> 00:08:51,584 VY VOLENÝ 1 124 00:08:55,709 --> 00:08:56,584 #HRAJE JOHN CHO 125 00:08:59,251 --> 00:09:01,126 [cvakání foťáku] 126 00:09:01,126 --> 00:09:03,001 [neslyšně] 127 00:09:04,876 --> 00:09:06,543 Hej, Charlesi, pojď sem! 128 00:09:06,543 --> 00:09:08,626 Uděláme si fotku. Jedem! 129 00:09:19,751 --> 00:09:20,584 Direkt. 130 00:09:21,918 --> 00:09:24,043 Vidíš? Tři. 131 00:09:31,043 --> 00:09:31,959 [říhnutí] 132 00:09:31,959 --> 00:09:33,168 [utichnutí písně] 133 00:09:35,876 --> 00:09:36,751 [Bruce] Ach! 134 00:09:39,209 --> 00:09:40,126 [výdech] 135 00:09:41,126 --> 00:09:42,251 Objevil se TK? 136 00:09:42,751 --> 00:09:44,584 - Zatím ne. - Sakra. 137 00:09:45,168 --> 00:09:47,668 Neboj, bude v pohodě. Nezabijou ho. 138 00:09:48,543 --> 00:09:50,793 Asi ho pěkně zříděj, ale nic trvalýho. 139 00:09:54,168 --> 00:09:57,293 Všiml sis někdy, že kamarádit s tebou škodí zdraví? 140 00:09:58,293 --> 00:09:59,501 Proto nemám kámoše. 141 00:10:00,084 --> 00:10:01,001 Tím to není. 142 00:10:02,293 --> 00:10:05,251 Přestaň! Tak dost! 143 00:10:05,251 --> 00:10:06,334 - [smíšek] - Vole! 144 00:10:10,668 --> 00:10:13,043 Fakt mi neřekneš, s kým jsi včera byl? 145 00:10:13,668 --> 00:10:14,709 Nic ti po tom není. 146 00:10:14,709 --> 00:10:16,959 S holkou, že jo? 147 00:10:18,668 --> 00:10:20,376 Aha! To je jasný. 148 00:10:20,376 --> 00:10:22,459 - A líbí se ti. - [odfrknutí] 149 00:10:22,459 --> 00:10:25,334 Kdes tak rychle splašil holku, co se ti líbí? 150 00:10:26,293 --> 00:10:27,376 [vibrování telefonu] 151 00:10:30,876 --> 00:10:32,626 CHYBĚLS MI DNESKA NA HODINĚ! ZASE! 152 00:10:32,626 --> 00:10:34,584 KAŠLEŠ NA TO, ABY SES VĚNOVAL IMPRU? 153 00:10:34,584 --> 00:10:36,584 NEBO JSI NENAŠEL KÁMOŠE JAKO DOPROVOD? 154 00:10:40,501 --> 00:10:42,501 [hraje zlověstná hudba] 155 00:10:47,418 --> 00:10:49,418 [hraje klidná hudba] 156 00:11:21,584 --> 00:11:22,709 [hraje rytmická hudba] 157 00:11:22,709 --> 00:11:23,709 VESELÝ ŠU 158 00:11:46,543 --> 00:11:47,709 CHROMÁ LIN 159 00:11:56,168 --> 00:11:58,168 [pokřikování v mandarínštině] 160 00:12:20,501 --> 00:12:21,668 [Bruce] Mm... 161 00:12:22,251 --> 00:12:23,418 Ach! 162 00:12:27,751 --> 00:12:29,418 Měl jsem podezřelou pihu. 163 00:12:29,418 --> 00:12:31,043 [pípání časovače] 164 00:12:42,209 --> 00:12:45,251 Ohoho! Svatá dobroto! 165 00:12:45,251 --> 00:12:46,376 Jo! 166 00:12:46,959 --> 00:12:48,459 Vůně jak v Jimově pekárně. 167 00:12:48,459 --> 00:12:52,501 Oh! Nejlepší pekárna ve městě. Vyhlášený košíčky. 168 00:12:52,501 --> 00:12:54,793 A čistě náhodou hned vedle fitka. 169 00:12:59,126 --> 00:13:01,751 - Mm! Jo! - [June a Sing] Mmm! 170 00:13:01,751 --> 00:13:04,626 [Bruce] To je fakt dobrý. Moh by se tím živit, co? 171 00:13:04,626 --> 00:13:07,626 - [June] Mhm. - Vylepšuju recept na churra. 172 00:13:07,626 --> 00:13:08,584 Mmm. 173 00:13:09,168 --> 00:13:11,959 Nevadilo by vám, kdybych pozval Grace? 174 00:13:12,501 --> 00:13:13,709 Tu holku z minula? 175 00:13:13,709 --> 00:13:16,459 Jo. Nebude dělat potíže. 176 00:13:16,459 --> 00:13:19,126 Schováváme se před armádou po zuby ozbrojenejch, 177 00:13:19,126 --> 00:13:22,668 sebevražednejch fanatiků, co jsou schopný odpálit noční klub 178 00:13:22,668 --> 00:13:26,084 a hodiny ležet v haldě rozžhavenýho jílu, aby nás zabili. 179 00:13:26,084 --> 00:13:28,001 Nebudeme riskovat prozrazení, 180 00:13:28,001 --> 00:13:31,293 jen aby si Bruce štrejchnul přes spoďáry se spolužačkou. 181 00:13:33,043 --> 00:13:35,293 - Jsi prase. - Štve tě, že má pravdu. 182 00:13:35,876 --> 00:13:37,501 Žárlivost ti fakt nesluší. 183 00:13:37,501 --> 00:13:39,626 - Vtipkuješ. - [Charles] Nechte toho. 184 00:13:39,626 --> 00:13:42,584 Je to jenom studentka. Je fajn. 185 00:13:44,293 --> 00:13:46,543 Tak teda může? 186 00:13:48,668 --> 00:13:49,668 Jo! 187 00:13:51,209 --> 00:13:53,459 - [melodické zvonění] - Hmm? 188 00:13:53,459 --> 00:13:55,709 [John Cho] Cink cink, cink cink. 189 00:13:55,709 --> 00:14:00,126 Já jsem John Cho a to je můj dům. 190 00:14:01,501 --> 00:14:04,126 [hraje Priscilla Ahn – „Find My Way Back Home“] 191 00:14:05,834 --> 00:14:07,418 - [Grace] Čau! - Čau! 192 00:14:07,418 --> 00:14:08,959 - [Grace] Jak se máš? - Super! 193 00:14:08,959 --> 00:14:11,084 - [smíšek] - Jo. 194 00:14:12,376 --> 00:14:14,459 - Můžu? Díky. - Jasně, pojď dál. 195 00:14:14,459 --> 00:14:15,751 - Jo. Zout. - Ty jo! 196 00:14:15,751 --> 00:14:17,459 - Fakt? - Ne, dělám si prču. 197 00:14:17,459 --> 00:14:20,918 - Hustej barák! Pane jo. - To teda. Vidělas tohle? 198 00:14:20,918 --> 00:14:23,418 - Čum... Hustý, co? - To je mazec. 199 00:14:23,418 --> 00:14:25,501 - Ty kámošíš s Johnem Choem? - Ale... 200 00:14:25,501 --> 00:14:27,251 - To jsem netušila. - O nic nejde. 