1
00:00:05,959 --> 00:00:10,376
[piosenka popowa retro
w języku mandaryńskim]
2
00:00:21,293 --> 00:00:23,293
[brzęk wózka]
3
00:00:44,918 --> 00:00:46,918
[piosenka cichnie]
4
00:00:46,918 --> 00:00:49,459
{\an8}[motyw przewodni]
5
00:00:49,459 --> 00:00:56,543
{\an8}BRACIA SUN
6
00:00:57,334 --> 00:00:59,334
- [muzyka cichnie]
- [skrzek ptaków]
7
00:01:07,126 --> 00:01:10,084
[w laptopie]
Dość dyskryminacji Azjatów! Dość...
8
00:01:12,043 --> 00:01:13,334
[otwarcie drzwi]
9
00:01:15,168 --> 00:01:16,543
Zapamiętałeś wszystko?
10
00:01:16,543 --> 00:01:17,584
[Bruce] Mhm.
11
00:01:18,293 --> 00:01:20,334
- Szef Trzech Księżyców?
- [wzdycha]
12
00:01:20,334 --> 00:01:23,126
Gao Qiu. Działają w Zhanghua.
13
00:01:24,293 --> 00:01:27,209
Mówią na niego Szczery Ma,
bo mówi prosto z mostu.
14
00:01:27,209 --> 00:01:30,126
A kim kieruje Poharatany Lin?
15
00:01:30,126 --> 00:01:32,376
Srebrnymi Szczurami z Douliu.
16
00:01:32,376 --> 00:01:33,459
„Douliu”.
17
00:01:34,043 --> 00:01:35,834
Tak, wiem. Pamiętam.
18
00:01:35,834 --> 00:01:39,209
Jedno potrafię lepiej od was wszystkich.
19
00:01:39,209 --> 00:01:40,126
Zakuwać.
20
00:01:44,376 --> 00:01:45,376
Kto wyjeżdża?
21
00:01:46,001 --> 00:01:46,834
My wszyscy.
22
00:01:47,501 --> 00:01:51,376
Teraz, gdy zapamiętałeś te nazwiska,
musisz się ukryć.
23
00:01:51,959 --> 00:01:55,626
Jeśli triady dowiedzą się,
kim jesteś, zamordują cię.
24
00:01:56,209 --> 00:01:57,168
Co...
25
00:01:57,168 --> 00:01:59,501
Mówiłaś, że ta wiedza mnie ochroni.
26
00:01:59,501 --> 00:02:03,876
Przed Bokserami. Nie przed triadami.
Będą na ciebie polować jak na mnie.
27
00:02:04,459 --> 00:02:07,668
Och! Kurde, co? Trzeba było mi powiedzieć!
28
00:02:07,668 --> 00:02:11,876
W tej chwili zagrażają nam Bokserzy.
Przed nimi trzeba cię chronić.
29
00:02:11,876 --> 00:02:14,001
Mam dziś trening improwizacji.
30
00:02:14,709 --> 00:02:17,793
Wyrzucą mnie z grupy,
jak nigdy nie będę przychodził.
31
00:02:17,793 --> 00:02:20,793
Dostaniesz się do innej grupy,
32
00:02:20,793 --> 00:02:25,001
gdziekolwiek, gdzie będzie miejsce,
kiedy to się skończy.
33
00:02:25,584 --> 00:02:27,959
Ubierz się i spakuj podręczniki.
34
00:02:27,959 --> 00:02:30,084
Będziesz miał czas na naukę.
35
00:02:31,876 --> 00:02:34,418
A TK? Wciąż jest z tym koreańskim gangiem.
36
00:02:34,418 --> 00:02:38,918
Ludzie June go szukają.
Kiedy go namierzą, sam po niego pójdę.
37
00:02:40,584 --> 00:02:42,251
[mama] Niedługo się zobaczymy.
38
00:02:42,251 --> 00:02:44,001
A kiedy wrócę,
39
00:02:44,001 --> 00:02:46,918
obiecuję, że odzyskasz swoje dawne życie.
40
00:02:46,918 --> 00:02:48,168
A nawet lepsze.
41
00:02:49,418 --> 00:02:51,918
- Dokąd jedziesz?
- To nie ma znaczenia.
42
00:02:51,918 --> 00:02:52,876
Idź już.
43
00:02:52,876 --> 00:02:55,251
[piosenka poprockowa]
44
00:03:01,376 --> 00:03:03,709
[ta sama piosenka w radiu]
45
00:03:03,709 --> 00:03:05,626
Nie mogę przestać o tym myśleć.
46
00:03:05,626 --> 00:03:07,293
Jego ciało na podłodze.
47
00:03:08,626 --> 00:03:09,626
Bezwładne.
48
00:03:13,084 --> 00:03:14,459
Miał otwarte oczy.
49
00:03:16,626 --> 00:03:18,751
Pal mu dużo kartek ofiarnych.
50
00:03:20,084 --> 00:03:21,501
[podgłaśnia muzykę]
51
00:03:23,584 --> 00:03:24,668
[wyłącza muzykę]
52
00:03:26,626 --> 00:03:30,751
Co z tobą? Mówiłeś,
że jest dla ciebie niczym brat.
53
00:03:31,543 --> 00:03:33,043
Straciłem wielu braci.
54
00:03:33,043 --> 00:03:34,668
Mówisz jak psychopata.
55
00:03:36,626 --> 00:03:38,418
Dobrze się spisałeś beze mnie.
56
00:03:39,126 --> 00:03:41,626
Użycie ciotek to był natchniony pomysł.
57
00:03:43,459 --> 00:03:45,751
Ale żeby przeżyć w tym świecie,
58
00:03:46,584 --> 00:03:50,168
możesz czuć tylko złość
albo kompletnie nic.
59
00:03:50,834 --> 00:03:51,834
Kompletnie nic?
60
00:03:52,918 --> 00:03:54,168
To jak ze znieczuleniem.
61
00:03:55,501 --> 00:03:57,668
Wciąż jesteś raniony,
choć nie czujesz bólu.
62
00:03:58,334 --> 00:04:01,001
Widzę, jak cierpisz,
nawet jeśli tego nie czujesz.
63
00:04:01,001 --> 00:04:02,584
Gówno widzisz.
64
00:04:02,584 --> 00:04:05,168
Nie przywykłeś do tego,
że ludziom zależy na tobie.
65
00:04:06,334 --> 00:04:08,084
- Zamknij się.
- Najpierw ty.
66
00:04:14,918 --> 00:04:16,584
Gdzie byłeś po Ka Spa?
67
00:04:17,709 --> 00:04:18,793
Z kim byłeś?
68
00:04:18,793 --> 00:04:20,709
[emocjonalna muzyka]
69
00:04:20,709 --> 00:04:21,834
Z nikim ważnym.
70
00:04:23,168 --> 00:04:24,001
A co?
71
00:04:24,001 --> 00:04:25,793
Od powrotu jesteś jakiś inny.
72
00:04:28,084 --> 00:04:28,918
Jakby...
73
00:04:30,959 --> 00:04:31,793
zraniony.
74
00:04:41,834 --> 00:04:43,834
[ballada w języku mandaryńskim]
75
00:04:52,959 --> 00:04:54,959
[chrapią]
76
00:05:03,876 --> 00:05:04,793
Turbulencje.
77
00:05:05,543 --> 00:05:06,543
[sygnał z głośnika]
78
00:05:06,543 --> 00:05:12,959
[kobieta, po mandaryńsku] Za pół godziny
wylądujemy na lotnisku Taoyuan
79
00:05:12,959 --> 00:05:16,626
Proszę zapiąć pasy i złożyć stoliki...
80
00:05:16,626 --> 00:05:19,793
- [ogłoszenie zagłuszone]
- [ballada gra dalej]
81
00:05:52,043 --> 00:05:54,793
- [uliczny gwar]
- [trąbienie klaksonów]
82
00:06:15,834 --> 00:06:17,876
[ballada cichnie]
83
00:06:17,876 --> 00:06:21,043
[piosenka hiphopowa
„HUMBLE.” Kendricka Lamara]
84
00:06:40,626 --> 00:06:41,876
Czyj to dom?
85
00:06:52,543 --> 00:06:54,543
[piosenka przycicha]
86
00:06:54,543 --> 00:06:56,459
[June] Witajcie w domu Johna Cho.
87
00:06:57,084 --> 00:07:00,001
Jego zespół, Choke on This,
gra w Sure Sure.
88
00:07:00,001 --> 00:07:03,959
W zamian pozwala nam
korzystać z jego domu, kiedy go nie ma.
89
00:07:03,959 --> 00:07:06,293
To idealna kryjówka. Pełna prywatność.
90
00:07:06,293 --> 00:07:08,959
Świetny system bezpieczeństwa.
I pełen barek.
91
00:07:08,959 --> 00:07:10,293
[brzdęk lodu w szklance]
92
00:07:11,168 --> 00:07:12,001
Jezu.
93
00:07:12,001 --> 00:07:15,001
Chilluję tutaj,
odkąd zajebałam gościa od ryb.
94
00:07:15,001 --> 00:07:18,543
Ale najwyraźniej to nie on
odpowiadał za śmierć May.
