1 00:00:06,001 --> 00:00:08,459 [chanson en mandarin, "Bang Bang" de Betty Chung] 2 00:00:08,459 --> 00:00:10,376 [couinement] 3 00:00:45,001 --> 00:00:46,501 [la chanson s'arrête] 4 00:00:47,001 --> 00:00:48,751 [musique mystérieuse] 5 00:00:50,001 --> 00:00:56,543 {\an8}LES FRÈRES SUN CRÉÉ PAR BYRON WU ET BRAD FALCHUK 6 00:00:56,543 --> 00:00:58,626 [chants d'oiseaux] 7 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 Stop aux anti-asiates ! 8 00:01:08,793 --> 00:01:10,501 Stop à la haine... 9 00:01:15,168 --> 00:01:16,543 Tu as tout bien mémorisé ? 10 00:01:17,126 --> 00:01:18,334 {\an8}[Bruce] Mm-hmm. 11 00:01:18,334 --> 00:01:20,459 {\an8}Qui dirige les Lunes triples ? 12 00:01:20,459 --> 00:01:23,418 {\an8}[mollement] Gao Qiu. Ils contrôlent la ville de Changhua. 13 00:01:24,251 --> 00:01:27,209 On le surnomme Frank Ma, à cause de son franc-parler. 14 00:01:27,209 --> 00:01:30,126 Et quelle société est dirigée par un certain Lin ? 15 00:01:30,126 --> 00:01:32,376 Les Rats d'argents. À Douliu. 16 00:01:32,376 --> 00:01:35,876 - [Charles] Douliu. - Ouais, bon, j'ai pas l'accent, je sais. 17 00:01:35,876 --> 00:01:38,209 Ce que je sais faire mieux que tout le monde, 18 00:01:38,209 --> 00:01:39,293 dans cette famille, 19 00:01:39,293 --> 00:01:40,834 c'est retenir des trucs. 20 00:01:40,834 --> 00:01:41,834 [soupir amusé] 21 00:01:44,543 --> 00:01:46,626 - C'est quoi, cette valise ? - On s'en va. 22 00:01:47,293 --> 00:01:49,834 Maintenant que tu as les noms de chacun bien en tête, 23 00:01:49,834 --> 00:01:51,376 il va falloir que tu te caches. 24 00:01:51,376 --> 00:01:54,543 Si les membres des triades apprennent que tu connais leur identité, 25 00:01:54,543 --> 00:01:55,626 ils voudront te tuer. 26 00:01:55,626 --> 00:01:59,501 Quoi ? T'as dit que mémoriser les noms, ça me protègerait, pourtant ! 27 00:01:59,501 --> 00:02:01,668 Oui, des Boxeurs, pas des triades. 28 00:02:02,418 --> 00:02:03,876 Tu vas être traqué comme moi. 29 00:02:03,876 --> 00:02:07,751 Oh ! Non, mais je rêve ! T'aurais pu me prévenir ! 30 00:02:07,751 --> 00:02:09,751 [Charles] Inquiète-toi d'abord des Boxeurs. 31 00:02:09,751 --> 00:02:11,876 C'est la plus grosse menace, pour le moment. 32 00:02:11,876 --> 00:02:14,668 Mais j'ai cours d'impro ce soir, je vous signale ! 33 00:02:14,668 --> 00:02:17,834 La troupe du dimanche va en avoir marre et me virer. 34 00:02:17,834 --> 00:02:22,626 Eh bien, tu iras à la troupe du lundi, ou du mardi, ou du jour qui te chantera, 35 00:02:22,626 --> 00:02:25,001 une fois qu'on en aura fini avec cette histoire. 36 00:02:25,584 --> 00:02:26,709 Va te préparer. 37 00:02:26,709 --> 00:02:27,959 Et emmène tes bouquins. 38 00:02:27,959 --> 00:02:30,376 Tu vas avoir beaucoup de temps pour réviser. 39 00:02:30,918 --> 00:02:31,876 [Bruce soupire] 40 00:02:31,876 --> 00:02:34,418 Et TK, alors ? Il est toujours avec ce gang coréen. 41 00:02:34,418 --> 00:02:36,543 June a envoyé ses contacts le retrouver. 42 00:02:36,543 --> 00:02:38,918 Quand ce sera fait, j'irai moi-même le chercher. 43 00:02:39,709 --> 00:02:40,584 [il gémit] 44 00:02:40,584 --> 00:02:42,376 Je serai bientôt de retour. 45 00:02:42,376 --> 00:02:44,001 Et quand je reviendrai... 46 00:02:44,001 --> 00:02:46,918 je te promets que tu retrouveras ta vie d'avant. 47 00:02:46,918 --> 00:02:48,168 En mieux, tu verras. 48 00:02:49,418 --> 00:02:51,709 - Où est-ce que tu vas ? - Peu importe. 49 00:02:51,709 --> 00:02:52,751 File en cours. 50 00:02:52,751 --> 00:02:55,251 ["Alive" de Viva La Union] 51 00:03:03,709 --> 00:03:05,626 J'ai cette image qui tourne en boucle. 52 00:03:05,626 --> 00:03:07,293 Son corps sur le sol... 53 00:03:08,709 --> 00:03:09,918 complètement amorphe... 54 00:03:13,084 --> 00:03:14,459 ses yeux encore ouverts. 55 00:03:16,334 --> 00:03:18,751 Tu feras brûler un tas de billets funéraires pour lui. 56 00:03:20,168 --> 00:03:22,418 [le volume de la musique augmente] 57 00:03:23,543 --> 00:03:24,793 [la musique s'arrête] 58 00:03:26,751 --> 00:03:30,751 C'est quoi ton problème, sérieux ? Tu disais que c'était comme un frère. 59 00:03:31,459 --> 00:03:34,668 - Des frères, j'en ai perdu beaucoup. - Tu parles comme un psychopathe. 60 00:03:36,709 --> 00:03:38,334 T'as assuré en mon absence. 61 00:03:39,251 --> 00:03:41,793 L'idée de faire venir les vieilles, c'était excellent. 62 00:03:43,459 --> 00:03:45,751 Mais si tu veux t'en sortir dans cette vie, 63 00:03:46,501 --> 00:03:49,751 tout ce que tu peux ressentir, c'est de la colère ou rien du tout. 64 00:03:50,876 --> 00:03:51,918 Ne rien ressentir... 65 00:03:52,918 --> 00:03:54,168 c'est de l'anesthésie. 66 00:03:55,543 --> 00:03:58,251 Tu ressens peut-être rien, mais t'es blessé quand même. 67 00:03:58,251 --> 00:04:01,168 Je vois bien que tu souffres, même si tu le ressens pas. 68 00:04:01,168 --> 00:04:02,293 Tu vois que dalle. 69 00:04:02,293 --> 00:04:05,168 {\an8}T'as pas l'habitude de côtoyer des gens qui tiennent à toi. 70 00:04:06,709 --> 00:04:08,668 - Ferme-la. - Toi, ferme-la. 71 00:04:15,043 --> 00:04:16,584 T'étais où, après le Ka Spa ? 72 00:04:17,709 --> 00:04:18,793 T'étais avec qui ? 73 00:04:18,793 --> 00:04:20,834 [musique émouvante] 74 00:04:20,834 --> 00:04:22,001 Aucune importance. 75 00:04:23,168 --> 00:04:24,001 Pourquoi ? 76 00:04:24,001 --> 00:04:26,251 T'as l'air différent depuis que t'es revenu. 77 00:04:28,043 --> 00:04:29,043 Comme si... 78 00:04:30,876 --> 00:04:31,793 tu souffrais. 79 00:04:41,834 --> 00:04:43,543 [chanson émouvante en mandarin] 80 00:04:53,209 --> 00:04:55,501 [ronflements] 81 00:05:03,834 --> 00:05:04,793 Des turbulences. 82 00:05:05,626 --> 00:05:06,501 [signal sonore] 83 00:05:06,501 --> 00:05:08,126 [hôtesse] Mesdames et messieurs. 84 00:05:08,126 --> 00:05:12,959 Dans environ 30 minutes, nous atterrirons à l'aéroport de Taïwan-Taoyuan. 85 00:05:12,959 --> 00:05:16,626 Veuillez attacher vos ceintures et ranger vos tablettes... 86 00:05:16,626 --> 00:05:18,834 [l'annonce continue indistinctement] 87 00:05:21,626 --> 00:05:23,459 [la chanson émouvante continue] 88 00:05:49,709 --> 00:05:51,251 [vrombissement de moteurs] 89 00:05:51,251 --> 00:05:52,501 [cris indistincts] 90 00:05:52,501 --> 00:05:54,043 [klaxons] 91 00:05:54,043 --> 00:05:56,126 [brouhaha] 92 00:06:15,043 --> 00:06:17,834 - [le brouhaha s'estompe] - [la chanson s'arrête] 93 00:06:17,834 --> 00:06:20,084 ["HUMBLE." de Kendrick Lamar] 94 00:06:40,709 --> 00:06:42,293 Elle est à qui, cette baraque ? 95 00:06:54,459 --> 00:06:56,543 - Oh ! - [June] Bienvenue chez John Cho. 96 00:06:56,543 --> 00:06:58,668 Comme on a engagé son groupe, Cho Must Go On, 97 00:06:58,668 --> 00:07:00,126 pour jouer au Sure Sure Club, 98 00:07:00,126 --> 00:07:03,334 il nous laisse sa villa secondaire quand il part en tournage. 99 00:07:03,334 --> 00:07:05,418 C'est un lieu sûr. À l'abri des regards. 100 00:07:05,418 --> 00:07:09,001 Y a un système de sécurité au top, et le bar est toujours plein à craquer. 101 00:07:09,001 --> 00:07:10,459 [tintement de glaçons] 102 00:07:12,001 --> 00:07:15,001 Je suis ici depuis que j'ai réglé son compte à M. Fruits de mer. 103 00:07:15,001 --> 00:07:18,418 Mais il paraît qu'il avait rien à voir avec la mort de May, en fait. 104 00:07:18,418 --> 00:07:20,251 Il avait sa part de responsabilité. 105 00:07:20,251 --> 00:07:22,543 Les acteurs se font vraiment autant de fric ? 