1
00:00:06,001 --> 00:00:07,418
[hraje Betty Chung – „Bang Bang“]
2
00:00:07,418 --> 00:00:08,959
[skřípění]
3
00:00:13,293 --> 00:00:15,293
[zpěv v mandarínštině]
4
00:00:52,084 --> 00:00:56,543
BRATŘI SUNOVI
VYTVOŘILI BYRON WU A BRAD FALCHUK
5
00:00:56,543 --> 00:00:58,168
[cvrlikání ptáků]
6
00:01:07,209 --> 00:01:08,793
Stop asijské diskriminaci!
7
00:01:08,793 --> 00:01:10,084
Stop asij...
8
00:01:12,209 --> 00:01:13,334
[otevření dveří]
9
00:01:15,293 --> 00:01:17,793
- Naučil ses to všechno?
- Mhm.
10
00:01:18,543 --> 00:01:20,334
{\an8}Kdo je vůdcem Trojitých měsíců?
11
00:01:20,334 --> 00:01:23,209
{\an8}[povzdech] Kao Čchiou. Z okresu Čang-chua.
12
00:01:24,334 --> 00:01:27,209
Říkaj mu Frank Ma,
protože jedná čestně a přímo.
13
00:01:27,209 --> 00:01:30,126
A kterou skupinu vede Chromá Lin?
14
00:01:30,126 --> 00:01:32,376
Stříbrný krysy. V Touliu.
15
00:01:32,376 --> 00:01:33,459
Touliou.
16
00:01:34,043 --> 00:01:35,834
No dyť jo, já vím.
17
00:01:35,834 --> 00:01:40,126
Jednu věc umím líp
než vy všichni dohromady a to je učení.
18
00:01:44,459 --> 00:01:45,459
Někam jedeš?
19
00:01:46,043 --> 00:01:46,876
My všichni.
20
00:01:47,793 --> 00:01:51,376
Teď když ses naučil všechna jména,
musíš se ukrýt.
21
00:01:51,959 --> 00:01:56,209
Jestli byť jediná triáda zjistí,
že víš, kdo jsou, zabijou tě.
22
00:01:56,209 --> 00:01:59,501
Co... Říkalas,
že naučit se ta jména mě ochrání.
23
00:01:59,501 --> 00:02:01,959
Ano, před Boxery, ne triádami.
24
00:02:02,668 --> 00:02:04,459
Půjdou po tobě jako po mně.
25
00:02:04,459 --> 00:02:07,876
Ach, to snad ne! Proč jsi mi to neřekla?
26
00:02:07,876 --> 00:02:11,876
Aktuální hrozba jsou Boxeři.
Musíš se před nima chránit.
27
00:02:11,876 --> 00:02:14,084
Večer máme zkoušet impro.
28
00:02:14,876 --> 00:02:17,751
Když se na ně zase vybodnu,
nedělní spolek mě vykopne.
29
00:02:17,751 --> 00:02:21,584
Tak si najdeš pondělí spolek
nebo úterní spolek
30
00:02:21,584 --> 00:02:25,001
nebo jakýkoliv jiný spolek,
až tohle všechno skončí.
31
00:02:25,709 --> 00:02:27,959
Běž se oblékat a sbal si učebnice.
32
00:02:27,959 --> 00:02:30,126
Budeš mít na úkoly čas.
33
00:02:32,043 --> 00:02:35,001
A co TK? Drží ho ten korejskej gang.
34
00:02:35,001 --> 00:02:38,918
Juniny lidi ho hledají.
Až ho najdou, osobně ho vyzvednu.
35
00:02:38,918 --> 00:02:40,793
[povzdech, zasténání]
36
00:02:40,793 --> 00:02:44,001
[máma] Brzy se vrátím, a až přijedu,
37
00:02:44,001 --> 00:02:47,043
spolehni se, že tvůj život bude jako dřív.
38
00:02:47,043 --> 00:02:48,168
O něco lepší.
39
00:02:49,418 --> 00:02:50,251
A kam jedeš?
40
00:02:50,834 --> 00:02:52,709
To je fuk. Šup.
41
00:02:53,793 --> 00:02:56,584
[hraje Viva La Union – „Alive“]
42
00:03:03,751 --> 00:03:05,626
Pořád vidím, jak tam leží.
43
00:03:05,626 --> 00:03:07,418
Jako pytel brambor.
44
00:03:08,626 --> 00:03:09,626
V krvi.
45
00:03:13,084 --> 00:03:14,459
Oči dokořán.
46
00:03:16,626 --> 00:03:18,751
Zapal pro něj spoustu vonných papírků.
47
00:03:18,751 --> 00:03:21,793
[zvýšení hlasitosti]
48
00:03:23,584 --> 00:03:24,501
[vypnutí hudby]
49
00:03:26,626 --> 00:03:28,251
Co to s tebou sakra je?
50
00:03:29,418 --> 00:03:30,751
Byli jste jako bratři.
51
00:03:31,543 --> 00:03:33,043
Ztratil jsem plno bratrů.
52
00:03:33,043 --> 00:03:34,668
Zníš jako psychopat.
53
00:03:36,626 --> 00:03:38,501
Zvládnuls to beze mě dobře.
54
00:03:39,251 --> 00:03:41,626
Přivézt tetičky byl geniální nápad.
55
00:03:43,459 --> 00:03:45,751
Pokud chceš ale v našem světě přežít,
56
00:03:46,584 --> 00:03:50,168
nesmíš si dovolit žádný city, jenom vztek.
57
00:03:50,834 --> 00:03:51,959
Nic necítit?
58
00:03:52,918 --> 00:03:54,168
Jako v narkóze?
59
00:03:55,584 --> 00:03:57,668
Ale šrámy na duši zůstanou.
60
00:03:58,376 --> 00:04:01,168
Možná nic necítíš,
ale já vidím, jak trpíš.
61
00:04:01,168 --> 00:04:02,376
Vidíš prd.
62
00:04:02,876 --> 00:04:05,168
Ignoruješ lidi, kterým na tobě záleží.
63
00:04:06,418 --> 00:04:08,668
- Sklapni.
- Ty sklapni.
64
00:04:15,084 --> 00:04:16,584
Kdes byl po těch lázních?
65
00:04:17,709 --> 00:04:18,793
S kým jsi byl?
66
00:04:18,793 --> 00:04:20,709
[hraje zasmušilá hudba]
67
00:04:20,709 --> 00:04:22,126
Na tom nesejde.
68
00:04:23,168 --> 00:04:25,793
- Proč?
- Vrátil ses docela jinej.
69
00:04:28,126 --> 00:04:29,001
Máš v sobě...
70
00:04:30,876 --> 00:04:31,793
bol.
71
00:04:41,834 --> 00:04:43,834
[hraje mandarínská balada]
72
00:04:53,334 --> 00:04:54,918
[chrápání]
73
00:05:03,876 --> 00:05:04,918
Turbulence.
74
00:05:05,626 --> 00:05:06,543
[pípnutí]
75
00:05:06,543 --> 00:05:08,543
[žena, mandarínsky] Dámy a pánové,
76
00:05:08,543 --> 00:05:12,959
během 30 minut přistaneme
na mezinárodním letišti v Tchaj-wanu.
77
00:05:12,959 --> 00:05:16,626
Zapněte si pásy a uložte stolky
do svislé polohy...
78
00:05:16,626 --> 00:05:18,709
[utichnutí oznámení]
79
00:05:20,834 --> 00:05:23,626
[pokračování balady]
80
00:05:52,043 --> 00:05:54,334
- [troubení]
- [překřikování]
81
00:06:17,918 --> 00:06:21,043
[hraje Kendrick Lamar – „HUMBLE.“]
82
00:06:40,709 --> 00:06:42,293
Teda, co je to za dům?
83
00:06:45,168 --> 00:06:46,251
MODEL JOHN CHO
84
00:06:54,626 --> 00:06:56,543
[June] Vítejte u Johna Choa.
85
00:06:57,084 --> 00:07:00,418
Pozvali jsme jeho kapelu,
Choke on This, aby zahrála v našem klubu.
86
00:07:00,418 --> 00:07:03,959
Na oplátku používáme jeho sídlo,
když odjede na natáčení.
87
00:07:03,959 --> 00:07:05,376
Je to ideální úkryt.
88
00:07:05,376 --> 00:07:08,876
Poskytuje soukromí,
bezpečnostní systém a bezednej bar.
89
00:07:08,876 --> 00:07:10,209
[cinkání kostek ledu]
90
00:07:12,084 --> 00:07:15,001
Zašívám se tu,
co jsem si podala toho rybáře.
