1 00:00:49,543 --> 00:00:52,501 {\an8}FRAȚII SUN 2 00:00:52,501 --> 00:00:56,543 {\an8}CREAT DE BYRON WU ȘI BRAD FALCHUK 3 00:01:07,126 --> 00:01:10,501 Opriți ura împotriva asiaticilor! Opriți... 4 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 Ai memorat totul? 5 00:01:18,293 --> 00:01:19,918 {\an8}Cine conduce Lunile Triple? 6 00:01:20,418 --> 00:01:23,626 Gao Qiu. Acționează în orașul Changhua. 7 00:01:24,334 --> 00:01:27,209 I se spune Frank Ma, fiindcă e sincer și direct. 8 00:01:27,209 --> 00:01:30,126 Și ce grupare conduce Lin Pocitu'? 9 00:01:30,126 --> 00:01:32,376 Șobolanii de Argint din Douliu. 10 00:01:32,376 --> 00:01:35,834 - Doulíu. - Da, știu. 11 00:01:35,834 --> 00:01:40,126 Există ceva ce fac mai bine decât oricine din casa asta: învățatul. 12 00:01:44,376 --> 00:01:47,001 - Pleacă cineva? - Plecăm cu toții. 13 00:01:47,501 --> 00:01:51,376 Acum că ai memorat numele, trebuie să te ascunzi. 14 00:01:51,959 --> 00:01:55,626 Dacă triadele află că le știi identitățile, te vor ucide. 15 00:01:57,251 --> 00:01:59,501 Ai zis că mă protejez memorând numele. 16 00:01:59,501 --> 00:02:03,876 Da, de Boxeri, nu de triade! O să fii vânat la fel ca mine. 17 00:02:04,918 --> 00:02:07,668 Ce naiba? Puteai să-mi spui. 18 00:02:07,668 --> 00:02:11,876 Acum, amenințarea sunt Boxerii. E mai important să fii protejat de ei. 19 00:02:11,876 --> 00:02:14,626 Am atelier de improvizație în seara asta. 20 00:02:14,626 --> 00:02:17,751 O să fiu exclus din trupa Duminică dacă tot lipsesc. 21 00:02:17,751 --> 00:02:20,793 Atunci o să mergi în trupa Luni sau în trupa Marți 22 00:02:20,793 --> 00:02:25,001 sau în ce zi o fi disponibilă când se vor termina toate astea. 23 00:02:25,584 --> 00:02:30,376 Îmbracă-te și ia-ți manualele. O să ai destul timp pentru teme. 24 00:02:31,876 --> 00:02:34,418 Cum rămâne cu TK? E încă la coreeni. 25 00:02:35,001 --> 00:02:38,918 Oamenii lui June îl caută. După ce-l găsesc, mă duc eu după el. 26 00:02:40,584 --> 00:02:42,251 Ne vedem curând! 27 00:02:42,251 --> 00:02:44,001 Când mă întorc, 28 00:02:44,001 --> 00:02:48,168 îți promit că-ți vei relua vechea viață și va fi mai bună. 29 00:02:49,418 --> 00:02:51,918 - Unde te duci? - Nu contează. 30 00:02:51,918 --> 00:02:53,001 Pleacă! 31 00:03:03,793 --> 00:03:05,626 Nu-mi iese din minte imaginea. 32 00:03:05,626 --> 00:03:07,501 Corpul lui pe podea... 33 00:03:08,626 --> 00:03:09,626 moale. 34 00:03:13,084 --> 00:03:14,709 Avea ochii deschiși. 35 00:03:16,543 --> 00:03:18,751 Să arzi multă hârtie joss pentru el. 36 00:03:26,626 --> 00:03:30,751 Cum poți să fii așa? Ai zis că ți-era ca un frate. 37 00:03:31,543 --> 00:03:34,668 - Am pierdut mulți frați. - Vorbești ca un psihopat. 38 00:03:36,626 --> 00:03:38,668 Ai lucrat bine cât am lipsit. 39 00:03:39,168 --> 00:03:41,959 Folosirea mătușilor a fost o acțiune inspirată. 40 00:03:43,459 --> 00:03:46,084 Dar ca să supraviețuiești în viața asta, 41 00:03:46,584 --> 00:03:50,168 ai voie să simți doar furie sau absolut nimic. 42 00:03:50,834 --> 00:03:52,168 Să nu simți nimic? 43 00:03:52,918 --> 00:03:54,251 E ca la anestezie. 44 00:03:55,543 --> 00:03:58,251 Tot ești rănit, chiar dacă nu simți durerea. 45 00:03:58,251 --> 00:04:01,001 Văd cât de mult suferi, chiar dacă nu simți. 46 00:04:01,001 --> 00:04:02,668 Nu vezi nimic! 47 00:04:02,668 --> 00:04:05,168 N-ai mai stat cu oameni care țin la tine. 48 00:04:06,334 --> 00:04:08,084 - Taci! - Tu să taci! 49 00:04:14,918 --> 00:04:16,626 Unde te-ai dus de la Ka Spa? 50 00:04:17,709 --> 00:04:19,043 Cu cine ai fost? 51 00:04:20,793 --> 00:04:22,126 Cu nimeni important. 52 00:04:23,168 --> 00:04:25,959 - De ce? - Pari diferit de când te-ai întors. 53 00:04:28,084 --> 00:04:29,084 Pare... 54 00:04:30,793 --> 00:04:31,793 că suferi. 55 00:05:03,876 --> 00:05:04,876 Turbulențe. 56 00:05:06,626 --> 00:05:08,084 Doamnelor și domnilor, 57 00:05:08,084 --> 00:05:12,959 în aproximativ 30 de minute vom ateriza pe aeroportul Taoyuan din Taiwan. 58 00:05:12,959 --> 00:05:16,626 Vă rugăm să cuplați centurile de siguranță... 59 00:06:40,751 --> 00:06:42,084 A cui e casa asta? 60 00:06:54,626 --> 00:06:56,584 Bun-venit în casa lui John Cho! 61 00:06:57,084 --> 00:07:00,001 I-am angajat trupa, Choke on This, la Sure Sure. 62 00:07:00,001 --> 00:07:03,959 În schimb, ne dă casa lui de vacanță când e plecat. 