106 00:07:22,543 --> 00:07:25,293 Les voitures garées devant doivent valoir un million. 107 00:07:25,293 --> 00:07:26,376 Deux millions. 108 00:07:27,084 --> 00:07:29,459 Moi qui te croyais un inconditionnel des Nissan. 109 00:07:29,459 --> 00:07:32,168 Je veux pas de voiture si ça veut dire être un criminel. 110 00:07:32,168 --> 00:07:35,501 Mais si il suffit d'être John Cho, je veux bien une de celles-là. 111 00:07:41,043 --> 00:07:42,584 Le mec a des bornes d'arcade ! 112 00:07:42,584 --> 00:07:45,168 John Cho est trop cool ! Je ferais exactement pareil. 113 00:07:45,168 --> 00:07:48,043 Oh ! Il a même un salon de karaoké ! 114 00:07:48,043 --> 00:07:49,626 Oh ! Waouh ! 115 00:07:50,334 --> 00:07:51,376 Hé, Charles ! 116 00:07:51,959 --> 00:07:53,459 [tape le micro] 117 00:07:54,376 --> 00:07:56,251 Un petit duo, ça te dit ? 118 00:07:56,251 --> 00:07:58,543 On va devoir rester cachés combien de temps ? 119 00:07:58,543 --> 00:08:00,584 - Jusqu'au retour de maman. - [soupire] 120 00:08:00,584 --> 00:08:02,959 Alors, autant en profiter pour se détendre ! 121 00:08:02,959 --> 00:08:04,959 On peut passer du temps ensemble, 122 00:08:05,501 --> 00:08:06,793 profiter de la piscine, 123 00:08:06,793 --> 00:08:08,209 chanter du Britney. 124 00:08:08,209 --> 00:08:10,001 [frottement de porte coulissante] 125 00:08:11,001 --> 00:08:13,376 - Charles, personne ne sait qu'on est là ! - [loquet] 126 00:08:13,376 --> 00:08:15,668 On est dans une villa, au bord de plage. 127 00:08:15,668 --> 00:08:18,209 Tu comptes vraiment rester cloîtré toute la journée ici 128 00:08:18,209 --> 00:08:20,834 avec une tronche de six pieds de long ? 129 00:08:20,834 --> 00:08:23,251 Voilà ! C'est de cette tronche-là que je parle. 130 00:08:23,793 --> 00:08:27,793 Charles, ça fait plus de dix ans qu'on a plus rien partagé ensemble. 131 00:08:27,793 --> 00:08:32,418 Si ça se trouve, on a plus que... dix jours ou... ou dix minutes, devant nous. 132 00:08:32,418 --> 00:08:34,126 [cris de mouettes] 133 00:08:34,126 --> 00:08:35,209 S'il te plaît. 134 00:08:36,168 --> 00:08:38,709 J'aimerais me sortir Blood Boots de l'esprit. 135 00:08:41,751 --> 00:08:42,876 Tu veux faire quoi ? 136 00:08:42,876 --> 00:08:45,876 ["Ça plane pour moi" de Plastic Bertrand] 137 00:08:46,709 --> 00:08:50,334 Charles ! Charles, viens là, il faut vraiment que tu voies ça ! 138 00:08:50,334 --> 00:08:51,584 CHO-VIN 139 00:08:51,584 --> 00:08:53,209 ♪ ... vidé, brimé ♪ 140 00:08:53,209 --> 00:08:56,084 ♪ J'ai dû dormir dans la gouttière Où j'ai eu un flash ♪ 141 00:08:56,084 --> 00:08:57,918 ♪ Hou ! Hou ! Hou ! Hou ! ♪ 142 00:08:59,251 --> 00:09:00,334 ♪ En quatre couleurs ♪ 143 00:09:00,334 --> 00:09:04,126 Whoo ! On est pas au top, là ? Ouais ! Vous avez vu ? 144 00:09:04,834 --> 00:09:06,543 Oh ! Hé, Charles ! 145 00:09:06,543 --> 00:09:09,251 Viens, on fait une petite photo ensemble. Trop cool ! 146 00:09:10,459 --> 00:09:13,126 ♪ A bu ma bière Dans un grand verre en caoutchouc ♪ 147 00:09:13,126 --> 00:09:15,251 ♪ Hou ! Hou ! Hou ! Hou ! ♪ 148 00:09:17,126 --> 00:09:17,959 Stop. 149 00:09:19,334 --> 00:09:20,168 Tu frappes. 150 00:09:20,959 --> 00:09:22,126 OK ? Tu respires ! 151 00:09:22,126 --> 00:09:23,584 ♪ Ça plane pour moi ♪ 152 00:09:25,043 --> 00:09:28,001 ♪ Ça plane pour moi, moi, moi, moi, moi ♪ 153 00:09:28,001 --> 00:09:30,084 ♪ Ça plane pour moi ♪ 154 00:09:31,043 --> 00:09:33,251 - [rot bruyant] - ♪ Hou ! Hou ! Hou ! Hou ! ♪ 155 00:09:33,251 --> 00:09:34,543 [la chanson s'arrête] 156 00:09:35,959 --> 00:09:37,126 [Bruce expire] 157 00:09:40,876 --> 00:09:42,084 Des nouvelles de TK ? 158 00:09:42,709 --> 00:09:44,584 - Pas encore. - [il soupire] 159 00:09:44,584 --> 00:09:46,293 T'en fais pas, il s'en sortira. 160 00:09:46,793 --> 00:09:49,584 Ils vont pas le tuer. Au pire, ils vont l'amocher un peu, 161 00:09:49,584 --> 00:09:50,793 mais rien d'irréparable. 162 00:09:54,084 --> 00:09:57,709 T'as conscience qu'être ami avec toi, c'est très mauvais pour la santé ? 163 00:09:57,709 --> 00:10:01,001 - C'est pour ça que j'ai pas d'ami. - Mmm. C'est pas pour ça, non. 164 00:10:02,459 --> 00:10:03,418 Hé, arrête ! 165 00:10:03,418 --> 00:10:05,251 Hé, stop, arrête ! 166 00:10:05,251 --> 00:10:06,626 [Bruce] Sérieux. 167 00:10:06,626 --> 00:10:08,001 [Charles ricane] 168 00:10:08,001 --> 00:10:09,084 [Bruce pouffe] 169 00:10:10,459 --> 00:10:13,126 Et sinon, tu comptes m'avouer avec qui t'étais hier ? 170 00:10:13,668 --> 00:10:14,709 De quoi je me mêle ? 171 00:10:14,709 --> 00:10:16,959 C'était une fille, c'est ça ? 172 00:10:18,668 --> 00:10:20,376 Oh ! C'est ça, je le savais ! 173 00:10:20,376 --> 00:10:21,584 Elle te plaît, hein ? 174 00:10:22,543 --> 00:10:25,709 T'es là depuis quelques jours, et tu t'es déjà trouvé une fille. 175 00:10:26,293 --> 00:10:27,418 [vibreur] 176 00:10:31,084 --> 00:10:32,793 TU AS ENCORE RATÉ LES COURS ! 177 00:10:32,793 --> 00:10:34,709 TU LÂCHES TOUT POUR L'IMPRO ??? 178 00:10:34,709 --> 00:10:36,584 OU TU N'AS PAS TROUVÉ DE "POTE" ? 179 00:10:40,501 --> 00:10:42,501 [musique inquiétante] 180 00:10:48,251 --> 00:10:50,251 [musique sereine] 181 00:11:21,584 --> 00:11:23,709 [musique soul rythmée] 182 00:11:36,834 --> 00:11:37,668 [rire] 183 00:11:48,293 --> 00:11:49,668 [conversation indistincte] 184 00:11:55,459 --> 00:11:57,459 [conversations animées] 185 00:12:15,418 --> 00:12:16,626 [la musique s'arrête] 186 00:12:20,709 --> 00:12:21,751 [Bruce] Mmm... 187 00:12:22,251 --> 00:12:23,251 [il expire] 188 00:12:23,251 --> 00:12:25,459 [claquements de langue] 189 00:12:27,668 --> 00:12:29,418 Je veux pas cramer, je suis prévoyant. 190 00:12:29,418 --> 00:12:30,751 [bips du four] 191 00:12:42,043 --> 00:12:43,084 Oh ! 192 00:12:43,084 --> 00:12:44,334 Mon Dieu ! 193 00:12:44,334 --> 00:12:46,376 - Trop bien ! - [June] Oh ! 194 00:12:46,376 --> 00:12:48,918 - Ça sent comme chez Jim's Bakery. - Oh, ouais ! 195 00:12:48,918 --> 00:12:52,459 La meilleure pâtisserie de Monterey Park. Connue pour ses tartes aux œufs. 196 00:12:52,459 --> 00:12:55,334 Heureusement, elle se situe à côté d'une salle de fitness. 197 00:12:55,334 --> 00:12:56,501 [Bruce] Mmm. 198 00:12:59,084 --> 00:12:59,959 [Bruce] Mmm. 199 00:12:59,959 --> 00:13:01,751 - [June et Xing] Mmm ! - Oh, oui ! 200 00:13:01,751 --> 00:13:04,626 Oh, c'est trop bon ! Tu devrais en faire ton métier. 201 00:13:05,293 --> 00:13:07,626 Justement, je travaille sur une recette de churros. 202 00:13:07,626 --> 00:13:09,084 [elles] Mmm ! 203 00:13:09,084 --> 00:13:12,043 Au fait, ça vous embête si j'invite Grace à la maison ? 204 00:13:12,043 --> 00:13:13,543 La fille de l'autre soir ? 205 00:13:13,543 --> 00:13:16,543 C'est pas comme si elle allait nous causer des ennuis, ou quoi. 206 00:13:16,543 --> 00:13:20,251 Je vous rappelle qu'on se cache d'une horde de fanatiques suicidaires 207 00:13:20,251 --> 00:13:22,793 armés jusqu'aux dents qui font péter des boîtes de nuit 208 00:13:22,793 --> 00:13:26,084 et se cachent pendant des heures sous de l'argile brûlante pour nous tuer. 209 00:13:26,084 --> 00:13:29,084 C'est inconscient de risquer de les mener jusqu'à nous 210 00:13:29,084 --> 00:13:31,293 pour une branlette entre camarades de fac. 211 00:13:32,793 --> 00:13:35,876 - C'est vraiment dégueulasse. - Y a que la vérité qui blesse. 212 00:13:35,876 --> 00:13:37,501 C'est moche d'être jalouse, June. 213 00:13:37,501 --> 00:13:39,626 - Me fais pas rire. - [Charles] Arrêtez. 