1
00:00:49,543 --> 00:00:52,501
{\an8}FRAȚII SUN
2
00:00:52,501 --> 00:00:56,543
{\an8}CREAT DE BYRON WU ȘI BRAD FALCHUK
3
00:01:07,126 --> 00:01:10,501
Opriți ura împotriva asiaticilor! Opriți...
4
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
Ai memorat totul?
5
00:01:18,293 --> 00:01:19,918
{\an8}Cine conduce Lunile Triple?
6
00:01:20,418 --> 00:01:23,626
Gao Qiu. Acționează în orașul Changhua.
7
00:01:24,334 --> 00:01:27,209
I se spune Frank Ma,
fiindcă e sincer și direct.
8
00:01:27,209 --> 00:01:30,126
Și ce grupare conduce Lin Pocitu'?
9
00:01:30,126 --> 00:01:32,376
Șobolanii de Argint din Douliu.
10
00:01:32,376 --> 00:01:35,834
- Doulíu.
- Da, știu.
11
00:01:35,834 --> 00:01:40,126
Există ceva ce fac mai bine
decât oricine din casa asta: învățatul.
12
00:01:44,376 --> 00:01:47,001
- Pleacă cineva?
- Plecăm cu toții.
13
00:01:47,501 --> 00:01:51,376
Acum că ai memorat numele,
trebuie să te ascunzi.
14
00:01:51,959 --> 00:01:55,626
Dacă triadele află
că le știi identitățile, te vor ucide.
15
00:01:57,251 --> 00:01:59,501
Ai zis că mă protejez memorând numele.
16
00:01:59,501 --> 00:02:03,876
Da, de Boxeri, nu de triade!
O să fii vânat la fel ca mine.
17
00:02:04,918 --> 00:02:07,668
Ce naiba? Puteai să-mi spui.
18
00:02:07,668 --> 00:02:11,876
Acum, amenințarea sunt Boxerii.
E mai important să fii protejat de ei.
19
00:02:11,876 --> 00:02:14,626
Am atelier de improvizație în seara asta.
20
00:02:14,626 --> 00:02:17,751
O să fiu exclus din trupa Duminică
dacă tot lipsesc.
21
00:02:17,751 --> 00:02:20,793
Atunci o să mergi în trupa Luni
sau în trupa Marți
22
00:02:20,793 --> 00:02:25,001
sau în ce zi o fi disponibilă
când se vor termina toate astea.
23
00:02:25,584 --> 00:02:30,376
Îmbracă-te și ia-ți manualele.
O să ai destul timp pentru teme.
24
00:02:31,876 --> 00:02:34,418
Cum rămâne cu TK? E încă la coreeni.
25
00:02:35,001 --> 00:02:38,918
Oamenii lui June îl caută.
După ce-l găsesc, mă duc eu după el.
26
00:02:40,584 --> 00:02:42,251
Ne vedem curând!
27
00:02:42,251 --> 00:02:44,001
Când mă întorc,
28
00:02:44,001 --> 00:02:48,168
îți promit că-ți vei relua vechea viață
și va fi mai bună.
29
00:02:49,418 --> 00:02:51,918
- Unde te duci?
- Nu contează.
30
00:02:51,918 --> 00:02:53,001
Pleacă!
31
00:03:03,793 --> 00:03:05,626
Nu-mi iese din minte imaginea.
32
00:03:05,626 --> 00:03:07,501
Corpul lui pe podea...
33
00:03:08,626 --> 00:03:09,626
moale.
34
00:03:13,084 --> 00:03:14,709
Avea ochii deschiși.
35
00:03:16,543 --> 00:03:18,751
Să arzi multă hârtie joss pentru el.
36
00:03:26,626 --> 00:03:30,751
Cum poți să fii așa?
Ai zis că ți-era ca un frate.
37
00:03:31,543 --> 00:03:34,668
- Am pierdut mulți frați.
- Vorbești ca un psihopat.
38
00:03:36,626 --> 00:03:38,668
Ai lucrat bine cât am lipsit.
39
00:03:39,168 --> 00:03:41,959
Folosirea mătușilor
a fost o acțiune inspirată.
40
00:03:43,459 --> 00:03:46,084
Dar ca să supraviețuiești în viața asta,
41
00:03:46,584 --> 00:03:50,168
ai voie să simți doar furie
sau absolut nimic.
42
00:03:50,834 --> 00:03:52,168
Să nu simți nimic?
43
00:03:52,918 --> 00:03:54,251
E ca la anestezie.
44
00:03:55,543 --> 00:03:58,251
Tot ești rănit,
chiar dacă nu simți durerea.
45
00:03:58,251 --> 00:04:01,001
Văd cât de mult suferi,
chiar dacă nu simți.
46
00:04:01,001 --> 00:04:02,668
Nu vezi nimic!
47
00:04:02,668 --> 00:04:05,168
N-ai mai stat cu oameni care țin la tine.
48
00:04:06,334 --> 00:04:08,084
- Taci!
- Tu să taci!
49
00:04:14,918 --> 00:04:16,626
Unde te-ai dus de la Ka Spa?
50
00:04:17,709 --> 00:04:19,043
Cu cine ai fost?
51
00:04:20,793 --> 00:04:22,126
Cu nimeni important.
52
00:04:23,168 --> 00:04:25,959
- De ce?
- Pari diferit de când te-ai întors.
53
00:04:28,084 --> 00:04:29,084
Pare...
54
00:04:30,793 --> 00:04:31,793
că suferi.
55
00:05:03,876 --> 00:05:04,876
Turbulențe.
56
00:05:06,626 --> 00:05:08,084
Doamnelor și domnilor,
57
00:05:08,084 --> 00:05:12,959
în aproximativ 30 de minute vom ateriza
pe aeroportul Taoyuan din Taiwan.
58
00:05:12,959 --> 00:05:16,626
Vă rugăm
să cuplați centurile de siguranță...
59
00:06:40,751 --> 00:06:42,084
A cui e casa asta?
60
00:06:54,626 --> 00:06:56,584
Bun-venit în casa lui John Cho!
61
00:06:57,084 --> 00:07:00,001
I-am angajat trupa,
Choke on This, la Sure Sure.
62
00:07:00,001 --> 00:07:03,959
În schimb, ne dă casa lui de vacanță
când e plecat.
63
00:07:03,959 --> 00:07:06,209
E casa sigură perfectă. E retrasă.