201 00:14:27,251 --> 00:14:29,334 Zahulíme uvidíme bylo super. 202 00:14:29,334 --> 00:14:32,668 - Ale jeho vážná tvorba je stokrát lepší. - Jo. Jo, hustá. 203 00:14:33,168 --> 00:14:34,834 - Pátrání? - Jo, přesně. 204 00:14:34,834 --> 00:14:37,001 - Ty kráso. Bomba. Naprostá. - Fakt nářez. 205 00:14:37,001 --> 00:14:39,084 - Jo. - Počkej, Kde ses tady vzal? 206 00:14:39,084 --> 00:14:41,376 No, máma někam jela, 207 00:14:41,376 --> 00:14:45,334 a když je rodič mimo stát, děcka si můžou hrát. 208 00:14:45,334 --> 00:14:48,543 Teda my nejsme děcka, jenom čistě obrazně. 209 00:14:48,543 --> 00:14:50,251 [smích] 210 00:14:54,584 --> 00:14:56,459 - [Bruce] Počkej! - [Gracino pištění] 211 00:14:56,459 --> 00:14:59,876 [Bruce] Nestříkej na mě! Nechci... Nechci si namočit vlasy. 212 00:14:59,876 --> 00:15:02,418 [vřískání] 213 00:15:04,501 --> 00:15:06,459 [Bruce] To je studený. Áá! 214 00:15:06,459 --> 00:15:08,626 - [smích] - [Bruce] A do vody! 215 00:15:08,626 --> 00:15:11,584 [pokřikování] 216 00:15:11,584 --> 00:15:13,626 - [jekot] - [Bruce] Ne, ne, ne, ne! 217 00:15:14,459 --> 00:15:18,126 [pokřikování] 218 00:15:18,126 --> 00:15:20,584 - [Bruce] To bylo něco. - Jo. 219 00:15:20,584 --> 00:15:23,918 [oddechování] 220 00:15:30,459 --> 00:15:33,168 Skočím pro další cervezas, amigos. 221 00:15:41,376 --> 00:15:42,376 Chceš krém? 222 00:15:43,584 --> 00:15:46,168 Divím se, že zbyl. [smíšek] 223 00:15:50,751 --> 00:15:52,584 Co máš s bráchou za úmysly? 224 00:15:53,459 --> 00:15:55,876 Nechci mu ublížit, jestli ti jde o tohle. 225 00:15:57,959 --> 00:15:58,793 Jo. 226 00:16:07,251 --> 00:16:09,251 [hraje zlověstná hudba] 227 00:16:11,709 --> 00:16:13,126 Už hodinu sledujem, 228 00:16:13,126 --> 00:16:17,126 jak ti mafiáni zevlujou a ládujou se pivem, pořád dokola. 229 00:16:17,126 --> 00:16:19,084 Tak je sledujte dál. 230 00:16:19,084 --> 00:16:20,126 Co? 231 00:16:21,334 --> 00:16:22,293 Ještě nevím. 232 00:16:22,793 --> 00:16:24,293 Ale v L. A. zuří válka gangů 233 00:16:24,293 --> 00:16:27,126 a chlap, kterýho sledujete, je ve středu dění. 234 00:16:28,793 --> 00:16:33,376 Už aby to celý krachlo a ta kráva, co si hraje na policajtku, dala pokoj. 235 00:16:34,001 --> 00:16:35,793 [Alexis] Nezavěsils, kreténe. 236 00:16:45,793 --> 00:16:47,959 - [hukot hry] - [rozčilování] 237 00:16:47,959 --> 00:16:49,251 [zabručení] 238 00:16:50,251 --> 00:16:52,459 - Má černej den. - [smích] 239 00:16:52,459 --> 00:16:55,334 - Dáme si něco k pití? - Bruci. Dáme hru? 240 00:16:56,251 --> 00:16:57,959 Ehm... Jo! 241 00:16:58,709 --> 00:16:59,584 Jasně. 242 00:17:01,834 --> 00:17:03,501 Chce to pevnej stisk. 243 00:17:03,501 --> 00:17:05,209 - Tak jo. - Hlídej si mušku. 244 00:17:05,209 --> 00:17:06,793 A jemně mačkej spoušť. 245 00:17:07,793 --> 00:17:09,126 Jemně mačkat spoušť. 246 00:17:11,959 --> 00:17:13,876 [hraje bouřlivý jazz[ 247 00:17:28,834 --> 00:17:30,543 {\an8}[stroj] Game over. 248 00:17:32,084 --> 00:17:32,959 [utichnutí hudby] 249 00:17:33,709 --> 00:17:35,376 Jo! Vítěz. 250 00:17:36,376 --> 00:17:37,376 Blbá hra. 251 00:17:39,376 --> 00:17:43,251 [falešný zpěv – „Ring My Bell“] 252 00:17:45,668 --> 00:17:46,543 [Bruce] Hej! 253 00:17:46,543 --> 00:17:51,126 [falešný zpěv] 254 00:17:52,543 --> 00:17:56,959 [zpěv – „(I’ve Got a) Golden Ticket“] 255 00:18:03,459 --> 00:18:06,501 [zpěv – „Your Precious Love“] 256 00:18:23,709 --> 00:18:28,959 [zpěv Bruce a Charlese] 257 00:18:35,751 --> 00:18:40,334 [zpěv – „The First Cut Is the Deepest“] 258 00:18:56,376 --> 00:18:57,251 Nějaký pohyb? 259 00:18:57,751 --> 00:19:02,709 Jestli berete skotačení na pláži se třema buchtama jako pohyb, tak jo. 260 00:19:02,709 --> 00:19:03,751 Se třema? 261 00:19:05,001 --> 00:19:07,501 A z baráku se ozývá příšerná hudba. 262 00:19:08,334 --> 00:19:10,168 Co? Tři ženy? 263 00:19:10,168 --> 00:19:11,543 Jo, tři ženy. 264 00:19:11,543 --> 00:19:14,376 - Prověřil jste je? - Proč bych to dělal? 265 00:19:16,626 --> 00:19:17,751 Jen tak. 266 00:19:17,751 --> 00:19:21,584 Všechny jsou kočky, ale každá jinak, jestli vám to pomůže. 267 00:19:25,168 --> 00:19:26,584 Co dělaj tví rodiče? 268 00:19:27,543 --> 00:19:29,709 [smíšek] Proč? 269 00:19:30,584 --> 00:19:31,876 Skoro tě neznám. 270 00:19:31,876 --> 00:19:35,001 A znát zaměstnání rodičů podle mě o člověku 271 00:19:35,543 --> 00:19:36,459 hodně napoví. 272 00:19:38,668 --> 00:19:40,751 Dělaj v pohostinství. 273 00:19:41,334 --> 00:19:42,668 - Óó. - Mhm. 274 00:19:43,751 --> 00:19:46,501 Vždycky jsem chtěl mít vlastní restauraci. 275 00:19:47,126 --> 00:19:49,501 Sestavil bych menu z jídel, co mám nejradši, 276 00:19:49,501 --> 00:19:50,793 a jedl je každej den. 277 00:19:50,793 --> 00:19:51,834 [smíšek] 278 00:19:52,543 --> 00:19:54,334 Oni neměli restauraci. 