63 00:07:03,959 --> 00:07:06,209 E casa sigură perfectă. E retrasă. 64 00:07:06,209 --> 00:07:09,418 Are un sistem de securitate bun, și un bar mereu plin. 65 00:07:11,168 --> 00:07:12,001 Doamne! 66 00:07:12,001 --> 00:07:15,001 M-am retras aici după faza cu vânzătorul de pește. 67 00:07:15,001 --> 00:07:18,543 Dar se pare că nu el a fost vinovat pentru moartea lui May. 68 00:07:18,543 --> 00:07:20,293 Nu e nici nevinovat. 69 00:07:20,293 --> 00:07:22,626 Actorii chiar fac atâția bani? 70 00:07:22,626 --> 00:07:25,334 Sunt mașini de un milion de dolari în față. 71 00:07:25,334 --> 00:07:26,418 De două milioane. 72 00:07:27,168 --> 00:07:29,584 Credeam că ești fan Nissan second-hand. 73 00:07:29,584 --> 00:07:32,209 Am zis că nu vreau mașină ca infractor. 74 00:07:32,209 --> 00:07:35,126 Dar vreau, dacă trebuie doar să fiu John Cho. 75 00:07:41,043 --> 00:07:43,418 Jocuri video! John Cho e foarte tare! 76 00:07:43,418 --> 00:07:45,168 Exact așa aș avea și eu. 77 00:07:45,668 --> 00:07:48,293 Are și karaoke? 78 00:07:48,793 --> 00:07:49,793 Ce vorbești? 79 00:07:50,334 --> 00:07:51,334 Auzi, Charles? 80 00:07:54,543 --> 00:07:56,251 Te fac un duet? 81 00:07:56,251 --> 00:08:00,001 - Cât timp trebuie să ne ascundem? - Până se întoarce mama. 82 00:08:00,668 --> 00:08:05,418 În cazul ăsta, putem să ne relaxăm. Să petrecem ceva timp împreună. 83 00:08:05,418 --> 00:08:08,918 Să înotăm? Să cântăm ceva de la Britney? 84 00:08:11,043 --> 00:08:13,376 Charles, nimeni nu știe că suntem aici! 85 00:08:13,376 --> 00:08:15,668 Suntem într-o vilă de pe plajă. 86 00:08:15,668 --> 00:08:20,418 Chiar vrei să stai în casă toată ziua cu fața aia fără nicio expresie? 87 00:08:20,918 --> 00:08:23,293 Uite, exact așa! 88 00:08:23,793 --> 00:08:27,793 Charles, am irosit mai mult de zece ani din viața noastră împreună. 89 00:08:27,793 --> 00:08:32,209 Cine știe dacă mai avem zece zile sau zece minute? 90 00:08:34,209 --> 00:08:35,209 Te rog! 91 00:08:36,251 --> 00:08:38,709 Trebuie să uit cumva de Cizme Sângerii. 92 00:08:41,834 --> 00:08:42,876 Ce vrei să faci? 93 00:08:46,709 --> 00:08:50,334 Charles! Vino jos, trebuie să vezi asta! 94 00:09:05,334 --> 00:09:09,251 Charles! Vii să facem o poză? Haide! 95 00:09:17,084 --> 00:09:18,084 Oprește-te! 96 00:09:19,334 --> 00:09:20,168 Lovești... 97 00:09:20,751 --> 00:09:22,584 Da? De trei ori. 98 00:09:40,918 --> 00:09:43,501 - Ai vreo veste despre TK? - Nu încă. 99 00:09:44,084 --> 00:09:46,626 - Fir-ar! - Stai liniștit! O să fie bine. 100 00:09:46,626 --> 00:09:50,793 Nu o să-l omoare. O să-l ciomăgească. Nimic permanent. 101 00:09:54,084 --> 00:09:57,709 Ai observat că prietenia cu tine dăunează sănătății oamenilor? 102 00:09:58,293 --> 00:10:01,001 - De-asta nu am niciun prieten. - Nu de-asta. 103 00:10:02,543 --> 00:10:04,834 Termină! Oprește-te! 104 00:10:05,334 --> 00:10:06,334 Ce dracu'? 105 00:10:10,501 --> 00:10:13,043 Chiar nu-mi zici cu cine ai fost ieri? 106 00:10:13,543 --> 00:10:17,376 - Nu te privește. - E vorba de o fată, nu-i așa? 107 00:10:19,418 --> 00:10:21,626 Știam eu! O placi! 108 00:10:22,543 --> 00:10:25,459 Cum ai reușit să-ți găsești o fată în câteva zile? 109 00:10:30,959 --> 00:10:32,584 {\an8}GRACE: AI LIPSIT AZI! IAR! 110 00:10:32,584 --> 00:10:34,543 {\an8}LAȘI ȘCOALA PENTRU IMPROVIZAȚIE? 111 00:10:34,543 --> 00:10:36,584 {\an8}N-AI AVUT CU CE „PRIETEN” SĂ VII? 112 00:11:22,668 --> 00:11:23,709 SHU ZÂMBĂREȚU' 113 00:11:46,543 --> 00:11:47,709 POCITU' 114 00:12:27,751 --> 00:12:29,418 Am avut o aluniță dubioasă. 115 00:12:43,251 --> 00:12:44,334 Doamne! 116 00:12:44,334 --> 00:12:45,418 Da! 117 00:12:46,459 --> 00:12:48,459 Miroase ca la Jim's Bakery! 118 00:12:49,126 --> 00:12:52,501 E o brutărie bună din Monterey Park. Fac tarte cu ou grozave. 119 00:12:52,501 --> 00:12:55,376 E localizată bine, lângă un club de fitness. 120 00:13:00,376 --> 00:13:03,543 Doamne, ce bună e! 121 00:13:03,543 --> 00:13:07,626 - Ar putea trăi din asta, nu? - Perfecționez o rețetă de churros. 122 00:13:09,168 --> 00:13:12,043 Deranjează pe cineva dacă vine și Grace? 123 00:13:12,043 --> 00:13:16,459 - Fata de seara trecută? - N-o să ne facă probleme. 124 00:13:16,459 --> 00:13:21,293 Ne ascundem de o armată de fanatici sinucigași bine înarmați, 125 00:13:21,293 --> 00:13:24,959 care aruncă în aer cluburi și stau sub bile de lut fierbinți 126 00:13:24,959 --> 00:13:26,084 ca să ne omoare. 