1 00:00:49,543 --> 00:00:56,543 {\an8}БРАТЬЯ СУНЬ СЕРИАЛ БАЙРОНА ВУ И БРЭДА ФЕЛЧАКА 2 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 Хватит ненавидеть азиатов! 3 00:01:08,793 --> 00:01:10,084 Хватит не... 4 00:01:15,168 --> 00:01:17,584 - Ты всё запомнил? - Угу. 5 00:01:18,293 --> 00:01:19,918 Кто управляет Тремя лунами? 6 00:01:20,418 --> 00:01:23,126 Гао Цю. Они работают в Чжанхуа. 7 00:01:24,334 --> 00:01:27,209 Его называют Фрэнк Ма, он честный и прямой. 8 00:01:27,209 --> 00:01:30,126 Каким обществом управляет Хромой Лин? 9 00:01:30,126 --> 00:01:32,376 Стальные крысы. В Доулью. 10 00:01:32,376 --> 00:01:33,459 Доулю. 11 00:01:34,043 --> 00:01:35,834 Да. Я знаю. Я понял. 12 00:01:35,834 --> 00:01:40,126 Если я что-то и умею лучше всех вас, так это учиться. 13 00:01:44,376 --> 00:01:46,626 - Ты куда-то уходишь? - Не я, мы. 14 00:01:47,501 --> 00:01:51,376 Теперь, когда ты запомнил имена, тебе нужно спрятаться. 15 00:01:51,959 --> 00:01:55,626 Если кто-то из триад выяснит, что ты знаешь о них, тебя убьют. 16 00:01:57,251 --> 00:01:59,501 Ты сказала, информация защитит меня. 17 00:01:59,501 --> 00:02:03,876 Да, от Боксеров, не от триад. 18 00:02:04,918 --> 00:02:07,668 Какого чёрта? Могла бы и сказать! 19 00:02:07,668 --> 00:02:11,876 Настоящая угроза исходит от Боксеров. Важнее защитить тебя от них. 20 00:02:11,876 --> 00:02:14,001 У меня сегодня репетиция. 21 00:02:14,751 --> 00:02:17,751 Меня такими темпами выгонят из воскресной труппы. 22 00:02:17,751 --> 00:02:20,876 Значит, будешь выступать по понедельникам, вторникам 23 00:02:20,876 --> 00:02:25,001 или в любые другие дни, когда всё закончится. 24 00:02:25,584 --> 00:02:29,834 Одевайся и собирай учебники. У тебя будет много времени на домашку. 25 00:02:31,793 --> 00:02:34,418 А как же Ти Кей? Он всё еще с теми бандитами. 26 00:02:34,418 --> 00:02:38,918 Люди Джун ищут его. Когда его найдут, я сам поеду за ним. 27 00:02:40,584 --> 00:02:42,251 Мы скоро увидимся, 28 00:02:42,251 --> 00:02:44,001 и когда я вернусь, 29 00:02:44,001 --> 00:02:46,918 обещаю, твоя жизнь станет прежней, 30 00:02:46,918 --> 00:02:48,168 только лучше. 31 00:02:49,459 --> 00:02:52,418 - Куда ты? - Неважно. Тебе пора. 32 00:03:03,793 --> 00:03:07,084 Я не могу выкинуть это из головы. Его тело на полу, 33 00:03:08,626 --> 00:03:09,459 обмякшее. 34 00:03:13,084 --> 00:03:14,251 Глаза открыты. 35 00:03:16,626 --> 00:03:18,751 Сожги для него достаточно загробных денег. 36 00:03:26,626 --> 00:03:30,751 Что с тобой не так? Ты говорил, что он тебе как брат. 37 00:03:31,543 --> 00:03:34,668 - Я потерял много братьев. - Ты говоришь как психопат. 38 00:03:36,626 --> 00:03:38,043 Ты держался молодцом. 39 00:03:39,126 --> 00:03:41,501 Привести тетушек — это ловкий ход. 40 00:03:43,501 --> 00:03:45,334 Но если ты хочешь выжить, 41 00:03:46,584 --> 00:03:50,168 из всех чувств должна остаться лишь злость. Или же ничего. 