1
00:00:06,001 --> 00:00:08,459
[chanson en mandarin,
"Bang Bang" de Betty Chung]
2
00:00:08,459 --> 00:00:10,376
[couinement]
3
00:00:45,001 --> 00:00:46,501
[la chanson s'arrête]
4
00:00:47,001 --> 00:00:48,751
[musique mystérieuse]
5
00:00:50,001 --> 00:00:56,543
{\an8}LES FRÈRES SUN
CRÉÉ PAR BYRON WU ET BRAD FALCHUK
6
00:00:56,543 --> 00:00:58,626
[chants d'oiseaux]
7
00:01:07,126 --> 00:01:08,793
Stop aux anti-asiates !
8
00:01:08,793 --> 00:01:10,501
Stop à la haine...
9
00:01:15,168 --> 00:01:16,543
Tu as tout bien mémorisé ?
10
00:01:17,126 --> 00:01:18,334
{\an8}[Bruce] Mm-hmm.
11
00:01:18,334 --> 00:01:20,459
{\an8}Qui dirige les Lunes triples ?
12
00:01:20,459 --> 00:01:23,418
{\an8}[mollement] Gao Qiu.
Ils contrôlent la ville de Changhua.
13
00:01:24,251 --> 00:01:27,209
On le surnomme Frank Ma,
à cause de son franc-parler.
14
00:01:27,209 --> 00:01:30,126
Et quelle société est dirigée
par un certain Lin ?
15
00:01:30,126 --> 00:01:32,376
Les Rats d'argents. À Douliu.
16
00:01:32,376 --> 00:01:35,876
- [Charles] Douliu.
- Ouais, bon, j'ai pas l'accent, je sais.
17
00:01:35,876 --> 00:01:38,209
Ce que je sais faire
mieux que tout le monde,
18
00:01:38,209 --> 00:01:39,293
dans cette famille,
19
00:01:39,293 --> 00:01:40,834
c'est retenir des trucs.
20
00:01:40,834 --> 00:01:41,834
[soupir amusé]
21
00:01:44,543 --> 00:01:46,626
- C'est quoi, cette valise ?
- On s'en va.
22
00:01:47,293 --> 00:01:49,834
Maintenant que tu as
les noms de chacun bien en tête,
23
00:01:49,834 --> 00:01:51,376
il va falloir que tu te caches.
24
00:01:51,376 --> 00:01:54,543
Si les membres des triades apprennent
que tu connais leur identité,
25
00:01:54,543 --> 00:01:55,626
ils voudront te tuer.
26
00:01:55,626 --> 00:01:59,501
Quoi ? T'as dit que mémoriser les noms,
ça me protègerait, pourtant !
27
00:01:59,501 --> 00:02:01,668
Oui, des Boxeurs, pas des triades.
28
00:02:02,418 --> 00:02:03,876
Tu vas être traqué comme moi.
29
00:02:03,876 --> 00:02:07,751
Oh ! Non, mais je rêve !
T'aurais pu me prévenir !
30
00:02:07,751 --> 00:02:09,751
[Charles] Inquiète-toi
d'abord des Boxeurs.
31
00:02:09,751 --> 00:02:11,876
C'est la plus grosse menace,
pour le moment.
32
00:02:11,876 --> 00:02:14,668
Mais j'ai cours d'impro ce soir,
je vous signale !
33
00:02:14,668 --> 00:02:17,834
La troupe du dimanche va
en avoir marre et me virer.
34
00:02:17,834 --> 00:02:22,626
Eh bien, tu iras à la troupe du lundi,
ou du mardi, ou du jour qui te chantera,
35
00:02:22,626 --> 00:02:25,001
une fois qu'on en aura fini
avec cette histoire.
36
00:02:25,584 --> 00:02:26,709
Va te préparer.
37
00:02:26,709 --> 00:02:27,959
Et emmène tes bouquins.
38
00:02:27,959 --> 00:02:30,376
Tu vas avoir
beaucoup de temps pour réviser.
39
00:02:30,918 --> 00:02:31,876
[Bruce soupire]
40
00:02:31,876 --> 00:02:34,418
Et TK, alors ?
Il est toujours avec ce gang coréen.
41
00:02:34,418 --> 00:02:36,543
June a envoyé ses contacts le retrouver.
42
00:02:36,543 --> 00:02:38,918
Quand ce sera fait,
j'irai moi-même le chercher.
43
00:02:39,709 --> 00:02:40,584
[il gémit]
44
00:02:40,584 --> 00:02:42,376
Je serai bientôt de retour.
45
00:02:42,376 --> 00:02:44,001
Et quand je reviendrai...
46
00:02:44,001 --> 00:02:46,918
je te promets
que tu retrouveras ta vie d'avant.
47
00:02:46,918 --> 00:02:48,168
En mieux, tu verras.
48
00:02:49,418 --> 00:02:51,709
- Où est-ce que tu vas ?
- Peu importe.
49
00:02:51,709 --> 00:02:52,751
File en cours.
50
00:02:52,751 --> 00:02:55,251
["Alive" de Viva La Union]
51
00:03:03,709 --> 00:03:05,626
J'ai cette image qui tourne en boucle.
52
00:03:05,626 --> 00:03:07,293
Son corps sur le sol...
53
00:03:08,709 --> 00:03:09,918
complètement amorphe...
54
00:03:13,084 --> 00:03:14,459
ses yeux encore ouverts.
55
00:03:16,334 --> 00:03:18,751
Tu feras brûler
un tas de billets funéraires pour lui.
56
00:03:20,168 --> 00:03:22,418
[le volume de la musique augmente]
57
00:03:23,543 --> 00:03:24,793
[la musique s'arrête]
58
00:03:26,751 --> 00:03:30,751
C'est quoi ton problème, sérieux ?
Tu disais que c'était comme un frère.
59
00:03:31,459 --> 00:03:34,668
- Des frères, j'en ai perdu beaucoup.
- Tu parles comme un psychopathe.
60
00:03:36,709 --> 00:03:38,334
T'as assuré en mon absence.
61
00:03:39,251 --> 00:03:41,793
L'idée de faire venir les vieilles,
c'était excellent.
62
00:03:43,459 --> 00:03:45,751
Mais si tu veux t'en sortir
dans cette vie,
63
00:03:46,501 --> 00:03:49,751
tout ce que tu peux ressentir,
c'est de la colère ou rien du tout.
64
00:03:50,876 --> 00:03:51,918
Ne rien ressentir...
65
00:03:52,918 --> 00:03:54,168
c'est de l'anesthésie.
66
00:03:55,543 --> 00:03:58,251
Tu ressens peut-être rien,
mais t'es blessé quand même.
67
00:03:58,251 --> 00:04:01,168
Je vois bien que tu souffres,
même si tu le ressens pas.
68
00:04:01,168 --> 00:04:02,293
Tu vois que dalle.
69
00:04:02,293 --> 00:04:05,168
{\an8}T'as pas l'habitude de côtoyer
des gens qui tiennent à toi.
70
00:04:06,709 --> 00:04:08,668
- Ferme-la.
- Toi, ferme-la.
71
00:04:15,043 --> 00:04:16,584
T'étais où, après le Ka Spa ?
72
00:04:17,709 --> 00:04:18,793
T'étais avec qui ?
73
00:04:18,793 --> 00:04:20,834
[musique émouvante]
74
00:04:20,834 --> 00:04:22,001
Aucune importance.
75
00:04:23,168 --> 00:04:24,001
Pourquoi ?
76
00:04:24,001 --> 00:04:26,251
T'as l'air différent
depuis que t'es revenu.
77
00:04:28,043 --> 00:04:29,043
Comme si...
78
00:04:30,876 --> 00:04:31,793
tu souffrais.
79
00:04:41,834 --> 00:04:43,543
[chanson émouvante en mandarin]
80
00:04:53,209 --> 00:04:55,501
[ronflements]
81
00:05:03,834 --> 00:05:04,793
Des turbulences.
82
00:05:05,626 --> 00:05:06,501
[signal sonore]
83
00:05:06,501 --> 00:05:08,126
[hôtesse] Mesdames et messieurs.
84
00:05:08,126 --> 00:05:12,959
Dans environ 30 minutes, nous atterrirons
à l'aéroport de Taïwan-Taoyuan.
85
00:05:12,959 --> 00:05:16,626
Veuillez attacher vos ceintures
et ranger vos tablettes...
86
00:05:16,626 --> 00:05:18,834
[l'annonce continue indistinctement]
87
00:05:21,626 --> 00:05:23,459
[la chanson émouvante continue]
88
00:05:49,709 --> 00:05:51,251
[vrombissement de moteurs]
89
00:05:51,251 --> 00:05:52,501
[cris indistincts]
90
00:05:52,501 --> 00:05:54,043
[klaxons]
91
00:05:54,043 --> 00:05:56,126
[brouhaha]
92
00:06:15,043 --> 00:06:17,834
- [le brouhaha s'estompe]
- [la chanson s'arrête]
93
00:06:17,834 --> 00:06:20,084
["HUMBLE." de Kendrick Lamar]
94
00:06:40,709 --> 00:06:42,293
Elle est à qui, cette baraque ?
95
00:06:54,459 --> 00:06:56,543
- Oh !
- [June] Bienvenue chez John Cho.
96
00:06:56,543 --> 00:06:58,668
Comme on a engagé son groupe,
Cho Must Go On,
97
00:06:58,668 --> 00:07:00,126
pour jouer au Sure Sure Club,
98
00:07:00,126 --> 00:07:03,334
il nous laisse sa villa secondaire
quand il part en tournage.
99
00:07:03,334 --> 00:07:05,418
C'est un lieu sûr. À l'abri des regards.
100
00:07:05,418 --> 00:07:09,001
Y a un système de sécurité au top,
et le bar est toujours plein à craquer.
101
00:07:09,001 --> 00:07:10,459
[tintement de glaçons]
102
00:07:12,001 --> 00:07:15,001
Je suis ici depuis que
j'ai réglé son compte à M. Fruits de mer.
103
00:07:15,001 --> 00:07:18,418
Mais il paraît qu'il avait rien à voir
avec la mort de May, en fait.
104
00:07:18,418 --> 00:07:20,251
Il avait sa part de responsabilité.
105
00:07:20,251 --> 00:07:22,543
Les acteurs se font
vraiment autant de fric ?