127 00:13:26,084 --> 00:13:28,501 E o nebunie să riști să-i aduci aici, 128 00:13:28,501 --> 00:13:31,293 doar ca să poată Bruce să se frece cu o colegă. 129 00:13:33,001 --> 00:13:35,293 - Ce scârbos! - Știi că are dreptate. 130 00:13:35,876 --> 00:13:37,501 Nu-ți stă bine geloasă. 131 00:13:37,501 --> 00:13:39,626 - Pe bune? - Terminați! 132 00:13:39,626 --> 00:13:42,584 E doar o studentă. E în regulă. 133 00:13:44,293 --> 00:13:46,584 Adică... da? 134 00:13:48,668 --> 00:13:49,668 Da! 135 00:13:55,793 --> 00:14:00,334 Sunt John Cho, iar asta e casa mea 136 00:14:05,834 --> 00:14:07,418 - Bună! - Bună! 137 00:14:07,418 --> 00:14:09,168 Ce mai faci? 138 00:14:09,168 --> 00:14:10,584 Bine... 139 00:14:12,251 --> 00:14:14,459 - Pot să... - Da! Intră! 140 00:14:15,209 --> 00:14:17,168 - Descălțarea! - Da? 141 00:14:17,168 --> 00:14:18,626 - Glumeam! - Ce nebunie! 142 00:14:18,626 --> 00:14:21,543 Da, ai văzut asta? 143 00:14:21,543 --> 00:14:23,418 - Dumnezeule! - O nebunie! 144 00:14:23,418 --> 00:14:27,168 - Sunteți prieteni cu John Cho? Nu știam! - Nu e mare lucru. 145 00:14:27,168 --> 00:14:29,168 Seria Harold and Kumar e tare, 146 00:14:29,168 --> 00:14:32,376 dar dramele sunt mult mai impresionante. 147 00:14:33,001 --> 00:14:34,751 - Căutarea? Doamne! - Exact. 148 00:14:34,751 --> 00:14:36,543 - Foarte bun! - Excelent! 149 00:14:36,543 --> 00:14:38,626 - Da! - De ce sunteți aici? 150 00:14:39,168 --> 00:14:41,376 Păi, mama noastră e plecată din oraș 151 00:14:41,376 --> 00:14:44,751 și, când părinții pleacă, toți copiii ies la joacă. 152 00:14:45,334 --> 00:14:48,543 Să fie clar, nu suntem copii. E o figură de stil. 153 00:14:55,209 --> 00:14:56,376 Stai! Oprește-te! 154 00:14:56,376 --> 00:14:59,876 Nu mă mai stropi! Nu vreau să-mi ud părul! 155 00:15:04,626 --> 00:15:05,626 Ce distractiv e! 156 00:15:20,918 --> 00:15:21,918 Dumnezeule! 157 00:15:30,459 --> 00:15:33,376 Mă duc să mai iau niște „cervesos”, amigos. 158 00:15:41,501 --> 00:15:42,834 Vrei loțiune de plajă? 159 00:15:43,626 --> 00:15:45,168 Mă mir că a mai rămas. 160 00:15:50,709 --> 00:15:52,584 Ce ai de gând cu fratele meu? 161 00:15:53,334 --> 00:15:55,959 N-o să-l fac să sufere, dacă asta întrebi. 162 00:15:57,918 --> 00:15:58,918 Bine. 163 00:16:11,709 --> 00:16:14,376 De o oră ne uităm la tipii ăștia din triade 164 00:16:14,376 --> 00:16:17,126 care beau bere și se relaxează. 165 00:16:17,126 --> 00:16:20,043 - Uitați-vă în continuare! - Cu ce scop? 166 00:16:21,209 --> 00:16:22,501 Încă nu știu. 167 00:16:22,501 --> 00:16:27,543 E război între bandele din Los Angeles, iar cel pe care-l urmărești e implicat. 168 00:16:28,751 --> 00:16:30,543 Abia aștept să nu găsim nimic, 169 00:16:30,543 --> 00:16:33,793 ca pacostea aia să nu se mai joace de-a polițista. 170 00:16:33,793 --> 00:16:35,876 N-ai închis telefonul, dobitocule! 171 00:16:49,918 --> 00:16:51,418 Are o zi mai grea. 172 00:16:52,543 --> 00:16:55,293 - Avem băuturi. - Bruce! Vrei să ne jucăm? 173 00:16:57,334 --> 00:16:59,584 Da! Sigur. 174 00:17:01,834 --> 00:17:06,876 Ține pistolul strâns, uită-te la cătare și apasă ușor trăgaciul. 175 00:17:07,501 --> 00:17:09,126 - Apăs ușor. - Da. 176 00:17:28,834 --> 00:17:30,543 Jocul s-a terminat! 177 00:17:33,626 --> 00:17:35,626 Da! Sunt bun! 178 00:17:36,126 --> 00:17:37,584 Ce joc nasol! 179 00:18:56,251 --> 00:18:57,251 Vreo mișcare? 180 00:18:57,751 --> 00:19:02,043 Dacă „mișcare” înseamnă hârjoneală cu trei femei pe plajă, atunci da. 181 00:19:02,709 --> 00:19:03,751 Trei femei? 182 00:19:05,001 --> 00:19:07,501 Acum se aude o muzică oribilă de la subsol. 183 00:19:08,168 --> 00:19:11,543 - Stai puțin! Trei femei... - Da, trei femei. 184 00:19:11,543 --> 00:19:14,376 - Le-ai identificat? - De ce aș face asta? 185 00:19:16,501 --> 00:19:17,584 Fără motiv. 186 00:19:17,584 --> 00:19:21,376 Toate sunt sexy, dar în moduri diferite, dacă te ajută cu ceva. 187 00:19:25,168 --> 00:19:26,834 Cu ce se ocupă părinții tăi? 188 00:19:28,626 --> 00:19:29,959 De ce întrebi? 189 00:19:30,501 --> 00:19:31,709 Nu te cunosc! 190 00:19:31,709 --> 00:19:36,668 Cred că ocupația părinților cuiva spune multe despre acea persoană. 191 00:19:38,668 --> 00:19:40,876 Lucrează în industria restaurantelor. 192 00:19:43,751 --> 00:19:47,043 Mereu m-am gândit că e mișto să ai un restaurant. 