1
00:00:06,043 --> 00:00:08,834
[suena "Bang Bang" de Betty Chung]
2
00:00:47,001 --> 00:00:49,459
[cortinilla musical de misterio]
3
00:00:49,459 --> 00:00:56,543
LOS HERMANOS SUN
DE BYRON WU Y BRAD FALCHUK
4
00:00:57,709 --> 00:00:58,543
[graznidos]
5
00:00:59,418 --> 00:01:00,376
{\an8}[cese de la música]
6
00:01:07,043 --> 00:01:10,043
[ordenador] ¡No odies a asiáticos!
¡No odies...!
7
00:01:12,251 --> 00:01:13,334
[se abre puerta]
8
00:01:15,168 --> 00:01:17,584
- ¿Lo has memorizado todo?
- [asiente]
9
00:01:18,084 --> 00:01:19,834
{\an8}¿Quién dirige las Lunas Triples?
10
00:01:19,834 --> 00:01:23,293
{\an8}[resopla] Gao Qiu.
Sus negocios están en Changhua.
11
00:01:24,459 --> 00:01:27,209
Lo llaman Ma el franco
por ser honesto y directo.
12
00:01:27,209 --> 00:01:30,126
Y... ¿qué clan lidera Lin el Tullido?
13
00:01:30,126 --> 00:01:32,293
Las Ratas Plateadas. En Douliu.
14
00:01:32,293 --> 00:01:33,959
[corrige pronunciación] Douliu.
15
00:01:33,959 --> 00:01:35,834
Sí, vale, vale, lo sé.
16
00:01:35,834 --> 00:01:40,126
Si hay algo en lo que soy el mejor
de los aquí presentes es... en empollar.
17
00:01:44,418 --> 00:01:46,793
- [Bruce] ¿Quién se marcha?
- Nosotros.
18
00:01:47,626 --> 00:01:51,376
Ahora que has memorizado los nombres,
tienes que esconderte.
19
00:01:51,959 --> 00:01:55,626
Si alguna de las tríadas
averigua quién eres, te matarán.
20
00:01:56,209 --> 00:01:57,251
[rezonga]
21
00:01:57,251 --> 00:01:59,501
Dijiste que memorizarlos me protegería.
22
00:01:59,501 --> 00:02:01,876
De los Boxeadores, no de las tríadas.
23
00:02:02,459 --> 00:02:03,876
Te darán caza como a mí.
24
00:02:04,459 --> 00:02:06,293
¡Oh! ¡Qué putada!
25
00:02:06,293 --> 00:02:07,751
Podrías haberme avisado.
26
00:02:07,751 --> 00:02:11,876
Los Boxeadores son quienes nos amenazan.
Hay que protegerte de ellos.
27
00:02:11,876 --> 00:02:14,126
Esta noche tenía ensayo de impro.
28
00:02:14,709 --> 00:02:17,793
Me echarán de la Compañía Domingo
si sigo dándoles largas.
29
00:02:17,793 --> 00:02:21,251
Pues ya entrarás en la compañía del lunes,
en la compañía del martes
30
00:02:21,251 --> 00:02:25,584
o en la compañía del día que quede
disponible cuando esto haya acabado.
31
00:02:25,584 --> 00:02:30,209
Ve a vestirte y llévate los libros.
Tendrás tiempo para hacer deberes.
32
00:02:31,168 --> 00:02:34,418
[rezonga] ¿Y qué pasa con T.K.?
Sigue con los coreanos.
33
00:02:34,418 --> 00:02:36,751
Los contactos de June le están buscando.
34
00:02:36,751 --> 00:02:38,918
Cuando le encuentren, iré personalmente.
35
00:02:39,501 --> 00:02:40,501
[exhala agobiado]
36
00:02:40,501 --> 00:02:45,418
Te veré muy pronto
y, cuando vuelva, te prometo...
37
00:02:45,418 --> 00:02:48,168
que recuperarás tu vida y será mejor.
38
00:02:49,501 --> 00:02:52,668
- ¿Adónde vas?
- Eso no importa. Venga.
39
00:02:52,668 --> 00:02:55,251
[suena "Alive" de Viva La Union]
40
00:03:03,793 --> 00:03:05,626
[triste] No me lo saco de la cabeza.
41
00:03:06,209 --> 00:03:07,501
Su cuerpo en el suelo...
42
00:03:08,876 --> 00:03:09,834
sin vida.
43
00:03:13,084 --> 00:03:14,501
[lloroso] Los ojos abiertos...
44
00:03:16,626 --> 00:03:18,751
Quema mucho papel de incienso en su honor.
45
00:03:20,626 --> 00:03:22,418
[sube el volumen de "Alive"]
46
00:03:23,543 --> 00:03:24,709
[Bruce apaga la música]
47
00:03:26,751 --> 00:03:28,251
¿A ti qué coño te pasa?
48
00:03:29,459 --> 00:03:31,334
Dijiste que era como un hermano.
49
00:03:31,334 --> 00:03:34,668
- He perdido a muchos hermanos.
- Pareces un psicópata.
50
00:03:36,334 --> 00:03:38,418
[suspira] Lo hiciste bien en mi ausencia.
51
00:03:39,209 --> 00:03:41,626
Recurrir a las señoras
fue una jugada genial.
52
00:03:43,459 --> 00:03:45,626
Pero, si lo que quieres es sobrevivir,
53
00:03:46,584 --> 00:03:49,751
lo único que puedes sentir
es ira y nada más.
54
00:03:50,876 --> 00:03:52,043
[alterado] Sentir nada...
55
00:03:52,918 --> 00:03:54,168
es estar anestesiado.
56
00:03:55,543 --> 00:03:58,251
Aunque no sientas dolor,
te están haciendo daño.
57
00:03:58,251 --> 00:04:01,084
Por mucho que no lo sientas,
veo cuánto sufres.
58
00:04:01,084 --> 00:04:02,709
No ves una mierda.
59
00:04:02,709 --> 00:04:05,168
No estás acostumbrado
a que se preocupen por ti.
60
00:04:06,376 --> 00:04:08,084
- [agresivo] Cállate.
- Cállate tú.
61
00:04:15,168 --> 00:04:17,043
¿Adónde fuiste después del spa?
62
00:04:17,709 --> 00:04:18,626
¿Y con quién?
63
00:04:18,626 --> 00:04:20,793
[música suave melancólica]
64
00:04:20,793 --> 00:04:22,251
Con nadie en particular.
65
00:04:23,168 --> 00:04:25,793
- ¿Por?
- Te noto distinto desde entonces.
66
00:04:28,084 --> 00:04:28,918
Como...
67
00:04:30,959 --> 00:04:31,793
dolido.
68
00:04:41,834 --> 00:04:44,501
[suena balada pop en chino]
69
00:04:53,751 --> 00:04:55,001
[ronquidos]
70
00:04:58,876 --> 00:05:01,001
[ronquidos]
71
00:05:03,918 --> 00:05:04,834
Turbulencias.
72
00:05:06,626 --> 00:05:09,459
[azafata en chino] Estimados pasajeros,
vamos a aterrizar
73
00:05:09,459 --> 00:05:12,959
en el aeropuerto
de Taiwán Taoyuan en unos 30 minutos.
74
00:05:12,959 --> 00:05:16,626
Por favor, abróchense los cinturones
y cierren las bandejas...
75
00:05:20,751 --> 00:05:22,751
[se intensifica la música]
76
00:05:53,626 --> 00:05:55,626
[bullicio callejero]
77
00:05:55,626 --> 00:05:57,709
[sigue sonando la música]
78
00:06:16,918 --> 00:06:17,876
[cese de la música]
79
00:06:17,876 --> 00:06:21,043
[suena "HUMBLE." de Kendrick Lamar]
80
00:06:40,668 --> 00:06:42,584
¿De quién es este casoplón?
81
00:06:53,251 --> 00:06:54,376
[se atenúa "HUMBLE."]
82
00:06:54,376 --> 00:06:56,834
[June] Bienvenidos
a la mansión de John Cho.
83
00:06:56,834 --> 00:07:00,168
Contratamos a su grupo, Chúpate esta,
para tocar en el Club Sí Sí.
84
00:07:00,168 --> 00:07:03,876
A cambio, nos deja usar esta casa
para veranear cuando está de rodaje.
85
00:07:03,876 --> 00:07:05,626
- No hay piso franco mejor.
- ¡Oh!
86
00:07:05,626 --> 00:07:08,918
Privacidad absoluta,
buena seguridad y un bar repleto.
87
00:07:08,918 --> 00:07:10,043
[cubitos de hielo]
88
00:07:11,168 --> 00:07:12,043
Joder.
89
00:07:12,043 --> 00:07:15,001
Llevo aquí de tranquis
desde que destrocé al pescadero.
90
00:07:15,001 --> 00:07:18,543
Pero, por lo que parece,
no era el culpable de la muerte de May.
91
00:07:18,543 --> 00:07:20,334
Tampoco era inocente.
92
00:07:20,334 --> 00:07:22,584
¿Tanta pasta ganan los actores?
93
00:07:22,584 --> 00:07:25,334
Esos coches deben de valer
un millón de pavos.
94
00:07:25,334 --> 00:07:26,376
Dos millones.
