1 00:00:49,543 --> 00:00:56,543 {\an8}‫- האחים סאן‬ ‫מאת ביירון וו ובראד פלצ'וק -‬ 2 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 ‫די לשנאת אסייתים!‬ 3 00:01:08,793 --> 00:01:10,084 ‫די לשנ...‬ 4 00:01:15,168 --> 00:01:17,584 ‫למדת את הכול בעל פה?‬ ‫-אה-הא.‬ 5 00:01:18,293 --> 00:01:19,834 ‫מי מנהל את "שלושת הירחים"?‬ 6 00:01:20,418 --> 00:01:23,126 ‫גאו צ'יו. הם פועלים בצ'אנגואה סיטי.‬ 7 00:01:24,334 --> 00:01:27,209 ‫הכינוי שלו הוא פרנק מא כי הוא הגון וישיר.‬ 8 00:01:27,209 --> 00:01:30,126 ‫ואיזו טריאדה מנהל מאנגלד לין?‬ 9 00:01:30,126 --> 00:01:32,376 ‫"עכברושים כסופים." בדוליו.‬ 10 00:01:32,376 --> 00:01:33,459 ‫דאוליו.‬ 11 00:01:34,043 --> 00:01:35,834 ‫כן, אני יודע. שיננתי את זה.‬ 12 00:01:35,834 --> 00:01:40,126 ‫אם יש דבר אחד שאני עושה טוב יותר‬ ‫מכל אחד אחר בבית הזה, זה ללמוד.‬ 13 00:01:44,376 --> 00:01:46,793 ‫מישהו הולך לאיפשהו?‬ ‫-כולנו הולכים.‬ 14 00:01:47,501 --> 00:01:51,376 ‫ועכשיו, שלמדת בעל פה את השמות,‬ ‫עליך לרדת למחתרת.‬ 15 00:01:51,959 --> 00:01:55,626 ‫אם מישהו מהטריאדות יגלה שאתה יודע מי הם,‬ ‫הם ירצחו אותך.‬ 16 00:01:57,251 --> 00:01:59,501 ‫אמרת שזה יגן עליי אם אלמד את השמות.‬ 17 00:01:59,501 --> 00:02:03,876 ‫כן, מהבוקסרים, לא מהטריאדות.‬ ‫הם ירדפו אחריך בדיוק כמו שרדפו אחריי.‬ 18 00:02:04,918 --> 00:02:07,668 ‫מה לעזאזל? יכולתם להגיד לי את זה!‬ 19 00:02:07,668 --> 00:02:09,751 ‫האיום הנוכחי הוא מהבוקסרים.‬ 20 00:02:09,751 --> 00:02:11,876 ‫יותר חשוב שתהיה מוגן מפניהם.‬ 21 00:02:11,876 --> 00:02:14,001 ‫יש לי חזרת אימפרו הערב.‬ 22 00:02:14,709 --> 00:02:17,751 ‫הם יזרקו אותי מלהקת יום ראשון‬ ‫אם אמשיך להבריז להם.‬ 23 00:02:17,751 --> 00:02:20,793 ‫אז תתקבל ללהקת יום שני או ללהקת יום שלישי‬ 24 00:02:20,793 --> 00:02:25,001 ‫או לכל להקה פנויה אחרת כשזה ייגמר.‬ 25 00:02:25,584 --> 00:02:30,376 ‫תתלבש ותארוז את ספרי הלימוד שלך.‬ ‫יהיה לך הרבה זמן לעשות שיעורי בית.‬ 26 00:02:31,876 --> 00:02:34,418 ‫מה עם טי-קיי?‬ ‫הוא עדיין בידי הכנופיה הקוריאנית.‬ 27 00:02:34,418 --> 00:02:38,918 ‫אנשי הקשר של ג'ון מחפשים אותו.‬ ‫ברגע שהם ימצאו אותו, אלך באופן אישי.‬ 28 00:02:40,584 --> 00:02:42,251 ‫נתראה בקרוב,‬ 29 00:02:42,251 --> 00:02:44,001 ‫וכשאחזור,‬ 30 00:02:44,001 --> 00:02:46,918 ‫אני מבטיחה שתקבל את חייך הקודמים בחזרה,‬ 31 00:02:46,918 --> 00:02:48,168 ‫רק טובים יותר.‬ 32 00:02:49,418 --> 00:02:51,918 ‫לאן את הולכת?‬ ‫-לא משנה.‬ 33 00:02:51,918 --> 00:02:52,876 ‫עכשיו, לך.‬ 34 00:03:03,793 --> 00:03:07,293 ‫אני לא מצליח להוציא את התמונה מהראש שלי.‬ ‫הגופה שלו על הרצפה,‬ 35 00:03:08,626 --> 00:03:09,626 ‫חסרת חיים.‬ 36 00:03:13,084 --> 00:03:14,459 ‫העיניים שלו פקוחות.‬ 37 00:03:16,626 --> 00:03:18,751 ‫תבעיר הרבה נייר ג'וס למענו.‬ 38 00:03:26,626 --> 00:03:30,751 ‫מה הבעיה שלך, לעזאזל?‬ ‫אמרת שהוא כמו אח בשבילך.‬ 39 00:03:31,543 --> 00:03:34,668 ‫איבדתי הרבה אחים.‬ ‫-אתה נשמע כמו פסיכופת.‬ 40 00:03:36,626 --> 00:03:38,459 ‫עשית עבודה טובה כשלא הייתי כאן.‬ 41 00:03:39,126 --> 00:03:41,626 ‫השימוש בדודות היה מעשה רב תושייה.‬ 42 00:03:43,459 --> 00:03:45,751 ‫אבל אם אתה רוצה לשרוד בחיים האלה,‬ 43 00:03:46,584 --> 00:03:48,709 ‫כל מה שמותר לך להרגיש זה כעס‬ 44 00:03:48,709 --> 00:03:50,168 ‫או כלום.‬ 45 00:03:50,834 --> 00:03:51,834 ‫להרגיש כלום?‬ 46 00:03:52,918 --> 00:03:54,168 ‫זה כמו הרדמה.‬ 47 00:03:55,543 --> 00:03:58,251 ‫אתה עדיין נפגע,‬ ‫גם אם אתה לא מרגיש את הכאב.‬ 48 00:03:58,251 --> 00:04:01,001 ‫אני רואה שאתה סובל,‬ ‫גם אם אתה לא מרגיש את זה.‬ 49 00:04:01,001 --> 00:04:02,251 ‫אתה לא רואה כלום.‬ 50 00:04:02,751 --> 00:04:05,168 ‫אתה לא רגיל להיות עם אנשים שאכפת להם ממך.‬ 51 00:04:06,334 --> 00:04:08,084 ‫תשתוק.‬ ‫-תשתוק אתה.‬ 52 00:04:14,918 --> 00:04:16,584 ‫איפה היית אחרי קא-ספא?‬ 53 00:04:17,709 --> 00:04:18,793 ‫עם מי היית?‬ 54 00:04:20,793 --> 00:04:21,834 ‫לא מישהו חשוב.‬ 55 00:04:23,168 --> 00:04:25,793 ‫למה?‬ ‫-אתה מתנהג אחרת מאז שחזרת.‬ 56 00:04:28,084 --> 00:04:28,918 ‫אתה נראה...‬ 57 00:04:30,959 --> 00:04:31,793 ‫פגוע.‬ 58 00:05:03,876 --> 00:05:04,793 ‫מערבולות אוויר.‬ 59 00:05:06,626 --> 00:05:08,084 ‫נוסעים יקרים, שימו לב.‬ 60 00:05:08,084 --> 00:05:12,959 ‫בעוד כחצי שעה, ננחת בנמל התעופה הבינלאומי‬ ‫טאוֹיוּאן בטייוואן.‬ 61 00:05:12,959 --> 00:05:16,626 ‫אנא הדקו את חגורות הבטיחות‬ ‫וסגרו את שולחנות המגש שלכם...‬ 62 00:06:40,626 --> 00:06:41,876 ‫של מי הבית הזה?‬ 63 00:06:43,084 --> 00:06:45,084 ‫- ג'ון צ'ו -‬ 64 00:06:45,084 --> 00:06:46,251 ‫- פאשניסטו‬ ‫ג'ון צ'ו -‬ 65 00:06:54,626 --> 00:06:56,459 ‫ברוכים הבאים לבית של ג'ון צ'ו.‬ 66 00:06:57,084 --> 00:07:00,001 ‫שכרנו את הלהקה שלו "תיחנק על זה"‬ ‫להופיע בשור שור קלאב.‬ 67 00:07:00,001 --> 00:07:03,959 ‫בתמורה, הוא מרשה לנו‬ ‫להשתמש בבית הנופש שלו כשהוא נוסע.