193 00:19:47,043 --> 00:19:51,376 Pui în meniu doar ce-ți place și mănânci acolo zilnic. 194 00:19:52,418 --> 00:19:54,126 Nu au avut un restaurant. 195 00:19:55,084 --> 00:19:56,084 Ei... 196 00:19:57,209 --> 00:20:01,043 au fost imigranți ilegali, aduși în SUA de Capetele de Șarpe. 197 00:20:03,376 --> 00:20:06,376 Traficanții i-au forțat să-și plătească datoria 198 00:20:06,376 --> 00:20:08,459 muncind în restaurante chinezești. 199 00:20:10,543 --> 00:20:11,543 Poftim? 200 00:20:13,084 --> 00:20:15,043 Pe bune? 201 00:20:16,334 --> 00:20:17,668 Cât timp? 202 00:20:18,584 --> 00:20:19,793 Câțiva ani. 203 00:20:20,293 --> 00:20:22,001 Îmi amintesc... 204 00:20:22,959 --> 00:20:28,084 că adormeam pe saci de orez după ore, așteptând să li se termine turele. 205 00:20:29,543 --> 00:20:33,501 Au fost bătuți și abuzați. 206 00:20:34,918 --> 00:20:38,959 Dar mereu veneau acasă cu zâmbetul pe buze. 207 00:20:39,834 --> 00:20:43,501 Au avut mereu grijă să mănânc bine. Și când nu-mi era foame. 208 00:20:44,126 --> 00:20:45,959 Mama mea e la fel. 209 00:20:45,959 --> 00:20:49,584 Mă obligă să mănânc, dar zice că sunt gras când mănânc mult. 210 00:20:52,418 --> 00:20:53,626 Mai sunt acolo? 211 00:20:55,459 --> 00:20:57,876 După liceu, m-am înscris într-un ONG. 212 00:20:57,876 --> 00:21:02,584 M-au ajutat să-i salvez, printr-un mare raid al poliției. 213 00:21:03,793 --> 00:21:06,168 Dar acela era doar un restaurant. 214 00:21:06,168 --> 00:21:08,418 Mai sunt sute. 215 00:21:10,168 --> 00:21:13,543 De ce au venit ai tăi în America? 216 00:21:14,293 --> 00:21:16,459 Era mai rău acasă? 217 00:21:17,959 --> 00:21:21,876 Au vrut ca eu să trăiesc într-o lume în care să-mi pot alege calea. 218 00:21:26,959 --> 00:21:28,709 Locuiesc aici de la cinci ani 219 00:21:28,709 --> 00:21:32,918 și nu cred că am reușit să-mi aleg singur calea. 220 00:21:35,793 --> 00:21:38,793 Și improvizația? E ceva ce ai ales. 221 00:21:40,459 --> 00:21:41,793 În secret. 222 00:21:43,501 --> 00:21:45,543 Vreau să fiu un fiu bun, dar... 223 00:21:47,626 --> 00:21:50,626 aș vrea ca familia să mă lase să decid măcar o dată. 224 00:22:49,668 --> 00:22:50,668 Mamă! 225 00:23:12,168 --> 00:23:13,501 Ai mâncat? 226 00:23:44,543 --> 00:23:47,876 - Ce e aici? - O specialitate din Los Angeles. 227 00:23:52,709 --> 00:23:54,376 I se spune Donut Friend. 228 00:23:54,959 --> 00:23:57,084 Multora le place. 229 00:24:00,043 --> 00:24:01,209 O iau pe asta. 230 00:24:04,376 --> 00:24:05,709 E prea dulce? 231 00:24:07,501 --> 00:24:08,501 Nu-i rea! 232 00:24:10,209 --> 00:24:11,543 Noi mâncăm des. 233 00:24:13,168 --> 00:24:16,001 Nu-i de mirare că te-ai rotunjit în obraji. 234 00:24:18,834 --> 00:24:20,876 Tu nu te-ai schimbat deloc. 235 00:24:33,918 --> 00:24:35,251 Vreau să-ți arăt ceva. 236 00:24:44,751 --> 00:24:46,876 Ele sunt nepoatele tale. 237 00:24:51,668 --> 00:24:54,334 Ea are lobi mici. Nefericita! 238 00:24:55,751 --> 00:24:57,251 Nu e adevărat. 239 00:24:58,876 --> 00:25:02,626 - Asta e de la nunta lui Xiu Luo. - Ce drăguță e! 240 00:25:03,876 --> 00:25:06,459 Asta, de la divorțul lui Xiu Luo. 241 00:25:06,959 --> 00:25:10,709 Ce răutăcioasă! A dat petrecere la divorț? 242 00:25:11,293 --> 00:25:13,293 Și-a sărbătorit libertatea. 243 00:25:15,501 --> 00:25:16,501 Pare fericită. 244 00:25:18,626 --> 00:25:24,668 Să știi că m-am simțit ușurată când ai dispărut. 245 00:25:24,668 --> 00:25:26,168 Ai știut? 246 00:25:27,626 --> 00:25:30,418 Însemna că ești departe de toată mizeria aia. 247 00:25:32,084 --> 00:25:35,251 Hsiao Han, ce s-a întâmplat? 248 00:25:36,501 --> 00:25:42,668 I-am spus de atâtea ori! Nu-ți face dușmani, fă alianțe. 249 00:25:42,668 --> 00:25:45,209 Dar nu m-a ascultat. 250 00:25:45,209 --> 00:25:48,251 A preferat să rezolve problemele prin violență. 251 00:25:48,251 --> 00:25:50,793 Și-a făcut nenumărați dușmani. 252 00:25:51,584 --> 00:25:55,209 Știam că, la un moment dat, ne vor fi luați în vizor copiii. 253 00:25:55,209 --> 00:25:56,918 Am făcut acel aranjament. 254 00:25:58,001 --> 00:26:02,501 Dar a trebuit să-l las pe Charles aici. 255 00:26:03,293 --> 00:26:05,709 A fost bine că l-am salvat măcar pe unul. 256 00:26:11,168 --> 00:26:13,584 De ce nu ți-ai luat rămas-bun? 257 00:26:16,501 --> 00:26:21,876 Fiindcă, dacă te vedeam, nu aș fi putut merge până la capăt. 