1 00:00:05,959 --> 00:00:10,376 [piosenka popowa retro w języku mandaryńskim] 2 00:00:21,293 --> 00:00:23,293 [brzęk wózka] 3 00:00:44,918 --> 00:00:46,918 [piosenka cichnie] 4 00:00:46,918 --> 00:00:49,459 {\an8}[motyw przewodni] 5 00:00:49,459 --> 00:00:56,543 {\an8}BRACIA SUN 6 00:00:57,334 --> 00:00:59,334 - [muzyka cichnie] - [skrzek ptaków] 7 00:01:07,126 --> 00:01:10,084 [w laptopie] Dość dyskryminacji Azjatów! Dość... 8 00:01:12,043 --> 00:01:13,334 [otwarcie drzwi] 9 00:01:15,168 --> 00:01:16,543 Zapamiętałeś wszystko? 10 00:01:16,543 --> 00:01:17,584 [Bruce] Mhm. 11 00:01:18,293 --> 00:01:20,334 - Szef Trzech Księżyców? - [wzdycha] 12 00:01:20,334 --> 00:01:23,126 Gao Qiu. Działają w Zhanghua. 13 00:01:24,293 --> 00:01:27,209 Mówią na niego Szczery Ma, bo mówi prosto z mostu. 14 00:01:27,209 --> 00:01:30,126 A kim kieruje Poharatany Lin? 15 00:01:30,126 --> 00:01:32,376 Srebrnymi Szczurami z Douliu. 16 00:01:32,376 --> 00:01:33,459 „Douliu”. 17 00:01:34,043 --> 00:01:35,834 Tak, wiem. Pamiętam. 18 00:01:35,834 --> 00:01:39,209 Jedno potrafię lepiej od was wszystkich. 19 00:01:39,209 --> 00:01:40,126 Zakuwać. 20 00:01:44,376 --> 00:01:45,376 Kto wyjeżdża? 21 00:01:46,001 --> 00:01:46,834 My wszyscy. 22 00:01:47,501 --> 00:01:51,376 Teraz, gdy zapamiętałeś te nazwiska, musisz się ukryć. 23 00:01:51,959 --> 00:01:55,626 Jeśli triady dowiedzą się, kim jesteś, zamordują cię. 24 00:01:56,209 --> 00:01:57,168 Co... 25 00:01:57,168 --> 00:01:59,501 Mówiłaś, że ta wiedza mnie ochroni. 26 00:01:59,501 --> 00:02:03,876 Przed Bokserami. Nie przed triadami. Będą na ciebie polować jak na mnie. 27 00:02:04,459 --> 00:02:07,668 Och! Kurde, co? Trzeba było mi powiedzieć! 28 00:02:07,668 --> 00:02:11,876 W tej chwili zagrażają nam Bokserzy. Przed nimi trzeba cię chronić. 29 00:02:11,876 --> 00:02:14,001 Mam dziś trening improwizacji. 30 00:02:14,709 --> 00:02:17,793 Wyrzucą mnie z grupy, jak nigdy nie będę przychodził. 31 00:02:17,793 --> 00:02:20,793 Dostaniesz się do innej grupy, 32 00:02:20,793 --> 00:02:25,001 gdziekolwiek, gdzie będzie miejsce, kiedy to się skończy. 33 00:02:25,584 --> 00:02:27,959 Ubierz się i spakuj podręczniki. 34 00:02:27,959 --> 00:02:30,084 Będziesz miał czas na naukę. 35 00:02:31,876 --> 00:02:34,418 A TK? Wciąż jest z tym koreańskim gangiem. 36 00:02:34,418 --> 00:02:38,918 Ludzie June go szukają. Kiedy go namierzą, sam po niego pójdę. 37 00:02:40,584 --> 00:02:42,251 [mama] Niedługo się zobaczymy. 38 00:02:42,251 --> 00:02:44,001 A kiedy wrócę, 39 00:02:44,001 --> 00:02:46,918 obiecuję, że odzyskasz swoje dawne życie. 40 00:02:46,918 --> 00:02:48,168 A nawet lepsze. 41 00:02:49,418 --> 00:02:51,918 - Dokąd jedziesz? - To nie ma znaczenia. 42 00:02:51,918 --> 00:02:52,876 Idź już. 43 00:02:52,876 --> 00:02:55,251 [piosenka poprockowa] 44 00:03:01,376 --> 00:03:03,709 [ta sama piosenka w radiu] 45 00:03:03,709 --> 00:03:05,626 Nie mogę przestać o tym myśleć. 46 00:03:05,626 --> 00:03:07,293 Jego ciało na podłodze. 47 00:03:08,626 --> 00:03:09,626 Bezwładne. 48 00:03:13,084 --> 00:03:14,459 Miał otwarte oczy. 49 00:03:16,626 --> 00:03:18,751 Pal mu dużo kartek ofiarnych. 50 00:03:20,084 --> 00:03:21,501 [podgłaśnia muzykę] 51 00:03:23,584 --> 00:03:24,668 [wyłącza muzykę] 52 00:03:26,626 --> 00:03:30,751 Co z tobą? Mówiłeś, że jest dla ciebie niczym brat. 53 00:03:31,543 --> 00:03:33,043 Straciłem wielu braci. 54 00:03:33,043 --> 00:03:34,668 Mówisz jak psychopata. 55 00:03:36,626 --> 00:03:38,418 Dobrze się spisałeś beze mnie. 56 00:03:39,126 --> 00:03:41,626 Użycie ciotek to był natchniony pomysł. 57 00:03:43,459 --> 00:03:45,751 Ale żeby przeżyć w tym świecie, 58 00:03:46,584 --> 00:03:50,168 możesz czuć tylko złość albo kompletnie nic. 59 00:03:50,834 --> 00:03:51,834 Kompletnie nic? 60 00:03:52,918 --> 00:03:54,168 To jak ze znieczuleniem. 61 00:03:55,501 --> 00:03:57,668 Wciąż jesteś raniony, choć nie czujesz bólu. 62 00:03:58,334 --> 00:04:01,001 Widzę, jak cierpisz, nawet jeśli tego nie czujesz. 63 00:04:01,001 --> 00:04:02,584 Gówno widzisz. 64 00:04:02,584 --> 00:04:05,168 Nie przywykłeś do tego, że ludziom zależy na tobie. 65 00:04:06,334 --> 00:04:08,084 - Zamknij się. - Najpierw ty. 66 00:04:14,918 --> 00:04:16,584 Gdzie byłeś po Ka Spa? 67 00:04:17,709 --> 00:04:18,793 Z kim byłeś? 68 00:04:18,793 --> 00:04:20,709 [emocjonalna muzyka] 69 00:04:20,709 --> 00:04:21,834 Z nikim ważnym. 70 00:04:23,168 --> 00:04:24,001 A co? 71 00:04:24,001 --> 00:04:25,793 Od powrotu jesteś jakiś inny. 72 00:04:28,084 --> 00:04:28,918 Jakby... 73 00:04:30,959 --> 00:04:31,793 zraniony. 74 00:04:41,834 --> 00:04:43,834 [ballada w języku mandaryńskim] 75 00:04:52,959 --> 00:04:54,959 [chrapią] 76 00:05:03,876 --> 00:05:04,793 Turbulencje. 77 00:05:05,543 --> 00:05:06,543 [sygnał z głośnika] 78 00:05:06,543 --> 00:05:12,959 [kobieta, po mandaryńsku] Za pół godziny wylądujemy na lotnisku Taoyuan 79 00:05:12,959 --> 00:05:16,626 Proszę zapiąć pasy i złożyć stoliki... 80 00:05:16,626 --> 00:05:19,793 - [ogłoszenie zagłuszone] - [ballada gra dalej] 81 00:05:52,043 --> 00:05:54,793 - [uliczny gwar] - [trąbienie klaksonów] 82 00:06:15,834 --> 00:06:17,876 [ballada cichnie] 83 00:06:17,876 --> 00:06:21,043 [piosenka hiphopowa „HUMBLE.” Kendricka Lamara] 84 00:06:40,626 --> 00:06:41,876 Czyj to dom? 85 00:06:52,543 --> 00:06:54,543 [piosenka przycicha] 86 00:06:54,543 --> 00:06:56,459 [June] Witajcie w domu Johna Cho. 87 00:06:57,084 --> 00:07:00,001 Jego zespół, Choke on This, gra w Sure Sure. 88 00:07:00,001 --> 00:07:03,959 W zamian pozwala nam korzystać z jego domu, kiedy go nie ma. 89 00:07:03,959 --> 00:07:06,293 To idealna kryjówka. Pełna prywatność. 90 00:07:06,293 --> 00:07:08,959 Świetny system bezpieczeństwa. I pełen barek. 91 00:07:08,959 --> 00:07:10,293 [brzdęk lodu w szklance] 92 00:07:11,168 --> 00:07:12,001 Jezu. 93 00:07:12,001 --> 00:07:15,001 Chilluję tutaj, odkąd zajebałam gościa od ryb. 94 00:07:15,001 --> 00:07:18,543 Ale najwyraźniej to nie on odpowiadał za śmierć May. 95 00:07:18,543 --> 00:07:20,293 Nie był niewinny. 