106
00:07:22,543 --> 00:07:25,293
Les voitures garées devant
doivent valoir un million.
107
00:07:25,293 --> 00:07:26,376
Deux millions.
108
00:07:27,084 --> 00:07:29,459
Moi qui te croyais
un inconditionnel des Nissan.
109
00:07:29,459 --> 00:07:32,168
Je veux pas de voiture
si ça veut dire être un criminel.
110
00:07:32,168 --> 00:07:35,501
Mais si il suffit d'être John Cho,
je veux bien une de celles-là.
111
00:07:41,043 --> 00:07:42,584
Le mec a des bornes d'arcade !
112
00:07:42,584 --> 00:07:45,168
John Cho est trop cool !
Je ferais exactement pareil.
113
00:07:45,168 --> 00:07:48,043
Oh ! Il a même un salon de karaoké !
114
00:07:48,043 --> 00:07:49,626
Oh ! Waouh !
115
00:07:50,334 --> 00:07:51,376
Hé, Charles !
116
00:07:51,959 --> 00:07:53,459
[tape le micro]
117
00:07:54,376 --> 00:07:56,251
Un petit duo, ça te dit ?
118
00:07:56,251 --> 00:07:58,543
On va devoir rester cachés
combien de temps ?
119
00:07:58,543 --> 00:08:00,584
- Jusqu'au retour de maman.
- [soupire]
120
00:08:00,584 --> 00:08:02,959
Alors, autant en profiter
pour se détendre !
121
00:08:02,959 --> 00:08:04,959
On peut passer du temps ensemble,
122
00:08:05,501 --> 00:08:06,793
profiter de la piscine,
123
00:08:06,793 --> 00:08:08,209
chanter du Britney.
124
00:08:08,209 --> 00:08:10,001
[frottement de porte coulissante]
125
00:08:11,001 --> 00:08:13,376
- Charles, personne ne sait qu'on est là !
- [loquet]
126
00:08:13,376 --> 00:08:15,668
On est dans une villa, au bord de plage.
127
00:08:15,668 --> 00:08:18,209
Tu comptes vraiment
rester cloîtré toute la journée ici
128
00:08:18,209 --> 00:08:20,834
avec une tronche de six pieds de long ?
129
00:08:20,834 --> 00:08:23,251
Voilà ! C'est de cette tronche-là
que je parle.
130
00:08:23,793 --> 00:08:27,793
Charles, ça fait plus de dix ans
qu'on a plus rien partagé ensemble.
131
00:08:27,793 --> 00:08:32,418
Si ça se trouve, on a plus que...
dix jours ou... ou dix minutes, devant nous.
132
00:08:32,418 --> 00:08:34,126
[cris de mouettes]
133
00:08:34,126 --> 00:08:35,209
S'il te plaît.
134
00:08:36,168 --> 00:08:38,709
J'aimerais me sortir
Blood Boots de l'esprit.
135
00:08:41,751 --> 00:08:42,876
Tu veux faire quoi ?
136
00:08:42,876 --> 00:08:45,876
["Ça plane pour moi" de Plastic Bertrand]
137
00:08:46,709 --> 00:08:50,334
Charles ! Charles, viens là,
il faut vraiment que tu voies ça !
138
00:08:50,334 --> 00:08:51,584
CHO-VIN
139
00:08:51,584 --> 00:08:53,209
♪ ... vidé, brimé ♪
140
00:08:53,209 --> 00:08:56,084
♪ J'ai dû dormir dans la gouttière
Où j'ai eu un flash ♪
141
00:08:56,084 --> 00:08:57,918
♪ Hou ! Hou ! Hou ! Hou ! ♪
142
00:08:59,251 --> 00:09:00,334
♪ En quatre couleurs ♪
143
00:09:00,334 --> 00:09:04,126
Whoo ! On est pas au top, là ?
Ouais ! Vous avez vu ?
144
00:09:04,834 --> 00:09:06,543
Oh ! Hé, Charles !
145
00:09:06,543 --> 00:09:09,251
Viens, on fait une petite photo ensemble.
Trop cool !
146
00:09:10,459 --> 00:09:13,126
♪ A bu ma bière
Dans un grand verre en caoutchouc ♪
147
00:09:13,126 --> 00:09:15,251
♪ Hou ! Hou ! Hou ! Hou ! ♪
148
00:09:17,126 --> 00:09:17,959
Stop.
149
00:09:19,334 --> 00:09:20,168
Tu frappes.
150
00:09:20,959 --> 00:09:22,126
OK ? Tu respires !
151
00:09:22,126 --> 00:09:23,584
♪ Ça plane pour moi ♪
152
00:09:25,043 --> 00:09:28,001
♪ Ça plane pour moi, moi, moi, moi, moi ♪
153
00:09:28,001 --> 00:09:30,084
♪ Ça plane pour moi ♪
154
00:09:31,043 --> 00:09:33,251
- [rot bruyant]
- ♪ Hou ! Hou ! Hou ! Hou ! ♪
155
00:09:33,251 --> 00:09:34,543
[la chanson s'arrête]
156
00:09:35,959 --> 00:09:37,126
[Bruce expire]
157
00:09:40,876 --> 00:09:42,084
Des nouvelles de TK ?
158
00:09:42,709 --> 00:09:44,584
- Pas encore.
- [il soupire]
159
00:09:44,584 --> 00:09:46,293
T'en fais pas, il s'en sortira.
160
00:09:46,793 --> 00:09:49,584
Ils vont pas le tuer.
Au pire, ils vont l'amocher un peu,
161
00:09:49,584 --> 00:09:50,793
mais rien d'irréparable.
162
00:09:54,084 --> 00:09:57,709
T'as conscience qu'être ami avec toi,
c'est très mauvais pour la santé ?
163
00:09:57,709 --> 00:10:01,001
- C'est pour ça que j'ai pas d'ami.
- Mmm. C'est pas pour ça, non.
164
00:10:02,459 --> 00:10:03,418
Hé, arrête !
165
00:10:03,418 --> 00:10:05,251
Hé, stop, arrête !
166
00:10:05,251 --> 00:10:06,626
[Bruce] Sérieux.
167
00:10:06,626 --> 00:10:08,001
[Charles ricane]
168
00:10:08,001 --> 00:10:09,084
[Bruce pouffe]
169
00:10:10,459 --> 00:10:13,126
Et sinon, tu comptes m'avouer
avec qui t'étais hier ?
170
00:10:13,668 --> 00:10:14,709
De quoi je me mêle ?
171
00:10:14,709 --> 00:10:16,959
C'était une fille, c'est ça ?
172
00:10:18,668 --> 00:10:20,376
Oh ! C'est ça, je le savais !
173
00:10:20,376 --> 00:10:21,584
Elle te plaît, hein ?
174
00:10:22,543 --> 00:10:25,709
T'es là depuis quelques jours,
et tu t'es déjà trouvé une fille.
175
00:10:26,293 --> 00:10:27,418
[vibreur]
176
00:10:31,084 --> 00:10:32,793
TU AS ENCORE RATÉ LES COURS !
177
00:10:32,793 --> 00:10:34,709
TU LÂCHES TOUT POUR L'IMPRO ???
178
00:10:34,709 --> 00:10:36,584
OU TU N'AS PAS TROUVÉ DE "POTE" ?
179
00:10:40,501 --> 00:10:42,501
[musique inquiétante]
180
00:10:48,251 --> 00:10:50,251
[musique sereine]
181
00:11:21,584 --> 00:11:23,709
[musique soul rythmée]
182
00:11:36,834 --> 00:11:37,668
[rire]
183
00:11:48,293 --> 00:11:49,668
[conversation indistincte]
184
00:11:55,459 --> 00:11:57,459
[conversations animées]
185
00:12:15,418 --> 00:12:16,626
[la musique s'arrête]
186
00:12:20,709 --> 00:12:21,751
[Bruce] Mmm...
187
00:12:22,251 --> 00:12:23,251
[il expire]
188
00:12:23,251 --> 00:12:25,459
[claquements de langue]
189
00:12:27,668 --> 00:12:29,418
Je veux pas cramer, je suis prévoyant.
190
00:12:29,418 --> 00:12:30,751
[bips du four]
191
00:12:42,043 --> 00:12:43,084
Oh !
192
00:12:43,084 --> 00:12:44,334
Mon Dieu !
193
00:12:44,334 --> 00:12:46,376
- Trop bien !
- [June] Oh !
194
00:12:46,376 --> 00:12:48,918
- Ça sent comme chez Jim's Bakery.
- Oh, ouais !
195
00:12:48,918 --> 00:12:52,459
La meilleure pâtisserie de Monterey Park.
Connue pour ses tartes aux œufs.
196
00:12:52,459 --> 00:12:55,334
Heureusement, elle se situe
à côté d'une salle de fitness.
197
00:12:55,334 --> 00:12:56,501
[Bruce] Mmm.
198
00:12:59,084 --> 00:12:59,959
[Bruce] Mmm.
199
00:12:59,959 --> 00:13:01,751
- [June et Xing] Mmm !
- Oh, oui !
200
00:13:01,751 --> 00:13:04,626
Oh, c'est trop bon !
Tu devrais en faire ton métier.
201
00:13:05,293 --> 00:13:07,626
Justement, je travaille
sur une recette de churros.
202
00:13:07,626 --> 00:13:09,084
[elles] Mmm !
203
00:13:09,084 --> 00:13:12,043
Au fait, ça vous embête
si j'invite Grace à la maison ?
204
00:13:12,043 --> 00:13:13,543
La fille de l'autre soir ?
205
00:13:13,543 --> 00:13:16,543
C'est pas comme si elle allait
nous causer des ennuis, ou quoi.
206
00:13:16,543 --> 00:13:20,251
Je vous rappelle qu'on se cache
d'une horde de fanatiques suicidaires
207
00:13:20,251 --> 00:13:22,793
armés jusqu'aux dents
qui font péter des boîtes de nuit
208
00:13:22,793 --> 00:13:26,084
et se cachent pendant des heures
sous de l'argile brûlante pour nous tuer.
209
00:13:26,084 --> 00:13:29,084
C'est inconscient de risquer
de les mener jusqu'à nous
210
00:13:29,084 --> 00:13:31,293
pour une branlette entre camarades de fac.
211
00:13:32,793 --> 00:13:35,876
- C'est vraiment dégueulasse.