‬ 68 00:07:03,959 --> 00:07:06,168 ‫זה בית בטוח מושלם. פרטי לגמרי.‬ 69 00:07:06,168 --> 00:07:09,334 ‫מערכת אבטחה מעולה, והבר תמיד מלא.‬ 70 00:07:11,168 --> 00:07:12,001 ‫אלוהים.‬ 71 00:07:12,001 --> 00:07:15,001 ‫אני מסתתרת כאן‬ ‫מאז שחיסלתי את איש הדגים הזה.‬ 72 00:07:15,001 --> 00:07:18,543 ‫אבל עכשיו מסתבר‬ ‫שהוא לא היה האחראי למותה של מיי.‬ 73 00:07:18,543 --> 00:07:20,293 ‫הוא לא היה לא אחראי.‬ 74 00:07:20,293 --> 00:07:22,626 ‫שחקנים באמת מרוויחים כל כך הרבה כסף?‬ 75 00:07:22,626 --> 00:07:25,334 ‫המכוניות בחזית בטח שוות מיליון דולר.‬ 76 00:07:25,334 --> 00:07:26,376 ‫שני מיליון.‬ 77 00:07:27,168 --> 00:07:29,584 ‫חשבתי שאתה גאה לנסוע במכונית ניסן משומשת.‬ 78 00:07:29,584 --> 00:07:32,168 ‫אמרתי שלא רציתי מכונית שמצהירה שאני פושע.‬ 79 00:07:32,168 --> 00:07:35,626 ‫אני לגמרי רוצה מכונית כזאת‬ ‫אם אני רק צריך להיות ג'ון צ'ו.‬ 80 00:07:41,043 --> 00:07:45,168 ‫תראה את משחקי המחשב! ג'ון צ'ו כזה מגניב.‬ ‫זה בדיוק מה שאני הייתי עושה.‬ 81 00:07:45,668 --> 00:07:48,043 ‫ויש לו קריוקי?‬ 82 00:07:48,793 --> 00:07:49,626 ‫מה?‬ 83 00:07:50,334 --> 00:07:51,293 ‫היי, צ'רלס.‬ 84 00:07:54,543 --> 00:07:55,834 ‫יש לך זמן לדואט?‬ 85 00:07:56,334 --> 00:07:58,543 ‫כמה זמן נצטרך להתחבא?‬ 86 00:07:58,543 --> 00:07:59,834 ‫עד שאמא תחזור.‬ 87 00:08:00,668 --> 00:08:02,959 ‫אם כך, ננסה להירגע.‬ 88 00:08:02,959 --> 00:08:04,959 ‫נבלה קצת זמן אחד עם השני?‬ 89 00:08:05,501 --> 00:08:08,501 ‫אולי נלך לשחות? אתה יודע, נשיר קצת בריטני?‬ 90 00:08:11,043 --> 00:08:13,376 ‫צ'רלס, אף אחד לא יודע שאנחנו כאן!‬ 91 00:08:13,376 --> 00:08:15,668 ‫אנחנו באחוזה ליד החוף.‬ 92 00:08:15,668 --> 00:08:20,084 ‫אתה באמת מתכוון‬ ‫לשבת בפנים כל היום עם המבט האטום הזה?‬ 93 00:08:20,918 --> 00:08:22,918 ‫זה המבט שאני מדבר עליו.‬ 94 00:08:23,793 --> 00:08:27,793 ‫צ'רלס, פספסנו יותר מעשר שנים מחיינו כאחים.‬ 95 00:08:27,793 --> 00:08:31,918 ‫מי יודע אם נשארו לנו‬ ‫עשרה ימים או עשר דקות?‬ 96 00:08:34,209 --> 00:08:35,043 ‫בבקשה?‬ 97 00:08:36,251 --> 00:08:38,709 ‫אני צריך לעשות משהו‬ ‫כדי להפסיק לחשוב על מגף הדמים.‬ 98 00:08:41,834 --> 00:08:43,459 ‫מה אתה רוצה לעשות?‬ 99 00:08:46,709 --> 00:08:50,334 ‫צ'רלס! רד למטה, אתה חייב לראות את זה!‬ 100 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 ‫- צ'ו-סן 1 -‬ 101 00:08:55,709 --> 00:08:57,209 ‫- בכיכובו של ג'ון צ'ו -‬ 102 00:09:05,334 --> 00:09:06,543 ‫היי, צ'רלס!‬ 103 00:09:06,543 --> 00:09:09,251 ‫קדימה. בוא נצטלם. קדימה!‬ 104 00:09:17,084 --> 00:09:17,918 ‫תפסיק.‬ 105 00:09:19,334 --> 00:09:20,168 ‫אגרוף.‬ 106 00:09:20,751 --> 00:09:22,584 ‫בסדר? שלושה.‬ 107 00:09:40,918 --> 00:09:42,126 ‫שמעת משהו על טי-קיי?‬ 108 00:09:42,668 --> 00:09:43,501 ‫עדיין לא.‬ 109 00:09:44,084 --> 00:09:46,626 ‫לעזאזל.‬ ‫-אל תדאג. הוא יהיה בסדר.‬ 110 00:09:46,626 --> 00:09:50,793 ‫הם לא יהרגו אותו.‬ ‫בטח יכסחו אותו במכות. אבל שום נזק תמידי.‬ 111 00:09:54,084 --> 00:09:57,293 ‫שמת לב שלהיות חבר שלך‬ ‫זה מזיק לבריאות של אנשים?‬ 112 00:09:57,793 --> 00:10:01,001 ‫זו הסיבה שאין לי חברים.‬ ‫-זו לא הסיבה.‬ 113 00:10:02,543 --> 00:10:05,251 ‫עצור! תפסיק!‬ 114 00:10:05,251 --> 00:10:06,459 ‫מה נסגר?‬ 115 00:10:10,501 --> 00:10:13,043 ‫אתה באמת לא תספר לי עם מי היית אתמול?‬ 116 00:10:13,543 --> 00:10:16,959 ‫זה לא עניינך.‬ ‫-זו הייתה בחורה, נכון?‬ 117 00:10:19,418 --> 00:10:21,418 ‫ידעתי. היא מוצאת חן בעיניך!‬ 118 00:10:22,543 --> 00:10:25,459 ‫איך מצאת בחורה‬ ‫שמוצאת חן בעיניך בתוך כמה ימים?‬ 119 00:10:31,001 --> 00:10:32,751 ‫- לא היית היום בשיעור! שוב! -‬ 120 00:10:32,751 --> 00:10:36,584 ‫- הפסקת ללמוד כדי לעשות אימפרו?‬ ‫או שלא מצאת "חבר" שיבוא איתך? -‬ 121 00:11:22,668 --> 00:11:23,709 ‫- שו חיוך גדול -‬ 122 00:11:46,543 --> 00:11:47,709 ‫- מאנגלד -‬ 123 00:11:51,293 --> 00:11:52,668 ‫- פרנק מא -‬ 124 00:12:27,751 --> 00:12:29,418 ‫הייתה לי שומה חשודה.‬ 125 00:12:42,209 --> 00:12:44,334 ‫אלוהים.‬ 126 00:12:44,334 --> 00:12:45,418 ‫מעולה!‬ 127 00:12:46,459 --> 00:12:48,459 ‫יש פה ריח כמו ב"מאפיית ג'ים".‬ 128 00:12:49,168 --> 00:12:52,501 ‫זו המאפייה הכי טובה במונטריי פארק,‬ 129 00:12:52,501 --> 00:12:55,293 ‫ובמיקום נוח ליד "אל-איי פיטנס".‬ 130 00:13:00,376 --> 00:13:03,543 ‫כן! אלוהים, זה כל כך טעים.‬ 131 00:13:03,543 --> 00:13:07,626 ‫הוא יכול לעשות את זה למחייתו, נכון?‬ ‫-אני משכלל כרגע מתכון לצ'ורו.‬ 132 00:13:09,168 --> 00:13:13,543 ‫למישהו יפריע אם גרייס תבוא?‬ ‫-הבחורה שנפגשת איתה לפני כמה לילות?‬ 133 00:13:13,543 --> 00:13:16,459 ‫כן, זה לא שהיא תביא צרות או משהו.‬ 134 00:13:16,459 --> 00:13:17,918 ‫אנחנו מסתתרים‬ 135 00:13:17,918 --> 00:13:21,293 ‫מצבא של קיצונים מתאבדים חמושים היטב‬ 136 00:13:21,293 --> 00:13:26,084 ‫שמפוצצים מועדונים ומסתתרים שעות‬ ‫מתחת לכדורי חמר בוערים כדי להרוג אותנו.