91
00:07:15,001 --> 00:07:18,043
A teď mi řekli, že Mayinu smrt nezpůsobil.
92
00:07:18,626 --> 00:07:20,293
Ale ani ne-nezpůsobil.
93
00:07:20,293 --> 00:07:22,501
Fakt jsou herci tak ve vatě?
94
00:07:22,501 --> 00:07:25,334
Ty káry venku stály aspoň milion babek.
95
00:07:25,334 --> 00:07:26,376
Dva miliony.
96
00:07:27,168 --> 00:07:29,293
Ale ty seš hrdej na svůj vrak.
97
00:07:29,293 --> 00:07:32,168
[mlasknutí] Nechci páchat zločin,
abych měl na fáro.
98
00:07:32,168 --> 00:07:34,543
Ale jestli stačí bejt John Cho...
99
00:07:41,001 --> 00:07:43,668
Čum na ty videohry! John Cho je borec.
100
00:07:43,668 --> 00:07:45,209
Taky bych si je pořídil.
101
00:07:45,209 --> 00:07:47,709
[zalapání po dechu] A má karaoke?
102
00:07:49,126 --> 00:07:50,293
Ty jo!
103
00:07:50,293 --> 00:07:51,376
Charlesi.
104
00:07:52,001 --> 00:07:53,168
[poklepání na mikrofon]
105
00:07:54,543 --> 00:07:55,834
Je libo duet?
106
00:07:56,834 --> 00:07:58,543
Jak dlouho se musíme schovávat?
107
00:07:58,543 --> 00:08:00,584
- Než se nevrátí máma.
- [povzdech]
108
00:08:00,584 --> 00:08:02,959
To bysme měli něco podniknout.
109
00:08:02,959 --> 00:08:04,959
Třeba se líp poznat.
110
00:08:05,501 --> 00:08:08,918
Jít si zaplavat? Zabékat něco od Britney?
111
00:08:08,918 --> 00:08:09,959
[posouvání dveří]
112
00:08:11,209 --> 00:08:13,376
- Nikdo neví, že tu jsme.
- [otevření dveří]
113
00:08:13,376 --> 00:08:15,668
Je to luxusní vila u moře.
114
00:08:15,668 --> 00:08:20,251
Fakt tady chceš celej den sedět
a tvářit se jako kakabus?
115
00:08:20,918 --> 00:08:22,918
To je přesně ten výraz.
116
00:08:23,793 --> 00:08:27,793
Charlesi, uteklo nám
přes deset let společnýho života.
117
00:08:27,793 --> 00:08:32,084
Kdo ví, jestli nám zbejvá
deset dní, nebo deset minut.
118
00:08:34,209 --> 00:08:35,043
Víš?
119
00:08:36,376 --> 00:08:38,709
Musím dostat z hlavy Krvavý boty.
120
00:08:41,876 --> 00:08:42,876
Tak co chceš?
121
00:08:42,876 --> 00:08:45,293
[hraje Plastic Bertrand –
„Ça plane pour moi“]
122
00:08:46,709 --> 00:08:50,334
Charlesi! Charlesi, pojď sem,
to musíš vidět!
123
00:08:50,334 --> 00:08:51,584
VY VOLENÝ 1
124
00:08:55,709 --> 00:08:56,584
#HRAJE JOHN CHO
125
00:08:59,251 --> 00:09:01,126
[cvakání foťáku]
126
00:09:01,126 --> 00:09:03,001
[neslyšně]
127
00:09:04,876 --> 00:09:06,543
Hej, Charlesi, pojď sem!
128
00:09:06,543 --> 00:09:08,626
Uděláme si fotku. Jedem!
129
00:09:19,751 --> 00:09:20,584
Direkt.
130
00:09:21,918 --> 00:09:24,043
Vidíš? Tři.
131
00:09:31,043 --> 00:09:31,959
[říhnutí]
132
00:09:31,959 --> 00:09:33,168
[utichnutí písně]
133
00:09:35,876 --> 00:09:36,751
[Bruce] Ach!
134
00:09:39,209 --> 00:09:40,126
[výdech]
135
00:09:41,126 --> 00:09:42,251
Objevil se TK?
136
00:09:42,751 --> 00:09:44,584
- Zatím ne.
- Sakra.
137
00:09:45,168 --> 00:09:47,668
Neboj, bude v pohodě. Nezabijou ho.
138
00:09:48,543 --> 00:09:50,793
Asi ho pěkně zříděj, ale nic trvalýho.
139
00:09:54,168 --> 00:09:57,293
Všiml sis někdy,
že kamarádit s tebou škodí zdraví?
140
00:09:58,293 --> 00:09:59,501
Proto nemám kámoše.
141
00:10:00,084 --> 00:10:01,001
Tím to není.
142
00:10:02,293 --> 00:10:05,251
Přestaň! Tak dost!
143
00:10:05,251 --> 00:10:06,334
- [smíšek]
- Vole!
144
00:10:10,668 --> 00:10:13,043
Fakt mi neřekneš, s kým jsi včera byl?
145
00:10:13,668 --> 00:10:14,709
Nic ti po tom není.
146
00:10:14,709 --> 00:10:16,959
S holkou, že jo?
147
00:10:18,668 --> 00:10:20,376
Aha! To je jasný.
148
00:10:20,376 --> 00:10:22,459
- A líbí se ti.
- [odfrknutí]
149
00:10:22,459 --> 00:10:25,334
Kdes tak rychle splašil holku,
co se ti líbí?
150
00:10:26,293 --> 00:10:27,376
[vibrování telefonu]
151
00:10:30,876 --> 00:10:32,626
CHYBĚLS MI DNESKA NA HODINĚ! ZASE!
152
00:10:32,626 --> 00:10:34,584
KAŠLEŠ NA TO, ABY SES VĚNOVAL IMPRU?
153
00:10:34,584 --> 00:10:36,584
NEBO JSI NENAŠEL KÁMOŠE JAKO DOPROVOD?
154
00:10:40,501 --> 00:10:42,501
[hraje zlověstná hudba]
155
00:10:47,418 --> 00:10:49,418
[hraje klidná hudba]
156
00:11:21,584 --> 00:11:22,709
[hraje rytmická hudba]
157
00:11:22,709 --> 00:11:23,709
VESELÝ ŠU
158
00:11:46,543 --> 00:11:47,709
CHROMÁ LIN
159
00:11:56,168 --> 00:11:58,168
[pokřikování v mandarínštině]
160
00:12:20,501 --> 00:12:21,668
[Bruce] Mm...
161
00:12:22,251 --> 00:12:23,418
Ach!
162
00:12:27,751 --> 00:12:29,418
Měl jsem podezřelou pihu.
163
00:12:29,418 --> 00:12:31,043
[pípání časovače]
164
00:12:42,209 --> 00:12:45,251
Ohoho! Svatá dobroto!
165
00:12:45,251 --> 00:12:46,376
Jo!
166
00:12:46,959 --> 00:12:48,459
Vůně jak v Jimově pekárně.
167
00:12:48,459 --> 00:12:52,501
Oh! Nejlepší pekárna ve městě.
Vyhlášený košíčky.
168
00:12:52,501 --> 00:12:54,793
A čistě náhodou hned vedle fitka.
169
00:12:59,126 --> 00:13:01,751
- Mm! Jo!
- [June a Sing] Mmm!
170
00:13:01,751 --> 00:13:04,626
[Bruce] To je fakt dobrý.
Moh by se tím živit, co?
171
00:13:04,626 --> 00:13:07,626
- [June] Mhm.
- Vylepšuju recept na churra.
172
00:13:07,626 --> 00:13:08,584
Mmm.
173
00:13:09,168 --> 00:13:11,959
Nevadilo by vám, kdybych pozval Grace?
174
00:13:12,501 --> 00:13:13,709
Tu holku z minula?
175
00:13:13,709 --> 00:13:16,459
Jo. Nebude dělat potíže.
176
00:13:16,459 --> 00:13:19,126
Schováváme se před armádou
po zuby ozbrojenejch,
177
00:13:19,126 --> 00:13:22,668
sebevražednejch fanatiků,
co jsou schopný odpálit noční klub
178
00:13:22,668 --> 00:13:26,084
a hodiny ležet v haldě rozžhavenýho jílu,
aby nás zabili.
179
00:13:26,084 --> 00:13:28,001
Nebudeme riskovat prozrazení,
180
00:13:28,001 --> 00:13:31,293
jen aby si Bruce
štrejchnul přes spoďáry se spolužačkou.