279 00:19:55,209 --> 00:19:56,043 Oni... 280 00:19:57,209 --> 00:20:01,043 byli ilegální imigranti, do států je přivezly Hadí hlavy. 281 00:20:03,876 --> 00:20:04,876 Pašeráci lidí. 282 00:20:04,876 --> 00:20:08,584 Nutili je splácet dluh otročením v čínskejch restauracích. 283 00:20:10,626 --> 00:20:11,459 Co? 284 00:20:13,084 --> 00:20:14,918 Jako vážně? 285 00:20:16,418 --> 00:20:17,418 Jak dlouho? 286 00:20:18,709 --> 00:20:19,543 Roky. 287 00:20:20,293 --> 00:20:21,918 Vzpomínám, jak jsem 288 00:20:23,084 --> 00:20:25,334 po škole usínala na pytlích s rejží 289 00:20:25,334 --> 00:20:28,084 a čekala, až jim skončí na hrozná šichta. 290 00:20:29,751 --> 00:20:33,293 Byli... Často je mlátili a ponižovali. 291 00:20:35,043 --> 00:20:38,959 Ale vždycky přišli domů s úsměvem na tváři. 292 00:20:39,834 --> 00:20:43,501 A vždycky bylo co jíst, i když jsem neměla hlad. 293 00:20:44,293 --> 00:20:45,626 Moje máma je stejná. 294 00:20:46,126 --> 00:20:49,584 Cpe do mě jídlo, a když se přejím, říká mi tlusťochu. 295 00:20:52,501 --> 00:20:53,626 Ještě tam pracujou? 296 00:20:55,459 --> 00:20:57,876 Po střední jsem vstoupila do neziskovky, 297 00:20:57,876 --> 00:21:02,376 která zorganizovala obří policejní zátah a pomohla mi je vysvobodit. 298 00:21:03,918 --> 00:21:06,376 Ale byla to jenom jedna restaurace. 299 00:21:06,376 --> 00:21:08,168 Jsou jich ještě stovky. 300 00:21:10,168 --> 00:21:13,084 Tak proč šli rodiče do Ameriky? 301 00:21:14,418 --> 00:21:16,168 Bylo to doma tak zlý? 302 00:21:18,209 --> 00:21:21,543 Chtěli mi dát život v zemi, kde si můžu zvolit, čím chci být. 303 00:21:26,959 --> 00:21:29,376 Žiju tu od pěti let a... 304 00:21:30,209 --> 00:21:32,918 nikdy mi nedovolili zvolit si vlastní směr. 305 00:21:33,418 --> 00:21:35,001 [hraje Haroula Rose – „Spades“] 306 00:21:35,793 --> 00:21:36,959 A co impro? 307 00:21:37,876 --> 00:21:38,834 To sis vybral. 308 00:21:40,668 --> 00:21:41,501 Tajně. 309 00:21:43,501 --> 00:21:45,501 Chci bejt vzornej syn, ale... 310 00:21:47,626 --> 00:21:50,293 rodina mě nenechá dělat to, co chci. 311 00:22:24,043 --> 00:22:25,709 [utichnutí hudby] 312 00:22:39,126 --> 00:22:41,126 [hraje něžná hudba] 313 00:22:49,668 --> 00:22:50,668 [kantonsky] Mami. 314 00:23:12,209 --> 00:23:13,543 Už jsi jedla? 315 00:23:14,043 --> 00:23:15,168 [smíšek] 316 00:23:33,334 --> 00:23:34,584 [mámin povzdech] 317 00:23:44,543 --> 00:23:45,501 Co je tohle? 318 00:23:45,501 --> 00:23:47,876 Specialita z Los Angeles. 319 00:23:47,876 --> 00:23:49,126 Mm! 320 00:23:52,709 --> 00:23:54,376 Říkají tomu Kámoš Donut. 321 00:23:54,959 --> 00:23:56,751 Spousta lidí tohle jí. 322 00:24:00,043 --> 00:24:01,209 [matka] Tuhle. 323 00:24:03,168 --> 00:24:04,293 Mm. 324 00:24:04,293 --> 00:24:05,459 Je moc sladká? 325 00:24:05,459 --> 00:24:06,584 Mm-mm. 326 00:24:07,501 --> 00:24:09,126 - Není to špatné. - [smíšek] 327 00:24:10,209 --> 00:24:11,168 Tohle jíme často. 328 00:24:11,751 --> 00:24:12,584 Hm. 329 00:24:13,168 --> 00:24:16,001 Tak proto ty buclaté tváře. 330 00:24:16,001 --> 00:24:17,293 [smích] 331 00:24:18,751 --> 00:24:20,626 Vůbec ses nezměnila. 332 00:24:33,834 --> 00:24:35,168 [matka] Něco ti ukážu. 333 00:24:42,084 --> 00:24:43,209 Mm! 334 00:24:44,751 --> 00:24:46,459 Tohle jsou tvé nové neteře. 335 00:24:50,751 --> 00:24:54,334 Ah! Tahle má malé ušní lalůčky. Nemá požehnání. 336 00:24:54,334 --> 00:24:55,668 [mlasknutí] 337 00:24:55,668 --> 00:24:57,043 Ale to není pravda. 338 00:24:58,876 --> 00:25:01,168 [matka] Siou Luina svatba. 339 00:25:01,168 --> 00:25:02,459 [máma] Sluší jí to. 340 00:25:03,876 --> 00:25:06,209 [matka] A tady se Siou rozvedla. 341 00:25:06,959 --> 00:25:10,709 [máma] To je ale rebelka. Udělala večírek na počest rozvodu? 342 00:25:11,293 --> 00:25:13,293 Aby oslavila svou svobodu. 343 00:25:15,501 --> 00:25:17,209 - Vypadá šťastně. - [smíšek] 344 00:25:18,626 --> 00:25:24,126 Když jsi poprvé zmizela, ulevilo se mi. 345 00:25:24,751 --> 00:25:25,751 Vědělas to? 346 00:25:27,626 --> 00:25:30,459 Protože to znamenalo, že jsi pryč od té špíny. 347 00:25:32,084 --> 00:25:35,251 Co se stalo? 348 00:25:36,501 --> 00:25:42,251 Říkala jsem mu to tolikrát. Nedělej si nepřátele, ale spojence. 349 00:25:42,751 --> 00:25:45,209 Ale on mě neposlouchal. 350 00:25:45,209 --> 00:25:48,251 On chtěl problémy řešit násilím. 351 00:25:48,251 --> 00:25:50,501 A vytvořil si nespočet nepřátel. 352 00:25:51,543 --> 00:25:55,209 Věděla jsem, že dříve či později někdo půjde po našich dětech. 353 00:25:55,209 --> 00:25:56,834 Tak jsem přišla s dohodou. 354 00:25:58,001 --> 00:26:02,168 Ale Charlese jsem tu musela nechat. 