1 00:00:06,043 --> 00:00:08,834 [suena "Bang Bang" de Betty Chung] 2 00:00:47,001 --> 00:00:49,459 [cortinilla musical de misterio] 3 00:00:49,459 --> 00:00:56,543 LOS HERMANOS SUN DE BYRON WU Y BRAD FALCHUK 4 00:00:57,709 --> 00:00:58,543 [graznidos] 5 00:00:59,418 --> 00:01:00,376 {\an8}[cese de la música] 6 00:01:07,043 --> 00:01:10,043 [ordenador] ¡No odies a asiáticos! ¡No odies...! 7 00:01:12,251 --> 00:01:13,334 [se abre puerta] 8 00:01:15,168 --> 00:01:17,584 - ¿Lo has memorizado todo? - [asiente] 9 00:01:18,084 --> 00:01:19,834 {\an8}¿Quién dirige las Lunas Triples? 10 00:01:19,834 --> 00:01:23,293 {\an8}[resopla] Gao Qiu. Sus negocios están en Changhua. 11 00:01:24,459 --> 00:01:27,209 Lo llaman Ma el franco por ser honesto y directo. 12 00:01:27,209 --> 00:01:30,126 Y... ¿qué clan lidera Lin el Tullido? 13 00:01:30,126 --> 00:01:32,293 Las Ratas Plateadas. En Douliu. 14 00:01:32,293 --> 00:01:33,959 [corrige pronunciación] Douliu. 15 00:01:33,959 --> 00:01:35,834 Sí, vale, vale, lo sé. 16 00:01:35,834 --> 00:01:40,126 Si hay algo en lo que soy el mejor de los aquí presentes es... en empollar. 17 00:01:44,418 --> 00:01:46,793 - [Bruce] ¿Quién se marcha? - Nosotros. 18 00:01:47,626 --> 00:01:51,376 Ahora que has memorizado los nombres, tienes que esconderte. 19 00:01:51,959 --> 00:01:55,626 Si alguna de las tríadas averigua quién eres, te matarán. 20 00:01:56,209 --> 00:01:57,251 [rezonga] 21 00:01:57,251 --> 00:01:59,501 Dijiste que memorizarlos me protegería. 22 00:01:59,501 --> 00:02:01,876 De los Boxeadores, no de las tríadas. 23 00:02:02,459 --> 00:02:03,876 Te darán caza como a mí. 24 00:02:04,459 --> 00:02:06,293 ¡Oh! ¡Qué putada! 25 00:02:06,293 --> 00:02:07,751 Podrías haberme avisado. 26 00:02:07,751 --> 00:02:11,876 Los Boxeadores son quienes nos amenazan. Hay que protegerte de ellos. 27 00:02:11,876 --> 00:02:14,126 Esta noche tenía ensayo de impro. 28 00:02:14,709 --> 00:02:17,793 Me echarán de la Compañía Domingo si sigo dándoles largas. 29 00:02:17,793 --> 00:02:21,251 Pues ya entrarás en la compañía del lunes, en la compañía del martes 30 00:02:21,251 --> 00:02:25,584 o en la compañía del día que quede disponible cuando esto haya acabado. 31 00:02:25,584 --> 00:02:30,209 Ve a vestirte y llévate los libros. Tendrás tiempo para hacer deberes. 32 00:02:31,168 --> 00:02:34,418 [rezonga] ¿Y qué pasa con T.K.? Sigue con los coreanos. 33 00:02:34,418 --> 00:02:36,751 Los contactos de June le están buscando. 34 00:02:36,751 --> 00:02:38,918 Cuando le encuentren, iré personalmente. 35 00:02:39,501 --> 00:02:40,501 [exhala agobiado] 36 00:02:40,501 --> 00:02:45,418 Te veré muy pronto y, cuando vuelva, te prometo... 37 00:02:45,418 --> 00:02:48,168 que recuperarás tu vida y será mejor. 38 00:02:49,501 --> 00:02:52,668 - ¿Adónde vas? - Eso no importa. Venga. 39 00:02:52,668 --> 00:02:55,251 [suena "Alive" de Viva La Union] 40 00:03:03,793 --> 00:03:05,626 [triste] No me lo saco de la cabeza. 41 00:03:06,209 --> 00:03:07,501 Su cuerpo en el suelo... 42 00:03:08,876 --> 00:03:09,834 sin vida. 43 00:03:13,084 --> 00:03:14,501 [lloroso] Los ojos abiertos... 44 00:03:16,626 --> 00:03:18,751 Quema mucho papel de incienso en su honor. 45 00:03:20,626 --> 00:03:22,418 [sube el volumen de "Alive"] 46 00:03:23,543 --> 00:03:24,709 [Bruce apaga la música] 47 00:03:26,751 --> 00:03:28,251 ¿A ti qué coño te pasa? 48 00:03:29,459 --> 00:03:31,334 Dijiste que era como un hermano. 49 00:03:31,334 --> 00:03:34,668 - He perdido a muchos hermanos. - Pareces un psicópata. 50 00:03:36,334 --> 00:03:38,418 [suspira] Lo hiciste bien en mi ausencia. 51 00:03:39,209 --> 00:03:41,626 Recurrir a las señoras fue una jugada genial. 52 00:03:43,459 --> 00:03:45,626 Pero, si lo que quieres es sobrevivir, 53 00:03:46,584 --> 00:03:49,751 lo único que puedes sentir es ira y nada más. 54 00:03:50,876 --> 00:03:52,043 [alterado] Sentir nada... 55 00:03:52,918 --> 00:03:54,168 es estar anestesiado. 56 00:03:55,543 --> 00:03:58,251 Aunque no sientas dolor, te están haciendo daño. 57 00:03:58,251 --> 00:04:01,084 Por mucho que no lo sientas, veo cuánto sufres. 58 00:04:01,084 --> 00:04:02,709 No ves una mierda. 59 00:04:02,709 --> 00:04:05,168 No estás acostumbrado a que se preocupen por ti. 60 00:04:06,376 --> 00:04:08,084 - [agresivo] Cállate. - Cállate tú. 61 00:04:15,168 --> 00:04:17,043 ¿Adónde fuiste después del spa? 62 00:04:17,709 --> 00:04:18,626 ¿Y con quién? 63 00:04:18,626 --> 00:04:20,793 [música suave melancólica] 64 00:04:20,793 --> 00:04:22,251 Con nadie en particular. 65 00:04:23,168 --> 00:04:25,793 - ¿Por? - Te noto distinto desde entonces. 66 00:04:28,084 --> 00:04:28,918 Como... 67 00:04:30,959 --> 00:04:31,793 dolido. 68 00:04:41,834 --> 00:04:44,501 [suena balada pop en chino] 69 00:04:53,751 --> 00:04:55,001 [ronquidos] 70 00:04:58,876 --> 00:05:01,001 [ronquidos] 71 00:05:03,918 --> 00:05:04,834 Turbulencias. 72 00:05:06,626 --> 00:05:09,459 [azafata en chino] Estimados pasajeros, vamos a aterrizar 73 00:05:09,459 --> 00:05:12,959 en el aeropuerto de Taiwán Taoyuan en unos 30 minutos. 74 00:05:12,959 --> 00:05:16,626 Por favor, abróchense los cinturones y cierren las bandejas... 75 00:05:20,751 --> 00:05:22,751 [se intensifica la música] 76 00:05:53,626 --> 00:05:55,626 [bullicio callejero] 77 00:05:55,626 --> 00:05:57,709 [sigue sonando la música] 78 00:06:16,918 --> 00:06:17,876 [cese de la música] 79 00:06:17,876 --> 00:06:21,043 [suena "HUMBLE." de Kendrick Lamar] 80 00:06:40,668 --> 00:06:42,584 ¿De quién es este casoplón? 81 00:06:53,251 --> 00:06:54,376 [se atenúa "HUMBLE."] 82 00:06:54,376 --> 00:06:56,834 [June] Bienvenidos a la mansión de John Cho. 83 00:06:56,834 --> 00:07:00,168 Contratamos a su grupo, Chúpate esta, para tocar en el Club Sí Sí. 84 00:07:00,168 --> 00:07:03,876 A cambio, nos deja usar esta casa para veranear cuando está de rodaje. 85 00:07:03,876 --> 00:07:05,626 - No hay piso franco mejor. - ¡Oh! 86 00:07:05,626 --> 00:07:08,918 Privacidad absoluta, buena seguridad y un bar repleto. 87 00:07:08,918 --> 00:07:10,043 [cubitos de hielo] 88 00:07:11,168 --> 00:07:12,043 Joder. 89 00:07:12,043 --> 00:07:15,001 Llevo aquí de tranquis desde que destrocé al pescadero. 90 00:07:15,001 --> 00:07:18,543 Pero, por lo que parece, no era el culpable de la muerte de May. 91 00:07:18,543 --> 00:07:20,334 Tampoco era inocente. 92 00:07:20,334 --> 00:07:22,584 ¿Tanta pasta ganan los actores? 93 00:07:22,584 --> 00:07:25,334 Esos coches deben de valer un millón de pavos. 94 00:07:25,334 --> 00:07:26,376 Dos millones. 