181
00:13:33,043 --> 00:13:35,293
- Jsi prase.
- Štve tě, že má pravdu.
182
00:13:35,876 --> 00:13:37,501
Žárlivost ti fakt nesluší.
183
00:13:37,501 --> 00:13:39,626
- Vtipkuješ.
- [Charles] Nechte toho.
184
00:13:39,626 --> 00:13:42,584
Je to jenom studentka. Je fajn.
185
00:13:44,293 --> 00:13:46,543
Tak teda může?
186
00:13:48,668 --> 00:13:49,668
Jo!
187
00:13:51,209 --> 00:13:53,459
- [melodické zvonění]
- Hmm?
188
00:13:53,459 --> 00:13:55,709
[John Cho] Cink cink, cink cink.
189
00:13:55,709 --> 00:14:00,126
Já jsem John Cho a to je můj dům.
190
00:14:01,501 --> 00:14:04,126
[hraje Priscilla Ahn –
„Find My Way Back Home“]
191
00:14:05,834 --> 00:14:07,418
- [Grace] Čau!
- Čau!
192
00:14:07,418 --> 00:14:08,959
- [Grace] Jak se máš?
- Super!
193
00:14:08,959 --> 00:14:11,084
- [smíšek]
- Jo.
194
00:14:12,376 --> 00:14:14,459
- Můžu? Díky.
- Jasně, pojď dál.
195
00:14:14,459 --> 00:14:15,751
- Jo. Zout.
- Ty jo!
196
00:14:15,751 --> 00:14:17,459
- Fakt?
- Ne, dělám si prču.
197
00:14:17,459 --> 00:14:20,918
- Hustej barák! Pane jo.
- To teda. Vidělas tohle?
198
00:14:20,918 --> 00:14:23,418
- Čum... Hustý, co?
- To je mazec.
199
00:14:23,418 --> 00:14:25,501
- Ty kámošíš s Johnem Choem?
- Ale...
200
00:14:25,501 --> 00:14:27,251
- To jsem netušila.
- O nic nejde.
201
00:14:27,251 --> 00:14:29,334
Zahulíme uvidíme bylo super.
202
00:14:29,334 --> 00:14:32,668
- Ale jeho vážná tvorba je stokrát lepší.
- Jo. Jo, hustá.
203
00:14:33,168 --> 00:14:34,834
- Pátrání?
- Jo, přesně.
204
00:14:34,834 --> 00:14:37,001
- Ty kráso. Bomba. Naprostá.
- Fakt nářez.
205
00:14:37,001 --> 00:14:39,084
- Jo.
- Počkej, Kde ses tady vzal?
206
00:14:39,084 --> 00:14:41,376
No, máma někam jela,
207
00:14:41,376 --> 00:14:45,334
a když je rodič mimo stát,
děcka si můžou hrát.
208
00:14:45,334 --> 00:14:48,543
Teda my nejsme děcka, jenom čistě obrazně.
209
00:14:48,543 --> 00:14:50,251
[smích]
210
00:14:54,584 --> 00:14:56,459
- [Bruce] Počkej!
- [Gracino pištění]
211
00:14:56,459 --> 00:14:59,876
[Bruce] Nestříkej na mě!
Nechci... Nechci si namočit vlasy.
212
00:14:59,876 --> 00:15:02,418
[vřískání]
213
00:15:04,501 --> 00:15:06,459
[Bruce] To je studený. Áá!
214
00:15:06,459 --> 00:15:08,626
- [smích]
- [Bruce] A do vody!
215
00:15:08,626 --> 00:15:11,584
[pokřikování]
216
00:15:11,584 --> 00:15:13,626
- [jekot]
- [Bruce] Ne, ne, ne, ne!
217
00:15:14,459 --> 00:15:18,126
[pokřikování]
218
00:15:18,126 --> 00:15:20,584
- [Bruce] To bylo něco.
- Jo.
219
00:15:20,584 --> 00:15:23,918
[oddechování]
220
00:15:30,459 --> 00:15:33,168
Skočím pro další cervezas, amigos.
221
00:15:41,376 --> 00:15:42,376
Chceš krém?
222
00:15:43,584 --> 00:15:46,168
Divím se, že zbyl. [smíšek]
223
00:15:50,751 --> 00:15:52,584
Co máš s bráchou za úmysly?
224
00:15:53,459 --> 00:15:55,876
Nechci mu ublížit, jestli ti jde o tohle.
225
00:15:57,959 --> 00:15:58,793
Jo.
226
00:16:07,251 --> 00:16:09,251
[hraje zlověstná hudba]
227
00:16:11,709 --> 00:16:13,126
Už hodinu sledujem,
228
00:16:13,126 --> 00:16:17,126
jak ti mafiáni zevlujou
a ládujou se pivem, pořád dokola.
229
00:16:17,126 --> 00:16:19,084
Tak je sledujte dál.
230
00:16:19,084 --> 00:16:20,126
Co?
231
00:16:21,334 --> 00:16:22,293
Ještě nevím.
232
00:16:22,793 --> 00:16:24,293
Ale v L. A. zuří válka gangů
233
00:16:24,293 --> 00:16:27,126
a chlap, kterýho sledujete,
je ve středu dění.
234
00:16:28,793 --> 00:16:33,376
Už aby to celý krachlo a ta kráva,
co si hraje na policajtku, dala pokoj.
235
00:16:34,001 --> 00:16:35,793
[Alexis] Nezavěsils, kreténe.
236
00:16:45,793 --> 00:16:47,959
- [hukot hry]
- [rozčilování]
237
00:16:47,959 --> 00:16:49,251
[zabručení]
238
00:16:50,251 --> 00:16:52,459
- Má černej den.
- [smích]
239
00:16:52,459 --> 00:16:55,334
- Dáme si něco k pití?
- Bruci. Dáme hru?
240
00:16:56,251 --> 00:16:57,959
Ehm... Jo!
241
00:16:58,709 --> 00:16:59,584
Jasně.
242
00:17:01,834 --> 00:17:03,501
Chce to pevnej stisk.
243
00:17:03,501 --> 00:17:05,209
- Tak jo.
- Hlídej si mušku.
244
00:17:05,209 --> 00:17:06,793
A jemně mačkej spoušť.
245
00:17:07,793 --> 00:17:09,126
Jemně mačkat spoušť.
246
00:17:11,959 --> 00:17:13,876
[hraje bouřlivý jazz[
247
00:17:28,834 --> 00:17:30,543
{\an8}[stroj] Game over.
248
00:17:32,084 --> 00:17:32,959
[utichnutí hudby]
249
00:17:33,709 --> 00:17:35,376
Jo! Vítěz.
250
00:17:36,376 --> 00:17:37,376
Blbá hra.
251
00:17:39,376 --> 00:17:43,251
[falešný zpěv – „Ring My Bell“]
252
00:17:45,668 --> 00:17:46,543
[Bruce] Hej!
253
00:17:46,543 --> 00:17:51,126
[falešný zpěv]
254
00:17:52,543 --> 00:17:56,959
[zpěv – „(I’ve Got a) Golden Ticket“]
255
00:18:03,459 --> 00:18:06,501
[zpěv – „Your Precious Love“]
256
00:18:23,709 --> 00:18:28,959
[zpěv Bruce a Charlese]
257
00:18:35,751 --> 00:18:40,334
[zpěv – „The First Cut Is the Deepest“]
258
00:18:56,376 --> 00:18:57,251
Nějaký pohyb?
259
00:18:57,751 --> 00:19:02,709
Jestli berete skotačení na pláži
se třema buchtama jako pohyb, tak jo.
260
00:19:02,709 --> 00:19:03,751
Se třema?
261
00:19:05,001 --> 00:19:07,501
A z baráku se ozývá příšerná hudba.
262
00:19:08,334 --> 00:19:10,168
Co? Tři ženy?
263
00:19:10,168 --> 00:19:11,543
Jo, tři ženy.
264
00:19:11,543 --> 00:19:14,376
- Prověřil jste je?
- Proč bych to dělal?
265
00:19:16,626 --> 00:19:17,751
Jen tak.
266
00:19:17,751 --> 00:19:21,584
Všechny jsou kočky,
ale každá jinak, jestli vám to pomůže.
267
00:19:25,168 --> 00:19:26,584
Co dělaj tví rodiče?
268
00:19:27,543 --> 00:19:29,709
[smíšek] Proč?
269
00:19:30,584 --> 00:19:31,876
Skoro tě neznám.
270
00:19:31,876 --> 00:19:35,001
A znát zaměstnání rodičů
podle mě o člověku
271
00:19:35,543 --> 00:19:36,459
hodně napoví.