42 00:03:50,876 --> 00:03:51,709 Ничего? 43 00:03:52,918 --> 00:03:54,001 Это как анестезия. 44 00:03:55,626 --> 00:03:58,251 Боль остается, даже если ты ее не чувствуешь. 45 00:03:58,251 --> 00:04:01,126 Ты страдаешь, даже если сам не чувствуешь этого. 46 00:04:01,126 --> 00:04:02,584 Ты ни черта не знаешь. 47 00:04:02,584 --> 00:04:05,168 Ты не привык, что людям на тебя не плевать. 48 00:04:06,334 --> 00:04:08,084 - Заткнись. - Сам заткнись. 49 00:04:14,918 --> 00:04:16,626 Куда ты исчез после «Ка Спа»? 50 00:04:17,709 --> 00:04:18,793 С кем ты был? 51 00:04:20,793 --> 00:04:21,918 Ни с кем особенным. 52 00:04:23,168 --> 00:04:25,584 - А что? - Ты будто изменился после этого. 53 00:04:28,084 --> 00:04:28,918 Тебе... 54 00:04:30,959 --> 00:04:31,793 ...больно. 55 00:05:03,876 --> 00:05:04,793 Турбулентность. 56 00:05:06,626 --> 00:05:08,084 Дамы и господа. 57 00:05:08,084 --> 00:05:12,959 Примерно через 30 минут мы приземлимся в Тайваньском аэропорту Таоюань. 58 00:05:12,959 --> 00:05:16,626 Пожалуйста, пристегните ремни и уберите столики... 59 00:06:40,626 --> 00:06:41,876 Чей это дом? 60 00:06:43,084 --> 00:06:45,084 ДЖОН ЧО 61 00:06:45,084 --> 00:06:46,251 МОДЕЛЬ ДЖОН ЧО 62 00:06:54,626 --> 00:06:56,543 Добро пожаловать в дом Джона Чо. 63 00:06:57,084 --> 00:07:00,001 Мы наняли его группу выступать в «Сюр-Сюр». 64 00:07:00,001 --> 00:07:03,959 Взамен он разрешил нам пользоваться его загородным домом. 65 00:07:03,959 --> 00:07:06,168 Это идеальное убежище. 66 00:07:06,168 --> 00:07:09,043 Отличная система безопасности, бар всегда полон. 67 00:07:11,168 --> 00:07:12,001 Охренеть. 68 00:07:12,001 --> 00:07:15,168 Я тут чилю с тех пор, как завалила того «рыбака». 69 00:07:15,168 --> 00:07:18,543 {\an8}Теперь мне очевидно, что он невиновен в смерти Мэй. 70 00:07:18,543 --> 00:07:19,834 Он не невиновен. 71 00:07:20,376 --> 00:07:22,626 Актеры правда столько зарабатывают? 72 00:07:22,626 --> 00:07:25,334 Там, наверное, тачек на миллион баксов. 73 00:07:25,334 --> 00:07:26,376 Два миллиона. 74 00:07:27,168 --> 00:07:29,001 Думал, ты гордишься «Ниссаном». 75 00:07:29,668 --> 00:07:32,168 Я просто не хочу становиться преступником. 76 00:07:32,168 --> 00:07:35,126 Но не отказался бы побыть Джоном Чо. 77 00:07:41,043 --> 00:07:44,918 Посмотри на эти видеоигры! Джон Чо крут. Я бы тоже так сделал. 78 00:07:45,668 --> 00:07:48,043 У него есть караоке? 79 00:07:48,793 --> 00:07:49,626 Что? 80 00:07:50,334 --> 00:07:51,168 Эй, Чарльз. 81 00:07:54,543 --> 00:07:55,834 Время танцев? 82 00:07:56,334 --> 00:07:59,626 - Долго нам тут прятаться? - Пока мама не вернется. 83 00:08:00,668 --> 00:08:02,959 В таком случае нам лучше расслабиться. 84 00:08:02,959 --> 00:08:04,751 Провести время вместе? 85 00:08:05,501 --> 00:08:08,251 Может, поплаваем? Споем в караоке Бритни? 86 00:08:11,126 --> 00:08:13,376 Чарльз, никто не знает, что мы здесь! 