95
00:07:18,543 --> 00:07:20,293
Nie był niewinny.
96
00:07:20,293 --> 00:07:22,626
Aktorzy naprawdę tyle zarabiają?
97
00:07:22,626 --> 00:07:25,334
Przed domem stoją auta za milion dolarów.
98
00:07:25,334 --> 00:07:26,376
Dwa miliony.
99
00:07:27,168 --> 00:07:29,001
Myślałem, że lubisz swojego nissana.
100
00:07:29,001 --> 00:07:32,209
[cmoka] Nie chcę lepszego auta,
jeśli mam być przestępcą.
101
00:07:32,209 --> 00:07:34,751
Ale chciałbym takie,
jeśli miałbym być Johnem Cho.
102
00:07:38,834 --> 00:07:40,959
- [Bruce] Wow!
- [muzyka cichnie]
103
00:07:40,959 --> 00:07:43,459
Patrz, jakie ma gry! John Cho jest super.
104
00:07:43,459 --> 00:07:45,043
Też bym takie kupił.
105
00:07:45,043 --> 00:07:48,043
[bierze wdech] I ma tu karaoke?
106
00:07:48,793 --> 00:07:49,626
Co?
107
00:07:50,334 --> 00:07:51,293
Hej, Charles.
108
00:07:51,959 --> 00:07:53,084
[puka w mikrofon]
109
00:07:54,543 --> 00:07:55,834
Czas na duecik?
110
00:07:56,334 --> 00:07:58,543
[Bruce] Jak długo mamy się ukrywać?
111
00:07:58,543 --> 00:08:00,459
- Do powrotu mamy.
- [Bruce wzdycha]
112
00:08:00,459 --> 00:08:02,959
No to spróbujmy się zrelaksować.
113
00:08:02,959 --> 00:08:04,959
Może się lepiej poznamy?
114
00:08:05,501 --> 00:08:08,376
Popływamy w basenie, pośpiewamy Britney?
115
00:08:08,376 --> 00:08:10,126
[Charles otwiera i zamyka szafę]
116
00:08:10,959 --> 00:08:13,376
- Nikt nie wie, że tu jesteśmy!
- [otwiera drzwi]
117
00:08:13,376 --> 00:08:15,668
Jesteśmy w rezydencji przy plaży.
118
00:08:15,668 --> 00:08:20,084
Zamierzasz ciągle siedzieć w środku
z tą beznamiętną miną?
119
00:08:20,918 --> 00:08:22,918
Właśnie o tej minie mówię.
120
00:08:23,793 --> 00:08:27,793
Charles, nie widzieliśmy się
ponad dziesięć lat.
121
00:08:27,793 --> 00:08:31,918
Kto wie, czy zostało nam
dziesięć dni, czy dziesięć minut?
122
00:08:34,209 --> 00:08:35,043
Proszę.
123
00:08:36,251 --> 00:08:38,709
Muszę przestać myśleć o Krwawych Butach.
124
00:08:41,793 --> 00:08:42,876
Co chcesz porobić?
125
00:08:42,876 --> 00:08:45,876
[piosenka punkowa w języku francuskim]
126
00:08:46,709 --> 00:08:50,334
Charles! Chodź tu, musisz to zobaczyć!
127
00:08:55,709 --> 00:08:56,584
GWIAZDA
128
00:08:59,251 --> 00:09:01,168
[błysk migawki]
129
00:09:01,168 --> 00:09:03,043
[mówi bezgłośnie]
130
00:09:05,334 --> 00:09:06,543
Hej, Charles!
131
00:09:06,543 --> 00:09:09,251
Chodź! Zrobimy sobie zdjęcie!
132
00:09:17,084 --> 00:09:17,918
Przestań.
133
00:09:19,334 --> 00:09:20,168
Prosty.
134
00:09:20,751 --> 00:09:22,584
Tak? Trzy.
135
00:09:25,001 --> 00:09:26,876
[Charles stęka]
136
00:09:31,043 --> 00:09:31,959
[beka donośnie]
137
00:09:31,959 --> 00:09:34,043
[muzyka cichnie]
138
00:09:35,918 --> 00:09:37,168
[Bruce wzdycha]
139
00:09:39,043 --> 00:09:40,001
Hmm...
140
00:09:40,918 --> 00:09:42,084
Wiadomo coś o TK?
141
00:09:42,668 --> 00:09:44,584
- Jeszcze nie.
- Cholera.
142
00:09:44,584 --> 00:09:46,626
Nie martw się. Nic mu nie będzie.
143
00:09:46,626 --> 00:09:47,834
Nie zabiją go.
144
00:09:48,501 --> 00:09:50,793
Pewnie mu wpierdolą, ale nie okaleczą.
145
00:09:54,084 --> 00:09:56,876
Zauważyłeś, że przyjaźń z tobą
źle wpływa na zdrowie?
146
00:09:57,793 --> 00:09:59,501
Dlatego nie mam przyjaciół.
147
00:10:00,084 --> 00:10:01,001
To nie dlatego.
148
00:10:02,293 --> 00:10:05,251
Ej, przestań. Przestań!
149
00:10:05,251 --> 00:10:06,834
- [śmieje się]
- [Bruce] No co?
150
00:10:08,084 --> 00:10:09,251
[śmieje się cicho]
151
00:10:10,501 --> 00:10:12,751
Naprawdę nie powiesz, z kim wczoraj byłeś?
152
00:10:13,543 --> 00:10:14,709
Nie twoja sprawa.
153
00:10:14,709 --> 00:10:16,959
Z jakąś dziewczyną, tak?
154
00:10:18,668 --> 00:10:20,376
Ach! Wiedziałem.
155
00:10:20,376 --> 00:10:22,459
- Lubisz ją!
- [prycha]
156
00:10:22,459 --> 00:10:25,126
Jakim cudem znalazłeś ją w kilka dni?
157
00:10:26,293 --> 00:10:27,376
[telefon wibruje]
158
00:10:31,084 --> 00:10:32,751
ZNOWU CIĘ NIE BYŁO!
159
00:10:32,751 --> 00:10:34,751
RZUCASZ STUDIA DLA IMPROWIZACJI?
160
00:10:34,751 --> 00:10:36,584
CZY NIE MASZ KOGO PRZYPROWADZIĆ?
161
00:10:40,501 --> 00:10:42,501
[złowroga muzyka]
162
00:10:47,418 --> 00:10:49,418
[spokojna muzyka orientalna]
163
00:11:21,584 --> 00:11:22,668
[dynamiczna muzyka]
164
00:11:22,668 --> 00:11:23,709
UŚMIECHNIĘTY SHU
165
00:11:46,543 --> 00:11:47,709
POHARATANY
166
00:11:51,293 --> 00:11:52,668
SZCZERY MA
167
00:11:56,168 --> 00:11:58,584
[rozmowy po mandaryńsku]
168
00:11:59,834 --> 00:12:00,793
[skwierczenie]
169
00:12:15,126 --> 00:12:16,626
[muzyka cichnie]
170
00:12:20,501 --> 00:12:21,459
[Bruce] Mm...
171
00:12:22,251 --> 00:12:23,209
Ach!
172
00:12:27,751 --> 00:12:29,418
Miałem podejrzany pieprzyk.
173
00:12:29,418 --> 00:12:30,918
[pikanie alarmu]
174
00:12:42,209 --> 00:12:45,418
O Boże. Tak.
175
00:12:46,459 --> 00:12:49,084
- Pachnie jak w Piekarni Jima.
- Och.
176
00:12:49,084 --> 00:12:52,668
To najlepsza piekarnia w Monterey Park.
Słynie z tartaletek.
177
00:12:52,668 --> 00:12:55,293
A mieści się tuż koło klubu fitness.
178
00:12:57,043 --> 00:12:57,959
[wzdycha]
179
00:12:59,126 --> 00:13:00,376
[Bruce, June i Xing] Mmm!
180
00:13:00,376 --> 00:13:03,543
[Bruce] O tak! Boże, jakie pyszne.
181
00:13:03,543 --> 00:13:07,626
- Mógłby tym zarabiać na życie.
- Pracuję teraz nad churros.
182
00:13:07,626 --> 00:13:09,084
- Mmm.
- Mmm.
183
00:13:09,084 --> 00:13:12,043
Macie coś przeciwko temu,
żeby Grace tu wpadła?
184
00:13:12,043 --> 00:13:13,543
Tamta dziewczyna?
185
00:13:13,543 --> 00:13:16,459
Przecież nie ściągnie nam tu kłopotów.
186
00:13:16,459 --> 00:13:17,918
Ukrywamy się
187
00:13:17,918 --> 00:13:21,293
przed armią samobójczych,
dobrze uzbrojonych fanatyków,
188
00:13:21,293 --> 00:13:24,959
którzy wysadzają kluby
i ukrywają się w gorącej glinie,
189
00:13:24,959 --> 00:13:26,084
żeby nas zabić.
190
00:13:26,084 --> 00:13:28,501
To szalone, ryzykować, że nas znajdą,
191
00:13:28,501 --> 00:13:31,293
żeby ta laska
zrobiła Bruce’owi dobrze rąsią.
192
00:13:33,043 --> 00:13:35,293
- Jesteś obrzydliwa.
- Ona ma rację.