64
00:07:06,209 --> 00:07:09,418
Are un sistem de securitate bun,
și un bar mereu plin.
65
00:07:11,168 --> 00:07:12,001
Doamne!
66
00:07:12,001 --> 00:07:15,001
M-am retras aici
după faza cu vânzătorul de pește.
67
00:07:15,001 --> 00:07:18,543
Dar se pare că nu el a fost vinovat
pentru moartea lui May.
68
00:07:18,543 --> 00:07:20,293
Nu e nici nevinovat.
69
00:07:20,293 --> 00:07:22,626
Actorii chiar fac atâția bani?
70
00:07:22,626 --> 00:07:25,334
Sunt mașini
de un milion de dolari în față.
71
00:07:25,334 --> 00:07:26,418
De două milioane.
72
00:07:27,168 --> 00:07:29,584
Credeam că ești fan Nissan second-hand.
73
00:07:29,584 --> 00:07:32,209
Am zis că nu vreau mașină ca infractor.
74
00:07:32,209 --> 00:07:35,126
Dar vreau,
dacă trebuie doar să fiu John Cho.
75
00:07:41,043 --> 00:07:43,418
Jocuri video! John Cho e foarte tare!
76
00:07:43,418 --> 00:07:45,168
Exact așa aș avea și eu.
77
00:07:45,668 --> 00:07:48,293
Are și karaoke?
78
00:07:48,793 --> 00:07:49,793
Ce vorbești?
79
00:07:50,334 --> 00:07:51,334
Auzi, Charles?
80
00:07:54,543 --> 00:07:56,251
Te fac un duet?
81
00:07:56,251 --> 00:08:00,001
- Cât timp trebuie să ne ascundem?
- Până se întoarce mama.
82
00:08:00,668 --> 00:08:05,418
În cazul ăsta, putem să ne relaxăm.
Să petrecem ceva timp împreună.
83
00:08:05,418 --> 00:08:08,918
Să înotăm? Să cântăm ceva de la Britney?
84
00:08:11,043 --> 00:08:13,376
Charles, nimeni nu știe că suntem aici!
85
00:08:13,376 --> 00:08:15,668
Suntem într-o vilă de pe plajă.
86
00:08:15,668 --> 00:08:20,418
Chiar vrei să stai în casă toată ziua
cu fața aia fără nicio expresie?
87
00:08:20,918 --> 00:08:23,293
Uite, exact așa!
88
00:08:23,793 --> 00:08:27,793
Charles, am irosit mai mult de zece ani
din viața noastră împreună.
89
00:08:27,793 --> 00:08:32,209
Cine știe dacă mai avem zece zile
sau zece minute?
90
00:08:34,209 --> 00:08:35,209
Te rog!
91
00:08:36,251 --> 00:08:38,709
Trebuie să uit cumva de Cizme Sângerii.
92
00:08:41,834 --> 00:08:42,876
Ce vrei să faci?
93
00:08:46,709 --> 00:08:50,334
Charles! Vino jos, trebuie să vezi asta!
94
00:09:05,334 --> 00:09:09,251
Charles! Vii să facem o poză? Haide!
95
00:09:17,084 --> 00:09:18,084
Oprește-te!
96
00:09:19,334 --> 00:09:20,168
Lovești...
97
00:09:20,751 --> 00:09:22,584
Da? De trei ori.
98
00:09:40,918 --> 00:09:43,501
- Ai vreo veste despre TK?
- Nu încă.
99
00:09:44,084 --> 00:09:46,626
- Fir-ar!
- Stai liniștit! O să fie bine.
100
00:09:46,626 --> 00:09:50,793
Nu o să-l omoare.
O să-l ciomăgească. Nimic permanent.
101
00:09:54,084 --> 00:09:57,709
Ai observat că prietenia cu tine
dăunează sănătății oamenilor?
102
00:09:58,293 --> 00:10:01,001
- De-asta nu am niciun prieten.
- Nu de-asta.
103
00:10:02,543 --> 00:10:04,834
Termină! Oprește-te!
104
00:10:05,334 --> 00:10:06,334
Ce dracu'?
105
00:10:10,501 --> 00:10:13,043
Chiar nu-mi zici cu cine ai fost ieri?
106
00:10:13,543 --> 00:10:17,376
- Nu te privește.
- E vorba de o fată, nu-i așa?
107
00:10:19,418 --> 00:10:21,626
Știam eu! O placi!
108
00:10:22,543 --> 00:10:25,459
Cum ai reușit să-ți găsești o fată
în câteva zile?
109
00:10:30,959 --> 00:10:32,584
{\an8}GRACE:
AI LIPSIT AZI! IAR!
110
00:10:32,584 --> 00:10:34,543
{\an8}LAȘI ȘCOALA PENTRU IMPROVIZAȚIE?
111
00:10:34,543 --> 00:10:36,584
{\an8}N-AI AVUT CU CE „PRIETEN” SĂ VII?
112
00:11:22,668 --> 00:11:23,709
SHU ZÂMBĂREȚU'
113
00:11:46,543 --> 00:11:47,709
POCITU'
114
00:12:27,751 --> 00:12:29,418
Am avut o aluniță dubioasă.
115
00:12:43,251 --> 00:12:44,334
Doamne!
116
00:12:44,334 --> 00:12:45,418
Da!
117
00:12:46,459 --> 00:12:48,459
Miroase ca la Jim's Bakery!
118
00:12:49,126 --> 00:12:52,501
E o brutărie bună din Monterey Park.
Fac tarte cu ou grozave.
119
00:12:52,501 --> 00:12:55,376
E localizată bine,
lângă un club de fitness.
120
00:13:00,376 --> 00:13:03,543
Doamne, ce bună e!
121
00:13:03,543 --> 00:13:07,626
- Ar putea trăi din asta, nu?
- Perfecționez o rețetă de churros.
122
00:13:09,168 --> 00:13:12,043
Deranjează pe cineva dacă vine și Grace?
123
00:13:12,043 --> 00:13:16,459
- Fata de seara trecută?
- N-o să ne facă probleme.
124
00:13:16,459 --> 00:13:21,293
Ne ascundem de o armată
de fanatici sinucigași bine înarmați,
125
00:13:21,293 --> 00:13:24,959
care aruncă în aer cluburi
și stau sub bile de lut fierbinți
126
00:13:24,959 --> 00:13:26,084
ca să ne omoare.