95
00:07:27,168 --> 00:07:29,168
¿A ti no te bastaba con un Nissan?
96
00:07:29,668 --> 00:07:32,168
Dije que no quería un coche
si tenía que delinquir.
97
00:07:32,168 --> 00:07:34,751
Pero quiero uno de esos
si tengo que ser John Cho.
98
00:07:40,001 --> 00:07:40,959
[cese de "HUMBLE."]
99
00:07:40,959 --> 00:07:44,959
¡Si tiene recreativas! Bua, John Cho mola.
Yo tendría las mismas.
100
00:07:44,959 --> 00:07:48,001
[fascinado] ¡Oh!
¿También tiene karaoke? [ríe]
101
00:07:48,793 --> 00:07:49,876
[Bruce] Vaya...
102
00:07:50,376 --> 00:07:51,293
¡Eh, Charles!
103
00:07:51,959 --> 00:07:53,418
[golpecitos sordos]
104
00:07:54,418 --> 00:07:56,251
[micro conectado] ¿Un dúo fraternal?
105
00:07:56,251 --> 00:07:58,584
[Bruce] ¿Hasta cuándo
tenemos que escondernos?
106
00:07:58,584 --> 00:08:00,126
Hasta que vuelva mamá.
107
00:08:00,126 --> 00:08:02,959
[resopla] En ese caso, vamos a relajarnos.
108
00:08:02,959 --> 00:08:04,918
Aprovechemos que estamos juntos.
109
00:08:05,501 --> 00:08:08,918
Nos damos un bañito,
cantamos algo de Britney...
110
00:08:08,918 --> 00:08:09,918
[se cierra puerta]
111
00:08:11,209 --> 00:08:13,959
- Charles, nadie sabe que estamos aquí.
- [cerrojo]
112
00:08:13,959 --> 00:08:16,251
Estamos en una mansión en la playa.
113
00:08:16,251 --> 00:08:20,001
¿De verdad vas a quedarte encerrado
todo el día... con esa cara de muermo?
114
00:08:20,918 --> 00:08:23,168
Esa es la cara de la que hablo.
115
00:08:23,793 --> 00:08:27,793
Charles, nos hemos perdido
diez años de relación como hermanos.
116
00:08:27,793 --> 00:08:32,126
¿Quién sabe si nos quedan...
diez días o... diez minutos?
117
00:08:32,126 --> 00:08:33,168
[gaviotas]
118
00:08:34,209 --> 00:08:35,043
Porfa.
119
00:08:36,376 --> 00:08:38,293
Tengo que olvidar lo de Bota como sea.
120
00:08:41,834 --> 00:08:42,876
¿Qué quieres hacer?
121
00:08:42,876 --> 00:08:45,876
[suena "Ça plane pour moi"
de Plastic Bertrand]
122
00:08:46,959 --> 00:08:50,334
¡Charles! ¡Charles, baja!
¡Ven a ver esto! [ríe]
123
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
MU-CHO VINO
124
00:08:55,709 --> 00:08:56,584
#DE JOHN CHO
125
00:08:59,959 --> 00:09:01,959
[disparos de foto]
126
00:09:05,334 --> 00:09:06,543
¡Eh! ¡Eh, Charles!
127
00:09:06,543 --> 00:09:09,251
Venga, ven a hacerte una foto. ¡Sonríe!
128
00:09:17,126 --> 00:09:17,959
Para.
129
00:09:19,334 --> 00:09:20,168
Jab.
130
00:09:21,001 --> 00:09:22,584
¿Vale? Un, dos.
131
00:09:31,043 --> 00:09:31,959
[eructa exagerado]
132
00:09:31,959 --> 00:09:33,459
[cese abrupto de la música]
133
00:09:35,793 --> 00:09:36,876
[Bruce exhala]
134
00:09:40,918 --> 00:09:42,084
¿Sabes algo de T.K.?
135
00:09:42,668 --> 00:09:43,501
Aún no.
136
00:09:44,084 --> 00:09:46,626
- Vaya...
- Tranquilo, estará bien.
137
00:09:46,626 --> 00:09:47,584
No lo matarán.
138
00:09:48,501 --> 00:09:50,793
Quizá le den una buena,
pero... nada permanente.
139
00:09:54,334 --> 00:09:57,709
¿Te has dado cuenta de que ser
amigo tuyo es malo para la salud?
140
00:09:58,293 --> 00:10:01,001
- Por eso no tengo amigos.
- No es por eso.
141
00:10:02,543 --> 00:10:04,751
Para. Para, bestia.
142
00:10:05,334 --> 00:10:06,543
[ríen]
143
00:10:10,584 --> 00:10:12,793
¿No vas a contarme
con quién estuviste ayer?
144
00:10:13,626 --> 00:10:16,959
- No es asunto tuyo.
- Con una chica. ¿A que sí?
145
00:10:18,168 --> 00:10:19,376
¡Ah!
146
00:10:19,376 --> 00:10:21,334
Lo sabía. [burlesco] Te gusta.
147
00:10:22,543 --> 00:10:25,459
¿Cómo has conocido a alguien
que te guste en cuatro días?
148
00:10:26,293 --> 00:10:27,293
[mensaje recibido]
149
00:10:31,084 --> 00:10:32,751
¡HOY TAMPOCO HAS VENIDO!
150
00:10:32,751 --> 00:10:34,668
¿VAS A DEJARLO POR LA IMPRO?
151
00:10:34,668 --> 00:10:36,584
¿O NO PODÍA NINGÚN "COLEGA"?
152
00:10:41,293 --> 00:10:42,918
[acordes suaves inquietantes]
153
00:10:56,168 --> 00:10:59,293
[música oriental emotiva]
154
00:11:21,584 --> 00:11:23,709
[música funky animada]
155
00:11:37,293 --> 00:11:38,251
SONRISAS SHU
156
00:11:46,543 --> 00:11:47,709
TULLIDO
157
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
[conversaciones en chino]
158
00:11:51,293 --> 00:11:52,668
MA EL FRANCO
159
00:11:55,584 --> 00:11:57,584
[bullicio callejero]
160
00:12:15,668 --> 00:12:16,626
[cese de la música]
161
00:12:20,668 --> 00:12:21,501
[Bruce] Mm.
162
00:12:22,293 --> 00:12:23,293
[exhala]
163
00:12:27,751 --> 00:12:29,418
Tuve un lunar feo.
164
00:12:29,418 --> 00:12:30,668
[pitido de horno]
165
00:12:40,251 --> 00:12:41,084
[cierra horno]
166
00:12:42,209 --> 00:12:45,126
Oh... Qué pinta. Dios...
167
00:12:45,668 --> 00:12:48,459
Mm. Huele a la pastelería de Jim.
168
00:12:48,459 --> 00:12:52,668
¡Ah! Es la mejor de Monterey Park.
Las tartaletas las clavan.
169
00:12:52,668 --> 00:12:55,084
Y casualmente está al lado de un gimnasio.
170
00:12:57,043 --> 00:12:58,043
[Bruce] Oh...
171
00:12:59,418 --> 00:13:00,584
[al unísono] Mm...
172
00:13:00,584 --> 00:13:04,626
¡Sí, joder! ¡Oh, qué rica!
Podría dedicarse, ¿verdad?
173
00:13:04,626 --> 00:13:07,626
- [June] Muy buena.
- Perfecciono una receta de churros.
174
00:13:07,626 --> 00:13:08,543
[June] Mm.
175
00:13:09,168 --> 00:13:12,043
Escuchad, ¿os importa
si le digo a Grace que se venga?
176
00:13:12,043 --> 00:13:13,543
¿La chica del otro día?
177
00:13:13,543 --> 00:13:16,043
Sí. No es
una chica problemática para nada.
178
00:13:16,543 --> 00:13:21,459
Nos estamos escondiendo de un ejército
de fanáticos suicidas megaarmados,
179
00:13:21,459 --> 00:13:23,001
que ponen bombas en discos
180
00:13:23,001 --> 00:13:26,668
y se esconden bajo bolas
de arcilla ardiendo para matarnos.
181
00:13:26,668 --> 00:13:29,084
Sería una locura arriesgarse a traerla
182
00:13:29,084 --> 00:13:31,293
para que la chica
le haga una paja a Bruce.
183
00:13:32,834 --> 00:13:35,293
- Das asco.
- Te picas porque tiene razón.
184
00:13:35,959 --> 00:13:37,501
No te pongas tan celosa.
185
00:13:37,501 --> 00:13:39,626
- Estás de coña.
- [Charles] Ya basta.
186
00:13:39,626 --> 00:13:41,209
Es una estudiante.
187
00:13:41,751 --> 00:13:42,584
Vale.
188
00:13:44,293 --> 00:13:46,293
Eso... ¿es un sí?
189
00:13:48,668 --> 00:13:49,668
¡Sí!
190
00:13:51,209 --> 00:13:53,459
- [suena timbre]
- ¿Hm?
191
00:13:53,459 --> 00:13:55,709
♪ Din don, ahora voy. ♪
192
00:13:55,709 --> 00:13:59,751
♪ Yo soy John Cho.