96 00:07:20,293 --> 00:07:22,626 Aktorzy naprawdę tyle zarabiają? 97 00:07:22,626 --> 00:07:25,334 Przed domem stoją auta za milion dolarów. 98 00:07:25,334 --> 00:07:26,376 Dwa miliony. 99 00:07:27,168 --> 00:07:29,001 Myślałem, że lubisz swojego nissana. 100 00:07:29,001 --> 00:07:32,209 [cmoka] Nie chcę lepszego auta, jeśli mam być przestępcą. 101 00:07:32,209 --> 00:07:34,751 Ale chciałbym takie, jeśli miałbym być Johnem Cho. 102 00:07:38,834 --> 00:07:40,959 - [Bruce] Wow! - [muzyka cichnie] 103 00:07:40,959 --> 00:07:43,459 Patrz, jakie ma gry! John Cho jest super. 104 00:07:43,459 --> 00:07:45,043 Też bym takie kupił. 105 00:07:45,043 --> 00:07:48,043 [bierze wdech] I ma tu karaoke? 106 00:07:48,793 --> 00:07:49,626 Co? 107 00:07:50,334 --> 00:07:51,293 Hej, Charles. 108 00:07:51,959 --> 00:07:53,084 [puka w mikrofon] 109 00:07:54,543 --> 00:07:55,834 Czas na duecik? 110 00:07:56,334 --> 00:07:58,543 [Bruce] Jak długo mamy się ukrywać? 111 00:07:58,543 --> 00:08:00,459 - Do powrotu mamy. - [Bruce wzdycha] 112 00:08:00,459 --> 00:08:02,959 No to spróbujmy się zrelaksować. 113 00:08:02,959 --> 00:08:04,959 Może się lepiej poznamy? 114 00:08:05,501 --> 00:08:08,376 Popływamy w basenie, pośpiewamy Britney? 115 00:08:08,376 --> 00:08:10,126 [Charles otwiera i zamyka szafę] 116 00:08:10,959 --> 00:08:13,376 - Nikt nie wie, że tu jesteśmy! - [otwiera drzwi] 117 00:08:13,376 --> 00:08:15,668 Jesteśmy w rezydencji przy plaży. 118 00:08:15,668 --> 00:08:20,084 Zamierzasz ciągle siedzieć w środku z tą beznamiętną miną? 119 00:08:20,918 --> 00:08:22,918 Właśnie o tej minie mówię. 120 00:08:23,793 --> 00:08:27,793 Charles, nie widzieliśmy się ponad dziesięć lat. 121 00:08:27,793 --> 00:08:31,918 Kto wie, czy zostało nam dziesięć dni, czy dziesięć minut? 122 00:08:34,209 --> 00:08:35,043 Proszę. 123 00:08:36,251 --> 00:08:38,709 Muszę przestać myśleć o Krwawych Butach. 124 00:08:41,793 --> 00:08:42,876 Co chcesz porobić? 125 00:08:42,876 --> 00:08:45,876 [piosenka punkowa w języku francuskim] 126 00:08:46,709 --> 00:08:50,334 Charles! Chodź tu, musisz to zobaczyć! 127 00:08:55,709 --> 00:08:56,584 GWIAZDA 128 00:08:59,251 --> 00:09:01,168 [błysk migawki] 129 00:09:01,168 --> 00:09:03,043 [mówi bezgłośnie] 130 00:09:05,334 --> 00:09:06,543 Hej, Charles! 131 00:09:06,543 --> 00:09:09,251 Chodź! Zrobimy sobie zdjęcie! 132 00:09:17,084 --> 00:09:17,918 Przestań. 133 00:09:19,334 --> 00:09:20,168 Prosty. 134 00:09:20,751 --> 00:09:22,584 Tak? Trzy. 135 00:09:25,001 --> 00:09:26,876 [Charles stęka] 136 00:09:31,043 --> 00:09:31,959 [beka donośnie] 137 00:09:31,959 --> 00:09:34,043 [muzyka cichnie] 138 00:09:35,918 --> 00:09:37,168 [Bruce wzdycha] 139 00:09:39,043 --> 00:09:40,001 Hmm... 140 00:09:40,918 --> 00:09:42,084 Wiadomo coś o TK? 141 00:09:42,668 --> 00:09:44,584 - Jeszcze nie. - Cholera. 142 00:09:44,584 --> 00:09:46,626 Nie martw się. Nic mu nie będzie. 143 00:09:46,626 --> 00:09:47,834 Nie zabiją go. 144 00:09:48,501 --> 00:09:50,793 Pewnie mu wpierdolą, ale nie okaleczą. 145 00:09:54,084 --> 00:09:56,876 Zauważyłeś, że przyjaźń z tobą źle wpływa na zdrowie? 146 00:09:57,793 --> 00:09:59,501 Dlatego nie mam przyjaciół. 147 00:10:00,084 --> 00:10:01,001 To nie dlatego. 148 00:10:02,293 --> 00:10:05,251 Ej, przestań. Przestań! 149 00:10:05,251 --> 00:10:06,834 - [śmieje się] - [Bruce] No co? 150 00:10:08,084 --> 00:10:09,251 [śmieje się cicho] 151 00:10:10,501 --> 00:10:12,751 Naprawdę nie powiesz, z kim wczoraj byłeś? 152 00:10:13,543 --> 00:10:14,709 Nie twoja sprawa. 153 00:10:14,709 --> 00:10:16,959 Z jakąś dziewczyną, tak? 154 00:10:18,668 --> 00:10:20,376 Ach! Wiedziałem. 155 00:10:20,376 --> 00:10:22,459 - Lubisz ją! - [prycha] 156 00:10:22,459 --> 00:10:25,126 Jakim cudem znalazłeś ją w kilka dni? 157 00:10:26,293 --> 00:10:27,376 [telefon wibruje] 158 00:10:31,084 --> 00:10:32,751 ZNOWU CIĘ NIE BYŁO! 159 00:10:32,751 --> 00:10:34,751 RZUCASZ STUDIA DLA IMPROWIZACJI? 160 00:10:34,751 --> 00:10:36,584 CZY NIE MASZ KOGO PRZYPROWADZIĆ? 161 00:10:40,501 --> 00:10:42,501 [złowroga muzyka] 162 00:10:47,418 --> 00:10:49,418 [spokojna muzyka orientalna] 163 00:11:21,584 --> 00:11:22,668 [dynamiczna muzyka] 164 00:11:22,668 --> 00:11:23,709 UŚMIECHNIĘTY SHU 165 00:11:46,543 --> 00:11:47,709 POHARATANY 166 00:11:51,293 --> 00:11:52,668 SZCZERY MA 167 00:11:56,168 --> 00:11:58,584 [rozmowy po mandaryńsku] 168 00:11:59,834 --> 00:12:00,793 [skwierczenie] 169 00:12:15,126 --> 00:12:16,626 [muzyka cichnie] 170 00:12:20,501 --> 00:12:21,459 [Bruce] Mm... 171 00:12:22,251 --> 00:12:23,209 Ach! 172 00:12:27,751 --> 00:12:29,418 Miałem podejrzany pieprzyk. 173 00:12:29,418 --> 00:12:30,918 [pikanie alarmu] 174 00:12:42,209 --> 00:12:45,418 O Boże. Tak. 175 00:12:46,459 --> 00:12:49,084 - Pachnie jak w Piekarni Jima. - Och. 176 00:12:49,084 --> 00:12:52,668 To najlepsza piekarnia w Monterey Park. Słynie z tartaletek. 177 00:12:52,668 --> 00:12:55,293 A mieści się tuż koło klubu fitness. 178 00:12:57,043 --> 00:12:57,959 [wzdycha] 179 00:12:59,126 --> 00:13:00,376 [Bruce, June i Xing] Mmm! 180 00:13:00,376 --> 00:13:03,543 [Bruce] O tak! Boże, jakie pyszne. 181 00:13:03,543 --> 00:13:07,626 - Mógłby tym zarabiać na życie. - Pracuję teraz nad churros. 182 00:13:07,626 --> 00:13:09,084 - Mmm. - Mmm. 183 00:13:09,084 --> 00:13:12,043 Macie coś przeciwko temu, żeby Grace tu wpadła? 184 00:13:12,043 --> 00:13:13,543 Tamta dziewczyna? 185 00:13:13,543 --> 00:13:16,459 Przecież nie ściągnie nam tu kłopotów. 186 00:13:16,459 --> 00:13:17,918 Ukrywamy się 187 00:13:17,918 --> 00:13:21,293 przed armią samobójczych, dobrze uzbrojonych fanatyków, 188 00:13:21,293 --> 00:13:24,959 którzy wysadzają kluby i ukrywają się w gorącej glinie, 189 00:13:24,959 --> 00:13:26,084 żeby nas zabić. 190 00:13:26,084 --> 00:13:28,501 To szalone, ryzykować, że nas znajdą, 191 00:13:28,501 --> 00:13:31,293 żeby ta laska zrobiła Bruce’owi dobrze rąsią. 192 00:13:33,043 --> 00:13:35,293 - Jesteś obrzydliwa. - Ona ma rację. 193 00:13:35,293 --> 00:13:37,501 Nie pasuje ci ta zazdrość. 194 00:13:37,501 --> 00:13:39,626 - Jaja sobie robisz. - [Charles] Dość. 195 00:13:39,626 --> 00:13:41,209 To zwykła studentka. 