193
00:13:35,293 --> 00:13:37,501
Nie pasuje ci ta zazdrość.
194
00:13:37,501 --> 00:13:39,626
- Jaja sobie robisz.
- [Charles] Dość.
195
00:13:39,626 --> 00:13:41,209
To zwykła studentka.
196
00:13:41,709 --> 00:13:42,584
W porządku.
197
00:13:44,293 --> 00:13:46,293
Czyli zgadzasz się?
198
00:13:48,668 --> 00:13:49,668
Tak!
199
00:13:51,209 --> 00:13:53,459
- [melodyjny dzwonek do drzwi]
- Hmm?
200
00:13:53,459 --> 00:13:55,709
[John Cho] ♪ Ding dong, ding dong ♪
201
00:13:55,709 --> 00:14:00,126
♪ Jestem John Cho
A to jest mój dom ♪
202
00:14:01,501 --> 00:14:04,376
[pogodna piosenka
„Find My Way Back Home” Priscilli Ahn]
203
00:14:05,834 --> 00:14:07,418
- [Grace] Cześć!
- Cześć!
204
00:14:07,418 --> 00:14:09,168
- [Grace] Jak się masz?
- Hej!
205
00:14:09,168 --> 00:14:11,209
- Okej.
- [śmieją się]
206
00:14:11,959 --> 00:14:13,668
- [Grace] Czy mam...
- Tak, wejdź.
207
00:14:13,668 --> 00:14:15,876
- [Grace] Dzięki. Wow.
- Buty!
208
00:14:15,876 --> 00:14:17,168
- Żartuję.
- [śmieją się]
209
00:14:17,168 --> 00:14:19,126
- Ale chałupa!
- Tak.
210
00:14:19,126 --> 00:14:20,918
- Wow.
- Widziałaś to?
211
00:14:20,918 --> 00:14:23,418
- Patrz... Niesamowite, co?
- Boże!
212
00:14:23,418 --> 00:14:25,501
- Przyjaźnisz się z Johnem Cho?
- Ach!
213
00:14:25,501 --> 00:14:27,168
- Nie wiedziałam!
- To nic.
214
00:14:27,168 --> 00:14:29,959
- Harold i Kumar są super,
- Tak.
215
00:14:29,959 --> 00:14:32,376
ale zaimponował mi
swoimi rolami dramatycznymi.
216
00:14:33,001 --> 00:14:36,543
- Searching? Rewelacja.
- Właśnie. Świetny film.
217
00:14:36,543 --> 00:14:38,626
- Tak.
- Co tu właściwie robisz?
218
00:14:39,168 --> 00:14:41,376
Wiesz, mama wyjechała.
219
00:14:41,376 --> 00:14:44,751
Kiedy kota nie ma, myszy harcują.
220
00:14:45,334 --> 00:14:48,084
Żeby było jasne, nie jesteśmy myszami.
To przenośnia.
221
00:14:48,084 --> 00:14:50,168
[śmieją się]
222
00:14:52,001 --> 00:14:54,501
[piosenka gra dalej]
223
00:14:54,501 --> 00:14:56,376
[Bruce] Ach! Czekaj! Przestań!
224
00:14:56,376 --> 00:14:59,876
Nie chlap na mnie!
Nie mogę mieć mokrych włosów.
225
00:14:59,876 --> 00:15:01,959
[śmieją się i pokrzykują]
226
00:15:04,626 --> 00:15:06,459
[Bruce] Ale fajnie. Aaa!
227
00:15:06,459 --> 00:15:08,626
- [śmieją się]
- [Bruce] Lepiej uciekaj!
228
00:15:08,626 --> 00:15:10,251
[Grace piszczy]
229
00:15:11,668 --> 00:15:13,626
[Bruce] Nie, nie, nie!
230
00:15:14,459 --> 00:15:15,626
[Grace krzyczy]
231
00:15:18,209 --> 00:15:20,293
Czas na piwo. Uuu!
232
00:15:20,918 --> 00:15:23,793
O Boże. Och.
233
00:15:30,459 --> 00:15:33,168
Pójdę po więcej „cervesos”, amigos.
234
00:15:39,584 --> 00:15:41,418
[piosenka cichnie]
235
00:15:41,418 --> 00:15:42,376
Chcesz krem?
236
00:15:43,293 --> 00:15:45,168
[śmieje się] Dziwne, że coś zostało.
237
00:15:50,709 --> 00:15:52,584
Jakie masz zamiary wobec niego?
238
00:15:53,334 --> 00:15:55,668
Nie zranię go, jeśli o to pytasz.
239
00:15:57,918 --> 00:15:58,751
Dobrze.
240
00:16:07,251 --> 00:16:10,126
[złowroga muzyka]
241
00:16:11,709 --> 00:16:14,376
Zmarnowaliśmy godzinę,
patrząc, jak ci goście
242
00:16:14,376 --> 00:16:17,126
piją piwo i się lenią.
243
00:16:17,126 --> 00:16:19,084
Obserwujcie dalej.
244
00:16:19,084 --> 00:16:20,043
Po co?
245
00:16:21,209 --> 00:16:22,501
Jeszcze nie wiem.
246
00:16:22,501 --> 00:16:25,293
Ale jeśli nie zauważyliście,
mamy wojnę gangów,
247
00:16:25,293 --> 00:16:27,543
a ten gość tkwi w niej po uszy.
248
00:16:28,793 --> 00:16:30,543
Niech to się już posypie,
249
00:16:30,543 --> 00:16:33,376
żeby ta natrętka
przestała bawić się w glinę.
250
00:16:33,876 --> 00:16:35,709
[Alexis] Nie rozłączyłeś się, dupku.
251
00:16:45,793 --> 00:16:47,959
- [maszyna wyłącza się]
- [krzyczy]
252
00:16:47,959 --> 00:16:49,834
- [Bruce] Och.
- [warczy]
253
00:16:49,834 --> 00:16:52,459
- Ma za sobą ciężki dzień.
- [Grace śmieje się]
254
00:16:52,459 --> 00:16:55,001
- Tam są drinki.
- Bruce. Zagramy?
255
00:16:56,251 --> 00:16:57,876
Yyy... Jasne.
256
00:16:58,709 --> 00:16:59,584
Pewnie.
257
00:17:01,834 --> 00:17:05,168
Trzymasz mocno,
muszka zgrywa się ze szczerbinką,
258
00:17:05,168 --> 00:17:06,918
łagodnie pociągasz za spust.
259
00:17:07,501 --> 00:17:09,126
- Łagodnie.
- Tak.
260
00:17:11,959 --> 00:17:15,626
- [chaotyczna, dynamiczna muzyka]
- [huk wystrzałów w grze]
261
00:17:28,834 --> 00:17:30,543
[maszyna] Koniec gry.
262
00:17:32,084 --> 00:17:33,543
[muzyka cichnie]
263
00:17:33,543 --> 00:17:35,543
Tak! Udało się.
264
00:17:36,126 --> 00:17:37,334
Ta gra jest do bani.
265
00:17:39,376 --> 00:17:43,251
[oboje śpiewają nie do rytmu
„Ring My Bell” Anity Ward]
266
00:17:52,543 --> 00:17:56,959
[fałszuje „(I’ve Got a) Golden Ticket”
z filmu Willy Wonka i fabryka czekolady]
267
00:18:03,418 --> 00:18:06,459
[śpiewa z wczuciem
„Your Precious Love” Marvina Gaye’a]
268
00:18:23,709 --> 00:18:25,709
[obaj fałszują]
269
00:18:35,751 --> 00:18:40,334
[śpiewa „The First Cut is the Deepest”
Roda Stewarta]
270
00:18:56,251 --> 00:18:57,251
Jakieś ruchy?
271
00:18:57,751 --> 00:19:02,043
Jeśli masz na myśli ganianie po plaży
z trzema kobietami, to tak.
272
00:19:02,709 --> 00:19:03,751
Trzema kobietami?
273
00:19:05,001 --> 00:19:07,501
A teraz z piwnicy dobiega straszna muzyka.
274
00:19:08,168 --> 00:19:10,043
Czekaj, trzy kobiety...
275
00:19:10,043 --> 00:19:11,543
Tak, trzy kobiety.
276
00:19:11,543 --> 00:19:12,793
Zidentyfikowaliście je?
277
00:19:13,543 --> 00:19:14,376
Po co?
278
00:19:16,501 --> 00:19:17,584
Bez powodu.
279
00:19:17,584 --> 00:19:19,001
Wszystkie są seksowne,
280
00:19:19,001 --> 00:19:21,293
każda na swój sposób, jeśli to ci pomoże.
281
00:19:25,168 --> 00:19:26,584
Co robią twoi rodzice?
282
00:19:27,251 --> 00:19:29,626
[śmieje się] Czemu pytasz?
283
00:19:30,501 --> 00:19:34,376
Ledwo cię znam.
Myślę, że wiedza, co robią czyiś rodzice,
284
00:19:34,376 --> 00:19:36,459
może sporo powiedzieć o osobie.
285
00:19:38,668 --> 00:19:40,751
Pracują w gastronomii.
286
00:19:41,293 --> 00:19:42,543
- Och.
- Mhm.