214 00:13:39,626 --> 00:13:41,043 C'est qu'une étudiante. 215 00:13:41,626 --> 00:13:42,584 Ça va aller. 216 00:13:44,293 --> 00:13:45,126 [Bruce] Alors... 217 00:13:45,126 --> 00:13:46,293 ça veut dire oui ? 218 00:13:48,668 --> 00:13:49,668 Yes ! 219 00:13:51,209 --> 00:13:53,459 [carillon électronique] 220 00:13:53,459 --> 00:13:58,001 [voix enregistrée] ♪ Ding dong, ding dong Ici, John Cho ♪ 221 00:13:58,001 --> 00:14:00,751 ♪ Bienvenue chez moi ♪ [vocalisation exagérée] 222 00:14:01,501 --> 00:14:03,709 ["Find My Way Back Home" de Priscilla Ahn] 223 00:14:03,709 --> 00:14:05,751 [clapotis de la fontaine] 224 00:14:05,751 --> 00:14:07,418 - Salut ! - Hé ! 225 00:14:07,418 --> 00:14:08,959 - [Grace] Ça va ? - Salut ! 226 00:14:08,959 --> 00:14:10,043 Euh... Ah, OK. 227 00:14:10,043 --> 00:14:12,793 - [ils ricanent] - [Grace] Je peux... 228 00:14:12,793 --> 00:14:14,543 - Oui, bien sûr, entre. - Merci. 229 00:14:14,543 --> 00:14:16,709 - Waouh ! - Tes chaussures ! Non, je rigole. 230 00:14:16,709 --> 00:14:18,584 - [ils rient] - C'est génial, ici ! 231 00:14:18,584 --> 00:14:21,626 Ouais ! Oh, mais attends ! Regarde un peu ça. Vise un peu. 232 00:14:21,626 --> 00:14:23,584 - Je rêve, - C'est fou, hein ? 233 00:14:23,584 --> 00:14:27,501 - T'es pote avec John Cho ? Je savais pas. - [rit] Tu parles, c'est rien, ça. 234 00:14:27,501 --> 00:14:29,418 J'ai vraiment adoré Harold et Kumar, 235 00:14:29,418 --> 00:14:32,876 mais il est bien plus impressionnant dans des rôles plus sérieux. 236 00:14:32,876 --> 00:14:35,793 - Searching - Portée disparue ? - J'ai adoré. Excellent ! 237 00:14:35,793 --> 00:14:36,834 Il était génial. 238 00:14:36,834 --> 00:14:38,834 Et alors, pourquoi t'es ici, en fait ? 239 00:14:39,334 --> 00:14:40,251 Oh, bah... 240 00:14:40,251 --> 00:14:42,251 notre mère s'est absentée, alors... 241 00:14:42,251 --> 00:14:45,334 quand le chat n'est pas là, les souris dansent, comme on dit. 242 00:14:45,334 --> 00:14:48,834 Enfin, ma mère n'est pas un chat et on est pas des souris, façon de parler. 243 00:14:48,834 --> 00:14:50,793 [ils ricanent] 244 00:14:53,459 --> 00:14:54,501 [Grace crie] 245 00:14:54,501 --> 00:14:56,001 [cris et rires] 246 00:14:56,001 --> 00:14:59,876 [Bruce] Non, non ! Je veux pas me mouiller les cheveux ! Surtout pas ! 247 00:14:59,876 --> 00:15:02,251 - [Grace] Pourquoi ? - Non, je veux pas ! 248 00:15:02,251 --> 00:15:03,876 [Grace rit] 249 00:15:04,751 --> 00:15:06,709 [Bruce] Si c'est comme ça, je t'attrape ! 250 00:15:06,709 --> 00:15:08,626 - [Grace crie et rit] - Tu vas voir ! 251 00:15:08,626 --> 00:15:11,376 - [Bruce] Ah ! Qu'est-ce que j'ai fait ? - [Grace crie] 252 00:15:11,376 --> 00:15:13,626 - [Grace hurle] - Marche arrière ! [crie] 253 00:15:14,418 --> 00:15:18,126 - [Grace crie et rit] - On va s'arrêter là pour cette fois ! 254 00:15:18,709 --> 00:15:20,168 [Bruce ricane] Ah ! 255 00:15:20,918 --> 00:15:22,126 Ah, ça fait du bien. 256 00:15:22,709 --> 00:15:23,709 [il expire] 257 00:15:25,709 --> 00:15:27,459 Ah ! 258 00:15:27,459 --> 00:15:28,501 Oh ! 259 00:15:30,459 --> 00:15:33,126 Je vais nous chercher plus de "cervezos", amigos. 260 00:15:39,584 --> 00:15:40,793 [la chanson s'arrête] 261 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Tu veux de la crème ? 262 00:15:44,084 --> 00:15:45,959 Parce que t'en as laissé ? 263 00:15:50,626 --> 00:15:52,584 Tu comptes faire quoi avec mon petit frère ? 264 00:15:53,334 --> 00:15:56,376 Je compte pas lui faire de mal, si c'est ça, la question. 265 00:15:57,918 --> 00:15:58,834 OK. 266 00:16:07,751 --> 00:16:10,126 [musique inquiétante] 267 00:16:11,668 --> 00:16:14,834 On a perdu une heure à regarder ces supposés mafieux ne rien foutre, 268 00:16:14,834 --> 00:16:17,126 à part boire des bières et se dorer la pilule. 269 00:16:17,126 --> 00:16:20,168 - Je sais, mais continuez de surveiller. - Pour faire quoi ? 270 00:16:21,209 --> 00:16:22,501 Je ne sais pas encore. 271 00:16:22,501 --> 00:16:25,709 Mais si vous n'aviez pas remarqué, on a une guerre des gangs à L.A., 272 00:16:25,709 --> 00:16:27,543 et vous surveillez un des protagonistes. 273 00:16:28,793 --> 00:16:31,626 Putain, j'ai hâte que ça mène à rien pour qu'elle arrête enfin 274 00:16:31,626 --> 00:16:33,834 de jouer au petit shérif, cette casse-burnes. 275 00:16:33,834 --> 00:16:35,751 [Alexis] T'as oublié de couper, connard. 276 00:16:45,793 --> 00:16:48,251 - [mélodie de partie perdue] - [elle grogne] 277 00:16:48,251 --> 00:16:49,918 - [elle râle] - [Bruce] Ouh là ! 278 00:16:49,918 --> 00:16:51,418 Elle passe une sale journée. 279 00:16:52,293 --> 00:16:54,043 - Regarde ce matos ! - Bruce. 280 00:16:54,043 --> 00:16:55,293 - Oh. - Tu veux jouer ? 281 00:16:56,293 --> 00:16:57,334 Euh... 282 00:16:57,334 --> 00:16:58,251 Ouais. 283 00:16:58,751 --> 00:16:59,584 Allez. 284 00:17:00,459 --> 00:17:01,751 [musique de jeu d'action] 285 00:17:01,751 --> 00:17:05,168 Tu le tiens de façon ferme, tu te concentres sur la cible de devant, 286 00:17:05,168 --> 00:17:07,501 et t'appuies doucement sur la gâchette. 287 00:17:07,501 --> 00:17:09,126 Doucement sur la gâchette. 288 00:17:09,126 --> 00:17:11,876 - [fracas] - [vrombissement de moteur] 289 00:17:11,876 --> 00:17:13,876 - [musique d'action funk] - [tirs] 290 00:17:27,084 --> 00:17:28,709 {\an8}[le personnage grogne] 291 00:17:28,709 --> 00:17:30,543 {\an8}[voix robotique] Game over. 292 00:17:32,084 --> 00:17:33,543 [la musique s'arrête] 293 00:17:33,543 --> 00:17:35,418 Ouais ! Je t'ai eu. 294 00:17:36,251 --> 00:17:37,543 Il est à chier, ce jeu. 295 00:17:39,376 --> 00:17:43,251 - [musique, "Ring My Bell"] - [ils chantent faux en anglais] 296 00:17:43,251 --> 00:17:44,959 ♪ Ring my bell ♪ 297 00:17:45,918 --> 00:17:47,334 - [Grace] Hé ! - [Bruce] Ha ! 298 00:17:47,334 --> 00:17:49,418 [ils continuent à chanter faux] 299 00:17:52,543 --> 00:17:55,793 - [musique, "I've Got a Golden Ticket"] - [elle chante en anglais] 300 00:18:01,584 --> 00:18:03,418 [musique, "Your Precious Love"] 301 00:18:03,418 --> 00:18:06,334 ♪ Doo, doo-doo-doo-doo-doo-doo ♪ 302 00:18:06,959 --> 00:18:08,626 ♪ Doo-doo-doo ♪ 303 00:18:08,626 --> 00:18:10,501 ♪ Doo-ooh ♪ 304 00:18:10,501 --> 00:18:14,376 [il chante en anglais] 305 00:18:23,709 --> 00:18:25,709 [ils chantent faux] 306 00:18:30,834 --> 00:18:33,584 [ils chantent faux et aigu] 307 00:18:35,751 --> 00:18:38,959 - ["The first cut is the deepest"] - [il chante en anglais] 308 00:18:53,793 --> 00:18:55,209 [la musique s'arrête] 309 00:18:56,251 --> 00:18:57,501 Vous avez du nouveau ? 310 00:18:57,501 --> 00:18:58,793 Si "nouveau" veut dire 311 00:18:58,793 --> 00:19:01,834 "batifoler avec trois femmes sur la plage", alors oui. 312 00:19:02,709 --> 00:19:03,751 Trois femmes ? 313 00:19:05,001 --> 00:19:07,501 Maintenant, ils sont au sous-sol avec la musique à fond. 314 00:19:08,168 --> 00:19:10,043 Mais... il y a trois femmes ? 315 00:19:10,043 --> 00:19:11,126 Oui, trois femmes. 316 00:19:11,626 --> 00:19:14,376 - Vous les avez identifiées ? - Pourquoi, je devrais ? 317 00:19:16,501 --> 00:19:17,501 Non, non. 318 00:19:17,501 --> 00:19:18,793 Elles sont toutes sexy, 319 00:19:18,793 --> 00:19:21,376 mais chacune à leur manière, si ça peut vous aider. 320 00:19:23,043 --> 00:19:24,959 [clapotis] 321 00:19:24,959 --> 00:19:26,501 Ils font quoi, tes parents ? 322 00:19:27,251 --> 00:19:28,126 [elle pouffe] 323 00:19:28,709 --> 00:19:29,626 Pourquoi ? 