196 00:13:41,709 --> 00:13:42,584 W porządku. 197 00:13:44,293 --> 00:13:46,293 Czyli zgadzasz się? 198 00:13:48,668 --> 00:13:49,668 Tak! 199 00:13:51,209 --> 00:13:53,459 - [melodyjny dzwonek do drzwi] - Hmm? 200 00:13:53,459 --> 00:13:55,709 [John Cho] ♪ Ding dong, ding dong ♪ 201 00:13:55,709 --> 00:14:00,126 ♪ Jestem John Cho A to jest mój dom ♪ 202 00:14:01,501 --> 00:14:04,376 [pogodna piosenka „Find My Way Back Home” Priscilli Ahn] 203 00:14:05,834 --> 00:14:07,418 - [Grace] Cześć! - Cześć! 204 00:14:07,418 --> 00:14:09,168 - [Grace] Jak się masz? - Hej! 205 00:14:09,168 --> 00:14:11,209 - Okej. - [śmieją się] 206 00:14:11,959 --> 00:14:13,668 - [Grace] Czy mam... - Tak, wejdź. 207 00:14:13,668 --> 00:14:15,876 - [Grace] Dzięki. Wow. - Buty! 208 00:14:15,876 --> 00:14:17,168 - Żartuję. - [śmieją się] 209 00:14:17,168 --> 00:14:19,126 - Ale chałupa! - Tak. 210 00:14:19,126 --> 00:14:20,918 - Wow. - Widziałaś to? 211 00:14:20,918 --> 00:14:23,418 - Patrz... Niesamowite, co? - Boże! 212 00:14:23,418 --> 00:14:25,501 - Przyjaźnisz się z Johnem Cho? - Ach! 213 00:14:25,501 --> 00:14:27,168 - Nie wiedziałam! - To nic. 214 00:14:27,168 --> 00:14:29,959 - Harold i Kumar są super, - Tak. 215 00:14:29,959 --> 00:14:32,376 ale zaimponował mi swoimi rolami dramatycznymi. 216 00:14:33,001 --> 00:14:36,543 - Searching? Rewelacja. - Właśnie. Świetny film. 217 00:14:36,543 --> 00:14:38,626 - Tak. - Co tu właściwie robisz? 218 00:14:39,168 --> 00:14:41,376 Wiesz, mama wyjechała. 219 00:14:41,376 --> 00:14:44,751 Kiedy kota nie ma, myszy harcują. 220 00:14:45,334 --> 00:14:48,084 Żeby było jasne, nie jesteśmy myszami. To przenośnia. 221 00:14:48,084 --> 00:14:50,168 [śmieją się] 222 00:14:52,001 --> 00:14:54,501 [piosenka gra dalej] 223 00:14:54,501 --> 00:14:56,376 [Bruce] Ach! Czekaj! Przestań! 224 00:14:56,376 --> 00:14:59,876 Nie chlap na mnie! Nie mogę mieć mokrych włosów. 225 00:14:59,876 --> 00:15:01,959 [śmieją się i pokrzykują] 226 00:15:04,626 --> 00:15:06,459 [Bruce] Ale fajnie. Aaa! 227 00:15:06,459 --> 00:15:08,626 - [śmieją się] - [Bruce] Lepiej uciekaj! 228 00:15:08,626 --> 00:15:10,251 [Grace piszczy] 229 00:15:11,668 --> 00:15:13,626 [Bruce] Nie, nie, nie! 230 00:15:14,459 --> 00:15:15,626 [Grace krzyczy] 231 00:15:18,209 --> 00:15:20,293 Czas na piwo. Uuu! 232 00:15:20,918 --> 00:15:23,793 O Boże. Och. 233 00:15:30,459 --> 00:15:33,168 Pójdę po więcej „cervesos”, amigos. 234 00:15:39,584 --> 00:15:41,418 [piosenka cichnie] 235 00:15:41,418 --> 00:15:42,376 Chcesz krem? 236 00:15:43,293 --> 00:15:45,168 [śmieje się] Dziwne, że coś zostało. 237 00:15:50,709 --> 00:15:52,584 Jakie masz zamiary wobec niego? 238 00:15:53,334 --> 00:15:55,668 Nie zranię go, jeśli o to pytasz. 239 00:15:57,918 --> 00:15:58,751 Dobrze. 240 00:16:07,251 --> 00:16:10,126 [złowroga muzyka] 241 00:16:11,709 --> 00:16:14,376 Zmarnowaliśmy godzinę, patrząc, jak ci goście 242 00:16:14,376 --> 00:16:17,126 piją piwo i się lenią. 243 00:16:17,126 --> 00:16:19,084 Obserwujcie dalej. 244 00:16:19,084 --> 00:16:20,043 Po co? 245 00:16:21,209 --> 00:16:22,501 Jeszcze nie wiem. 246 00:16:22,501 --> 00:16:25,293 Ale jeśli nie zauważyliście, mamy wojnę gangów, 247 00:16:25,293 --> 00:16:27,543 a ten gość tkwi w niej po uszy. 248 00:16:28,793 --> 00:16:30,543 Niech to się już posypie, 249 00:16:30,543 --> 00:16:33,376 żeby ta natrętka przestała bawić się w glinę. 250 00:16:33,876 --> 00:16:35,709 [Alexis] Nie rozłączyłeś się, dupku. 251 00:16:45,793 --> 00:16:47,959 - [maszyna wyłącza się] - [krzyczy] 252 00:16:47,959 --> 00:16:49,834 - [Bruce] Och. - [warczy] 253 00:16:49,834 --> 00:16:52,459 - Ma za sobą ciężki dzień. - [Grace śmieje się] 254 00:16:52,459 --> 00:16:55,001 - Tam są drinki. - Bruce. Zagramy? 255 00:16:56,251 --> 00:16:57,876 Yyy... Jasne. 256 00:16:58,709 --> 00:16:59,584 Pewnie. 257 00:17:01,834 --> 00:17:05,168 Trzymasz mocno, muszka zgrywa się ze szczerbinką, 258 00:17:05,168 --> 00:17:06,918 łagodnie pociągasz za spust. 259 00:17:07,501 --> 00:17:09,126 - Łagodnie. - Tak. 260 00:17:11,959 --> 00:17:15,626 - [chaotyczna, dynamiczna muzyka] - [huk wystrzałów w grze] 261 00:17:28,834 --> 00:17:30,543 [maszyna] Koniec gry. 262 00:17:32,084 --> 00:17:33,543 [muzyka cichnie] 263 00:17:33,543 --> 00:17:35,543 Tak! Udało się. 264 00:17:36,126 --> 00:17:37,334 Ta gra jest do bani. 265 00:17:39,376 --> 00:17:43,251 [oboje śpiewają nie do rytmu „Ring My Bell” Anity Ward] 266 00:17:52,543 --> 00:17:56,959 [fałszuje „(I’ve Got a) Golden Ticket” z filmu Willy Wonka i fabryka czekolady] 267 00:18:03,418 --> 00:18:06,459 [śpiewa z wczuciem „Your Precious Love” Marvina Gaye’a] 268 00:18:23,709 --> 00:18:25,709 [obaj fałszują] 269 00:18:35,751 --> 00:18:40,334 [śpiewa „The First Cut is the Deepest” Roda Stewarta] 270 00:18:56,251 --> 00:18:57,251 Jakieś ruchy? 271 00:18:57,751 --> 00:19:02,043 Jeśli masz na myśli ganianie po plaży z trzema kobietami, to tak. 272 00:19:02,709 --> 00:19:03,751 Trzema kobietami? 273 00:19:05,001 --> 00:19:07,501 A teraz z piwnicy dobiega straszna muzyka. 274 00:19:08,168 --> 00:19:10,043 Czekaj, trzy kobiety... 275 00:19:10,043 --> 00:19:11,543 Tak, trzy kobiety. 276 00:19:11,543 --> 00:19:12,793 Zidentyfikowaliście je? 277 00:19:13,543 --> 00:19:14,376 Po co? 278 00:19:16,501 --> 00:19:17,584 Bez powodu. 279 00:19:17,584 --> 00:19:19,001 Wszystkie są seksowne, 280 00:19:19,001 --> 00:19:21,293 każda na swój sposób, jeśli to ci pomoże. 281 00:19:25,168 --> 00:19:26,584 Co robią twoi rodzice? 282 00:19:27,251 --> 00:19:29,626 [śmieje się] Czemu pytasz? 283 00:19:30,501 --> 00:19:34,376 Ledwo cię znam. Myślę, że wiedza, co robią czyiś rodzice, 284 00:19:34,376 --> 00:19:36,459 może sporo powiedzieć o osobie. 285 00:19:38,668 --> 00:19:40,751 Pracują w gastronomii. 286 00:19:41,293 --> 00:19:42,543 - Och. - Mhm. 287 00:19:43,751 --> 00:19:46,501 Zawsze myślałem, że fajnie byłoby mieć restaurację. 288 00:19:47,209 --> 00:19:50,793 Można podawać swoje ulubione rzeczy i jeść je codziennie. 