258 00:27:12,126 --> 00:27:13,459 Cânți foarte bine. 259 00:27:16,001 --> 00:27:20,001 May a insistat să avem hobby-uri. M-a obligat să iau lecții. 260 00:27:22,584 --> 00:27:23,626 Te simți... 261 00:27:25,084 --> 00:27:26,084 bine? 262 00:27:37,001 --> 00:27:40,001 Sunt încă în libertate. Cei care au ucis-o. 263 00:27:41,168 --> 00:27:44,209 Îi vom găsi și îi vom ucide împreună. 264 00:27:45,626 --> 00:27:47,043 Asta te va alina. 265 00:27:48,501 --> 00:27:49,501 E posibil. 266 00:27:52,084 --> 00:27:54,918 Bucură-te de timpul petrecut cu cei dragi. 267 00:28:16,959 --> 00:28:19,376 Cred că Bruce e foarte chipeș acum. 268 00:28:21,209 --> 00:28:22,584 Are o iubită? 269 00:28:23,209 --> 00:28:24,709 E încă tânăr! 270 00:28:25,918 --> 00:28:29,334 Nu-ți face griji, știu câteva fete din familii bune. 271 00:28:29,834 --> 00:28:32,876 Toate au cei mai mari lobi pe care i-ai văzut! 272 00:28:34,793 --> 00:28:36,668 Pot să ți le prezint. 273 00:28:39,334 --> 00:28:40,334 Mamă... 274 00:28:41,834 --> 00:28:43,459 nu rămân aici. 275 00:28:50,793 --> 00:28:52,584 Mereu ai avut problema asta. 276 00:28:53,459 --> 00:28:55,251 Ce vrei să spui? 277 00:28:55,834 --> 00:29:00,001 Spui că faci toate astea pentru familia ta, 278 00:29:00,001 --> 00:29:02,501 dar știm amândouă 279 00:29:02,501 --> 00:29:08,126 că îți lipsește adrenalina, jocul puterii. 280 00:29:08,126 --> 00:29:13,793 Ai putea lăsa pe altcineva să se ocupe, dar tu alegi s-o faci tu. 281 00:29:13,793 --> 00:29:19,709 O fac, fiindcă sunt singura capabilă. 282 00:29:19,709 --> 00:29:21,918 E cel mai bine pentru familie. 283 00:29:22,501 --> 00:29:23,626 Și noi? 284 00:29:24,418 --> 00:29:27,168 Vorbești despre protejarea familiei. 285 00:29:27,668 --> 00:29:30,209 Eu nu sunt familia ta? 286 00:29:31,293 --> 00:29:35,251 Ne-ai părăsit, de parcă nu însemnam nimic. 287 00:29:35,751 --> 00:29:40,709 Ne-ai abandonat. N-ai venit nici să-ți îngropi unica soră. 288 00:29:42,293 --> 00:29:43,459 Ce-ai spus? 289 00:29:47,251 --> 00:29:48,668 Credeam că știi. 290 00:29:51,668 --> 00:29:53,459 Vera a avut cancer pancreatic. 291 00:30:07,459 --> 00:30:10,293 L-am pus pe Marele Sun să-mi jure că mă va căuta 292 00:30:10,293 --> 00:30:12,501 dacă se întâmplă ceva familiei mele. 293 00:30:16,001 --> 00:30:17,918 Atât i-am cerut. 294 00:30:29,959 --> 00:30:33,418 Surioară, mereu ai vrut să fii prima la toate. 295 00:30:36,751 --> 00:30:38,084 Îți amintești? 296 00:30:40,126 --> 00:30:44,709 De când eram foarte mici, stăteai mereu lângă mine. 297 00:30:46,793 --> 00:30:49,918 M-ai făcut să simt că nu sunt niciodată singură. 298 00:30:53,626 --> 00:30:54,626 Dar... 299 00:30:55,834 --> 00:30:58,043 când ai avut nevoie de mine mai mult... 300 00:31:01,126 --> 00:31:03,376 nu ți-am fost alături. 301 00:31:05,876 --> 00:31:07,334 Să am grijă de tine. 302 00:31:10,001 --> 00:31:11,334 Să stau lângă tine. 303 00:31:17,209 --> 00:31:18,209 Surioară... 304 00:31:25,543 --> 00:31:26,876 iartă-mă! 305 00:32:02,584 --> 00:32:04,168 Promit să nu mai fac. 306 00:32:04,168 --> 00:32:08,459 Ai sărit calul, venind la Quartermaine. N-ai ce căuta lângă familia mea. 307 00:32:09,043 --> 00:32:11,876 - Am mai auzit asta. - Ți se pare că glumesc? 308 00:32:12,376 --> 00:32:14,334 Nu, dar mi se pare o ironie, 309 00:32:14,334 --> 00:32:17,334 având în vedere că m-ai angajat să-ți omor tatăl. 310 00:32:17,918 --> 00:32:19,626 Frățioare! 311 00:32:24,418 --> 00:32:28,126 Auzi, familia noastră a lucrat vreodată cu Capetele de Șarpe? 312 00:32:28,126 --> 00:32:30,043 - Trafic de muncitori? - Da. 313 00:32:30,043 --> 00:32:32,793 Nu, raportul risc-câștig e prost. 314 00:32:37,959 --> 00:32:41,751 Cum a fost copilăria ta în Taiwan? După ce noi am plecat? 315 00:32:44,501 --> 00:32:48,043 Am observat că ai plecat, dacă asta vrei să auzi. 316 00:32:49,334 --> 00:32:51,543 Ne-am distrat pe cinste în copilărie. 317 00:32:53,959 --> 00:32:57,334 I-am zis odată unui taximetrist că tata e surd? 318 00:32:57,959 --> 00:32:59,251 Și invers. 319 00:33:00,793 --> 00:33:07,209 Au țipat unul la altul 15 minute, înainte să-și dea seama ce se petrece. 320 00:33:07,209 --> 00:33:08,293 Da! 321 00:33:09,501 --> 00:33:11,376 Eram foarte inocenți atunci. 322 00:33:11,876 --> 00:33:14,126 Cum ai devenit Picior-de-Scaun Sun? 323 00:33:17,793 --> 00:33:22,126 Aveam 14 ani și am ucis pe cineva. După asta, nu mai e cale de întoarcere. 