95 00:07:27,168 --> 00:07:29,168 ¿A ti no te bastaba con un Nissan? 96 00:07:29,668 --> 00:07:32,168 Dije que no quería un coche si tenía que delinquir. 97 00:07:32,168 --> 00:07:34,751 Pero quiero uno de esos si tengo que ser John Cho. 98 00:07:40,001 --> 00:07:40,959 [cese de "HUMBLE."] 99 00:07:40,959 --> 00:07:44,959 ¡Si tiene recreativas! Bua, John Cho mola. Yo tendría las mismas. 100 00:07:44,959 --> 00:07:48,001 [fascinado] ¡Oh! ¿También tiene karaoke? [ríe] 101 00:07:48,793 --> 00:07:49,876 [Bruce] Vaya... 102 00:07:50,376 --> 00:07:51,293 ¡Eh, Charles! 103 00:07:51,959 --> 00:07:53,418 [golpecitos sordos] 104 00:07:54,418 --> 00:07:56,251 [micro conectado] ¿Un dúo fraternal? 105 00:07:56,251 --> 00:07:58,584 [Bruce] ¿Hasta cuándo tenemos que escondernos? 106 00:07:58,584 --> 00:08:00,126 Hasta que vuelva mamá. 107 00:08:00,126 --> 00:08:02,959 [resopla] En ese caso, vamos a relajarnos. 108 00:08:02,959 --> 00:08:04,918 Aprovechemos que estamos juntos. 109 00:08:05,501 --> 00:08:08,918 Nos damos un bañito, cantamos algo de Britney... 110 00:08:08,918 --> 00:08:09,918 [se cierra puerta] 111 00:08:11,209 --> 00:08:13,959 - Charles, nadie sabe que estamos aquí. - [cerrojo] 112 00:08:13,959 --> 00:08:16,251 Estamos en una mansión en la playa. 113 00:08:16,251 --> 00:08:20,001 ¿De verdad vas a quedarte encerrado todo el día... con esa cara de muermo? 114 00:08:20,918 --> 00:08:23,168 Esa es la cara de la que hablo. 115 00:08:23,793 --> 00:08:27,793 Charles, nos hemos perdido diez años de relación como hermanos. 116 00:08:27,793 --> 00:08:32,126 ¿Quién sabe si nos quedan... diez días o... diez minutos? 117 00:08:32,126 --> 00:08:33,168 [gaviotas] 118 00:08:34,209 --> 00:08:35,043 Porfa. 119 00:08:36,376 --> 00:08:38,293 Tengo que olvidar lo de Bota como sea. 120 00:08:41,834 --> 00:08:42,876 ¿Qué quieres hacer? 121 00:08:42,876 --> 00:08:45,876 [suena "Ça plane pour moi" de Plastic Bertrand] 122 00:08:46,959 --> 00:08:50,334 ¡Charles! ¡Charles, baja! ¡Ven a ver esto! [ríe] 123 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 MU-CHO VINO 124 00:08:55,709 --> 00:08:56,584 #DE JOHN CHO 125 00:08:59,959 --> 00:09:01,959 [disparos de foto] 126 00:09:05,334 --> 00:09:06,543 ¡Eh! ¡Eh, Charles! 127 00:09:06,543 --> 00:09:09,251 Venga, ven a hacerte una foto. ¡Sonríe! 128 00:09:17,126 --> 00:09:17,959 Para. 129 00:09:19,334 --> 00:09:20,168 Jab. 130 00:09:21,001 --> 00:09:22,584 ¿Vale? Un, dos. 131 00:09:31,043 --> 00:09:31,959 [eructa exagerado] 132 00:09:31,959 --> 00:09:33,459 [cese abrupto de la música] 133 00:09:35,793 --> 00:09:36,876 [Bruce exhala] 134 00:09:40,918 --> 00:09:42,084 ¿Sabes algo de T.K.? 135 00:09:42,668 --> 00:09:43,501 Aún no. 136 00:09:44,084 --> 00:09:46,626 - Vaya... - Tranquilo, estará bien. 137 00:09:46,626 --> 00:09:47,584 No lo matarán. 138 00:09:48,501 --> 00:09:50,793 Quizá le den una buena, pero... nada permanente. 139 00:09:54,334 --> 00:09:57,709 ¿Te has dado cuenta de que ser amigo tuyo es malo para la salud? 140 00:09:58,293 --> 00:10:01,001 - Por eso no tengo amigos. - No es por eso. 141 00:10:02,543 --> 00:10:04,751 Para. Para, bestia. 142 00:10:05,334 --> 00:10:06,543 [ríen] 143 00:10:10,584 --> 00:10:12,793 ¿No vas a contarme con quién estuviste ayer? 144 00:10:13,626 --> 00:10:16,959 - No es asunto tuyo. - Con una chica. ¿A que sí? 145 00:10:18,168 --> 00:10:19,376 ¡Ah! 146 00:10:19,376 --> 00:10:21,334 Lo sabía. [burlesco] Te gusta. 147 00:10:22,543 --> 00:10:25,459 ¿Cómo has conocido a alguien que te guste en cuatro días? 148 00:10:26,293 --> 00:10:27,293 [mensaje recibido] 149 00:10:31,084 --> 00:10:32,751 ¡HOY TAMPOCO HAS VENIDO! 150 00:10:32,751 --> 00:10:34,668 ¿VAS A DEJARLO POR LA IMPRO? 151 00:10:34,668 --> 00:10:36,584 ¿O NO PODÍA NINGÚN "COLEGA"? 152 00:10:41,293 --> 00:10:42,918 [acordes suaves inquietantes] 153 00:10:56,168 --> 00:10:59,293 [música oriental emotiva] 154 00:11:21,584 --> 00:11:23,709 [música funky animada] 155 00:11:37,293 --> 00:11:38,251 SONRISAS SHU 156 00:11:46,543 --> 00:11:47,709 TULLIDO 157 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 [conversaciones en chino] 158 00:11:51,293 --> 00:11:52,668 MA EL FRANCO 159 00:11:55,584 --> 00:11:57,584 [bullicio callejero] 160 00:12:15,668 --> 00:12:16,626 [cese de la música] 161 00:12:20,668 --> 00:12:21,501 [Bruce] Mm. 162 00:12:22,293 --> 00:12:23,293 [exhala] 163 00:12:27,751 --> 00:12:29,418 Tuve un lunar feo. 164 00:12:29,418 --> 00:12:30,668 [pitido de horno] 165 00:12:40,251 --> 00:12:41,084 [cierra horno] 166 00:12:42,209 --> 00:12:45,126 Oh... Qué pinta. Dios... 167 00:12:45,668 --> 00:12:48,459 Mm. Huele a la pastelería de Jim. 168 00:12:48,459 --> 00:12:52,668 ¡Ah! Es la mejor de Monterey Park. Las tartaletas las clavan. 169 00:12:52,668 --> 00:12:55,084 Y casualmente está al lado de un gimnasio. 170 00:12:57,043 --> 00:12:58,043 [Bruce] Oh... 171 00:12:59,418 --> 00:13:00,584 [al unísono] Mm... 172 00:13:00,584 --> 00:13:04,626 ¡Sí, joder! ¡Oh, qué rica! Podría dedicarse, ¿verdad? 173 00:13:04,626 --> 00:13:07,626 - [June] Muy buena. - Perfecciono una receta de churros. 174 00:13:07,626 --> 00:13:08,543 [June] Mm. 175 00:13:09,168 --> 00:13:12,043 Escuchad, ¿os importa si le digo a Grace que se venga? 176 00:13:12,043 --> 00:13:13,543 ¿La chica del otro día? 177 00:13:13,543 --> 00:13:16,043 Sí. No es una chica problemática para nada. 178 00:13:16,543 --> 00:13:21,459 Nos estamos escondiendo de un ejército de fanáticos suicidas megaarmados, 179 00:13:21,459 --> 00:13:23,001 que ponen bombas en discos 180 00:13:23,001 --> 00:13:26,668 y se esconden bajo bolas de arcilla ardiendo para matarnos. 181 00:13:26,668 --> 00:13:29,084 Sería una locura arriesgarse a traerla 182 00:13:29,084 --> 00:13:31,293 para que la chica le haga una paja a Bruce. 183 00:13:32,834 --> 00:13:35,293 - Das asco. - Te picas porque tiene razón. 184 00:13:35,959 --> 00:13:37,501 No te pongas tan celosa. 185 00:13:37,501 --> 00:13:39,626 - Estás de coña. - [Charles] Ya basta. 186 00:13:39,626 --> 00:13:41,209 Es una estudiante. 187 00:13:41,751 --> 00:13:42,584 Vale. 188 00:13:44,293 --> 00:13:46,293 Eso... ¿es un sí? 189 00:13:48,668 --> 00:13:49,668 ¡Sí! 190 00:13:51,209 --> 00:13:53,459 - [suena timbre] - ¿Hm? 191 00:13:53,459 --> 00:13:55,709 ♪ Din don, ahora voy. ♪ 192 00:13:55,709 --> 00:13:59,751 ♪ Yo soy John Cho. He aquí mi casoplón. ♪ 193 00:14:01,501 --> 00:14:02,876 [agua corriente] 194 00:14:02,876 --> 00:14:05,751 [suena "Find My Way Back Home" de Priscilla Ahn] 195 00:14:05,751 --> 00:14:07,126 - ¡Hola! - ¡Hola! 196 00:14:07,126 --> 00:14:08,959 - ¿Cómo estás? [ríe] - ¡Eh! [ríe] 197 00:14:08,959 --> 00:14:09,876 [ríen] 198 00:14:09,876 --> 00:14:10,793 [Bruce] Vale. 199 00:14:12,168 --> 00:14:13,001 [Grace] ¿Paso? 200 00:14:13,001 --> 00:14:14,668 - Sí, sí. Adelante. - Gracias. 