- Y a que la vérité qui blesse.
212
00:13:35,876 --> 00:13:37,501
C'est moche d'être jalouse, June.
213
00:13:37,501 --> 00:13:39,626
- Me fais pas rire.
- [Charles] Arrêtez.
214
00:13:39,626 --> 00:13:41,043
C'est qu'une étudiante.
215
00:13:41,626 --> 00:13:42,584
Ça va aller.
216
00:13:44,293 --> 00:13:45,126
[Bruce] Alors...
217
00:13:45,126 --> 00:13:46,293
ça veut dire oui ?
218
00:13:48,668 --> 00:13:49,668
Yes !
219
00:13:51,209 --> 00:13:53,459
[carillon électronique]
220
00:13:53,459 --> 00:13:58,001
[voix enregistrée] ♪ Ding dong, ding dong
Ici, John Cho ♪
221
00:13:58,001 --> 00:14:00,751
♪ Bienvenue chez moi ♪
[vocalisation exagérée]
222
00:14:01,501 --> 00:14:03,709
["Find My Way Back Home" de Priscilla Ahn]
223
00:14:03,709 --> 00:14:05,751
[clapotis de la fontaine]
224
00:14:05,751 --> 00:14:07,418
- Salut !
- Hé !
225
00:14:07,418 --> 00:14:08,959
- [Grace] Ça va ?
- Salut !
226
00:14:08,959 --> 00:14:10,043
Euh... Ah, OK.
227
00:14:10,043 --> 00:14:12,793
- [ils ricanent]
- [Grace] Je peux...
228
00:14:12,793 --> 00:14:14,543
- Oui, bien sûr, entre.
- Merci.
229
00:14:14,543 --> 00:14:16,709
- Waouh !
- Tes chaussures ! Non, je rigole.
230
00:14:16,709 --> 00:14:18,584
- [ils rient]
- C'est génial, ici !
231
00:14:18,584 --> 00:14:21,626
Ouais ! Oh, mais attends !
Regarde un peu ça. Vise un peu.
232
00:14:21,626 --> 00:14:23,584
- Je rêve,
- C'est fou, hein ?
233
00:14:23,584 --> 00:14:27,501
- T'es pote avec John Cho ? Je savais pas.
- [rit] Tu parles, c'est rien, ça.
234
00:14:27,501 --> 00:14:29,418
J'ai vraiment adoré Harold et Kumar,
235
00:14:29,418 --> 00:14:32,876
mais il est bien plus impressionnant
dans des rôles plus sérieux.
236
00:14:32,876 --> 00:14:35,793
- Searching - Portée disparue ?
- J'ai adoré. Excellent !
237
00:14:35,793 --> 00:14:36,834
Il était génial.
238
00:14:36,834 --> 00:14:38,834
Et alors, pourquoi t'es ici, en fait ?
239
00:14:39,334 --> 00:14:40,251
Oh, bah...
240
00:14:40,251 --> 00:14:42,251
notre mère s'est absentée, alors...
241
00:14:42,251 --> 00:14:45,334
quand le chat n'est pas là,
les souris dansent, comme on dit.
242
00:14:45,334 --> 00:14:48,834
Enfin, ma mère n'est pas un chat
et on est pas des souris, façon de parler.
243
00:14:48,834 --> 00:14:50,793
[ils ricanent]
244
00:14:53,459 --> 00:14:54,501
[Grace crie]
245
00:14:54,501 --> 00:14:56,001
[cris et rires]
246
00:14:56,001 --> 00:14:59,876
[Bruce] Non, non ! Je veux pas
me mouiller les cheveux ! Surtout pas !
247
00:14:59,876 --> 00:15:02,251
- [Grace] Pourquoi ?
- Non, je veux pas !
248
00:15:02,251 --> 00:15:03,876
[Grace rit]
249
00:15:04,751 --> 00:15:06,709
[Bruce] Si c'est comme ça, je t'attrape !
250
00:15:06,709 --> 00:15:08,626
- [Grace crie et rit]
- Tu vas voir !
251
00:15:08,626 --> 00:15:11,376
- [Bruce] Ah ! Qu'est-ce que j'ai fait ?
- [Grace crie]
252
00:15:11,376 --> 00:15:13,626
- [Grace hurle]
- Marche arrière ! [crie]
253
00:15:14,418 --> 00:15:18,126
- [Grace crie et rit]
- On va s'arrêter là pour cette fois !
254
00:15:18,709 --> 00:15:20,168
[Bruce ricane] Ah !
255
00:15:20,918 --> 00:15:22,126
Ah, ça fait du bien.
256
00:15:22,709 --> 00:15:23,709
[il expire]
257
00:15:25,709 --> 00:15:27,459
Ah !
258
00:15:27,459 --> 00:15:28,501
Oh !
259
00:15:30,459 --> 00:15:33,126
Je vais nous chercher
plus de "cervezos", amigos.
260
00:15:39,584 --> 00:15:40,793
[la chanson s'arrête]
261
00:15:41,543 --> 00:15:42,668
Tu veux de la crème ?
262
00:15:44,084 --> 00:15:45,959
Parce que t'en as laissé ?
263
00:15:50,626 --> 00:15:52,584
Tu comptes faire quoi
avec mon petit frère ?
264
00:15:53,334 --> 00:15:56,376
Je compte pas lui faire de mal,
si c'est ça, la question.
265
00:15:57,918 --> 00:15:58,834
OK.
266
00:16:07,751 --> 00:16:10,126
[musique inquiétante]
267
00:16:11,668 --> 00:16:14,834
On a perdu une heure à regarder
ces supposés mafieux ne rien foutre,
268
00:16:14,834 --> 00:16:17,126
à part boire des bières
et se dorer la pilule.
269
00:16:17,126 --> 00:16:20,168
- Je sais, mais continuez de surveiller.
- Pour faire quoi ?
270
00:16:21,209 --> 00:16:22,501
Je ne sais pas encore.
271
00:16:22,501 --> 00:16:25,709
Mais si vous n'aviez pas remarqué,
on a une guerre des gangs à L.A.,
272
00:16:25,709 --> 00:16:27,543
et vous surveillez un des protagonistes.
273
00:16:28,793 --> 00:16:31,626
Putain, j'ai hâte que ça mène à rien
pour qu'elle arrête enfin
274
00:16:31,626 --> 00:16:33,834
de jouer au petit shérif,
cette casse-burnes.
275
00:16:33,834 --> 00:16:35,751
[Alexis] T'as oublié de couper, connard.
276
00:16:45,793 --> 00:16:48,251
- [mélodie de partie perdue]
- [elle grogne]
277
00:16:48,251 --> 00:16:49,918
- [elle râle]
- [Bruce] Ouh là !
278
00:16:49,918 --> 00:16:51,418
Elle passe une sale journée.
279
00:16:52,293 --> 00:16:54,043
- Regarde ce matos !
- Bruce.
280
00:16:54,043 --> 00:16:55,293
- Oh.
- Tu veux jouer ?
281
00:16:56,293 --> 00:16:57,334
Euh...
282
00:16:57,334 --> 00:16:58,251
Ouais.
283
00:16:58,751 --> 00:16:59,584
Allez.
284
00:17:00,459 --> 00:17:01,751
[musique de jeu d'action]
285
00:17:01,751 --> 00:17:05,168
Tu le tiens de façon ferme,
tu te concentres sur la cible de devant,
286
00:17:05,168 --> 00:17:07,501
et t'appuies doucement sur la gâchette.
287
00:17:07,501 --> 00:17:09,126
Doucement sur la gâchette.
288
00:17:09,126 --> 00:17:11,876
- [fracas]
- [vrombissement de moteur]
289
00:17:11,876 --> 00:17:13,876
- [musique d'action funk]
- [tirs]
290
00:17:27,084 --> 00:17:28,709
{\an8}[le personnage grogne]
291
00:17:28,709 --> 00:17:30,543
{\an8}[voix robotique] Game over.
292
00:17:32,084 --> 00:17:33,543
[la musique s'arrête]
293
00:17:33,543 --> 00:17:35,418
Ouais ! Je t'ai eu.
294
00:17:36,251 --> 00:17:37,543
Il est à chier, ce jeu.
295
00:17:39,376 --> 00:17:43,251
- [musique, "Ring My Bell"]
- [ils chantent faux en anglais]
296
00:17:43,251 --> 00:17:44,959
♪ Ring my bell ♪
297
00:17:45,918 --> 00:17:47,334
- [Grace] Hé !
- [Bruce] Ha !
298
00:17:47,334 --> 00:17:49,418
[ils continuent à chanter faux]
299
00:17:52,543 --> 00:17:55,793
- [musique, "I've Got a Golden Ticket"]
- [elle chante en anglais]
300
00:18:01,584 --> 00:18:03,418
[musique, "Your Precious Love"]
301
00:18:03,418 --> 00:18:06,334
♪ Doo, doo-doo-doo-doo-doo-doo ♪
302
00:18:06,959 --> 00:18:08,626
♪ Doo-doo-doo ♪
303
00:18:08,626 --> 00:18:10,501
♪ Doo-ooh ♪
304
00:18:10,501 --> 00:18:14,376
[il chante en anglais]
305
00:18:23,709 --> 00:18:25,709
[ils chantent faux]
306
00:18:30,834 --> 00:18:33,584
[ils chantent faux et aigu]
307
00:18:35,751 --> 00:18:38,959
- ["The first cut is the deepest"]
- [il chante en anglais]
308
00:18:53,793 --> 00:18:55,209
[la musique s'arrête]
309
00:18:56,251 --> 00:18:57,501
Vous avez du nouveau ?
310
00:18:57,501 --> 00:18:58,793
Si "nouveau" veut dire
311
00:18:58,793 --> 00:19:01,834
"batifoler avec trois femmes
sur la plage", alors oui.
312
00:19:02,709 --> 00:19:03,751
Trois femmes ?
313
00:19:05,001 --> 00:19:07,501
Maintenant, ils sont au sous-sol
avec la musique à fond.
314
00:19:08,168 --> 00:19:10,043
Mais... il y a trois femmes ?
315
00:19:10,043 --> 00:19:11,126
Oui, trois femmes.
316
00:19:11,626 --> 00:19:14,376
- Vous les avez identifiées ?
- Pourquoi, je devrais ?