He aquí mi casoplón. ♪
193
00:14:01,501 --> 00:14:02,876
[agua corriente]
194
00:14:02,876 --> 00:14:05,751
[suena "Find My Way Back Home"
de Priscilla Ahn]
195
00:14:05,751 --> 00:14:07,126
- ¡Hola!
- ¡Hola!
196
00:14:07,126 --> 00:14:08,959
- ¿Cómo estás? [ríe]
- ¡Eh! [ríe]
197
00:14:08,959 --> 00:14:09,876
[ríen]
198
00:14:09,876 --> 00:14:10,793
[Bruce] Vale.
199
00:14:12,168 --> 00:14:13,001
[Grace] ¿Paso?
200
00:14:13,001 --> 00:14:14,668
- Sí, sí. Adelante.
- Gracias.
201
00:14:14,668 --> 00:14:16,918
- Sí. Descálzate. Es coña.
- ¡Guau! ¡Uy, sí!
202
00:14:16,918 --> 00:14:18,834
- Te estoy troleando.
- ¡Menuda casa!
203
00:14:18,834 --> 00:14:21,668
- Sí... Tía, ¿has visto esto? ¿Has visto...?
- ¡Qué pasada!
204
00:14:21,668 --> 00:14:23,584
Es de locos, ¿verdad?
205
00:14:23,584 --> 00:14:25,376
- ¿Eres amigo de John Cho?
- ¡Ah!
206
00:14:25,376 --> 00:14:27,376
- No tenía ni idea.
- No es para tanto.
207
00:14:27,376 --> 00:14:28,751
En Dos colgaos muy fumaos
208
00:14:28,751 --> 00:14:30,084
- está que se sale.
- Sí.
209
00:14:30,084 --> 00:14:32,834
Pero en sus papeles dramáticos
despliega su potencial.
210
00:14:32,834 --> 00:14:35,084
- ¿Searching? Pues sí.
- Sí. Exacto.
211
00:14:35,084 --> 00:14:36,793
- Muy buena.
- Buenísima.
212
00:14:36,793 --> 00:14:38,168
¿Qué...? ¿Qué haces aquí?
213
00:14:39,251 --> 00:14:42,334
Ah, bueno...
Mi madre está de viaje, así que...
214
00:14:42,334 --> 00:14:44,751
Si mamá se pira, Bruce se trae una piba.
215
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Aunque en realidad no eres mi piba,
solo es una forma de hablar.
216
00:14:48,584 --> 00:14:50,043
[ríen]
217
00:14:54,584 --> 00:14:59,876
[juegan animados y ríen]
218
00:15:14,501 --> 00:15:16,501
[siguen divirtiéndose y riéndose]
219
00:15:30,834 --> 00:15:33,043
Voy a buscar más bebida, colegas.
220
00:15:39,584 --> 00:15:41,459
[cese de "Find My Way Back Home"]
221
00:15:41,459 --> 00:15:42,418
¿Quieres crema?
222
00:15:43,418 --> 00:15:45,168
[ríe] ¿Todavía te queda?
223
00:15:50,626 --> 00:15:52,584
¿Qué intenciones tienes con mi hermano?
224
00:15:53,459 --> 00:15:55,834
No quiero hacerle daño, si es esa tu duda.
225
00:15:57,918 --> 00:15:58,751
Bien.
226
00:16:00,668 --> 00:16:02,668
[oleaje y gaviotas]
227
00:16:08,168 --> 00:16:10,126
[música siniestra]
228
00:16:11,709 --> 00:16:15,959
Llevamos aquí una hora viendo
cómo estos tipos beben cerveza,
229
00:16:15,959 --> 00:16:17,126
y se relajan.
230
00:16:17,126 --> 00:16:19,084
Seguid vigilando.
231
00:16:19,084 --> 00:16:20,168
[policía] ¿Para qué?
232
00:16:21,293 --> 00:16:22,501
Aún no lo sé.
233
00:16:22,501 --> 00:16:25,293
Por si no estáis al corriente,
hay una guerra de bandas
234
00:16:25,293 --> 00:16:27,543
y el tipo al que vigiláis
está en el centro.
235
00:16:28,793 --> 00:16:31,084
Tío, qué ganas de que esto quede en nada
236
00:16:31,084 --> 00:16:33,376
y de que esa imbécil
deje de hacer de poli.
237
00:16:33,876 --> 00:16:35,709
[Alexis] No has colgado, gilipollas.
238
00:16:45,793 --> 00:16:47,376
[Xing gruñe y grita]
239
00:16:48,376 --> 00:16:49,334
[fin de la partida]
240
00:16:49,918 --> 00:16:51,876
- Ha tenido un mal día.
- [ríe]
241
00:16:52,793 --> 00:16:55,668
- Aquí hay un montón de bebida.
- Bruce, ¿quieres jugar?
242
00:16:56,334 --> 00:16:58,168
Ah... Sí.
243
00:16:58,709 --> 00:16:59,584
Claro.
244
00:17:01,834 --> 00:17:03,459
Vale, la agarras bien,
245
00:17:03,459 --> 00:17:05,168
- miras dónde apuntas...
- Sí.
246
00:17:05,168 --> 00:17:06,876
Y aprietas con suavidad.
247
00:17:07,834 --> 00:17:09,709
- Aprieto con suavidad.
- Eso.
248
00:17:11,959 --> 00:17:13,876
[música frenética]
249
00:17:28,834 --> 00:17:30,543
[videojuego] Fin de la partida.
250
00:17:32,668 --> 00:17:33,626
[cese de la música]
251
00:17:33,626 --> 00:17:35,459
¡Sí! Gané.
252
00:17:36,293 --> 00:17:37,459
Qué asco de juego.
253
00:17:39,376 --> 00:17:43,251
[cantan desafinados
"Ring My Bell" de Anita Ward]
254
00:17:52,543 --> 00:17:54,751
[canta grave y desafinada]
255
00:17:54,751 --> 00:17:56,959
[música infantil sin melodía]
256
00:18:01,584 --> 00:18:03,418
[acordes románticos]
257
00:18:03,418 --> 00:18:06,168
[tararea emotivo]
258
00:18:10,834 --> 00:18:14,793
[canta "Your Precious Love"
de Marvin Gaye & Tammi Terrell]
259
00:18:23,709 --> 00:18:26,668
[cantan a dúo]
260
00:18:29,043 --> 00:18:30,501
[Bruce desafina]
261
00:18:35,751 --> 00:18:40,334
[canta afinado "The First Cut
Is the Deepest" de Rod Stewart]
262
00:18:53,793 --> 00:18:54,751
[cese de la música]
263
00:18:55,293 --> 00:18:56,251
[teléfono de fondo]
264
00:18:56,251 --> 00:18:57,168
¿Algo nuevo?
265
00:18:57,709 --> 00:19:01,626
[policía] Si por nuevo entiendes retozar
con tres mujeres en la playa, pues sí.
266
00:19:02,709 --> 00:19:03,751
¿Tres mujeres?
267
00:19:05,084 --> 00:19:07,501
Y se oye una música pésima en el sótano.
268
00:19:08,168 --> 00:19:10,043
Espera. ¿Tres mujeres?
269
00:19:10,043 --> 00:19:11,543
Sí, tres mujeres.
270
00:19:11,543 --> 00:19:14,376
- ¿Las habéis identificado?
- ¿Por qué iba a hacerlo?
271
00:19:16,501 --> 00:19:17,584
Por nada.
272
00:19:17,584 --> 00:19:18,709
Todas están buenas,
273
00:19:18,709 --> 00:19:20,876
pero cada una lleva un rollo distinto.
274
00:19:23,043 --> 00:19:25,126
[agua corriente relajante]
275
00:19:25,126 --> 00:19:26,584
¿Qué hacen tus padres?
276
00:19:27,543 --> 00:19:28,376
[Grace ríe]
277
00:19:28,876 --> 00:19:29,709
¿Por?
278
00:19:30,626 --> 00:19:32,418
Sé muy poco de ti. No sé...
279
00:19:32,418 --> 00:19:35,334
Saber a qué se dedican
los padres de una persona...
280
00:19:35,334 --> 00:19:36,459
dice mucho de ella.
281
00:19:38,793 --> 00:19:40,709
Trabajan... en hostelería.
282
00:19:41,376 --> 00:19:42,293
¡Oh!
283
00:19:44,043 --> 00:19:46,418
Debe de ser guay tener un restaurante.
284
00:19:47,168 --> 00:19:49,584
Puedes hacer un menú
con tus platos favoritos...
285
00:19:49,584 --> 00:19:50,793
y comerlos a diario.
286
00:19:50,793 --> 00:19:51,751
[ríe triste]
287
00:19:52,543 --> 00:19:54,126
No eran los propietarios.
288
00:19:55,209 --> 00:19:56,043
Eran...
289
00:19:57,209 --> 00:20:00,918
inmigrantes ilegales a los que colaron
los Sierpes en Estados Unidos.
290
00:20:03,876 --> 00:20:08,293
Los trajeron y los obligaron a pagar
sus deudas en restaurantes chinos.
291
00:20:10,668 --> 00:20:11,501
¿Qué?
292
00:20:13,084 --> 00:20:14,793
Espera. ¿En serio?
293
00:20:16,459 --> 00:20:17,418
¿Cuánto tiempo?
294
00:20:18,584 --> 00:20:19,543
Años.