289 00:19:50,793 --> 00:19:52,334 [śmieje się lekko] 290 00:19:52,334 --> 00:19:54,126 Nie mieli restauracji. 291 00:19:55,084 --> 00:19:55,918 Byli... 292 00:19:57,209 --> 00:20:00,834 nielegalnymi imigrantami, do USA przemyciły ich Węże. 293 00:20:03,376 --> 00:20:08,293 Handlują robotnikami przymusowymi. Rodzice odpracowywali długi w knajpach. 294 00:20:10,543 --> 00:20:11,376 Co? 295 00:20:13,084 --> 00:20:14,793 Serio? 296 00:20:16,334 --> 00:20:17,293 Jak długo? 297 00:20:18,584 --> 00:20:19,543 Latami. 298 00:20:20,293 --> 00:20:21,709 Pamiętam, że... 299 00:20:22,959 --> 00:20:25,793 po szkole zasypiałam na workach ryżu, 300 00:20:25,793 --> 00:20:28,084 czekając, aż skończy się ich zmiana. 301 00:20:29,543 --> 00:20:33,293 Byli bici i maltretowani. 302 00:20:34,918 --> 00:20:38,834 Ale zawsze wracali do domu uśmiechnięci. 303 00:20:39,834 --> 00:20:43,501 Dbali o to, żebym miała co jeść. Nawet kiedy nie byłam głodna. 304 00:20:44,126 --> 00:20:45,959 Moja mama jest taka sama. 305 00:20:45,959 --> 00:20:49,251 Zmusza mnie do jedzenia, a potem mówi, że jestem gruby. 306 00:20:52,418 --> 00:20:53,626 Wciąż tak pracują? 307 00:20:55,459 --> 00:20:57,876 Po liceum dołączyłam do organizacji non-profit. 308 00:20:57,876 --> 00:20:59,584 Pomogła mi ich uratować. 309 00:20:59,584 --> 00:21:02,584 Razem z policją przeprowadziła tam nalot. 310 00:21:03,793 --> 00:21:05,751 Ale to była jedna restauracja. 311 00:21:06,251 --> 00:21:08,168 Są setki innych. 312 00:21:10,168 --> 00:21:13,084 Czemu twoi rodzice przyjechali do Ameryki? 313 00:21:14,293 --> 00:21:16,168 W domu było jeszcze gorzej? 314 00:21:18,001 --> 00:21:21,251 Chcieli, żebym mogła wybrać własną drogę. 315 00:21:26,959 --> 00:21:30,001 Mieszkam tu od piątego roku życia i... 316 00:21:30,001 --> 00:21:32,918 chyba nigdy nie mogłem wybrać własnej drogi. 317 00:21:33,418 --> 00:21:35,709 [spokojna piosenka „Spades” Harouli Rose] 318 00:21:35,709 --> 00:21:36,876 A improwizacja? 319 00:21:37,709 --> 00:21:38,626 Wybrałeś to. 320 00:21:40,459 --> 00:21:41,501 Potajemnie. 321 00:21:43,501 --> 00:21:45,126 Chcę być dobrym synem, ale... 322 00:21:47,626 --> 00:21:50,126 chciałbym, żeby rodzina choć raz mnie posłuchała. 323 00:22:23,709 --> 00:22:25,709 [muzyka cichnie] 324 00:22:40,209 --> 00:22:42,209 [łagodna muzyka] 325 00:22:49,584 --> 00:22:50,626 [po kantońsku] Mamo. 326 00:23:12,209 --> 00:23:13,376 Jadłaś już? 327 00:23:14,001 --> 00:23:14,959 [śmieje się] 328 00:23:21,293 --> 00:23:23,293 [odgłosy miasta] 329 00:23:33,334 --> 00:23:34,501 [mama] Ach. 330 00:23:44,543 --> 00:23:45,501 [matka] Co to? 331 00:23:45,501 --> 00:23:47,876 To specjalność z Los Angeles. 332 00:23:47,876 --> 00:23:49,126 Mmm. 333 00:23:52,709 --> 00:23:54,376 [mama] Pączki z Donut Friend. 334 00:23:54,376 --> 00:23:56,751 Ludzie bardzo je lubią. 335 00:24:00,043 --> 00:24:01,209 [matka] Może ten. 336 00:24:03,126 --> 00:24:04,293 Mmm. 337 00:24:04,293 --> 00:24:05,543 Za słodki? 338 00:24:05,543 --> 00:24:06,584 Nie. 339 00:24:07,501 --> 00:24:09,168 - Niezły. - [śmieje się lekko] 340 00:24:10,209 --> 00:24:11,293 Często je jemy. 341 00:24:13,168 --> 00:24:15,501 To dlatego zrobiłaś się taka pyzata. 342 00:24:15,501 --> 00:24:17,376 [śmieje się] 343 00:24:18,834 --> 00:24:20,626 Nic się nie zmieniłaś. 344 00:24:33,918 --> 00:24:35,043 [matka] Pokażę ci coś. 345 00:24:42,126 --> 00:24:43,084 Uuu. 346 00:24:44,751 --> 00:24:46,751 [matka] To twoje nowe siostrzenice. 347 00:24:50,709 --> 00:24:51,584 O. 348 00:24:51,584 --> 00:24:54,334 Ta ma małe uszy. Nie pobłogosławiło jej. 349 00:24:54,334 --> 00:24:55,251 [cmoka] 350 00:24:55,751 --> 00:24:56,959 Wcale nie. 351 00:24:58,876 --> 00:25:01,168 [matka] To było na ślubie Xiuluo. 352 00:25:01,168 --> 00:25:02,293 [mama] Ładna jest. 353 00:25:03,876 --> 00:25:06,459 [matka] A to było na rozwodzie Xiuluo. 354 00:25:06,959 --> 00:25:10,709 [mama] Jest niepoprawna. Zorganizowała z tej okazji przyjęcie? 355 00:25:10,709 --> 00:25:13,293 Żeby uczcić odzyskaną wolność. 356 00:25:15,501 --> 00:25:17,209 - Jaka szczęśliwa. - [śmieją się] 357 00:25:18,626 --> 00:25:24,126 Ulżyło mi, kiedy zniknęłaś. 358 00:25:24,751 --> 00:25:25,751 Wiedziałaś? 359 00:25:27,626 --> 00:25:30,418 Bo to znaczyło, że jesteś daleko od tej hołoty. 360 00:25:32,084 --> 00:25:35,251 Xiaohan, co się stało? 361 00:25:36,501 --> 00:25:42,251 Tyle razy mu mówiłam. Nie rób sobie wrogów, zawieraj sojusze, 362 00:25:42,751 --> 00:25:45,209 ale mnie nie słuchał. 363 00:25:45,209 --> 00:25:48,251 Wolał rozwiązywać problemy przemocą 364 00:25:48,251 --> 00:25:50,501 i narobił sobie mnóstwo wrogów. 365 00:25:51,543 --> 00:25:55,209 Prędzej czy później ktoś wziąłby na celownik nasze dzieci, 366 00:25:55,209 --> 00:25:57,001 więc wymyśliłam nasz układ. 367 00:25:58,001 --> 00:26:02,168 Ale musiałam zostawić tu Charlesa. 368 00:26:03,334 --> 00:26:05,334 Żeby ocalić choć jednego. 369 00:26:11,168 --> 00:26:13,168 Dlaczego się nie pożegnałaś? 370 00:26:16,501 --> 00:26:21,709 Bo gdybym spojrzała ci w oczy, nie mogłabym tego zrobić. 371 00:26:22,376 --> 00:26:24,376 [łagodna muzyka fortepianowa] 372 00:27:12,001 --> 00:27:13,501 [po angielsku] Świetnie grasz. 373 00:27:16,001 --> 00:27:19,793 May uparła się, że musimy mieć hobby. Kazała mi brać lekcje. 374 00:27:22,584 --> 00:27:23,418 Jak się... 375 00:27:25,084 --> 00:27:25,918 trzymasz? 376 00:27:32,293 --> 00:27:33,584 [przestaje grać] 377 00:27:37,001 --> 00:27:40,001 Nadal gdzieś tam są. Jej mordercy. 378 00:27:41,168 --> 00:27:44,043 Znajdziemy ich i razem ich zabijemy. 379 00:27:45,626 --> 00:27:47,043 To ci przyniesie spokój. 380 00:27:48,501 --> 00:27:49,418 Może. 381 00:27:52,084 --> 00:27:54,793 Ciesz się czasem, który spędzasz z bliskimi. 382 00:27:57,918 --> 00:27:59,334 [znów gra] 383 00:28:16,751 --> 00:28:19,376 [po kantońsku] Guolin musi być teraz taki przystojny. 384 00:28:19,376 --> 00:28:21,084 Mmm. [chichocze] 385 00:28:21,084 --> 00:28:22,584 Ma dziewczynę? 386 00:28:23,209 --> 00:28:25,293 Jest jeszcze młody. [chichocze] 387 00:28:25,293 --> 00:28:28,959 Och. Nie martw się. Znam parę dziewczyn z dobrych rodzin. 