317
00:19:16,501 --> 00:19:17,501
Non, non.
318
00:19:17,501 --> 00:19:18,793
Elles sont toutes sexy,
319
00:19:18,793 --> 00:19:21,376
mais chacune à leur manière,
si ça peut vous aider.
320
00:19:23,043 --> 00:19:24,959
[clapotis]
321
00:19:24,959 --> 00:19:26,501
Ils font quoi, tes parents ?
322
00:19:27,251 --> 00:19:28,126
[elle pouffe]
323
00:19:28,709 --> 00:19:29,626
Pourquoi ?
324
00:19:30,584 --> 00:19:31,668
On se connaît à peine.
325
00:19:31,668 --> 00:19:35,251
Je trouve que connaître le travail
des parents de quelqu'un, c'est...
326
00:19:35,251 --> 00:19:36,959
ça en dit long sur la personne.
327
00:19:38,626 --> 00:19:40,834
Ils sont dans la restauration
tous les deux.
328
00:19:41,334 --> 00:19:42,626
- Oh !
- Mm-hmm.
329
00:19:43,751 --> 00:19:46,626
J'ai toujours trouvé ça cool,
d'avoir son propre restaurant.
330
00:19:47,126 --> 00:19:49,501
On peut faire un menu
avec tous nos plats préférés,
331
00:19:49,501 --> 00:19:51,376
et y passer nos pauses déj'.
332
00:19:52,043 --> 00:19:54,209
Mmm, ils avaient pas
leur propre restaurant.
333
00:19:55,043 --> 00:19:56,084
C'étaient...
334
00:19:57,168 --> 00:19:58,626
C'étaient des immigrés clandestins
335
00:19:58,626 --> 00:20:01,126
que des Têtes-de-serpent
ont fait passer aux États-Unis.
336
00:20:03,376 --> 00:20:06,043
Des trafiquants de migrants
qui les ont forcés à travailler
337
00:20:06,043 --> 00:20:08,376
dans des restos chinois
pour régler leurs dettes.
338
00:20:10,543 --> 00:20:11,459
Quoi ?
339
00:20:13,043 --> 00:20:14,876
Mais... c'est dingue !
340
00:20:16,376 --> 00:20:17,709
Pendant combien de temps ?
341
00:20:18,626 --> 00:20:20,209
Des années.
342
00:20:20,209 --> 00:20:21,709
Je me souviens que...
343
00:20:22,959 --> 00:20:25,126
je m'endormais
sur les énormes sacs de riz,
344
00:20:25,126 --> 00:20:28,084
après l'école, en attendant
qu'ils finissent leur service.
345
00:20:29,543 --> 00:20:33,293
Ils se faisaient insulter tout le temps,
ils se faisaient taper dessus.
346
00:20:34,918 --> 00:20:36,543
Mais ils rentraient toujours en...
347
00:20:36,543 --> 00:20:38,834
[soupire] en affichant un grand sourire.
348
00:20:39,751 --> 00:20:41,918
Ils faisaient toujours en sorte
que je mange,
349
00:20:41,918 --> 00:20:43,501
même quand j'avais pas faim.
350
00:20:44,209 --> 00:20:45,959
Ma mère est un peu pareille.
351
00:20:45,959 --> 00:20:47,293
Elle me force à manger,
352
00:20:47,293 --> 00:20:49,751
et elle me traite de gros
quand j'ai trop mangé.
353
00:20:49,751 --> 00:20:50,668
[Grace pouffe]
354
00:20:52,251 --> 00:20:53,626
Ils y travaillent encore ?
355
00:20:55,418 --> 00:20:58,126
Après le lycée,
j'ai rejoint un groupe de bénévoles
356
00:20:58,126 --> 00:20:59,876
qui m'a aidée à leur venir en aide
357
00:20:59,876 --> 00:21:02,334
en organisant
une grosse descente de police.
358
00:21:03,918 --> 00:21:05,751
Mais c'était juste un restaurant.
359
00:21:06,251 --> 00:21:08,376
Y en a encore des centaines, comme ça.
360
00:21:10,168 --> 00:21:13,084
Pourquoi est-ce que
tes parents sont venus aux États-Unis ?
361
00:21:14,251 --> 00:21:16,168
C'était vraiment pire, chez vous ?
362
00:21:17,959 --> 00:21:19,293
Ils voulaient que je grandisse
363
00:21:19,293 --> 00:21:21,418
dans un monde
où je pourrais choisir ma voie.
364
00:21:24,459 --> 00:21:25,334
[il soupire]
365
00:21:26,959 --> 00:21:29,459
Je vis dans ce pays
depuis que j'ai cinq ans, et...
366
00:21:30,043 --> 00:21:32,876
je crois que j'ai jamais
vraiment su choisir ma voie.
367
00:21:33,418 --> 00:21:35,001
["Spades" de Haroula Rose]
368
00:21:35,709 --> 00:21:37,043
Ben, et l'impro, alors ?
369
00:21:37,709 --> 00:21:39,001
Tu l'as choisie, non ?
370
00:21:40,376 --> 00:21:41,876
Ouais, mais en secret.
371
00:21:43,501 --> 00:21:45,459
Je veux être un bon fils, mais...
372
00:21:47,584 --> 00:21:50,709
j'aimerais que ma famille me laisse enfin
prendre les choses en main.
373
00:22:24,043 --> 00:22:25,709
[la musique s'efface]
374
00:22:40,209 --> 00:22:42,209
[musique émouvante]
375
00:22:49,668 --> 00:22:50,876
[en cantonais] Maman.
376
00:22:58,709 --> 00:23:00,001
[inspiration tremblante]
377
00:23:12,209 --> 00:23:13,376
Tu as mangé ?
378
00:23:14,001 --> 00:23:15,001
[rire ému]
379
00:23:21,293 --> 00:23:23,293
[circulation, sirènes]
380
00:23:33,418 --> 00:23:34,584
[Mama expire]
381
00:23:42,543 --> 00:23:44,459
[la musique s'efface]
382
00:23:44,459 --> 00:23:45,501
C'est quoi ?
383
00:23:45,501 --> 00:23:47,876
Une spécialité de Los Angeles.
384
00:23:47,876 --> 00:23:49,084
Mmm.
385
00:23:52,709 --> 00:23:54,376
On appelle ça un donut.
386
00:23:54,959 --> 00:23:56,751
Beaucoup de gens aiment en manger.
387
00:24:00,043 --> 00:24:01,209
[mère] Celui-ci.
388
00:24:03,168 --> 00:24:04,293
[mère] Mmm.
389
00:24:04,293 --> 00:24:05,459
Trop sucré ?
390
00:24:05,459 --> 00:24:06,584
Hmm !
391
00:24:07,501 --> 00:24:09,043
Pas mal. [elle pouffe]
392
00:24:10,209 --> 00:24:12,584
- On en mange souvent.
- Mmm.
393
00:24:13,168 --> 00:24:15,501
Pas étonnant que tu aies pris des joues.
394
00:24:15,501 --> 00:24:17,334
[elle rit]
395
00:24:18,834 --> 00:24:20,626
Tu n'as pas changé.
396
00:24:33,918 --> 00:24:35,043
[mère] Regarde ça.
397
00:24:42,084 --> 00:24:43,209
[Mama] Mmm !
398
00:24:44,834 --> 00:24:46,459
Ce sont tes nouvelles nièces.
399
00:24:50,709 --> 00:24:51,626
Oh.
400
00:24:51,626 --> 00:24:54,334
Celle-ci a de petits lobes.
Elle n'est pas gâtée.
401
00:24:54,334 --> 00:24:55,668
Tss.
402
00:24:55,668 --> 00:24:56,959
Ce n'est pas vrai.
403
00:24:58,876 --> 00:25:01,168
[mère] C'était au mariage de Xiu Luo.
404
00:25:01,168 --> 00:25:02,459
[Mama] Elle est jolie.
405
00:25:03,876 --> 00:25:06,459
[mère] Et celle-ci...
C'était le divorce de Xiu Luo.
406
00:25:06,959 --> 00:25:10,709
[Mama] La coquine ! Elle a organisé
une fête pour son divorce ?
407
00:25:10,709 --> 00:25:13,293
Pour célébrer sa liberté.
408
00:25:15,501 --> 00:25:17,209
- Si heureuse.
- [elle rit]
409
00:25:18,626 --> 00:25:24,126
Écoute, j'ai été soulagée
quand tu as disparu.
410
00:25:24,793 --> 00:25:25,751
Tu le savais ?
411
00:25:27,543 --> 00:25:30,668
Parce que je savais
que tu étais loin de cette ordure.
412
00:25:32,084 --> 00:25:35,251
Hsiao Han, que s'est-il passé ?
413
00:25:36,501 --> 00:25:38,918
Je lui ai répété :
414
00:25:38,918 --> 00:25:42,251
"Ne te fais pas d'ennemis,
crée des alliances."
415
00:25:42,751 --> 00:25:45,209
Mais il ne m'a pas écoutée.
416
00:25:45,209 --> 00:25:48,293
Il a préféré résoudre les problèmes
par la violence.
417
00:25:48,293 --> 00:25:50,501
Et il s'est fait plein d'ennemis.
418
00:25:51,459 --> 00:25:55,209
Je savais que tôt ou tard,
quelqu'un s'en prendrait aux enfants.
419
00:25:55,209 --> 00:25:57,084
Et on a trouvé un arrangement.
420
00:25:58,001 --> 00:26:02,168
Mais... J'ai dû abandonner Charles.
421
00:26:03,334 --> 00:26:05,334
Il valait mieux en sauver un.
422
00:26:11,126 --> 00:26:13,251
Pourquoi tu n'as pas dit au revoir ?
423
00:26:16,501 --> 00:26:21,709
Parce que si je te voyais,
je n'aurais pas pu aller au bout.
424
00:26:22,376 --> 00:26:24,584
["Gnossienne No 1" d'Erik Satie au piano]
425
00:27:12,126 --> 00:27:13,584
[français] T'es plutôt douée.
426
00:27:16,001 --> 00:27:18,334
May insistait
pour qu'on ait des passe-temps.
427
00:27:18,334 --> 00:27:20,043
Elle m'a fait prendre des cours.
428
00:27:22,709 --> 00:27:23,584
June...
429
00:27:25,168 --> 00:27:26,168
est-ce que ça va ?