295
00:20:20,793 --> 00:20:21,709
Recuerdo que...
296
00:20:23,126 --> 00:20:25,918
me dormía sobre los sacos de arroz
después del cole
297
00:20:25,918 --> 00:20:28,084
y esperaba a que acabaran su turno.
298
00:20:29,668 --> 00:20:33,668
Les... pegaban y... abusaban de ellos.
299
00:20:34,918 --> 00:20:38,834
Pero siempre volvían a casa...
con una sonrisa.
300
00:20:39,834 --> 00:20:43,501
Y se aseguraban de que comiera,
aunque no tuviera hambre.
301
00:20:44,251 --> 00:20:45,459
Mi madre era igual.
302
00:20:46,084 --> 00:20:47,043
Me forzaba a comer
303
00:20:47,043 --> 00:20:49,543
- y decía que estaba gordo si me pasaba.
- [ríe]
304
00:20:52,459 --> 00:20:53,543
¿Consiguieron huir?
305
00:20:55,543 --> 00:20:57,959
Al terminar el insti, me uní a una ONG
306
00:20:57,959 --> 00:20:59,918
y me ayudaron a liberar a mis padres
307
00:20:59,918 --> 00:21:02,209
organizando una megarredada de la poli.
308
00:21:03,793 --> 00:21:05,751
Pero... solo era un restaurante.
309
00:21:06,334 --> 00:21:08,168
Hay... muchos más.
310
00:21:10,168 --> 00:21:13,001
¿Por qué tus padres... vinieron aquí?
311
00:21:14,501 --> 00:21:16,168
¿Tan mal estaban en su país?
312
00:21:18,209 --> 00:21:21,501
Ellos... querían
que yo pudiera elegir mi propio camino.
313
00:21:27,168 --> 00:21:29,501
Llegué aquí con cinco años y...
314
00:21:30,293 --> 00:21:32,918
no creo que haya podido escoger
mi propio camino.
315
00:21:33,418 --> 00:21:35,709
[suena "Spades" de Haroula Rose]
316
00:21:35,709 --> 00:21:36,876
¿Qué hay de la impro?
317
00:21:37,709 --> 00:21:38,626
Escogiste.
318
00:21:40,709 --> 00:21:41,751
A escondidas.
319
00:21:43,501 --> 00:21:45,126
Quiero ser un buen hijo, pero...
320
00:21:46,543 --> 00:21:47,543
[coge aire]
321
00:21:47,543 --> 00:21:50,293
Ojalá mi familia
confiara en mis decisiones.
322
00:22:24,626 --> 00:22:25,709
[cese de "Spades"]
323
00:22:31,376 --> 00:22:32,209
[suspira]
324
00:22:40,168 --> 00:22:43,001
[música oriental emotiva]
325
00:22:49,668 --> 00:22:51,126
[conversación en chino] Mamá.
326
00:22:58,668 --> 00:22:59,668
[mamá Sun sorbe]
327
00:23:12,209 --> 00:23:13,376
¿Has comido algo?
328
00:23:14,043 --> 00:23:15,126
[solloza tímidamente]
329
00:23:25,334 --> 00:23:27,334
[tráfico y bullicio exterior]
330
00:23:33,543 --> 00:23:35,209
[mamá Sun suspira y sorbe]
331
00:23:44,543 --> 00:23:45,501
¿Qué es esto?
332
00:23:45,501 --> 00:23:47,876
Un dulce típico de Los Ángeles.
333
00:23:47,876 --> 00:23:49,084
Hm...
334
00:23:52,709 --> 00:23:54,376
Lo llaman Donut Friend.
335
00:23:54,959 --> 00:23:56,751
A la gente le encanta.
336
00:24:00,043 --> 00:24:01,209
Este.
337
00:24:04,376 --> 00:24:05,543
¿Demasiado dulce?
338
00:24:05,543 --> 00:24:06,459
[niega]
339
00:24:07,501 --> 00:24:08,334
No está mal.
340
00:24:08,334 --> 00:24:09,251
[asiente]
341
00:24:10,209 --> 00:24:11,209
Los comemos mucho.
342
00:24:11,709 --> 00:24:12,584
[asiente]
343
00:24:13,168 --> 00:24:15,501
Ahora entiendo esos cachetes que traes.
344
00:24:15,501 --> 00:24:17,251
[ríe]
345
00:24:18,834 --> 00:24:20,626
No has cambiado nada.
346
00:24:33,918 --> 00:24:35,126
[abuela Wang] Mira esto.
347
00:24:42,043 --> 00:24:43,084
[mamá Sun] Uh...
348
00:24:44,751 --> 00:24:46,459
Esas son tus nuevas sobrinas.
349
00:24:50,751 --> 00:24:51,584
¡Oh!
350
00:24:51,584 --> 00:24:54,334
Esta tiene los lóbulos enanos. Una pena.
351
00:24:54,334 --> 00:24:55,293
[chista]
352
00:24:55,751 --> 00:24:56,959
No es verdad.
353
00:24:58,876 --> 00:25:01,168
Eso es la boda de Xiu Luo.
354
00:25:01,168 --> 00:25:02,334
[mamá Sun] Qué guapa.
355
00:25:03,876 --> 00:25:06,459
Y esto fue en el divorcio de Xiu Luo.
356
00:25:06,959 --> 00:25:10,709
[ríe] Menuda sinvergüenza está hecha.
¿Hizo una fiesta de divorcio?
357
00:25:11,293 --> 00:25:13,293
Para celebrar que era libre.
358
00:25:15,459 --> 00:25:16,293
Qué bien.
359
00:25:16,293 --> 00:25:17,209
[asiente]
360
00:25:18,626 --> 00:25:24,126
Me sentí muy aliviada
cuando desapareciste.
361
00:25:24,751 --> 00:25:25,751
¿Lo sabías?
362
00:25:27,626 --> 00:25:30,418
Por fin te veía lejos del malnacido ese.
363
00:25:32,084 --> 00:25:35,251
Hsiao Han, ¿qué ha pasado?
364
00:25:36,501 --> 00:25:42,251
Se lo dije muchísimas veces:
"No hagas enemigos, haz alianzas".
365
00:25:42,751 --> 00:25:45,209
Pero él, ni caso.
366
00:25:45,209 --> 00:25:48,251
Prefería resolver
los problemas con violencia.
367
00:25:48,251 --> 00:25:50,543
Y así le ha ido, con tantos enemigos.
368
00:25:51,543 --> 00:25:55,209
Sabía que, tarde o temprano,
vendrían a por nuestros hijos,
369
00:25:55,209 --> 00:25:57,001
así que le propuse ese acuerdo.
370
00:25:58,001 --> 00:26:02,168
Pero tuve que dejar a Charles con él.
371
00:26:03,334 --> 00:26:05,334
Salvar a uno era mejor que nada.
372
00:26:11,168 --> 00:26:13,168
¿Por qué no te despediste?
373
00:26:16,501 --> 00:26:21,709
Porque, si te hubiera visto,
no podría haberme marchado.
374
00:26:22,376 --> 00:26:24,376
[música triste de piano]
375
00:27:12,126 --> 00:27:13,001
Tocas muy bien.
376
00:27:13,834 --> 00:27:15,084
[June resopla suavemente]
377
00:27:16,043 --> 00:27:17,668
May cultivó mis aficiones.
378
00:27:18,376 --> 00:27:19,793
Me apuntó a piano.
379
00:27:19,793 --> 00:27:21,543
[sigue tocando el piano]
380
00:27:22,584 --> 00:27:23,418
¿Estás...
381
00:27:25,251 --> 00:27:26,084
bien?
382
00:27:32,501 --> 00:27:33,793
[deja de tocar el piano]
383
00:27:37,126 --> 00:27:39,876
Los que la mataron... siguen libres.
384
00:27:41,001 --> 00:27:43,876
Los encontraremos... y los mataremos.
385
00:27:45,709 --> 00:27:46,709
Te consolará.
386
00:27:48,584 --> 00:27:49,418
Tal vez.
387
00:27:52,209 --> 00:27:54,793
Disfruta de los tuyos
mientras puedas, Charles.
388
00:27:58,043 --> 00:28:00,418
[reanuda la pieza triste de piano]
389
00:28:16,959 --> 00:28:19,293
[conversación en chino]
Bruce estará guapísimo.
390
00:28:19,293 --> 00:28:21,126
- [asiente]
- [cese de la música]
391
00:28:21,126 --> 00:28:22,584
¿Tiene novia?
392
00:28:23,209 --> 00:28:25,751
- Aún es muy joven. [ríe]
- ¡Oh!
393
00:28:25,751 --> 00:28:28,959
No te preocupes,
conozco chicas de buenas familias.
394
00:28:29,834 --> 00:28:32,876
Y tienen unos lóbulos que ni te imaginas.
395
00:28:32,876 --> 00:28:33,793
[ríe]
396
00:28:34,793 --> 00:28:36,459
Puedo presentártelas.
397
00:28:39,334 --> 00:28:40,168
Mamá.
398
00:28:41,834 --> 00:28:43,293
No voy a quedarme.
399
00:28:48,418 --> 00:28:49,543
[suspira suavemente]
400
00:28:50,793 --> 00:28:52,584
Siempre haces lo mismo.