355 00:26:03,334 --> 00:26:05,334 Zachránila jsem aspoň jednoho. 356 00:26:11,209 --> 00:26:13,209 Proč ses nerozloučila? 357 00:26:16,501 --> 00:26:21,709 Protože kdybych tě viděla, nedokázala bych odjet. 358 00:26:22,376 --> 00:26:24,376 [hraje Erik Satie – „Gnossienne No. 1“] 359 00:27:12,126 --> 00:27:13,418 [česky] Hraješ hezky. 360 00:27:16,001 --> 00:27:17,876 May chtěla, abych měla koníčky. 361 00:27:18,418 --> 00:27:19,918 Nutila mě chodit na hodiny. 362 00:27:22,543 --> 00:27:23,626 Seš... 363 00:27:25,168 --> 00:27:26,043 v pohodě? 364 00:27:31,918 --> 00:27:32,793 [konec hry] 365 00:27:37,043 --> 00:27:39,751 Pořád jsou naživu. Její vrazi. 366 00:27:41,251 --> 00:27:44,376 Najdeme je. Společně je zabijeme. 367 00:27:45,751 --> 00:27:47,043 A budeš mít klid. 368 00:27:48,584 --> 00:27:49,418 Možná. 369 00:27:52,209 --> 00:27:55,001 Važ si času s lidma, který máš rád, Charlesi. 370 00:27:58,126 --> 00:28:00,126 [pokračování hry na klavír] 371 00:28:16,959 --> 00:28:19,293 [kantonsky] Z Bruce je určitě fešák. 372 00:28:19,293 --> 00:28:20,626 Mmm. [smíšek] 373 00:28:21,209 --> 00:28:22,584 Má přítelkyni? 374 00:28:23,209 --> 00:28:25,334 Je ještě mladý. [smíšek] 375 00:28:25,334 --> 00:28:28,959 Ach. Neboj se, mohu ti doporučit dívky z dobrých rodin. 376 00:28:29,834 --> 00:28:32,876 Všechny mají největší ušní lalůčky, jaké jsi kdy viděla. 377 00:28:32,876 --> 00:28:34,001 [rozpačitý smích] 378 00:28:34,793 --> 00:28:36,459 Můžu ti je představit. 379 00:28:39,334 --> 00:28:40,293 Mami. 380 00:28:41,834 --> 00:28:43,293 Mami. Nezůstanu tady. 381 00:28:48,584 --> 00:28:49,793 [povzdech] 382 00:28:50,793 --> 00:28:52,584 Pořád máš ten problém. 383 00:28:53,459 --> 00:28:55,251 Jak to myslíš? 384 00:28:55,834 --> 00:29:00,001 Říkáš, že je to pro rodinu, 385 00:29:00,001 --> 00:29:02,501 ale obě víme, 386 00:29:02,501 --> 00:29:08,126 že ti chybí to vzrušení, hra o moc. 387 00:29:08,126 --> 00:29:13,793 Mohla bys to někomu předat, ale raději to budeš dělat sama. 388 00:29:13,793 --> 00:29:19,709 Dělám to sama, protože vím, že nikdo jiný nemůže. 389 00:29:19,709 --> 00:29:21,918 Protože je to to nejlepší pro rodinu. 390 00:29:21,918 --> 00:29:23,626 A co my? 391 00:29:24,418 --> 00:29:26,876 Mluvíš o ochraně rodiny. 392 00:29:27,668 --> 00:29:29,876 Copak taky nejsem rodina? 393 00:29:31,293 --> 00:29:34,793 Nechala jsi nás tu, jako bychom nebyli nic. 394 00:29:35,751 --> 00:29:36,709 Opustila jsi nás. 395 00:29:36,709 --> 00:29:40,584 Ani jsi nepřijela na pohřeb své jediné sestry. 396 00:29:42,293 --> 00:29:43,459 Co jsi to říkala? 397 00:29:45,876 --> 00:29:47,168 Ach... 398 00:29:47,168 --> 00:29:48,668 Myslela jsem, že to víš. 399 00:29:48,668 --> 00:29:50,251 [hraje ponurá hudba] 400 00:29:51,668 --> 00:29:53,459 Vera měla rakovinu slinivky. 401 00:29:59,126 --> 00:30:00,084 Ech... 402 00:30:07,376 --> 00:30:08,834 [máma] Big Sun mi slíbil, 403 00:30:08,834 --> 00:30:12,251 že mě kontaktuje, když se něco stane mé rodině. 404 00:30:16,001 --> 00:30:17,709 To byla moje jediná žádost. 405 00:30:25,751 --> 00:30:27,168 [šeptem mandarínsky] Sestro. 406 00:30:29,959 --> 00:30:33,084 Vždycky jsi ve všem chtěla být první. 407 00:30:36,751 --> 00:30:37,834 Pamatuješ? 408 00:30:40,126 --> 00:30:44,501 Už od dětství jsi za mnou vždycky chodila. 409 00:30:46,793 --> 00:30:49,501 Nechtěla jsi, abych si připadala sama. 410 00:30:53,626 --> 00:30:54,459 Ale... 411 00:30:55,834 --> 00:30:57,834 když jsi mě potřebovala nejvíc... 412 00:31:01,126 --> 00:31:03,126 nebyla jsem tu pro tebe. 413 00:31:05,876 --> 00:31:07,251 Abych se o tebe postarala... 414 00:31:10,001 --> 00:31:11,251 a stála při tobě. 415 00:31:13,626 --> 00:31:15,209 [povzdech] 416 00:31:17,209 --> 00:31:18,168 Sestřičko... 417 00:31:20,001 --> 00:31:21,293 [roztřesený dech] 418 00:31:25,418 --> 00:31:26,584 ...odpusť mi. 419 00:31:40,709 --> 00:31:41,751 [vzdech] 420 00:31:48,251 --> 00:31:50,251 [gradování hudby] 421 00:32:01,084 --> 00:32:01,959 [utichnutí hudby] 422 00:32:01,959 --> 00:32:04,626 [muž 1 v TV] Slibuju ti, že se teďka polepším. 423 00:32:04,626 --> 00:32:08,459 [muž 2[ Neměl jsi do našeho sídla vůbec chodit. Má rodina je nedotknutelná. 424 00:32:09,209 --> 00:32:12,126 - [muž 1] To už jsem slyšel. - [muž 2] Přijde ti to vtipné? 425 00:32:12,626 --> 00:32:14,918 [muž 1] No, spíš ironické, 426 00:32:14,918 --> 00:32:17,334 když jsi mě najal, abych zabil tvého otce. 427 00:32:17,918 --> 00:32:19,626 No ty kráso. 428 00:32:19,626 --> 00:32:23,001 [žena v TV] Chcete se zbavit suché a drsné pokožky? 429 00:32:23,001 --> 00:32:24,334 Představujeme novou řadu... 430 00:32:24,334 --> 00:32:28,126 Nevíš, jestli naše rodina někdy kšeftovala s Hadíma hlavama? 