430
00:27:29,293 --> 00:27:30,334
[elle soupire]
431
00:27:32,168 --> 00:27:33,293
[elle arrête de jouer]
432
00:27:37,001 --> 00:27:40,001
Ils sont toujours dans la nature.
Les ordures qui l'ont tuée.
433
00:27:41,043 --> 00:27:42,168
On les retrouvera.
434
00:27:42,876 --> 00:27:44,209
Et on les tuera ensemble.
435
00:27:45,626 --> 00:27:47,043
Tu seras enfin apaisée.
436
00:27:48,543 --> 00:27:49,418
Possible.
437
00:27:52,043 --> 00:27:54,959
Profite des gens que tu aimes
tant que tu le peux, Charles.
438
00:27:58,001 --> 00:27:59,668
[elle recommence à jouer]
439
00:28:16,959 --> 00:28:19,293
[cantonais]
Bruce doit être si beau maintenant.
440
00:28:19,293 --> 00:28:21,126
- Mmm !
- [la musique s'arrête]
441
00:28:21,126 --> 00:28:22,584
Il a une copine ?
442
00:28:23,209 --> 00:28:24,626
Il est encore jeune.
443
00:28:24,626 --> 00:28:25,668
- [elle rit]
- Ah.
444
00:28:25,668 --> 00:28:29,084
Ne t'en fais pas,
je connais des filles de bonne famille.
445
00:28:29,834 --> 00:28:32,876
Toutes avec des lobes gigantesques !
446
00:28:32,876 --> 00:28:34,001
[elle rit]
447
00:28:34,793 --> 00:28:36,459
Je peux te les présenter.
448
00:28:39,334 --> 00:28:40,168
Maman.
449
00:28:41,834 --> 00:28:43,293
Je ne reste pas.
450
00:28:48,584 --> 00:28:49,793
[elle soupire]
451
00:28:50,793 --> 00:28:52,584
Tu as toujours eu ce problème.
452
00:28:53,459 --> 00:28:55,251
Comment ça ?
453
00:28:55,834 --> 00:29:00,001
Tu dis que tu fais ça pour ta famille,
454
00:29:00,001 --> 00:29:02,501
mais on sait toutes les deux
455
00:29:02,501 --> 00:29:08,126
que l'excitation
et les jeux de pouvoir te manquent.
456
00:29:08,126 --> 00:29:13,793
Tu pourrais déléguer,
mais tu choisis de le faire toi-même.
457
00:29:13,793 --> 00:29:19,709
Je le fais moi-même
parce que je suis la seule capable.
458
00:29:19,709 --> 00:29:23,626
- Parce que c'est mieux pour la famille.
- Et nous ?
459
00:29:24,418 --> 00:29:26,876
Tu parles de protéger ta famille.
460
00:29:27,668 --> 00:29:29,876
Je n'en fais pas partie ?
461
00:29:31,293 --> 00:29:34,668
Tu nous as laissés
comme si on n'était rien pour toi.
462
00:29:35,668 --> 00:29:38,876
Tu nous as abandonnés.
Tu n'étais même pas là pour enterrer
463
00:29:39,418 --> 00:29:40,418
ta seule sœur.
464
00:29:40,418 --> 00:29:42,209
[musique sombre]
465
00:29:42,209 --> 00:29:43,459
Qu'est-ce que tu as dit ?
466
00:29:46,126 --> 00:29:47,084
Oh !
467
00:29:47,084 --> 00:29:48,668
Je croyais que tu savais.
468
00:29:51,584 --> 00:29:53,543
Vera avait un cancer du pancréas.
469
00:29:59,126 --> 00:30:00,084
[soupir étranglé]
470
00:30:01,293 --> 00:30:03,293
[musique émouvante]
471
00:30:07,376 --> 00:30:08,834
[Mama] Big Sun m'avait promis
472
00:30:08,834 --> 00:30:12,251
de me contacter
s'il arrivait quelque chose à ma famille.
473
00:30:16,001 --> 00:30:17,709
C'était ma seule demande.
474
00:30:25,751 --> 00:30:26,959
[en mandarin] Ma sœur.
475
00:30:29,959 --> 00:30:33,334
Ma sœur, tu as toujours voulu
être la première dans tout.
476
00:30:36,751 --> 00:30:37,709
Tu te souviens ?
477
00:30:40,126 --> 00:30:44,418
Déjà toute petite, tu me suivais partout.
478
00:30:46,793 --> 00:30:49,501
Je ne me sentais jamais seule.
479
00:30:53,626 --> 00:30:54,459
Mais...
480
00:30:55,834 --> 00:30:57,959
quand tu avais le plus besoin de moi...
481
00:31:01,126 --> 00:31:03,126
je n'étais pas là pour toi.
482
00:31:05,876 --> 00:31:07,168
Pour m'occuper de toi.
483
00:31:10,001 --> 00:31:11,251
Pour être à tes côtés.
484
00:31:14,459 --> 00:31:15,376
[elle soupire]
485
00:31:17,168 --> 00:31:18,043
Ma sœur...
486
00:31:20,001 --> 00:31:21,584
[respiration tremblante]
487
00:31:25,543 --> 00:31:26,584
pardonne-moi.
488
00:31:40,709 --> 00:31:41,751
[elle soupire]
489
00:31:51,334 --> 00:31:53,084
[la musique s'assombrit]
490
00:31:57,543 --> 00:32:01,001
[crescendo de musique dramatique]
491
00:32:01,001 --> 00:32:04,293
[homme 1 à la télé, en anglais]
Je promets d'obéir.
492
00:32:04,293 --> 00:32:06,459
[homme 2] Tu as dépassé les bornes
en venant.
493
00:32:06,459 --> 00:32:08,459
On n'approche pas ma famille.
494
00:32:08,959 --> 00:32:12,376
- [homme 1] J'ai déjà entendu ça.
- [homme 2] J'ai l'air de plaisanter ?
495
00:32:12,376 --> 00:32:14,334
[homme 1] Non, c'est juste ironique,
496
00:32:14,334 --> 00:32:17,334
puisque tu m'as engagé pour tuer ton père.
497
00:32:17,334 --> 00:32:19,626
- [musique dramatique]
- Non, mais sérieux ?
498
00:32:19,626 --> 00:32:22,626
[publicité] Marre d'avoir
la peau sèche et rêche ?
499
00:32:22,626 --> 00:32:24,251
[la publicité continue]
500
00:32:24,251 --> 00:32:26,751
Euh... Est-ce que notre famille
et les Têtes-de-serpent
501
00:32:26,751 --> 00:32:28,126
partagent un business ?
502
00:32:28,126 --> 00:32:30,043
- Le trafic de migrants ?
- Hmm.
503
00:32:30,043 --> 00:32:32,793
Non. Mauvais ratio bénéfices/risques.
504
00:32:34,084 --> 00:32:34,959
Oh.
505
00:32:37,959 --> 00:32:41,168
Comment c'était, de grandir à Taïwan,
après notre départ ?
506
00:32:41,751 --> 00:32:42,751
[il souffle]
507
00:32:44,668 --> 00:32:46,834
Je me suis rendu compte
que t'étais plus là.
508
00:32:46,834 --> 00:32:49,376
- Si c'est ce que tu veux entendre.
- [il pouffe]
509
00:32:49,376 --> 00:32:51,459
On s'amusait bien quand on était petits.
510
00:32:53,709 --> 00:32:57,334
Je crois me souvenir qu'un jour,
on a dit à un taxi que papa était sourd,
511
00:32:57,959 --> 00:32:59,251
et vice-versa, non ?
512
00:32:59,876 --> 00:33:00,793
[ils rient]
513
00:33:00,793 --> 00:33:03,043
Ils ont fini par se hurler
dans les oreilles
514
00:33:03,043 --> 00:33:07,209
pendant bien... un bon quart d'heure
avant de comprendre qu'on était coupables.
515
00:33:07,209 --> 00:33:09,501
- Ouais.
- [ils rient]
516
00:33:09,501 --> 00:33:11,293
On était tellement innocents.
517
00:33:11,918 --> 00:33:13,834
Comment t'es devenu Chairleg ?
518
00:33:17,793 --> 00:33:20,084
J'avais 14 ans et j'ai tué un homme.
519
00:33:20,084 --> 00:33:21,918
Pas de retour en arrière après ça.
520
00:33:24,584 --> 00:33:26,168
Ça nous change pour toujours.
521
00:33:27,334 --> 00:33:29,334
[musique mystérieuse]
522
00:33:29,334 --> 00:33:32,251
- [discussions indistinctes]
- [cliquetis de couverts]
523
00:33:41,834 --> 00:33:42,751
[il soupire]
524
00:33:42,751 --> 00:33:44,626
[discussion indistincte]
525
00:33:44,626 --> 00:33:45,834
[en mandarin] Maman !
526
00:33:45,834 --> 00:33:46,959
Arrête !
527
00:33:46,959 --> 00:33:49,668
Tout le monde me trouve potelé !
528
00:33:52,668 --> 00:33:55,043
Pourquoi tu me fixes ?
529
00:33:55,043 --> 00:33:56,418
C'est bizarre.
530
00:33:56,418 --> 00:33:58,709
- [fracas]
- [hurlements de la foule]
531
00:33:58,709 --> 00:33:59,834
[coup de feu]
532
00:34:01,918 --> 00:34:03,959
[musique anxiogène]
533
00:34:03,959 --> 00:34:06,501
[sons étouffés, déformés]
534
00:34:07,793 --> 00:34:10,418
- [coups]
- [grognements]
535
00:34:14,584 --> 00:34:15,501
[un homme gémit]
536
00:34:18,626 --> 00:34:19,793
[cri de douleur]
537
00:34:20,668 --> 00:34:23,459
[note dramatique]
538
00:34:27,459 --> 00:34:29,918
[musique anxiogène étouffée]
539
00:34:30,793 --> 00:34:32,293
[note dramatique]
540
00:34:33,834 --> 00:34:34,834
[Big Sun] Charles !
541
00:34:36,001 --> 00:34:37,209
Protège la famille !
542
00:34:38,876 --> 00:34:41,043
[musique anxiogène]
543
00:34:50,084 --> 00:34:51,293
[musique d'action]
544
00:34:51,293 --> 00:34:52,334
[l'homme grogne]
545
00:34:53,376 --> 00:34:54,209
[Charles] Yah !