201 00:14:14,668 --> 00:14:16,918 - Sí. Descálzate. Es coña. - ¡Guau! ¡Uy, sí! 202 00:14:16,918 --> 00:14:18,834 - Te estoy troleando. - ¡Menuda casa! 203 00:14:18,834 --> 00:14:21,668 - Sí... Tía, ¿has visto esto? ¿Has visto...? - ¡Qué pasada! 204 00:14:21,668 --> 00:14:23,584 Es de locos, ¿verdad? 205 00:14:23,584 --> 00:14:25,376 - ¿Eres amigo de John Cho? - ¡Ah! 206 00:14:25,376 --> 00:14:27,376 - No tenía ni idea. - No es para tanto. 207 00:14:27,376 --> 00:14:28,751 En Dos colgaos muy fumaos 208 00:14:28,751 --> 00:14:30,084 - está que se sale. - Sí. 209 00:14:30,084 --> 00:14:32,834 Pero en sus papeles dramáticos despliega su potencial. 210 00:14:32,834 --> 00:14:35,084 - ¿Searching? Pues sí. - Sí. Exacto. 211 00:14:35,084 --> 00:14:36,793 - Muy buena. - Buenísima. 212 00:14:36,793 --> 00:14:38,168 ¿Qué...? ¿Qué haces aquí? 213 00:14:39,251 --> 00:14:42,334 Ah, bueno... Mi madre está de viaje, así que... 214 00:14:42,334 --> 00:14:44,751 Si mamá se pira, Bruce se trae una piba. 215 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Aunque en realidad no eres mi piba, solo es una forma de hablar. 216 00:14:48,584 --> 00:14:50,043 [ríen] 217 00:14:54,584 --> 00:14:59,876 [juegan animados y ríen] 218 00:15:14,501 --> 00:15:16,501 [siguen divirtiéndose y riéndose] 219 00:15:30,834 --> 00:15:33,043 Voy a buscar más bebida, colegas. 220 00:15:39,584 --> 00:15:41,459 [cese de "Find My Way Back Home"] 221 00:15:41,459 --> 00:15:42,418 ¿Quieres crema? 222 00:15:43,418 --> 00:15:45,168 [ríe] ¿Todavía te queda? 223 00:15:50,626 --> 00:15:52,584 ¿Qué intenciones tienes con mi hermano? 224 00:15:53,459 --> 00:15:55,834 No quiero hacerle daño, si es esa tu duda. 225 00:15:57,918 --> 00:15:58,751 Bien. 226 00:16:00,668 --> 00:16:02,668 [oleaje y gaviotas] 227 00:16:08,168 --> 00:16:10,126 [música siniestra] 228 00:16:11,709 --> 00:16:15,959 Llevamos aquí una hora viendo cómo estos tipos beben cerveza, 229 00:16:15,959 --> 00:16:17,126 y se relajan. 230 00:16:17,126 --> 00:16:19,084 Seguid vigilando. 231 00:16:19,084 --> 00:16:20,168 [policía] ¿Para qué? 232 00:16:21,293 --> 00:16:22,501 Aún no lo sé. 233 00:16:22,501 --> 00:16:25,293 Por si no estáis al corriente, hay una guerra de bandas 234 00:16:25,293 --> 00:16:27,543 y el tipo al que vigiláis está en el centro. 235 00:16:28,793 --> 00:16:31,084 Tío, qué ganas de que esto quede en nada 236 00:16:31,084 --> 00:16:33,376 y de que esa imbécil deje de hacer de poli. 237 00:16:33,876 --> 00:16:35,709 [Alexis] No has colgado, gilipollas. 238 00:16:45,793 --> 00:16:47,376 [Xing gruñe y grita] 239 00:16:48,376 --> 00:16:49,334 [fin de la partida] 240 00:16:49,918 --> 00:16:51,876 - Ha tenido un mal día. - [ríe] 241 00:16:52,793 --> 00:16:55,668 - Aquí hay un montón de bebida. - Bruce, ¿quieres jugar? 242 00:16:56,334 --> 00:16:58,168 Ah... Sí. 243 00:16:58,709 --> 00:16:59,584 Claro. 244 00:17:01,834 --> 00:17:03,459 Vale, la agarras bien, 245 00:17:03,459 --> 00:17:05,168 - miras dónde apuntas... - Sí. 246 00:17:05,168 --> 00:17:06,876 Y aprietas con suavidad. 247 00:17:07,834 --> 00:17:09,709 - Aprieto con suavidad. - Eso. 248 00:17:11,959 --> 00:17:13,876 [música frenética] 249 00:17:28,834 --> 00:17:30,543 [videojuego] Fin de la partida. 250 00:17:32,668 --> 00:17:33,626 [cese de la música] 251 00:17:33,626 --> 00:17:35,459 ¡Sí! Gané. 252 00:17:36,293 --> 00:17:37,459 Qué asco de juego. 253 00:17:39,376 --> 00:17:43,251 [cantan desafinados "Ring My Bell" de Anita Ward] 254 00:17:52,543 --> 00:17:54,751 [canta grave y desafinada] 255 00:17:54,751 --> 00:17:56,959 [música infantil sin melodía] 256 00:18:01,584 --> 00:18:03,418 [acordes románticos] 257 00:18:03,418 --> 00:18:06,168 [tararea emotivo] 258 00:18:10,834 --> 00:18:14,793 [canta "Your Precious Love" de Marvin Gaye & Tammi Terrell] 259 00:18:23,709 --> 00:18:26,668 [cantan a dúo] 260 00:18:29,043 --> 00:18:30,501 [Bruce desafina] 261 00:18:35,751 --> 00:18:40,334 [canta afinado "The First Cut Is the Deepest" de Rod Stewart] 262 00:18:53,793 --> 00:18:54,751 [cese de la música] 263 00:18:55,293 --> 00:18:56,251 [teléfono de fondo] 264 00:18:56,251 --> 00:18:57,168 ¿Algo nuevo? 265 00:18:57,709 --> 00:19:01,626 [policía] Si por nuevo entiendes retozar con tres mujeres en la playa, pues sí. 266 00:19:02,709 --> 00:19:03,751 ¿Tres mujeres? 267 00:19:05,084 --> 00:19:07,501 Y se oye una música pésima en el sótano. 268 00:19:08,168 --> 00:19:10,043 Espera. ¿Tres mujeres? 269 00:19:10,043 --> 00:19:11,543 Sí, tres mujeres. 270 00:19:11,543 --> 00:19:14,376 - ¿Las habéis identificado? - ¿Por qué iba a hacerlo? 271 00:19:16,501 --> 00:19:17,584 Por nada. 272 00:19:17,584 --> 00:19:18,709 Todas están buenas, 273 00:19:18,709 --> 00:19:20,876 pero cada una lleva un rollo distinto. 274 00:19:23,043 --> 00:19:25,126 [agua corriente relajante] 275 00:19:25,126 --> 00:19:26,584 ¿Qué hacen tus padres? 276 00:19:27,543 --> 00:19:28,376 [Grace ríe] 277 00:19:28,876 --> 00:19:29,709 ¿Por? 278 00:19:30,626 --> 00:19:32,418 Sé muy poco de ti. No sé... 279 00:19:32,418 --> 00:19:35,334 Saber a qué se dedican los padres de una persona... 280 00:19:35,334 --> 00:19:36,459 dice mucho de ella. 281 00:19:38,793 --> 00:19:40,709 Trabajan... en hostelería. 282 00:19:41,376 --> 00:19:42,293 ¡Oh! 283 00:19:44,043 --> 00:19:46,418 Debe de ser guay tener un restaurante. 284 00:19:47,168 --> 00:19:49,584 Puedes hacer un menú con tus platos favoritos... 285 00:19:49,584 --> 00:19:50,793 y comerlos a diario. 286 00:19:50,793 --> 00:19:51,751 [ríe triste] 287 00:19:52,543 --> 00:19:54,126 No eran los propietarios. 288 00:19:55,209 --> 00:19:56,043 Eran... 289 00:19:57,209 --> 00:20:00,918 inmigrantes ilegales a los que colaron los Sierpes en Estados Unidos. 290 00:20:03,876 --> 00:20:08,293 Los trajeron y los obligaron a pagar sus deudas en restaurantes chinos. 291 00:20:10,668 --> 00:20:11,501 ¿Qué? 292 00:20:13,084 --> 00:20:14,793 Espera. ¿En serio? 293 00:20:16,459 --> 00:20:17,418 ¿Cuánto tiempo? 294 00:20:18,584 --> 00:20:19,543 Años. 295 00:20:20,793 --> 00:20:21,709 Recuerdo que... 296 00:20:23,126 --> 00:20:25,918 me dormía sobre los sacos de arroz después del cole 297 00:20:25,918 --> 00:20:28,084 y esperaba a que acabaran su turno. 