324 00:19:30,584 --> 00:19:31,668 On se connaît à peine. 325 00:19:31,668 --> 00:19:35,251 Je trouve que connaître le travail des parents de quelqu'un, c'est... 326 00:19:35,251 --> 00:19:36,959 ça en dit long sur la personne. 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,834 Ils sont dans la restauration tous les deux. 328 00:19:41,334 --> 00:19:42,626 - Oh ! - Mm-hmm. 329 00:19:43,751 --> 00:19:46,626 J'ai toujours trouvé ça cool, d'avoir son propre restaurant. 330 00:19:47,126 --> 00:19:49,501 On peut faire un menu avec tous nos plats préférés, 331 00:19:49,501 --> 00:19:51,376 et y passer nos pauses déj'. 332 00:19:52,043 --> 00:19:54,209 Mmm, ils avaient pas leur propre restaurant. 333 00:19:55,043 --> 00:19:56,084 C'étaient... 334 00:19:57,168 --> 00:19:58,626 C'étaient des immigrés clandestins 335 00:19:58,626 --> 00:20:01,126 que des Têtes-de-serpent ont fait passer aux États-Unis. 336 00:20:03,376 --> 00:20:06,043 Des trafiquants de migrants qui les ont forcés à travailler 337 00:20:06,043 --> 00:20:08,376 dans des restos chinois pour régler leurs dettes. 338 00:20:10,543 --> 00:20:11,459 Quoi ? 339 00:20:13,043 --> 00:20:14,876 Mais... c'est dingue ! 340 00:20:16,376 --> 00:20:17,709 Pendant combien de temps ? 341 00:20:18,626 --> 00:20:20,209 Des années. 342 00:20:20,209 --> 00:20:21,709 Je me souviens que... 343 00:20:22,959 --> 00:20:25,126 je m'endormais sur les énormes sacs de riz, 344 00:20:25,126 --> 00:20:28,084 après l'école, en attendant qu'ils finissent leur service. 345 00:20:29,543 --> 00:20:33,293 Ils se faisaient insulter tout le temps, ils se faisaient taper dessus. 346 00:20:34,918 --> 00:20:36,543 Mais ils rentraient toujours en... 347 00:20:36,543 --> 00:20:38,834 [soupire] en affichant un grand sourire. 348 00:20:39,751 --> 00:20:41,918 Ils faisaient toujours en sorte que je mange, 349 00:20:41,918 --> 00:20:43,501 même quand j'avais pas faim. 350 00:20:44,209 --> 00:20:45,959 Ma mère est un peu pareille. 351 00:20:45,959 --> 00:20:47,293 Elle me force à manger, 352 00:20:47,293 --> 00:20:49,751 et elle me traite de gros quand j'ai trop mangé. 353 00:20:49,751 --> 00:20:50,668 [Grace pouffe] 354 00:20:52,251 --> 00:20:53,626 Ils y travaillent encore ? 355 00:20:55,418 --> 00:20:58,126 Après le lycée, j'ai rejoint un groupe de bénévoles 356 00:20:58,126 --> 00:20:59,876 qui m'a aidée à leur venir en aide 357 00:20:59,876 --> 00:21:02,334 en organisant une grosse descente de police. 358 00:21:03,918 --> 00:21:05,751 Mais c'était juste un restaurant. 359 00:21:06,251 --> 00:21:08,376 Y en a encore des centaines, comme ça. 360 00:21:10,168 --> 00:21:13,084 Pourquoi est-ce que tes parents sont venus aux États-Unis ? 361 00:21:14,251 --> 00:21:16,168 C'était vraiment pire, chez vous ? 362 00:21:17,959 --> 00:21:19,293 Ils voulaient que je grandisse 363 00:21:19,293 --> 00:21:21,418 dans un monde où je pourrais choisir ma voie. 364 00:21:24,459 --> 00:21:25,334 [il soupire] 365 00:21:26,959 --> 00:21:29,459 Je vis dans ce pays depuis que j'ai cinq ans, et... 366 00:21:30,043 --> 00:21:32,876 je crois que j'ai jamais vraiment su choisir ma voie. 367 00:21:33,418 --> 00:21:35,001 ["Spades" de Haroula Rose] 368 00:21:35,709 --> 00:21:37,043 Ben, et l'impro, alors ? 369 00:21:37,709 --> 00:21:39,001 Tu l'as choisie, non ? 370 00:21:40,376 --> 00:21:41,876 Ouais, mais en secret. 371 00:21:43,501 --> 00:21:45,459 Je veux être un bon fils, mais... 372 00:21:47,584 --> 00:21:50,709 j'aimerais que ma famille me laisse enfin prendre les choses en main. 373 00:22:24,043 --> 00:22:25,709 [la musique s'efface] 374 00:22:40,209 --> 00:22:42,209 [musique émouvante] 375 00:22:49,668 --> 00:22:50,876 [en cantonais] Maman. 376 00:22:58,709 --> 00:23:00,001 [inspiration tremblante] 377 00:23:12,209 --> 00:23:13,376 Tu as mangé ? 378 00:23:14,001 --> 00:23:15,001 [rire ému] 379 00:23:21,293 --> 00:23:23,293 [circulation, sirènes] 380 00:23:33,418 --> 00:23:34,584 [Mama expire] 381 00:23:42,543 --> 00:23:44,459 [la musique s'efface] 382 00:23:44,459 --> 00:23:45,501 C'est quoi ? 383 00:23:45,501 --> 00:23:47,876 Une spécialité de Los Angeles. 384 00:23:47,876 --> 00:23:49,084 Mmm. 385 00:23:52,709 --> 00:23:54,376 On appelle ça un donut. 386 00:23:54,959 --> 00:23:56,751 Beaucoup de gens aiment en manger. 387 00:24:00,043 --> 00:24:01,209 [mère] Celui-ci. 388 00:24:03,168 --> 00:24:04,293 [mère] Mmm. 389 00:24:04,293 --> 00:24:05,459 Trop sucré ? 390 00:24:05,459 --> 00:24:06,584 Hmm ! 391 00:24:07,501 --> 00:24:09,043 Pas mal. [elle pouffe] 392 00:24:10,209 --> 00:24:12,584 - On en mange souvent. - Mmm. 393 00:24:13,168 --> 00:24:15,501 Pas étonnant que tu aies pris des joues. 394 00:24:15,501 --> 00:24:17,334 [elle rit] 395 00:24:18,834 --> 00:24:20,626 Tu n'as pas changé. 396 00:24:33,918 --> 00:24:35,043 [mère] Regarde ça. 397 00:24:42,084 --> 00:24:43,209 [Mama] Mmm ! 398 00:24:44,834 --> 00:24:46,459 Ce sont tes nouvelles nièces. 399 00:24:50,709 --> 00:24:51,626 Oh. 400 00:24:51,626 --> 00:24:54,334 Celle-ci a de petits lobes. Elle n'est pas gâtée. 401 00:24:54,334 --> 00:24:55,668 Tss. 402 00:24:55,668 --> 00:24:56,959 Ce n'est pas vrai. 403 00:24:58,876 --> 00:25:01,168 [mère] C'était au mariage de Xiu Luo. 404 00:25:01,168 --> 00:25:02,459 [Mama] Elle est jolie. 405 00:25:03,876 --> 00:25:06,459 [mère] Et celle-ci... C'était le divorce de Xiu Luo. 406 00:25:06,959 --> 00:25:10,709 [Mama] La coquine ! Elle a organisé une fête pour son divorce ? 407 00:25:10,709 --> 00:25:13,293 Pour célébrer sa liberté. 408 00:25:15,501 --> 00:25:17,209 - Si heureuse. - [elle rit] 409 00:25:18,626 --> 00:25:24,126 Écoute, j'ai été soulagée quand tu as disparu. 410 00:25:24,793 --> 00:25:25,751 Tu le savais ? 411 00:25:27,543 --> 00:25:30,668 Parce que je savais que tu étais loin de cette ordure. 412 00:25:32,084 --> 00:25:35,251 Hsiao Han, que s'est-il passé ? 413 00:25:36,501 --> 00:25:38,918 Je lui ai répété : 414 00:25:38,918 --> 00:25:42,251 "Ne te fais pas d'ennemis, crée des alliances." 415 00:25:42,751 --> 00:25:45,209 Mais il ne m'a pas écoutée. 416 00:25:45,209 --> 00:25:48,293 Il a préféré résoudre les problèmes par la violence. 417 00:25:48,293 --> 00:25:50,501 Et il s'est fait plein d'ennemis. 418 00:25:51,459 --> 00:25:55,209 Je savais que tôt ou tard, quelqu'un s'en prendrait aux enfants. 419 00:25:55,209 --> 00:25:57,084 Et on a trouvé un arrangement. 420 00:25:58,001 --> 00:26:02,168 Mais... J'ai dû abandonner Charles. 421 00:26:03,334 --> 00:26:05,334 Il valait mieux en sauver un. 422 00:26:11,126 --> 00:26:13,251 Pourquoi tu n'as pas dit au revoir ? 423 00:26:16,501 --> 00:26:21,709 Parce que si je te voyais, je n'aurais pas pu aller au bout. 424 00:26:22,376 --> 00:26:24,584 ["Gnossienne No 1" d'Erik Satie au piano] 425 00:27:12,126 --> 00:27:13,584 [français] T'es plutôt douée. 426 00:27:16,001 --> 00:27:18,334 May insistait pour qu'on ait des passe-temps. 427 00:27:18,334 --> 00:27:20,043 Elle m'a fait prendre des cours. 428 00:27:22,709 --> 00:27:23,584 June... 429 00:27:25,168 --> 00:27:26,168 est-ce que ça va ? 430 00:27:29,293 --> 00:27:30,334 [elle soupire] 431 00:27:32,168 --> 00:27:33,293 [elle arrête de jouer] 432 00:27:37,001 --> 00:27:40,001 Ils sont toujours dans la nature. Les ordures qui l'ont tuée. 433 00:27:41,043 --> 00:27:42,168 On les retrouvera. 434 00:27:42,876 --> 00:27:44,209 Et on les tuera ensemble. 