127
00:13:26,084 --> 00:13:28,501
E o nebunie să riști să-i aduci aici,
128
00:13:28,501 --> 00:13:31,293
doar ca să poată Bruce
să se frece cu o colegă.
129
00:13:33,001 --> 00:13:35,293
- Ce scârbos!
- Știi că are dreptate.
130
00:13:35,876 --> 00:13:37,501
Nu-ți stă bine geloasă.
131
00:13:37,501 --> 00:13:39,626
- Pe bune?
- Terminați!
132
00:13:39,626 --> 00:13:42,584
E doar o studentă. E în regulă.
133
00:13:44,293 --> 00:13:46,584
Adică... da?
134
00:13:48,668 --> 00:13:49,668
Da!
135
00:13:55,793 --> 00:14:00,334
Sunt John Cho, iar asta e casa mea
136
00:14:05,834 --> 00:14:07,418
- Bună!
- Bună!
137
00:14:07,418 --> 00:14:09,168
Ce mai faci?
138
00:14:09,168 --> 00:14:10,584
Bine...
139
00:14:12,251 --> 00:14:14,459
- Pot să...
- Da! Intră!
140
00:14:15,209 --> 00:14:17,168
- Descălțarea!
- Da?
141
00:14:17,168 --> 00:14:18,626
- Glumeam!
- Ce nebunie!
142
00:14:18,626 --> 00:14:21,543
Da, ai văzut asta?
143
00:14:21,543 --> 00:14:23,418
- Dumnezeule!
- O nebunie!
144
00:14:23,418 --> 00:14:27,168
- Sunteți prieteni cu John Cho? Nu știam!
- Nu e mare lucru.
145
00:14:27,168 --> 00:14:29,168
Seria Harold and Kumar e tare,
146
00:14:29,168 --> 00:14:32,376
dar dramele sunt mult mai impresionante.
147
00:14:33,001 --> 00:14:34,751
- Căutarea? Doamne!
- Exact.
148
00:14:34,751 --> 00:14:36,543
- Foarte bun!
- Excelent!
149
00:14:36,543 --> 00:14:38,626
- Da!
- De ce sunteți aici?
150
00:14:39,168 --> 00:14:41,376
Păi, mama noastră e plecată din oraș
151
00:14:41,376 --> 00:14:44,751
și, când părinții pleacă,
toți copiii ies la joacă.
152
00:14:45,334 --> 00:14:48,543
Să fie clar, nu suntem copii.
E o figură de stil.
153
00:14:55,209 --> 00:14:56,376
Stai! Oprește-te!
154
00:14:56,376 --> 00:14:59,876
Nu mă mai stropi! Nu vreau să-mi ud părul!
155
00:15:04,626 --> 00:15:05,626
Ce distractiv e!
156
00:15:20,918 --> 00:15:21,918
Dumnezeule!
157
00:15:30,459 --> 00:15:33,376
Mă duc să mai iau
niște „cervesos”, amigos.
158
00:15:41,501 --> 00:15:42,834
Vrei loțiune de plajă?
159
00:15:43,626 --> 00:15:45,168
Mă mir că a mai rămas.
160
00:15:50,709 --> 00:15:52,584
Ce ai de gând cu fratele meu?
161
00:15:53,334 --> 00:15:55,959
N-o să-l fac să sufere, dacă asta întrebi.
162
00:15:57,918 --> 00:15:58,918
Bine.
163
00:16:11,709 --> 00:16:14,376
De o oră
ne uităm la tipii ăștia din triade
164
00:16:14,376 --> 00:16:17,126
care beau bere și se relaxează.
165
00:16:17,126 --> 00:16:20,043
- Uitați-vă în continuare!
- Cu ce scop?
166
00:16:21,209 --> 00:16:22,501
Încă nu știu.
167
00:16:22,501 --> 00:16:27,543
E război între bandele din Los Angeles,
iar cel pe care-l urmărești e implicat.
168
00:16:28,751 --> 00:16:30,543
Abia aștept să nu găsim nimic,
169
00:16:30,543 --> 00:16:33,793
ca pacostea aia
să nu se mai joace de-a polițista.
170
00:16:33,793 --> 00:16:35,876
N-ai închis telefonul, dobitocule!
171
00:16:49,918 --> 00:16:51,418
Are o zi mai grea.
172
00:16:52,543 --> 00:16:55,293
- Avem băuturi.
- Bruce! Vrei să ne jucăm?
173
00:16:57,334 --> 00:16:59,584
Da! Sigur.
174
00:17:01,834 --> 00:17:06,876
Ține pistolul strâns, uită-te la cătare
și apasă ușor trăgaciul.
175
00:17:07,501 --> 00:17:09,126
- Apăs ușor.
- Da.
176
00:17:28,834 --> 00:17:30,543
Jocul s-a terminat!
177
00:17:33,626 --> 00:17:35,626
Da! Sunt bun!
178
00:17:36,126 --> 00:17:37,584
Ce joc nasol!
179
00:18:56,251 --> 00:18:57,251
Vreo mișcare?
180
00:18:57,751 --> 00:19:02,043
Dacă „mișcare” înseamnă hârjoneală
cu trei femei pe plajă, atunci da.
181
00:19:02,709 --> 00:19:03,751
Trei femei?
182
00:19:05,001 --> 00:19:07,501
Acum se aude o muzică oribilă
de la subsol.
183
00:19:08,168 --> 00:19:11,543
- Stai puțin! Trei femei...
- Da, trei femei.
184
00:19:11,543 --> 00:19:14,376
- Le-ai identificat?
- De ce aș face asta?
185
00:19:16,501 --> 00:19:17,584
Fără motiv.
186
00:19:17,584 --> 00:19:21,376
Toate sunt sexy, dar în moduri diferite,
dacă te ajută cu ceva.
187
00:19:25,168 --> 00:19:26,834
Cu ce se ocupă părinții tăi?
188
00:19:28,626 --> 00:19:29,959
De ce întrebi?
189
00:19:30,501 --> 00:19:31,709
Nu te cunosc!
190
00:19:31,709 --> 00:19:36,668
Cred că ocupația părinților cuiva
spune multe despre acea persoană.
191
00:19:38,668 --> 00:19:40,876
Lucrează în industria restaurantelor.
192
00:19:43,751 --> 00:19:47,043
Mereu m-am gândit
că e mișto să ai un restaurant.