546
00:34:59,001 --> 00:34:59,959
[l'homme crie]
547
00:34:59,959 --> 00:35:01,584
[musique dramatique]
548
00:35:06,001 --> 00:35:08,043
[il grogne]
549
00:35:08,043 --> 00:35:10,501
- [Charles continue de grogner]
- [l'homme crie]
550
00:35:12,751 --> 00:35:14,751
[musique sombre]
551
00:35:15,418 --> 00:35:17,126
[craquements]
552
00:35:17,126 --> 00:35:18,334
[craquement humide]
553
00:35:20,668 --> 00:35:22,251
[sons étouffés]
554
00:35:22,251 --> 00:35:25,001
[Charles, en français]
L'histoire est devenue une légende.
555
00:35:27,043 --> 00:35:28,668
[musique émouvante]
556
00:35:28,668 --> 00:35:31,834
Papa était si fier,
mais moi, j'ai pas pu dormir.
557
00:35:35,418 --> 00:35:37,251
Ce que j'arrivais pas à comprendre,
558
00:35:37,959 --> 00:35:40,001
c'est pourquoi j'ai continué de frapper.
559
00:35:40,001 --> 00:35:43,209
J'aurais pu m'arrêter quand il est mort,
mais... j'ai continué.
560
00:35:46,543 --> 00:35:50,376
Ba a dit que c'était...
l'empereur au fond de moi,
561
00:35:51,584 --> 00:35:53,626
le besoin de protéger ma famille.
562
00:35:54,209 --> 00:35:55,543
Il m'a dit de l'accepter.
563
00:35:56,501 --> 00:35:58,293
Et quand j'ai intégré l'idée,
564
00:35:59,459 --> 00:36:01,043
j'ai senti un changement.
565
00:36:03,834 --> 00:36:05,126
Tout est devenu fade.
566
00:36:07,251 --> 00:36:09,168
La nourriture n'avait plus de saveur.
567
00:36:10,293 --> 00:36:11,793
Tuer était devenu facile.
568
00:36:14,043 --> 00:36:15,918
J'ai atteint le point de non-retour.
569
00:36:29,251 --> 00:36:30,501
Mais t'adores cuisiner.
570
00:36:31,001 --> 00:36:33,334
Aujourd'hui, je t'ai même vu
rire un petit peu.
571
00:36:33,334 --> 00:36:34,584
Et t'amuser, en plus.
572
00:36:36,376 --> 00:36:37,668
Même si je trouve L.A...
573
00:36:39,376 --> 00:36:40,251
cool...
574
00:36:41,918 --> 00:36:43,251
ça change rien.
575
00:36:44,876 --> 00:36:46,626
Au fond, je suis toujours Chairleg,
576
00:36:47,376 --> 00:36:49,834
l'impitoyable défenseur
des Dragons de jade.
577
00:36:51,584 --> 00:36:53,001
C'est mon destin.
578
00:36:56,834 --> 00:36:58,168
[il soupire]
579
00:37:10,126 --> 00:37:11,084
Ça va ?
580
00:37:14,043 --> 00:37:15,043
Excuse-moi ?
581
00:37:15,043 --> 00:37:16,251
Tu tiens le coup ?
582
00:37:17,168 --> 00:37:19,418
Tu repenses beaucoup
à Blood Boots, on dirait.
583
00:37:19,959 --> 00:37:21,043
Comment tu te sens ?
584
00:37:23,001 --> 00:37:26,126
Attends, je rêve ou...
ou tu me demandes comment je vais ?
585
00:37:26,126 --> 00:37:27,543
Fais pas chier, tu veux ?
586
00:37:28,251 --> 00:37:29,334
Je fais des efforts.
587
00:37:31,168 --> 00:37:32,209
[Bruce soupire]
588
00:37:33,876 --> 00:37:36,376
Eh ben, pour être honnête,
ça m'a vraiment secoué.
589
00:37:36,918 --> 00:37:40,459
Et je crois que je serai secoué
probablement pour toute ma vie.
590
00:37:42,084 --> 00:37:44,584
Mais... j'ai passé
une belle journée avec toi.
591
00:37:46,459 --> 00:37:47,376
[il pouffe]
592
00:37:47,376 --> 00:37:48,543
[vibreur]
593
00:37:53,543 --> 00:37:54,918
Ils ont retrouvé TK.
594
00:37:55,834 --> 00:37:57,584
Quoi ? Est-ce qu'il va bien ?
595
00:37:57,584 --> 00:37:58,584
Impossible à dire.
596
00:37:59,168 --> 00:38:00,834
T'inquiète, je vais le ramener.
597
00:38:00,834 --> 00:38:03,709
Toi, surtout, tu bouges pas
de cet endroit. C'est clair ?
598
00:38:04,876 --> 00:38:07,293
Tu peux le ramener
sans blesser personne, cette fois ?
599
00:38:07,293 --> 00:38:09,334
Tu te sentiras mieux sur le long terme.
600
00:38:10,668 --> 00:38:11,918
Commence par parler.
601
00:38:13,376 --> 00:38:14,293
J'essaierai.
602
00:38:15,168 --> 00:38:18,126
C'est débile et pas efficace,
mais... j'essaierai.
603
00:38:20,293 --> 00:38:21,918
Content qu'on ait discuté.
604
00:38:23,584 --> 00:38:24,834
Moi aussi.
605
00:38:26,334 --> 00:38:27,334
Ne me touche pas.
606
00:38:27,959 --> 00:38:29,834
[musique de tension]
607
00:38:50,043 --> 00:38:52,543
[musique inquiétante]
608
00:39:00,709 --> 00:39:01,876
[musique de tension]
609
00:39:01,876 --> 00:39:03,251
Toujours aucune réponse.
610
00:39:03,251 --> 00:39:05,084
- Continuez de rappeler.
- D'accord.
611
00:39:06,084 --> 00:39:07,376
[claquements du clavier]
612
00:39:11,584 --> 00:39:13,584
[la musique s'efface]
613
00:39:13,584 --> 00:39:15,668
- [chants d'oiseaux]
- [clapotis]
614
00:39:17,418 --> 00:39:18,584
Hé ! Est-ce que ça va ?
615
00:39:18,584 --> 00:39:22,543
Ouais, c'est juste que... on a une urgence
au centre où je suis bénévole.
616
00:39:22,543 --> 00:39:26,001
Et j'ai pas envie d'y aller,
vu le bon temps que je passe ici, mais...
617
00:39:26,751 --> 00:39:28,376
Tu pourrais m'accompagner ?
618
00:39:30,126 --> 00:39:32,418
Oh, j'en sais rien,
je suis pas censé bouger.
619
00:39:32,418 --> 00:39:34,209
[elle pouffe] Comment ça ?
620
00:39:34,793 --> 00:39:37,501
Ben, je suis un peu responsable
de cette maison.
621
00:39:37,501 --> 00:39:39,959
Faudrait pas que quelqu'un
foute le bazar en mon absence,
622
00:39:39,959 --> 00:39:41,959
ou... que Charles sache que j'ai désobéi.
623
00:39:41,959 --> 00:39:45,376
Oh, mais tu sais, on sera rentrés
avant son retour, je te le promets.
624
00:39:46,293 --> 00:39:49,043
Tu voulais faire tes propres choix,
c'est l'occasion, non ?
625
00:40:03,834 --> 00:40:04,709
[elle grogne]
626
00:40:04,709 --> 00:40:05,626
Euh...
627
00:40:05,626 --> 00:40:09,334
Hé ! Grace et moi, on va faire
un petit tour dans le coin, OK ?
628
00:40:10,251 --> 00:40:11,209
[elle grogne]
629
00:40:12,126 --> 00:40:13,793
[Grace] Hé ! On décolle ?
630
00:40:13,793 --> 00:40:15,376
- Ouais.
- Allez, on y va.
631
00:40:20,084 --> 00:40:21,293
[June, haletante] Quoi ?
632
00:40:23,001 --> 00:40:24,001
Je comprends.
633
00:40:34,084 --> 00:40:36,084
[discussions d'enfants]
634
00:40:36,709 --> 00:40:38,584
[cris amusés, rires d'enfants]
635
00:40:38,584 --> 00:40:39,501
[Grace pouffe]
636
00:40:41,418 --> 00:40:42,334
Salut.
637
00:40:42,918 --> 00:40:45,834
Ici, les populations déplacées,
des familles et des enfants
638
00:40:45,834 --> 00:40:47,418
peuvent venir chercher de l'aide.
639
00:40:47,418 --> 00:40:51,251
Un abri, de la nourriture, ou...
d'autres services dont ils ont besoin,
640
00:40:51,251 --> 00:40:53,209
comme des prêts, des cours de langue.
641
00:40:53,209 --> 00:40:56,376
- [discussions en mandarin]
- [balle de ping-pong rebondit]
642
00:40:57,459 --> 00:40:58,793
[rire d'enfant]
643
00:40:58,793 --> 00:41:00,793
- C'est incroyable, tout ça !
- T'as vu ?
644
00:41:00,793 --> 00:41:01,918
Grave !
645
00:41:02,709 --> 00:41:04,293
[notes de piano]
646
00:41:05,084 --> 00:41:05,959
Bonjour.
647
00:41:06,543 --> 00:41:07,668
[musique angoissante]
648
00:41:30,126 --> 00:41:32,668
- Ça va, t'as pas à paniquer.
- Il se passe quoi, là ?
649
00:41:32,668 --> 00:41:34,251
On te fera aucun mal.
650
00:41:34,876 --> 00:41:36,293
On veut seulement discuter.
651
00:41:52,709 --> 00:41:53,876
T'es avec les Boxeurs.
652
00:41:54,876 --> 00:41:57,918
T'as pas envie de savoir qui on est ?
Quels sont nos plans ?
653
00:41:57,918 --> 00:41:59,209
[rires d'enfants]
654
00:41:59,209 --> 00:42:01,418
Je te promets qu'on est dans le même camp.
655
00:42:04,334 --> 00:42:05,834
[musique sombre]
656
00:42:07,043 --> 00:42:08,459
[une porte s'ouvre]
657
00:42:17,459 --> 00:42:18,584
[claquement du loquet]
658
00:42:18,584 --> 00:42:20,459
[respiration tremblante de Bruce]
659
00:42:24,834 --> 00:42:25,918
Laisse-moi repartir.