435 00:27:45,626 --> 00:27:47,043 Tu seras enfin apaisée. 436 00:27:48,543 --> 00:27:49,418 Possible. 437 00:27:52,043 --> 00:27:54,959 Profite des gens que tu aimes tant que tu le peux, Charles. 438 00:27:58,001 --> 00:27:59,668 [elle recommence à jouer] 439 00:28:16,959 --> 00:28:19,293 [cantonais] Bruce doit être si beau maintenant. 440 00:28:19,293 --> 00:28:21,126 - Mmm ! - [la musique s'arrête] 441 00:28:21,126 --> 00:28:22,584 Il a une copine ? 442 00:28:23,209 --> 00:28:24,626 Il est encore jeune. 443 00:28:24,626 --> 00:28:25,668 - [elle rit] - Ah. 444 00:28:25,668 --> 00:28:29,084 Ne t'en fais pas, je connais des filles de bonne famille. 445 00:28:29,834 --> 00:28:32,876 Toutes avec des lobes gigantesques ! 446 00:28:32,876 --> 00:28:34,001 [elle rit] 447 00:28:34,793 --> 00:28:36,459 Je peux te les présenter. 448 00:28:39,334 --> 00:28:40,168 Maman. 449 00:28:41,834 --> 00:28:43,293 Je ne reste pas. 450 00:28:48,584 --> 00:28:49,793 [elle soupire] 451 00:28:50,793 --> 00:28:52,584 Tu as toujours eu ce problème. 452 00:28:53,459 --> 00:28:55,251 Comment ça ? 453 00:28:55,834 --> 00:29:00,001 Tu dis que tu fais ça pour ta famille, 454 00:29:00,001 --> 00:29:02,501 mais on sait toutes les deux 455 00:29:02,501 --> 00:29:08,126 que l'excitation et les jeux de pouvoir te manquent. 456 00:29:08,126 --> 00:29:13,793 Tu pourrais déléguer, mais tu choisis de le faire toi-même. 457 00:29:13,793 --> 00:29:19,709 Je le fais moi-même parce que je suis la seule capable. 458 00:29:19,709 --> 00:29:23,626 - Parce que c'est mieux pour la famille. - Et nous ? 459 00:29:24,418 --> 00:29:26,876 Tu parles de protéger ta famille. 460 00:29:27,668 --> 00:29:29,876 Je n'en fais pas partie ? 461 00:29:31,293 --> 00:29:34,668 Tu nous as laissés comme si on n'était rien pour toi. 462 00:29:35,668 --> 00:29:38,876 Tu nous as abandonnés. Tu n'étais même pas là pour enterrer 463 00:29:39,418 --> 00:29:40,418 ta seule sœur. 464 00:29:40,418 --> 00:29:42,209 [musique sombre] 465 00:29:42,209 --> 00:29:43,459 Qu'est-ce que tu as dit ? 466 00:29:46,126 --> 00:29:47,084 Oh ! 467 00:29:47,084 --> 00:29:48,668 Je croyais que tu savais. 468 00:29:51,584 --> 00:29:53,543 Vera avait un cancer du pancréas. 469 00:29:59,126 --> 00:30:00,084 [soupir étranglé] 470 00:30:01,293 --> 00:30:03,293 [musique émouvante] 471 00:30:07,376 --> 00:30:08,834 [Mama] Big Sun m'avait promis 472 00:30:08,834 --> 00:30:12,251 de me contacter s'il arrivait quelque chose à ma famille. 473 00:30:16,001 --> 00:30:17,709 C'était ma seule demande. 474 00:30:25,751 --> 00:30:26,959 [en mandarin] Ma sœur. 475 00:30:29,959 --> 00:30:33,334 Ma sœur, tu as toujours voulu être la première dans tout. 476 00:30:36,751 --> 00:30:37,709 Tu te souviens ? 477 00:30:40,126 --> 00:30:44,418 Déjà toute petite, tu me suivais partout. 478 00:30:46,793 --> 00:30:49,501 Je ne me sentais jamais seule. 479 00:30:53,626 --> 00:30:54,459 Mais... 480 00:30:55,834 --> 00:30:57,959 quand tu avais le plus besoin de moi... 481 00:31:01,126 --> 00:31:03,126 je n'étais pas là pour toi. 482 00:31:05,876 --> 00:31:07,168 Pour m'occuper de toi. 483 00:31:10,001 --> 00:31:11,251 Pour être à tes côtés. 484 00:31:14,459 --> 00:31:15,376 [elle soupire] 485 00:31:17,168 --> 00:31:18,043 Ma sœur... 486 00:31:20,001 --> 00:31:21,584 [respiration tremblante] 487 00:31:25,543 --> 00:31:26,584 pardonne-moi. 488 00:31:40,709 --> 00:31:41,751 [elle soupire] 489 00:31:51,334 --> 00:31:53,084 [la musique s'assombrit] 490 00:31:57,543 --> 00:32:01,001 [crescendo de musique dramatique] 491 00:32:01,001 --> 00:32:04,293 [homme 1 à la télé, en anglais] Je promets d'obéir. 492 00:32:04,293 --> 00:32:06,459 [homme 2] Tu as dépassé les bornes en venant. 493 00:32:06,459 --> 00:32:08,459 On n'approche pas ma famille. 494 00:32:08,959 --> 00:32:12,376 - [homme 1] J'ai déjà entendu ça. - [homme 2] J'ai l'air de plaisanter ? 495 00:32:12,376 --> 00:32:14,334 [homme 1] Non, c'est juste ironique, 496 00:32:14,334 --> 00:32:17,334 puisque tu m'as engagé pour tuer ton père. 497 00:32:17,334 --> 00:32:19,626 - [musique dramatique] - Non, mais sérieux ? 498 00:32:19,626 --> 00:32:22,626 [publicité] Marre d'avoir la peau sèche et rêche ? 499 00:32:22,626 --> 00:32:24,251 [la publicité continue] 500 00:32:24,251 --> 00:32:26,751 Euh... Est-ce que notre famille et les Têtes-de-serpent 501 00:32:26,751 --> 00:32:28,126 partagent un business ? 502 00:32:28,126 --> 00:32:30,043 - Le trafic de migrants ? - Hmm. 503 00:32:30,043 --> 00:32:32,793 Non. Mauvais ratio bénéfices/risques. 504 00:32:34,084 --> 00:32:34,959 Oh. 505 00:32:37,959 --> 00:32:41,168 Comment c'était, de grandir à Taïwan, après notre départ ? 506 00:32:41,751 --> 00:32:42,751 [il souffle] 507 00:32:44,668 --> 00:32:46,834 Je me suis rendu compte que t'étais plus là. 508 00:32:46,834 --> 00:32:49,376 - Si c'est ce que tu veux entendre. - [il pouffe] 509 00:32:49,376 --> 00:32:51,459 On s'amusait bien quand on était petits. 510 00:32:53,709 --> 00:32:57,334 Je crois me souvenir qu'un jour, on a dit à un taxi que papa était sourd, 511 00:32:57,959 --> 00:32:59,251 et vice-versa, non ? 512 00:32:59,876 --> 00:33:00,793 [ils rient] 513 00:33:00,793 --> 00:33:03,043 Ils ont fini par se hurler dans les oreilles 514 00:33:03,043 --> 00:33:07,209 pendant bien... un bon quart d'heure avant de comprendre qu'on était coupables. 515 00:33:07,209 --> 00:33:09,501 - Ouais. - [ils rient] 516 00:33:09,501 --> 00:33:11,293 On était tellement innocents. 517 00:33:11,918 --> 00:33:13,834 Comment t'es devenu Chairleg ? 518 00:33:17,793 --> 00:33:20,084 J'avais 14 ans et j'ai tué un homme. 519 00:33:20,084 --> 00:33:21,918 Pas de retour en arrière après ça. 520 00:33:24,584 --> 00:33:26,168 Ça nous change pour toujours. 521 00:33:27,334 --> 00:33:29,334 [musique mystérieuse] 522 00:33:29,334 --> 00:33:32,251 - [discussions indistinctes] - [cliquetis de couverts] 523 00:33:41,834 --> 00:33:42,751 [il soupire] 524 00:33:42,751 --> 00:33:44,626 [discussion indistincte] 525 00:33:44,626 --> 00:33:45,834 [en mandarin] Maman ! 526 00:33:45,834 --> 00:33:46,959 Arrête ! 527 00:33:46,959 --> 00:33:49,668 Tout le monde me trouve potelé ! 528 00:33:52,668 --> 00:33:55,043 Pourquoi tu me fixes ? 529 00:33:55,043 --> 00:33:56,418 C'est bizarre. 530 00:33:56,418 --> 00:33:58,709 - [fracas] - [hurlements de la foule] 531 00:33:58,709 --> 00:33:59,834 [coup de feu] 532 00:34:01,918 --> 00:34:03,959 [musique anxiogène] 533 00:34:03,959 --> 00:34:06,501 [sons étouffés, déformés] 534 00:34:07,793 --> 00:34:10,418 - [coups] - [grognements] 535 00:34:14,584 --> 00:34:15,501 [un homme gémit] 536 00:34:18,626 --> 00:34:19,793 [cri de douleur] 537 00:34:20,668 --> 00:34:23,459 [note dramatique] 538 00:34:27,459 --> 00:34:29,918 [musique anxiogène étouffée] 539 00:34:30,793 --> 00:34:32,293 [note dramatique] 540 00:34:33,834 --> 00:34:34,834 [Big Sun] Charles ! 541 00:34:36,001 --> 00:34:37,209 Protège la famille ! 542 00:34:38,876 --> 00:34:41,043 [musique anxiogène] 543 00:34:50,084 --> 00:34:51,293 [musique d'action] 544 00:34:51,293 --> 00:34:52,334 [l'homme grogne] 545 00:34:53,376 --> 00:34:54,209 [Charles] Yah ! 