431 00:32:28,126 --> 00:32:30,043 - Pašování lidí? - Jo. 432 00:32:30,668 --> 00:32:32,793 Ne. Riskantní, málo peněz. 433 00:32:34,043 --> 00:32:35,043 Aha. 434 00:32:38,043 --> 00:32:41,168 Jaký to bylo, vyrůstat na Tchaj-wanu? Když jsme odjeli? 435 00:32:41,168 --> 00:32:43,251 - [úsměšek] - [vypnutí televize] 436 00:32:44,501 --> 00:32:48,043 Všiml jsem si, že jsi zmizel, jestli ti jde o tohle. 437 00:32:48,043 --> 00:32:51,251 - [smíšek] - Hodně jsme se spolu vyřádili. 438 00:32:53,959 --> 00:32:57,334 Neřekli jsme jednomu taxikáři, že je táta hluchej? 439 00:32:58,043 --> 00:32:59,084 A naopak? 440 00:32:59,584 --> 00:33:01,459 [smích] 441 00:33:01,459 --> 00:33:07,209 Řvali na sebe dobrejch 15 minut, než jim došlo, která bije. 442 00:33:07,209 --> 00:33:08,793 [smích] 443 00:33:09,501 --> 00:33:12,001 - [Charles] Jo. - Byli jsme úplný neviňátka. 444 00:33:12,001 --> 00:33:14,001 Jak se z tebe stal Židlonohej Sun? 445 00:33:17,876 --> 00:33:20,084 Ve 14 jsem někoho zabil. 446 00:33:20,709 --> 00:33:21,918 To nejde vrátit. 447 00:33:24,668 --> 00:33:26,168 Navždycky tě to změní. 448 00:33:27,376 --> 00:33:29,376 [hraje melancholická hudba] 449 00:33:39,084 --> 00:33:40,418 [číšník mluví mandarínsky] 450 00:33:41,918 --> 00:33:42,751 [povzdech] 451 00:33:42,751 --> 00:33:44,626 [hovor v mandarínštině] 452 00:33:44,626 --> 00:33:45,834 [mandarínsky] Mami! 453 00:33:45,834 --> 00:33:46,959 To stačí. 454 00:33:46,959 --> 00:33:49,668 Už tak si všichni myslí, že jsem tlustý. 455 00:33:52,668 --> 00:33:55,043 Proč na mě tak zíráš? 456 00:33:55,043 --> 00:33:56,293 Je to divný. 457 00:33:56,293 --> 00:33:57,751 - [třísknutí] - [křik hostů] 458 00:34:01,918 --> 00:34:03,959 [hraje dramatická hudba] 459 00:34:03,959 --> 00:34:06,501 [tlumené a zkreslené zvuky] 460 00:34:07,834 --> 00:34:09,834 [údery] 461 00:34:18,626 --> 00:34:20,584 - [výkřik] - [lapání po dechu] 462 00:34:33,709 --> 00:34:35,376 - [Big Sun] Charlesi! - [výdech] 463 00:34:36,001 --> 00:34:37,209 Ochraň rodinu! 464 00:34:51,293 --> 00:34:53,626 [heky] 465 00:35:06,084 --> 00:35:08,043 [výkřiky] 466 00:35:10,168 --> 00:35:12,168 [Charlesovy heky] 467 00:35:22,376 --> 00:35:24,459 [Charles, česky] Stal jsem se legendou. 468 00:35:29,001 --> 00:35:32,209 Táta se dmul pýchou, ale já nemohl spát. 469 00:35:34,751 --> 00:35:37,168 Vůbec mi nešlo do hlavy, proč... 470 00:35:37,959 --> 00:35:39,376 jsem ho pořád bil. 471 00:35:39,918 --> 00:35:43,209 Mohl jsem přestat, byl mrtvej, ale já jel dál. 472 00:35:46,543 --> 00:35:50,834 Táta řekl, že ve mně dřímá císař, 473 00:35:51,668 --> 00:35:53,626 potřeba chránit rodinu. 474 00:35:54,209 --> 00:35:55,543 Řekl, ať to přijmu, 475 00:35:56,543 --> 00:35:58,459 a když jsem to konečně udělal, 476 00:35:59,459 --> 00:36:01,043 pocítil jsem změnu. 477 00:36:03,918 --> 00:36:05,459 Všechno otupělo. 478 00:36:07,376 --> 00:36:08,793 Jídlo ztratilo chuť. 479 00:36:10,293 --> 00:36:11,918 Zabíjení bylo snazší. 480 00:36:13,918 --> 00:36:15,584 Z toho prostě není návratu. 481 00:36:18,293 --> 00:36:20,293 [hraje ponurá hudba] 482 00:36:29,251 --> 00:36:31,084 Dyť miluješ pečení. 483 00:36:31,084 --> 00:36:34,584 A dneska ses dokonce zasmál. A trochu se bavil. 484 00:36:35,668 --> 00:36:37,709 [úsměšek] L. A. je... 485 00:36:39,376 --> 00:36:40,251 fajn. 486 00:36:41,918 --> 00:36:43,126 Na tom nesejde. 487 00:36:44,751 --> 00:36:46,459 Jsem Židlonohej Sun, 488 00:36:47,376 --> 00:36:49,834 nemilosrdný ochránce Nefritových draků. 489 00:36:51,543 --> 00:36:53,001 [mandarínsky] To je můj osud. 490 00:36:56,584 --> 00:36:57,668 [povzdech] 491 00:37:10,209 --> 00:37:11,126 [česky] Jak ti je? 492 00:37:14,126 --> 00:37:15,043 Co prosím? 493 00:37:15,043 --> 00:37:16,293 Jak ti je? 494 00:37:17,334 --> 00:37:21,126 Ráno jsi smutnil kvůli Krvavým botám. Jak to dáváš? 495 00:37:23,043 --> 00:37:26,126 Sním, či bdím? Ptáš se, jak mi je? 496 00:37:26,126 --> 00:37:27,709 Nebuď debil. 497 00:37:28,334 --> 00:37:29,334 Snažím se. 498 00:37:31,376 --> 00:37:32,334 [povzdech] 499 00:37:33,834 --> 00:37:36,334 Pořádně mě to semlelo, abych řek pravdu. 500 00:37:37,084 --> 00:37:40,793 Asi mě to poznamená do konce života. 501 00:37:42,168 --> 00:37:44,793 Ale dnešek s tebou byl super. 502 00:37:47,418 --> 00:37:48,709 [zavibrování telefonu] 503 00:37:53,709 --> 00:37:54,918 Našli TK. 504 00:37:55,959 --> 00:37:57,001 Je v pohodě? 505 00:37:57,751 --> 00:37:58,584 To neřekli. 506 00:37:59,251 --> 00:38:00,459 Neboj. Přivedu ho. 507 00:38:01,001 --> 00:38:03,709 Za žádnou cenu nikam nechoď, jasný? 508 00:38:04,918 --> 00:38:07,293 Zkus ho vysvobodit bez rvačky. 509 00:38:07,293 --> 00:38:09,334 Budeš se pak určitě cítit líp. 510 00:38:10,751 --> 00:38:12,209 Použij nejdřív slova. 