287
00:19:43,751 --> 00:19:46,501
Zawsze myślałem,
że fajnie byłoby mieć restaurację.
288
00:19:47,209 --> 00:19:50,793
Można podawać swoje ulubione rzeczy
i jeść je codziennie.
289
00:19:50,793 --> 00:19:52,334
[śmieje się lekko]
290
00:19:52,334 --> 00:19:54,126
Nie mieli restauracji.
291
00:19:55,084 --> 00:19:55,918
Byli...
292
00:19:57,209 --> 00:20:00,834
nielegalnymi imigrantami,
do USA przemyciły ich Węże.
293
00:20:03,376 --> 00:20:08,293
Handlują robotnikami przymusowymi.
Rodzice odpracowywali długi w knajpach.
294
00:20:10,543 --> 00:20:11,376
Co?
295
00:20:13,084 --> 00:20:14,793
Serio?
296
00:20:16,334 --> 00:20:17,293
Jak długo?
297
00:20:18,584 --> 00:20:19,543
Latami.
298
00:20:20,293 --> 00:20:21,709
Pamiętam, że...
299
00:20:22,959 --> 00:20:25,793
po szkole zasypiałam na workach ryżu,
300
00:20:25,793 --> 00:20:28,084
czekając, aż skończy się ich zmiana.
301
00:20:29,543 --> 00:20:33,293
Byli bici i maltretowani.
302
00:20:34,918 --> 00:20:38,834
Ale zawsze wracali do domu uśmiechnięci.
303
00:20:39,834 --> 00:20:43,501
Dbali o to, żebym miała co jeść.
Nawet kiedy nie byłam głodna.
304
00:20:44,126 --> 00:20:45,959
Moja mama jest taka sama.
305
00:20:45,959 --> 00:20:49,251
Zmusza mnie do jedzenia,
a potem mówi, że jestem gruby.
306
00:20:52,418 --> 00:20:53,626
Wciąż tak pracują?
307
00:20:55,459 --> 00:20:57,876
Po liceum dołączyłam
do organizacji non-profit.
308
00:20:57,876 --> 00:20:59,584
Pomogła mi ich uratować.
309
00:20:59,584 --> 00:21:02,584
Razem z policją przeprowadziła tam nalot.
310
00:21:03,793 --> 00:21:05,751
Ale to była jedna restauracja.
311
00:21:06,251 --> 00:21:08,168
Są setki innych.
312
00:21:10,168 --> 00:21:13,084
Czemu twoi rodzice przyjechali do Ameryki?
313
00:21:14,293 --> 00:21:16,168
W domu było jeszcze gorzej?
314
00:21:18,001 --> 00:21:21,251
Chcieli, żebym mogła wybrać własną drogę.
315
00:21:26,959 --> 00:21:30,001
Mieszkam tu od piątego roku życia i...
316
00:21:30,001 --> 00:21:32,918
chyba nigdy nie mogłem
wybrać własnej drogi.
317
00:21:33,418 --> 00:21:35,709
[spokojna piosenka „Spades” Harouli Rose]
318
00:21:35,709 --> 00:21:36,876
A improwizacja?
319
00:21:37,709 --> 00:21:38,626
Wybrałeś to.
320
00:21:40,459 --> 00:21:41,501
Potajemnie.
321
00:21:43,501 --> 00:21:45,126
Chcę być dobrym synem, ale...
322
00:21:47,626 --> 00:21:50,126
chciałbym, żeby rodzina
choć raz mnie posłuchała.
323
00:22:23,709 --> 00:22:25,709
[muzyka cichnie]
324
00:22:40,209 --> 00:22:42,209
[łagodna muzyka]
325
00:22:49,584 --> 00:22:50,626
[po kantońsku] Mamo.
326
00:23:12,209 --> 00:23:13,376
Jadłaś już?
327
00:23:14,001 --> 00:23:14,959
[śmieje się]
328
00:23:21,293 --> 00:23:23,293
[odgłosy miasta]
329
00:23:33,334 --> 00:23:34,501
[mama] Ach.
330
00:23:44,543 --> 00:23:45,501
[matka] Co to?
331
00:23:45,501 --> 00:23:47,876
To specjalność z Los Angeles.
332
00:23:47,876 --> 00:23:49,126
Mmm.
333
00:23:52,709 --> 00:23:54,376
[mama] Pączki z Donut Friend.
334
00:23:54,376 --> 00:23:56,751
Ludzie bardzo je lubią.
335
00:24:00,043 --> 00:24:01,209
[matka] Może ten.
336
00:24:03,126 --> 00:24:04,293
Mmm.
337
00:24:04,293 --> 00:24:05,543
Za słodki?
338
00:24:05,543 --> 00:24:06,584
Nie.
339
00:24:07,501 --> 00:24:09,168
- Niezły.
- [śmieje się lekko]
340
00:24:10,209 --> 00:24:11,293
Często je jemy.
341
00:24:13,168 --> 00:24:15,501
To dlatego zrobiłaś się taka pyzata.
342
00:24:15,501 --> 00:24:17,376
[śmieje się]
343
00:24:18,834 --> 00:24:20,626
Nic się nie zmieniłaś.
344
00:24:33,918 --> 00:24:35,043
[matka] Pokażę ci coś.
345
00:24:42,126 --> 00:24:43,084
Uuu.
346
00:24:44,751 --> 00:24:46,751
[matka] To twoje nowe siostrzenice.
347
00:24:50,709 --> 00:24:51,584
O.
348
00:24:51,584 --> 00:24:54,334
Ta ma małe uszy. Nie pobłogosławiło jej.
349
00:24:54,334 --> 00:24:55,251
[cmoka]
350
00:24:55,751 --> 00:24:56,959
Wcale nie.
351
00:24:58,876 --> 00:25:01,168
[matka] To było na ślubie Xiuluo.
352
00:25:01,168 --> 00:25:02,293
[mama] Ładna jest.
353
00:25:03,876 --> 00:25:06,459
[matka] A to było na rozwodzie Xiuluo.
354
00:25:06,959 --> 00:25:10,709
[mama] Jest niepoprawna.
Zorganizowała z tej okazji przyjęcie?
355
00:25:10,709 --> 00:25:13,293
Żeby uczcić odzyskaną wolność.
356
00:25:15,501 --> 00:25:17,209
- Jaka szczęśliwa.
- [śmieją się]
357
00:25:18,626 --> 00:25:24,126
Ulżyło mi, kiedy zniknęłaś.
358
00:25:24,751 --> 00:25:25,751
Wiedziałaś?
359
00:25:27,626 --> 00:25:30,418
Bo to znaczyło,
że jesteś daleko od tej hołoty.
360
00:25:32,084 --> 00:25:35,251
Xiaohan, co się stało?
361
00:25:36,501 --> 00:25:42,251
Tyle razy mu mówiłam.
Nie rób sobie wrogów, zawieraj sojusze,
362
00:25:42,751 --> 00:25:45,209
ale mnie nie słuchał.
363
00:25:45,209 --> 00:25:48,251
Wolał rozwiązywać problemy przemocą
364
00:25:48,251 --> 00:25:50,501
i narobił sobie mnóstwo wrogów.
365
00:25:51,543 --> 00:25:55,209
Prędzej czy później
ktoś wziąłby na celownik nasze dzieci,
366
00:25:55,209 --> 00:25:57,001
więc wymyśliłam nasz układ.
367
00:25:58,001 --> 00:26:02,168
Ale musiałam zostawić tu Charlesa.
368
00:26:03,334 --> 00:26:05,334
Żeby ocalić choć jednego.
369
00:26:11,168 --> 00:26:13,168
Dlaczego się nie pożegnałaś?
370
00:26:16,501 --> 00:26:21,709
Bo gdybym spojrzała ci w oczy,
nie mogłabym tego zrobić.
371
00:26:22,376 --> 00:26:24,376
[łagodna muzyka fortepianowa]
372
00:27:12,001 --> 00:27:13,501
[po angielsku] Świetnie grasz.
373
00:27:16,001 --> 00:27:19,793
May uparła się, że musimy mieć hobby.
Kazała mi brać lekcje.
374
00:27:22,584 --> 00:27:23,418
Jak się...
375
00:27:25,084 --> 00:27:25,918
trzymasz?
376
00:27:32,293 --> 00:27:33,584
[przestaje grać]
377
00:27:37,001 --> 00:27:40,001
Nadal gdzieś tam są. Jej mordercy.
378
00:27:41,168 --> 00:27:44,043
Znajdziemy ich i razem ich zabijemy.
379
00:27:45,626 --> 00:27:47,043
To ci przyniesie spokój.
380
00:27:48,501 --> 00:27:49,418
Może.
381
00:27:52,084 --> 00:27:54,793
Ciesz się czasem,
który spędzasz z bliskimi.
382
00:27:57,918 --> 00:27:59,334
[znów gra]
383
00:28:16,751 --> 00:28:19,376
[po kantońsku]
Guolin musi być teraz taki przystojny.
384
00:28:19,376 --> 00:28:21,084
Mmm. [chichocze]
385
00:28:21,084 --> 00:28:22,584
Ma dziewczynę?
386
00:28:23,209 --> 00:28:25,293
Jest jeszcze młody. [chichocze]
387
00:28:25,293 --> 00:28:28,959
Och. Nie martw się.