193
00:19:47,043 --> 00:19:51,376
Pui în meniu doar ce-ți place
și mănânci acolo zilnic.
194
00:19:52,418 --> 00:19:54,126
Nu au avut un restaurant.
195
00:19:55,084 --> 00:19:56,084
Ei...
196
00:19:57,209 --> 00:20:01,043
au fost imigranți ilegali,
aduși în SUA de Capetele de Șarpe.
197
00:20:03,376 --> 00:20:06,376
Traficanții i-au forțat
să-și plătească datoria
198
00:20:06,376 --> 00:20:08,459
muncind în restaurante chinezești.
199
00:20:10,543 --> 00:20:11,543
Poftim?
200
00:20:13,084 --> 00:20:15,043
Pe bune?
201
00:20:16,334 --> 00:20:17,668
Cât timp?
202
00:20:18,584 --> 00:20:19,793
Câțiva ani.
203
00:20:20,293 --> 00:20:22,001
Îmi amintesc...
204
00:20:22,959 --> 00:20:28,084
că adormeam pe saci de orez după ore,
așteptând să li se termine turele.
205
00:20:29,543 --> 00:20:33,501
Au fost bătuți și abuzați.
206
00:20:34,918 --> 00:20:38,959
Dar mereu veneau acasă
cu zâmbetul pe buze.
207
00:20:39,834 --> 00:20:43,501
Au avut mereu grijă să mănânc bine.
Și când nu-mi era foame.
208
00:20:44,126 --> 00:20:45,959
Mama mea e la fel.
209
00:20:45,959 --> 00:20:49,584
Mă obligă să mănânc,
dar zice că sunt gras când mănânc mult.
210
00:20:52,418 --> 00:20:53,626
Mai sunt acolo?
211
00:20:55,459 --> 00:20:57,876
După liceu, m-am înscris într-un ONG.
212
00:20:57,876 --> 00:21:02,584
M-au ajutat să-i salvez,
printr-un mare raid al poliției.
213
00:21:03,793 --> 00:21:06,168
Dar acela era doar un restaurant.
214
00:21:06,168 --> 00:21:08,418
Mai sunt sute.
215
00:21:10,168 --> 00:21:13,543
De ce au venit ai tăi în America?
216
00:21:14,293 --> 00:21:16,459
Era mai rău acasă?
217
00:21:17,959 --> 00:21:21,876
Au vrut ca eu să trăiesc într-o lume
în care să-mi pot alege calea.
218
00:21:26,959 --> 00:21:28,709
Locuiesc aici de la cinci ani
219
00:21:28,709 --> 00:21:32,918
și nu cred că am reușit
să-mi aleg singur calea.
220
00:21:35,793 --> 00:21:38,793
Și improvizația? E ceva ce ai ales.
221
00:21:40,459 --> 00:21:41,793
În secret.
222
00:21:43,501 --> 00:21:45,543
Vreau să fiu un fiu bun, dar...
223
00:21:47,626 --> 00:21:50,626
aș vrea ca familia
să mă lase să decid măcar o dată.
224
00:22:49,668 --> 00:22:50,668
Mamă!
225
00:23:12,168 --> 00:23:13,501
Ai mâncat?
226
00:23:44,543 --> 00:23:47,876
- Ce e aici?
- O specialitate din Los Angeles.
227
00:23:52,709 --> 00:23:54,376
I se spune Donut Friend.
228
00:23:54,959 --> 00:23:57,084
Multora le place.
229
00:24:00,043 --> 00:24:01,209
O iau pe asta.
230
00:24:04,376 --> 00:24:05,709
E prea dulce?
231
00:24:07,501 --> 00:24:08,501
Nu-i rea!
232
00:24:10,209 --> 00:24:11,543
Noi mâncăm des.
233
00:24:13,168 --> 00:24:16,001
Nu-i de mirare
că te-ai rotunjit în obraji.
234
00:24:18,834 --> 00:24:20,876
Tu nu te-ai schimbat deloc.
235
00:24:33,918 --> 00:24:35,251
Vreau să-ți arăt ceva.
236
00:24:44,751 --> 00:24:46,876
Ele sunt nepoatele tale.
237
00:24:51,668 --> 00:24:54,334
Ea are lobi mici. Nefericita!
238
00:24:55,751 --> 00:24:57,251
Nu e adevărat.
239
00:24:58,876 --> 00:25:02,626
- Asta e de la nunta lui Xiu Luo.
- Ce drăguță e!
240
00:25:03,876 --> 00:25:06,459
Asta, de la divorțul lui Xiu Luo.
241
00:25:06,959 --> 00:25:10,709
Ce răutăcioasă! A dat petrecere la divorț?
242
00:25:11,293 --> 00:25:13,293
Și-a sărbătorit libertatea.
243
00:25:15,501 --> 00:25:16,501
Pare fericită.
244
00:25:18,626 --> 00:25:24,668
Să știi că m-am simțit ușurată
când ai dispărut.
245
00:25:24,668 --> 00:25:26,168
Ai știut?
246
00:25:27,626 --> 00:25:30,418
Însemna că ești departe
de toată mizeria aia.
247
00:25:32,084 --> 00:25:35,251
Hsiao Han, ce s-a întâmplat?
248
00:25:36,501 --> 00:25:42,668
I-am spus de atâtea ori!
Nu-ți face dușmani, fă alianțe.
249
00:25:42,668 --> 00:25:45,209
Dar nu m-a ascultat.
250
00:25:45,209 --> 00:25:48,251
A preferat
să rezolve problemele prin violență.
251
00:25:48,251 --> 00:25:50,793
Și-a făcut nenumărați dușmani.
252
00:25:51,584 --> 00:25:55,209
Știam că, la un moment dat,
ne vor fi luați în vizor copiii.
253
00:25:55,209 --> 00:25:56,918
Am făcut acel aranjament.
254
00:25:58,001 --> 00:26:02,501
Dar a trebuit să-l las pe Charles aici.
255
00:26:03,293 --> 00:26:05,709
A fost bine că l-am salvat măcar pe unul.
256
00:26:11,168 --> 00:26:13,584
De ce nu ți-ai luat rămas-bun?
257
00:26:16,501 --> 00:26:21,876
Fiindcă, dacă te vedeam,
nu aș fi putut merge până la capăt.
258
00:27:12,126 --> 00:27:13,459
Cânți foarte bine.