272
00:19:38,668 --> 00:19:40,751
Dělaj v pohostinství.
273
00:19:41,334 --> 00:19:42,668
- Óó.
- Mhm.
274
00:19:43,751 --> 00:19:46,501
Vždycky jsem chtěl mít vlastní restauraci.
275
00:19:47,126 --> 00:19:49,501
Sestavil bych menu z jídel,
co mám nejradši,
276
00:19:49,501 --> 00:19:50,793
a jedl je každej den.
277
00:19:50,793 --> 00:19:51,834
[smíšek]
278
00:19:52,543 --> 00:19:54,334
Oni neměli restauraci.
279
00:19:55,209 --> 00:19:56,043
Oni...
280
00:19:57,209 --> 00:20:01,043
byli ilegální imigranti,
do států je přivezly Hadí hlavy.
281
00:20:03,876 --> 00:20:04,876
Pašeráci lidí.
282
00:20:04,876 --> 00:20:08,584
Nutili je splácet dluh
otročením v čínskejch restauracích.
283
00:20:10,626 --> 00:20:11,459
Co?
284
00:20:13,084 --> 00:20:14,918
Jako vážně?
285
00:20:16,418 --> 00:20:17,418
Jak dlouho?
286
00:20:18,709 --> 00:20:19,543
Roky.
287
00:20:20,293 --> 00:20:21,918
Vzpomínám, jak jsem
288
00:20:23,084 --> 00:20:25,334
po škole usínala na pytlích s rejží
289
00:20:25,334 --> 00:20:28,084
a čekala, až jim skončí na hrozná šichta.
290
00:20:29,751 --> 00:20:33,293
Byli... Často je mlátili a ponižovali.
291
00:20:35,043 --> 00:20:38,959
Ale vždycky přišli domů
s úsměvem na tváři.
292
00:20:39,834 --> 00:20:43,501
A vždycky bylo co jíst,
i když jsem neměla hlad.
293
00:20:44,293 --> 00:20:45,626
Moje máma je stejná.
294
00:20:46,126 --> 00:20:49,584
Cpe do mě jídlo,
a když se přejím, říká mi tlusťochu.
295
00:20:52,501 --> 00:20:53,626
Ještě tam pracujou?
296
00:20:55,459 --> 00:20:57,876
Po střední jsem vstoupila do neziskovky,
297
00:20:57,876 --> 00:21:02,376
která zorganizovala obří policejní zátah
a pomohla mi je vysvobodit.
298
00:21:03,918 --> 00:21:06,376
Ale byla to jenom jedna restaurace.
299
00:21:06,376 --> 00:21:08,168
Jsou jich ještě stovky.
300
00:21:10,168 --> 00:21:13,084
Tak proč šli rodiče do Ameriky?
301
00:21:14,418 --> 00:21:16,168
Bylo to doma tak zlý?
302
00:21:18,209 --> 00:21:21,543
Chtěli mi dát život v zemi,
kde si můžu zvolit, čím chci být.
303
00:21:26,959 --> 00:21:29,376
Žiju tu od pěti let a...
304
00:21:30,209 --> 00:21:32,918
nikdy mi nedovolili
zvolit si vlastní směr.
305
00:21:33,418 --> 00:21:35,001
[hraje Haroula Rose – „Spades“]
306
00:21:35,793 --> 00:21:36,959
A co impro?
307
00:21:37,876 --> 00:21:38,834
To sis vybral.
308
00:21:40,668 --> 00:21:41,501
Tajně.
309
00:21:43,501 --> 00:21:45,501
Chci bejt vzornej syn, ale...
310
00:21:47,626 --> 00:21:50,293
rodina mě nenechá dělat to, co chci.
311
00:22:24,043 --> 00:22:25,709
[utichnutí hudby]
312
00:22:39,126 --> 00:22:41,126
[hraje něžná hudba]
313
00:22:49,668 --> 00:22:50,668
[kantonsky] Mami.
314
00:23:12,209 --> 00:23:13,543
Už jsi jedla?
315
00:23:14,043 --> 00:23:15,168
[smíšek]
316
00:23:33,334 --> 00:23:34,584
[mámin povzdech]
317
00:23:44,543 --> 00:23:45,501
Co je tohle?
318
00:23:45,501 --> 00:23:47,876
Specialita z Los Angeles.
319
00:23:47,876 --> 00:23:49,126
Mm!
320
00:23:52,709 --> 00:23:54,376
Říkají tomu Kámoš Donut.
321
00:23:54,959 --> 00:23:56,751
Spousta lidí tohle jí.
322
00:24:00,043 --> 00:24:01,209
[matka] Tuhle.
323
00:24:03,168 --> 00:24:04,293
Mm.
324
00:24:04,293 --> 00:24:05,459
Je moc sladká?
325
00:24:05,459 --> 00:24:06,584
Mm-mm.
326
00:24:07,501 --> 00:24:09,126
- Není to špatné.
- [smíšek]
327
00:24:10,209 --> 00:24:11,168
Tohle jíme často.
328
00:24:11,751 --> 00:24:12,584
Hm.
329
00:24:13,168 --> 00:24:16,001
Tak proto ty buclaté tváře.
330
00:24:16,001 --> 00:24:17,293
[smích]
331
00:24:18,751 --> 00:24:20,626
Vůbec ses nezměnila.
332
00:24:33,834 --> 00:24:35,168
[matka] Něco ti ukážu.
333
00:24:42,084 --> 00:24:43,209
Mm!
334
00:24:44,751 --> 00:24:46,459
Tohle jsou tvé nové neteře.
335
00:24:50,751 --> 00:24:54,334
Ah! Tahle má malé ušní lalůčky.
Nemá požehnání.
336
00:24:54,334 --> 00:24:55,668
[mlasknutí]
337
00:24:55,668 --> 00:24:57,043
Ale to není pravda.
338
00:24:58,876 --> 00:25:01,168
[matka] Siou Luina svatba.
339
00:25:01,168 --> 00:25:02,459
[máma] Sluší jí to.
340
00:25:03,876 --> 00:25:06,209
[matka] A tady se Siou rozvedla.
341
00:25:06,959 --> 00:25:10,709
[máma] To je ale rebelka.
Udělala večírek na počest rozvodu?
342
00:25:11,293 --> 00:25:13,293
Aby oslavila svou svobodu.
343
00:25:15,501 --> 00:25:17,209
- Vypadá šťastně.
- [smíšek]
344
00:25:18,626 --> 00:25:24,126
Když jsi poprvé zmizela, ulevilo se mi.
345
00:25:24,751 --> 00:25:25,751
Vědělas to?
346
00:25:27,626 --> 00:25:30,459
Protože to znamenalo,
že jsi pryč od té špíny.
347
00:25:32,084 --> 00:25:35,251
Co se stalo?
348
00:25:36,501 --> 00:25:42,251
Říkala jsem mu to tolikrát.
Nedělej si nepřátele, ale spojence.
349
00:25:42,751 --> 00:25:45,209
Ale on mě neposlouchal.
350
00:25:45,209 --> 00:25:48,251
On chtěl problémy řešit násilím.
351
00:25:48,251 --> 00:25:50,501
A vytvořil si nespočet nepřátel.
352
00:25:51,543 --> 00:25:55,209
Věděla jsem, že dříve či později
někdo půjde po našich dětech.
353
00:25:55,209 --> 00:25:56,834
Tak jsem přišla s dohodou.
354
00:25:58,001 --> 00:26:02,168
Ale Charlese jsem tu musela nechat.
355
00:26:03,334 --> 00:26:05,334
Zachránila jsem aspoň jednoho.
356
00:26:11,209 --> 00:26:13,209
Proč ses nerozloučila?
357
00:26:16,501 --> 00:26:21,709
Protože kdybych tě viděla,
nedokázala bych odjet.
358
00:26:22,376 --> 00:26:24,376
[hraje Erik Satie – „Gnossienne No. 1“]
359
00:27:12,126 --> 00:27:13,418
[česky] Hraješ hezky.
360
00:27:16,001 --> 00:27:17,876
May chtěla, abych měla koníčky.
361
00:27:18,418 --> 00:27:19,918
Nutila mě chodit na hodiny.
362
00:27:22,543 --> 00:27:23,626
Seš...
363
00:27:25,168 --> 00:27:26,043
v pohodě?
364
00:27:31,918 --> 00:27:32,793
[konec hry]
365
00:27:37,043 --> 00:27:39,751
Pořád jsou naživu. Její vrazi.
366
00:27:41,251 --> 00:27:44,376
Najdeme je. Společně je zabijeme.