388 00:28:29,834 --> 00:28:32,876 Wszystkie mają ogromne uszy. 389 00:28:32,876 --> 00:28:34,209 [śmieje się nerwowo] 390 00:28:34,793 --> 00:28:36,459 Mogę ci je przedstawić. 391 00:28:39,334 --> 00:28:40,168 Mamo. 392 00:28:41,834 --> 00:28:43,293 Nie zostanę tu. 393 00:28:48,584 --> 00:28:49,626 [wzdycha] 394 00:28:50,793 --> 00:28:52,584 Zawsze miałaś ten problem. 395 00:28:53,459 --> 00:28:55,251 Co masz na myśli? 396 00:28:55,834 --> 00:29:00,001 Wszyscy mówicie, że robicie to dla rodziny, 397 00:29:00,001 --> 00:29:02,501 ale obie wiemy, 398 00:29:02,501 --> 00:29:08,126 że brakuje ci adrenaliny, rozgrywek na szczytach władzy. 399 00:29:08,126 --> 00:29:13,793 Mogłabyś przekazać to komuś innemu, ale sama chcesz to robić. 400 00:29:13,793 --> 00:29:19,709 Robię to sama, bo tylko ja mogę to zrobić. 401 00:29:19,709 --> 00:29:21,918 Robię to, co dla rodziny najlepsze. 402 00:29:21,918 --> 00:29:23,626 A co z nami? 403 00:29:24,418 --> 00:29:26,876 Mówisz o chronieniu rodziny. 404 00:29:27,668 --> 00:29:29,876 Czy ja nie jestem twoją rodziną? 405 00:29:31,293 --> 00:29:34,668 Opuściłaś nas, jakbyśmy się nie liczyli. 406 00:29:35,751 --> 00:29:36,709 Porzuciłaś nas. 407 00:29:36,709 --> 00:29:38,751 Nie wróciłaś nawet na pogrzeb... 408 00:29:39,418 --> 00:29:40,793 swojej jedynej siostry. 409 00:29:40,793 --> 00:29:42,209 [przejmująca muzyka] 410 00:29:42,209 --> 00:29:43,459 Co takiego? 411 00:29:46,126 --> 00:29:47,168 Och. 412 00:29:47,168 --> 00:29:48,668 Myślałam, że wiesz. 413 00:29:51,668 --> 00:29:53,293 Miała raka trzustki. 414 00:29:59,126 --> 00:30:01,209 Yyy... [oddycha nerwowo] 415 00:30:07,459 --> 00:30:08,834 [mama] Duży Sun obiecał mi, 416 00:30:08,834 --> 00:30:12,251 że skontaktuje się, jeśli coś spotka moją rodzinę. 417 00:30:16,001 --> 00:30:17,709 To była moja jedyna prośba. 418 00:30:25,751 --> 00:30:26,751 [łka cicho] 419 00:30:29,959 --> 00:30:33,084 [mama] Siostrzyczko, we wszystkim chciałaś być pierwsza. 420 00:30:36,751 --> 00:30:37,709 Pamiętasz? 421 00:30:40,126 --> 00:30:44,418 Od dzieciństwa zawsze za mną chodziłaś. 422 00:30:46,793 --> 00:30:49,501 Dzięki tobie nigdy nie czułam się samotna. 423 00:30:53,626 --> 00:30:54,459 Ale... 424 00:30:55,834 --> 00:30:57,834 kiedy mnie potrzebowałaś... 425 00:31:01,126 --> 00:31:03,126 nie było mnie tu. 426 00:31:05,876 --> 00:31:07,126 Nie zajęłam się tobą. 427 00:31:10,001 --> 00:31:11,251 Nie towarzyszyłam ci. 428 00:31:13,501 --> 00:31:15,209 [wzdycha] 429 00:31:17,209 --> 00:31:18,043 Siostrzyczko... 430 00:31:20,001 --> 00:31:22,001 [oddycha nerwowo] 431 00:31:25,543 --> 00:31:26,584 ...wybacz mi. 432 00:31:40,626 --> 00:31:41,626 [wzdycha] 433 00:31:48,251 --> 00:31:50,251 [muzyka narasta] 434 00:31:57,501 --> 00:31:58,501 [pociąga nosem] 435 00:32:01,084 --> 00:32:04,293 [mężczyzna 1 w TV] Od teraz będę się zachowywał. 436 00:32:04,293 --> 00:32:08,501 [mężczyzna 2] Nie powinieneś przychodzić. Moja rodzina jest nietykalna. 437 00:32:09,043 --> 00:32:12,251 - [mężczyzna 1] Już to słyszałem. - [mężczyzna 2] Myślisz, że żartuję? 438 00:32:12,251 --> 00:32:14,334 [mężczyzna 1] Nie, ale doceniam ironię. 439 00:32:14,334 --> 00:32:17,334 Wynająłeś mnie, żebym załatwił twojego ojca. 440 00:32:17,334 --> 00:32:19,626 - [dramatyczna muzyka w TV] - O kurde. 441 00:32:19,626 --> 00:32:24,334 [kobieta] Masz dość wysuszonej skóry? Przedstawiamy nową linię... 442 00:32:24,334 --> 00:32:28,126 Hej. Czy nasza rodzina ma coś wspólnego z Wężami? 443 00:32:28,126 --> 00:32:30,043 - Przemyt robotników? - [cicho] Tak. 444 00:32:30,043 --> 00:32:32,793 Nie. Za duże ryzyko, za mały zysk. 445 00:32:34,084 --> 00:32:34,959 Och. 446 00:32:37,959 --> 00:32:41,168 Jak ci się żyło na Tajwanie? Po naszym wyjeździe? 447 00:32:41,168 --> 00:32:43,293 - [prycha lekko] - [wyłącza TV] 448 00:32:44,501 --> 00:32:48,043 Brakowało mi cię, jeśli o to ci chodzi. 449 00:32:48,043 --> 00:32:49,293 [śmieje się lekko] 450 00:32:49,293 --> 00:32:51,043 Dobrze się razem bawiliśmy. 451 00:32:53,959 --> 00:32:57,334 Wmówiliśmy kiedyś taksówkarzowi, że tata jest głuchy? 452 00:32:57,959 --> 00:32:59,001 I na odwrót? 453 00:33:00,168 --> 00:33:03,043 [śmieje się] Tak, że krzyczeli do siebie 454 00:33:03,043 --> 00:33:07,209 przez jakieś 15 minut, zanim się połapali, co jest grane. 455 00:33:07,209 --> 00:33:08,793 - Tak. - [śmieją się] 456 00:33:09,501 --> 00:33:11,126 Byliśmy wtedy tacy niewinni. 457 00:33:11,918 --> 00:33:13,834 Jak zostałeś Stołkiem Sunem? 458 00:33:17,793 --> 00:33:20,084 Miałem 14 lat i kogoś zabiłem. 459 00:33:20,084 --> 00:33:21,751 I nie było już odwrotu. 460 00:33:24,584 --> 00:33:26,084 To cię na zawsze zmienia. 461 00:33:26,084 --> 00:33:28,168 [melancholijna muzyka] 462 00:33:28,168 --> 00:33:30,251 [gwar gości] 463 00:33:39,001 --> 00:33:40,418 [kelner mówi po mandaryńsku] 464 00:33:41,876 --> 00:33:42,751 [wzdycha] 465 00:33:42,751 --> 00:33:44,626 [odpowiada po mandaryńsku] 466 00:33:44,626 --> 00:33:46,959 Mamo. Wystarczy. 467 00:33:46,959 --> 00:33:49,668 Już i tak mówią, że jestem pyzaty! 468 00:33:52,668 --> 00:33:56,293 Czemu się tak patrzysz? To dziwne. 469 00:33:56,293 --> 00:33:58,709 - [brzęk naczyń] - [ludzie krzyczą] 470 00:34:01,918 --> 00:34:03,959 [dramatyczna muzyka] 471 00:34:03,959 --> 00:34:06,501 [dźwięki przytłumiają się i zniekształcają] 472 00:34:07,834 --> 00:34:10,418 [odgłosy walki] 473 00:34:18,626 --> 00:34:20,584 - [mężczyzna krzyczy] - [bierze wdech] 474 00:34:22,376 --> 00:34:23,459 [szczęk ostrza] 475 00:34:27,459 --> 00:34:29,918 - [muzyka przycicha] - [głośne kroki i oddech] 476 00:34:33,709 --> 00:34:35,376 - [Duży Sun] Guowei. - [dyszy] 477 00:34:36,001 --> 00:34:37,376 Musisz chronić rodzinę! 478 00:34:38,876 --> 00:34:40,876 [muzyka narasta] 479 00:34:51,293 --> 00:34:53,459 - [obaj stękają] - [odgłosy walki] 480 00:35:06,084 --> 00:35:08,043 - [krzyczy] - [napastnik stęka z bólu] 481 00:35:10,168 --> 00:35:12,459 [Charles cały czas krzyczy] 482 00:35:15,334 --> 00:35:17,001 [tryskanie krwi] 483 00:35:22,376 --> 00:35:24,626 [Charles, po angielsku] Narodziła się legenda. 