511 00:38:13,376 --> 00:38:14,209 Fajn. 512 00:38:15,209 --> 00:38:18,043 Blbý a neefektivní, ale fajn. 513 00:38:20,418 --> 00:38:21,501 Díky za pokec. 514 00:38:23,543 --> 00:38:24,418 Taky dík. 515 00:38:26,501 --> 00:38:27,376 Nesahej na mě. 516 00:38:27,959 --> 00:38:29,834 [hraje dynamická napínavá hudba] 517 00:39:01,959 --> 00:39:03,209 Pořád nic. 518 00:39:03,209 --> 00:39:04,751 - Zkoušejte to dál. - Jo. 519 00:39:06,084 --> 00:39:07,293 [ťukání do klávesnice] 520 00:39:11,584 --> 00:39:12,876 [utichnutí hudby] 521 00:39:12,876 --> 00:39:14,293 [ptačí cvrlikání] 522 00:39:14,293 --> 00:39:15,251 [Gracin povzdech] 523 00:39:17,418 --> 00:39:18,626 V pohodě? 524 00:39:18,626 --> 00:39:22,543 Jo, jenom... máme v centru mládeže pohotovost. 525 00:39:22,543 --> 00:39:25,626 Nikam se mi nechce, moc si to tady užívám. 526 00:39:26,751 --> 00:39:27,793 Nechceš jet se mnou? 527 00:39:30,168 --> 00:39:32,418 No, já nevím. Nemám nikam chodit. 528 00:39:32,418 --> 00:39:34,209 [smích] Jak to myslíš? 529 00:39:34,918 --> 00:39:37,668 Jsem tady za to zodpovědnej, víš? 530 00:39:37,668 --> 00:39:42,501 Co kdyby tu něco rozbili, nebo Charles zjistí, že jsem ho neposlech? 531 00:39:42,501 --> 00:39:45,376 Vrátíme se dřív než Charles, slibuju. 532 00:39:46,418 --> 00:39:48,751 Neříkals, že chceš jít vlastní cestou? 533 00:39:54,834 --> 00:39:56,126 [nádech] 534 00:40:03,793 --> 00:40:05,543 [heky] 535 00:40:05,543 --> 00:40:09,626 Ehm, hele, na chvíli s Grace vypadnem, dobře? 536 00:40:12,459 --> 00:40:13,793 Tak můžem? 537 00:40:13,793 --> 00:40:14,793 Jo. 538 00:40:20,168 --> 00:40:21,751 [June] Co je? [dechy] 539 00:40:23,084 --> 00:40:24,168 Chápu tě. 540 00:40:34,418 --> 00:40:36,334 [nezřetelný hovor dětí] 541 00:40:38,876 --> 00:40:39,959 [Gracin smíšek] 542 00:40:41,501 --> 00:40:42,334 Čau. 543 00:40:43,251 --> 00:40:46,501 Pomáháme tady imigrantům v nouzi, rodinám a dětem, 544 00:40:46,501 --> 00:40:50,876 dáváme jim přístřeší, jídlo a všechno ostatní, 545 00:40:50,876 --> 00:40:53,209 včetně půjček a lekcí angličtiny. 546 00:40:53,209 --> 00:40:55,334 [hovor a ruch] 547 00:40:58,876 --> 00:41:00,709 - To je úžasný. - Jo? 548 00:41:00,709 --> 00:41:02,209 - Jo. - [smíšek] 549 00:41:05,126 --> 00:41:05,959 Ahoj. 550 00:41:05,959 --> 00:41:07,668 [hraje zlověstná hudba] 551 00:41:30,126 --> 00:41:31,418 Klid. Nepanikař. 552 00:41:31,418 --> 00:41:32,668 Co se děje? 553 00:41:33,251 --> 00:41:34,334 Neublížíme ti. 554 00:41:35,043 --> 00:41:36,293 Jen si promluvíme. 555 00:41:50,251 --> 00:41:51,293 [povzdech] 556 00:41:52,709 --> 00:41:53,876 Jste Boxeři. 557 00:41:54,876 --> 00:41:57,918 Víš, co jsme zač? Co máme v plánu? 558 00:41:57,918 --> 00:41:59,459 [dětský smích] 559 00:41:59,459 --> 00:42:01,459 Věř mi, jsme na tvojí straně. 560 00:42:07,084 --> 00:42:08,459 [otevření dveří] 561 00:42:16,709 --> 00:42:18,168 [zavření a zamknutí] 562 00:42:24,876 --> 00:42:25,918 Nech mě jít. 563 00:42:27,251 --> 00:42:28,084 Nech mě... 564 00:42:30,001 --> 00:42:30,876 Nech mě... 565 00:42:36,293 --> 00:42:37,668 [křik] 566 00:42:37,668 --> 00:42:39,376 [Bruce] Co to s tou židlí je? 567 00:42:43,126 --> 00:42:44,543 Uklidni se. 568 00:42:44,543 --> 00:42:45,751 Zabi... 569 00:42:49,501 --> 00:42:52,584 Zabili jste Krvavý boty. 570 00:42:53,334 --> 00:42:55,834 Málem jste zabili mámu a bráchu. 571 00:42:57,251 --> 00:42:58,168 Kdo si my... 572 00:42:58,668 --> 00:43:00,293 Kdo myslíš, že seš? 573 00:43:01,126 --> 00:43:06,043 Předstíráš lásku a celou dobu mě a mou rodinu taháš za nos? 574 00:43:06,043 --> 00:43:08,251 Opravdu tě mám ráda, Bruci. 575 00:43:09,001 --> 00:43:13,084 Dobře? A mě moc mrzí ta bolest, kterou sis prošel, 576 00:43:13,084 --> 00:43:15,459 ale musíš si vyslechnout celej náš plán. 577 00:43:15,459 --> 00:43:17,626 [oddechování] 578 00:43:19,793 --> 00:43:23,293 Na to, cos udělala, není omluva. 579 00:43:25,501 --> 00:43:26,751 Něco ti ukážu. 580 00:43:27,668 --> 00:43:28,501 Pojď. 581 00:43:29,001 --> 00:43:30,418 [odemykání] 582 00:43:42,501 --> 00:43:47,709 [Grace] Původní triády byly rebelové bojující proti korupci a útlaku. 583 00:43:48,959 --> 00:43:49,918 Ale už ne. 584 00:43:52,001 --> 00:43:53,501 Teď utlačují oni. 585 00:43:54,251 --> 00:43:57,043 Boxeři vznikli, aby se jim postavili. 586 00:43:57,751 --> 00:44:02,001 Jsme společenství bez tváře, jsme proti utlačitelům našeho lidu. 587 00:44:02,001 --> 00:44:03,543 Boží poslání. 588 00:44:04,293 --> 00:44:07,251 A ochrana našeho lidu 589 00:44:07,959 --> 00:44:10,418 vyžaduje totální zničení triád. 590 00:44:11,793 --> 00:44:12,709 Proč? 591 00:44:13,209 --> 00:44:16,043 [Grace] Triády parazitujou na nešťastných osudech lidí. 592 00:44:16,043 --> 00:44:19,209 Musíme Číňany chránit, ne je zabíjet. 