367
00:27:45,751 --> 00:27:47,043
A budeš mít klid.
368
00:27:48,584 --> 00:27:49,418
Možná.
369
00:27:52,209 --> 00:27:55,001
Važ si času s lidma,
který máš rád, Charlesi.
370
00:27:58,126 --> 00:28:00,126
[pokračování hry na klavír]
371
00:28:16,959 --> 00:28:19,293
[kantonsky] Z Bruce je určitě fešák.
372
00:28:19,293 --> 00:28:20,626
Mmm. [smíšek]
373
00:28:21,209 --> 00:28:22,584
Má přítelkyni?
374
00:28:23,209 --> 00:28:25,334
Je ještě mladý. [smíšek]
375
00:28:25,334 --> 00:28:28,959
Ach. Neboj se,
mohu ti doporučit dívky z dobrých rodin.
376
00:28:29,834 --> 00:28:32,876
Všechny mají největší ušní lalůčky,
jaké jsi kdy viděla.
377
00:28:32,876 --> 00:28:34,001
[rozpačitý smích]
378
00:28:34,793 --> 00:28:36,459
Můžu ti je představit.
379
00:28:39,334 --> 00:28:40,293
Mami.
380
00:28:41,834 --> 00:28:43,293
Mami. Nezůstanu tady.
381
00:28:48,584 --> 00:28:49,793
[povzdech]
382
00:28:50,793 --> 00:28:52,584
Pořád máš ten problém.
383
00:28:53,459 --> 00:28:55,251
Jak to myslíš?
384
00:28:55,834 --> 00:29:00,001
Říkáš, že je to pro rodinu,
385
00:29:00,001 --> 00:29:02,501
ale obě víme,
386
00:29:02,501 --> 00:29:08,126
že ti chybí to vzrušení, hra o moc.
387
00:29:08,126 --> 00:29:13,793
Mohla bys to někomu předat,
ale raději to budeš dělat sama.
388
00:29:13,793 --> 00:29:19,709
Dělám to sama,
protože vím, že nikdo jiný nemůže.
389
00:29:19,709 --> 00:29:21,918
Protože je to to nejlepší pro rodinu.
390
00:29:21,918 --> 00:29:23,626
A co my?
391
00:29:24,418 --> 00:29:26,876
Mluvíš o ochraně rodiny.
392
00:29:27,668 --> 00:29:29,876
Copak taky nejsem rodina?
393
00:29:31,293 --> 00:29:34,793
Nechala jsi nás tu,
jako bychom nebyli nic.
394
00:29:35,751 --> 00:29:36,709
Opustila jsi nás.
395
00:29:36,709 --> 00:29:40,584
Ani jsi nepřijela
na pohřeb své jediné sestry.
396
00:29:42,293 --> 00:29:43,459
Co jsi to říkala?
397
00:29:45,876 --> 00:29:47,168
Ach...
398
00:29:47,168 --> 00:29:48,668
Myslela jsem, že to víš.
399
00:29:48,668 --> 00:29:50,251
[hraje ponurá hudba]
400
00:29:51,668 --> 00:29:53,459
Vera měla rakovinu slinivky.
401
00:29:59,126 --> 00:30:00,084
Ech...
402
00:30:07,376 --> 00:30:08,834
[máma] Big Sun mi slíbil,
403
00:30:08,834 --> 00:30:12,251
že mě kontaktuje,
když se něco stane mé rodině.
404
00:30:16,001 --> 00:30:17,709
To byla moje jediná žádost.
405
00:30:25,751 --> 00:30:27,168
[šeptem mandarínsky] Sestro.
406
00:30:29,959 --> 00:30:33,084
Vždycky jsi ve všem chtěla být první.
407
00:30:36,751 --> 00:30:37,834
Pamatuješ?
408
00:30:40,126 --> 00:30:44,501
Už od dětství jsi za mnou vždycky chodila.
409
00:30:46,793 --> 00:30:49,501
Nechtěla jsi, abych si připadala sama.
410
00:30:53,626 --> 00:30:54,459
Ale...
411
00:30:55,834 --> 00:30:57,834
když jsi mě potřebovala nejvíc...
412
00:31:01,126 --> 00:31:03,126
nebyla jsem tu pro tebe.
413
00:31:05,876 --> 00:31:07,251
Abych se o tebe postarala...
414
00:31:10,001 --> 00:31:11,251
a stála při tobě.
415
00:31:13,626 --> 00:31:15,209
[povzdech]
416
00:31:17,209 --> 00:31:18,168
Sestřičko...
417
00:31:20,001 --> 00:31:21,293
[roztřesený dech]
418
00:31:25,418 --> 00:31:26,584
...odpusť mi.
419
00:31:40,709 --> 00:31:41,751
[vzdech]
420
00:31:48,251 --> 00:31:50,251
[gradování hudby]
421
00:32:01,084 --> 00:32:01,959
[utichnutí hudby]
422
00:32:01,959 --> 00:32:04,626
[muž 1 v TV] Slibuju ti,
že se teďka polepším.
423
00:32:04,626 --> 00:32:08,459
[muž 2[ Neměl jsi do našeho sídla
vůbec chodit. Má rodina je nedotknutelná.
424
00:32:09,209 --> 00:32:12,126
- [muž 1] To už jsem slyšel.
- [muž 2] Přijde ti to vtipné?
425
00:32:12,626 --> 00:32:14,918
[muž 1] No, spíš ironické,
426
00:32:14,918 --> 00:32:17,334
když jsi mě najal, abych zabil tvého otce.
427
00:32:17,918 --> 00:32:19,626
No ty kráso.
428
00:32:19,626 --> 00:32:23,001
[žena v TV] Chcete se zbavit
suché a drsné pokožky?
429
00:32:23,001 --> 00:32:24,334
Představujeme novou řadu...
430
00:32:24,334 --> 00:32:28,126
Nevíš, jestli naše rodina
někdy kšeftovala s Hadíma hlavama?
431
00:32:28,126 --> 00:32:30,043
- Pašování lidí?
- Jo.
432
00:32:30,668 --> 00:32:32,793
Ne. Riskantní, málo peněz.
433
00:32:34,043 --> 00:32:35,043
Aha.
434
00:32:38,043 --> 00:32:41,168
Jaký to bylo, vyrůstat na Tchaj-wanu?
Když jsme odjeli?
435
00:32:41,168 --> 00:32:43,251
- [úsměšek]
- [vypnutí televize]
436
00:32:44,501 --> 00:32:48,043
Všiml jsem si,
že jsi zmizel, jestli ti jde o tohle.
437
00:32:48,043 --> 00:32:51,251
- [smíšek]
- Hodně jsme se spolu vyřádili.
438
00:32:53,959 --> 00:32:57,334
Neřekli jsme jednomu taxikáři,
že je táta hluchej?
439
00:32:58,043 --> 00:32:59,084
A naopak?
440
00:32:59,584 --> 00:33:01,459
[smích]
441
00:33:01,459 --> 00:33:07,209
Řvali na sebe dobrejch 15 minut,
než jim došlo, která bije.
442
00:33:07,209 --> 00:33:08,793
[smích]
443
00:33:09,501 --> 00:33:12,001
- [Charles] Jo.
- Byli jsme úplný neviňátka.
444
00:33:12,001 --> 00:33:14,001
Jak se z tebe stal Židlonohej Sun?
445
00:33:17,876 --> 00:33:20,084
Ve 14 jsem někoho zabil.
446
00:33:20,709 --> 00:33:21,918
To nejde vrátit.
447
00:33:24,668 --> 00:33:26,168
Navždycky tě to změní.
448
00:33:27,376 --> 00:33:29,376
[hraje melancholická hudba]
449
00:33:39,084 --> 00:33:40,418
[číšník mluví mandarínsky]
450
00:33:41,918 --> 00:33:42,751
[povzdech]
451
00:33:42,751 --> 00:33:44,626
[hovor v mandarínštině]
452
00:33:44,626 --> 00:33:45,834
[mandarínsky] Mami!
453
00:33:45,834 --> 00:33:46,959
To stačí.
454
00:33:46,959 --> 00:33:49,668
Už tak si všichni myslí, že jsem tlustý.
455
00:33:52,668 --> 00:33:55,043
Proč na mě tak zíráš?
456
00:33:55,043 --> 00:33:56,293
Je to divný.