259
00:27:16,001 --> 00:27:20,001
May a insistat să avem hobby-uri.
M-a obligat să iau lecții.
260
00:27:22,584 --> 00:27:23,626
Te simți...
261
00:27:25,084 --> 00:27:26,084
bine?
262
00:27:37,001 --> 00:27:40,001
Sunt încă în libertate.
Cei care au ucis-o.
263
00:27:41,168 --> 00:27:44,209
Îi vom găsi și îi vom ucide împreună.
264
00:27:45,626 --> 00:27:47,043
Asta te va alina.
265
00:27:48,501 --> 00:27:49,501
E posibil.
266
00:27:52,084 --> 00:27:54,918
Bucură-te de timpul petrecut cu cei dragi.
267
00:28:16,959 --> 00:28:19,376
Cred că Bruce e foarte chipeș acum.
268
00:28:21,209 --> 00:28:22,584
Are o iubită?
269
00:28:23,209 --> 00:28:24,709
E încă tânăr!
270
00:28:25,918 --> 00:28:29,334
Nu-ți face griji,
știu câteva fete din familii bune.
271
00:28:29,834 --> 00:28:32,876
Toate au cei mai mari lobi
pe care i-ai văzut!
272
00:28:34,793 --> 00:28:36,668
Pot să ți le prezint.
273
00:28:39,334 --> 00:28:40,334
Mamă...
274
00:28:41,834 --> 00:28:43,459
nu rămân aici.
275
00:28:50,793 --> 00:28:52,584
Mereu ai avut problema asta.
276
00:28:53,459 --> 00:28:55,251
Ce vrei să spui?
277
00:28:55,834 --> 00:29:00,001
Spui că faci toate astea
pentru familia ta,
278
00:29:00,001 --> 00:29:02,501
dar știm amândouă
279
00:29:02,501 --> 00:29:08,126
că îți lipsește adrenalina, jocul puterii.
280
00:29:08,126 --> 00:29:13,793
Ai putea lăsa pe altcineva să se ocupe,
dar tu alegi s-o faci tu.
281
00:29:13,793 --> 00:29:19,709
O fac, fiindcă sunt singura capabilă.
282
00:29:19,709 --> 00:29:21,918
E cel mai bine pentru familie.
283
00:29:22,501 --> 00:29:23,626
Și noi?
284
00:29:24,418 --> 00:29:27,168
Vorbești despre protejarea familiei.
285
00:29:27,668 --> 00:29:30,209
Eu nu sunt familia ta?
286
00:29:31,293 --> 00:29:35,251
Ne-ai părăsit, de parcă nu însemnam nimic.
287
00:29:35,751 --> 00:29:40,709
Ne-ai abandonat.
N-ai venit nici să-ți îngropi unica soră.
288
00:29:42,293 --> 00:29:43,459
Ce-ai spus?
289
00:29:47,251 --> 00:29:48,668
Credeam că știi.
290
00:29:51,668 --> 00:29:53,459
Vera a avut cancer pancreatic.
291
00:30:07,459 --> 00:30:10,293
L-am pus pe Marele Sun
să-mi jure că mă va căuta
292
00:30:10,293 --> 00:30:12,501
dacă se întâmplă ceva familiei mele.
293
00:30:16,001 --> 00:30:17,918
Atât i-am cerut.
294
00:30:29,959 --> 00:30:33,418
Surioară, mereu ai vrut
să fii prima la toate.
295
00:30:36,751 --> 00:30:38,084
Îți amintești?
296
00:30:40,126 --> 00:30:44,709
De când eram foarte mici,
stăteai mereu lângă mine.
297
00:30:46,793 --> 00:30:49,918
M-ai făcut să simt
că nu sunt niciodată singură.
298
00:30:53,626 --> 00:30:54,626
Dar...
299
00:30:55,834 --> 00:30:58,043
când ai avut nevoie de mine mai mult...
300
00:31:01,126 --> 00:31:03,376
nu ți-am fost alături.
301
00:31:05,876 --> 00:31:07,334
Să am grijă de tine.
302
00:31:10,001 --> 00:31:11,334
Să stau lângă tine.
303
00:31:17,209 --> 00:31:18,209
Surioară...
304
00:31:25,543 --> 00:31:26,876
iartă-mă!
305
00:32:02,584 --> 00:32:04,168
Promit să nu mai fac.
306
00:32:04,168 --> 00:32:08,459
Ai sărit calul, venind la Quartermaine.
N-ai ce căuta lângă familia mea.
307
00:32:09,043 --> 00:32:11,876
- Am mai auzit asta.
- Ți se pare că glumesc?
308
00:32:12,376 --> 00:32:14,334
Nu, dar mi se pare o ironie,
309
00:32:14,334 --> 00:32:17,334
având în vedere că m-ai angajat
să-ți omor tatăl.
310
00:32:17,918 --> 00:32:19,626
Frățioare!
311
00:32:24,418 --> 00:32:28,126
Auzi, familia noastră a lucrat vreodată
cu Capetele de Șarpe?
312
00:32:28,126 --> 00:32:30,043
- Trafic de muncitori?
- Da.
313
00:32:30,043 --> 00:32:32,793
Nu, raportul risc-câștig e prost.
314
00:32:37,959 --> 00:32:41,751
Cum a fost copilăria ta în Taiwan?
După ce noi am plecat?
315
00:32:44,501 --> 00:32:48,043
Am observat că ai plecat,
dacă asta vrei să auzi.
316
00:32:49,334 --> 00:32:51,543
Ne-am distrat pe cinste în copilărie.
317
00:32:53,959 --> 00:32:57,334
I-am zis odată unui taximetrist
că tata e surd?
318
00:32:57,959 --> 00:32:59,251
Și invers.
319
00:33:00,793 --> 00:33:07,209
Au țipat unul la altul 15 minute,
înainte să-și dea seama ce se petrece.
320
00:33:07,209 --> 00:33:08,293
Da!
321
00:33:09,501 --> 00:33:11,376
Eram foarte inocenți atunci.
322
00:33:11,876 --> 00:33:14,126
Cum ai devenit Picior-de-Scaun Sun?
323
00:33:17,793 --> 00:33:22,126
Aveam 14 ani și am ucis pe cineva.
După asta, nu mai e cale de întoarcere.
324
00:33:24,584 --> 00:33:26,334
Te schimbă pentru totdeauna.