484 00:35:24,626 --> 00:35:26,709 [cicha, przejmująca muzyka] 485 00:35:28,876 --> 00:35:31,834 Tata był dumny, ale ja nie mogłem spać. 486 00:35:34,793 --> 00:35:37,168 Nie mogłem zrozumieć, 487 00:35:37,959 --> 00:35:39,584 czemu wciąż go uderzałem. 488 00:35:40,084 --> 00:35:43,043 Mogłem przestać, kiedy już nie żył, ale uderzałem dalej. 489 00:35:46,543 --> 00:35:50,834 Ba mówił, że to cesarz we mnie. 490 00:35:51,418 --> 00:35:53,626 Potrzeba, żeby chronić rodzinę. 491 00:35:54,209 --> 00:35:55,918 Powiedział, że to część mnie, 492 00:35:56,418 --> 00:35:58,293 a kiedy to zaakceptowałem, 493 00:35:59,376 --> 00:36:00,543 coś się zmieniło. 494 00:36:03,834 --> 00:36:05,543 Wszystko stało się bezbarwne. 495 00:36:07,251 --> 00:36:08,793 Jedzenie straciło smak. 496 00:36:10,209 --> 00:36:11,918 Zabijanie stało się prostsze. 497 00:36:13,918 --> 00:36:15,834 Od tego nie ma już odwrotu. 498 00:36:18,293 --> 00:36:20,293 [posępna muzyka] 499 00:36:29,209 --> 00:36:30,543 Ale kochasz pieczenie. 500 00:36:31,043 --> 00:36:34,584 A dziś widziałem, jak się trochę śmiałeś i bawiłeś. 501 00:36:35,668 --> 00:36:37,376 [śmieje się cicho] W Los Angeles... 502 00:36:39,376 --> 00:36:40,251 jest fajnie. 503 00:36:41,918 --> 00:36:43,168 Ale to nie ma znaczenia. 504 00:36:44,751 --> 00:36:46,459 Jestem Stołek Sun, 505 00:36:47,376 --> 00:36:49,834 bezwzględny obrońca Jadeitowych Smoków. 506 00:36:51,584 --> 00:36:53,001 [po mandaryńsku] To mój los. 507 00:36:56,626 --> 00:36:57,501 [wzdycha] 508 00:37:10,084 --> 00:37:11,168 [po angielsku] A ty? 509 00:37:14,126 --> 00:37:15,043 Słucham? 510 00:37:15,043 --> 00:37:16,209 Jak się trzymasz? 511 00:37:17,168 --> 00:37:19,293 Byłeś rozbity, myślałeś o Krwawych Butach. 512 00:37:19,876 --> 00:37:21,126 Więc jak się czujesz? 513 00:37:23,001 --> 00:37:26,126 To się dzieje naprawdę? Pytasz mnie, jak się czuję? 514 00:37:26,126 --> 00:37:27,459 Nie bądź dupkiem. 515 00:37:28,293 --> 00:37:29,334 Staram się. 516 00:37:31,376 --> 00:37:32,209 [wzdycha] 517 00:37:33,834 --> 00:37:36,084 Wciąż jestem załamany, jeśli mam być szczery. 518 00:37:36,959 --> 00:37:40,459 To chyba będzie trauma na resztę życia. 519 00:37:42,084 --> 00:37:44,459 Ale ten dzień spędzony z tobą był dobry. 520 00:37:47,459 --> 00:37:48,501 [telefon wibruje] 521 00:37:53,501 --> 00:37:54,334 Znaleźli TK. 522 00:37:56,459 --> 00:37:57,626 Nic mu nie jest? 523 00:37:57,626 --> 00:37:58,584 Nie wiadomo. 524 00:37:59,168 --> 00:38:00,918 Spokojnie. Zgarnę go. 525 00:38:00,918 --> 00:38:03,709 Pod żadnym pozorem nie opuszczaj domu. Jasne? 526 00:38:04,751 --> 00:38:07,251 Spróbuj go uwolnić, nie bijąc nikogo. 527 00:38:07,251 --> 00:38:09,334 Poczujesz się potem lepiej. 528 00:38:10,668 --> 00:38:12,084 Najpierw z nimi pogadaj. 529 00:38:13,376 --> 00:38:14,209 Dobrze. 530 00:38:15,168 --> 00:38:18,001 To głupie i nieskuteczne, ale dobrze. 531 00:38:20,334 --> 00:38:21,918 Cieszę się, że porozmawialiśmy. 532 00:38:23,584 --> 00:38:24,418 Ja też. 533 00:38:26,376 --> 00:38:27,376 Nie dotykaj mnie. 534 00:38:27,959 --> 00:38:30,793 [pełna napięcia muzyka] 535 00:38:39,543 --> 00:38:40,709 [rozruch silnika] 536 00:38:50,918 --> 00:38:52,918 [muzyka narasta] 537 00:39:00,709 --> 00:39:02,834 [wzdycha] Nadal nic. 538 00:39:03,334 --> 00:39:04,751 - Próbuj dalej. - Jasne. 539 00:39:05,584 --> 00:39:07,126 - [klikanie] - [Alexis wzdycha] 540 00:39:11,584 --> 00:39:13,584 [muzyka cichnie] 541 00:39:17,418 --> 00:39:18,626 Wszystko w porządku? 542 00:39:18,626 --> 00:39:22,543 Tak. Tylko jest problem w domu młodzieży, w którym pomagam. 543 00:39:22,543 --> 00:39:25,209 Nie chcę tam jechać. Świetnie się tu bawię. 544 00:39:26,668 --> 00:39:27,793 Skoczymy tam razem? 545 00:39:30,126 --> 00:39:32,418 Och. Nie wiem. Nie powinienem wychodzić. 546 00:39:32,418 --> 00:39:34,209 [prycha] Jak to? 547 00:39:34,793 --> 00:39:37,501 Odpowiadam za dom, wiesz? 548 00:39:37,501 --> 00:39:42,334 Ktoś może tu się włamać. A Charles może odkryć, że go zignorowałem. 549 00:39:42,334 --> 00:39:44,876 Wrócimy przed Charlesem. Obiecuję. 550 00:39:46,376 --> 00:39:48,626 Mówiłeś, że chcesz sam o sobie decydować. 551 00:39:54,043 --> 00:39:55,001 [Bruce cmoka] 552 00:40:03,834 --> 00:40:05,459 [stęka] 553 00:40:05,459 --> 00:40:09,334 Yyy... Słuchaj, Grace i ja wyskoczymy na moment, dobrze? 554 00:40:12,959 --> 00:40:13,793 Jesteś gotowy? 555 00:40:13,793 --> 00:40:15,418 - Tak. - Ja też. Chodźmy. 556 00:40:20,084 --> 00:40:21,626 [June] Co? [dyszy] 557 00:40:23,043 --> 00:40:23,959 Rozumiem cię. 558 00:40:33,959 --> 00:40:36,084 [gwar dzieci] 559 00:40:38,668 --> 00:40:39,709 [Grace śmieje się] 560 00:40:41,418 --> 00:40:42,876 - Cześć. - [dziewczyna] Cześć. 561 00:40:42,876 --> 00:40:46,501 Imigranci mogą tutaj przyjść z rodzinami, z dziećmi, 562 00:40:46,501 --> 00:40:51,084 żeby mieć dach nad głową, jedzenie i inne potrzebne rzeczy. 563 00:40:51,084 --> 00:40:53,209 Udzielamy pożyczek, uczymy angielskiego. 564 00:40:53,209 --> 00:40:55,334 [niezrozumiałe rozmowy] 565 00:40:58,876 --> 00:41:00,126 Niesamowite! 566 00:41:00,126 --> 00:41:01,168 - Tak? - Tak. 567 00:41:01,168 --> 00:41:02,084 [Grace] Mmm. 568 00:41:02,709 --> 00:41:04,709 [dzieci rozmawiają i śmieją się w tle] 569 00:41:06,043 --> 00:41:07,668 [złowroga muzyka] 570 00:41:30,126 --> 00:41:31,418 To nic. Nie panikuj. 571 00:41:31,418 --> 00:41:32,668 Co tu się dzieje? 572 00:41:32,668 --> 00:41:34,251 Nie zrobimy ci krzywdy. 573 00:41:34,876 --> 00:41:36,293 Chcemy porozmawiać. 574 00:41:42,418 --> 00:41:44,418 [oddycha nerwowo] 575 00:41:50,251 --> 00:41:51,209 [wzdycha] 576 00:41:52,709 --> 00:41:53,876 Bokserzy to wy. 577 00:41:54,876 --> 00:41:57,918 Nie spytasz o nas? Jaki mamy plam? 578 00:41:57,918 --> 00:41:59,334 [dzieci śmieją się] 579 00:41:59,334 --> 00:42:01,626 Daję słowo, jesteśmy po jednej stronie. 