324 00:33:24,584 --> 00:33:26,334 Te schimbă pentru totdeauna. 325 00:33:44,709 --> 00:33:45,834 Mamă! 326 00:33:45,834 --> 00:33:49,668 Ajunge! Toți zic că sunt gras! 327 00:33:52,668 --> 00:33:56,293 De ce te uiți așa la mine? E ciudat. 328 00:34:33,709 --> 00:34:34,709 Charles! 329 00:34:36,001 --> 00:34:37,459 Protejează familia! 330 00:35:22,543 --> 00:35:24,459 Întâmplarea a devenit o legendă. 331 00:35:28,876 --> 00:35:32,251 Tata era foarte mândru, dar eu nu puteam să dorm. 332 00:35:34,793 --> 00:35:40,001 Nu puteam să înțeleg de ce continuasem să-l lovesc. 333 00:35:40,001 --> 00:35:43,459 Puteam să mă opresc când era mort, dar am continuat. 334 00:35:46,543 --> 00:35:50,918 Tata a zis că era „împăratul” din mine, 335 00:35:51,418 --> 00:35:53,709 nevoia de a-mi proteja familia. 336 00:35:54,209 --> 00:35:58,543 Mi-a spus să accept acel sentiment, iar când am făcut-o, 337 00:35:59,376 --> 00:36:01,043 am simțit o schimbare. 338 00:36:03,834 --> 00:36:05,418 Totul a devenit tern. 339 00:36:07,251 --> 00:36:09,084 Mâncarea nu mai avea gust. 340 00:36:10,209 --> 00:36:11,834 A devenit mai ușor să ucid. 341 00:36:13,918 --> 00:36:15,834 Nu e cale de întoarcere. 342 00:36:29,209 --> 00:36:30,959 Dar faci prăjituri. 343 00:36:30,959 --> 00:36:34,584 Iar azi te-am văzut râzând și distrându-te. 344 00:36:36,501 --> 00:36:37,834 La Los Angeles a fost... 345 00:36:39,376 --> 00:36:40,376 tare. 346 00:36:41,918 --> 00:36:43,251 Dar nu contează. 347 00:36:44,751 --> 00:36:50,084 Sunt Picior-de-Scaun Sun, nemilosul apărător al Dragonilor de Jad. 348 00:36:51,584 --> 00:36:53,001 Acesta e destinul meu. 349 00:37:10,126 --> 00:37:11,126 Tu cum te simți? 350 00:37:14,126 --> 00:37:15,043 Poftim? 351 00:37:15,043 --> 00:37:16,459 Cum te simți? 352 00:37:17,168 --> 00:37:19,876 Erai supărat pentru moartea lui Cizme Sângerii. 353 00:37:19,876 --> 00:37:21,126 Cum te simți? 354 00:37:23,001 --> 00:37:26,126 Nu visez? M-ai întrebat cum mă simt? 355 00:37:26,126 --> 00:37:29,334 Nu fi măgar! Îmi dau silința. 356 00:37:33,834 --> 00:37:36,376 Sincer să fiu, sunt dat peste cap. 357 00:37:36,959 --> 00:37:40,668 Probabil că mă va bântui tot restul vieții. 358 00:37:42,084 --> 00:37:44,834 Dar azi, cu tine, a fost o zi bună. 359 00:37:53,501 --> 00:37:54,918 L-au găsit pe TK. 360 00:37:55,834 --> 00:37:58,584 - E teafăr? - Nu se știe sigur. 361 00:37:59,168 --> 00:38:00,876 Fii fără grijă! Îl recuperez. 362 00:38:00,876 --> 00:38:03,709 Nu ieși din casă orice-ar fi. Ai înțeles? 363 00:38:04,793 --> 00:38:09,334 Adu-l înapoi fără să lovești pe nimeni. O să te simți mult mai bine după. 364 00:38:10,668 --> 00:38:12,001 Folosește cuvintele. 365 00:38:13,376 --> 00:38:14,376 Bine. 366 00:38:15,168 --> 00:38:18,293 E o metodă proastă și ineficientă, dar fie. 367 00:38:20,334 --> 00:38:21,918 Mă bucur că am vorbit. 368 00:38:23,584 --> 00:38:24,834 Și eu. 369 00:38:26,376 --> 00:38:27,709 Nu mă atinge! 370 00:39:02,001 --> 00:39:03,251 Tot nimic. 371 00:39:03,251 --> 00:39:04,751 - Mai încearcă! - Sigur! 372 00:39:17,418 --> 00:39:18,543 E totul în regulă? 373 00:39:18,543 --> 00:39:22,543 Da. E o urgență la centrul la care fac voluntariat. 374 00:39:22,543 --> 00:39:25,626 Nu vreau să merg. Mă simt excelent! 375 00:39:26,709 --> 00:39:27,793 Vii cu mine? 376 00:39:30,126 --> 00:39:34,209 - Nu știu. N-ar trebui să plec. - Cum adică? 377 00:39:34,793 --> 00:39:37,501 Răspund de casă. 378 00:39:37,501 --> 00:39:42,334 Dacă cineva strică ceva cât sunt plecat sau Charles află că nu l-am ascultat? 379 00:39:42,334 --> 00:39:45,376 Ne întoarcem înainte să vină Charles, promit. 380 00:39:46,376 --> 00:39:48,918 Nu ziceai că vrei să fii independent? 381 00:40:05,543 --> 00:40:09,334 Auzi, eu și Grace ieșim puțin, da? 382 00:40:12,959 --> 00:40:14,209 - Ești gata? - Da. 383 00:40:14,209 --> 00:40:15,293 Hai! 384 00:40:20,084 --> 00:40:21,084 Ce e? 385 00:40:23,043 --> 00:40:24,043 Te înțeleg. 386 00:40:41,459 --> 00:40:42,876 - Bună! - Salut! 387 00:40:42,876 --> 00:40:46,501 Aici pot veni imigranți strămutați, familii și copii, 388 00:40:46,501 --> 00:40:49,626 să primească adăpost, mâncare 389 00:40:49,626 --> 00:40:53,209 și alte servicii, inclusiv împrumuturi și lecții de engleză. 390 00:40:58,876 --> 00:41:00,126 E incredibil! 