87 00:08:13,376 --> 00:08:15,668 Мы в этом шикарном доме на пляже. 88 00:08:15,668 --> 00:08:19,918 Ты так и будешь слоняться по комнатам с каменным лицом? 89 00:08:20,918 --> 00:08:22,834 Да, я про такое лицо. 90 00:08:23,793 --> 00:08:27,793 Чарльз, мы пропустили десять лет нашей совместной жизни. 91 00:08:27,793 --> 00:08:31,793 Кто знает, осталось у нас десять дней или десять минут? 92 00:08:34,209 --> 00:08:38,126 Пожалуйста? У меня из головы не идет Кровавый Башмак. 93 00:08:41,834 --> 00:08:42,876 Чем займемся? 94 00:08:46,709 --> 00:08:50,334 Чарльз! Спускайся, посмотри! 95 00:08:55,709 --> 00:08:56,584 ДЖОН ЧО 96 00:09:05,334 --> 00:09:09,251 Эй, Чарльз! Иди сюда! Давай сделаем селфи. 97 00:09:17,084 --> 00:09:17,918 Стой. 98 00:09:19,334 --> 00:09:20,168 Джеб. 99 00:09:20,751 --> 00:09:22,584 Ясно? Три. 100 00:09:40,918 --> 00:09:43,126 - Есть новости о Ти Кее? - Пока нет. 101 00:09:44,084 --> 00:09:46,626 - Чёрт. - Не волнуйся. Всё будет хорошо. 102 00:09:46,626 --> 00:09:50,793 Его не убьют. Может, изобьют до полусмерти. Но не убьют. 103 00:09:54,126 --> 00:09:57,126 Ты замечал, что дружить с тобой опасно для здоровья? 104 00:09:57,793 --> 00:10:01,001 - Поэтому у меня нет друзей. - Не поэтому. 105 00:10:02,543 --> 00:10:05,251 Хватит! Перестань! 106 00:10:05,251 --> 00:10:06,334 Какого хрена? 107 00:10:10,584 --> 00:10:12,626 Ты не скажешь, с кем ты вчера был? 108 00:10:13,584 --> 00:10:16,876 - Это не твое дело. - Ты ведь был с девушкой? 109 00:10:19,418 --> 00:10:20,376 Так я и знал. 110 00:10:20,376 --> 00:10:21,543 Она тебе нравится! 111 00:10:22,543 --> 00:10:25,043 Как ты нашел девушку всего за пару дней? 112 00:10:30,918 --> 00:10:32,584 ГРЕЙС: ТЕБЯ НЕ ХВАТАЕТ! 113 00:10:32,584 --> 00:10:34,584 ТЫ ПЕРЕКЛЮЧИЛСЯ НА ИМПРОВИЗАЦИЮ? 114 00:10:34,584 --> 00:10:36,584 ИЛИ НЕ НАШЕЛ, КОГО ПРИВЕСТИ? 115 00:11:22,668 --> 00:11:23,709 ШИРОКАЯ УЛЫБКА ШУ 116 00:11:46,543 --> 00:11:47,709 ХРОМОЙ 117 00:11:51,293 --> 00:11:52,668 ФРЭНК МА 118 00:12:27,709 --> 00:12:29,418 У меня была странная родинка. 119 00:12:42,209 --> 00:12:44,334 Боже мой. 120 00:12:44,334 --> 00:12:45,293 Да! 121 00:12:46,459 --> 00:12:48,459 Пахнет как в пекарне «У Джима». 122 00:12:49,168 --> 00:12:52,501 Это лучшая пекарня в Монтерей-Парк, славится пирогами. 123 00:12:52,501 --> 00:12:54,959 И расположена рядом с моим спортзалом. 124 00:13:00,376 --> 00:13:03,543 О, да! Боже, как вкусно. 125 00:13:03,543 --> 00:13:07,626 - Он мог бы этим зарабатывать, да? - Я дорабатываю рецепт чурро. 126 00:13:09,168 --> 00:13:12,043 Вы не против, если ко мне Грейс зайдет? 127 00:13:12,043 --> 00:13:13,043 Та девушка? 128 00:13:13,668 --> 00:13:16,459 С ней проблем не будет. 