580 00:42:04,334 --> 00:42:06,334 [złowroga muzyka gra dalej] 581 00:42:07,168 --> 00:42:08,459 [otwarcie drzwi] 582 00:42:17,626 --> 00:42:18,584 [szczęk zamka] 583 00:42:24,876 --> 00:42:25,918 Puść mnie. 584 00:42:27,584 --> 00:42:28,668 Puść... 585 00:42:28,668 --> 00:42:29,918 [oddycha nerwowo] 586 00:42:29,918 --> 00:42:30,876 Puść... 587 00:42:36,293 --> 00:42:39,376 - [krzyczy] Co jest z tym krzesłem? - [dzieci śmieją się] 588 00:42:41,209 --> 00:42:42,334 [dyszy] 589 00:42:43,126 --> 00:42:44,543 Uspokój się. 590 00:42:44,543 --> 00:42:45,751 Zamordo... 591 00:42:49,501 --> 00:42:52,584 [ciszej] Zamordowaliście Krwawe Buty. 592 00:42:53,334 --> 00:42:55,834 I prawie zabiliście moją mamę i brata. 593 00:42:57,293 --> 00:42:58,126 Za kogo... 594 00:42:59,168 --> 00:43:00,293 Za kogo ty się masz? 595 00:43:01,126 --> 00:43:02,709 Udawałaś, że mnie lubisz, 596 00:43:02,709 --> 00:43:06,043 żeby manipulować mną i całą moją rodziną? 597 00:43:06,043 --> 00:43:08,376 Naprawdę coś do ciebie czuję, Bruce. 598 00:43:09,001 --> 00:43:13,334 Dobrze? I jest mi przykro, że tyle wycierpiałeś, 599 00:43:13,334 --> 00:43:15,459 ale musisz poznać nasz plan. 600 00:43:17,084 --> 00:43:17,959 [wzdycha] 601 00:43:19,793 --> 00:43:23,293 Nic nie usprawiedliwi tego, co zrobiliście. 602 00:43:25,334 --> 00:43:26,751 Chcę ci coś pokazać. 603 00:43:27,584 --> 00:43:28,918 - Proszę. - [brzęk kluczy] 604 00:43:28,918 --> 00:43:30,543 [zgrzyt zamka] 605 00:43:36,459 --> 00:43:38,459 [tajemnicza muzyka] 606 00:43:42,209 --> 00:43:44,209 [Grace] Pierwsze triady to była rebelia. 607 00:43:44,209 --> 00:43:47,126 Tamci buntownicy walczyli z korupcją i opresją. 608 00:43:48,751 --> 00:43:49,709 To się zmieniło. 609 00:43:51,876 --> 00:43:53,501 Teraz triady gnębią ludzi. 610 00:43:54,126 --> 00:43:57,043 Bokserzy powstali, żeby im się sprzeciwić. 611 00:43:57,751 --> 00:44:01,293 Jesteśmy kolektywem anonimowych ludzi, walczących z ciemiężcami. 612 00:44:02,084 --> 00:44:03,543 Mamy Mandat Niebios. 613 00:44:04,126 --> 00:44:07,084 W tym momencie, żeby ochronić nasz lud, 614 00:44:07,959 --> 00:44:10,418 musimy całkowicie zniszczyć triady. 615 00:44:11,834 --> 00:44:12,668 Czemu? 616 00:44:13,168 --> 00:44:16,043 [Grace] Triady bogacą się na ludzkiej krzywdzie. 617 00:44:16,043 --> 00:44:19,209 Powinniśmy chronić Chińczyków, a nie zabijać ich. 618 00:44:19,793 --> 00:44:22,334 Działamy na rzecz naszej społeczności, 619 00:44:22,334 --> 00:44:24,126 pomagamy innym, 620 00:44:24,126 --> 00:44:25,459 dla wspólnego dobra. 621 00:44:28,043 --> 00:44:29,918 Chcemy otworzyć centra pomocy 622 00:44:29,918 --> 00:44:34,126 w Azji, Europie, Ameryce Południowej, a nawet w Australii. 623 00:44:35,834 --> 00:44:39,001 Potrzebujemy twojej pomocy. Żeby zlikwidować triady, 624 00:44:39,001 --> 00:44:42,251 musimy poznać tożsamość ich przywódców. 625 00:44:43,209 --> 00:44:45,209 Tylko twoja matka wie, kim oni są. 626 00:44:45,876 --> 00:44:47,959 Powiedz nam, gdzie ona jest. 627 00:44:47,959 --> 00:44:51,668 Nie mam zamiaru pomagać bandzie morderców. 628 00:44:53,126 --> 00:44:55,584 Jak myślisz, ilu ludzi zabił Charles? 629 00:44:57,793 --> 00:45:00,793 A twoja matka? Krwawe Buty? Twój ojciec? 630 00:45:05,043 --> 00:45:07,043 [oddycha niespokojnie] 631 00:45:09,168 --> 00:45:11,834 Jego matka przemycała narkotyki Śpiocha. 632 00:45:17,459 --> 00:45:20,209 Cała jej rodzina zginęła w strzelaninie gangów 633 00:45:20,209 --> 00:45:22,834 rozpętanej przez członka Jadeitowych Smoków. 634 00:45:25,918 --> 00:45:27,834 Opowiedziałam ci o swojej rodzinie. 635 00:45:30,001 --> 00:45:31,501 Pominęłam jeden szczegół. 636 00:45:34,418 --> 00:45:36,793 Mój tata stawił opór. Żądał, żeby go uwolnili. 637 00:45:39,584 --> 00:45:42,668 Triady zabiły go na oczach reszty pracowników, 638 00:45:42,668 --> 00:45:43,959 w tym mojej matki. 639 00:45:45,709 --> 00:45:48,626 Odcięli mu głowę i nakarmili nią świnie. 640 00:45:50,626 --> 00:45:51,584 [wzdycha] 641 00:45:54,626 --> 00:45:57,084 Nie widzisz, co triady zrobiły twojemu bratu? 642 00:45:57,084 --> 00:45:58,501 Twojej rodzinie? 643 00:45:59,584 --> 00:46:02,584 Nie chcesz ochronić siebie i swojej matki? 644 00:46:04,251 --> 00:46:06,084 Chciałeś sam o sobie decydować. 645 00:46:06,084 --> 00:46:07,709 Teraz masz szansę. 646 00:46:11,501 --> 00:46:12,459 Chcę tylko, 647 00:46:13,251 --> 00:46:14,793 żeby Charles był wolny... 648 00:46:15,876 --> 00:46:16,876 [wzdycha] 649 00:46:16,876 --> 00:46:19,668 ...i żebym mógł wrócić z mamą do naszego starego życia. 650 00:46:21,126 --> 00:46:22,043 [Grace] Pomóż nam. 651 00:46:22,918 --> 00:46:26,584 Jeśli nam pomożesz... Twoja rodzina myśli, że tego nie chce, 652 00:46:26,584 --> 00:46:28,084 ale właśnie tego potrzebuje. 653 00:46:28,626 --> 00:46:30,876 Ostatecznie to ty dokonasz wyboru. 654 00:46:34,584 --> 00:46:36,293 To nie ty się teraz wahasz. 655 00:46:36,293 --> 00:46:38,626 To matka zasiała ci te wątpliwości w głowie. 656 00:46:39,418 --> 00:46:40,334 Masz instynkt. 657 00:46:41,543 --> 00:46:42,918 Nigdy cię nie okłamał. 658 00:46:44,126 --> 00:46:46,126 [oddycha nerwowo] 659 00:46:50,251 --> 00:46:52,043 Oszczędzisz ich, jeśli ci pomogę? 660 00:46:56,293 --> 00:46:57,543 Twoją matkę, tak. 661 00:46:59,584 --> 00:47:01,668 Ale Charles jest mordercą. 662 00:47:02,168 --> 00:47:04,709 Jest ofiarą, tak jak ty i ja. 663 00:47:04,709 --> 00:47:07,293 Powiedz to tym, których dzieci pozabijał. 664 00:47:07,293 --> 00:47:09,959 - Zrobili mu pranie mózgu. - Nie da się mu pomóc. 665 00:47:09,959 --> 00:47:11,709 Właśnie, że da! 666 00:47:13,084 --> 00:47:14,918 [złowroga muzyka] 667 00:47:17,251 --> 00:47:18,959 Nie zmuszaj mnie do tego. 668 00:47:24,834 --> 00:47:26,834 [nerwowa muzyka] 669 00:47:28,501 --> 00:47:30,251 Znam całą listę na pamięć. 670 00:47:31,709 --> 00:47:34,001 Mama mi ją dała, żeby mnie chronić... 671 00:47:36,251 --> 00:47:37,084 przed tobą. 672 00:47:38,459 --> 00:47:41,334 Próbowałaś już wyciągnąć ją od niej. Nie wyszło. 673 00:47:41,834 --> 00:47:45,584 Tylko ja mogę ci podać te nazwiska. 674 00:47:46,168 --> 00:47:47,501 Nie możesz mnie zabić. 675 00:47:49,709 --> 00:47:51,543 Charlesowi można jeszcze pomóc. 676 00:47:53,334 --> 00:47:56,334 Obiecaj mi, że zostawisz go w spokoju. 677 00:48:05,959 --> 00:48:06,876 Obiecuję. 