546 00:34:59,001 --> 00:34:59,959 [l'homme crie] 547 00:34:59,959 --> 00:35:01,584 [musique dramatique] 548 00:35:06,001 --> 00:35:08,043 [il grogne] 549 00:35:08,043 --> 00:35:10,501 - [Charles continue de grogner] - [l'homme crie] 550 00:35:12,751 --> 00:35:14,751 [musique sombre] 551 00:35:15,418 --> 00:35:17,126 [craquements] 552 00:35:17,126 --> 00:35:18,334 [craquement humide] 553 00:35:20,668 --> 00:35:22,251 [sons étouffés] 554 00:35:22,251 --> 00:35:25,001 [Charles, en français] L'histoire est devenue une légende. 555 00:35:27,043 --> 00:35:28,668 [musique émouvante] 556 00:35:28,668 --> 00:35:31,834 Papa était si fier, mais moi, j'ai pas pu dormir. 557 00:35:35,418 --> 00:35:37,251 Ce que j'arrivais pas à comprendre, 558 00:35:37,959 --> 00:35:40,001 c'est pourquoi j'ai continué de frapper. 559 00:35:40,001 --> 00:35:43,209 J'aurais pu m'arrêter quand il est mort, mais... j'ai continué. 560 00:35:46,543 --> 00:35:50,376 Ba a dit que c'était... l'empereur au fond de moi, 561 00:35:51,584 --> 00:35:53,626 le besoin de protéger ma famille. 562 00:35:54,209 --> 00:35:55,543 Il m'a dit de l'accepter. 563 00:35:56,501 --> 00:35:58,293 Et quand j'ai intégré l'idée, 564 00:35:59,459 --> 00:36:01,043 j'ai senti un changement. 565 00:36:03,834 --> 00:36:05,126 Tout est devenu fade. 566 00:36:07,251 --> 00:36:09,168 La nourriture n'avait plus de saveur. 567 00:36:10,293 --> 00:36:11,793 Tuer était devenu facile. 568 00:36:14,043 --> 00:36:15,918 J'ai atteint le point de non-retour. 569 00:36:29,251 --> 00:36:30,501 Mais t'adores cuisiner. 570 00:36:31,001 --> 00:36:33,334 Aujourd'hui, je t'ai même vu rire un petit peu. 571 00:36:33,334 --> 00:36:34,584 Et t'amuser, en plus. 572 00:36:36,376 --> 00:36:37,668 Même si je trouve L.A... 573 00:36:39,376 --> 00:36:40,251 cool... 574 00:36:41,918 --> 00:36:43,251 ça change rien. 575 00:36:44,876 --> 00:36:46,626 Au fond, je suis toujours Chairleg, 576 00:36:47,376 --> 00:36:49,834 l'impitoyable défenseur des Dragons de jade. 577 00:36:51,584 --> 00:36:53,001 C'est mon destin. 578 00:36:56,834 --> 00:36:58,168 [il soupire] 579 00:37:10,126 --> 00:37:11,084 Ça va ? 580 00:37:14,043 --> 00:37:15,043 Excuse-moi ? 581 00:37:15,043 --> 00:37:16,251 Tu tiens le coup ? 582 00:37:17,168 --> 00:37:19,418 Tu repenses beaucoup à Blood Boots, on dirait. 583 00:37:19,959 --> 00:37:21,043 Comment tu te sens ? 584 00:37:23,001 --> 00:37:26,126 Attends, je rêve ou... ou tu me demandes comment je vais ? 585 00:37:26,126 --> 00:37:27,543 Fais pas chier, tu veux ? 586 00:37:28,251 --> 00:37:29,334 Je fais des efforts. 587 00:37:31,168 --> 00:37:32,209 [Bruce soupire] 588 00:37:33,876 --> 00:37:36,376 Eh ben, pour être honnête, ça m'a vraiment secoué. 589 00:37:36,918 --> 00:37:40,459 Et je crois que je serai secoué probablement pour toute ma vie. 590 00:37:42,084 --> 00:37:44,584 Mais... j'ai passé une belle journée avec toi. 591 00:37:46,459 --> 00:37:47,376 [il pouffe] 592 00:37:47,376 --> 00:37:48,543 [vibreur] 593 00:37:53,543 --> 00:37:54,918 Ils ont retrouvé TK. 594 00:37:55,834 --> 00:37:57,584 Quoi ? Est-ce qu'il va bien ? 595 00:37:57,584 --> 00:37:58,584 Impossible à dire. 596 00:37:59,168 --> 00:38:00,834 T'inquiète, je vais le ramener. 597 00:38:00,834 --> 00:38:03,709 Toi, surtout, tu bouges pas de cet endroit. C'est clair ? 598 00:38:04,876 --> 00:38:07,293 Tu peux le ramener sans blesser personne, cette fois ? 599 00:38:07,293 --> 00:38:09,334 Tu te sentiras mieux sur le long terme. 600 00:38:10,668 --> 00:38:11,918 Commence par parler. 601 00:38:13,376 --> 00:38:14,293 J'essaierai. 602 00:38:15,168 --> 00:38:18,126 C'est débile et pas efficace, mais... j'essaierai. 603 00:38:20,293 --> 00:38:21,918 Content qu'on ait discuté. 604 00:38:23,584 --> 00:38:24,834 Moi aussi. 605 00:38:26,334 --> 00:38:27,334 Ne me touche pas. 606 00:38:27,959 --> 00:38:29,834 [musique de tension] 607 00:38:50,043 --> 00:38:52,543 [musique inquiétante] 608 00:39:00,709 --> 00:39:01,876 [musique de tension] 609 00:39:01,876 --> 00:39:03,251 Toujours aucune réponse. 610 00:39:03,251 --> 00:39:05,084 - Continuez de rappeler. - D'accord. 611 00:39:06,084 --> 00:39:07,376 [claquements du clavier] 612 00:39:11,584 --> 00:39:13,584 [la musique s'efface] 613 00:39:13,584 --> 00:39:15,668 - [chants d'oiseaux] - [clapotis] 614 00:39:17,418 --> 00:39:18,584 Hé ! Est-ce que ça va ? 615 00:39:18,584 --> 00:39:22,543 Ouais, c'est juste que... on a une urgence au centre où je suis bénévole. 616 00:39:22,543 --> 00:39:26,001 Et j'ai pas envie d'y aller, vu le bon temps que je passe ici, mais... 617 00:39:26,751 --> 00:39:28,376 Tu pourrais m'accompagner ? 618 00:39:30,126 --> 00:39:32,418 Oh, j'en sais rien, je suis pas censé bouger. 619 00:39:32,418 --> 00:39:34,209 [elle pouffe] Comment ça ? 620 00:39:34,793 --> 00:39:37,501 Ben, je suis un peu responsable de cette maison. 621 00:39:37,501 --> 00:39:39,959 Faudrait pas que quelqu'un foute le bazar en mon absence, 622 00:39:39,959 --> 00:39:41,959 ou... que Charles sache que j'ai désobéi. 623 00:39:41,959 --> 00:39:45,376 Oh, mais tu sais, on sera rentrés avant son retour, je te le promets. 624 00:39:46,293 --> 00:39:49,043 Tu voulais faire tes propres choix, c'est l'occasion, non ? 625 00:40:03,834 --> 00:40:04,709 [elle grogne] 626 00:40:04,709 --> 00:40:05,626 Euh... 627 00:40:05,626 --> 00:40:09,334 Hé ! Grace et moi, on va faire un petit tour dans le coin, OK ? 628 00:40:10,251 --> 00:40:11,209 [elle grogne] 629 00:40:12,126 --> 00:40:13,793 [Grace] Hé ! On décolle ? 630 00:40:13,793 --> 00:40:15,376 - Ouais. - Allez, on y va. 631 00:40:20,084 --> 00:40:21,293 [June, haletante] Quoi ? 632 00:40:23,001 --> 00:40:24,001 Je comprends. 633 00:40:34,084 --> 00:40:36,084 [discussions d'enfants] 634 00:40:36,709 --> 00:40:38,584 [cris amusés, rires d'enfants] 635 00:40:38,584 --> 00:40:39,501 [Grace pouffe] 636 00:40:41,418 --> 00:40:42,334 Salut. 637 00:40:42,918 --> 00:40:45,834 Ici, les populations déplacées, des familles et des enfants 638 00:40:45,834 --> 00:40:47,418 peuvent venir chercher de l'aide. 639 00:40:47,418 --> 00:40:51,251 Un abri, de la nourriture, ou... d'autres services dont ils ont besoin, 640 00:40:51,251 --> 00:40:53,209 comme des prêts, des cours de langue. 641 00:40:53,209 --> 00:40:56,376 - [discussions en mandarin] - [balle de ping-pong rebondit] 642 00:40:57,459 --> 00:40:58,793 [rire d'enfant] 643 00:40:58,793 --> 00:41:00,793 - C'est incroyable, tout ça ! - T'as vu ? 644 00:41:00,793 --> 00:41:01,918 Grave ! 645 00:41:02,709 --> 00:41:04,293 [notes de piano] 646 00:41:05,084 --> 00:41:05,959 Bonjour. 647 00:41:06,543 --> 00:41:07,668 [musique angoissante] 648 00:41:30,126 --> 00:41:32,668 - Ça va, t'as pas à paniquer. - Il se passe quoi, là ? 649 00:41:32,668 --> 00:41:34,251 On te fera aucun mal. 650 00:41:34,876 --> 00:41:36,293 On veut seulement discuter. 651 00:41:52,709 --> 00:41:53,876 T'es avec les Boxeurs. 652 00:41:54,876 --> 00:41:57,918 T'as pas envie de savoir qui on est ? Quels sont nos plans ? 653 00:41:57,918 --> 00:41:59,209 [rires d'enfants] 654 00:41:59,209 --> 00:42:01,418 Je te promets qu'on est dans le même camp. 655 00:42:04,334 --> 00:42:05,834 [musique sombre] 656 00:42:07,043 --> 00:42:08,459 [une porte s'ouvre] 657 00:42:17,459 --> 00:42:18,584 [claquement du loquet] 658 00:42:18,584 --> 00:42:20,459 [respiration tremblante de Bruce] 659 00:42:24,834 --> 00:42:25,918 Laisse-moi repartir. 660 00:42:27,584 --> 00:42:28,668 Laisse-moi... 661 00:42:29,959 --> 00:42:30,876 Laisse-moi... 662 00:42:33,084 --> 00:42:34,584 Ah, putain de... 663 00:42:36,501 --> 00:42:38,959 Mais c'est quoi cette putain de chaise de merde ! 