457
00:33:56,293 --> 00:33:57,751
- [třísknutí]
- [křik hostů]
458
00:34:01,918 --> 00:34:03,959
[hraje dramatická hudba]
459
00:34:03,959 --> 00:34:06,501
[tlumené a zkreslené zvuky]
460
00:34:07,834 --> 00:34:09,834
[údery]
461
00:34:18,626 --> 00:34:20,584
- [výkřik]
- [lapání po dechu]
462
00:34:33,709 --> 00:34:35,376
- [Big Sun] Charlesi!
- [výdech]
463
00:34:36,001 --> 00:34:37,209
Ochraň rodinu!
464
00:34:51,293 --> 00:34:53,626
[heky]
465
00:35:06,084 --> 00:35:08,043
[výkřiky]
466
00:35:10,168 --> 00:35:12,168
[Charlesovy heky]
467
00:35:22,376 --> 00:35:24,459
[Charles, česky] Stal jsem se legendou.
468
00:35:29,001 --> 00:35:32,209
Táta se dmul pýchou, ale já nemohl spát.
469
00:35:34,751 --> 00:35:37,168
Vůbec mi nešlo do hlavy, proč...
470
00:35:37,959 --> 00:35:39,376
jsem ho pořád bil.
471
00:35:39,918 --> 00:35:43,209
Mohl jsem přestat,
byl mrtvej, ale já jel dál.
472
00:35:46,543 --> 00:35:50,834
Táta řekl, že ve mně dřímá císař,
473
00:35:51,668 --> 00:35:53,626
potřeba chránit rodinu.
474
00:35:54,209 --> 00:35:55,543
Řekl, ať to přijmu,
475
00:35:56,543 --> 00:35:58,459
a když jsem to konečně udělal,
476
00:35:59,459 --> 00:36:01,043
pocítil jsem změnu.
477
00:36:03,918 --> 00:36:05,459
Všechno otupělo.
478
00:36:07,376 --> 00:36:08,793
Jídlo ztratilo chuť.
479
00:36:10,293 --> 00:36:11,918
Zabíjení bylo snazší.
480
00:36:13,918 --> 00:36:15,584
Z toho prostě není návratu.
481
00:36:18,293 --> 00:36:20,293
[hraje ponurá hudba]
482
00:36:29,251 --> 00:36:31,084
Dyť miluješ pečení.
483
00:36:31,084 --> 00:36:34,584
A dneska ses dokonce zasmál.
A trochu se bavil.
484
00:36:35,668 --> 00:36:37,709
[úsměšek] L. A. je...
485
00:36:39,376 --> 00:36:40,251
fajn.
486
00:36:41,918 --> 00:36:43,126
Na tom nesejde.
487
00:36:44,751 --> 00:36:46,459
Jsem Židlonohej Sun,
488
00:36:47,376 --> 00:36:49,834
nemilosrdný ochránce Nefritových draků.
489
00:36:51,543 --> 00:36:53,001
[mandarínsky] To je můj osud.
490
00:36:56,584 --> 00:36:57,668
[povzdech]
491
00:37:10,209 --> 00:37:11,126
[česky] Jak ti je?
492
00:37:14,126 --> 00:37:15,043
Co prosím?
493
00:37:15,043 --> 00:37:16,293
Jak ti je?
494
00:37:17,334 --> 00:37:21,126
Ráno jsi smutnil kvůli Krvavým botám.
Jak to dáváš?
495
00:37:23,043 --> 00:37:26,126
Sním, či bdím? Ptáš se, jak mi je?
496
00:37:26,126 --> 00:37:27,709
Nebuď debil.
497
00:37:28,334 --> 00:37:29,334
Snažím se.
498
00:37:31,376 --> 00:37:32,334
[povzdech]
499
00:37:33,834 --> 00:37:36,334
Pořádně mě to semlelo, abych řek pravdu.
500
00:37:37,084 --> 00:37:40,793
Asi mě to poznamená do konce života.
501
00:37:42,168 --> 00:37:44,793
Ale dnešek s tebou byl super.
502
00:37:47,418 --> 00:37:48,709
[zavibrování telefonu]
503
00:37:53,709 --> 00:37:54,918
Našli TK.
504
00:37:55,959 --> 00:37:57,001
Je v pohodě?
505
00:37:57,751 --> 00:37:58,584
To neřekli.
506
00:37:59,251 --> 00:38:00,459
Neboj. Přivedu ho.
507
00:38:01,001 --> 00:38:03,709
Za žádnou cenu nikam nechoď, jasný?
508
00:38:04,918 --> 00:38:07,293
Zkus ho vysvobodit bez rvačky.
509
00:38:07,293 --> 00:38:09,334
Budeš se pak určitě cítit líp.
510
00:38:10,751 --> 00:38:12,209
Použij nejdřív slova.
511
00:38:13,376 --> 00:38:14,209
Fajn.
512
00:38:15,209 --> 00:38:18,043
Blbý a neefektivní, ale fajn.
513
00:38:20,418 --> 00:38:21,501
Díky za pokec.
514
00:38:23,543 --> 00:38:24,418
Taky dík.
515
00:38:26,501 --> 00:38:27,376
Nesahej na mě.
516
00:38:27,959 --> 00:38:29,834
[hraje dynamická napínavá hudba]
517
00:39:01,959 --> 00:39:03,209
Pořád nic.
518
00:39:03,209 --> 00:39:04,751
- Zkoušejte to dál.
- Jo.
519
00:39:06,084 --> 00:39:07,293
[ťukání do klávesnice]
520
00:39:11,584 --> 00:39:12,876
[utichnutí hudby]
521
00:39:12,876 --> 00:39:14,293
[ptačí cvrlikání]
522
00:39:14,293 --> 00:39:15,251
[Gracin povzdech]
523
00:39:17,418 --> 00:39:18,626
V pohodě?
524
00:39:18,626 --> 00:39:22,543
Jo, jenom...
máme v centru mládeže pohotovost.
525
00:39:22,543 --> 00:39:25,626
Nikam se mi nechce, moc si to tady užívám.
526
00:39:26,751 --> 00:39:27,793
Nechceš jet se mnou?
527
00:39:30,168 --> 00:39:32,418
No, já nevím. Nemám nikam chodit.
528
00:39:32,418 --> 00:39:34,209
[smích] Jak to myslíš?
529
00:39:34,918 --> 00:39:37,668
Jsem tady za to zodpovědnej, víš?
530
00:39:37,668 --> 00:39:42,501
Co kdyby tu něco rozbili,
nebo Charles zjistí, že jsem ho neposlech?
531
00:39:42,501 --> 00:39:45,376
Vrátíme se dřív než Charles, slibuju.
532
00:39:46,418 --> 00:39:48,751
Neříkals, že chceš jít vlastní cestou?
533
00:39:54,834 --> 00:39:56,126
[nádech]
534
00:40:03,793 --> 00:40:05,543
[heky]
535
00:40:05,543 --> 00:40:09,626
Ehm, hele, na chvíli
s Grace vypadnem, dobře?
536
00:40:12,459 --> 00:40:13,793
Tak můžem?
537
00:40:13,793 --> 00:40:14,793
Jo.
538
00:40:20,168 --> 00:40:21,751
[June] Co je? [dechy]
539
00:40:23,084 --> 00:40:24,168
Chápu tě.
540
00:40:34,418 --> 00:40:36,334
[nezřetelný hovor dětí]
541
00:40:38,876 --> 00:40:39,959
[Gracin smíšek]
542
00:40:41,501 --> 00:40:42,334
Čau.
543
00:40:43,251 --> 00:40:46,501
Pomáháme tady imigrantům v nouzi,
rodinám a dětem,
544
00:40:46,501 --> 00:40:50,876
dáváme jim přístřeší,
jídlo a všechno ostatní,
545
00:40:50,876 --> 00:40:53,209
včetně půjček a lekcí angličtiny.
546
00:40:53,209 --> 00:40:55,334
[hovor a ruch]
547
00:40:58,876 --> 00:41:00,709
- To je úžasný.
- Jo?
548
00:41:00,709 --> 00:41:02,209
- Jo.
- [smíšek]
549
00:41:05,126 --> 00:41:05,959
Ahoj.
550
00:41:05,959 --> 00:41:07,668
[hraje zlověstná hudba]
551
00:41:30,126 --> 00:41:31,418
Klid. Nepanikař.
552
00:41:31,418 --> 00:41:32,668
Co se děje?
553
00:41:33,251 --> 00:41:34,334
Neublížíme ti.
554
00:41:35,043 --> 00:41:36,293
Jen si promluvíme.
555
00:41:50,251 --> 00:41:51,293
[povzdech]
556
00:41:52,709 --> 00:41:53,876
Jste Boxeři.