‬ 137 00:13:26,084 --> 00:13:28,501 ‫אז זה מטורף להוביל אותם לכאן‬ 138 00:13:28,501 --> 00:13:31,293 ‫כדי שבחורה תוכל לעשות לברוס ביד.‬ 139 00:13:33,043 --> 00:13:35,293 ‫את מגעילה.‬ ‫-אתה כועס כי היא צודקת.‬ 140 00:13:35,293 --> 00:13:37,501 ‫קנאה נראית נורא עלייך.‬ 141 00:13:37,501 --> 00:13:39,626 ‫אתה צוחק.‬ ‫-תפסיקו.‬ 142 00:13:39,626 --> 00:13:41,209 ‫היא רק בחורה מהקולג'.‬ 143 00:13:41,709 --> 00:13:42,584 ‫זה בסדר.‬ 144 00:13:44,293 --> 00:13:46,293 ‫אז זה כן?‬ 145 00:13:48,668 --> 00:13:49,668 ‫יש!‬ 146 00:13:53,543 --> 00:13:55,709 ‫"דינג דונג, דינג דונג‬ 147 00:13:55,709 --> 00:14:00,126 ‫"זה ג'ון צ'ו‬ ‫וזה הבית שלי"‬ 148 00:14:05,834 --> 00:14:07,418 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 149 00:14:07,418 --> 00:14:09,168 ‫מה שלומך?‬ ‫-היי!‬ 150 00:14:09,168 --> 00:14:10,584 ‫אוקיי.‬ 151 00:14:11,959 --> 00:14:12,793 ‫כן!‬ ‫-שאני...?‬ 152 00:14:12,793 --> 00:14:14,459 ‫כן! תיכנסי!‬ ‫-תודה.‬ 153 00:14:14,459 --> 00:14:15,751 ‫וואו.‬ ‫-תורידי נעליים!‬ 154 00:14:15,751 --> 00:14:17,126 ‫כן?‬ ‫-סתם, בצחוק.‬ 155 00:14:17,126 --> 00:14:18,626 ‫בצחוק!‬ ‫-המקום הזה מטורף!‬ 156 00:14:18,626 --> 00:14:20,918 ‫כן, ראית את זה?‬ ‫-וואו!‬ 157 00:14:20,918 --> 00:14:23,418 ‫כבר... זה מטורף, לא?‬ ‫-אוי, אלוהים!‬ 158 00:14:23,418 --> 00:14:25,501 ‫אתם חברים של ג'ון צ'ו?‬ 159 00:14:25,501 --> 00:14:27,168 ‫לא ידעתי!‬ ‫-זה לא כזה סיפור.‬ 160 00:14:27,168 --> 00:14:29,168 ‫"הרולד וקומר" ממש מעולים,‬ 161 00:14:29,168 --> 00:14:32,376 ‫אבל העבודה הדרמטית שלו הרבה יותר מרשימה.‬ 162 00:14:33,001 --> 00:14:36,543 ‫-"חיפוש"? אלוהים. ממש מעולה.‬ ‫-בדיוק. הוא ממש מעולה!‬ 163 00:14:36,543 --> 00:14:38,626 ‫כן.‬ ‫-רגע, אז למה אתה כאן?‬ 164 00:14:39,168 --> 00:14:41,376 ‫טוב, אמא שלנו נסעה מחוץ לעיר,‬ 165 00:14:41,376 --> 00:14:44,751 ‫אז כשההורים לא נמצאים, הילדים משחקים.‬ 166 00:14:45,334 --> 00:14:48,543 ‫רק שיהיה ברור, אנחנו לא באמת ילדים.‬ ‫זה רק ביטוי.‬ 167 00:14:55,209 --> 00:14:56,376 ‫רגע! תעצרי!‬ 168 00:14:56,376 --> 00:14:59,876 ‫תפסיקי להרטיב אותי!‬ ‫אסור לי להרטיב את השיער.‬ 169 00:15:04,626 --> 00:15:05,543 ‫זה ממש כיף.‬ 170 00:15:20,918 --> 00:15:21,834 ‫אוי, אלוהים!‬ 171 00:15:30,459 --> 00:15:33,168 ‫אלך להביא עוד בירות, אמיגוס.‬ 172 00:15:41,501 --> 00:15:42,376 ‫קרם הגנה?‬ 173 00:15:43,626 --> 00:15:45,168 ‫אני מופתעת שנשאר משהו.‬ 174 00:15:50,709 --> 00:15:52,584 ‫מה הכוונות שלך ביחס לאחי?‬ 175 00:15:53,334 --> 00:15:55,834 ‫אני לא אפגע בו, אם זה מה שאתה שואל.‬ 176 00:15:57,918 --> 00:15:58,751 ‫טוב.‬ 177 00:16:11,709 --> 00:16:14,376 ‫בזבזנו כבר שעה‬ ‫במעקב אחר החבר'ה האלה מהטריאדה‬ 178 00:16:14,376 --> 00:16:17,126 ‫שלא עושים כלום חוץ מלשתות בירה ולהתפנן.‬ 179 00:16:17,126 --> 00:16:19,084 ‫תמשיכו לעקוב.‬ 180 00:16:19,084 --> 00:16:20,043 ‫בשביל מה?‬ 181 00:16:21,209 --> 00:16:22,501 ‫אני עוד לא יודעת.‬ 182 00:16:22,501 --> 00:16:25,168 ‫למקרה שלא שמת לב,‬ ‫יש מלחמת כנופיות באל-איי,‬ 183 00:16:25,168 --> 00:16:27,543 ‫והבחור שאתם עוקבים אחריו עומד במרכזה.‬ 184 00:16:28,793 --> 00:16:30,543 ‫אני כבר מת שלא יצא מזה כלום‬ 185 00:16:30,543 --> 00:16:33,376 ‫כדי שהקוץ בתחת הזאת‬ ‫תפסיק לנסות להיות שוטרת.‬ 186 00:16:33,876 --> 00:16:35,543 ‫לא ניתקת את השיחה, אידיוט.‬ 187 00:16:49,918 --> 00:16:51,418 ‫עובר עליה יום קשה.‬ 188 00:16:52,543 --> 00:16:55,001 ‫יש משקאות שם.‬ ‫-ברוס. רוצה לשחק?‬ 189 00:16:57,334 --> 00:16:58,168 ‫כן!‬ 190 00:16:58,709 --> 00:16:59,584 ‫בטח.‬ 191 00:17:01,834 --> 00:17:05,168 ‫אתה צריך להחזיק אותו חזק,‬ ‫להתמקד בכוונת הקדמית,‬ 192 00:17:05,168 --> 00:17:06,876 ‫וללחוץ קלות על ההדק.‬ 193 00:17:07,501 --> 00:17:09,126 ‫ללחוץ קלות על ההדק.‬ ‫-כן.‬ 194 00:17:28,834 --> 00:17:30,543 ‫המשחק נגמר.‬ 195 00:17:33,626 --> 00:17:35,543 ‫יש! אני תותח.‬ 196 00:17:36,126 --> 00:17:37,293 ‫המשחק הזה על הפנים.‬ 197 00:17:45,918 --> 00:17:47,126 ‫היי!‬ 198 00:18:56,251 --> 00:18:57,251 ‫יש תנועה?‬ 199 00:18:57,751 --> 00:19:02,043 ‫אם ב"תנועה", את מתכוונת‬ ‫להשתובבות עם שלוש נשים ליד החוף, אז כן.‬ 200 00:19:02,709 --> 00:19:03,751 ‫שלוש נשים?‬ 201 00:19:05,001 --> 00:19:07,501 ‫עכשיו נשמעת מוזיקה נוראית מהמרתף.‬ 202 00:19:08,168 --> 00:19:10,043 ‫רגע, שלוש נשים...‬ 203 00:19:10,043 --> 00:19:11,126 ‫כן, שלוש נשים.‬ 204 00:19:11,626 --> 00:19:14,376 ‫זיהית אותן?‬ ‫-למה שאעשה את זה?‬ 205 00:19:16,501 --> 00:19:17,584 ‫בלי סיבה.‬ 206 00:19:17,584 --> 00:19:18,709 ‫כולן מושכות,‬ 207 00:19:18,709 --> 00:19:21,376 ‫אבל בדרכים שונות לגמרי, אם זה עוזר.‬ 208 00:19:25,168 --> 00:19:26,584 ‫מה ההורים שלך עושים?‬ 209 00:19:28,626 --> 00:19:29,459 ‫למה?‬ 210 00:19:30,501 --> 00:19:32,376 ‫אני בקושי מכיר אותך. נראה לי ש...‬ 211 00:19:32,376 --> 00:19:36,459 ‫אפשר לדעת הרבה על מישהו‬ ‫אם יודעים במה ההורים שלו עובדים.