401
00:28:53,459 --> 00:28:55,251
¿Qué hago?
402
00:28:55,834 --> 00:29:00,001
Dices que haces todo esto por tu familia.
403
00:29:00,001 --> 00:29:02,501
Pero las dos sabemos
404
00:29:02,501 --> 00:29:08,126
que echas de menos esa emoción,
ese juego de poder.
405
00:29:08,126 --> 00:29:13,793
Podrías dejar que se encargara otro,
pero siempre tienes que hacerlo tú.
406
00:29:13,793 --> 00:29:19,709
Me encargo yo
porque soy la única que puede hacerlo.
407
00:29:19,709 --> 00:29:23,626
- Solo quiero lo mejor para la familia.
- ¿Y nosotras?
408
00:29:24,418 --> 00:29:26,876
Siempre hablas de proteger a tu familia.
409
00:29:27,668 --> 00:29:29,876
¿Yo no soy tu familia?
410
00:29:31,293 --> 00:29:34,668
Nos dejaste como si no te importáramos.
411
00:29:35,751 --> 00:29:38,793
Nos abandonaste.
Ni siquiera viniste a enterrar
412
00:29:39,418 --> 00:29:40,418
a tu única hermana.
413
00:29:40,418 --> 00:29:42,209
[música suave de misterio]
414
00:29:42,209 --> 00:29:43,459
¿Qué has dicho?
415
00:29:46,168 --> 00:29:47,168
Oh...
416
00:29:47,168 --> 00:29:48,668
Creía que lo sabías.
417
00:29:51,668 --> 00:29:53,293
Vera tenía cáncer de páncreas.
418
00:29:59,251 --> 00:30:00,126
Ah...
419
00:30:07,459 --> 00:30:08,834
Lo único que le pedí
420
00:30:08,834 --> 00:30:12,251
fue que me avisase
si le pasaba algo a mi familia.
421
00:30:13,459 --> 00:30:15,293
[música triste]
422
00:30:16,001 --> 00:30:17,709
No le pedí nada más.
423
00:30:25,418 --> 00:30:26,709
[solloza débilmente]
424
00:30:29,959 --> 00:30:33,084
Hermana, siempre querías ser
la primera en todo.
425
00:30:36,751 --> 00:30:37,709
¿Te acuerdas?
426
00:30:40,126 --> 00:30:44,418
[quebrada] Cuando éramos niñas,
no te despegabas de mí.
427
00:30:46,793 --> 00:30:49,501
Contigo nunca me sentía sola.
428
00:30:53,626 --> 00:30:54,459
Pero...
429
00:30:55,834 --> 00:30:57,834
cuando más me necesitabas...
430
00:31:01,126 --> 00:31:03,126
no estuve ahí para ti.
431
00:31:05,876 --> 00:31:07,084
Para cuidar de ti.
432
00:31:10,001 --> 00:31:11,126
A tu lado.
433
00:31:17,209 --> 00:31:18,043
Hermana...
434
00:31:20,043 --> 00:31:20,918
[llora]
435
00:31:25,543 --> 00:31:26,584
Perdóname.
436
00:31:31,293 --> 00:31:32,459
[llanto ahogado]
437
00:31:40,584 --> 00:31:41,918
[suspira]
438
00:31:41,918 --> 00:31:44,126
[se intensifica la música triste]
439
00:32:01,084 --> 00:32:02,459
[cese de la música]
440
00:32:02,459 --> 00:32:04,918
[telenovela en inglés]
Te prometí portarme bien.
441
00:32:04,918 --> 00:32:08,418
Te pasaste al visitar a los Quartermaine.
Deja en paz... a mi familia.
442
00:32:09,043 --> 00:32:11,876
- Esta ya me la sé.
- ¿Crees que voy de farol?
443
00:32:12,376 --> 00:32:14,334
No, pero es... irónico,
444
00:32:14,334 --> 00:32:17,334
porque me contrataste
para asesinar a tu padre.
445
00:32:17,334 --> 00:32:18,501
[acordes de tensión]
446
00:32:18,501 --> 00:32:19,626
Joder.
447
00:32:19,626 --> 00:32:22,626
[anuncio TV] ¿Cansada de tener
la piel seca y áspera?
448
00:32:22,626 --> 00:32:24,376
Te presentamos la nueva crema...
449
00:32:24,376 --> 00:32:28,126
Oye, ¿nuestra familia
hace tratos con los Sierpes?
450
00:32:28,126 --> 00:32:29,209
¿Los explotadores?
451
00:32:30,126 --> 00:32:32,376
No. No compensa el riesgo.
452
00:32:32,876 --> 00:32:34,001
[sigue la TV de fondo]
453
00:32:34,001 --> 00:32:34,918
[aliviado] Oh.
454
00:32:38,043 --> 00:32:41,751
¿Cómo fue tu vida en Taiwán...
cuando nos fuimos?
455
00:32:42,876 --> 00:32:43,709
[apaga TV]
456
00:32:44,501 --> 00:32:48,043
Noté... vuestra ausencia...
si es lo que quieres oír.
457
00:32:48,043 --> 00:32:49,293
[ríe]
458
00:32:49,293 --> 00:32:51,043
De críos nos divertíamos.
459
00:32:53,959 --> 00:32:57,918
¿No le... dijimos a un taxista
que papá era sordo?
460
00:32:57,918 --> 00:32:59,001
¿Y viceversa?
461
00:32:59,501 --> 00:33:04,793
[ríe] Acabaron gritándose durante casi...
462
00:33:04,793 --> 00:33:07,209
quince minutos,
antes de que se dieran cuenta
463
00:33:07,209 --> 00:33:08,793
- de lo que pasaba.
- [ríe] Sí.
464
00:33:09,584 --> 00:33:11,209
Éramos muy inocentes.
465
00:33:11,959 --> 00:33:13,876
¿Cómo te convertiste en Pata de Silla?
466
00:33:17,793 --> 00:33:20,084
Con catorce años maté a alguien.
467
00:33:20,084 --> 00:33:21,876
No volví a ser el mismo.
468
00:33:24,668 --> 00:33:25,918
Te cambia de por vida.
469
00:33:26,418 --> 00:33:27,251
[golpe musical]
470
00:33:27,251 --> 00:33:29,334
[música suave de intriga]
471
00:33:31,001 --> 00:33:32,584
[conversaciones animadas]
472
00:33:39,209 --> 00:33:40,418
[camarero] Aye.
473
00:33:41,918 --> 00:33:42,751
[resopla]
474
00:33:44,709 --> 00:33:46,959
[conversación en chino] ¡Mamá! ¡Para!
475
00:33:46,959 --> 00:33:49,668
La gente ya me llama gordinflón.
476
00:33:51,751 --> 00:33:52,584
[golpe musical]
477
00:33:52,584 --> 00:33:55,043
¿Por qué me miras así?
478
00:33:55,043 --> 00:33:56,293
Qué grima.
479
00:33:56,793 --> 00:33:58,709
[estruendo y gritos]
480
00:33:58,709 --> 00:33:59,751
[disparo]
481
00:34:04,043 --> 00:34:06,501
[golpe seco distorsionado]
482
00:34:07,084 --> 00:34:08,584
[acordes discordantes]
483
00:34:14,709 --> 00:34:16,418
[gritos y quejidos amortiguados]
484
00:34:20,668 --> 00:34:21,709
[golpe seco]
485
00:34:21,709 --> 00:34:23,459
[gritos y quejidos]
486
00:34:23,459 --> 00:34:26,084
[música escalofriante distorsionada]
487
00:34:33,709 --> 00:34:34,709
[jefe Sun] ¡Charles!
488
00:34:36,001 --> 00:34:37,251
¡Protege a la familia!
489
00:34:40,626 --> 00:34:42,126
[jadea]
490
00:34:50,084 --> 00:34:52,251
[gruñidos y forcejeos]
491
00:34:53,043 --> 00:34:54,918
[música oriental de acción]
492
00:35:00,043 --> 00:35:02,793
[se intensifican los gruñidos y forcejeos]
493
00:35:02,793 --> 00:35:04,918
[se intensifica la música de acción]
494
00:35:05,918 --> 00:35:08,043
[golpes secos y chillidos de dolor]
495
00:35:15,293 --> 00:35:16,584
[se atenúa la música]
496
00:35:16,584 --> 00:35:18,334
[se intensifican los golpes]
497
00:35:22,543 --> 00:35:24,668
[Charles] Aquello se convirtió en leyenda.
498
00:35:26,543 --> 00:35:27,668
[cese de la música]
499
00:35:28,876 --> 00:35:31,834
Papá estaba orgulloso,
pero yo no podía dormir.
500
00:35:35,001 --> 00:35:36,959
Luchaba por entender por qué...
501
00:35:37,959 --> 00:35:39,376
seguí golpeándole.
502
00:35:40,084 --> 00:35:42,959
Pude parar cuando le maté, pero... continué.
503
00:35:43,959 --> 00:35:45,626
[música suave triste]
504
00:35:46,543 --> 00:35:50,834
Ba dijo que era mi... emperador... interior,
505
00:35:51,543 --> 00:35:53,626
mi afán de proteger a la familia.
506
00:35:54,209 --> 00:35:55,543
Me dijo que lo aceptara.