660
00:42:27,584 --> 00:42:28,668
Laisse-moi...
661
00:42:29,959 --> 00:42:30,876
Laisse-moi...
662
00:42:33,084 --> 00:42:34,584
Ah, putain de...
663
00:42:36,501 --> 00:42:38,959
Mais c'est quoi
cette putain de chaise de merde !
664
00:42:40,043 --> 00:42:41,126
[il grogne]
665
00:42:42,626 --> 00:42:44,543
Arrête. Essaie de te calmer.
666
00:42:44,543 --> 00:42:45,751
Vous avez tué...
667
00:42:49,501 --> 00:42:52,584
Vous avez... tué Blood Boots !
668
00:42:53,334 --> 00:42:55,834
T'as failli tuer ma mère et mon frère !
669
00:42:57,418 --> 00:42:58,584
Non mais sérieux...
670
00:42:58,584 --> 00:43:00,543
tu t'es vraiment foutu de ma gueule.
671
00:43:01,043 --> 00:43:04,334
Tu m'as fait croire que je te plaisais.
Depuis le début, tu me manipules.
672
00:43:04,334 --> 00:43:06,043
Tu nous as tous manipulés, putain !
673
00:43:06,043 --> 00:43:08,334
J'ai vraiment
des sentiments pour toi, Bruce.
674
00:43:09,001 --> 00:43:12,668
Crois-moi. Et je suis vraiment désolée
pour la souffrance que t'as endurée,
675
00:43:12,668 --> 00:43:15,459
mais il faut que tu prennes du recul
pour bien comprendre.
676
00:43:19,793 --> 00:43:23,293
Y a rien qui puisse excuser
ce que vous avez fait.
677
00:43:25,501 --> 00:43:26,876
J'ai un truc à te montrer.
678
00:43:27,418 --> 00:43:28,918
- [tintement de clés]
- Viens.
679
00:43:28,918 --> 00:43:30,459
[claquement du loquet]
680
00:43:42,293 --> 00:43:45,418
[Grace] Les premières triades
étaient des rebelles qui luttaient
681
00:43:45,418 --> 00:43:47,126
contre la corruption et l'oppression.
682
00:43:48,709 --> 00:43:50,668
- Mais c'est plus le cas.
- Qu'est-ce que...
683
00:43:51,793 --> 00:43:53,501
Maintenant, elles sont l'oppression.
684
00:43:54,418 --> 00:43:57,043
Les Boxeurs ont été formés
pour lutter contre elles.
685
00:43:57,584 --> 00:44:01,543
On est un collectif d'anonymes qui se bat
contre ceux qui oppressent notre peuple.
686
00:44:02,084 --> 00:44:03,543
Par un mandat du ciel.
687
00:44:03,543 --> 00:44:07,084
Et, à l'heure actuelle,
protéger notre peuple
688
00:44:07,793 --> 00:44:10,418
implique de détruire les triades
pour de bon.
689
00:44:11,834 --> 00:44:12,959
Pourquoi ?
690
00:44:12,959 --> 00:44:16,043
Les triades exploitent
les malheurs des gens pour s'enrichir.
691
00:44:16,043 --> 00:44:19,209
Nous sommes censés protéger
le peuple chinois, pas le tuer.
692
00:44:19,793 --> 00:44:22,334
Les Boxeurs prônent
le rayonnement de notre communauté.
693
00:44:22,334 --> 00:44:25,459
Ça passe par l'entraide
et l'égalité des richesses.
694
00:44:28,043 --> 00:44:30,501
On prévoit d'ouvrir
des centres communautaires
695
00:44:30,501 --> 00:44:34,334
en Asie, en Europe,
en Amérique du Sud, même en Australie.
696
00:44:35,834 --> 00:44:37,334
Mais on a besoin de ton aide.
697
00:44:37,334 --> 00:44:40,084
On veut décapiter les triades
en découvrant l'identité
698
00:44:40,084 --> 00:44:42,251
de ceux qui siègent à leur tête,
les fantômes.
699
00:44:43,209 --> 00:44:47,293
Seule ta mère connaît leurs vrais noms,
alors tu dois nous dire où elle se cache.
700
00:44:48,001 --> 00:44:50,209
Si y a une chose
que je refuserai toujours,
701
00:44:50,209 --> 00:44:52,209
c'est d'aider une bande d'assassins.
702
00:44:53,126 --> 00:44:55,584
Combien de personnes
a tué Charles, selon toi ?
703
00:44:58,001 --> 00:45:00,876
Et ta mère ?
Ou Blood Boots ? Ou ton père ?
704
00:45:05,084 --> 00:45:06,126
[il souffle]
705
00:45:09,251 --> 00:45:11,834
Sa mère faisait la mule pour Sleepy Chan.
706
00:45:17,459 --> 00:45:19,584
Toute sa famille a été tuée
dans une fusillade,
707
00:45:19,584 --> 00:45:22,668
un règlement de compte initié
par un membre des Dragons de jade.
708
00:45:25,876 --> 00:45:28,168
Tu te souviens,
quand je t'ai parlé de ma famille ?
709
00:45:29,876 --> 00:45:31,709
Je t'ai caché une partie de l'histoire.
710
00:45:34,418 --> 00:45:36,834
Celle où mon père résiste
et exige sa liberté.
711
00:45:39,584 --> 00:45:42,334
Les triades l'ont tué
sous les yeux des autres employés,
712
00:45:42,334 --> 00:45:44,043
sous les yeux de ma pauvre mère.
713
00:45:45,709 --> 00:45:48,751
Ils l'ont décapité
et ils ont nourri les porcs avec.
714
00:45:50,834 --> 00:45:51,751
[il soupire]
715
00:45:54,626 --> 00:45:58,501
Tu vois pas ce que les triades
ont fait à ton frère, à toute ta famille ?
716
00:45:59,668 --> 00:46:02,584
Tu veux pas vous protéger
de tout ça, ta mère et toi ?
717
00:46:04,251 --> 00:46:07,543
Tu voulais choisir ta propre voie.
Elle est là, ta chance.
718
00:46:08,209 --> 00:46:10,209
[respiration tremblante]
719
00:46:11,501 --> 00:46:12,709
Tout ce que je veux,
720
00:46:13,251 --> 00:46:15,001
c'est que Charles soit enfin libre.
721
00:46:15,626 --> 00:46:16,834
[sanglot]
722
00:46:16,834 --> 00:46:19,668
Et que ma mère et moi,
on reprenne le cours de nos vies.
723
00:46:21,209 --> 00:46:22,126
[Grace] Aide-nous.
724
00:46:23,418 --> 00:46:25,501
Aide-nous, d'accord ?
Même si ta famille croit
725
00:46:25,501 --> 00:46:28,584
que c'est pas ce qu'elle veut,
c'est ce dont elle a besoin.
726
00:46:28,584 --> 00:46:30,626
C'est toi qu'as les cartes en main, là.
727
00:46:34,584 --> 00:46:38,793
C'est pas toi qu'es train d'hésiter, OK ?
C'est ce que ta mère t'a mis dans la tête.
728
00:46:39,293 --> 00:46:40,918
Fais confiance à ton instinct.
729
00:46:41,501 --> 00:46:43,126
Il se trompe jamais, tu le sais.
730
00:46:50,293 --> 00:46:52,501
Tu me promets de les épargner,
si je t'aide ?
731
00:46:56,293 --> 00:46:57,543
Ta mère, oui.
732
00:46:59,584 --> 00:47:01,959
Mais ton frère est un assassin.
733
00:47:01,959 --> 00:47:04,668
C'est une victime... comme toi et moi.
734
00:47:04,668 --> 00:47:07,168
Dis ça aux familles
qu'ont perdu leurs enfants.
735
00:47:07,168 --> 00:47:09,959
- On lui a lavé le cerveau.
- C'est trop tard pour lui.
736
00:47:09,959 --> 00:47:11,918
[il crie] Non ! C'est pas trop tard !
737
00:47:13,168 --> 00:47:14,918
[notes angoissantes]
738
00:47:17,251 --> 00:47:18,584
M'oblige pas à faire ça.
739
00:47:24,834 --> 00:47:26,834
[la musique sombre continue]
740
00:47:28,584 --> 00:47:30,668
Je connais tous les noms par cœur.
741
00:47:31,918 --> 00:47:34,001
Ma mère me les a donnés pour me protéger...
742
00:47:36,251 --> 00:47:37,168
de vous.
743
00:47:38,293 --> 00:47:41,334
Vous avez essayé de lui soutirer les noms,
et vous avez échoué.
744
00:47:41,834 --> 00:47:45,584
La seule manière de les obtenir,
c'est que je vous les donne.
745
00:47:46,168 --> 00:47:47,251
Tu peux pas me tuer.
746
00:47:49,709 --> 00:47:51,543
Y a encore de l'espoir pour Charles.
747
00:47:53,418 --> 00:47:54,834
Je veux que tu me promettes...
748
00:47:55,376 --> 00:47:56,668
que vous lui ferez rien.
749
00:48:05,876 --> 00:48:06,918
Je te le promets.
750
00:48:16,126 --> 00:48:17,834
Donne-moi une feuille et un stylo.
751
00:48:17,834 --> 00:48:19,626
[musique angoissante]
752
00:48:20,376 --> 00:48:21,376
Devant toi.
753
00:48:33,126 --> 00:48:34,543
[la musique s'efface]
754
00:48:36,459 --> 00:48:38,209
[claquements de clubs de golf]
755
00:48:38,209 --> 00:48:39,793
[musique intrigante]
756
00:48:51,334 --> 00:48:53,334
[vibreur]
757
00:48:56,918 --> 00:48:58,043
APPEL SORTANT
758
00:49:03,334 --> 00:49:04,834
[le vibreur continue]
759
00:49:14,084 --> 00:49:16,834
Est-ce que c'est...
Attendez, c'est vous qu'il appelle ?
760
00:49:26,459 --> 00:49:27,293
Salut.
761
00:49:27,293 --> 00:49:28,209
[Charles] Salut.
762
00:49:28,834 --> 00:49:30,084
Qu'est-ce que tu fais ?
763
00:49:30,584 --> 00:49:31,918
Je suis au travail.
764
00:49:32,501 --> 00:49:33,834
Et toi, tu fais quoi ?