‬ 212 00:19:38,668 --> 00:19:40,751 ‫הם בעסקי המסעדנות.‬ 213 00:19:43,751 --> 00:19:46,626 ‫תמיד חשבתי שזה מגניב להיות בעלים של מסעדה.‬ 214 00:19:47,126 --> 00:19:50,793 ‫אפשר להרכיב תפריט רק עם המאכלים שאתה אוהב,‬ ‫ולאכול שם כל יום.‬ 215 00:19:52,418 --> 00:19:54,126 ‫לא הייתה להם מסעדה.‬ 216 00:19:55,084 --> 00:19:55,918 ‫הם...‬ 217 00:19:57,209 --> 00:20:01,043 ‫היו מהגרים בלתי חוקיים‬ ‫שהוברחו לארה"ב על ידי "ראשי נחש".‬ 218 00:20:03,376 --> 00:20:08,293 ‫סוחרי עובדים שהכריחו אותם‬ ‫לשלם את חובותיהם במסעדות סיניות.‬ 219 00:20:10,543 --> 00:20:11,376 ‫מה?‬ 220 00:20:13,084 --> 00:20:14,793 ‫רגע, באמת?‬ 221 00:20:16,334 --> 00:20:17,293 ‫במשך כמה זמן?‬ 222 00:20:18,584 --> 00:20:19,543 ‫שנים.‬ 223 00:20:20,293 --> 00:20:21,709 ‫אני זוכרת ש...‬ 224 00:20:22,959 --> 00:20:25,793 ‫הייתי נרדמת על שקי אורז אחרי הלימודים,‬ 225 00:20:25,793 --> 00:20:28,084 ‫ומחכה שהמשמרות שלהם יסתיימו.‬ 226 00:20:29,543 --> 00:20:33,293 ‫הם... הכו אותם והתעללו בהם וכאלה.‬ 227 00:20:34,918 --> 00:20:38,834 ‫אבל הם תמיד חזרו הביתה עם חיוך על הפנים.‬ 228 00:20:39,834 --> 00:20:43,501 ‫תמיד דאגו שיהיה לי מספיק מה לאכול.‬ ‫אפילו כשלא הייתי רעבה.‬ 229 00:20:44,126 --> 00:20:45,459 ‫גם אמא שלי ככה.‬ 230 00:20:46,043 --> 00:20:49,543 ‫תמיד מכריחה אותי לאכול,‬ ‫וקוראת לי שמן כשאני אוכל יותר מדי.‬ 231 00:20:52,418 --> 00:20:53,626 ‫הם עדיין עובדים שם?‬ 232 00:20:55,459 --> 00:20:57,876 ‫אחרי התיכון, הצטרפתי לארגון סיוע.‬ 233 00:20:57,876 --> 00:20:59,584 ‫הם עזרו לי להציל את הוריי‬ 234 00:20:59,584 --> 00:21:02,584 ‫כשארגנו פשיטה ענקית עם המשטרה.‬ 235 00:21:03,793 --> 00:21:05,751 ‫אבל זו הייתה רק מסעדה אחת.‬ 236 00:21:06,251 --> 00:21:08,168 ‫יש מאות נוספות.‬ 237 00:21:10,168 --> 00:21:13,084 ‫למה ההורים שלך באו לאמריקה?‬ 238 00:21:14,293 --> 00:21:16,168 ‫זה היה הרבה יותר גרוע בבית?‬ 239 00:21:18,001 --> 00:21:21,584 ‫הם רצו שאחיה בעולם‬ ‫שבו אוכל לבחור את הדרך שלי.‬ 240 00:21:26,959 --> 00:21:28,709 ‫אני חי כאן מאז שהייתי בן חמש,‬ 241 00:21:28,709 --> 00:21:32,918 ‫ו... אני לא חושב‬ ‫שאי פעם יכולתי לבחור את הדרך שלי.‬ 242 00:21:35,793 --> 00:21:36,876 ‫מה עם האימפרו?‬ 243 00:21:37,709 --> 00:21:38,626 ‫אתה בחרת בזה.‬ 244 00:21:40,459 --> 00:21:41,501 ‫בסתר.‬ 245 00:21:43,501 --> 00:21:45,126 ‫אני רוצה להיות בן טוב, אבל...‬ 246 00:21:47,626 --> 00:21:50,418 ‫אבל הלוואי שהמשפחה שלי‬ ‫תיתן לי להחליט לשם שינוי.‬ 247 00:22:49,668 --> 00:22:50,501 ‫אמא.‬ 248 00:23:12,209 --> 00:23:13,376 ‫כבר אכלת?‬ 249 00:23:44,543 --> 00:23:45,501 ‫מה זה?‬ 250 00:23:45,501 --> 00:23:47,876 ‫מעדן מלוס אנג'לס.‬ 251 00:23:52,709 --> 00:23:54,376 ‫הן נקראות "דונאט פרנד".‬ 252 00:23:54,376 --> 00:23:56,751 ‫הרבה אנשים אוהבים אותן.‬ 253 00:24:00,043 --> 00:24:01,209 ‫אנסה את זאת.‬ 254 00:24:04,376 --> 00:24:05,334 ‫מתוקה מדי?‬ 255 00:24:07,501 --> 00:24:08,334 ‫לא רע.‬ 256 00:24:10,209 --> 00:24:11,334 ‫אנחנו אוכלים אותן הרבה.‬ 257 00:24:13,168 --> 00:24:15,584 ‫לא פלא שהלחיים שלך נהיו שמנמנות.‬ 258 00:24:18,834 --> 00:24:20,626 ‫לא השתנית בכלל.‬ 259 00:24:33,918 --> 00:24:35,043 ‫אני אראה לך משהו.‬ 260 00:24:44,751 --> 00:24:46,459 ‫אלה האחייניות החדשות שלך.‬ 261 00:24:51,668 --> 00:24:54,334 ‫לזו יש תנוכי אוזניים קטנטנים.‬ ‫היא לא בורכה.‬ 262 00:24:55,751 --> 00:24:56,959 ‫לא, זה לא נכון.‬ 263 00:24:58,876 --> 00:25:01,168 ‫זה היה בחתונה של שיו לואו.‬ 264 00:25:01,168 --> 00:25:02,293 ‫היא יפה.‬ 265 00:25:03,876 --> 00:25:06,459 ‫וזאת... מהגירושים של שיו לואו.‬ 266 00:25:06,959 --> 00:25:10,709 ‫שובבה שכמותה.‬ ‫היא עשתה מסיבה לכבוד הגירושין שלה?‬ 267 00:25:10,709 --> 00:25:13,293 ‫כדי לחגוג את החופש שלה.‬ 268 00:25:15,501 --> 00:25:16,501 ‫היא נראית מאושרת.‬ 269 00:25:18,626 --> 00:25:24,126 ‫הרגשתי הקלה כשנעלמת.‬ 270 00:25:24,751 --> 00:25:25,751 ‫ידעת את זה?‬ 271 00:25:27,626 --> 00:25:30,418 ‫כי זה אמר שהתרחקת‬ ‫מהטינופת מהמעמד הנמוך הזה.‬ 272 00:25:32,084 --> 00:25:35,251 ‫שיאו-האן, מה קרה?‬ 273 00:25:36,501 --> 00:25:42,251 ‫אמרתי לו כל כך הרבה פעמים.‬ ‫אל תעשה אויבים, תכרות בריתות.‬ 274 00:25:42,751 --> 00:25:45,209 ‫אבל הוא לא הקשיב לי.‬ 275 00:25:45,209 --> 00:25:48,251 ‫הוא העדיף לפתור בעיות באלימות.‬ 276 00:25:48,251 --> 00:25:50,501 ‫ועשה לעצמו אינספור אויבים.‬ 277 00:25:51,543 --> 00:25:55,209 ‫ידעתי שבמוקדם או במאוחר‬ ‫מישהו ינסה לפגוע בילדים שלנו.‬ 278 00:25:55,209 --> 00:25:57,001 ‫אז הצעתי הסדר.‬ 279 00:25:58,001 --> 00:26:02,168 ‫אבל... נאלצתי להשאיר את צ'רלס מאחור.‬ 280 00:26:03,334 --> 00:26:05,334 ‫עדיף להציל אחד.‬ 281 00:26:11,168 --> 00:26:13,168 ‫למה לא נפרדת לשלום?‬ 282 00:26:16,501 --> 00:26:21,709 ‫כי אם הייתי רואה אותך,‬ ‫לא הייתי יכולה לעשות את זה.