298 00:20:29,668 --> 00:20:33,668 Les... pegaban y... abusaban de ellos. 299 00:20:34,918 --> 00:20:38,834 Pero siempre volvían a casa... con una sonrisa. 300 00:20:39,834 --> 00:20:43,501 Y se aseguraban de que comiera, aunque no tuviera hambre. 301 00:20:44,251 --> 00:20:45,459 Mi madre era igual. 302 00:20:46,084 --> 00:20:47,043 Me forzaba a comer 303 00:20:47,043 --> 00:20:49,543 - y decía que estaba gordo si me pasaba. - [ríe] 304 00:20:52,459 --> 00:20:53,543 ¿Consiguieron huir? 305 00:20:55,543 --> 00:20:57,959 Al terminar el insti, me uní a una ONG 306 00:20:57,959 --> 00:20:59,918 y me ayudaron a liberar a mis padres 307 00:20:59,918 --> 00:21:02,209 organizando una megarredada de la poli. 308 00:21:03,793 --> 00:21:05,751 Pero... solo era un restaurante. 309 00:21:06,334 --> 00:21:08,168 Hay... muchos más. 310 00:21:10,168 --> 00:21:13,001 ¿Por qué tus padres... vinieron aquí? 311 00:21:14,501 --> 00:21:16,168 ¿Tan mal estaban en su país? 312 00:21:18,209 --> 00:21:21,501 Ellos... querían que yo pudiera elegir mi propio camino. 313 00:21:27,168 --> 00:21:29,501 Llegué aquí con cinco años y... 314 00:21:30,293 --> 00:21:32,918 no creo que haya podido escoger mi propio camino. 315 00:21:33,418 --> 00:21:35,709 [suena "Spades" de Haroula Rose] 316 00:21:35,709 --> 00:21:36,876 ¿Qué hay de la impro? 317 00:21:37,709 --> 00:21:38,626 Escogiste. 318 00:21:40,709 --> 00:21:41,751 A escondidas. 319 00:21:43,501 --> 00:21:45,126 Quiero ser un buen hijo, pero... 320 00:21:46,543 --> 00:21:47,543 [coge aire] 321 00:21:47,543 --> 00:21:50,293 Ojalá mi familia confiara en mis decisiones. 322 00:22:24,626 --> 00:22:25,709 [cese de "Spades"] 323 00:22:31,376 --> 00:22:32,209 [suspira] 324 00:22:40,168 --> 00:22:43,001 [música oriental emotiva] 325 00:22:49,668 --> 00:22:51,126 [conversación en chino] Mamá. 326 00:22:58,668 --> 00:22:59,668 [mamá Sun sorbe] 327 00:23:12,209 --> 00:23:13,376 ¿Has comido algo? 328 00:23:14,043 --> 00:23:15,126 [solloza tímidamente] 329 00:23:25,334 --> 00:23:27,334 [tráfico y bullicio exterior] 330 00:23:33,543 --> 00:23:35,209 [mamá Sun suspira y sorbe] 331 00:23:44,543 --> 00:23:45,501 ¿Qué es esto? 332 00:23:45,501 --> 00:23:47,876 Un dulce típico de Los Ángeles. 333 00:23:47,876 --> 00:23:49,084 Hm... 334 00:23:52,709 --> 00:23:54,376 Lo llaman Donut Friend. 335 00:23:54,959 --> 00:23:56,751 A la gente le encanta. 336 00:24:00,043 --> 00:24:01,209 Este. 337 00:24:04,376 --> 00:24:05,543 ¿Demasiado dulce? 338 00:24:05,543 --> 00:24:06,459 [niega] 339 00:24:07,501 --> 00:24:08,334 No está mal. 340 00:24:08,334 --> 00:24:09,251 [asiente] 341 00:24:10,209 --> 00:24:11,209 Los comemos mucho. 342 00:24:11,709 --> 00:24:12,584 [asiente] 343 00:24:13,168 --> 00:24:15,501 Ahora entiendo esos cachetes que traes. 344 00:24:15,501 --> 00:24:17,251 [ríe] 345 00:24:18,834 --> 00:24:20,626 No has cambiado nada. 346 00:24:33,918 --> 00:24:35,126 [abuela Wang] Mira esto. 347 00:24:42,043 --> 00:24:43,084 [mamá Sun] Uh... 348 00:24:44,751 --> 00:24:46,459 Esas son tus nuevas sobrinas. 349 00:24:50,751 --> 00:24:51,584 ¡Oh! 350 00:24:51,584 --> 00:24:54,334 Esta tiene los lóbulos enanos. Una pena. 351 00:24:54,334 --> 00:24:55,293 [chista] 352 00:24:55,751 --> 00:24:56,959 No es verdad. 353 00:24:58,876 --> 00:25:01,168 Eso es la boda de Xiu Luo. 354 00:25:01,168 --> 00:25:02,334 [mamá Sun] Qué guapa. 355 00:25:03,876 --> 00:25:06,459 Y esto fue en el divorcio de Xiu Luo. 356 00:25:06,959 --> 00:25:10,709 [ríe] Menuda sinvergüenza está hecha. ¿Hizo una fiesta de divorcio? 357 00:25:11,293 --> 00:25:13,293 Para celebrar que era libre. 358 00:25:15,459 --> 00:25:16,293 Qué bien. 359 00:25:16,293 --> 00:25:17,209 [asiente] 360 00:25:18,626 --> 00:25:24,126 Me sentí muy aliviada cuando desapareciste. 361 00:25:24,751 --> 00:25:25,751 ¿Lo sabías? 362 00:25:27,626 --> 00:25:30,418 Por fin te veía lejos del malnacido ese. 363 00:25:32,084 --> 00:25:35,251 Hsiao Han, ¿qué ha pasado? 364 00:25:36,501 --> 00:25:42,251 Se lo dije muchísimas veces: "No hagas enemigos, haz alianzas". 365 00:25:42,751 --> 00:25:45,209 Pero él, ni caso. 366 00:25:45,209 --> 00:25:48,251 Prefería resolver los problemas con violencia. 367 00:25:48,251 --> 00:25:50,543 Y así le ha ido, con tantos enemigos. 368 00:25:51,543 --> 00:25:55,209 Sabía que, tarde o temprano, vendrían a por nuestros hijos, 369 00:25:55,209 --> 00:25:57,001 así que le propuse ese acuerdo. 370 00:25:58,001 --> 00:26:02,168 Pero tuve que dejar a Charles con él. 371 00:26:03,334 --> 00:26:05,334 Salvar a uno era mejor que nada. 372 00:26:11,168 --> 00:26:13,168 ¿Por qué no te despediste? 373 00:26:16,501 --> 00:26:21,709 Porque, si te hubiera visto, no podría haberme marchado. 374 00:26:22,376 --> 00:26:24,376 [música triste de piano] 375 00:27:12,126 --> 00:27:13,001 Tocas muy bien. 376 00:27:13,834 --> 00:27:15,084 [June resopla suavemente] 377 00:27:16,043 --> 00:27:17,668 May cultivó mis aficiones. 378 00:27:18,376 --> 00:27:19,793 Me apuntó a piano. 379 00:27:19,793 --> 00:27:21,543 [sigue tocando el piano] 380 00:27:22,584 --> 00:27:23,418 ¿Estás... 381 00:27:25,251 --> 00:27:26,084 bien? 382 00:27:32,501 --> 00:27:33,793 [deja de tocar el piano] 383 00:27:37,126 --> 00:27:39,876 Los que la mataron... siguen libres. 384 00:27:41,001 --> 00:27:43,876 Los encontraremos... y los mataremos. 385 00:27:45,709 --> 00:27:46,709 Te consolará. 386 00:27:48,584 --> 00:27:49,418 Tal vez. 387 00:27:52,209 --> 00:27:54,793 Disfruta de los tuyos mientras puedas, Charles. 388 00:27:58,043 --> 00:28:00,418 [reanuda la pieza triste de piano] 389 00:28:16,959 --> 00:28:19,293 [conversación en chino] Bruce estará guapísimo. 390 00:28:19,293 --> 00:28:21,126 - [asiente] - [cese de la música] 391 00:28:21,126 --> 00:28:22,584 ¿Tiene novia? 392 00:28:23,209 --> 00:28:25,751 - Aún es muy joven. [ríe] - ¡Oh! 393 00:28:25,751 --> 00:28:28,959 No te preocupes, conozco chicas de buenas familias. 394 00:28:29,834 --> 00:28:32,876 Y tienen unos lóbulos que ni te imaginas. 395 00:28:32,876 --> 00:28:33,793 [ríe] 396 00:28:34,793 --> 00:28:36,459 Puedo presentártelas. 397 00:28:39,334 --> 00:28:40,168 Mamá. 398 00:28:41,834 --> 00:28:43,293 No voy a quedarme. 399 00:28:48,418 --> 00:28:49,543 [suspira suavemente] 400 00:28:50,793 --> 00:28:52,584 Siempre haces lo mismo. 401 00:28:53,459 --> 00:28:55,251 ¿Qué hago? 402 00:28:55,834 --> 00:29:00,001 Dices que haces todo esto por tu familia. 403 00:29:00,001 --> 00:29:02,501 Pero las dos sabemos 404 00:29:02,501 --> 00:29:08,126 que echas de menos esa emoción, ese juego de poder. 