391 00:41:00,126 --> 00:41:01,543 - Da? - Da! 392 00:41:30,126 --> 00:41:32,668 - E în regulă. Nu te panica! - Ce e asta? 393 00:41:32,668 --> 00:41:36,293 Nu-ți facem rău. Vrem doar să vorbim. 394 00:41:52,709 --> 00:41:54,293 Voi sunteți Boxerii. 395 00:41:54,876 --> 00:41:58,209 Nu vrei să știi cine suntem? Ce vrem să facem? 396 00:41:59,418 --> 00:42:01,668 Te asigur, suntem în aceeași tabără. 397 00:42:24,876 --> 00:42:25,918 Lasă-mă să plec! 398 00:42:27,584 --> 00:42:28,668 Lasă-mă... 399 00:42:30,001 --> 00:42:30,876 Lasă-mă... 400 00:42:37,751 --> 00:42:39,376 Ce are scaunul ăsta? 401 00:42:43,126 --> 00:42:45,751 - Liniștește-te. - L-ați ucis... 402 00:42:49,501 --> 00:42:52,584 L-ați ucis pe Cizme Sângerii! 403 00:42:53,334 --> 00:42:56,376 Era să-mi ucideți mama și fratele. 404 00:42:57,293 --> 00:42:58,584 Cine... 405 00:42:58,584 --> 00:43:00,293 Cine te crezi? 406 00:43:01,084 --> 00:43:02,709 Te-ai prefăcut că mă placi, 407 00:43:02,709 --> 00:43:06,043 dar ne-ai manipulat pe mine și pe toți ai mei! 408 00:43:06,043 --> 00:43:08,918 Chiar simt ceva pentru tine, Bruce. 409 00:43:08,918 --> 00:43:13,293 Îmi pare rău pentru durerea și suferința pe care le-ai îndurat, 410 00:43:13,293 --> 00:43:15,459 dar trebuie să auzi planul general. 411 00:43:19,793 --> 00:43:23,293 Nimic nu scuză ce ai făcut. 412 00:43:25,334 --> 00:43:26,751 Vreau să îți arăt ceva. 413 00:43:27,584 --> 00:43:28,918 Te rog! 414 00:43:42,293 --> 00:43:47,126 Triadele inițiale erau rebeli. Luptau împotriva corupției și opresiunii. 415 00:43:48,751 --> 00:43:50,084 Acum nu mai e așa. 416 00:43:51,876 --> 00:43:53,501 Acum ei sunt asupritorii. 417 00:43:54,126 --> 00:43:57,043 Gruparea Boxerilor s-a format ca să li se opună. 418 00:43:57,751 --> 00:44:01,626 Suntem o grupare anonimă, ce luptă cu asupritorii poporului nostru. 419 00:44:02,126 --> 00:44:03,543 Prin voința divină. 420 00:44:04,126 --> 00:44:10,418 Acum, protejarea poporului nostru înseamnă distrugerea triadelor. 421 00:44:11,834 --> 00:44:13,084 De ce? 422 00:44:13,084 --> 00:44:16,043 Triadele fac bani din nenorocirile altor oameni. 423 00:44:16,043 --> 00:44:19,209 Trebuie să-i protejăm pe chinezi, nu să-i ucidem. 424 00:44:19,793 --> 00:44:22,334 Boxerii pun preț pe grija față de comunitate, 425 00:44:22,334 --> 00:44:25,459 pe întrajutorare, răsplată egală. 426 00:44:28,043 --> 00:44:29,918 Vom deschide centre comunitare, 427 00:44:29,918 --> 00:44:34,334 în Asia, Europa, America de Sud și chiar Australia. 428 00:44:35,834 --> 00:44:37,334 Avem nevoie de tine. 429 00:44:37,334 --> 00:44:42,251 Trebuie să decapităm triadele, aflând identitățile fantomelor de la vârf. 430 00:44:43,209 --> 00:44:47,959 Doar mama ta le știe. Trebuie să ne spui unde se ascunde. 431 00:44:47,959 --> 00:44:51,793 Ultimul lucru pe care îl voi face e să ajut niște ucigași. 432 00:44:53,126 --> 00:44:55,584 Câți oameni crezi că a ucis Charles? 433 00:44:57,793 --> 00:45:01,168 Dar mama ta? Cizme Sângerii? Tatăl tău? 434 00:45:09,168 --> 00:45:11,834 Mama lui transporta droguri pentru Somnorosu'. 435 00:45:17,459 --> 00:45:20,209 Ei i-a fost ucisă familia într-o confruntare 436 00:45:20,209 --> 00:45:22,876 începută de un membru al Dragonilor de Jad. 437 00:45:25,876 --> 00:45:28,084 Mai știi ce ți-am spus despre ai mei? 438 00:45:30,001 --> 00:45:31,543 Am omis o parte. 439 00:45:34,418 --> 00:45:37,251 Cea în care tata s-a opus, cerând libertate. 440 00:45:39,584 --> 00:45:42,668 Triadele l-au ucis în fața celorlalți angajați, 441 00:45:42,668 --> 00:45:44,084 inclusiv a mamei mele. 442 00:45:45,709 --> 00:45:48,626 I-au tăiat capul și l-au dat la porci. 443 00:45:54,626 --> 00:45:58,501 Nu vezi ce i-au făcut triadele fratelui tău, familiei tale? 444 00:45:59,584 --> 00:46:02,584 Nu vrei să te protejezi și să-ți protejezi mama? 445 00:46:04,293 --> 00:46:07,709 Ai zis că vrei să-ți alegi singur calea. Asta e șansa ta. 446 00:46:11,501 --> 00:46:12,751 Vreau doar... 447 00:46:13,251 --> 00:46:14,793 ca Charles să fie liber, 448 00:46:16,959 --> 00:46:19,876 iar eu și mama să revenim la vechea noastră viață. 449 00:46:21,126 --> 00:46:22,418 Ajută-ne! 450 00:46:23,418 --> 00:46:26,584 Ajutorul dat nouă nu e ce crede familia ta că vrea, 451 00:46:26,584 --> 00:46:28,543 ci lucrul de care are nevoie. 452 00:46:28,543 --> 00:46:30,876 Așa faci alegerea supremă. 453 00:46:34,584 --> 00:46:38,793 Nu tu eziți. E vocea mamei tale din mintea ta. 454 00:46:39,334 --> 00:46:42,918 Ai încredere în instinctele tale! Nu te-au înșelat niciodată. 