593 00:44:19,793 --> 00:44:22,334 Boxeři jsou o komunitní činnosti, 594 00:44:22,918 --> 00:44:25,709 vzájemný pomoci, rovnocenný odměně. 595 00:44:28,251 --> 00:44:29,918 Plánujeme komunitní centra 596 00:44:30,709 --> 00:44:34,334 v Asii, Evropě, Jižní Americe i v Austrálii. 597 00:44:36,001 --> 00:44:37,334 Musíš nám pomoct. 598 00:44:37,334 --> 00:44:42,251 Chceme-li triádám usekat hlavy, musíme vypátrat jejich nejvyšší šéfy. 599 00:44:43,209 --> 00:44:45,834 Jenom tvá matka zná jejich totožnost. 600 00:44:45,834 --> 00:44:47,626 Řekni nám, kde se ukrývá. 601 00:44:48,126 --> 00:44:51,668 To poslední, co bych udělal, je pomáhat vrahům. 602 00:44:53,126 --> 00:44:55,584 Kolik lidí myslíš, že zabil Charles? 603 00:44:57,918 --> 00:45:00,959 A tvoje máma? Krvavý boty? Tvůj otec? 604 00:45:04,043 --> 00:45:04,876 [povzdech] 605 00:45:09,251 --> 00:45:11,834 Jeho máma pašovala pro Ospalýho Čchana. 606 00:45:17,459 --> 00:45:20,418 Její rodinu celou vyvraždili v přestřelce gangů, 607 00:45:20,418 --> 00:45:22,376 kterou začali Nefritoví draci. 608 00:45:26,043 --> 00:45:28,043 Víš, co jsem ti řekla o mé rodině? 609 00:45:30,001 --> 00:45:31,501 Něco jsem vynechala. 610 00:45:34,459 --> 00:45:37,043 To, jak se táta dožadoval svobody. 611 00:45:39,751 --> 00:45:43,959 Triády ho zabily na place před očima zaměstnanců i mámy. 612 00:45:45,793 --> 00:45:48,709 Uřízli mu hlavu a hodili prasatům. 613 00:45:50,626 --> 00:45:51,668 [povzdech] 614 00:45:54,626 --> 00:45:58,501 Víš ty, co triády provedly tvýmu bráchovi? Celý vaší rodině? 615 00:45:59,626 --> 00:46:02,584 Copak před nima nechceš sebe a mámu ochránit? 616 00:46:04,293 --> 00:46:07,709 Říkals, že si chceš zvolit vlastní směr, teď máš šanci. 617 00:46:08,209 --> 00:46:09,084 [výdech] 618 00:46:11,501 --> 00:46:12,459 Chci jenom, 619 00:46:13,251 --> 00:46:14,793 aby byl Charles volnej... 620 00:46:15,376 --> 00:46:17,084 [roztřesený dech] 621 00:46:17,084 --> 00:46:19,626 ...a já s mámou jsme měli náš starej život. 622 00:46:20,709 --> 00:46:22,209 - [vzdech] - [Grace] Pomoz nám. 623 00:46:23,626 --> 00:46:27,709 Tvoje rodina si teď nemyslí, že je to správná volba, ale potřebuje to. 624 00:46:27,709 --> 00:46:28,626 [vzlyk] 625 00:46:28,626 --> 00:46:30,876 Učiníš zásadní rozhodnutí. 626 00:46:34,709 --> 00:46:38,709 To nejseš ty, kdo váhá, ale hlas, co ti máma nasadila do hlavy. 627 00:46:39,459 --> 00:46:40,918 Věř instinktu. 628 00:46:41,793 --> 00:46:42,668 Nemýlil se. 629 00:46:44,418 --> 00:46:45,334 [vzdech] 630 00:46:50,251 --> 00:46:52,251 Slibuješ, že je ušetříš? 631 00:46:56,293 --> 00:46:57,668 Tvou mámu jo, 632 00:46:59,584 --> 00:47:01,668 ale Charles je vrah. 633 00:47:02,168 --> 00:47:03,084 [Bruce] Je oběť. 634 00:47:04,001 --> 00:47:04,918 Jako ty a já. 635 00:47:04,918 --> 00:47:07,418 Řekni to rodinám, který připravil o děti. 636 00:47:07,418 --> 00:47:08,751 Vygumovali mu mozek. 637 00:47:08,751 --> 00:47:10,126 Už je pro něj pozdě. 638 00:47:10,126 --> 00:47:11,501 Ne, není! 639 00:47:17,251 --> 00:47:19,043 Nenuť mě k tomu, Bruci. 640 00:47:28,501 --> 00:47:30,251 Mám ten seznam v hlavě. 641 00:47:31,876 --> 00:47:34,001 Máma mi ho dala, aby mě ochránila... 642 00:47:36,334 --> 00:47:37,168 před váma. 643 00:47:38,626 --> 00:47:41,334 Už jste z ní ty jména páčili, a to marně. 644 00:47:41,834 --> 00:47:45,584 Jedinej, kdo vám je může dát, jsem já. 645 00:47:46,376 --> 00:47:47,709 Nemůžete mě zabít. 646 00:47:49,834 --> 00:47:51,751 Charles má pořád naději. 647 00:47:53,418 --> 00:47:54,501 Slib mi, 648 00:47:55,376 --> 00:47:56,584 že ho necháte. 649 00:48:06,084 --> 00:48:07,084 Slibuju. 650 00:48:16,209 --> 00:48:17,418 Papír a tužku. 651 00:48:20,501 --> 00:48:21,376 Tamhle. 652 00:48:26,001 --> 00:48:28,001 [hraje dramatická hudba] 653 00:48:32,543 --> 00:48:34,543 [ptačí cvrlikání] 654 00:48:38,293 --> 00:48:39,709 [hraje dojímavá hudba] 655 00:48:39,709 --> 00:48:41,126 [cinkání golfových holí] 656 00:48:51,334 --> 00:48:53,001 [vibrování telefonu] 657 00:48:56,918 --> 00:48:58,043 ZAHÁJEN ODCHOZÍ HOVOR 658 00:49:03,459 --> 00:49:05,043 [vibrování telefonu] 659 00:49:14,084 --> 00:49:16,959 On vám volá na mobil? 660 00:49:26,584 --> 00:49:28,084 - Ahoj. - [Charles] Ahoj. 661 00:49:28,834 --> 00:49:30,084 Co děláš? 662 00:49:30,751 --> 00:49:31,918 Jsem v práci. 663 00:49:32,543 --> 00:49:33,376 A ty? 664 00:49:35,126 --> 00:49:36,334 Já nic moc. 665 00:49:37,084 --> 00:49:37,959 Jen... 666 00:49:39,251 --> 00:49:40,501 se poflakuju. 667 00:49:45,334 --> 00:49:49,168 Poslyš, mám půjčenou vilu v Malibu. 668 00:49:49,168 --> 00:49:52,584 - Nic extra. Je tam pár kámošů. - Ne, Charlesi... 