325
00:33:44,709 --> 00:33:45,834
Mamă!
326
00:33:45,834 --> 00:33:49,668
Ajunge! Toți zic că sunt gras!
327
00:33:52,668 --> 00:33:56,293
De ce te uiți așa la mine? E ciudat.
328
00:34:33,709 --> 00:34:34,709
Charles!
329
00:34:36,001 --> 00:34:37,459
Protejează familia!
330
00:35:22,543 --> 00:35:24,459
Întâmplarea a devenit o legendă.
331
00:35:28,876 --> 00:35:32,251
Tata era foarte mândru,
dar eu nu puteam să dorm.
332
00:35:34,793 --> 00:35:40,001
Nu puteam să înțeleg
de ce continuasem să-l lovesc.
333
00:35:40,001 --> 00:35:43,459
Puteam să mă opresc când era mort,
dar am continuat.
334
00:35:46,543 --> 00:35:50,918
Tata a zis că era „împăratul” din mine,
335
00:35:51,418 --> 00:35:53,709
nevoia de a-mi proteja familia.
336
00:35:54,209 --> 00:35:58,543
Mi-a spus să accept acel sentiment,
iar când am făcut-o,
337
00:35:59,376 --> 00:36:01,043
am simțit o schimbare.
338
00:36:03,834 --> 00:36:05,418
Totul a devenit tern.
339
00:36:07,251 --> 00:36:09,084
Mâncarea nu mai avea gust.
340
00:36:10,209 --> 00:36:11,834
A devenit mai ușor să ucid.
341
00:36:13,918 --> 00:36:15,834
Nu e cale de întoarcere.
342
00:36:29,209 --> 00:36:30,959
Dar faci prăjituri.
343
00:36:30,959 --> 00:36:34,584
Iar azi te-am văzut râzând
și distrându-te.
344
00:36:36,501 --> 00:36:37,834
La Los Angeles a fost...
345
00:36:39,376 --> 00:36:40,376
tare.
346
00:36:41,918 --> 00:36:43,251
Dar nu contează.
347
00:36:44,751 --> 00:36:50,084
Sunt Picior-de-Scaun Sun,
nemilosul apărător al Dragonilor de Jad.
348
00:36:51,584 --> 00:36:53,001
Acesta e destinul meu.
349
00:37:10,126 --> 00:37:11,126
Tu cum te simți?
350
00:37:14,126 --> 00:37:15,043
Poftim?
351
00:37:15,043 --> 00:37:16,459
Cum te simți?
352
00:37:17,168 --> 00:37:19,876
Erai supărat
pentru moartea lui Cizme Sângerii.
353
00:37:19,876 --> 00:37:21,126
Cum te simți?
354
00:37:23,001 --> 00:37:26,126
Nu visez? M-ai întrebat cum mă simt?
355
00:37:26,126 --> 00:37:29,334
Nu fi măgar! Îmi dau silința.
356
00:37:33,834 --> 00:37:36,376
Sincer să fiu, sunt dat peste cap.
357
00:37:36,959 --> 00:37:40,668
Probabil că mă va bântui
tot restul vieții.
358
00:37:42,084 --> 00:37:44,834
Dar azi, cu tine, a fost o zi bună.
359
00:37:53,501 --> 00:37:54,918
L-au găsit pe TK.
360
00:37:55,834 --> 00:37:58,584
- E teafăr?
- Nu se știe sigur.
361
00:37:59,168 --> 00:38:00,876
Fii fără grijă! Îl recuperez.
362
00:38:00,876 --> 00:38:03,709
Nu ieși din casă orice-ar fi. Ai înțeles?
363
00:38:04,793 --> 00:38:09,334
Adu-l înapoi fără să lovești pe nimeni.
O să te simți mult mai bine după.
364
00:38:10,668 --> 00:38:12,001
Folosește cuvintele.
365
00:38:13,376 --> 00:38:14,376
Bine.
366
00:38:15,168 --> 00:38:18,293
E o metodă proastă
și ineficientă, dar fie.
367
00:38:20,334 --> 00:38:21,918
Mă bucur că am vorbit.
368
00:38:23,584 --> 00:38:24,834
Și eu.
369
00:38:26,376 --> 00:38:27,709
Nu mă atinge!
370
00:39:02,001 --> 00:39:03,251
Tot nimic.
371
00:39:03,251 --> 00:39:04,751
- Mai încearcă!
- Sigur!
372
00:39:17,418 --> 00:39:18,543
E totul în regulă?
373
00:39:18,543 --> 00:39:22,543
Da. E o urgență
la centrul la care fac voluntariat.
374
00:39:22,543 --> 00:39:25,626
Nu vreau să merg. Mă simt excelent!
375
00:39:26,709 --> 00:39:27,793
Vii cu mine?
376
00:39:30,126 --> 00:39:34,209
- Nu știu. N-ar trebui să plec.
- Cum adică?
377
00:39:34,793 --> 00:39:37,501
Răspund de casă.
378
00:39:37,501 --> 00:39:42,334
Dacă cineva strică ceva cât sunt plecat
sau Charles află că nu l-am ascultat?
379
00:39:42,334 --> 00:39:45,376
Ne întoarcem
înainte să vină Charles, promit.
380
00:39:46,376 --> 00:39:48,918
Nu ziceai că vrei să fii independent?
381
00:40:05,543 --> 00:40:09,334
Auzi, eu și Grace ieșim puțin, da?
382
00:40:12,959 --> 00:40:14,209
- Ești gata?
- Da.
383
00:40:14,209 --> 00:40:15,293
Hai!
384
00:40:20,084 --> 00:40:21,084
Ce e?
385
00:40:23,043 --> 00:40:24,043
Te înțeleg.
386
00:40:41,459 --> 00:40:42,876
- Bună!
- Salut!
387
00:40:42,876 --> 00:40:46,501
Aici pot veni imigranți strămutați,
familii și copii,
388
00:40:46,501 --> 00:40:49,626
să primească adăpost, mâncare
389
00:40:49,626 --> 00:40:53,209
și alte servicii,
inclusiv împrumuturi și lecții de engleză.
390
00:40:58,876 --> 00:41:00,126
E incredibil!
391
00:41:00,126 --> 00:41:01,543
- Da?
- Da!
392
00:41:30,126 --> 00:41:32,668
- E în regulă. Nu te panica!