557
00:41:54,876 --> 00:41:57,918
Víš, co jsme zač? Co máme v plánu?
558
00:41:57,918 --> 00:41:59,459
[dětský smích]
559
00:41:59,459 --> 00:42:01,459
Věř mi, jsme na tvojí straně.
560
00:42:07,084 --> 00:42:08,459
[otevření dveří]
561
00:42:16,709 --> 00:42:18,168
[zavření a zamknutí]
562
00:42:24,876 --> 00:42:25,918
Nech mě jít.
563
00:42:27,251 --> 00:42:28,084
Nech mě...
564
00:42:30,001 --> 00:42:30,876
Nech mě...
565
00:42:36,293 --> 00:42:37,668
[křik]
566
00:42:37,668 --> 00:42:39,376
[Bruce] Co to s tou židlí je?
567
00:42:43,126 --> 00:42:44,543
Uklidni se.
568
00:42:44,543 --> 00:42:45,751
Zabi...
569
00:42:49,501 --> 00:42:52,584
Zabili jste Krvavý boty.
570
00:42:53,334 --> 00:42:55,834
Málem jste zabili mámu a bráchu.
571
00:42:57,251 --> 00:42:58,168
Kdo si my...
572
00:42:58,668 --> 00:43:00,293
Kdo myslíš, že seš?
573
00:43:01,126 --> 00:43:06,043
Předstíráš lásku a celou dobu
mě a mou rodinu taháš za nos?
574
00:43:06,043 --> 00:43:08,251
Opravdu tě mám ráda, Bruci.
575
00:43:09,001 --> 00:43:13,084
Dobře? A mě moc mrzí ta bolest,
kterou sis prošel,
576
00:43:13,084 --> 00:43:15,459
ale musíš si vyslechnout celej náš plán.
577
00:43:15,459 --> 00:43:17,626
[oddechování]
578
00:43:19,793 --> 00:43:23,293
Na to, cos udělala, není omluva.
579
00:43:25,501 --> 00:43:26,751
Něco ti ukážu.
580
00:43:27,668 --> 00:43:28,501
Pojď.
581
00:43:29,001 --> 00:43:30,418
[odemykání]
582
00:43:42,501 --> 00:43:47,709
[Grace] Původní triády byly rebelové
bojující proti korupci a útlaku.
583
00:43:48,959 --> 00:43:49,918
Ale už ne.
584
00:43:52,001 --> 00:43:53,501
Teď utlačují oni.
585
00:43:54,251 --> 00:43:57,043
Boxeři vznikli, aby se jim postavili.
586
00:43:57,751 --> 00:44:02,001
Jsme společenství bez tváře,
jsme proti utlačitelům našeho lidu.
587
00:44:02,001 --> 00:44:03,543
Boží poslání.
588
00:44:04,293 --> 00:44:07,251
A ochrana našeho lidu
589
00:44:07,959 --> 00:44:10,418
vyžaduje totální zničení triád.
590
00:44:11,793 --> 00:44:12,709
Proč?
591
00:44:13,209 --> 00:44:16,043
[Grace] Triády parazitujou
na nešťastných osudech lidí.
592
00:44:16,043 --> 00:44:19,209
Musíme Číňany chránit, ne je zabíjet.
593
00:44:19,793 --> 00:44:22,334
Boxeři jsou o komunitní činnosti,
594
00:44:22,918 --> 00:44:25,709
vzájemný pomoci, rovnocenný odměně.
595
00:44:28,251 --> 00:44:29,918
Plánujeme komunitní centra
596
00:44:30,709 --> 00:44:34,334
v Asii, Evropě,
Jižní Americe i v Austrálii.
597
00:44:36,001 --> 00:44:37,334
Musíš nám pomoct.
598
00:44:37,334 --> 00:44:42,251
Chceme-li triádám usekat hlavy,
musíme vypátrat jejich nejvyšší šéfy.
599
00:44:43,209 --> 00:44:45,834
Jenom tvá matka zná jejich totožnost.
600
00:44:45,834 --> 00:44:47,626
Řekni nám, kde se ukrývá.
601
00:44:48,126 --> 00:44:51,668
To poslední, co bych udělal,
je pomáhat vrahům.
602
00:44:53,126 --> 00:44:55,584
Kolik lidí myslíš, že zabil Charles?
603
00:44:57,918 --> 00:45:00,959
A tvoje máma? Krvavý boty? Tvůj otec?
604
00:45:04,043 --> 00:45:04,876
[povzdech]
605
00:45:09,251 --> 00:45:11,834
Jeho máma pašovala pro Ospalýho Čchana.
606
00:45:17,459 --> 00:45:20,418
Její rodinu celou vyvraždili
v přestřelce gangů,
607
00:45:20,418 --> 00:45:22,376
kterou začali Nefritoví draci.
608
00:45:26,043 --> 00:45:28,043
Víš, co jsem ti řekla o mé rodině?
609
00:45:30,001 --> 00:45:31,501
Něco jsem vynechala.
610
00:45:34,459 --> 00:45:37,043
To, jak se táta dožadoval svobody.
611
00:45:39,751 --> 00:45:43,959
Triády ho zabily na place
před očima zaměstnanců i mámy.
612
00:45:45,793 --> 00:45:48,709
Uřízli mu hlavu a hodili prasatům.
613
00:45:50,626 --> 00:45:51,668
[povzdech]
614
00:45:54,626 --> 00:45:58,501
Víš ty, co triády provedly tvýmu bráchovi?
Celý vaší rodině?
615
00:45:59,626 --> 00:46:02,584
Copak před nima nechceš
sebe a mámu ochránit?
616
00:46:04,293 --> 00:46:07,709
Říkals, že si chceš zvolit vlastní směr,
teď máš šanci.
617
00:46:08,209 --> 00:46:09,084
[výdech]
618
00:46:11,501 --> 00:46:12,459
Chci jenom,
619
00:46:13,251 --> 00:46:14,793
aby byl Charles volnej...
620
00:46:15,376 --> 00:46:17,084
[roztřesený dech]
621
00:46:17,084 --> 00:46:19,626
...a já s mámou jsme měli náš starej život.
622
00:46:20,709 --> 00:46:22,209
- [vzdech]
- [Grace] Pomoz nám.
623
00:46:23,626 --> 00:46:27,709
Tvoje rodina si teď nemyslí,
že je to správná volba, ale potřebuje to.
624
00:46:27,709 --> 00:46:28,626
[vzlyk]
625
00:46:28,626 --> 00:46:30,876
Učiníš zásadní rozhodnutí.
626
00:46:34,709 --> 00:46:38,709
To nejseš ty, kdo váhá,
ale hlas, co ti máma nasadila do hlavy.
627
00:46:39,459 --> 00:46:40,918
Věř instinktu.
628
00:46:41,793 --> 00:46:42,668
Nemýlil se.
629
00:46:44,418 --> 00:46:45,334
[vzdech]
630
00:46:50,251 --> 00:46:52,251
Slibuješ, že je ušetříš?
631
00:46:56,293 --> 00:46:57,668
Tvou mámu jo,
632
00:46:59,584 --> 00:47:01,668
ale Charles je vrah.
633
00:47:02,168 --> 00:47:03,084
[Bruce] Je oběť.
634
00:47:04,001 --> 00:47:04,918
Jako ty a já.
635
00:47:04,918 --> 00:47:07,418
Řekni to rodinám, který připravil o děti.
636
00:47:07,418 --> 00:47:08,751
Vygumovali mu mozek.
637
00:47:08,751 --> 00:47:10,126
Už je pro něj pozdě.
638
00:47:10,126 --> 00:47:11,501
Ne, není!
639
00:47:17,251 --> 00:47:19,043
Nenuť mě k tomu, Bruci.
640
00:47:28,501 --> 00:47:30,251
Mám ten seznam v hlavě.
641
00:47:31,876 --> 00:47:34,001
Máma mi ho dala, aby mě ochránila...
642
00:47:36,334 --> 00:47:37,168
před váma.
643
00:47:38,626 --> 00:47:41,334
Už jste z ní ty jména páčili, a to marně.
644
00:47:41,834 --> 00:47:45,584
Jedinej, kdo vám je může dát, jsem já.
645
00:47:46,376 --> 00:47:47,709
Nemůžete mě zabít.
646
00:47:49,834 --> 00:47:51,751
Charles má pořád naději.
647
00:47:53,418 --> 00:47:54,501
Slib mi,
648
00:47:55,376 --> 00:47:56,584
že ho necháte.
649
00:48:06,084 --> 00:48:07,084
Slibuju.
650
00:48:16,209 --> 00:48:17,418
Papír a tužku.