‬ 283 00:27:12,126 --> 00:27:13,126 ‫את מאוד מוכשרת.‬ 284 00:27:16,001 --> 00:27:19,793 ‫מיי התעקשה שיהיו לנו תחביבים.‬ ‫היא הכריחה אותי לקחת שיעורים.‬ 285 00:27:22,584 --> 00:27:23,418 ‫את...‬ 286 00:27:25,084 --> 00:27:25,918 ‫בסדר?‬ 287 00:27:37,001 --> 00:27:40,001 ‫הם עדיין שם. האנשים שהרגו אותה.‬ 288 00:27:41,168 --> 00:27:44,043 ‫אנחנו נמצא אותם, ונהרוג אותם ביחד.‬ 289 00:27:45,626 --> 00:27:47,043 ‫זה יעניק לך שלווה.‬ 290 00:27:48,501 --> 00:27:49,418 ‫אולי.‬ 291 00:27:52,084 --> 00:27:54,793 ‫תיהנה מהזמן עם האנשים היקרים לך, צ'רלס.‬ 292 00:28:16,959 --> 00:28:19,293 ‫ברוס בטח גדל להיות בחור נאה.‬ 293 00:28:21,709 --> 00:28:22,584 ‫יש לו חברה?‬ 294 00:28:23,209 --> 00:28:24,709 ‫הוא עוד צעיר.‬ 295 00:28:25,834 --> 00:28:28,959 ‫אל תדאגי,‬ ‫אני מכירה כמה בנות ממשפחות טובות.‬ 296 00:28:29,834 --> 00:28:32,876 ‫כולן עם תנוכי האוזניים‬ ‫הכי גדולים שראית בחיים שלך!‬ 297 00:28:34,793 --> 00:28:36,459 ‫אני יכולה להכיר לך אותן.‬ 298 00:28:39,334 --> 00:28:40,168 ‫אמא.‬ 299 00:28:41,834 --> 00:28:43,293 ‫אמא. אני לא נשארת.‬ 300 00:28:50,793 --> 00:28:52,584 ‫תמיד הייתה לך בעיה כזאת.‬ 301 00:28:53,459 --> 00:28:55,251 ‫למה את מתכוונת?‬ 302 00:28:55,834 --> 00:29:00,001 ‫את אומרת שאת עושה‬ ‫את כל זה למען המשפחה שלך,‬ 303 00:29:00,001 --> 00:29:02,501 ‫אבל שתינו יודעות‬ 304 00:29:02,501 --> 00:29:08,126 ‫שאת מתגעגעת להתרגשות, למשחק הכוח.‬ 305 00:29:08,126 --> 00:29:13,793 ‫את יכולה פשוט לתת למישהו אחר לטפל בזה,‬ ‫אבל את בוחרת לעשות את זה בעצמך.‬ 306 00:29:13,793 --> 00:29:19,709 ‫אני עושה את זה בעצמי‬ ‫כי אני היחידה שיכולה לעשות זאת.‬ 307 00:29:19,709 --> 00:29:23,626 ‫כי זה מה שהכי טוב למשפחה.‬ ‫-מה איתנו?‬ 308 00:29:24,418 --> 00:29:26,876 ‫את מדברת על להגן על המשפחה שלך.‬ 309 00:29:27,668 --> 00:29:29,876 ‫אני לא המשפחה שלך?‬ 310 00:29:31,293 --> 00:29:34,668 ‫עזבת אותנו כאילו אנחנו כלום.‬ 311 00:29:35,751 --> 00:29:38,793 ‫נטשת אותנו. לא היית כאן אפילו כדי לקבור‬ 312 00:29:39,418 --> 00:29:40,418 ‫את אחותך היחידה.‬ 313 00:29:42,293 --> 00:29:43,459 ‫מה אמרת?‬ 314 00:29:47,251 --> 00:29:48,668 ‫חשבתי שידעת.‬ 315 00:29:51,668 --> 00:29:53,293 ‫לוורה היה סרטן בלבלב.‬ 316 00:30:07,459 --> 00:30:10,251 ‫הדבר היחיד שביקשתי מביג סאן להבטיח לי היה‬ 317 00:30:10,251 --> 00:30:12,584 ‫שהוא יודיע לי אם משהו יקרה למשפחה שלי.‬ 318 00:30:16,001 --> 00:30:17,709 ‫זו הייתה בקשתי היחידה.‬ 319 00:30:29,959 --> 00:30:33,084 ‫אחותי, תמיד רצית להיות ראשונה בכל דבר.‬ 320 00:30:36,751 --> 00:30:37,709 ‫זוכרת?‬ 321 00:30:40,126 --> 00:30:44,418 ‫מאז שהיינו קטנות,‬ ‫תמיד הלכת אחריי לכל מקום.‬ 322 00:30:46,793 --> 00:30:49,501 ‫תמיד גרמת לי להרגיש‬ ‫כאילו שאני אף פעם לא לבד.‬ 323 00:30:53,626 --> 00:30:54,459 ‫אבל...‬ 324 00:30:55,834 --> 00:30:57,834 ‫כשהיית זקוקה לי יותר מתמיד...‬ 325 00:31:01,126 --> 00:31:03,126 ‫לא הייתי שם בשבילך.‬ 326 00:31:05,876 --> 00:31:07,084 ‫כדי לדאוג לך.‬ 327 00:31:10,001 --> 00:31:11,126 ‫להיות לצידך.‬ 328 00:31:17,209 --> 00:31:18,043 ‫אחותי...‬ 329 00:31:25,543 --> 00:31:26,584 ‫סלחי לי.‬ 330 00:32:02,584 --> 00:32:04,209 ‫אני מבטיח להיות טוב מעכשיו.‬ 331 00:32:04,209 --> 00:32:08,459 ‫עברת את הגבול כשהגעת לאחוזת קוורטרמיין.‬ ‫המשפחה שלי מחוץ לתחום.‬ 332 00:32:09,043 --> 00:32:11,876 ‫כבר שמעתי את זה פעם.‬ ‫-נראה לך שאני צוחק?‬ 333 00:32:12,376 --> 00:32:14,334 ‫לא, זה פשוט אירוני,‬ 334 00:32:14,334 --> 00:32:17,334 ‫בהתחשב בכך ששכרת אותי‬ ‫כדי להרוס את אבא שלך.‬ 335 00:32:17,918 --> 00:32:19,626 ‫הולי שיט.‬ 336 00:32:19,626 --> 00:32:22,626 ‫נמאס לכם מעור יבש ומחוספס?‬ 337 00:32:24,418 --> 00:32:28,126 ‫היי, למשפחה שלנו‬ ‫היו פעם עסקים עם ראשי נחש?‬ 338 00:32:28,126 --> 00:32:30,043 ‫סוחרי עובדים?‬ ‫-כן.‬ 339 00:32:30,043 --> 00:32:32,376 ‫לא, יחס סיכון-תגמול גרוע.‬ 340 00:32:37,959 --> 00:32:41,168 ‫איך זה היה לגדול בטייוואן? אחרי שעזבנו?‬ 341 00:32:44,501 --> 00:32:48,043 ‫שמתי לב שנעלמת, אם זה מה שאתה רוצה לשמוע.‬ 342 00:32:49,376 --> 00:32:51,043 ‫עשינו הרבה כיף ביחד כילדים.‬ 343 00:32:53,959 --> 00:32:57,334 ‫אמרנו לנהג מונית שאבא חירש?‬ 344 00:32:57,959 --> 00:32:59,001 ‫ולהפך?‬ 345 00:33:00,793 --> 00:33:03,043 ‫בסופו של דבר הם צרחו אחד על השני‬ 346 00:33:03,043 --> 00:33:07,209 ‫במשך רבע שעה לפחות לפני שהם הבינו מה קורה.‬ 347 00:33:07,209 --> 00:33:08,126 ‫כן.‬ 348 00:33:09,501 --> 00:33:11,293 ‫היינו כל כך תמימים אז.‬ 349 00:33:11,918 --> 00:33:13,834 ‫איך הפכת לצ'רלג סאן?‬ 350 00:33:17,793 --> 00:33:20,084 ‫הייתי בן 14, והרגתי מישהו.‬ 351 00:33:20,084 --> 00:33:22,084 ‫אין דרך חזרה מזה.‬ 352 00:33:24,584 --> 00:33:25,959 ‫זה משנה אותך לנצח.‬ 353 00:33:44,709 --> 00:33:45,834 ‫אמא!‬ 354 00:33:45,834 --> 00:33:46,959 ‫מספיק!‬ 355 00:33:46,959 --> 00:33:49,668 ‫גם ככה כולם חושבים שאני שמנמן!