- Ce e asta?
393
00:41:32,668 --> 00:41:36,293
Nu-ți facem rău. Vrem doar să vorbim.
394
00:41:52,709 --> 00:41:54,293
Voi sunteți Boxerii.
395
00:41:54,876 --> 00:41:58,209
Nu vrei să știi cine suntem?
Ce vrem să facem?
396
00:41:59,418 --> 00:42:01,668
Te asigur, suntem în aceeași tabără.
397
00:42:24,876 --> 00:42:25,918
Lasă-mă să plec!
398
00:42:27,584 --> 00:42:28,668
Lasă-mă...
399
00:42:30,001 --> 00:42:30,876
Lasă-mă...
400
00:42:37,751 --> 00:42:39,376
Ce are scaunul ăsta?
401
00:42:43,126 --> 00:42:45,751
- Liniștește-te.
- L-ați ucis...
402
00:42:49,501 --> 00:42:52,584
L-ați ucis pe Cizme Sângerii!
403
00:42:53,334 --> 00:42:56,376
Era să-mi ucideți mama și fratele.
404
00:42:57,293 --> 00:42:58,584
Cine...
405
00:42:58,584 --> 00:43:00,293
Cine te crezi?
406
00:43:01,084 --> 00:43:02,709
Te-ai prefăcut că mă placi,
407
00:43:02,709 --> 00:43:06,043
dar ne-ai manipulat
pe mine și pe toți ai mei!
408
00:43:06,043 --> 00:43:08,918
Chiar simt ceva pentru tine, Bruce.
409
00:43:08,918 --> 00:43:13,293
Îmi pare rău pentru durerea și suferința
pe care le-ai îndurat,
410
00:43:13,293 --> 00:43:15,459
dar trebuie să auzi planul general.
411
00:43:19,793 --> 00:43:23,293
Nimic nu scuză ce ai făcut.
412
00:43:25,334 --> 00:43:26,751
Vreau să îți arăt ceva.
413
00:43:27,584 --> 00:43:28,918
Te rog!
414
00:43:42,293 --> 00:43:47,126
Triadele inițiale erau rebeli.
Luptau împotriva corupției și opresiunii.
415
00:43:48,751 --> 00:43:50,084
Acum nu mai e așa.
416
00:43:51,876 --> 00:43:53,501
Acum ei sunt asupritorii.
417
00:43:54,126 --> 00:43:57,043
Gruparea Boxerilor s-a format
ca să li se opună.
418
00:43:57,751 --> 00:44:01,626
Suntem o grupare anonimă,
ce luptă cu asupritorii poporului nostru.
419
00:44:02,126 --> 00:44:03,543
Prin voința divină.
420
00:44:04,126 --> 00:44:10,418
Acum, protejarea poporului nostru
înseamnă distrugerea triadelor.
421
00:44:11,834 --> 00:44:13,084
De ce?
422
00:44:13,084 --> 00:44:16,043
Triadele fac bani
din nenorocirile altor oameni.
423
00:44:16,043 --> 00:44:19,209
Trebuie să-i protejăm pe chinezi,
nu să-i ucidem.
424
00:44:19,793 --> 00:44:22,334
Boxerii pun preț
pe grija față de comunitate,
425
00:44:22,334 --> 00:44:25,459
pe întrajutorare, răsplată egală.
426
00:44:28,043 --> 00:44:29,918
Vom deschide centre comunitare,
427
00:44:29,918 --> 00:44:34,334
în Asia, Europa, America de Sud
și chiar Australia.
428
00:44:35,834 --> 00:44:37,334
Avem nevoie de tine.
429
00:44:37,334 --> 00:44:42,251
Trebuie să decapităm triadele,
aflând identitățile fantomelor de la vârf.
430
00:44:43,209 --> 00:44:47,959
Doar mama ta le știe.
Trebuie să ne spui unde se ascunde.
431
00:44:47,959 --> 00:44:51,793
Ultimul lucru pe care îl voi face
e să ajut niște ucigași.
432
00:44:53,126 --> 00:44:55,584
Câți oameni crezi că a ucis Charles?
433
00:44:57,793 --> 00:45:01,168
Dar mama ta? Cizme Sângerii? Tatăl tău?
434
00:45:09,168 --> 00:45:11,834
Mama lui transporta droguri
pentru Somnorosu'.
435
00:45:17,459 --> 00:45:20,209
Ei i-a fost ucisă familia
într-o confruntare
436
00:45:20,209 --> 00:45:22,876
începută de un membru
al Dragonilor de Jad.
437
00:45:25,876 --> 00:45:28,084
Mai știi ce ți-am spus despre ai mei?
438
00:45:30,001 --> 00:45:31,543
Am omis o parte.
439
00:45:34,418 --> 00:45:37,251
Cea în care tata s-a opus,
cerând libertate.
440
00:45:39,584 --> 00:45:42,668
Triadele l-au ucis
în fața celorlalți angajați,
441
00:45:42,668 --> 00:45:44,084
inclusiv a mamei mele.
442
00:45:45,709 --> 00:45:48,626
I-au tăiat capul și l-au dat la porci.
443
00:45:54,626 --> 00:45:58,501
Nu vezi ce i-au făcut triadele
fratelui tău, familiei tale?
444
00:45:59,584 --> 00:46:02,584
Nu vrei să te protejezi
și să-ți protejezi mama?
445
00:46:04,293 --> 00:46:07,709
Ai zis că vrei să-ți alegi singur calea.
Asta e șansa ta.
446
00:46:11,501 --> 00:46:12,751
Vreau doar...
447
00:46:13,251 --> 00:46:14,793
ca Charles să fie liber,
448
00:46:16,959 --> 00:46:19,876
iar eu și mama să revenim
la vechea noastră viață.
449
00:46:21,126 --> 00:46:22,418
Ajută-ne!
450
00:46:23,418 --> 00:46:26,584
Ajutorul dat nouă
nu e ce crede familia ta că vrea,
451
00:46:26,584 --> 00:46:28,543
ci lucrul de care are nevoie.
452
00:46:28,543 --> 00:46:30,876
Așa faci alegerea supremă.
453
00:46:34,584 --> 00:46:38,793
Nu tu eziți.
E vocea mamei tale din mintea ta.
454
00:46:39,334 --> 00:46:42,918
Ai încredere în instinctele tale!
Nu te-au înșelat niciodată.