405 00:29:08,126 --> 00:29:13,793 Podrías dejar que se encargara otro, pero siempre tienes que hacerlo tú. 406 00:29:13,793 --> 00:29:19,709 Me encargo yo porque soy la única que puede hacerlo. 407 00:29:19,709 --> 00:29:23,626 - Solo quiero lo mejor para la familia. - ¿Y nosotras? 408 00:29:24,418 --> 00:29:26,876 Siempre hablas de proteger a tu familia. 409 00:29:27,668 --> 00:29:29,876 ¿Yo no soy tu familia? 410 00:29:31,293 --> 00:29:34,668 Nos dejaste como si no te importáramos. 411 00:29:35,751 --> 00:29:38,793 Nos abandonaste. Ni siquiera viniste a enterrar 412 00:29:39,418 --> 00:29:40,418 a tu única hermana. 413 00:29:40,418 --> 00:29:42,209 [música suave de misterio] 414 00:29:42,209 --> 00:29:43,459 ¿Qué has dicho? 415 00:29:46,168 --> 00:29:47,168 Oh... 416 00:29:47,168 --> 00:29:48,668 Creía que lo sabías. 417 00:29:51,668 --> 00:29:53,293 Vera tenía cáncer de páncreas. 418 00:29:59,251 --> 00:30:00,126 Ah... 419 00:30:07,459 --> 00:30:08,834 Lo único que le pedí 420 00:30:08,834 --> 00:30:12,251 fue que me avisase si le pasaba algo a mi familia. 421 00:30:13,459 --> 00:30:15,293 [música triste] 422 00:30:16,001 --> 00:30:17,709 No le pedí nada más. 423 00:30:25,418 --> 00:30:26,709 [solloza débilmente] 424 00:30:29,959 --> 00:30:33,084 Hermana, siempre querías ser la primera en todo. 425 00:30:36,751 --> 00:30:37,709 ¿Te acuerdas? 426 00:30:40,126 --> 00:30:44,418 [quebrada] Cuando éramos niñas, no te despegabas de mí. 427 00:30:46,793 --> 00:30:49,501 Contigo nunca me sentía sola. 428 00:30:53,626 --> 00:30:54,459 Pero... 429 00:30:55,834 --> 00:30:57,834 cuando más me necesitabas... 430 00:31:01,126 --> 00:31:03,126 no estuve ahí para ti. 431 00:31:05,876 --> 00:31:07,084 Para cuidar de ti. 432 00:31:10,001 --> 00:31:11,126 A tu lado. 433 00:31:17,209 --> 00:31:18,043 Hermana... 434 00:31:20,043 --> 00:31:20,918 [llora] 435 00:31:25,543 --> 00:31:26,584 Perdóname. 436 00:31:31,293 --> 00:31:32,459 [llanto ahogado] 437 00:31:40,584 --> 00:31:41,918 [suspira] 438 00:31:41,918 --> 00:31:44,126 [se intensifica la música triste] 439 00:32:01,084 --> 00:32:02,459 [cese de la música] 440 00:32:02,459 --> 00:32:04,918 [telenovela en inglés] Te prometí portarme bien. 441 00:32:04,918 --> 00:32:08,418 Te pasaste al visitar a los Quartermaine. Deja en paz... a mi familia. 442 00:32:09,043 --> 00:32:11,876 - Esta ya me la sé. - ¿Crees que voy de farol? 443 00:32:12,376 --> 00:32:14,334 No, pero es... irónico, 444 00:32:14,334 --> 00:32:17,334 porque me contrataste para asesinar a tu padre. 445 00:32:17,334 --> 00:32:18,501 [acordes de tensión] 446 00:32:18,501 --> 00:32:19,626 Joder. 447 00:32:19,626 --> 00:32:22,626 [anuncio TV] ¿Cansada de tener la piel seca y áspera? 448 00:32:22,626 --> 00:32:24,376 Te presentamos la nueva crema... 449 00:32:24,376 --> 00:32:28,126 Oye, ¿nuestra familia hace tratos con los Sierpes? 450 00:32:28,126 --> 00:32:29,209 ¿Los explotadores? 451 00:32:30,126 --> 00:32:32,376 No. No compensa el riesgo. 452 00:32:32,876 --> 00:32:34,001 [sigue la TV de fondo] 453 00:32:34,001 --> 00:32:34,918 [aliviado] Oh. 454 00:32:38,043 --> 00:32:41,751 ¿Cómo fue tu vida en Taiwán... cuando nos fuimos? 455 00:32:42,876 --> 00:32:43,709 [apaga TV] 456 00:32:44,501 --> 00:32:48,043 Noté... vuestra ausencia... si es lo que quieres oír. 457 00:32:48,043 --> 00:32:49,293 [ríe] 458 00:32:49,293 --> 00:32:51,043 De críos nos divertíamos. 459 00:32:53,959 --> 00:32:57,918 ¿No le... dijimos a un taxista que papá era sordo? 460 00:32:57,918 --> 00:32:59,001 ¿Y viceversa? 461 00:32:59,501 --> 00:33:04,793 [ríe] Acabaron gritándose durante casi... 462 00:33:04,793 --> 00:33:07,209 quince minutos, antes de que se dieran cuenta 463 00:33:07,209 --> 00:33:08,793 - de lo que pasaba. - [ríe] Sí. 464 00:33:09,584 --> 00:33:11,209 Éramos muy inocentes. 465 00:33:11,959 --> 00:33:13,876 ¿Cómo te convertiste en Pata de Silla? 466 00:33:17,793 --> 00:33:20,084 Con catorce años maté a alguien. 467 00:33:20,084 --> 00:33:21,876 No volví a ser el mismo. 468 00:33:24,668 --> 00:33:25,918 Te cambia de por vida. 469 00:33:26,418 --> 00:33:27,251 [golpe musical] 470 00:33:27,251 --> 00:33:29,334 [música suave de intriga] 471 00:33:31,001 --> 00:33:32,584 [conversaciones animadas] 472 00:33:39,209 --> 00:33:40,418 [camarero] Aye. 473 00:33:41,918 --> 00:33:42,751 [resopla] 474 00:33:44,709 --> 00:33:46,959 [conversación en chino] ¡Mamá! ¡Para! 475 00:33:46,959 --> 00:33:49,668 La gente ya me llama gordinflón. 476 00:33:51,751 --> 00:33:52,584 [golpe musical] 477 00:33:52,584 --> 00:33:55,043 ¿Por qué me miras así? 478 00:33:55,043 --> 00:33:56,293 Qué grima. 479 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 [estruendo y gritos] 480 00:33:58,709 --> 00:33:59,751 [disparo] 481 00:34:04,043 --> 00:34:06,501 [golpe seco distorsionado] 482 00:34:07,084 --> 00:34:08,584 [acordes discordantes] 483 00:34:14,709 --> 00:34:16,418 [gritos y quejidos amortiguados] 484 00:34:20,668 --> 00:34:21,709 [golpe seco] 485 00:34:21,709 --> 00:34:23,459 [gritos y quejidos] 486 00:34:23,459 --> 00:34:26,084 [música escalofriante distorsionada] 487 00:34:33,709 --> 00:34:34,709 [jefe Sun] ¡Charles! 488 00:34:36,001 --> 00:34:37,251 ¡Protege a la familia! 489 00:34:40,626 --> 00:34:42,126 [jadea] 490 00:34:50,084 --> 00:34:52,251 [gruñidos y forcejeos] 491 00:34:53,043 --> 00:34:54,918 [música oriental de acción] 492 00:35:00,043 --> 00:35:02,793 [se intensifican los gruñidos y forcejeos] 493 00:35:02,793 --> 00:35:04,918 [se intensifica la música de acción] 494 00:35:05,918 --> 00:35:08,043 [golpes secos y chillidos de dolor] 495 00:35:15,293 --> 00:35:16,584 [se atenúa la música] 496 00:35:16,584 --> 00:35:18,334 [se intensifican los golpes] 497 00:35:22,543 --> 00:35:24,668 [Charles] Aquello se convirtió en leyenda. 498 00:35:26,543 --> 00:35:27,668 [cese de la música] 499 00:35:28,876 --> 00:35:31,834 Papá estaba orgulloso, pero yo no podía dormir. 500 00:35:35,001 --> 00:35:36,959 Luchaba por entender por qué... 501 00:35:37,959 --> 00:35:39,376 seguí golpeándole. 502 00:35:40,084 --> 00:35:42,959 Pude parar cuando le maté, pero... continué. 503 00:35:43,959 --> 00:35:45,626 [música suave triste] 504 00:35:46,543 --> 00:35:50,834 Ba dijo que era mi... emperador... interior, 505 00:35:51,543 --> 00:35:53,626 mi afán de proteger a la familia. 506 00:35:54,209 --> 00:35:55,543 Me dijo que lo aceptara. 507 00:35:56,376 --> 00:35:58,293 Y, cuando por fin lo hice, 508 00:35:59,376 --> 00:36:00,543 sentí un cambio. 