‬ 356 00:33:52,668 --> 00:33:55,043 ‫למה את כל הזמן בוהה בי?‬ 357 00:33:55,043 --> 00:33:56,293 ‫זה מוזר.‬ 358 00:34:33,709 --> 00:34:34,709 ‫צ'רלס!‬ 359 00:34:36,001 --> 00:34:37,209 ‫להגן על המשפחה!‬ 360 00:35:22,543 --> 00:35:24,459 ‫כל העניין הפך לאגדה.‬ 361 00:35:28,876 --> 00:35:31,834 ‫אבא היה ממש גאה בי,‬ ‫אבל אני לא הצלחתי להירדם.‬ 362 00:35:34,793 --> 00:35:37,168 ‫הדבר היחיד שלא הצלחתי להבין היה‬ 363 00:35:37,959 --> 00:35:39,584 ‫למה לא הפסקתי להכות אותו?‬ 364 00:35:40,084 --> 00:35:43,209 ‫יכולתי להפסיק כשהוא כבר היה מת,‬ ‫אבל המשכתי.‬ 365 00:35:46,543 --> 00:35:50,834 ‫בָּא אמר שזה היה הקיסר שבתוכי,‬ 366 00:35:51,418 --> 00:35:53,626 ‫הצורך להגן על המשפחה שלי.‬ 367 00:35:54,209 --> 00:35:55,543 ‫הוא אמר לי לקבל את זה,‬ 368 00:35:56,376 --> 00:35:58,293 ‫וכשעשיתי זאת לבסוף,‬ 369 00:35:59,376 --> 00:36:00,543 ‫הרגשתי שינוי.‬ 370 00:36:03,834 --> 00:36:05,126 ‫הכול התעמעם.‬ 371 00:36:07,251 --> 00:36:08,793 ‫האוכל איבד את טעמו.‬ 372 00:36:10,209 --> 00:36:11,584 ‫להרוג נעשה קל יותר.‬ 373 00:36:13,918 --> 00:36:15,834 ‫אין דרך חזרה מזה.‬ 374 00:36:29,209 --> 00:36:30,543 ‫אבל אהבת לאפות.‬ 375 00:36:31,043 --> 00:36:34,584 ‫והיום אפילו ראיתי אותך צוחק קצת ונהנה.‬ 376 00:36:36,501 --> 00:36:37,376 ‫אל-איי הייתה...‬ 377 00:36:39,376 --> 00:36:40,251 ‫מגניבה.‬ 378 00:36:41,918 --> 00:36:43,251 ‫אבל זה לא משנה.‬ 379 00:36:44,751 --> 00:36:46,459 ‫אני צ'רלג סאן,‬ 380 00:36:47,376 --> 00:36:49,834 ‫המגן האכזרי של דרקוני אבן הירקן.‬ 381 00:36:51,584 --> 00:36:52,584 ‫זה הגורל שלי.‬ 382 00:37:10,126 --> 00:37:10,959 ‫מה שלומך?‬ 383 00:37:14,126 --> 00:37:15,043 ‫סליחה?‬ 384 00:37:15,043 --> 00:37:16,209 ‫מה שלומך?‬ 385 00:37:17,168 --> 00:37:21,043 ‫היית נסער בגלל מגף הדמים מוקדם יותר היום.‬ ‫מה שלומך בעניין הזה?‬ 386 00:37:23,001 --> 00:37:26,126 ‫זה קורה באמת? אתה שואל אותי איך אני מרגיש?‬ 387 00:37:26,126 --> 00:37:27,459 ‫אל תהיה זבל.‬ 388 00:37:28,293 --> 00:37:29,334 ‫אני משתדל.‬ 389 00:37:33,834 --> 00:37:36,376 ‫אני די מבולבל, אם לומר את האמת.‬ 390 00:37:36,959 --> 00:37:40,459 ‫אני בטח אהיה מבולבל בקשר לזה‬ ‫במשך שארית חיי.‬ 391 00:37:42,084 --> 00:37:44,459 ‫אבל היום, איתך, היה יום טוב.‬ 392 00:37:53,501 --> 00:37:54,334 ‫מצאו את טי-קיי.‬ 393 00:37:55,834 --> 00:37:57,626 ‫מה... הוא בסדר?‬ 394 00:37:57,626 --> 00:37:58,584 ‫עוד לא ידוע.‬ 395 00:37:59,168 --> 00:38:00,918 ‫אל תדאג. אני אחזיר לו.‬ 396 00:38:00,918 --> 00:38:03,709 ‫אל תעזוב את הבית הזה משום סיבה. הבנת?‬ 397 00:38:04,751 --> 00:38:07,251 ‫תנסה להחזיר אותו בלי לפגוע באף אחד.‬ 398 00:38:07,251 --> 00:38:09,334 ‫אתה תרגיש הרבה יותר טוב אחר כך.‬ 399 00:38:10,668 --> 00:38:11,918 ‫תשתמש במילים קודם.‬ 400 00:38:13,376 --> 00:38:14,209 ‫בסדר.‬ 401 00:38:15,168 --> 00:38:18,001 ‫טיפשי ולא יעיל, אבל בסדר.‬ 402 00:38:20,334 --> 00:38:21,501 ‫אני שמח ששוחחנו.‬ 403 00:38:23,584 --> 00:38:24,418 ‫גם אני.‬ 404 00:38:26,376 --> 00:38:27,293 ‫אל תיגע בי.‬ 405 00:39:02,001 --> 00:39:02,834 ‫עדיין כלום.‬ 406 00:39:03,334 --> 00:39:04,751 ‫תמשיך לנסות.‬ ‫-טוב.‬ 407 00:39:17,418 --> 00:39:18,543 ‫הכול בסדר?‬ 408 00:39:18,543 --> 00:39:22,543 ‫כן. היה מקרה חירום‬ ‫במרכז הצעירים שאני מתנדבת בו.‬ 409 00:39:22,543 --> 00:39:25,626 ‫אני ממש לא רוצה ללכת כי אני כל כך נהנית.‬ 410 00:39:26,751 --> 00:39:27,793 ‫אולי תצטרף אליי?‬ 411 00:39:30,126 --> 00:39:34,209 ‫אני לא יודע. אני לא אמור לעזוב.‬ ‫-למה אתה מתכוון?‬ 412 00:39:34,793 --> 00:39:37,501 ‫אני סוג של אחראי על הבית, את יודעת?‬ 413 00:39:37,501 --> 00:39:42,334 ‫מה אם מישהו יהרוס אותו בזמן שלא אהיה כאן‬ ‫או שצ'רלס יגלה שלא עשיתי מה שהוא אמר?‬ 414 00:39:42,334 --> 00:39:45,376 ‫נחזור לפני שצ'רלס יחזור הביתה, אני מבטיחה.‬ 415 00:39:46,376 --> 00:39:48,918 ‫לא דיברת כרגע על לקבל החלטות בעצמך?‬ 416 00:40:05,543 --> 00:40:09,334 ‫היי, גרייס ואני יוצאים לקצת זמן, אוקיי?‬ 417 00:40:12,126 --> 00:40:13,793 ‫היי, מוכן לצאת?‬ 418 00:40:13,793 --> 00:40:15,293 ‫כן!‬ ‫-גם אני. קדימה.‬ 419 00:40:20,084 --> 00:40:20,918 ‫מה?‬ 420 00:40:23,043 --> 00:40:23,876 ‫אני מבינה.‬ 421 00:40:41,459 --> 00:40:42,876 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 422 00:40:42,876 --> 00:40:46,501 ‫זה מקום שבו מהגרים עקורים,‬ ‫משפחות וילדים יכולים לבוא אליו,‬ 423 00:40:46,501 --> 00:40:51,084 ‫ולקבל סיוע עם מחסה, מזון,‬ ‫וכל שירות אחר שהם צריכים,‬ 424 00:40:51,084 --> 00:40:53,209 ‫כולל הלוואות ושיעורי אנגלית.‬ 425 00:40:58,876 --> 00:41:00,126 ‫זה מדהים!‬ 426 00:41:00,126 --> 00:41:01,168 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 427 00:41:30,126 --> 00:41:32,668 ‫זה בסדר. אל תיבהל.‬ ‫-מה קורה?‬ 428 00:41:32,668 --> 00:41:34,251 ‫אנחנו לא נפגע בך.