Znam parę dziewczyn z dobrych rodzin.
388
00:28:29,834 --> 00:28:32,876
Wszystkie mają ogromne uszy.
389
00:28:32,876 --> 00:28:34,209
[śmieje się nerwowo]
390
00:28:34,793 --> 00:28:36,459
Mogę ci je przedstawić.
391
00:28:39,334 --> 00:28:40,168
Mamo.
392
00:28:41,834 --> 00:28:43,293
Nie zostanę tu.
393
00:28:48,584 --> 00:28:49,626
[wzdycha]
394
00:28:50,793 --> 00:28:52,584
Zawsze miałaś ten problem.
395
00:28:53,459 --> 00:28:55,251
Co masz na myśli?
396
00:28:55,834 --> 00:29:00,001
Wszyscy mówicie,
że robicie to dla rodziny,
397
00:29:00,001 --> 00:29:02,501
ale obie wiemy,
398
00:29:02,501 --> 00:29:08,126
że brakuje ci adrenaliny,
rozgrywek na szczytach władzy.
399
00:29:08,126 --> 00:29:13,793
Mogłabyś przekazać to komuś innemu,
ale sama chcesz to robić.
400
00:29:13,793 --> 00:29:19,709
Robię to sama, bo tylko ja mogę to zrobić.
401
00:29:19,709 --> 00:29:21,918
Robię to, co dla rodziny najlepsze.
402
00:29:21,918 --> 00:29:23,626
A co z nami?
403
00:29:24,418 --> 00:29:26,876
Mówisz o chronieniu rodziny.
404
00:29:27,668 --> 00:29:29,876
Czy ja nie jestem twoją rodziną?
405
00:29:31,293 --> 00:29:34,668
Opuściłaś nas, jakbyśmy się nie liczyli.
406
00:29:35,751 --> 00:29:36,709
Porzuciłaś nas.
407
00:29:36,709 --> 00:29:38,751
Nie wróciłaś nawet na pogrzeb...
408
00:29:39,418 --> 00:29:40,793
swojej jedynej siostry.
409
00:29:40,793 --> 00:29:42,209
[przejmująca muzyka]
410
00:29:42,209 --> 00:29:43,459
Co takiego?
411
00:29:46,126 --> 00:29:47,168
Och.
412
00:29:47,168 --> 00:29:48,668
Myślałam, że wiesz.
413
00:29:51,668 --> 00:29:53,293
Miała raka trzustki.
414
00:29:59,126 --> 00:30:01,209
Yyy... [oddycha nerwowo]
415
00:30:07,459 --> 00:30:08,834
[mama] Duży Sun obiecał mi,
416
00:30:08,834 --> 00:30:12,251
że skontaktuje się,
jeśli coś spotka moją rodzinę.
417
00:30:16,001 --> 00:30:17,709
To była moja jedyna prośba.
418
00:30:25,751 --> 00:30:26,751
[łka cicho]
419
00:30:29,959 --> 00:30:33,084
[mama] Siostrzyczko,
we wszystkim chciałaś być pierwsza.
420
00:30:36,751 --> 00:30:37,709
Pamiętasz?
421
00:30:40,126 --> 00:30:44,418
Od dzieciństwa zawsze za mną chodziłaś.
422
00:30:46,793 --> 00:30:49,501
Dzięki tobie nigdy nie czułam się samotna.
423
00:30:53,626 --> 00:30:54,459
Ale...
424
00:30:55,834 --> 00:30:57,834
kiedy mnie potrzebowałaś...
425
00:31:01,126 --> 00:31:03,126
nie było mnie tu.
426
00:31:05,876 --> 00:31:07,126
Nie zajęłam się tobą.
427
00:31:10,001 --> 00:31:11,251
Nie towarzyszyłam ci.
428
00:31:13,501 --> 00:31:15,209
[wzdycha]
429
00:31:17,209 --> 00:31:18,043
Siostrzyczko...
430
00:31:20,001 --> 00:31:22,001
[oddycha nerwowo]
431
00:31:25,543 --> 00:31:26,584
...wybacz mi.
432
00:31:40,626 --> 00:31:41,626
[wzdycha]
433
00:31:48,251 --> 00:31:50,251
[muzyka narasta]
434
00:31:57,501 --> 00:31:58,501
[pociąga nosem]
435
00:32:01,084 --> 00:32:04,293
[mężczyzna 1 w TV]
Od teraz będę się zachowywał.
436
00:32:04,293 --> 00:32:08,501
[mężczyzna 2] Nie powinieneś przychodzić.
Moja rodzina jest nietykalna.
437
00:32:09,043 --> 00:32:12,251
- [mężczyzna 1] Już to słyszałem.
- [mężczyzna 2] Myślisz, że żartuję?
438
00:32:12,251 --> 00:32:14,334
[mężczyzna 1] Nie, ale doceniam ironię.
439
00:32:14,334 --> 00:32:17,334
Wynająłeś mnie,
żebym załatwił twojego ojca.
440
00:32:17,334 --> 00:32:19,626
- [dramatyczna muzyka w TV]
- O kurde.
441
00:32:19,626 --> 00:32:24,334
[kobieta] Masz dość wysuszonej skóry?
Przedstawiamy nową linię...
442
00:32:24,334 --> 00:32:28,126
Hej. Czy nasza rodzina
ma coś wspólnego z Wężami?
443
00:32:28,126 --> 00:32:30,043
- Przemyt robotników?
- [cicho] Tak.
444
00:32:30,043 --> 00:32:32,793
Nie. Za duże ryzyko, za mały zysk.
445
00:32:34,084 --> 00:32:34,959
Och.
446
00:32:37,959 --> 00:32:41,168
Jak ci się żyło na Tajwanie?
Po naszym wyjeździe?
447
00:32:41,168 --> 00:32:43,293
- [prycha lekko]
- [wyłącza TV]
448
00:32:44,501 --> 00:32:48,043
Brakowało mi cię, jeśli o to ci chodzi.
449
00:32:48,043 --> 00:32:49,293
[śmieje się lekko]
450
00:32:49,293 --> 00:32:51,043
Dobrze się razem bawiliśmy.
451
00:32:53,959 --> 00:32:57,334
Wmówiliśmy kiedyś taksówkarzowi,
że tata jest głuchy?
452
00:32:57,959 --> 00:32:59,001
I na odwrót?
453
00:33:00,168 --> 00:33:03,043
[śmieje się] Tak, że krzyczeli do siebie
454
00:33:03,043 --> 00:33:07,209
przez jakieś 15 minut,
zanim się połapali, co jest grane.
455
00:33:07,209 --> 00:33:08,793
- Tak.
- [śmieją się]
456
00:33:09,501 --> 00:33:11,126
Byliśmy wtedy tacy niewinni.
457
00:33:11,918 --> 00:33:13,834
Jak zostałeś Stołkiem Sunem?
458
00:33:17,793 --> 00:33:20,084
Miałem 14 lat i kogoś zabiłem.
459
00:33:20,084 --> 00:33:21,751
I nie było już odwrotu.
460
00:33:24,584 --> 00:33:26,084
To cię na zawsze zmienia.
461
00:33:26,084 --> 00:33:28,168
[melancholijna muzyka]
462
00:33:28,168 --> 00:33:30,251
[gwar gości]
463
00:33:39,001 --> 00:33:40,418
[kelner mówi po mandaryńsku]
464
00:33:41,876 --> 00:33:42,751
[wzdycha]
465
00:33:42,751 --> 00:33:44,626
[odpowiada po mandaryńsku]
466
00:33:44,626 --> 00:33:46,959
Mamo. Wystarczy.
467
00:33:46,959 --> 00:33:49,668
Już i tak mówią, że jestem pyzaty!
468
00:33:52,668 --> 00:33:56,293
Czemu się tak patrzysz? To dziwne.
469
00:33:56,293 --> 00:33:58,709
- [brzęk naczyń]
- [ludzie krzyczą]
470
00:34:01,918 --> 00:34:03,959
[dramatyczna muzyka]
471
00:34:03,959 --> 00:34:06,501
[dźwięki przytłumiają się
i zniekształcają]
472
00:34:07,834 --> 00:34:10,418
[odgłosy walki]
473
00:34:18,626 --> 00:34:20,584
- [mężczyzna krzyczy]
- [bierze wdech]
474
00:34:22,376 --> 00:34:23,459
[szczęk ostrza]
475
00:34:27,459 --> 00:34:29,918
- [muzyka przycicha]
- [głośne kroki i oddech]
476
00:34:33,709 --> 00:34:35,376
- [Duży Sun] Guowei.
- [dyszy]
477
00:34:36,001 --> 00:34:37,376
Musisz chronić rodzinę!
478
00:34:38,876 --> 00:34:40,876
[muzyka narasta]
479
00:34:51,293 --> 00:34:53,459
- [obaj stękają]
- [odgłosy walki]
480
00:35:06,084 --> 00:35:08,043
- [krzyczy]
- [napastnik stęka z bólu]
481
00:35:10,168 --> 00:35:12,459
[Charles cały czas krzyczy]
482
00:35:15,334 --> 00:35:17,001
[tryskanie krwi]
483
00:35:22,376 --> 00:35:24,626
[Charles, po angielsku]
Narodziła się legenda.