765
00:49:34,834 --> 00:49:36,084
Euh, rien de spécial.
766
00:49:36,918 --> 00:49:37,793
Je...
767
00:49:39,168 --> 00:49:40,293
Je me balade un peu.
768
00:49:45,334 --> 00:49:46,584
Et au fait...
769
00:49:46,584 --> 00:49:49,168
je vais faire une fête
dans une villa à Malibu.
770
00:49:49,168 --> 00:49:50,501
Rien de fou non plus.
771
00:49:50,501 --> 00:49:52,918
- Euh... Écoute, Charles...
- J'invite quelques amis.
772
00:49:52,918 --> 00:49:54,668
C'est la maison de John Cho, et...
773
00:49:54,668 --> 00:49:57,834
y a ses photos dans toutes les pièces,
c'est hyper bizarre.
774
00:49:58,668 --> 00:50:00,918
Mais y a une salle
de karaoké très cool, et...
775
00:50:01,751 --> 00:50:03,001
je ferai des pâtisseries.
776
00:50:04,084 --> 00:50:07,459
Je sais que tu dois être occupée,
mais ce serait sympa de te revoir.
777
00:50:11,293 --> 00:50:14,334
Je regrette la façon
dont on s'est quittés, la dernière fois.
778
00:50:18,376 --> 00:50:20,001
Je sais pas de quoi tu parles.
779
00:50:20,793 --> 00:50:22,251
M'appelle plus, s'te plaît.
780
00:50:27,959 --> 00:50:29,584
[musique de tension]
781
00:50:33,834 --> 00:50:35,834
- [la musique s'intensifie]
- [sirènes]
782
00:50:39,834 --> 00:50:42,043
[musique dramatique]
783
00:50:43,293 --> 00:50:44,168
[homme s'exclame]
784
00:50:44,959 --> 00:50:45,918
[il crie]
785
00:50:46,501 --> 00:50:49,668
- Je suis trop fort !
- [rit] Allez, une autre, vas-y !
786
00:50:49,668 --> 00:50:50,584
Ouh !
787
00:50:55,084 --> 00:50:55,959
[il gémit]
788
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
[la musique dramatique s'intensifie]
789
00:51:01,501 --> 00:51:04,334
- [les hommes crient de joie]
- [chocs des clubs de golf]
790
00:51:06,168 --> 00:51:08,168
[conversations animées]
791
00:51:10,668 --> 00:51:13,334
[air de "The First Cut is the Deepest"]
792
00:51:19,959 --> 00:51:22,209
[homme chante en mandarin]
793
00:51:23,334 --> 00:51:24,334
[Charles grogne]
794
00:51:27,793 --> 00:51:28,626
[il grogne]
795
00:51:28,626 --> 00:51:30,084
[les hommes s'exclament]
796
00:51:31,501 --> 00:51:32,418
[ils crient]
797
00:51:35,418 --> 00:51:37,418
[grognements]
798
00:51:43,334 --> 00:51:44,834
[la chanson s'accélère]
799
00:51:46,334 --> 00:51:47,293
Amène-toi !
800
00:51:53,376 --> 00:51:54,459
[il crie]
801
00:52:20,418 --> 00:52:22,084
[la chanson s'arrête]
802
00:52:23,168 --> 00:52:24,376
[TK] Bien joué, Charles !
803
00:52:24,376 --> 00:52:26,834
- [l'homme gémit]
- [respiration saccadée]
804
00:52:28,001 --> 00:52:28,834
[TK] Allez !
805
00:52:29,376 --> 00:52:31,959
On se tire d'ici, maintenant !
Viens me détacher !
806
00:52:32,459 --> 00:52:33,626
[TK tousse]
807
00:52:36,918 --> 00:52:37,959
[des pas approchent]
808
00:52:37,959 --> 00:52:40,043
[TK] Charles, vite, j'ai besoin d'aide !
809
00:52:40,043 --> 00:52:41,084
[l'homme crie]
810
00:52:41,084 --> 00:52:43,501
[musique sombre]
811
00:52:43,501 --> 00:52:44,751
[il grogne]
812
00:52:45,668 --> 00:52:46,876
[TK] Viens me détacher !
813
00:52:48,168 --> 00:52:50,626
Charles ! Putain, t'es parti où ?
814
00:52:51,209 --> 00:52:52,459
Viens me détacher !
815
00:52:52,459 --> 00:52:55,418
- [musique dramatique]
- On sera plus forts à deux ! T'abuses !
816
00:52:55,418 --> 00:52:57,668
- [la chanson reprend]
- T'es pas sérieux !
817
00:52:57,668 --> 00:53:00,543
Tu te fous de ma gueule ou quoi ?
Viens me détacher !
818
00:53:00,543 --> 00:53:03,293
[il hurle] Charles !
Arrête et sors-moi de là, putain !
819
00:53:05,334 --> 00:53:07,334
[exclamations, cris]
820
00:53:14,959 --> 00:53:16,293
[grognements]
821
00:53:22,793 --> 00:53:24,001
[il rugit]
822
00:53:30,584 --> 00:53:32,251
[grognements]
823
00:53:33,834 --> 00:53:34,876
[craquement]
824
00:53:37,793 --> 00:53:38,751
['homme gémit]
825
00:53:39,501 --> 00:53:40,418
Ha !
826
00:53:40,418 --> 00:53:42,251
[sifflement]
827
00:53:52,793 --> 00:53:53,834
[Charles rugit]
828
00:53:56,834 --> 00:53:58,209
[rugissement]
829
00:53:58,709 --> 00:53:59,959
[ils grognent]
830
00:54:08,793 --> 00:54:09,709
[il crie]
831
00:54:10,418 --> 00:54:11,584
[la chanson s'arrête]
832
00:54:11,584 --> 00:54:13,418
- [Charles grogne]
- [l'homme gémit]
833
00:54:14,084 --> 00:54:15,626
[il hurle]
834
00:54:17,501 --> 00:54:18,626
[choc du club au sol]
835
00:54:20,834 --> 00:54:23,751
- [respiration saccadée de Charles]
- [l'homme halète]
836
00:54:26,251 --> 00:54:27,334
[homme] Mon Dieu.
837
00:54:33,959 --> 00:54:35,334
[l'homme halète et grogne]
838
00:54:36,459 --> 00:54:37,793
[musique sombre]
839
00:54:37,793 --> 00:54:38,876
[il crie]
840
00:54:39,501 --> 00:54:40,751
[Charles grogne]
841
00:54:42,751 --> 00:54:44,959
[homme] Non, non ! Attends ! Pitié !
842
00:54:44,959 --> 00:54:46,793
Je suis désolé ! Je suis désolé !
843
00:54:46,793 --> 00:54:49,293
Pardon, me frappe pas ! Pitié ! Pitié !
844
00:54:49,293 --> 00:54:51,376
[musique sinistre]
845
00:54:53,293 --> 00:54:54,918
S'te plaît, me tue pas.
846
00:54:57,209 --> 00:54:58,501
[respiration tremblante]
847
00:54:58,501 --> 00:55:00,043
[choc du club au sol]
848
00:55:00,043 --> 00:55:01,668
[il halète]
849
00:55:03,501 --> 00:55:05,751
[musique émouvante]
850
00:55:17,043 --> 00:55:19,043
- [déchirement de scotch]
- [TK grogne]
851
00:55:20,501 --> 00:55:21,918
[ils grognent]
852
00:55:24,668 --> 00:55:26,251
- [Charles] On y va.
- [TK crie]
853
00:55:30,209 --> 00:55:32,043
[TK] T'es quand même un bel enfoiré.
854
00:55:32,043 --> 00:55:33,626
[Charles] Je sais, oui.
855
00:55:33,626 --> 00:55:35,793
[musique instrumentale calme]
856
00:55:41,876 --> 00:55:43,876
[air romantique]
857
00:56:00,418 --> 00:56:02,418
[chante en mandarin]
858
00:56:38,334 --> 00:56:40,834
[la musique continue]
859
00:56:54,126 --> 00:56:55,501
[en mandarin] Des enfants ?
860
00:56:56,334 --> 00:56:57,209
Deux garçons.
861
00:56:57,793 --> 00:56:58,626
Et vous ?
862
00:57:00,501 --> 00:57:02,584
Je ne me suis jamais marié.
863
00:57:48,501 --> 00:57:49,668
[Mama] Bonjour, Yuan.
864
00:57:50,168 --> 00:57:51,168
Je suis à Taipei.
865
00:57:51,751 --> 00:57:53,126
Je veux le voir.
866
00:57:59,126 --> 00:58:01,126
[la musique continue]
867
00:58:30,459 --> 00:58:31,959
[la musique continue]
868
00:58:31,959 --> 00:58:34,126
[bips réguliers des moniteurs]
869
00:58:34,126 --> 00:58:35,668
Tu t'es laissé aller.
870
00:58:36,376 --> 00:58:37,709
Campagnard.
871
00:58:50,584 --> 00:58:52,584
[les bips réguliers continuent]
872
00:59:07,626 --> 00:59:09,626
[bips réguliers]
873
00:59:19,168 --> 00:59:20,334
[elle soupire]
874
00:59:36,668 --> 00:59:41,376
Je t'ai juste demandé de me prévenir
875
00:59:41,376 --> 00:59:45,751
quand un de mes proches
avait besoin de moi.
876
00:59:45,751 --> 00:59:47,751
Et tu n'as même pas pu faire ça.
877
00:59:47,751 --> 00:59:49,834
[musique de tension]
878
00:59:51,584 --> 00:59:53,793
J'en ai marre d'être
ta police d'assurance.
879
00:59:54,418 --> 00:59:57,834
Dorénavant, je fais ce que je veux.
880
00:59:57,834 --> 01:00:01,626
Pour moi et personne d'autre.
881
01:00:03,918 --> 01:00:05,751
Et je vais te dire une chose.
882
01:00:09,043 --> 01:00:12,043
Je viens prendre
la seule chose que tu aimes.
883
01:00:12,668 --> 01:00:15,001
La seule chose que tu as protégée.
884
01:00:17,876 --> 01:00:19,293
Ton empire.
885
01:00:23,418 --> 01:00:26,751
[musique sombre intense]
886
01:00:47,168 --> 01:00:48,834
[la musique s'arrête]
887
01:00:48,834 --> 01:00:50,918
[musique dramatique]