651
00:48:20,501 --> 00:48:21,376
Tamhle.
652
00:48:26,001 --> 00:48:28,001
[hraje dramatická hudba]
653
00:48:32,543 --> 00:48:34,543
[ptačí cvrlikání]
654
00:48:38,293 --> 00:48:39,709
[hraje dojímavá hudba]
655
00:48:39,709 --> 00:48:41,126
[cinkání golfových holí]
656
00:48:51,334 --> 00:48:53,001
[vibrování telefonu]
657
00:48:56,918 --> 00:48:58,043
ZAHÁJEN ODCHOZÍ HOVOR
658
00:49:03,459 --> 00:49:05,043
[vibrování telefonu]
659
00:49:14,084 --> 00:49:16,959
On vám volá na mobil?
660
00:49:26,584 --> 00:49:28,084
- Ahoj.
- [Charles] Ahoj.
661
00:49:28,834 --> 00:49:30,084
Co děláš?
662
00:49:30,751 --> 00:49:31,918
Jsem v práci.
663
00:49:32,543 --> 00:49:33,376
A ty?
664
00:49:35,126 --> 00:49:36,334
Já nic moc.
665
00:49:37,084 --> 00:49:37,959
Jen...
666
00:49:39,251 --> 00:49:40,501
se poflakuju.
667
00:49:45,334 --> 00:49:49,168
Poslyš, mám půjčenou vilu v Malibu.
668
00:49:49,168 --> 00:49:52,584
- Nic extra. Je tam pár kámošů.
- Ne, Charlesi...
669
00:49:52,584 --> 00:49:54,668
Patří Johnu Choovi.
670
00:49:54,668 --> 00:49:57,543
Všude jsou takový jeho divný fotky.
671
00:49:58,709 --> 00:50:00,751
Ale je tady super karaoke a...
672
00:50:01,876 --> 00:50:02,834
chci péct.
673
00:50:04,334 --> 00:50:07,584
Asi máš moc práce,
ale rád bych tě zase viděl.
674
00:50:11,293 --> 00:50:13,501
Mrzí mě, jak jsme se rozloučili.
675
00:50:18,626 --> 00:50:21,876
Nevím, o čem mluvíš. Už mi nevolej.
676
00:50:27,959 --> 00:50:29,584
[hraje napjatá hudba]
677
00:50:39,834 --> 00:50:41,626
[gradování hudby]
678
00:50:42,126 --> 00:50:44,168
- [mužský smích]
- [pokřikování]
679
00:50:45,001 --> 00:50:46,918
- [zasténání]
- [smích]
680
00:50:46,918 --> 00:50:48,459
Jo!
681
00:50:48,459 --> 00:50:51,418
[pokřikování]
682
00:50:53,709 --> 00:50:54,709
[muž] Hezky!
683
00:50:54,709 --> 00:50:55,959
[hek]
684
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
[hraje dramatická hudba]
685
00:50:59,584 --> 00:51:01,584
[pokřikování v pozadí]
686
00:51:10,668 --> 00:51:12,668
[hraje „The First Cut is the Deepest“]
687
00:51:19,959 --> 00:51:22,209
[mužský zpěv v mandarínštině]
688
00:51:22,209 --> 00:51:24,293
[heky]
689
00:52:20,584 --> 00:52:21,793
[utichnutí písně]
690
00:52:23,084 --> 00:52:25,168
[TK] Seš borec, Charlesi!
691
00:52:25,668 --> 00:52:27,626
[těžké oddechování]
692
00:52:28,126 --> 00:52:32,376
[TK] Tak jo. Padáme odsud. Rozvaž mě.
693
00:52:32,376 --> 00:52:34,834
[smích a kašel]
694
00:52:38,459 --> 00:52:40,084
Tak pojď sem! Pomoz mi!
695
00:52:40,084 --> 00:52:41,376
[mužský výkřik]
696
00:52:41,376 --> 00:52:43,626
[hraje dramatická hudba]
697
00:52:43,626 --> 00:52:45,668
[funění]
698
00:52:45,668 --> 00:52:47,501
[TK] Prosím, rozvaž mě!
699
00:52:47,501 --> 00:52:50,793
Počkej, kam jdeš? Ne! Ne, Charlesi!
700
00:52:50,793 --> 00:52:54,709
Koukej mě rozvázat!
Musíš mě rozvázat a odvést mě!
701
00:52:54,709 --> 00:52:57,001
[pokračování „The First Cut
is the Deepest“]
702
00:52:57,001 --> 00:52:59,918
Do prdele, Charlesi!
Děláš si snad ze mě kozy? [křik]
703
00:53:00,501 --> 00:53:04,793
Koukej sem jít, Charlesi.
Dostaň mě odsud, chlape!
704
00:53:06,168 --> 00:53:08,168
[povyk]
705
00:53:22,876 --> 00:53:23,959
[řev]
706
00:54:10,418 --> 00:54:11,584
[utichnutí písně]
707
00:54:11,584 --> 00:54:13,126
- [řev]
- [sténání]
708
00:54:14,126 --> 00:54:15,418
[řev]
709
00:54:17,543 --> 00:54:18,501
[zařinčení]
710
00:54:19,918 --> 00:54:20,751
[odfrknutí]
711
00:54:21,584 --> 00:54:23,501
[lapání po dechu]
712
00:54:33,959 --> 00:54:35,334
[sténání]
713
00:54:39,334 --> 00:54:40,584
[Charlesův hek]
714
00:54:42,751 --> 00:54:46,793
Ne, pro... promiň! Promiň! Já... Já se... Já se...
715
00:54:51,293 --> 00:54:52,293
Prosím.
716
00:54:53,293 --> 00:54:54,918
Prosím, nezabíjej mě.
717
00:54:58,584 --> 00:55:00,043
[klepnutí hole]
718
00:55:05,084 --> 00:55:07,084
[hraje emotivní hudba]
719
00:55:17,126 --> 00:55:18,418
[zasténání]
720
00:55:20,459 --> 00:55:21,918
[oddechování]
721
00:55:25,126 --> 00:55:26,376
[zasténání]
722
00:55:30,126 --> 00:55:32,959
Seš kretén, Charlesi. [zasténání]
723
00:55:33,709 --> 00:55:35,709
[hraje melancholická balada]
724
00:56:00,418 --> 00:56:02,418
[zpěv v mandarínštině, smyslná píseň]
725
00:56:53,959 --> 00:56:55,168
[mandarínsky] Máš děti?
726
00:56:56,334 --> 00:56:57,209
Dva chlapce.
727
00:56:57,793 --> 00:56:58,668
A ty?
728
00:57:00,501 --> 00:57:02,584
Neoženil jsem se.
729
00:57:48,501 --> 00:57:49,418
Ahoj, Juane.
730
00:57:50,209 --> 00:57:51,168
Jsem v Tchaj-peji.
731
00:57:51,751 --> 00:57:53,126
Chci ho vidět. Hned.
732
00:57:59,126 --> 00:58:01,126
[pokračování hudby]
733
00:58:30,959 --> 00:58:31,959
[utichnutí písně]
734
00:58:31,959 --> 00:58:33,543
[pípání monitoru]
735
00:58:34,293 --> 00:58:35,709
[mandarínsky] Nedbáš o sebe.
736
00:58:36,376 --> 00:58:37,293
Kluku z vesnice.
737
00:59:36,668 --> 00:59:41,376
Žádala jsem jen, abys mi řekl,
738
00:59:41,376 --> 00:59:45,751
když mě bude rodina potřebovat.
739
00:59:45,751 --> 00:59:47,876
A ani to jsi nedodržel.
740
00:59:51,584 --> 00:59:53,501
Už nebudu tvoje pojistka.
741
00:59:54,418 --> 00:59:57,834
Teď si budu dělat, co já chci.
742
00:59:57,834 --> 01:00:01,626
Jen kvůli sobě a nikomu jinému.
743
01:00:03,918 --> 01:00:05,751
Takže ti něco řeknu.
744
01:00:06,334 --> 01:00:07,251
[vzdech]
745
01:00:09,043 --> 01:00:12,043
Jsem tu, abych převzala to, co miluješ.
746
01:00:12,668 --> 01:00:14,584
To jediné, co celý svůj život chráníš.
747
01:00:17,876 --> 01:00:19,001
Tvé impérium.
748
01:00:23,418 --> 01:00:25,418
[hraje dramatická hudba]
749
01:01:01,918 --> 01:01:03,834
[pokračování dramatické hudby]
750
01:02:30,376 --> 01:02:31,876
[utichnutí hudby]