484
00:35:24,626 --> 00:35:26,709
[cicha, przejmująca muzyka]
485
00:35:28,876 --> 00:35:31,834
Tata był dumny, ale ja nie mogłem spać.
486
00:35:34,793 --> 00:35:37,168
Nie mogłem zrozumieć,
487
00:35:37,959 --> 00:35:39,584
czemu wciąż go uderzałem.
488
00:35:40,084 --> 00:35:43,043
Mogłem przestać,
kiedy już nie żył, ale uderzałem dalej.
489
00:35:46,543 --> 00:35:50,834
Ba mówił, że to cesarz we mnie.
490
00:35:51,418 --> 00:35:53,626
Potrzeba, żeby chronić rodzinę.
491
00:35:54,209 --> 00:35:55,918
Powiedział, że to część mnie,
492
00:35:56,418 --> 00:35:58,293
a kiedy to zaakceptowałem,
493
00:35:59,376 --> 00:36:00,543
coś się zmieniło.
494
00:36:03,834 --> 00:36:05,543
Wszystko stało się bezbarwne.
495
00:36:07,251 --> 00:36:08,793
Jedzenie straciło smak.
496
00:36:10,209 --> 00:36:11,918
Zabijanie stało się prostsze.
497
00:36:13,918 --> 00:36:15,834
Od tego nie ma już odwrotu.
498
00:36:18,293 --> 00:36:20,293
[posępna muzyka]
499
00:36:29,209 --> 00:36:30,543
Ale kochasz pieczenie.
500
00:36:31,043 --> 00:36:34,584
A dziś widziałem,
jak się trochę śmiałeś i bawiłeś.
501
00:36:35,668 --> 00:36:37,376
[śmieje się cicho] W Los Angeles...
502
00:36:39,376 --> 00:36:40,251
jest fajnie.
503
00:36:41,918 --> 00:36:43,168
Ale to nie ma znaczenia.
504
00:36:44,751 --> 00:36:46,459
Jestem Stołek Sun,
505
00:36:47,376 --> 00:36:49,834
bezwzględny obrońca Jadeitowych Smoków.
506
00:36:51,584 --> 00:36:53,001
[po mandaryńsku] To mój los.
507
00:36:56,626 --> 00:36:57,501
[wzdycha]
508
00:37:10,084 --> 00:37:11,168
[po angielsku] A ty?
509
00:37:14,126 --> 00:37:15,043
Słucham?
510
00:37:15,043 --> 00:37:16,209
Jak się trzymasz?
511
00:37:17,168 --> 00:37:19,293
Byłeś rozbity, myślałeś o Krwawych Butach.
512
00:37:19,876 --> 00:37:21,126
Więc jak się czujesz?
513
00:37:23,001 --> 00:37:26,126
To się dzieje naprawdę?
Pytasz mnie, jak się czuję?
514
00:37:26,126 --> 00:37:27,459
Nie bądź dupkiem.
515
00:37:28,293 --> 00:37:29,334
Staram się.
516
00:37:31,376 --> 00:37:32,209
[wzdycha]
517
00:37:33,834 --> 00:37:36,084
Wciąż jestem załamany,
jeśli mam być szczery.
518
00:37:36,959 --> 00:37:40,459
To chyba będzie trauma na resztę życia.
519
00:37:42,084 --> 00:37:44,459
Ale ten dzień spędzony z tobą był dobry.
520
00:37:47,459 --> 00:37:48,501
[telefon wibruje]
521
00:37:53,501 --> 00:37:54,334
Znaleźli TK.
522
00:37:56,459 --> 00:37:57,626
Nic mu nie jest?
523
00:37:57,626 --> 00:37:58,584
Nie wiadomo.
524
00:37:59,168 --> 00:38:00,918
Spokojnie. Zgarnę go.
525
00:38:00,918 --> 00:38:03,709
Pod żadnym pozorem
nie opuszczaj domu. Jasne?
526
00:38:04,751 --> 00:38:07,251
Spróbuj go uwolnić, nie bijąc nikogo.
527
00:38:07,251 --> 00:38:09,334
Poczujesz się potem lepiej.
528
00:38:10,668 --> 00:38:12,084
Najpierw z nimi pogadaj.
529
00:38:13,376 --> 00:38:14,209
Dobrze.
530
00:38:15,168 --> 00:38:18,001
To głupie i nieskuteczne, ale dobrze.
531
00:38:20,334 --> 00:38:21,918
Cieszę się, że porozmawialiśmy.
532
00:38:23,584 --> 00:38:24,418
Ja też.
533
00:38:26,376 --> 00:38:27,376
Nie dotykaj mnie.
534
00:38:27,959 --> 00:38:30,793
[pełna napięcia muzyka]
535
00:38:39,543 --> 00:38:40,709
[rozruch silnika]
536
00:38:50,918 --> 00:38:52,918
[muzyka narasta]
537
00:39:00,709 --> 00:39:02,834
[wzdycha] Nadal nic.
538
00:39:03,334 --> 00:39:04,751
- Próbuj dalej.
- Jasne.
539
00:39:05,584 --> 00:39:07,126
- [klikanie]
- [Alexis wzdycha]
540
00:39:11,584 --> 00:39:13,584
[muzyka cichnie]
541
00:39:17,418 --> 00:39:18,626
Wszystko w porządku?
542
00:39:18,626 --> 00:39:22,543
Tak. Tylko jest problem w domu młodzieży,
w którym pomagam.
543
00:39:22,543 --> 00:39:25,209
Nie chcę tam jechać.
Świetnie się tu bawię.
544
00:39:26,668 --> 00:39:27,793
Skoczymy tam razem?
545
00:39:30,126 --> 00:39:32,418
Och. Nie wiem. Nie powinienem wychodzić.
546
00:39:32,418 --> 00:39:34,209
[prycha] Jak to?
547
00:39:34,793 --> 00:39:37,501
Odpowiadam za dom, wiesz?
548
00:39:37,501 --> 00:39:42,334
Ktoś może tu się włamać.
A Charles może odkryć, że go zignorowałem.
549
00:39:42,334 --> 00:39:44,876
Wrócimy przed Charlesem. Obiecuję.
550
00:39:46,376 --> 00:39:48,626
Mówiłeś, że chcesz sam o sobie decydować.
551
00:39:54,043 --> 00:39:55,001
[Bruce cmoka]
552
00:40:03,834 --> 00:40:05,459
[stęka]
553
00:40:05,459 --> 00:40:09,334
Yyy... Słuchaj, Grace i ja
wyskoczymy na moment, dobrze?
554
00:40:12,959 --> 00:40:13,793
Jesteś gotowy?
555
00:40:13,793 --> 00:40:15,418
- Tak.
- Ja też. Chodźmy.
556
00:40:20,084 --> 00:40:21,626
[June] Co? [dyszy]
557
00:40:23,043 --> 00:40:23,959
Rozumiem cię.
558
00:40:33,959 --> 00:40:36,084
[gwar dzieci]
559
00:40:38,668 --> 00:40:39,709
[Grace śmieje się]
560
00:40:41,418 --> 00:40:42,876
- Cześć.
- [dziewczyna] Cześć.
561
00:40:42,876 --> 00:40:46,501
Imigranci mogą tutaj przyjść
z rodzinami, z dziećmi,
562
00:40:46,501 --> 00:40:51,084
żeby mieć dach nad głową,
jedzenie i inne potrzebne rzeczy.
563
00:40:51,084 --> 00:40:53,209
Udzielamy pożyczek, uczymy angielskiego.
564
00:40:53,209 --> 00:40:55,334
[niezrozumiałe rozmowy]
565
00:40:58,876 --> 00:41:00,126
Niesamowite!
566
00:41:00,126 --> 00:41:01,168
- Tak?
- Tak.
567
00:41:01,168 --> 00:41:02,084
[Grace] Mmm.
568
00:41:02,709 --> 00:41:04,709
[dzieci rozmawiają i śmieją się w tle]
569
00:41:06,043 --> 00:41:07,668
[złowroga muzyka]
570
00:41:30,126 --> 00:41:31,418
To nic. Nie panikuj.
571
00:41:31,418 --> 00:41:32,668
Co tu się dzieje?
572
00:41:32,668 --> 00:41:34,251
Nie zrobimy ci krzywdy.
573
00:41:34,876 --> 00:41:36,293
Chcemy porozmawiać.
574
00:41:42,418 --> 00:41:44,418
[oddycha nerwowo]
575
00:41:50,251 --> 00:41:51,209
[wzdycha]
576
00:41:52,709 --> 00:41:53,876
Bokserzy to wy.
577
00:41:54,876 --> 00:41:57,918
Nie spytasz o nas? Jaki mamy plam?
578
00:41:57,918 --> 00:41:59,334
[dzieci śmieją się]
579
00:41:59,334 --> 00:42:01,626
Daję słowo, jesteśmy po jednej stronie.
580
00:42:04,334 --> 00:42:06,334
[złowroga muzyka gra dalej]
581
00:42:07,168 --> 00:42:08,459
[otwarcie drzwi]
582
00:42:17,626 --> 00:42:18,584
[szczęk zamka]
583
00:42:24,876 --> 00:42:25,918
Puść mnie.