509 00:36:01,126 --> 00:36:02,043 [golpe musical] 510 00:36:02,043 --> 00:36:03,126 [cese de la música] 511 00:36:03,918 --> 00:36:05,126 Todo se truncó. 512 00:36:07,251 --> 00:36:08,876 La comida perdió el sabor. 513 00:36:10,209 --> 00:36:11,584 Matar me era más fácil. 514 00:36:11,584 --> 00:36:13,209 [música suave triste] 515 00:36:14,043 --> 00:36:15,543 Ya no había vuelta atrás. 516 00:36:29,251 --> 00:36:30,543 Te gusta la repostería. 517 00:36:31,043 --> 00:36:34,584 Hoy incluso te he visto reír un poco... y disfrutar. 518 00:36:36,501 --> 00:36:37,751 Los Ángeles es... 519 00:36:39,376 --> 00:36:40,251 guay. 520 00:36:41,918 --> 00:36:43,126 Pero no importa. 521 00:36:44,876 --> 00:36:46,459 Soy Pata de Silla Sun, 522 00:36:47,584 --> 00:36:49,834 el defensor de los Dragones de Jade... 523 00:36:51,709 --> 00:36:53,001 [en chino] Es mi destino. 524 00:36:56,584 --> 00:36:57,501 [suspira] 525 00:37:01,501 --> 00:37:02,751 [cese de la música] 526 00:37:10,126 --> 00:37:10,959 ¿Tú qué tal? 527 00:37:14,126 --> 00:37:15,043 ¿Perdona? 528 00:37:15,043 --> 00:37:16,209 ¿Cómo estás? 529 00:37:17,251 --> 00:37:19,376 Estabas mal por lo de Bota Sangrienta. 530 00:37:19,959 --> 00:37:21,043 ¿Qué tal lo llevas? 531 00:37:23,126 --> 00:37:26,126 ¿Esto va en serio? ¿Me preguntas cómo estoy? 532 00:37:26,126 --> 00:37:27,793 No seas capullo. 533 00:37:28,376 --> 00:37:29,334 Me esfuerzo. 534 00:37:31,334 --> 00:37:32,168 [exhala] 535 00:37:33,834 --> 00:37:36,293 Pues estoy hecho una mierda, no te voy a mentir. 536 00:37:36,959 --> 00:37:40,459 Y posiblemente esté... jodido el resto de mi vida. 537 00:37:42,084 --> 00:37:44,709 Pero... ha sido guay estar contigo. 538 00:37:47,418 --> 00:37:48,459 [mensaje recibido] 539 00:37:51,709 --> 00:37:52,709 [abre tapa de móvil] 540 00:37:53,501 --> 00:37:54,334 Han visto a T.K. 541 00:37:55,918 --> 00:37:57,126 ¿Qué? ¿Está bien? 542 00:37:57,626 --> 00:37:59,251 - No está claro. - [cierra móvil] 543 00:37:59,251 --> 00:38:00,626 Tranquilo, voy a por él. 544 00:38:01,126 --> 00:38:03,709 Ni se te ocurra salir de esta casa. ¿Entiendes? 545 00:38:04,959 --> 00:38:07,168 Intenta rescatarlo sin pegarle a nadie. 546 00:38:07,168 --> 00:38:09,334 Seguro que luego te sentirás mucho mejor. 547 00:38:10,668 --> 00:38:11,918 Primero usa la palabra. 548 00:38:13,376 --> 00:38:14,209 Vale. 549 00:38:15,251 --> 00:38:18,001 Absurdo e ineficiente, pero... vale. 550 00:38:20,293 --> 00:38:21,501 Me ha gustado la charla. 551 00:38:23,584 --> 00:38:24,418 Y a mí. 552 00:38:26,376 --> 00:38:27,293 No me toques. 553 00:38:27,918 --> 00:38:29,834 [música de intriga y acción] 554 00:38:39,751 --> 00:38:40,793 [arranca motor] 555 00:38:51,001 --> 00:38:53,001 [acordes tétricos de tensión] 556 00:39:02,001 --> 00:39:02,834 No contestan. 557 00:39:03,334 --> 00:39:04,751 - Llama otra vez. - Vale. 558 00:39:13,626 --> 00:39:14,751 [cese de la música] 559 00:39:17,418 --> 00:39:18,418 ¿Va todo bien? 560 00:39:18,918 --> 00:39:22,876 Sí, verás... Ha habido una emergencia en el centro juvenil donde colaboro. 561 00:39:22,876 --> 00:39:25,501 Me sabe fatal irme porque lo estoy pasando bien. 562 00:39:26,668 --> 00:39:27,793 ¿Quieres acompañarme? 563 00:39:29,126 --> 00:39:30,043 [coge aire] 564 00:39:30,043 --> 00:39:34,209 - Ah... Pues no sé. No debería irme. - [ríe] ¿Por qué no? 565 00:39:34,918 --> 00:39:37,501 Bueno, es que estoy a cargo de la casa, ¿sabes? 566 00:39:37,501 --> 00:39:42,334 ¿Y si alguien... la lía mientras no estoy o... Charles ve que le he desobedecido? 567 00:39:42,334 --> 00:39:45,376 Regresaremos antes de que vuelva. Prometido. 568 00:39:46,376 --> 00:39:48,543 ¿No querías tomar tus propias decisiones? 569 00:40:03,876 --> 00:40:04,709 [gruñe] 570 00:40:05,543 --> 00:40:09,334 Ah... Hola, June. Grace y yo vamos a salir un rato, ¿vale? 571 00:40:12,959 --> 00:40:13,918 Bruce, ¿estás? 572 00:40:13,918 --> 00:40:15,293 Sí. Vamos. 573 00:40:15,918 --> 00:40:17,793 [gruñe y jadea] 574 00:40:20,084 --> 00:40:20,918 [June] ¿Qué? 575 00:40:23,043 --> 00:40:23,876 Te entiendo. 576 00:40:25,876 --> 00:40:27,876 [respira agitada] 577 00:40:34,168 --> 00:40:35,459 [bullicio infantil] 578 00:40:35,459 --> 00:40:36,793 [mujer] Sí, podéis coger 579 00:40:36,793 --> 00:40:38,793 los cuentos que queráis. Hola, Grace. 580 00:40:38,793 --> 00:40:39,709 [niña] Gracias. 581 00:40:41,668 --> 00:40:42,543 Hola. 582 00:40:43,126 --> 00:40:45,918 El centro apoya a inmigrantes marginados, familias 583 00:40:45,918 --> 00:40:49,001 y a niños que necesiten ayuda con la vivienda, alimentos 584 00:40:49,001 --> 00:40:51,418 o... cualquier servicio que echen en falta, 585 00:40:51,418 --> 00:40:53,834 incluidos préstamos, y también con el idioma. 586 00:40:53,834 --> 00:40:55,334 [conversaciones indistintas] 587 00:40:55,334 --> 00:40:56,459 [pelotas de pimpón] 588 00:40:58,918 --> 00:41:00,209 ¡Es una pasada! 589 00:41:00,209 --> 00:41:01,418 - ¿Sí? - Sí. 590 00:41:01,418 --> 00:41:02,626 [ríen] 591 00:41:06,043 --> 00:41:07,668 [tintineo] 592 00:41:07,668 --> 00:41:09,251 [golpe musical siniestro] 593 00:41:11,876 --> 00:41:13,293 [música escalofriante] 594 00:41:30,126 --> 00:41:32,668 - Tranquilo, no te alteres. - ¿Qué pasa aquí? 595 00:41:33,251 --> 00:41:34,251 No te haremos daño. 596 00:41:35,043 --> 00:41:36,293 Solo queremos charlar. 597 00:41:36,876 --> 00:41:37,834 [respira agitado] 598 00:41:40,751 --> 00:41:43,584 [se intensifica la música escalofriante] 599 00:41:52,709 --> 00:41:53,709 Eres una de ellos. 600 00:41:54,876 --> 00:41:57,918 ¿Quieres saber quiénes somos? ¿A qué aspiramos? 601 00:41:57,918 --> 00:41:59,418 [risas y bullicio infantil] 602 00:41:59,418 --> 00:42:01,543 Te prometo que estamos del mismo lado. 603 00:42:07,126 --> 00:42:07,959 [se abre puerta] 604 00:42:17,543 --> 00:42:18,584 [se cierra cerrojo] 605 00:42:19,501 --> 00:42:21,501 [música suave inquietante] 606 00:42:24,876 --> 00:42:25,918 Déjame ir. 607 00:42:27,584 --> 00:42:28,668 ¡Déjame! 608 00:42:29,834 --> 00:42:30,876 ¡Déjame ir! 609 00:42:37,751 --> 00:42:40,168 - [Bruce] ¿Qué le pasa a la silla? - [niños ríen] 610 00:42:43,126 --> 00:42:44,543 Bruce, cálmate. 611 00:42:44,543 --> 00:42:45,751 Matas... 612 00:42:49,501 --> 00:42:52,584 [alterado] Matasteis... a... Bota Sangrienta. 613 00:42:53,334 --> 00:42:55,834 Casi matáis a mi madre y a mi hermano. 614 00:42:56,959 --> 00:42:58,126 [jadea] ¿Quién te...? 615 00:42:58,668 --> 00:43:00,293 ¿Quién te crees que eres? 616 00:43:01,126 --> 00:43:02,709 Finges que te gusto. 