669 00:49:52,584 --> 00:49:54,668 Patří Johnu Choovi. 670 00:49:54,668 --> 00:49:57,543 Všude jsou takový jeho divný fotky. 671 00:49:58,709 --> 00:50:00,751 Ale je tady super karaoke a... 672 00:50:01,876 --> 00:50:02,834 chci péct. 673 00:50:04,334 --> 00:50:07,584 Asi máš moc práce, ale rád bych tě zase viděl. 674 00:50:11,293 --> 00:50:13,501 Mrzí mě, jak jsme se rozloučili. 675 00:50:18,626 --> 00:50:21,876 Nevím, o čem mluvíš. Už mi nevolej. 676 00:50:27,959 --> 00:50:29,584 [hraje napjatá hudba] 677 00:50:39,834 --> 00:50:41,626 [gradování hudby] 678 00:50:42,126 --> 00:50:44,168 - [mužský smích] - [pokřikování] 679 00:50:45,001 --> 00:50:46,918 - [zasténání] - [smích] 680 00:50:46,918 --> 00:50:48,459 Jo! 681 00:50:48,459 --> 00:50:51,418 [pokřikování] 682 00:50:53,709 --> 00:50:54,709 [muž] Hezky! 683 00:50:54,709 --> 00:50:55,959 [hek] 684 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 [hraje dramatická hudba] 685 00:50:59,584 --> 00:51:01,584 [pokřikování v pozadí] 686 00:51:10,668 --> 00:51:12,668 [hraje „The First Cut is the Deepest“] 687 00:51:19,959 --> 00:51:22,209 [mužský zpěv v mandarínštině] 688 00:51:22,209 --> 00:51:24,293 [heky] 689 00:52:20,584 --> 00:52:21,793 [utichnutí písně] 690 00:52:23,084 --> 00:52:25,168 [TK] Seš borec, Charlesi! 691 00:52:25,668 --> 00:52:27,626 [těžké oddechování] 692 00:52:28,126 --> 00:52:32,376 [TK] Tak jo. Padáme odsud. Rozvaž mě. 693 00:52:32,376 --> 00:52:34,834 [smích a kašel] 694 00:52:38,459 --> 00:52:40,084 Tak pojď sem! Pomoz mi! 695 00:52:40,084 --> 00:52:41,376 [mužský výkřik] 696 00:52:41,376 --> 00:52:43,626 [hraje dramatická hudba] 697 00:52:43,626 --> 00:52:45,668 [funění] 698 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 [TK] Prosím, rozvaž mě! 699 00:52:47,501 --> 00:52:50,793 Počkej, kam jdeš? Ne! Ne, Charlesi! 700 00:52:50,793 --> 00:52:54,709 Koukej mě rozvázat! Musíš mě rozvázat a odvést mě! 701 00:52:54,709 --> 00:52:57,001 [pokračování „The First Cut is the Deepest“] 702 00:52:57,001 --> 00:52:59,918 Do prdele, Charlesi! Děláš si snad ze mě kozy? [křik] 703 00:53:00,501 --> 00:53:04,793 Koukej sem jít, Charlesi. Dostaň mě odsud, chlape! 704 00:53:06,168 --> 00:53:08,168 [povyk] 705 00:53:22,876 --> 00:53:23,959 [řev] 706 00:54:10,418 --> 00:54:11,584 [utichnutí písně] 707 00:54:11,584 --> 00:54:13,126 - [řev] - [sténání] 708 00:54:14,126 --> 00:54:15,418 [řev] 709 00:54:17,543 --> 00:54:18,501 [zařinčení] 710 00:54:19,918 --> 00:54:20,751 [odfrknutí] 711 00:54:21,584 --> 00:54:23,501 [lapání po dechu] 712 00:54:33,959 --> 00:54:35,334 [sténání] 713 00:54:39,334 --> 00:54:40,584 [Charlesův hek] 714 00:54:42,751 --> 00:54:46,793 Ne, pro... promiň! Promiň! Já... Já se... Já se... 715 00:54:51,293 --> 00:54:52,293 Prosím. 716 00:54:53,293 --> 00:54:54,918 Prosím, nezabíjej mě. 717 00:54:58,584 --> 00:55:00,043 [klepnutí hole] 718 00:55:05,084 --> 00:55:07,084 [hraje emotivní hudba] 719 00:55:17,126 --> 00:55:18,418 [zasténání] 720 00:55:20,459 --> 00:55:21,918 [oddechování] 721 00:55:25,126 --> 00:55:26,376 [zasténání] 722 00:55:30,126 --> 00:55:32,959 Seš kretén, Charlesi. [zasténání] 723 00:55:33,709 --> 00:55:35,709 [hraje melancholická balada] 724 00:56:00,418 --> 00:56:02,418 [zpěv v mandarínštině, smyslná píseň] 725 00:56:53,959 --> 00:56:55,168 [mandarínsky] Máš děti? 726 00:56:56,334 --> 00:56:57,209 Dva chlapce. 727 00:56:57,793 --> 00:56:58,668 A ty? 728 00:57:00,501 --> 00:57:02,584 Neoženil jsem se. 729 00:57:48,501 --> 00:57:49,418 Ahoj, Juane. 730 00:57:50,209 --> 00:57:51,168 Jsem v Tchaj-peji. 731 00:57:51,751 --> 00:57:53,126 Chci ho vidět. Hned. 732 00:57:59,126 --> 00:58:01,126 [pokračování hudby] 733 00:58:30,959 --> 00:58:31,959 [utichnutí písně] 734 00:58:31,959 --> 00:58:33,543 [pípání monitoru] 735 00:58:34,293 --> 00:58:35,709 [mandarínsky] Nedbáš o sebe. 736 00:58:36,376 --> 00:58:37,293 Kluku z vesnice. 737 00:59:36,668 --> 00:59:41,376 Žádala jsem jen, abys mi řekl, 738 00:59:41,376 --> 00:59:45,751 když mě bude rodina potřebovat. 739 00:59:45,751 --> 00:59:47,876 A ani to jsi nedodržel. 740 00:59:51,584 --> 00:59:53,501 Už nebudu tvoje pojistka. 741 00:59:54,418 --> 00:59:57,834 Teď si budu dělat, co já chci. 742 00:59:57,834 --> 01:00:01,626 Jen kvůli sobě a nikomu jinému. 743 01:00:03,918 --> 01:00:05,751 Takže ti něco řeknu. 744 01:00:06,334 --> 01:00:07,251 [vzdech] 745 01:00:09,043 --> 01:00:12,043 Jsem tu, abych převzala to, co miluješ. 746 01:00:12,668 --> 01:00:14,584 To jediné, co celý svůj život chráníš. 747 01:00:17,876 --> 01:00:19,001 Tvé impérium. 748 01:00:23,418 --> 01:00:25,418 [hraje dramatická hudba] 749 01:01:01,918 --> 01:01:03,834 [pokračování dramatické hudby] 750 01:02:30,376 --> 01:02:31,876 [utichnutí hudby]