584
00:42:27,584 --> 00:42:28,668
Puść...
585
00:42:28,668 --> 00:42:29,918
[oddycha nerwowo]
586
00:42:29,918 --> 00:42:30,876
Puść...
587
00:42:36,293 --> 00:42:39,376
- [krzyczy] Co jest z tym krzesłem?
- [dzieci śmieją się]
588
00:42:41,209 --> 00:42:42,334
[dyszy]
589
00:42:43,126 --> 00:42:44,543
Uspokój się.
590
00:42:44,543 --> 00:42:45,751
Zamordo...
591
00:42:49,501 --> 00:42:52,584
[ciszej] Zamordowaliście Krwawe Buty.
592
00:42:53,334 --> 00:42:55,834
I prawie zabiliście moją mamę i brata.
593
00:42:57,293 --> 00:42:58,126
Za kogo...
594
00:42:59,168 --> 00:43:00,293
Za kogo ty się masz?
595
00:43:01,126 --> 00:43:02,709
Udawałaś, że mnie lubisz,
596
00:43:02,709 --> 00:43:06,043
żeby manipulować mną i całą moją rodziną?
597
00:43:06,043 --> 00:43:08,376
Naprawdę coś do ciebie czuję, Bruce.
598
00:43:09,001 --> 00:43:13,334
Dobrze? I jest mi przykro,
że tyle wycierpiałeś,
599
00:43:13,334 --> 00:43:15,459
ale musisz poznać nasz plan.
600
00:43:17,084 --> 00:43:17,959
[wzdycha]
601
00:43:19,793 --> 00:43:23,293
Nic nie usprawiedliwi tego,
co zrobiliście.
602
00:43:25,334 --> 00:43:26,751
Chcę ci coś pokazać.
603
00:43:27,584 --> 00:43:28,918
- Proszę.
- [brzęk kluczy]
604
00:43:28,918 --> 00:43:30,543
[zgrzyt zamka]
605
00:43:36,459 --> 00:43:38,459
[tajemnicza muzyka]
606
00:43:42,209 --> 00:43:44,209
[Grace] Pierwsze triady to była rebelia.
607
00:43:44,209 --> 00:43:47,126
Tamci buntownicy walczyli
z korupcją i opresją.
608
00:43:48,751 --> 00:43:49,709
To się zmieniło.
609
00:43:51,876 --> 00:43:53,501
Teraz triady gnębią ludzi.
610
00:43:54,126 --> 00:43:57,043
Bokserzy powstali, żeby im się sprzeciwić.
611
00:43:57,751 --> 00:44:01,293
Jesteśmy kolektywem anonimowych ludzi,
walczących z ciemiężcami.
612
00:44:02,084 --> 00:44:03,543
Mamy Mandat Niebios.
613
00:44:04,126 --> 00:44:07,084
W tym momencie, żeby ochronić nasz lud,
614
00:44:07,959 --> 00:44:10,418
musimy całkowicie zniszczyć triady.
615
00:44:11,834 --> 00:44:12,668
Czemu?
616
00:44:13,168 --> 00:44:16,043
[Grace] Triady bogacą się
na ludzkiej krzywdzie.
617
00:44:16,043 --> 00:44:19,209
Powinniśmy chronić Chińczyków,
a nie zabijać ich.
618
00:44:19,793 --> 00:44:22,334
Działamy na rzecz naszej społeczności,
619
00:44:22,334 --> 00:44:24,126
pomagamy innym,
620
00:44:24,126 --> 00:44:25,459
dla wspólnego dobra.
621
00:44:28,043 --> 00:44:29,918
Chcemy otworzyć centra pomocy
622
00:44:29,918 --> 00:44:34,126
w Azji, Europie, Ameryce Południowej,
a nawet w Australii.
623
00:44:35,834 --> 00:44:39,001
Potrzebujemy twojej pomocy.
Żeby zlikwidować triady,
624
00:44:39,001 --> 00:44:42,251
musimy poznać tożsamość ich przywódców.
625
00:44:43,209 --> 00:44:45,209
Tylko twoja matka wie, kim oni są.
626
00:44:45,876 --> 00:44:47,959
Powiedz nam, gdzie ona jest.
627
00:44:47,959 --> 00:44:51,668
Nie mam zamiaru pomagać bandzie morderców.
628
00:44:53,126 --> 00:44:55,584
Jak myślisz, ilu ludzi zabił Charles?
629
00:44:57,793 --> 00:45:00,793
A twoja matka? Krwawe Buty? Twój ojciec?
630
00:45:05,043 --> 00:45:07,043
[oddycha niespokojnie]
631
00:45:09,168 --> 00:45:11,834
Jego matka przemycała narkotyki Śpiocha.
632
00:45:17,459 --> 00:45:20,209
Cała jej rodzina
zginęła w strzelaninie gangów
633
00:45:20,209 --> 00:45:22,834
rozpętanej przez członka
Jadeitowych Smoków.
634
00:45:25,918 --> 00:45:27,834
Opowiedziałam ci o swojej rodzinie.
635
00:45:30,001 --> 00:45:31,501
Pominęłam jeden szczegół.
636
00:45:34,418 --> 00:45:36,793
Mój tata stawił opór.
Żądał, żeby go uwolnili.
637
00:45:39,584 --> 00:45:42,668
Triady zabiły go
na oczach reszty pracowników,
638
00:45:42,668 --> 00:45:43,959
w tym mojej matki.
639
00:45:45,709 --> 00:45:48,626
Odcięli mu głowę i nakarmili nią świnie.
640
00:45:50,626 --> 00:45:51,584
[wzdycha]
641
00:45:54,626 --> 00:45:57,084
Nie widzisz,
co triady zrobiły twojemu bratu?
642
00:45:57,084 --> 00:45:58,501
Twojej rodzinie?
643
00:45:59,584 --> 00:46:02,584
Nie chcesz ochronić siebie i swojej matki?
644
00:46:04,251 --> 00:46:06,084
Chciałeś sam o sobie decydować.
645
00:46:06,084 --> 00:46:07,709
Teraz masz szansę.
646
00:46:11,501 --> 00:46:12,459
Chcę tylko,
647
00:46:13,251 --> 00:46:14,793
żeby Charles był wolny...
648
00:46:15,876 --> 00:46:16,876
[wzdycha]
649
00:46:16,876 --> 00:46:19,668
...i żebym mógł wrócić z mamą
do naszego starego życia.
650
00:46:21,126 --> 00:46:22,043
[Grace] Pomóż nam.
651
00:46:22,918 --> 00:46:26,584
Jeśli nam pomożesz...
Twoja rodzina myśli, że tego nie chce,
652
00:46:26,584 --> 00:46:28,084
ale właśnie tego potrzebuje.
653
00:46:28,626 --> 00:46:30,876
Ostatecznie to ty dokonasz wyboru.
654
00:46:34,584 --> 00:46:36,293
To nie ty się teraz wahasz.
655
00:46:36,293 --> 00:46:38,626
To matka zasiała ci
te wątpliwości w głowie.
656
00:46:39,418 --> 00:46:40,334
Masz instynkt.
657
00:46:41,543 --> 00:46:42,918
Nigdy cię nie okłamał.
658
00:46:44,126 --> 00:46:46,126
[oddycha nerwowo]
659
00:46:50,251 --> 00:46:52,043
Oszczędzisz ich, jeśli ci pomogę?
660
00:46:56,293 --> 00:46:57,543
Twoją matkę, tak.
661
00:46:59,584 --> 00:47:01,668
Ale Charles jest mordercą.
662
00:47:02,168 --> 00:47:04,709
Jest ofiarą, tak jak ty i ja.
663
00:47:04,709 --> 00:47:07,293
Powiedz to tym, których dzieci pozabijał.
664
00:47:07,293 --> 00:47:09,959
- Zrobili mu pranie mózgu.
- Nie da się mu pomóc.
665
00:47:09,959 --> 00:47:11,709
Właśnie, że da!
666
00:47:13,084 --> 00:47:14,918
[złowroga muzyka]
667
00:47:17,251 --> 00:47:18,959
Nie zmuszaj mnie do tego.
668
00:47:24,834 --> 00:47:26,834
[nerwowa muzyka]
669
00:47:28,501 --> 00:47:30,251
Znam całą listę na pamięć.
670
00:47:31,709 --> 00:47:34,001
Mama mi ją dała, żeby mnie chronić...
671
00:47:36,251 --> 00:47:37,084
przed tobą.
672
00:47:38,459 --> 00:47:41,334
Próbowałaś już wyciągnąć ją od niej.
Nie wyszło.
673
00:47:41,834 --> 00:47:45,584
Tylko ja mogę ci podać te nazwiska.
674
00:47:46,168 --> 00:47:47,501
Nie możesz mnie zabić.
675
00:47:49,709 --> 00:47:51,543
Charlesowi można jeszcze pomóc.
676
00:47:53,334 --> 00:47:56,334
Obiecaj mi, że zostawisz go w spokoju.
677
00:48:05,959 --> 00:48:06,876
Obiecuję.
678
00:48:16,126 --> 00:48:17,626
Daj mi kartkę i długopis.