617 00:43:02,709 --> 00:43:06,043 Me has estado manipulando a mí y a mi familia desde el principio. 618 00:43:06,043 --> 00:43:08,501 Mis sentimientos por ti son reales, Bruce. 619 00:43:09,001 --> 00:43:13,334 ¿Vale? Yo... siento mucho que hayas pasado por tanto dolor y sufrimiento, 620 00:43:13,334 --> 00:43:15,459 pero todo es por un bien mayor. 621 00:43:16,126 --> 00:43:17,876 [respira agitado] 622 00:43:19,918 --> 00:43:23,293 [encolerizado] Nada... justificará... lo que habéis hecho. 623 00:43:25,334 --> 00:43:26,751 Quiero enseñarte algo. 624 00:43:27,584 --> 00:43:28,418 [Grace] Ven. 625 00:43:29,001 --> 00:43:31,626 [abre cerrojo de puerta] 626 00:43:39,209 --> 00:43:41,293 [acordes discordantes] 627 00:43:42,501 --> 00:43:44,709 [Grace] Las tríadas originales eran rebeldes, 628 00:43:44,709 --> 00:43:47,709 luchaban contra la corrupción y la opresión. 629 00:43:48,834 --> 00:43:49,668 Pero ya no. 630 00:43:51,918 --> 00:43:53,501 Ahora, son las que oprimen. 631 00:43:54,084 --> 00:43:57,293 Los Boxeadores se crearon para plantarles cara. 632 00:43:57,959 --> 00:44:01,334 Somos un colectivo sin rostro que lucha contra los represores. 633 00:44:02,084 --> 00:44:03,543 "Un mandato del cielo". 634 00:44:04,126 --> 00:44:07,084 Y, ahora, proteger al pueblo 635 00:44:07,959 --> 00:44:10,418 significa destruir las tríadas por completo. 636 00:44:11,834 --> 00:44:12,668 ¿Por qué? 637 00:44:13,168 --> 00:44:16,043 Las tríadas se lucran gracias al sufrimiento ajeno. 638 00:44:16,043 --> 00:44:19,209 Deberíamos proteger al pueblo chino, no matarlo. 639 00:44:19,876 --> 00:44:22,334 Los Boxeadores priorizan la comunidad, 640 00:44:22,918 --> 00:44:23,959 la ayuda mutua 641 00:44:24,459 --> 00:44:25,376 y la igualdad. 642 00:44:28,084 --> 00:44:29,918 Planeamos abrir centros comunitarios 643 00:44:29,918 --> 00:44:34,126 en Asia, Europa, Sudamérica, incluso en Australia. 644 00:44:35,959 --> 00:44:37,334 Te necesitamos. 645 00:44:37,334 --> 00:44:39,668 Para cortar las cabezas de las tríadas 646 00:44:39,668 --> 00:44:42,834 hay que averiguar quiénes son los fantasmas que las lideran. 647 00:44:43,334 --> 00:44:45,209 Solo tu madre conoce sus identidades. 648 00:44:45,959 --> 00:44:47,418 Dinos dónde se esconde. 649 00:44:48,043 --> 00:44:49,876 [furioso] Lo último que pienso hacer 650 00:44:50,376 --> 00:44:52,209 es ayudar a unos asesinos. 651 00:44:53,126 --> 00:44:55,584 ¿A cuántas personas crees que ha matado Charles? 652 00:44:57,959 --> 00:45:00,876 ¿Y tu madre? ¿Bota Sangrienta? ¿Tu padre? 653 00:45:09,293 --> 00:45:11,834 La madre del crío era una mula de Chan Dormilón. 654 00:45:17,459 --> 00:45:20,418 Toda la familia de la niña murió en un tiroteo entre bandas 655 00:45:20,418 --> 00:45:22,751 que empezó un miembro de los Dragones de Jade. 656 00:45:25,918 --> 00:45:28,043 ¿Recuerdas la historia de mi familia? 657 00:45:30,001 --> 00:45:31,459 No te conté una cosa. 658 00:45:34,418 --> 00:45:36,959 Cuando mi padre se plantó y exigió su libertad, 659 00:45:39,584 --> 00:45:42,626 la tríada le mató delante de todos los trabajadores, 660 00:45:42,626 --> 00:45:43,959 incluida mi madre. 661 00:45:45,709 --> 00:45:49,043 [quebrada] Le cortaron la cabeza y... se la dieron a los cerdos. 662 00:45:50,584 --> 00:45:51,793 [Bruce suspira] 663 00:45:53,168 --> 00:45:54,043 [Grace exhala] 664 00:45:54,626 --> 00:45:58,501 ¿No ves lo que las tríadas le han hecho a tu hermano? ¿A toda tu familia? 665 00:45:59,584 --> 00:46:02,584 ¿Es que no quieres protegerte a ti y a tu madre de ellos? 666 00:46:04,293 --> 00:46:07,501 Dijiste que querías escoger tu camino. Hoy puedes hacerlo. 667 00:46:08,209 --> 00:46:09,626 [respira agitado] 668 00:46:11,584 --> 00:46:12,834 [tembloroso] Solo quiero... 669 00:46:13,334 --> 00:46:14,793 que Charles sea libre... 670 00:46:16,001 --> 00:46:16,834 y... 671 00:46:17,334 --> 00:46:19,501 y recuperar la vida que tenía con mi madre. 672 00:46:21,126 --> 00:46:21,959 Ayúdanos. 673 00:46:23,376 --> 00:46:25,001 Es posible que ayudarnos no sea 674 00:46:25,001 --> 00:46:27,751 lo que tu familia quiere, pero es lo que necesita. 675 00:46:28,668 --> 00:46:30,251 Tú eres quien debe decidir. 676 00:46:30,251 --> 00:46:32,334 [respira agitado] 677 00:46:34,751 --> 00:46:36,168 Bruce, no dudarías de no ser 678 00:46:36,168 --> 00:46:38,543 por lo que tu madre te ha metido en la cabeza. 679 00:46:39,168 --> 00:46:40,334 Confía en tu instinto. 680 00:46:41,584 --> 00:46:42,876 Siempre acierta. 681 00:46:44,459 --> 00:46:45,293 [solloza] 682 00:46:50,334 --> 00:46:52,168 ¿Prometes perdonarlos si os ayudo? 683 00:46:56,293 --> 00:46:57,543 A tu madre sí, 684 00:46:59,584 --> 00:47:01,668 pero... Charles es un asesino. 685 00:47:02,209 --> 00:47:03,084 Es una víctima. 686 00:47:03,959 --> 00:47:04,876 Como tú y como yo. 687 00:47:04,876 --> 00:47:07,459 Díselo a los padres de los hijos a los que asesinó. 688 00:47:07,459 --> 00:47:10,001 - Le comieron la cabeza. - Ya es tarde para él. 689 00:47:10,001 --> 00:47:11,584 ¡No! No lo es. 690 00:47:11,584 --> 00:47:12,834 [ruido inidentificable] 691 00:47:12,834 --> 00:47:14,918 [acordes de terror] 692 00:47:17,209 --> 00:47:19,043 No me obligues a hacerlo, Bruce. 693 00:47:28,584 --> 00:47:30,001 Me sé la lista de memoria. 694 00:47:31,751 --> 00:47:34,001 Mi madre me la dio para protegerme de... 695 00:47:36,501 --> 00:47:37,626 vosotros. 696 00:47:38,459 --> 00:47:41,334 Intentasteis sacarle los nombres... y fallasteis. 697 00:47:41,834 --> 00:47:45,584 Vuestra única opción de obtenerlos soy yo. 698 00:47:46,209 --> 00:47:47,293 No puedes matarme. 699 00:47:49,793 --> 00:47:51,418 Charles aún puede cambiar. 700 00:47:53,459 --> 00:47:54,626 Prométeme... 701 00:47:55,376 --> 00:47:56,668 que no le haréis nada. 702 00:48:06,043 --> 00:48:06,959 Te lo prometo. 703 00:48:16,126 --> 00:48:17,251 Dame papel y boli. 704 00:48:17,251 --> 00:48:19,376 [se intensifican los acordes de terror] 705 00:48:20,459 --> 00:48:21,293 Ahí tienes. 706 00:48:33,584 --> 00:48:34,543 [cese de la música] 707 00:48:34,543 --> 00:48:35,459 [portazo] 708 00:48:45,834 --> 00:48:48,293 [música suave melancólica] 709 00:48:51,334 --> 00:48:53,043 [llamada entrante en vibración] 710 00:48:54,251 --> 00:48:56,084 [sigue sonando] 711 00:48:56,918 --> 00:48:58,043 LLAMADA SALIENTE 712 00:49:03,834 --> 00:49:05,251 [sigue sonando] 713 00:49:14,168 --> 00:49:17,459 ¿Está... llamando a tu móvil? 