507
00:35:56,376 --> 00:35:58,293
Y, cuando por fin lo hice,
508
00:35:59,376 --> 00:36:00,543
sentí un cambio.
509
00:36:01,126 --> 00:36:02,043
[golpe musical]
510
00:36:02,043 --> 00:36:03,126
[cese de la música]
511
00:36:03,918 --> 00:36:05,126
Todo se truncó.
512
00:36:07,251 --> 00:36:08,876
La comida perdió el sabor.
513
00:36:10,209 --> 00:36:11,584
Matar me era más fácil.
514
00:36:11,584 --> 00:36:13,209
[música suave triste]
515
00:36:14,043 --> 00:36:15,543
Ya no había vuelta atrás.
516
00:36:29,251 --> 00:36:30,543
Te gusta la repostería.
517
00:36:31,043 --> 00:36:34,584
Hoy incluso te he visto
reír un poco... y disfrutar.
518
00:36:36,501 --> 00:36:37,751
Los Ángeles es...
519
00:36:39,376 --> 00:36:40,251
guay.
520
00:36:41,918 --> 00:36:43,126
Pero no importa.
521
00:36:44,876 --> 00:36:46,459
Soy Pata de Silla Sun,
522
00:36:47,584 --> 00:36:49,834
el defensor de los Dragones de Jade...
523
00:36:51,709 --> 00:36:53,001
[en chino] Es mi destino.
524
00:36:56,584 --> 00:36:57,501
[suspira]
525
00:37:01,501 --> 00:37:02,751
[cese de la música]
526
00:37:10,126 --> 00:37:10,959
¿Tú qué tal?
527
00:37:14,126 --> 00:37:15,043
¿Perdona?
528
00:37:15,043 --> 00:37:16,209
¿Cómo estás?
529
00:37:17,251 --> 00:37:19,376
Estabas mal por lo de Bota Sangrienta.
530
00:37:19,959 --> 00:37:21,043
¿Qué tal lo llevas?
531
00:37:23,126 --> 00:37:26,126
¿Esto va en serio?
¿Me preguntas cómo estoy?
532
00:37:26,126 --> 00:37:27,793
No seas capullo.
533
00:37:28,376 --> 00:37:29,334
Me esfuerzo.
534
00:37:31,334 --> 00:37:32,168
[exhala]
535
00:37:33,834 --> 00:37:36,293
Pues estoy hecho una mierda,
no te voy a mentir.
536
00:37:36,959 --> 00:37:40,459
Y posiblemente esté...
jodido el resto de mi vida.
537
00:37:42,084 --> 00:37:44,709
Pero... ha sido guay estar contigo.
538
00:37:47,418 --> 00:37:48,459
[mensaje recibido]
539
00:37:51,709 --> 00:37:52,709
[abre tapa de móvil]
540
00:37:53,501 --> 00:37:54,334
Han visto a T.K.
541
00:37:55,918 --> 00:37:57,126
¿Qué? ¿Está bien?
542
00:37:57,626 --> 00:37:59,251
- No está claro.
- [cierra móvil]
543
00:37:59,251 --> 00:38:00,626
Tranquilo, voy a por él.
544
00:38:01,126 --> 00:38:03,709
Ni se te ocurra salir de esta casa.
¿Entiendes?
545
00:38:04,959 --> 00:38:07,168
Intenta rescatarlo sin pegarle a nadie.
546
00:38:07,168 --> 00:38:09,334
Seguro que luego te sentirás mucho mejor.
547
00:38:10,668 --> 00:38:11,918
Primero usa la palabra.
548
00:38:13,376 --> 00:38:14,209
Vale.
549
00:38:15,251 --> 00:38:18,001
Absurdo e ineficiente, pero... vale.
550
00:38:20,293 --> 00:38:21,501
Me ha gustado la charla.
551
00:38:23,584 --> 00:38:24,418
Y a mí.
552
00:38:26,376 --> 00:38:27,293
No me toques.
553
00:38:27,918 --> 00:38:29,834
[música de intriga y acción]
554
00:38:39,751 --> 00:38:40,793
[arranca motor]
555
00:38:51,001 --> 00:38:53,001
[acordes tétricos de tensión]
556
00:39:02,001 --> 00:39:02,834
No contestan.
557
00:39:03,334 --> 00:39:04,751
- Llama otra vez.
- Vale.
558
00:39:13,626 --> 00:39:14,751
[cese de la música]
559
00:39:17,418 --> 00:39:18,418
¿Va todo bien?
560
00:39:18,918 --> 00:39:22,876
Sí, verás... Ha habido una emergencia
en el centro juvenil donde colaboro.
561
00:39:22,876 --> 00:39:25,501
Me sabe fatal irme
porque lo estoy pasando bien.
562
00:39:26,668 --> 00:39:27,793
¿Quieres acompañarme?
563
00:39:29,126 --> 00:39:30,043
[coge aire]
564
00:39:30,043 --> 00:39:34,209
- Ah... Pues no sé. No debería irme.
- [ríe] ¿Por qué no?
565
00:39:34,918 --> 00:39:37,501
Bueno, es que estoy
a cargo de la casa, ¿sabes?
566
00:39:37,501 --> 00:39:42,334
¿Y si alguien... la lía mientras no estoy o...
Charles ve que le he desobedecido?
567
00:39:42,334 --> 00:39:45,376
Regresaremos antes de que vuelva. Prometido.
568
00:39:46,376 --> 00:39:48,543
¿No querías tomar tus propias decisiones?
569
00:40:03,876 --> 00:40:04,709
[gruñe]
570
00:40:05,543 --> 00:40:09,334
Ah... Hola, June. Grace y yo
vamos a salir un rato, ¿vale?
571
00:40:12,959 --> 00:40:13,918
Bruce, ¿estás?
572
00:40:13,918 --> 00:40:15,293
Sí. Vamos.
573
00:40:15,918 --> 00:40:17,793
[gruñe y jadea]
574
00:40:20,084 --> 00:40:20,918
[June] ¿Qué?
575
00:40:23,043 --> 00:40:23,876
Te entiendo.
576
00:40:25,876 --> 00:40:27,876
[respira agitada]
577
00:40:34,168 --> 00:40:35,459
[bullicio infantil]
578
00:40:35,459 --> 00:40:36,793
[mujer] Sí, podéis coger
579
00:40:36,793 --> 00:40:38,793
los cuentos que queráis. Hola, Grace.
580
00:40:38,793 --> 00:40:39,709
[niña] Gracias.
581
00:40:41,668 --> 00:40:42,543
Hola.
582
00:40:43,126 --> 00:40:45,918
El centro apoya
a inmigrantes marginados, familias
583
00:40:45,918 --> 00:40:49,001
y a niños que necesiten ayuda
con la vivienda, alimentos
584
00:40:49,001 --> 00:40:51,418
o... cualquier servicio que echen en falta,
585
00:40:51,418 --> 00:40:53,834
incluidos préstamos,
y también con el idioma.
586
00:40:53,834 --> 00:40:55,334
[conversaciones indistintas]
587
00:40:55,334 --> 00:40:56,459
[pelotas de pimpón]
588
00:40:58,918 --> 00:41:00,209
¡Es una pasada!
589
00:41:00,209 --> 00:41:01,418
- ¿Sí?
- Sí.
590
00:41:01,418 --> 00:41:02,626
[ríen]
591
00:41:06,043 --> 00:41:07,668
[tintineo]
592
00:41:07,668 --> 00:41:09,251
[golpe musical siniestro]
593
00:41:11,876 --> 00:41:13,293
[música escalofriante]
594
00:41:30,126 --> 00:41:32,668
- Tranquilo, no te alteres.
- ¿Qué pasa aquí?
595
00:41:33,251 --> 00:41:34,251
No te haremos daño.
596
00:41:35,043 --> 00:41:36,293
Solo queremos charlar.
597
00:41:36,876 --> 00:41:37,834
[respira agitado]
598
00:41:40,751 --> 00:41:43,584
[se intensifica la música escalofriante]
599
00:41:52,709 --> 00:41:53,709
Eres una de ellos.
600
00:41:54,876 --> 00:41:57,918
¿Quieres saber quiénes somos?
¿A qué aspiramos?
601
00:41:57,918 --> 00:41:59,418
[risas y bullicio infantil]
602
00:41:59,418 --> 00:42:01,543
Te prometo que estamos del mismo lado.
603
00:42:07,126 --> 00:42:07,959
[se abre puerta]
604
00:42:17,543 --> 00:42:18,584
[se cierra cerrojo]
605
00:42:19,501 --> 00:42:21,501
[música suave inquietante]
606
00:42:24,876 --> 00:42:25,918
Déjame ir.
607
00:42:27,584 --> 00:42:28,668
¡Déjame!
608
00:42:29,834 --> 00:42:30,876
¡Déjame ir!
609
00:42:37,751 --> 00:42:40,168
- [Bruce] ¿Qué le pasa a la silla?
- [niños ríen]
610
00:42:43,126 --> 00:42:44,543
Bruce, cálmate.
611
00:42:44,543 --> 00:42:45,751
Matas...
612
00:42:49,501 --> 00:42:52,584
[alterado] Matasteis... a... Bota Sangrienta.