679
00:48:20,376 --> 00:48:21,376
Tu są.
680
00:48:21,376 --> 00:48:23,459
[muzyka narasta]
681
00:48:30,751 --> 00:48:32,751
- [muzyka cichnie]
- [śpiew ptaków]
682
00:48:34,626 --> 00:48:35,668
[trzask drzwi]
683
00:48:36,543 --> 00:48:38,209
[odgłosy gry w golfa]
684
00:48:38,209 --> 00:48:40,293
[przejmująca muzyka]
685
00:48:51,334 --> 00:48:53,334
[telefon wibruje]
686
00:48:56,834 --> 00:48:58,043
NAWIĄZUJE POŁĄCZENIE
687
00:49:03,459 --> 00:49:05,459
[telefon dalej wibruje]
688
00:49:14,084 --> 00:49:16,959
Czy on dzwoni do ciebie?
689
00:49:26,459 --> 00:49:27,293
Cześć.
690
00:49:27,293 --> 00:49:28,209
[Charles] Cześć.
691
00:49:28,834 --> 00:49:30,084
Co robisz?
692
00:49:30,751 --> 00:49:33,459
Jestem w pracy. A co ty robisz?
693
00:49:34,876 --> 00:49:35,918
Nic takiego.
694
00:49:36,876 --> 00:49:37,709
Tylko...
695
00:49:39,251 --> 00:49:40,126
relaksuję się.
696
00:49:45,334 --> 00:49:49,168
Słuchaj, jesteśmy w takim
domu na plaży w Malibu...
697
00:49:49,168 --> 00:49:52,584
- Kameralnie. Grupka przyjaciół.
- Słuchaj, Charles...
698
00:49:52,584 --> 00:49:54,668
To dom Johna Cho.
699
00:49:54,668 --> 00:49:57,834
Jest pełen dziwnych zdjęć jego twarzy.
700
00:49:58,668 --> 00:50:01,209
Ale mamy tam karaoke, no i...
701
00:50:01,876 --> 00:50:02,709
będę piekł.
702
00:50:04,084 --> 00:50:07,584
Pewnie jesteś zajęta,
ale miło byłoby cię znowu zobaczyć.
703
00:50:11,293 --> 00:50:13,668
Przykro mi z powodu tego,
jak się rozstaliśmy.
704
00:50:18,418 --> 00:50:21,918
Nie wiem, o czym mówisz. Nie dzwoń więcej.
705
00:50:27,959 --> 00:50:29,584
[nerwowa muzyka]
706
00:50:39,834 --> 00:50:42,043
[muzyka narasta]
707
00:50:43,251 --> 00:50:44,168
[mężczyzna] Uwaga!
708
00:50:45,043 --> 00:50:46,126
[krzyczy z bólu]
709
00:50:47,001 --> 00:50:48,126
Tak!
710
00:50:48,834 --> 00:50:49,709
Nieźle!
711
00:50:49,709 --> 00:50:51,418
[okrzyki ekscytacji]
712
00:50:54,793 --> 00:50:55,959
[stęka]
713
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
[mroczna, dramatyczna muzyka]
714
00:51:05,001 --> 00:51:07,376
- [rozmowy i śmiechy w tle]
- [muzyka cichnie]
715
00:51:10,668 --> 00:51:15,251
[cover „The First Cut is the Deepest”
Roda Stewarta w języku mandaryńskim]
716
00:51:22,293 --> 00:51:24,293
- [jęczą, stękają]
- [odgłosy walki]
717
00:52:21,043 --> 00:52:22,751
[piosenka cichnie]
718
00:52:22,751 --> 00:52:26,168
- [TK] Zajebiście, Charles!
- [dyszy wściekle]
719
00:52:28,001 --> 00:52:31,626
[TK] Dobra.
Zabierajmy się stąd. Rozwiąż mnie.
720
00:52:31,626 --> 00:52:33,084
[śmieje się, kaszle]
721
00:52:38,043 --> 00:52:40,001
[TK] Charles, chodź tu! Pomóż mi!
722
00:52:40,001 --> 00:52:41,376
[mężczyzna krzyczy]
723
00:52:41,376 --> 00:52:43,626
- [grzmot]
- [mroczna muzyka]
724
00:52:43,626 --> 00:52:45,251
[warczy wściekle]
725
00:52:45,251 --> 00:52:46,459
[TK] Rozwiąż mnie!
726
00:52:47,584 --> 00:52:50,376
Czekaj. Dokąd idziesz? Nie!
727
00:52:50,876 --> 00:52:53,251
Rozwiąż mnie! Musisz mnie rozwiązać.
728
00:52:53,251 --> 00:52:55,334
- Chodź tu, Charles.
- [cover gra dalej]
729
00:52:55,334 --> 00:53:00,001
Kurwa, co jest?
Jaja sobie robisz? Daj spokój!
730
00:53:00,501 --> 00:53:03,209
No już. Uwolnij mnie, stary!
731
00:53:22,876 --> 00:53:24,001
[ryczy]
732
00:53:30,751 --> 00:53:32,751
[odgłosy walki]
733
00:54:10,418 --> 00:54:11,543
[muzyka cichnie]
734
00:54:11,543 --> 00:54:15,293
- [krzyczy wściekle]
- [mężczyzna wyje z bólu]
735
00:54:17,543 --> 00:54:18,418
[brzęk]
736
00:54:20,834 --> 00:54:22,834
[dyszy wściekle]
737
00:54:33,626 --> 00:54:35,334
[mężczyzna stęka]
738
00:54:37,918 --> 00:54:38,834
[wyje z bólu]
739
00:54:39,501 --> 00:54:40,543
[Charles krzyczy]
740
00:54:42,751 --> 00:54:44,126
[mężczyzna] Czekaj! Proszę!
741
00:54:45,043 --> 00:54:46,793
[dyszy] Przepraszam.
742
00:54:46,793 --> 00:54:48,418
[nerwowa, mroczna muzyka]
743
00:54:51,084 --> 00:54:51,918
Błagam.
744
00:54:53,293 --> 00:54:54,918
Nie zabijaj mnie.
745
00:54:58,543 --> 00:55:00,043
[stukot kija o ziemię]
746
00:55:04,209 --> 00:55:07,084
- [przejmująca muzyka]
- [oddycha niespokojnie]
747
00:55:17,126 --> 00:55:18,543
- [zrywa taśmę]
- [TK stęka]
748
00:55:20,459 --> 00:55:21,626
[stękają]
749
00:55:24,668 --> 00:55:26,209
- [Charles] Chodź.
- [TK stęka]
750
00:55:30,126 --> 00:55:32,959
- Dupek z ciebie, Charles.
- Wiem.
751
00:55:33,709 --> 00:55:35,709
[posępna ballada]
752
00:56:00,418 --> 00:56:02,418
[śpiewa po mandaryńsku]
753
00:56:54,084 --> 00:56:55,293
[po mandaryńsku] Dzieci?
754
00:56:56,334 --> 00:56:57,251
Dwóch chłopców.
755
00:56:57,793 --> 00:56:58,626
A ty?
756
00:57:00,501 --> 00:57:02,584
Nigdy się nie ożeniłem.
757
00:57:48,501 --> 00:57:51,209
[mama] Witaj, Yuan. Jestem w Tajpej.
758
00:57:51,751 --> 00:57:53,043
Chcę go zobaczyć.
759
00:57:59,126 --> 00:58:01,126
[ballada gra dalej]
760
00:58:31,751 --> 00:58:34,209
- [ballada cichnie]
- [miarowe pikanie aparatury]
761
00:58:34,209 --> 00:58:35,668
Zapuściłeś się.
762
00:58:36,376 --> 00:58:37,709
Chłopaku ze wsi.
763
00:59:36,668 --> 00:59:41,376
Prosiłam tylko, żebyś mi powiedział,
764
00:59:41,376 --> 00:59:45,751
gdyby ktoś z moich najbliższych
mnie potrzebował.
765
00:59:45,751 --> 00:59:47,793
Ale nawet tego nie mogłeś zrobić.
766
00:59:47,793 --> 00:59:49,876
[cicha, emocjonalna muzyka]
767
00:59:51,584 --> 00:59:53,793
Nie będę dłużej twoją polisą.
768
00:59:54,418 --> 00:59:57,834
Od teraz robię to, co chcę.
769
00:59:57,834 --> 01:00:01,626
Dla siebie, nie dla innych.
770
01:00:03,918 --> 01:00:05,751
A oto ostatnie, co ci powiem.
771
01:00:06,334 --> 01:00:07,459
[bierze wdech]
772
01:00:09,043 --> 01:00:12,043
Przybyłam odebrać ci jedyną rzecz,
którą kochasz.
773
01:00:12,543 --> 01:00:15,001
Którą chroniłeś całe swoje życie.
774
01:00:17,876 --> 01:00:19,043
Twoje imperium.
775
01:00:28,876 --> 01:00:30,876
[emocjonalna muzyka gra dalej]
776
01:00:48,918 --> 01:00:50,918
[dramatyczna muzyka]
777
01:01:01,918 --> 01:01:03,918
[dramatyczna muzyka gra dalej]
778
01:02:26,209 --> 01:02:30,626
Napisy: Krzysiek Ceran