714 00:49:26,459 --> 00:49:27,293 Hola. 715 00:49:27,293 --> 00:49:28,209 Hola. 716 00:49:28,834 --> 00:49:30,084 ¿Te pillo en mal momento? 717 00:49:30,751 --> 00:49:31,918 Estoy currando. 718 00:49:32,543 --> 00:49:33,418 ¿Tú qué haces? 719 00:49:34,876 --> 00:49:35,918 No hago nada. 720 00:49:36,959 --> 00:49:37,793 Doy... 721 00:49:39,334 --> 00:49:40,334 un paseo. 722 00:49:45,334 --> 00:49:49,168 [titubea] Oye, voy... a hacer una fiesta en una casa de Malibú. 723 00:49:49,168 --> 00:49:50,584 En petit comité. 724 00:49:50,584 --> 00:49:53,376 - Oye. Oye, Charles. - Pero han venido unos amigos. Es... 725 00:49:53,376 --> 00:49:54,668 la mansión de John Cho, 726 00:49:54,668 --> 00:49:57,793 que está... plagada de fotos muy raras con su cara. 727 00:49:58,501 --> 00:50:00,918 Pero... tiene sala de karaoke y... 728 00:50:01,793 --> 00:50:02,876 haré dulces. 729 00:50:04,084 --> 00:50:07,251 Seguro que andas liada, pero... me gustaría volver a verte. 730 00:50:11,418 --> 00:50:13,668 Siento cómo acabamos la última vez. 731 00:50:18,501 --> 00:50:19,959 No sé de qué estás hablando. 732 00:50:20,876 --> 00:50:21,876 No me llames más. 733 00:50:27,959 --> 00:50:30,543 [acordes inquietantes] 734 00:50:34,709 --> 00:50:36,709 [sirenas de policía lejanas] 735 00:50:36,709 --> 00:50:38,793 [acordes discordantes] 736 00:50:43,626 --> 00:50:44,918 [tumulto] ¡Oh! 737 00:50:44,918 --> 00:50:45,876 ¡Ah! 738 00:50:47,001 --> 00:50:49,001 - ¡Hala! - ¡Imbécil! 739 00:50:49,626 --> 00:50:50,501 ¡Uh! 740 00:50:55,126 --> 00:50:55,959 [quejidos] 741 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 [acordes orientales de misterio] 742 00:51:07,084 --> 00:51:09,126 [risas y conversaciones animadas] 743 00:51:10,668 --> 00:51:13,834 [suena "The First Cut Is the Deepest" en chino] 744 00:51:36,668 --> 00:51:38,668 [gruñidos y forcejeos] 745 00:51:44,918 --> 00:51:46,918 [se intensifica la canción] 746 00:51:58,834 --> 00:52:00,834 [siguen los gruñidos y forcejeos] 747 00:52:20,501 --> 00:52:22,084 [cese abrupto de la música] 748 00:52:22,918 --> 00:52:24,168 [T.K.] ¡Por fin, Charles! 749 00:52:24,168 --> 00:52:26,001 [respira agitado y furioso] 750 00:52:28,001 --> 00:52:28,834 [T.K.] ¡Eh! 751 00:52:29,459 --> 00:52:33,376 Sácame de aquí, Charles. Ven a desatarme. [ríe y tose] 752 00:52:36,834 --> 00:52:37,793 [pasos acercándose] 753 00:52:37,793 --> 00:52:40,043 [T.K.] ¡Charles, ven a ayudarme, por favor! 754 00:52:40,043 --> 00:52:40,959 [hombre] ¡Ah! 755 00:52:40,959 --> 00:52:43,043 [acordes discordantes] 756 00:52:43,959 --> 00:52:45,251 [exhala furioso] 757 00:52:45,251 --> 00:52:46,543 [T.K.] ¡Ven y desátame! 758 00:52:47,584 --> 00:52:50,459 Espera, Charles, ¿adónde vas? ¡No, Charles! 759 00:52:51,209 --> 00:52:54,793 ¡Tienes que desatarme! ¡Charles, ven a buscarme, tienes que desatarme! 760 00:52:55,293 --> 00:53:00,001 ¡Qué coño haces, Charles! ¡No me jodas, tienes que desatarme! 761 00:53:00,543 --> 00:53:03,251 ¡Charles! ¡Joder, no me dejes aquí, tío! 762 00:53:03,251 --> 00:53:06,084 [se reanuda la canción] 763 00:53:08,709 --> 00:53:10,709 [gritos, gruñidos y forcejeos] 764 00:53:22,834 --> 00:53:23,959 [grita desquiciado] 765 00:53:29,834 --> 00:53:31,834 [sigue sonando la canción] 766 00:53:46,876 --> 00:53:48,876 [siguen los gruñidos y forcejeos] 767 00:54:10,418 --> 00:54:11,793 [cese abrupto de la música] 768 00:54:11,793 --> 00:54:13,126 [grita enfurecido] 769 00:54:14,043 --> 00:54:15,293 [grito desgarrador] 770 00:54:17,543 --> 00:54:18,418 [tira vara] 771 00:54:20,834 --> 00:54:22,709 [Charles respira agitado] 772 00:54:22,709 --> 00:54:23,793 [hombre se queja] 773 00:54:37,876 --> 00:54:38,834 [hombre grita] 774 00:54:39,543 --> 00:54:40,543 [Charles gruñe] 775 00:54:40,543 --> 00:54:42,876 [acordes orientales de suspense] 776 00:54:42,876 --> 00:54:46,793 ¡No, por favor, espera! Perdona. Perdona, perdona. 777 00:54:48,001 --> 00:54:49,293 Por favor, no lo hagas. 778 00:54:49,293 --> 00:54:51,334 [acordes discordantes] 779 00:54:51,334 --> 00:54:52,251 Por favor... 780 00:54:53,418 --> 00:54:54,918 Por favor, no me mates. 781 00:54:54,918 --> 00:54:56,584 [jadea tembloroso] 782 00:54:58,626 --> 00:54:59,459 [suelta vara] 783 00:55:03,418 --> 00:55:04,626 [solloza] 784 00:55:08,876 --> 00:55:10,876 [música suave triste] 785 00:55:13,626 --> 00:55:15,626 [Charles jadea] 786 00:55:17,084 --> 00:55:19,001 - [retira cinta aislante] - [T.K.] ¡Ah! 787 00:55:20,543 --> 00:55:21,584 [se queja] 788 00:55:22,168 --> 00:55:23,793 [Charles retira cinta aislante] 789 00:55:24,418 --> 00:55:26,043 - Vámonos. - [T.K. dolorido] ¡Ah! 790 00:55:30,126 --> 00:55:32,959 - Eres un capullo, Charles. - Lo sé. 791 00:55:33,709 --> 00:55:35,709 [música instrumental romántica] 792 00:56:00,418 --> 00:56:02,418 [canta en chino] 793 00:56:54,168 --> 00:56:55,751 [conversación en chino] ¿Hijos? 794 00:56:56,334 --> 00:56:57,209 Dos chicos. 795 00:56:57,793 --> 00:56:58,626 ¿Y tú? 796 00:57:00,501 --> 00:57:02,584 Nunca me he casado. 797 00:57:24,418 --> 00:57:26,418 [sigue sonando la música] 798 00:57:48,501 --> 00:57:49,334 Hola, Yuan. 799 00:57:50,251 --> 00:57:51,168 Estoy en Taipéi. 800 00:57:51,751 --> 00:57:53,126 Quiero verlo. Ahora. 801 00:58:30,918 --> 00:58:31,959 [cese de la música] 802 00:58:31,959 --> 00:58:34,209 [pitidos de electrocardiograma] 803 00:58:34,209 --> 00:58:35,668 Qué desmejorado estás. 804 00:58:36,376 --> 00:58:37,709 El chico de pueblo... 805 00:58:39,459 --> 00:58:41,459 [pitidos de constantes vitales] 806 00:59:19,126 --> 00:59:20,418 [respira alterada] 807 00:59:36,668 --> 00:59:41,376 [furiosa] Solo te pedí que me avisaras 808 00:59:41,376 --> 00:59:45,751 si alguno de mis seres queridos me necesitaba, 809 00:59:45,751 --> 00:59:47,626 pero ni eso te dignaste a hacer. 810 00:59:47,626 --> 00:59:49,709 [música suave siniestra] 811 00:59:51,584 --> 00:59:53,793 Se acabó lo de ser tu seguro de vida. 812 00:59:54,418 --> 00:59:57,834 Voy a hacer lo que me dé la gana. 813 00:59:57,834 --> 01:00:01,626 Miraré por mí y por nadie más. 814 01:00:03,918 --> 01:00:05,751 Y te voy a decir una cosa: 815 01:00:09,043 --> 01:00:12,043 he venido a quitarte lo único que quieres. 816 01:00:12,543 --> 01:00:15,001 Lo que llevas protegiendo toda la vida: 817 01:00:17,876 --> 01:00:19,293 tu imperio. 818 01:00:24,918 --> 01:00:26,751 [acordes orientales discordantes] 819 01:00:48,959 --> 01:00:49,834 [golpe musical] 820 01:00:52,834 --> 01:00:57,126 [cortinilla musical de misterio dramática] 821 01:02:31,668 --> 01:02:32,793 [cese de la música]