664 00:42:40,043 --> 00:42:41,126 [il grogne] 665 00:42:42,626 --> 00:42:44,543 Arrête. Essaie de te calmer. 666 00:42:44,543 --> 00:42:45,751 Vous avez tué... 667 00:42:49,501 --> 00:42:52,584 Vous avez... tué Blood Boots ! 668 00:42:53,334 --> 00:42:55,834 T'as failli tuer ma mère et mon frère ! 669 00:42:57,418 --> 00:42:58,584 Non mais sérieux... 670 00:42:58,584 --> 00:43:00,543 tu t'es vraiment foutu de ma gueule. 671 00:43:01,043 --> 00:43:04,334 Tu m'as fait croire que je te plaisais. Depuis le début, tu me manipules. 672 00:43:04,334 --> 00:43:06,043 Tu nous as tous manipulés, putain ! 673 00:43:06,043 --> 00:43:08,334 J'ai vraiment des sentiments pour toi, Bruce. 674 00:43:09,001 --> 00:43:12,668 Crois-moi. Et je suis vraiment désolée pour la souffrance que t'as endurée, 675 00:43:12,668 --> 00:43:15,459 mais il faut que tu prennes du recul pour bien comprendre. 676 00:43:19,793 --> 00:43:23,293 Y a rien qui puisse excuser ce que vous avez fait. 677 00:43:25,501 --> 00:43:26,876 J'ai un truc à te montrer. 678 00:43:27,418 --> 00:43:28,918 - [tintement de clés] - Viens. 679 00:43:28,918 --> 00:43:30,459 [claquement du loquet] 680 00:43:42,293 --> 00:43:45,418 [Grace] Les premières triades étaient des rebelles qui luttaient 681 00:43:45,418 --> 00:43:47,126 contre la corruption et l'oppression. 682 00:43:48,709 --> 00:43:50,668 - Mais c'est plus le cas. - Qu'est-ce que... 683 00:43:51,793 --> 00:43:53,501 Maintenant, elles sont l'oppression. 684 00:43:54,418 --> 00:43:57,043 Les Boxeurs ont été formés pour lutter contre elles. 685 00:43:57,584 --> 00:44:01,543 On est un collectif d'anonymes qui se bat contre ceux qui oppressent notre peuple. 686 00:44:02,084 --> 00:44:03,543 Par un mandat du ciel. 687 00:44:03,543 --> 00:44:07,084 Et, à l'heure actuelle, protéger notre peuple 688 00:44:07,793 --> 00:44:10,418 implique de détruire les triades pour de bon. 689 00:44:11,834 --> 00:44:12,959 Pourquoi ? 690 00:44:12,959 --> 00:44:16,043 Les triades exploitent les malheurs des gens pour s'enrichir. 691 00:44:16,043 --> 00:44:19,209 Nous sommes censés protéger le peuple chinois, pas le tuer. 692 00:44:19,793 --> 00:44:22,334 Les Boxeurs prônent le rayonnement de notre communauté. 693 00:44:22,334 --> 00:44:25,459 Ça passe par l'entraide et l'égalité des richesses. 694 00:44:28,043 --> 00:44:30,501 On prévoit d'ouvrir des centres communautaires 695 00:44:30,501 --> 00:44:34,334 en Asie, en Europe, en Amérique du Sud, même en Australie. 696 00:44:35,834 --> 00:44:37,334 Mais on a besoin de ton aide. 697 00:44:37,334 --> 00:44:40,084 On veut décapiter les triades en découvrant l'identité 698 00:44:40,084 --> 00:44:42,251 de ceux qui siègent à leur tête, les fantômes. 699 00:44:43,209 --> 00:44:47,293 Seule ta mère connaît leurs vrais noms, alors tu dois nous dire où elle se cache. 700 00:44:48,001 --> 00:44:50,209 Si y a une chose que je refuserai toujours, 701 00:44:50,209 --> 00:44:52,209 c'est d'aider une bande d'assassins. 702 00:44:53,126 --> 00:44:55,584 Combien de personnes a tué Charles, selon toi ? 703 00:44:58,001 --> 00:45:00,876 Et ta mère ? Ou Blood Boots ? Ou ton père ? 704 00:45:05,084 --> 00:45:06,126 [il souffle] 705 00:45:09,251 --> 00:45:11,834 Sa mère faisait la mule pour Sleepy Chan. 706 00:45:17,459 --> 00:45:19,584 Toute sa famille a été tuée dans une fusillade, 707 00:45:19,584 --> 00:45:22,668 un règlement de compte initié par un membre des Dragons de jade. 708 00:45:25,876 --> 00:45:28,168 Tu te souviens, quand je t'ai parlé de ma famille ? 709 00:45:29,876 --> 00:45:31,709 Je t'ai caché une partie de l'histoire. 710 00:45:34,418 --> 00:45:36,834 Celle où mon père résiste et exige sa liberté. 711 00:45:39,584 --> 00:45:42,334 Les triades l'ont tué sous les yeux des autres employés, 712 00:45:42,334 --> 00:45:44,043 sous les yeux de ma pauvre mère. 713 00:45:45,709 --> 00:45:48,751 Ils l'ont décapité et ils ont nourri les porcs avec. 714 00:45:50,834 --> 00:45:51,751 [il soupire] 715 00:45:54,626 --> 00:45:58,501 Tu vois pas ce que les triades ont fait à ton frère, à toute ta famille ? 716 00:45:59,668 --> 00:46:02,584 Tu veux pas vous protéger de tout ça, ta mère et toi ? 717 00:46:04,251 --> 00:46:07,543 Tu voulais choisir ta propre voie. Elle est là, ta chance. 718 00:46:08,209 --> 00:46:10,209 [respiration tremblante] 719 00:46:11,501 --> 00:46:12,709 Tout ce que je veux, 720 00:46:13,251 --> 00:46:15,001 c'est que Charles soit enfin libre. 721 00:46:15,626 --> 00:46:16,834 [sanglot] 722 00:46:16,834 --> 00:46:19,668 Et que ma mère et moi, on reprenne le cours de nos vies. 723 00:46:21,209 --> 00:46:22,126 [Grace] Aide-nous. 724 00:46:23,418 --> 00:46:25,501 Aide-nous, d'accord ? Même si ta famille croit 725 00:46:25,501 --> 00:46:28,584 que c'est pas ce qu'elle veut, c'est ce dont elle a besoin. 726 00:46:28,584 --> 00:46:30,626 C'est toi qu'as les cartes en main, là. 727 00:46:34,584 --> 00:46:38,793 C'est pas toi qu'es train d'hésiter, OK ? C'est ce que ta mère t'a mis dans la tête. 728 00:46:39,293 --> 00:46:40,918 Fais confiance à ton instinct. 729 00:46:41,501 --> 00:46:43,126 Il se trompe jamais, tu le sais. 730 00:46:50,293 --> 00:46:52,501 Tu me promets de les épargner, si je t'aide ? 731 00:46:56,293 --> 00:46:57,543 Ta mère, oui. 732 00:46:59,584 --> 00:47:01,959 Mais ton frère est un assassin. 733 00:47:01,959 --> 00:47:04,668 C'est une victime... comme toi et moi. 734 00:47:04,668 --> 00:47:07,168 Dis ça aux familles qu'ont perdu leurs enfants. 735 00:47:07,168 --> 00:47:09,959 - On lui a lavé le cerveau. - C'est trop tard pour lui. 736 00:47:09,959 --> 00:47:11,918 [il crie] Non ! C'est pas trop tard ! 737 00:47:13,168 --> 00:47:14,918 [notes angoissantes] 738 00:47:17,251 --> 00:47:18,584 M'oblige pas à faire ça. 739 00:47:24,834 --> 00:47:26,834 [la musique sombre continue] 740 00:47:28,584 --> 00:47:30,668 Je connais tous les noms par cœur. 741 00:47:31,918 --> 00:47:34,001 Ma mère me les a donnés pour me protéger... 742 00:47:36,251 --> 00:47:37,168 de vous. 743 00:47:38,293 --> 00:47:41,334 Vous avez essayé de lui soutirer les noms, et vous avez échoué. 744 00:47:41,834 --> 00:47:45,584 La seule manière de les obtenir, c'est que je vous les donne. 745 00:47:46,168 --> 00:47:47,251 Tu peux pas me tuer. 746 00:47:49,709 --> 00:47:51,543 Y a encore de l'espoir pour Charles. 747 00:47:53,418 --> 00:47:54,834 Je veux que tu me promettes... 748 00:47:55,376 --> 00:47:56,668 que vous lui ferez rien. 749 00:48:05,876 --> 00:48:06,918 Je te le promets. 750 00:48:16,126 --> 00:48:17,834 Donne-moi une feuille et un stylo. 751 00:48:17,834 --> 00:48:19,626 [musique angoissante] 752 00:48:20,376 --> 00:48:21,376 Devant toi. 753 00:48:33,126 --> 00:48:34,543 [la musique s'efface] 754 00:48:36,459 --> 00:48:38,209 [claquements de clubs de golf] 755 00:48:38,209 --> 00:48:39,793 [musique intrigante] 756 00:48:51,334 --> 00:48:53,334 [vibreur] 757 00:48:56,918 --> 00:48:58,043 APPEL SORTANT 758 00:49:03,334 --> 00:49:04,834 [le vibreur continue] 759 00:49:14,084 --> 00:49:16,834 Est-ce que c'est... Attendez, c'est vous qu'il appelle ? 760 00:49:26,459 --> 00:49:27,293 Salut. 761 00:49:27,293 --> 00:49:28,209 [Charles] Salut. 762 00:49:28,834 --> 00:49:30,084 Qu'est-ce que tu fais ? 763 00:49:30,584 --> 00:49:31,918 Je suis au travail. 764 00:49:32,501 --> 00:49:33,834 Et toi, tu fais quoi ? 