‬ 429 00:41:34,876 --> 00:41:36,293 ‫אנחנו רק רוצים לדבר.‬ 430 00:41:52,709 --> 00:41:53,876 ‫אתם הבוקסרים.‬ 431 00:41:54,876 --> 00:41:57,918 ‫אתה לא רוצה לדעת מי אנחנו?‬ ‫מה התוכנית שלנו?‬ 432 00:41:59,418 --> 00:42:01,668 ‫אני מבטיחה לך. אנחנו באותו צד.‬ 433 00:42:24,876 --> 00:42:25,918 ‫תני לי ללכת.‬ 434 00:42:27,584 --> 00:42:28,668 ‫תני לי...‬ 435 00:42:30,001 --> 00:42:30,876 ‫תני לי...‬ 436 00:42:37,751 --> 00:42:39,376 ‫מה לא בסדר בכיסא הזה?‬ 437 00:42:43,126 --> 00:42:44,543 ‫פשוט תירגע.‬ 438 00:42:44,543 --> 00:42:45,751 ‫אתם רצח...‬ 439 00:42:49,501 --> 00:42:52,584 ‫אתם רצחתם את מגף הדמים.‬ 440 00:42:53,334 --> 00:42:55,834 ‫כמעט רצחתם את אמא שלי ואת אחי.‬ 441 00:42:57,293 --> 00:42:58,126 ‫מי את...‬ 442 00:42:58,668 --> 00:43:00,293 ‫מי את חושבת שאת,‬ 443 00:43:01,126 --> 00:43:02,709 ‫מעמידה פנים שאת מחבבת אותי?‬ 444 00:43:02,709 --> 00:43:06,043 ‫בזמן שרימית אותי‬ ‫ואת כל המשפחה שלי כל הזמן הזה?‬ 445 00:43:06,043 --> 00:43:09,501 ‫הרגשות שלי כלפיך אמיתיים, ברוס. בסדר?‬ 446 00:43:09,501 --> 00:43:13,334 ‫ואני כל כך מצטערת‬ ‫על כל הכאב והסבל שנאלצת לעבור,‬ 447 00:43:13,334 --> 00:43:15,459 ‫אבל עליך לשמוע את התוכנית הגדולה.‬ 448 00:43:19,793 --> 00:43:23,293 ‫שום דבר לא יצדיק את מה שעשית.‬ 449 00:43:25,334 --> 00:43:26,751 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 450 00:43:27,584 --> 00:43:28,418 ‫בבקשה.‬ 451 00:43:42,293 --> 00:43:44,126 ‫הטריאדות המקוריות היו מורדים‬ 452 00:43:44,126 --> 00:43:47,126 ‫שהוקמו כדי להילחם בשחיתות ובדיכוי.‬ 453 00:43:48,751 --> 00:43:49,584 ‫לא עוד.‬ 454 00:43:51,876 --> 00:43:53,501 ‫עכשיו הם המדכאים.‬ 455 00:43:54,126 --> 00:43:57,043 ‫הבוקסרים הוקמו כדי להילחם בהם.‬ 456 00:43:57,751 --> 00:44:01,584 ‫אנחנו קולקטיב חסר פנים‬ ‫שנלחם באלו שמדכאים את בני עמנו.‬ 457 00:44:02,084 --> 00:44:03,543 ‫"מנדט השמיים."‬ 458 00:44:04,126 --> 00:44:07,084 ‫וכרגע, כדי להגן על בני עמנו,‬ 459 00:44:07,959 --> 00:44:10,418 ‫עלינו להשמיד את הטריאדות לחלוטין.‬ 460 00:44:11,834 --> 00:44:12,668 ‫למה?‬ 461 00:44:13,168 --> 00:44:16,043 ‫הטריאדות מרוויחות את כספן מסבלם של אחרים.‬ 462 00:44:16,043 --> 00:44:19,209 ‫אנחנו צריכים להגן על העם הסיני,‬ ‫לא להרוג אותו.‬ 463 00:44:19,793 --> 00:44:22,334 ‫הבוקסרים עוסקים בסיוע לקהילה,‬ 464 00:44:22,334 --> 00:44:24,126 ‫בעזרה זה לזה,‬ 465 00:44:24,126 --> 00:44:25,459 ‫בתמורה שווה.‬ 466 00:44:28,043 --> 00:44:29,918 ‫אנחנו מתכננים לפתוח מרכזים קהילתיים‬ 467 00:44:30,709 --> 00:44:34,126 ‫באסיה, אירופה,‬ ‫אמריקה הדרומית ואפילו אוסטרליה.‬ 468 00:44:35,834 --> 00:44:39,001 ‫אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ ‫עלינו לכרות את ראשי הטריאדות‬ 469 00:44:39,001 --> 00:44:42,251 ‫בכך שנגלה את זהותם‬ ‫של רוחות הרפאים שנמצאים בפסגה.‬ 470 00:44:43,209 --> 00:44:47,959 ‫רק אימך יודעת את זהותם של האנשים האלה.‬ ‫אנחנו צריכים שתגיד לנו איפה היא מסתתרת.‬ 471 00:44:47,959 --> 00:44:51,668 ‫הדבר האחרון שאעשה הוא‬ ‫לעזור לחבורה של רוצחים.‬ 472 00:44:53,126 --> 00:44:55,584 ‫כמה אנשים אתה חושב שצ'רלס הרג?‬ 473 00:44:57,793 --> 00:45:00,793 ‫מה עם אמא שלך? מגף הדמים? אבא שלך?‬ 474 00:45:09,168 --> 00:45:11,834 ‫אמא שלו הייתה בלדרית סמים של סליפי צ'אן.‬ 475 00:45:17,459 --> 00:45:20,209 ‫כל המשפחה שלה נהרגה בקרב יריות של כנופיות,‬ 476 00:45:20,209 --> 00:45:22,668 ‫שהתחיל חבר בכנופיית דרקוני אבן הירקן.‬ 477 00:45:25,918 --> 00:45:28,043 ‫זוכר שסיפרתי לך על המשפחה שלי?‬ 478 00:45:30,001 --> 00:45:31,251 ‫השמטתי פרט אחד.‬ 479 00:45:34,418 --> 00:45:36,959 ‫הפרט שבו אבא שלי מרד ודרש חופש.‬ 480 00:45:39,584 --> 00:45:42,668 ‫אנשי הטריאדות הרגו אותו‬ ‫מול כל עובדי המסעדה האחרים,‬ 481 00:45:42,668 --> 00:45:43,959 ‫כולל אמא שלי.‬ 482 00:45:45,709 --> 00:45:48,626 ‫הם ערפו את ראשו ונתנו לחזירים לאכול אותו.‬ 483 00:45:54,626 --> 00:45:58,501 ‫אתה לא רואה מה הטריאדות עשו לאחיך?‬ ‫לכל המשפחה שלך?‬ 484 00:45:59,584 --> 00:46:02,584 ‫אתה לא רוצה להגן על עצמך ועל אימך מכל זה?‬ 485 00:46:04,293 --> 00:46:07,709 ‫אמרת שאתה רוצה לבחור את הדרך שלך.‬ ‫זו ההזדמנות שלך.‬ 486 00:46:11,501 --> 00:46:12,459 ‫כל מה שאני רוצה‬ 487 00:46:13,251 --> 00:46:14,793 ‫הוא שצ'רלס יהיה חופשי...‬ 488 00:46:16,959 --> 00:46:19,668 ‫ושאמא שלי ואני‬ ‫נוכל לחזור לחיים הקודמים שלנו.‬ 489 00:46:21,126 --> 00:46:21,959 ‫תעזור לנו.‬ 490 00:46:22,918 --> 00:46:26,584 ‫אם תעשה זאת, תעזור לנו...‬ ‫זה לא מה שמשפחתך חושבת שהם רוצים כרגע,‬ 491 00:46:26,584 --> 00:46:28,084 ‫אבל זה מה שהם צריכים.‬ 492 00:46:28,626 --> 00:46:30,876 ‫אתה תעשה את הבחירה החשובה ביותר.‬ 493 00:46:34,584 --> 00:46:38,793 ‫אתה לא זה שמהסס.‬ ‫זה הקול שאמא שלך הכניסה לך לראש.‬ 494 00:46:39,334 --> 00:46:40,918 ‫תבטח באינסטינקטים שלך.‬ 495 00:46:41,543 --> 00:46:42,918 ‫הם תמיד צדקו.