455
00:46:50,251 --> 00:46:52,376
Promiți să-i cruți dacă te ajut?
456
00:46:56,293 --> 00:46:57,793
Pe mama ta, da.
457
00:46:59,584 --> 00:47:04,709
- Dar Charles e un ucigaș.
- E o victimă, la fel ca noi doi.
458
00:47:04,709 --> 00:47:07,168
Zi-le asta familiilor rămase fără copii.
459
00:47:07,168 --> 00:47:09,959
- E spălat pe creier.
- E prea târziu pentru el.
460
00:47:09,959 --> 00:47:11,709
Ba nu! Nu e!
461
00:47:17,251 --> 00:47:19,168
Nu mă obliga să fac asta, Bruce!
462
00:47:28,501 --> 00:47:30,251
Am toată lista în minte.
463
00:47:31,709 --> 00:47:34,001
Mama mi-a dat-o ca să mă protejeze...
464
00:47:36,251 --> 00:47:37,626
de voi.
465
00:47:38,459 --> 00:47:41,334
Ați încercat cu ea și ați eșuat.
466
00:47:41,834 --> 00:47:45,584
Nu puteți obține numele decât de la mine.
467
00:47:46,168 --> 00:47:47,501
Nu poți să mă ucizi.
468
00:47:49,709 --> 00:47:51,793
Mai există speranță pentru Charles.
469
00:47:53,334 --> 00:47:56,668
Promite-mi că-l lăsați în pace.
470
00:48:05,959 --> 00:48:06,959
Promit.
471
00:48:16,126 --> 00:48:17,668
Dă-mi hârtie și un stilou.
472
00:48:20,376 --> 00:48:21,709
Sunt acolo.
473
00:48:56,918 --> 00:48:58,043
APELARE
474
00:49:14,084 --> 00:49:17,043
Te sună pe tine?
475
00:49:26,459 --> 00:49:28,209
- Bună!
- Bună!
476
00:49:28,834 --> 00:49:30,084
Ce mai faci?
477
00:49:30,751 --> 00:49:31,918
Sunt la serviciu.
478
00:49:32,543 --> 00:49:33,834
Tu ce faci?
479
00:49:34,876 --> 00:49:36,209
Nimic deosebit.
480
00:49:36,876 --> 00:49:37,876
Pur și simplu...
481
00:49:39,251 --> 00:49:40,584
stau degeaba.
482
00:49:45,334 --> 00:49:49,168
Sunt la o casă pe plajă, în Malibu.
483
00:49:49,168 --> 00:49:52,584
- Nimic spectaculos, niște prieteni...
- Charles...
484
00:49:52,584 --> 00:49:54,668
E vila lui John Cho.
485
00:49:54,668 --> 00:49:57,834
Are poze ciudate cu fața lui peste tot.
486
00:49:58,668 --> 00:50:02,876
Dar are și o sală de karaoke mișto
și o să fac prăjituri.
487
00:50:04,084 --> 00:50:07,751
Știu că probabil ești ocupată,
dar mi-ar plăcea să te revăd.
488
00:50:11,293 --> 00:50:13,668
Îmi pare rău că ne-am despărțit așa.
489
00:50:18,418 --> 00:50:21,918
Nu știu despre ce vorbești.
Nu mă mai suna!
490
00:50:47,001 --> 00:50:48,001
Frunte!
491
00:50:48,834 --> 00:50:49,834
Frumos!
492
00:52:22,918 --> 00:52:24,251
Bine, Charles!
493
00:52:28,001 --> 00:52:29,251
Bine!
494
00:52:29,251 --> 00:52:32,001
S-o ștergem de aici, Charles. Dezleagă-mă.
495
00:52:38,043 --> 00:52:40,168
Charles, aici! Am nevoie de ajutor!
496
00:52:45,334 --> 00:52:46,584
Charles, dezleagă-mă!
497
00:52:47,584 --> 00:52:50,376
Stai, Charles! Unde te duci? Nu, Charles!
498
00:52:50,876 --> 00:52:54,793
Am zis să mă dezlegi!
Trebuie să mă dezlegi. Vino, Charles!
499
00:52:55,293 --> 00:53:00,001
Ce dracu', Charles? Pe bune? Hai odată!
500
00:53:00,501 --> 00:53:03,209
Hai, Charles! Scoate-mă de aici.
501
00:54:42,751 --> 00:54:44,084
Stai! Te rog!
502
00:54:45,043 --> 00:54:46,793
Îmi pare rău!
503
00:54:51,084 --> 00:54:52,084
Te rog!
504
00:54:53,293 --> 00:54:54,918
Te rog, nu mă ucide!
505
00:55:24,668 --> 00:55:25,668
Hai!
506
00:55:30,126 --> 00:55:33,084
- Ești un măgar, Charles.
- Știu.
507
00:56:54,168 --> 00:56:55,168
Ai copii?
508
00:56:56,334 --> 00:56:58,626
Doi băieți. Tu?
509
00:57:00,501 --> 00:57:02,793
N-am fost căsătorit niciodată.
510
00:57:48,501 --> 00:57:49,501
Bună, Yuan!
511
00:57:50,251 --> 00:57:53,126
Sunt în Taipei. Vreau să-l văd. Acum.
512
00:58:34,293 --> 00:58:37,709
Nu te-ai îngrijit deloc,
„băiatule de la țară”.
513
00:59:36,668 --> 00:59:41,376
Ți-am cerut doar să-mi spui
514
00:59:41,376 --> 00:59:45,751
când cineva drag mie are nevoie de mine.
515
00:59:45,751 --> 00:59:48,001
N-ai făcut nici măcar asta.
516
00:59:51,584 --> 00:59:53,793
Nu mai sunt polița ta de asigurare.
517
00:59:54,418 --> 00:59:57,834
Acum fac ce vreau.
518
00:59:57,834 --> 01:00:01,834
Doar pentru mine, pentru nimeni altcineva.
519
01:00:03,918 --> 01:00:05,751
Îți spun ceva.
520
01:00:09,043 --> 01:00:12,501
Am venit să iau
singurul lucru pe care-l iubești.
521
01:00:12,501 --> 01:00:15,001
Lucrul pe care l-ai protejat toată viața.
522
01:00:17,876 --> 01:00:19,293
Imperiul tău.
523
01:02:20,959 --> 01:02:23,959
Subtitrarea: Dan Ilioiu