613
00:42:53,334 --> 00:42:55,834
Casi matáis a mi madre y a mi hermano.
614
00:42:56,959 --> 00:42:58,126
[jadea] ¿Quién te...?
615
00:42:58,668 --> 00:43:00,293
¿Quién te crees que eres?
616
00:43:01,126 --> 00:43:02,709
Finges que te gusto.
617
00:43:02,709 --> 00:43:06,043
Me has estado manipulando
a mí y a mi familia desde el principio.
618
00:43:06,043 --> 00:43:08,501
Mis sentimientos por ti son reales, Bruce.
619
00:43:09,001 --> 00:43:13,334
¿Vale? Yo... siento mucho que hayas pasado
por tanto dolor y sufrimiento,
620
00:43:13,334 --> 00:43:15,459
pero todo es por un bien mayor.
621
00:43:16,126 --> 00:43:17,876
[respira agitado]
622
00:43:19,918 --> 00:43:23,293
[encolerizado] Nada... justificará...
lo que habéis hecho.
623
00:43:25,334 --> 00:43:26,751
Quiero enseñarte algo.
624
00:43:27,584 --> 00:43:28,418
[Grace] Ven.
625
00:43:29,001 --> 00:43:31,626
[abre cerrojo de puerta]
626
00:43:39,209 --> 00:43:41,293
[acordes discordantes]
627
00:43:42,501 --> 00:43:44,709
[Grace] Las tríadas originales
eran rebeldes,
628
00:43:44,709 --> 00:43:47,709
luchaban
contra la corrupción y la opresión.
629
00:43:48,834 --> 00:43:49,668
Pero ya no.
630
00:43:51,918 --> 00:43:53,501
Ahora, son las que oprimen.
631
00:43:54,084 --> 00:43:57,293
Los Boxeadores se crearon
para plantarles cara.
632
00:43:57,959 --> 00:44:01,334
Somos un colectivo sin rostro
que lucha contra los represores.
633
00:44:02,084 --> 00:44:03,543
"Un mandato del cielo".
634
00:44:04,126 --> 00:44:07,084
Y, ahora, proteger al pueblo
635
00:44:07,959 --> 00:44:10,418
significa destruir las tríadas
por completo.
636
00:44:11,834 --> 00:44:12,668
¿Por qué?
637
00:44:13,168 --> 00:44:16,043
Las tríadas se lucran
gracias al sufrimiento ajeno.
638
00:44:16,043 --> 00:44:19,209
Deberíamos proteger
al pueblo chino, no matarlo.
639
00:44:19,876 --> 00:44:22,334
Los Boxeadores priorizan la comunidad,
640
00:44:22,918 --> 00:44:23,959
la ayuda mutua
641
00:44:24,459 --> 00:44:25,376
y la igualdad.
642
00:44:28,084 --> 00:44:29,918
Planeamos abrir centros comunitarios
643
00:44:29,918 --> 00:44:34,126
en Asia, Europa, Sudamérica,
incluso en Australia.
644
00:44:35,959 --> 00:44:37,334
Te necesitamos.
645
00:44:37,334 --> 00:44:39,668
Para cortar las cabezas de las tríadas
646
00:44:39,668 --> 00:44:42,834
hay que averiguar
quiénes son los fantasmas que las lideran.
647
00:44:43,334 --> 00:44:45,209
Solo tu madre conoce sus identidades.
648
00:44:45,959 --> 00:44:47,418
Dinos dónde se esconde.
649
00:44:48,043 --> 00:44:49,876
[furioso] Lo último que pienso hacer
650
00:44:50,376 --> 00:44:52,209
es ayudar a unos asesinos.
651
00:44:53,126 --> 00:44:55,584
¿A cuántas personas
crees que ha matado Charles?
652
00:44:57,959 --> 00:45:00,876
¿Y tu madre? ¿Bota Sangrienta? ¿Tu padre?
653
00:45:09,293 --> 00:45:11,834
La madre del crío
era una mula de Chan Dormilón.
654
00:45:17,459 --> 00:45:20,418
Toda la familia de la niña
murió en un tiroteo entre bandas
655
00:45:20,418 --> 00:45:22,751
que empezó un miembro
de los Dragones de Jade.
656
00:45:25,918 --> 00:45:28,043
¿Recuerdas la historia de mi familia?
657
00:45:30,001 --> 00:45:31,459
No te conté una cosa.
658
00:45:34,418 --> 00:45:36,959
Cuando mi padre
se plantó y exigió su libertad,
659
00:45:39,584 --> 00:45:42,626
la tríada le mató
delante de todos los trabajadores,
660
00:45:42,626 --> 00:45:43,959
incluida mi madre.
661
00:45:45,709 --> 00:45:49,043
[quebrada] Le cortaron la cabeza y...
se la dieron a los cerdos.
662
00:45:50,584 --> 00:45:51,793
[Bruce suspira]
663
00:45:53,168 --> 00:45:54,043
[Grace exhala]
664
00:45:54,626 --> 00:45:58,501
¿No ves lo que las tríadas le han hecho
a tu hermano? ¿A toda tu familia?
665
00:45:59,584 --> 00:46:02,584
¿Es que no quieres protegerte
a ti y a tu madre de ellos?
666
00:46:04,293 --> 00:46:07,501
Dijiste que querías escoger tu camino.
Hoy puedes hacerlo.
667
00:46:08,209 --> 00:46:09,626
[respira agitado]
668
00:46:11,584 --> 00:46:12,834
[tembloroso] Solo quiero...
669
00:46:13,334 --> 00:46:14,793
que Charles sea libre...
670
00:46:16,001 --> 00:46:16,834
y...
671
00:46:17,334 --> 00:46:19,501
y recuperar la vida
que tenía con mi madre.
672
00:46:21,126 --> 00:46:21,959
Ayúdanos.
673
00:46:23,376 --> 00:46:25,001
Es posible que ayudarnos no sea
674
00:46:25,001 --> 00:46:27,751
lo que tu familia quiere,
pero es lo que necesita.
675
00:46:28,668 --> 00:46:30,251
Tú eres quien debe decidir.
676
00:46:30,251 --> 00:46:32,334
[respira agitado]
677
00:46:34,751 --> 00:46:36,168
Bruce, no dudarías de no ser
678
00:46:36,168 --> 00:46:38,543
por lo que tu madre
te ha metido en la cabeza.
679
00:46:39,168 --> 00:46:40,334
Confía en tu instinto.
680
00:46:41,584 --> 00:46:42,876
Siempre acierta.
681
00:46:44,459 --> 00:46:45,293
[solloza]
682
00:46:50,334 --> 00:46:52,168
¿Prometes perdonarlos si os ayudo?
683
00:46:56,293 --> 00:46:57,543
A tu madre sí,
684
00:46:59,584 --> 00:47:01,668
pero... Charles es un asesino.
685
00:47:02,209 --> 00:47:03,084
Es una víctima.
686
00:47:03,959 --> 00:47:04,876
Como tú y como yo.
687
00:47:04,876 --> 00:47:07,459
Díselo a los padres de los hijos
a los que asesinó.
688
00:47:07,459 --> 00:47:10,001
- Le comieron la cabeza.
- Ya es tarde para él.
689
00:47:10,001 --> 00:47:11,584
¡No! No lo es.
690
00:47:11,584 --> 00:47:12,834
[ruido inidentificable]
691
00:47:12,834 --> 00:47:14,918
[acordes de terror]
692
00:47:17,209 --> 00:47:19,043
No me obligues a hacerlo, Bruce.
693
00:47:28,584 --> 00:47:30,001
Me sé la lista de memoria.
694
00:47:31,751 --> 00:47:34,001
Mi madre me la dio para protegerme de...
695
00:47:36,501 --> 00:47:37,626
vosotros.
696
00:47:38,459 --> 00:47:41,334
Intentasteis sacarle los nombres...
y fallasteis.
697
00:47:41,834 --> 00:47:45,584
Vuestra única opción de obtenerlos soy yo.
698
00:47:46,209 --> 00:47:47,293
No puedes matarme.
699
00:47:49,793 --> 00:47:51,418
Charles aún puede cambiar.
700
00:47:53,459 --> 00:47:54,626
Prométeme...
701
00:47:55,376 --> 00:47:56,668
que no le haréis nada.
702
00:48:06,043 --> 00:48:06,959
Te lo prometo.
703
00:48:16,126 --> 00:48:17,251
Dame papel y boli.
704
00:48:17,251 --> 00:48:19,376
[se intensifican los acordes de terror]
705
00:48:20,459 --> 00:48:21,293
Ahí tienes.
706
00:48:33,584 --> 00:48:34,543
[cese de la música]
707
00:48:34,543 --> 00:48:35,459
[portazo]
708
00:48:45,834 --> 00:48:48,293
[música suave melancólica]
709
00:48:51,334 --> 00:48:53,043
[llamada entrante en vibración]
710
00:48:54,251 --> 00:48:56,084
[sigue sonando]
711
00:48:56,918 --> 00:48:58,043
LLAMADA SALIENTE
712
00:49:03,834 --> 00:49:05,251
[sigue sonando]
713
00:49:14,168 --> 00:49:17,459
¿Está... llamando a tu móvil?
714
00:49:26,459 --> 00:49:27,293
Hola.