678 00:48:16,126 --> 00:48:17,626 Daj mi kartkę i długopis. 679 00:48:20,376 --> 00:48:21,376 Tu są. 680 00:48:21,376 --> 00:48:23,459 [muzyka narasta] 681 00:48:30,751 --> 00:48:32,751 - [muzyka cichnie] - [śpiew ptaków] 682 00:48:34,626 --> 00:48:35,668 [trzask drzwi] 683 00:48:36,543 --> 00:48:38,209 [odgłosy gry w golfa] 684 00:48:38,209 --> 00:48:40,293 [przejmująca muzyka] 685 00:48:51,334 --> 00:48:53,334 [telefon wibruje] 686 00:48:56,834 --> 00:48:58,043 NAWIĄZUJE POŁĄCZENIE 687 00:49:03,459 --> 00:49:05,459 [telefon dalej wibruje] 688 00:49:14,084 --> 00:49:16,959 Czy on dzwoni do ciebie? 689 00:49:26,459 --> 00:49:27,293 Cześć. 690 00:49:27,293 --> 00:49:28,209 [Charles] Cześć. 691 00:49:28,834 --> 00:49:30,084 Co robisz? 692 00:49:30,751 --> 00:49:33,459 Jestem w pracy. A co ty robisz? 693 00:49:34,876 --> 00:49:35,918 Nic takiego. 694 00:49:36,876 --> 00:49:37,709 Tylko... 695 00:49:39,251 --> 00:49:40,126 relaksuję się. 696 00:49:45,334 --> 00:49:49,168 Słuchaj, jesteśmy w takim domu na plaży w Malibu... 697 00:49:49,168 --> 00:49:52,584 - Kameralnie. Grupka przyjaciół. - Słuchaj, Charles... 698 00:49:52,584 --> 00:49:54,668 To dom Johna Cho. 699 00:49:54,668 --> 00:49:57,834 Jest pełen dziwnych zdjęć jego twarzy. 700 00:49:58,668 --> 00:50:01,209 Ale mamy tam karaoke, no i... 701 00:50:01,876 --> 00:50:02,709 będę piekł. 702 00:50:04,084 --> 00:50:07,584 Pewnie jesteś zajęta, ale miło byłoby cię znowu zobaczyć. 703 00:50:11,293 --> 00:50:13,668 Przykro mi z powodu tego, jak się rozstaliśmy. 704 00:50:18,418 --> 00:50:21,918 Nie wiem, o czym mówisz. Nie dzwoń więcej. 705 00:50:27,959 --> 00:50:29,584 [nerwowa muzyka] 706 00:50:39,834 --> 00:50:42,043 [muzyka narasta] 707 00:50:43,251 --> 00:50:44,168 [mężczyzna] Uwaga! 708 00:50:45,043 --> 00:50:46,126 [krzyczy z bólu] 709 00:50:47,001 --> 00:50:48,126 Tak! 710 00:50:48,834 --> 00:50:49,709 Nieźle! 711 00:50:49,709 --> 00:50:51,418 [okrzyki ekscytacji] 712 00:50:54,793 --> 00:50:55,959 [stęka] 713 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 [mroczna, dramatyczna muzyka] 714 00:51:05,001 --> 00:51:07,376 - [rozmowy i śmiechy w tle] - [muzyka cichnie] 715 00:51:10,668 --> 00:51:15,251 [cover „The First Cut is the Deepest” Roda Stewarta w języku mandaryńskim] 716 00:51:22,293 --> 00:51:24,293 - [jęczą, stękają] - [odgłosy walki] 717 00:52:21,043 --> 00:52:22,751 [piosenka cichnie] 718 00:52:22,751 --> 00:52:26,168 - [TK] Zajebiście, Charles! - [dyszy wściekle] 719 00:52:28,001 --> 00:52:31,626 [TK] Dobra. Zabierajmy się stąd. Rozwiąż mnie. 720 00:52:31,626 --> 00:52:33,084 [śmieje się, kaszle] 721 00:52:38,043 --> 00:52:40,001 [TK] Charles, chodź tu! Pomóż mi! 722 00:52:40,001 --> 00:52:41,376 [mężczyzna krzyczy] 723 00:52:41,376 --> 00:52:43,626 - [grzmot] - [mroczna muzyka] 724 00:52:43,626 --> 00:52:45,251 [warczy wściekle] 725 00:52:45,251 --> 00:52:46,459 [TK] Rozwiąż mnie! 726 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 Czekaj. Dokąd idziesz? Nie! 727 00:52:50,876 --> 00:52:53,251 Rozwiąż mnie! Musisz mnie rozwiązać. 728 00:52:53,251 --> 00:52:55,334 - Chodź tu, Charles. - [cover gra dalej] 729 00:52:55,334 --> 00:53:00,001 Kurwa, co jest? Jaja sobie robisz? Daj spokój! 730 00:53:00,501 --> 00:53:03,209 No już. Uwolnij mnie, stary! 731 00:53:22,876 --> 00:53:24,001 [ryczy] 732 00:53:30,751 --> 00:53:32,751 [odgłosy walki] 733 00:54:10,418 --> 00:54:11,543 [muzyka cichnie] 734 00:54:11,543 --> 00:54:15,293 - [krzyczy wściekle] - [mężczyzna wyje z bólu] 735 00:54:17,543 --> 00:54:18,418 [brzęk] 736 00:54:20,834 --> 00:54:22,834 [dyszy wściekle] 737 00:54:33,626 --> 00:54:35,334 [mężczyzna stęka] 738 00:54:37,918 --> 00:54:38,834 [wyje z bólu] 739 00:54:39,501 --> 00:54:40,543 [Charles krzyczy] 740 00:54:42,751 --> 00:54:44,126 [mężczyzna] Czekaj! Proszę! 741 00:54:45,043 --> 00:54:46,793 [dyszy] Przepraszam. 742 00:54:46,793 --> 00:54:48,418 [nerwowa, mroczna muzyka] 743 00:54:51,084 --> 00:54:51,918 Błagam. 744 00:54:53,293 --> 00:54:54,918 Nie zabijaj mnie. 745 00:54:58,543 --> 00:55:00,043 [stukot kija o ziemię] 746 00:55:04,209 --> 00:55:07,084 - [przejmująca muzyka] - [oddycha niespokojnie] 747 00:55:17,126 --> 00:55:18,543 - [zrywa taśmę] - [TK stęka] 748 00:55:20,459 --> 00:55:21,626 [stękają] 749 00:55:24,668 --> 00:55:26,209 - [Charles] Chodź. - [TK stęka] 750 00:55:30,126 --> 00:55:32,959 - Dupek z ciebie, Charles. - Wiem. 751 00:55:33,709 --> 00:55:35,709 [posępna ballada] 752 00:56:00,418 --> 00:56:02,418 [śpiewa po mandaryńsku] 753 00:56:54,084 --> 00:56:55,293 [po mandaryńsku] Dzieci? 754 00:56:56,334 --> 00:56:57,251 Dwóch chłopców. 755 00:56:57,793 --> 00:56:58,626 A ty? 756 00:57:00,501 --> 00:57:02,584 Nigdy się nie ożeniłem. 757 00:57:48,501 --> 00:57:51,209 [mama] Witaj, Yuan. Jestem w Tajpej. 758 00:57:51,751 --> 00:57:53,043 Chcę go zobaczyć. 759 00:57:59,126 --> 00:58:01,126 [ballada gra dalej] 760 00:58:31,751 --> 00:58:34,209 - [ballada cichnie] - [miarowe pikanie aparatury] 761 00:58:34,209 --> 00:58:35,668 Zapuściłeś się. 762 00:58:36,376 --> 00:58:37,709 Chłopaku ze wsi. 763 00:59:36,668 --> 00:59:41,376 Prosiłam tylko, żebyś mi powiedział, 764 00:59:41,376 --> 00:59:45,751 gdyby ktoś z moich najbliższych mnie potrzebował. 765 00:59:45,751 --> 00:59:47,793 Ale nawet tego nie mogłeś zrobić. 766 00:59:47,793 --> 00:59:49,876 [cicha, emocjonalna muzyka] 767 00:59:51,584 --> 00:59:53,793 Nie będę dłużej twoją polisą. 768 00:59:54,418 --> 00:59:57,834 Od teraz robię to, co chcę. 769 00:59:57,834 --> 01:00:01,626 Dla siebie, nie dla innych. 770 01:00:03,918 --> 01:00:05,751 A oto ostatnie, co ci powiem. 771 01:00:06,334 --> 01:00:07,459 [bierze wdech] 772 01:00:09,043 --> 01:00:12,043 Przybyłam odebrać ci jedyną rzecz, którą kochasz. 773 01:00:12,543 --> 01:00:15,001 Którą chroniłeś całe swoje życie. 774 01:00:17,876 --> 01:00:19,043 Twoje imperium. 775 01:00:28,876 --> 01:00:30,876 [emocjonalna muzyka gra dalej] 776 01:00:48,918 --> 01:00:50,918 [dramatyczna muzyka] 777 01:01:01,918 --> 01:01:03,918 [dramatyczna muzyka gra dalej] 778 01:02:26,209 --> 01:02:30,626 Napisy: Krzysiek Ceran