455 00:46:50,251 --> 00:46:52,376 Promiți să-i cruți dacă te ajut? 456 00:46:56,293 --> 00:46:57,793 Pe mama ta, da. 457 00:46:59,584 --> 00:47:04,709 - Dar Charles e un ucigaș. - E o victimă, la fel ca noi doi. 458 00:47:04,709 --> 00:47:07,168 Zi-le asta familiilor rămase fără copii. 459 00:47:07,168 --> 00:47:09,959 - E spălat pe creier. - E prea târziu pentru el. 460 00:47:09,959 --> 00:47:11,709 Ba nu! Nu e! 461 00:47:17,251 --> 00:47:19,168 Nu mă obliga să fac asta, Bruce! 462 00:47:28,501 --> 00:47:30,251 Am toată lista în minte. 463 00:47:31,709 --> 00:47:34,001 Mama mi-a dat-o ca să mă protejeze... 464 00:47:36,251 --> 00:47:37,626 de voi. 465 00:47:38,459 --> 00:47:41,334 Ați încercat cu ea și ați eșuat. 466 00:47:41,834 --> 00:47:45,584 Nu puteți obține numele decât de la mine. 467 00:47:46,168 --> 00:47:47,501 Nu poți să mă ucizi. 468 00:47:49,709 --> 00:47:51,793 Mai există speranță pentru Charles. 469 00:47:53,334 --> 00:47:56,668 Promite-mi că-l lăsați în pace. 470 00:48:05,959 --> 00:48:06,959 Promit. 471 00:48:16,126 --> 00:48:17,668 Dă-mi hârtie și un stilou. 472 00:48:20,376 --> 00:48:21,709 Sunt acolo. 473 00:48:56,918 --> 00:48:58,043 APELARE 474 00:49:14,084 --> 00:49:17,043 Te sună pe tine? 475 00:49:26,459 --> 00:49:28,209 - Bună! - Bună! 476 00:49:28,834 --> 00:49:30,084 Ce mai faci? 477 00:49:30,751 --> 00:49:31,918 Sunt la serviciu. 478 00:49:32,543 --> 00:49:33,834 Tu ce faci? 479 00:49:34,876 --> 00:49:36,209 Nimic deosebit. 480 00:49:36,876 --> 00:49:37,876 Pur și simplu... 481 00:49:39,251 --> 00:49:40,584 stau degeaba. 482 00:49:45,334 --> 00:49:49,168 Sunt la o casă pe plajă, în Malibu. 483 00:49:49,168 --> 00:49:52,584 - Nimic spectaculos, niște prieteni... - Charles... 484 00:49:52,584 --> 00:49:54,668 E vila lui John Cho. 485 00:49:54,668 --> 00:49:57,834 Are poze ciudate cu fața lui peste tot. 486 00:49:58,668 --> 00:50:02,876 Dar are și o sală de karaoke mișto și o să fac prăjituri. 487 00:50:04,084 --> 00:50:07,751 Știu că probabil ești ocupată, dar mi-ar plăcea să te revăd. 488 00:50:11,293 --> 00:50:13,668 Îmi pare rău că ne-am despărțit așa. 489 00:50:18,418 --> 00:50:21,918 Nu știu despre ce vorbești. Nu mă mai suna! 490 00:50:47,001 --> 00:50:48,001 Frunte! 491 00:50:48,834 --> 00:50:49,834 Frumos! 492 00:52:22,918 --> 00:52:24,251 Bine, Charles! 493 00:52:28,001 --> 00:52:29,251 Bine! 494 00:52:29,251 --> 00:52:32,001 S-o ștergem de aici, Charles. Dezleagă-mă. 495 00:52:38,043 --> 00:52:40,168 Charles, aici! Am nevoie de ajutor! 496 00:52:45,334 --> 00:52:46,584 Charles, dezleagă-mă! 497 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 Stai, Charles! Unde te duci? Nu, Charles! 498 00:52:50,876 --> 00:52:54,793 Am zis să mă dezlegi! Trebuie să mă dezlegi. Vino, Charles! 499 00:52:55,293 --> 00:53:00,001 Ce dracu', Charles? Pe bune? Hai odată! 500 00:53:00,501 --> 00:53:03,209 Hai, Charles! Scoate-mă de aici. 501 00:54:42,751 --> 00:54:44,084 Stai! Te rog! 502 00:54:45,043 --> 00:54:46,793 Îmi pare rău! 503 00:54:51,084 --> 00:54:52,084 Te rog! 504 00:54:53,293 --> 00:54:54,918 Te rog, nu mă ucide! 505 00:55:24,668 --> 00:55:25,668 Hai! 506 00:55:30,126 --> 00:55:33,084 - Ești un măgar, Charles. - Știu. 507 00:56:54,168 --> 00:56:55,168 Ai copii? 508 00:56:56,334 --> 00:56:58,626 Doi băieți. Tu? 509 00:57:00,501 --> 00:57:02,793 N-am fost căsătorit niciodată. 510 00:57:48,501 --> 00:57:49,501 Bună, Yuan! 511 00:57:50,251 --> 00:57:53,126 Sunt în Taipei. Vreau să-l văd. Acum. 512 00:58:34,293 --> 00:58:37,709 Nu te-ai îngrijit deloc, „băiatule de la țară”. 513 00:59:36,668 --> 00:59:41,376 Ți-am cerut doar să-mi spui 514 00:59:41,376 --> 00:59:45,751 când cineva drag mie are nevoie de mine. 515 00:59:45,751 --> 00:59:48,001 N-ai făcut nici măcar asta. 516 00:59:51,584 --> 00:59:53,793 Nu mai sunt polița ta de asigurare. 517 00:59:54,418 --> 00:59:57,834 Acum fac ce vreau. 518 00:59:57,834 --> 01:00:01,834 Doar pentru mine, pentru nimeni altcineva. 519 01:00:03,918 --> 01:00:05,751 Îți spun ceva. 520 01:00:09,043 --> 01:00:12,501 Am venit să iau singurul lucru pe care-l iubești. 521 01:00:12,501 --> 01:00:15,001 Lucrul pe care l-ai protejat toată viața. 522 01:00:17,876 --> 01:00:19,293 Imperiul tău. 523 01:02:20,959 --> 01:02:23,959 Subtitrarea: Dan Ilioiu