715
00:49:27,293 --> 00:49:28,209
Hola.
716
00:49:28,834 --> 00:49:30,084
¿Te pillo en mal momento?
717
00:49:30,751 --> 00:49:31,918
Estoy currando.
718
00:49:32,543 --> 00:49:33,418
¿Tú qué haces?
719
00:49:34,876 --> 00:49:35,918
No hago nada.
720
00:49:36,959 --> 00:49:37,793
Doy...
721
00:49:39,334 --> 00:49:40,334
un paseo.
722
00:49:45,334 --> 00:49:49,168
[titubea] Oye, voy... a hacer
una fiesta en una casa de Malibú.
723
00:49:49,168 --> 00:49:50,584
En petit comité.
724
00:49:50,584 --> 00:49:53,376
- Oye. Oye, Charles.
- Pero han venido unos amigos. Es...
725
00:49:53,376 --> 00:49:54,668
la mansión de John Cho,
726
00:49:54,668 --> 00:49:57,793
que está... plagada
de fotos muy raras con su cara.
727
00:49:58,501 --> 00:50:00,918
Pero... tiene sala de karaoke y...
728
00:50:01,793 --> 00:50:02,876
haré dulces.
729
00:50:04,084 --> 00:50:07,251
Seguro que andas liada,
pero... me gustaría volver a verte.
730
00:50:11,418 --> 00:50:13,668
Siento cómo acabamos la última vez.
731
00:50:18,501 --> 00:50:19,959
No sé de qué estás hablando.
732
00:50:20,876 --> 00:50:21,876
No me llames más.
733
00:50:27,959 --> 00:50:30,543
[acordes inquietantes]
734
00:50:34,709 --> 00:50:36,709
[sirenas de policía lejanas]
735
00:50:36,709 --> 00:50:38,793
[acordes discordantes]
736
00:50:43,626 --> 00:50:44,918
[tumulto] ¡Oh!
737
00:50:44,918 --> 00:50:45,876
¡Ah!
738
00:50:47,001 --> 00:50:49,001
- ¡Hala!
- ¡Imbécil!
739
00:50:49,626 --> 00:50:50,501
¡Uh!
740
00:50:55,126 --> 00:50:55,959
[quejidos]
741
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
[acordes orientales de misterio]
742
00:51:07,084 --> 00:51:09,126
[risas y conversaciones animadas]
743
00:51:10,668 --> 00:51:13,834
[suena "The First Cut
Is the Deepest" en chino]
744
00:51:36,668 --> 00:51:38,668
[gruñidos y forcejeos]
745
00:51:44,918 --> 00:51:46,918
[se intensifica la canción]
746
00:51:58,834 --> 00:52:00,834
[siguen los gruñidos y forcejeos]
747
00:52:20,501 --> 00:52:22,084
[cese abrupto de la música]
748
00:52:22,918 --> 00:52:24,168
[T.K.] ¡Por fin, Charles!
749
00:52:24,168 --> 00:52:26,001
[respira agitado y furioso]
750
00:52:28,001 --> 00:52:28,834
[T.K.] ¡Eh!
751
00:52:29,459 --> 00:52:33,376
Sácame de aquí, Charles.
Ven a desatarme. [ríe y tose]
752
00:52:36,834 --> 00:52:37,793
[pasos acercándose]
753
00:52:37,793 --> 00:52:40,043
[T.K.] ¡Charles,
ven a ayudarme, por favor!
754
00:52:40,043 --> 00:52:40,959
[hombre] ¡Ah!
755
00:52:40,959 --> 00:52:43,043
[acordes discordantes]
756
00:52:43,959 --> 00:52:45,251
[exhala furioso]
757
00:52:45,251 --> 00:52:46,543
[T.K.] ¡Ven y desátame!
758
00:52:47,584 --> 00:52:50,459
Espera, Charles, ¿adónde vas?
¡No, Charles!
759
00:52:51,209 --> 00:52:54,793
¡Tienes que desatarme! ¡Charles,
ven a buscarme, tienes que desatarme!
760
00:52:55,293 --> 00:53:00,001
¡Qué coño haces, Charles!
¡No me jodas, tienes que desatarme!
761
00:53:00,543 --> 00:53:03,251
¡Charles! ¡Joder, no me dejes aquí, tío!
762
00:53:03,251 --> 00:53:06,084
[se reanuda la canción]
763
00:53:08,709 --> 00:53:10,709
[gritos, gruñidos y forcejeos]
764
00:53:22,834 --> 00:53:23,959
[grita desquiciado]
765
00:53:29,834 --> 00:53:31,834
[sigue sonando la canción]
766
00:53:46,876 --> 00:53:48,876
[siguen los gruñidos y forcejeos]
767
00:54:10,418 --> 00:54:11,793
[cese abrupto de la música]
768
00:54:11,793 --> 00:54:13,126
[grita enfurecido]
769
00:54:14,043 --> 00:54:15,293
[grito desgarrador]
770
00:54:17,543 --> 00:54:18,418
[tira vara]
771
00:54:20,834 --> 00:54:22,709
[Charles respira agitado]
772
00:54:22,709 --> 00:54:23,793
[hombre se queja]
773
00:54:37,876 --> 00:54:38,834
[hombre grita]
774
00:54:39,543 --> 00:54:40,543
[Charles gruñe]
775
00:54:40,543 --> 00:54:42,876
[acordes orientales de suspense]
776
00:54:42,876 --> 00:54:46,793
¡No, por favor, espera! Perdona.
Perdona, perdona.
777
00:54:48,001 --> 00:54:49,293
Por favor, no lo hagas.
778
00:54:49,293 --> 00:54:51,334
[acordes discordantes]
779
00:54:51,334 --> 00:54:52,251
Por favor...
780
00:54:53,418 --> 00:54:54,918
Por favor, no me mates.
781
00:54:54,918 --> 00:54:56,584
[jadea tembloroso]
782
00:54:58,626 --> 00:54:59,459
[suelta vara]
783
00:55:03,418 --> 00:55:04,626
[solloza]
784
00:55:08,876 --> 00:55:10,876
[música suave triste]
785
00:55:13,626 --> 00:55:15,626
[Charles jadea]
786
00:55:17,084 --> 00:55:19,001
- [retira cinta aislante]
- [T.K.] ¡Ah!
787
00:55:20,543 --> 00:55:21,584
[se queja]
788
00:55:22,168 --> 00:55:23,793
[Charles retira cinta aislante]
789
00:55:24,418 --> 00:55:26,043
- Vámonos.
- [T.K. dolorido] ¡Ah!
790
00:55:30,126 --> 00:55:32,959
- Eres un capullo, Charles.
- Lo sé.
791
00:55:33,709 --> 00:55:35,709
[música instrumental romántica]
792
00:56:00,418 --> 00:56:02,418
[canta en chino]
793
00:56:54,168 --> 00:56:55,751
[conversación en chino] ¿Hijos?
794
00:56:56,334 --> 00:56:57,209
Dos chicos.
795
00:56:57,793 --> 00:56:58,626
¿Y tú?
796
00:57:00,501 --> 00:57:02,584
Nunca me he casado.
797
00:57:24,418 --> 00:57:26,418
[sigue sonando la música]
798
00:57:48,501 --> 00:57:49,334
Hola, Yuan.
799
00:57:50,251 --> 00:57:51,168
Estoy en Taipéi.
800
00:57:51,751 --> 00:57:53,126
Quiero verlo. Ahora.
801
00:58:30,918 --> 00:58:31,959
[cese de la música]
802
00:58:31,959 --> 00:58:34,209
[pitidos de electrocardiograma]
803
00:58:34,209 --> 00:58:35,668
Qué desmejorado estás.
804
00:58:36,376 --> 00:58:37,709
El chico de pueblo...
805
00:58:39,459 --> 00:58:41,459
[pitidos de constantes vitales]
806
00:59:19,126 --> 00:59:20,418
[respira alterada]
807
00:59:36,668 --> 00:59:41,376
[furiosa] Solo te pedí que me avisaras
808
00:59:41,376 --> 00:59:45,751
si alguno de mis seres queridos
me necesitaba,
809
00:59:45,751 --> 00:59:47,626
pero ni eso te dignaste a hacer.
810
00:59:47,626 --> 00:59:49,709
[música suave siniestra]
811
00:59:51,584 --> 00:59:53,793
Se acabó lo de ser tu seguro de vida.
812
00:59:54,418 --> 00:59:57,834
Voy a hacer lo que me dé la gana.
813
00:59:57,834 --> 01:00:01,626
Miraré por mí y por nadie más.
814
01:00:03,918 --> 01:00:05,751
Y te voy a decir una cosa:
815
01:00:09,043 --> 01:00:12,043
he venido a quitarte lo único que quieres.
816
01:00:12,543 --> 01:00:15,001
Lo que llevas protegiendo toda la vida:
817
01:00:17,876 --> 01:00:19,293
tu imperio.
818
01:00:24,918 --> 01:00:26,751
[acordes orientales discordantes]
819
01:00:48,959 --> 01:00:49,834
[golpe musical]
820
01:00:52,834 --> 01:00:57,126
[cortinilla musical de misterio dramática]
821
01:02:31,668 --> 01:02:32,793
[cese de la música]