765 00:49:34,834 --> 00:49:36,084 Euh, rien de spécial. 766 00:49:36,918 --> 00:49:37,793 Je... 767 00:49:39,168 --> 00:49:40,293 Je me balade un peu. 768 00:49:45,334 --> 00:49:46,584 Et au fait... 769 00:49:46,584 --> 00:49:49,168 je vais faire une fête dans une villa à Malibu. 770 00:49:49,168 --> 00:49:50,501 Rien de fou non plus. 771 00:49:50,501 --> 00:49:52,918 - Euh... Écoute, Charles... - J'invite quelques amis. 772 00:49:52,918 --> 00:49:54,668 C'est la maison de John Cho, et... 773 00:49:54,668 --> 00:49:57,834 y a ses photos dans toutes les pièces, c'est hyper bizarre. 774 00:49:58,668 --> 00:50:00,918 Mais y a une salle de karaoké très cool, et... 775 00:50:01,751 --> 00:50:03,001 je ferai des pâtisseries. 776 00:50:04,084 --> 00:50:07,459 Je sais que tu dois être occupée, mais ce serait sympa de te revoir. 777 00:50:11,293 --> 00:50:14,334 Je regrette la façon dont on s'est quittés, la dernière fois. 778 00:50:18,376 --> 00:50:20,001 Je sais pas de quoi tu parles. 779 00:50:20,793 --> 00:50:22,251 M'appelle plus, s'te plaît. 780 00:50:27,959 --> 00:50:29,584 [musique de tension] 781 00:50:33,834 --> 00:50:35,834 - [la musique s'intensifie] - [sirènes] 782 00:50:39,834 --> 00:50:42,043 [musique dramatique] 783 00:50:43,293 --> 00:50:44,168 [homme s'exclame] 784 00:50:44,959 --> 00:50:45,918 [il crie] 785 00:50:46,501 --> 00:50:49,668 - Je suis trop fort ! - [rit] Allez, une autre, vas-y ! 786 00:50:49,668 --> 00:50:50,584 Ouh ! 787 00:50:55,084 --> 00:50:55,959 [il gémit] 788 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 [la musique dramatique s'intensifie] 789 00:51:01,501 --> 00:51:04,334 - [les hommes crient de joie] - [chocs des clubs de golf] 790 00:51:06,168 --> 00:51:08,168 [conversations animées] 791 00:51:10,668 --> 00:51:13,334 [air de "The First Cut is the Deepest"] 792 00:51:19,959 --> 00:51:22,209 [homme chante en mandarin] 793 00:51:23,334 --> 00:51:24,334 [Charles grogne] 794 00:51:27,793 --> 00:51:28,626 [il grogne] 795 00:51:28,626 --> 00:51:30,084 [les hommes s'exclament] 796 00:51:31,501 --> 00:51:32,418 [ils crient] 797 00:51:35,418 --> 00:51:37,418 [grognements] 798 00:51:43,334 --> 00:51:44,834 [la chanson s'accélère] 799 00:51:46,334 --> 00:51:47,293 Amène-toi ! 800 00:51:53,376 --> 00:51:54,459 [il crie] 801 00:52:20,418 --> 00:52:22,084 [la chanson s'arrête] 802 00:52:23,168 --> 00:52:24,376 [TK] Bien joué, Charles ! 803 00:52:24,376 --> 00:52:26,834 - [l'homme gémit] - [respiration saccadée] 804 00:52:28,001 --> 00:52:28,834 [TK] Allez ! 805 00:52:29,376 --> 00:52:31,959 On se tire d'ici, maintenant ! Viens me détacher ! 806 00:52:32,459 --> 00:52:33,626 [TK tousse] 807 00:52:36,918 --> 00:52:37,959 [des pas approchent] 808 00:52:37,959 --> 00:52:40,043 [TK] Charles, vite, j'ai besoin d'aide ! 809 00:52:40,043 --> 00:52:41,084 [l'homme crie] 810 00:52:41,084 --> 00:52:43,501 [musique sombre] 811 00:52:43,501 --> 00:52:44,751 [il grogne] 812 00:52:45,668 --> 00:52:46,876 [TK] Viens me détacher ! 813 00:52:48,168 --> 00:52:50,626 Charles ! Putain, t'es parti où ? 814 00:52:51,209 --> 00:52:52,459 Viens me détacher ! 815 00:52:52,459 --> 00:52:55,418 - [musique dramatique] - On sera plus forts à deux ! T'abuses ! 816 00:52:55,418 --> 00:52:57,668 - [la chanson reprend] - T'es pas sérieux ! 817 00:52:57,668 --> 00:53:00,543 Tu te fous de ma gueule ou quoi ? Viens me détacher ! 818 00:53:00,543 --> 00:53:03,293 [il hurle] Charles ! Arrête et sors-moi de là, putain ! 819 00:53:05,334 --> 00:53:07,334 [exclamations, cris] 820 00:53:14,959 --> 00:53:16,293 [grognements] 821 00:53:22,793 --> 00:53:24,001 [il rugit] 822 00:53:30,584 --> 00:53:32,251 [grognements] 823 00:53:33,834 --> 00:53:34,876 [craquement] 824 00:53:37,793 --> 00:53:38,751 ['homme gémit] 825 00:53:39,501 --> 00:53:40,418 Ha ! 826 00:53:40,418 --> 00:53:42,251 [sifflement] 827 00:53:52,793 --> 00:53:53,834 [Charles rugit] 828 00:53:56,834 --> 00:53:58,209 [rugissement] 829 00:53:58,709 --> 00:53:59,959 [ils grognent] 830 00:54:08,793 --> 00:54:09,709 [il crie] 831 00:54:10,418 --> 00:54:11,584 [la chanson s'arrête] 832 00:54:11,584 --> 00:54:13,418 - [Charles grogne] - [l'homme gémit] 833 00:54:14,084 --> 00:54:15,626 [il hurle] 834 00:54:17,501 --> 00:54:18,626 [choc du club au sol] 835 00:54:20,834 --> 00:54:23,751 - [respiration saccadée de Charles] - [l'homme halète] 836 00:54:26,251 --> 00:54:27,334 [homme] Mon Dieu. 837 00:54:33,959 --> 00:54:35,334 [l'homme halète et grogne] 838 00:54:36,459 --> 00:54:37,793 [musique sombre] 839 00:54:37,793 --> 00:54:38,876 [il crie] 840 00:54:39,501 --> 00:54:40,751 [Charles grogne] 841 00:54:42,751 --> 00:54:44,959 [homme] Non, non ! Attends ! Pitié ! 842 00:54:44,959 --> 00:54:46,793 Je suis désolé ! Je suis désolé ! 843 00:54:46,793 --> 00:54:49,293 Pardon, me frappe pas ! Pitié ! Pitié ! 844 00:54:49,293 --> 00:54:51,376 [musique sinistre] 845 00:54:53,293 --> 00:54:54,918 S'te plaît, me tue pas. 846 00:54:57,209 --> 00:54:58,501 [respiration tremblante] 847 00:54:58,501 --> 00:55:00,043 [choc du club au sol] 848 00:55:00,043 --> 00:55:01,668 [il halète] 849 00:55:03,501 --> 00:55:05,751 [musique émouvante] 850 00:55:17,043 --> 00:55:19,043 - [déchirement de scotch] - [TK grogne] 851 00:55:20,501 --> 00:55:21,918 [ils grognent] 852 00:55:24,668 --> 00:55:26,251 - [Charles] On y va. - [TK crie] 853 00:55:30,209 --> 00:55:32,043 [TK] T'es quand même un bel enfoiré. 854 00:55:32,043 --> 00:55:33,626 [Charles] Je sais, oui. 855 00:55:33,626 --> 00:55:35,793 [musique instrumentale calme] 856 00:55:41,876 --> 00:55:43,876 [air romantique] 857 00:56:00,418 --> 00:56:02,418 [chante en mandarin] 858 00:56:38,334 --> 00:56:40,834 [la musique continue] 859 00:56:54,126 --> 00:56:55,501 [en mandarin] Des enfants ? 860 00:56:56,334 --> 00:56:57,209 Deux garçons. 861 00:56:57,793 --> 00:56:58,626 Et vous ? 862 00:57:00,501 --> 00:57:02,584 Je ne me suis jamais marié. 863 00:57:48,501 --> 00:57:49,668 [Mama] Bonjour, Yuan. 864 00:57:50,168 --> 00:57:51,168 Je suis à Taipei. 865 00:57:51,751 --> 00:57:53,126 Je veux le voir. 866 00:57:59,126 --> 00:58:01,126 [la musique continue] 867 00:58:30,459 --> 00:58:31,959 [la musique continue] 868 00:58:31,959 --> 00:58:34,126 [bips réguliers des moniteurs] 869 00:58:34,126 --> 00:58:35,668 Tu t'es laissé aller. 870 00:58:36,376 --> 00:58:37,709 Campagnard. 871 00:58:50,584 --> 00:58:52,584 [les bips réguliers continuent] 872 00:59:07,626 --> 00:59:09,626 [bips réguliers] 873 00:59:19,168 --> 00:59:20,334 [elle soupire] 874 00:59:36,668 --> 00:59:41,376 Je t'ai juste demandé de me prévenir 875 00:59:41,376 --> 00:59:45,751 quand un de mes proches avait besoin de moi. 876 00:59:45,751 --> 00:59:47,751 Et tu n'as même pas pu faire ça. 877 00:59:47,751 --> 00:59:49,834 [musique de tension] 878 00:59:51,584 --> 00:59:53,793 J'en ai marre d'être ta police d'assurance. 879 00:59:54,418 --> 00:59:57,834 Dorénavant, je fais ce que je veux. 880 00:59:57,834 --> 01:00:01,626 Pour moi et personne d'autre. 881 01:00:03,918 --> 01:00:05,751 Et je vais te dire une chose. 882 01:00:09,043 --> 01:00:12,043 Je viens prendre la seule chose que tu aimes. 883 01:00:12,668 --> 01:00:15,001 La seule chose que tu as protégée. 884 01:00:17,876 --> 01:00:19,293 Ton empire. 885 01:00:23,418 --> 01:00:26,751 [musique sombre intense] 886 01:00:47,168 --> 01:00:48,834 [la musique s'arrête] 887 01:00:48,834 --> 01:00:50,918 [musique dramatique]