‬ 496 00:46:50,251 --> 00:46:52,584 ‫תבטיחי שתשאירו אותם בחיים אם אעזור לכם?‬ 497 00:46:56,293 --> 00:46:57,543 ‫את אמא שלך, כן...‬ 498 00:46:59,584 --> 00:47:01,668 ‫אבל צ'רלס הוא רוצח.‬ 499 00:47:02,168 --> 00:47:04,709 ‫הוא קורבן, בדיוק כמוך וכמוני.‬ 500 00:47:04,709 --> 00:47:07,209 ‫תגיד את זה למשפחות שאיבדו בנים ובנות.‬ 501 00:47:07,209 --> 00:47:09,959 ‫הוא עבר שטיפת מוח.‬ ‫-מאוחר מדי בשבילו.‬ 502 00:47:09,959 --> 00:47:11,709 ‫לא! זה לא נכון!‬ 503 00:47:17,251 --> 00:47:19,168 ‫אל תכריח אותי לעשות את זה, ברוס.‬ 504 00:47:28,501 --> 00:47:30,251 ‫יש לי את כל הרשימה בראש.‬ 505 00:47:31,709 --> 00:47:34,001 ‫אמא שלי נתנה לי אותה כדי להגן על עצמי מ...‬ 506 00:47:36,251 --> 00:47:37,084 ‫ממך.‬ 507 00:47:38,459 --> 00:47:41,334 ‫כבר ניסיתם לקבל ממנה את השמות ונכשלתם.‬ 508 00:47:41,834 --> 00:47:45,584 ‫הדרך היחידה שאי פעם תקבלי אותם היא ממני.‬ 509 00:47:46,168 --> 00:47:47,543 ‫את לא יכולה להרוג אותי.‬ 510 00:47:49,709 --> 00:47:51,543 ‫עדיין יש תקווה לצ'רלס.‬ 511 00:47:53,334 --> 00:47:54,501 ‫תבטיחי לי‬ 512 00:47:55,293 --> 00:47:56,668 ‫שתניחו לו.‬ 513 00:48:05,959 --> 00:48:06,876 ‫אני מבטיחה.‬ 514 00:48:16,126 --> 00:48:17,501 ‫תביאי לי נייר ועט.‬ 515 00:48:20,376 --> 00:48:21,376 ‫הם מולך.‬ 516 00:48:56,918 --> 00:48:58,043 ‫- שיחה יוצאת החלה -‬ 517 00:49:14,084 --> 00:49:16,959 ‫הוא מתקשר לטלפון שלך?‬ 518 00:49:26,459 --> 00:49:28,209 ‫היי.‬ 519 00:49:28,834 --> 00:49:30,084 ‫מה את עושה?‬ 520 00:49:30,751 --> 00:49:31,918 ‫אני בעבודה.‬ 521 00:49:32,543 --> 00:49:33,418 ‫מה אתה עושה?‬ 522 00:49:34,876 --> 00:49:35,918 ‫לא הרבה.‬ 523 00:49:36,876 --> 00:49:37,709 ‫רק...‬ 524 00:49:39,251 --> 00:49:40,126 ‫מסתובב.‬ 525 00:49:45,334 --> 00:49:49,168 ‫היי, אני עושה משהו בבית חוף במאליבו.‬ 526 00:49:49,168 --> 00:49:52,584 ‫שום דבר גדול. רק מזמין כמה חברים.‬ ‫-אוקיי, צ'רלס...‬ 527 00:49:52,584 --> 00:49:54,668 ‫זאת האחוזה של ג'ון צ'ו,‬ 528 00:49:54,668 --> 00:49:57,834 ‫ויש תמונות מוזרות של הפנים שלו בכל מקום.‬ 529 00:49:58,668 --> 00:50:00,293 ‫אבל יש חדר קריוקי מגניב,‬ 530 00:50:00,293 --> 00:50:02,626 ‫ו... אני מתכוון לאפות.‬ 531 00:50:04,084 --> 00:50:07,584 ‫אני יודע שאת בטח עסוקה,‬ ‫אבל יהיה נחמד לראות אותך שוב.‬ 532 00:50:11,293 --> 00:50:13,668 ‫מצטער על איך שזה נגמר בפעם הקודמת.‬ 533 00:50:18,418 --> 00:50:21,918 ‫אני לא יודעת על מה אתה מדבר.‬ ‫אל תתקשר אליי שוב.‬ 534 00:50:47,001 --> 00:50:48,126 ‫פור!‬ 535 00:50:48,834 --> 00:50:49,668 ‫יפה!‬ 536 00:52:22,918 --> 00:52:24,168 ‫כן, צ'רלס!‬ 537 00:52:28,001 --> 00:52:28,834 ‫בסדר.‬ 538 00:52:29,334 --> 00:52:32,001 ‫בוא נתחפף מכאן, צ'רלס. בוא לשחרר אותי.‬ 539 00:52:38,043 --> 00:52:40,168 ‫צ'רלס, בוא לכאן! אני צריך עזרה!‬ 540 00:52:45,334 --> 00:52:46,459 ‫צ'רלס, תשחרר אותי!‬ 541 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 ‫רגע, צ'רלס. לאן אתה הולך? לא, צ'רלס!‬ 542 00:52:50,876 --> 00:52:54,793 ‫אמרתי, תשחרר אותי! אתה חייב‬ ‫לבוא לשחרר אותי. בוא לשחרר אותי, צ'רלס!‬ 543 00:52:55,293 --> 00:53:00,001 ‫מה לעזאזל, צ'רלס?‬ ‫אתה צוחק עליי? בוא כבר, לעזאזל!‬ 544 00:53:00,501 --> 00:53:03,209 ‫צ'רלס, בוא. תוציא אותי מכאן, גבר!‬ 545 00:54:42,751 --> 00:54:44,001 ‫חכה! בבקשה!‬ 546 00:54:45,043 --> 00:54:46,793 ‫אני מצטער.‬ 547 00:54:51,084 --> 00:54:51,918 ‫בבקשה.‬ 548 00:54:53,293 --> 00:54:54,918 ‫בבקשה, אל תהרוג אותי.‬ 549 00:55:24,668 --> 00:55:25,501 ‫בוא.‬ 550 00:55:30,126 --> 00:55:32,959 ‫אתה בן זונה, צ'רלס.‬ ‫-אני יודע.‬ 551 00:56:54,168 --> 00:56:55,001 ‫ילדים?‬ 552 00:56:56,334 --> 00:56:57,209 ‫שני בנים.‬ 553 00:56:57,793 --> 00:56:58,626 ‫ולך?‬ 554 00:57:00,501 --> 00:57:02,584 ‫מעולם לא התחתנתי.‬ 555 00:57:48,501 --> 00:57:49,334 ‫שלום, יואן,‬ 556 00:57:50,251 --> 00:57:51,168 ‫אני בטאיפיי.‬ 557 00:57:51,751 --> 00:57:53,126 ‫אני רוצה לראות אותו. עכשיו.‬ 558 00:58:34,293 --> 00:58:35,668 ‫הזנחת את עצמך.‬ 559 00:58:36,376 --> 00:58:37,709 ‫"ילד כפר" שכמותך.‬ 560 00:59:36,668 --> 00:59:41,376 ‫כל מה שביקשתי היה שתגיד לי‬ 561 00:59:41,376 --> 00:59:45,751 ‫אם מישהו שאהבתי זקוק לי.‬ 562 00:59:45,751 --> 00:59:47,626 ‫ואפילו את זה לא יכולת לעשות.‬ 563 00:59:51,584 --> 00:59:53,793 ‫נמאס לי להיות פוליסת הביטוח שלך.‬ 564 00:59:54,418 --> 00:59:57,834 ‫עכשיו אני עושה מה שאני רוצה.‬ 565 00:59:57,834 --> 01:00:01,626 ‫למען עצמי ולא למען אף אחד אחר.‬ 566 01:00:03,918 --> 01:00:05,751 ‫ולכן אני אומר לך את זה.‬ 567 01:00:09,043 --> 01:00:12,043 ‫באתי לכאן כדי לקחת‬ ‫את הדבר היחיד שאתה אוהב.‬ 568 01:00:12,543 --> 01:00:15,001 ‫הדבר היחיד שהקדשת את כל חייך‬ ‫כדי להגן עליו.‬ 569 01:00:17,876 --> 01:00:19,293 ‫את האימפריה שלך.‬ 570 01:02:20,959 --> 01:02:23,959 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