129 00:13:16,459 --> 00:13:17,918 Мы прячемся 130 00:13:17,918 --> 00:13:21,293 от армии суицидальных, хорошо вооруженных фанатиков, 131 00:13:21,293 --> 00:13:25,043 которые готовы взрывать клубы и прятаться под глиняными шарами, 132 00:13:25,043 --> 00:13:26,084 чтобы убить нас. 133 00:13:26,084 --> 00:13:28,501 Было бы безумием выдать себя, 134 00:13:28,501 --> 00:13:31,293 чтобы подружка Брюса могла ему подрочить. 135 00:13:32,959 --> 00:13:35,293 - Ты грубая. - Ты знаешь, что она права. 136 00:13:35,876 --> 00:13:37,501 Ревность тебе не к лицу. 137 00:13:37,501 --> 00:13:39,626 - Издеваешься? - Хватит. 138 00:13:39,626 --> 00:13:42,168 Они просто учатся вместе. Пусть приходит. 139 00:13:44,334 --> 00:13:46,209 Значит, это да? 140 00:13:48,668 --> 00:13:49,668 Да! 141 00:13:53,543 --> 00:13:55,709 Динь-дон, динь-дон 142 00:13:55,709 --> 00:14:00,001 Это Джон Чо А это мой дом 143 00:14:05,834 --> 00:14:07,418 - Привет! - Привет! 144 00:14:07,418 --> 00:14:09,168 - Как ты? - Отлично! 145 00:14:09,168 --> 00:14:10,584 Ладно. 146 00:14:11,959 --> 00:14:12,793 - Да! - Мне?... 147 00:14:12,793 --> 00:14:14,459 - Да! Проходите! - Спасибо. 148 00:14:14,459 --> 00:14:15,793 - Ого! - Снимай обувь. 149 00:14:15,793 --> 00:14:17,126 - Серьезно? - Я шучу. 150 00:14:17,126 --> 00:14:18,626 - Это шутка! - Класс! 151 00:14:18,626 --> 00:14:20,918 - Ты это видела? - Ого! 152 00:14:20,918 --> 00:14:23,418 - Ты... С ума сойти, да? - Боже мой! 153 00:14:23,418 --> 00:14:25,501 Ты дружишь с Джоном Чо? 154 00:14:25,501 --> 00:14:27,168 - Я не знала! - Ерунда. 155 00:14:27,168 --> 00:14:29,168 «Гарольд и Кумар» прекрасны, 156 00:14:29,168 --> 00:14:32,376 но его драматические роли впечатляют гораздо больше. 157 00:14:33,001 --> 00:14:36,543 - «Поиск»? Боже мой, обожаю. - Точно. Классный фильм! 158 00:14:36,543 --> 00:14:38,251 - Да. - Так почему ты здесь? 159 00:14:39,168 --> 00:14:44,626 Мама уехала, а это значит, что дети могут немного пошалить. 160 00:14:45,334 --> 00:14:48,084 Хотя я не ребенок, это просто фигура речи. 161 00:14:55,209 --> 00:14:56,376 Стой! Подожди! 162 00:14:56,376 --> 00:14:59,876 Не брызгайся! Мне нельзя мочить волосы. 163 00:15:04,626 --> 00:15:05,543 Это так весело. 164 00:15:20,918 --> 00:15:21,834 Боже мой! 165 00:15:30,459 --> 00:15:32,834 Пойду возьму еще пива, амигос. 166 00:15:41,501 --> 00:15:45,168 - Крем для загара? - Я удивлена, что он остался. 167 00:15:50,709 --> 00:15:52,584 Какие у тебя планы на брата? 168 00:15:53,334 --> 00:15:55,668 Я не сделаю ему больно, если ты об этом. 169 00:15:57,918 --> 00:15:58,751 Хорошо. 170 00:16:11,709 --> 00:16:14,376 Мы потратили последний час, наблюдая, 171 00:16:14,376 --> 00:16:17,126 как эти парни валяют дурака и пьют пиво. 172 00:16:17,126 --> 00:16:19,084 Наблюдайте дальше. 173 00:16:19,084 --> 00:16:20,001 Ради чего? 174 00:16:21,251 --> 00:16:22,501 Пока не знаю. 175 00:16:22,501 --> 00:16:25,168 В Лос-Анджелесе идет война между бандами, 176 00:16:25,168 --> 00:16:27,543 и эти парни — в эпицентре событий. 177 00:16:28,793 --> 00:16:32,959 Жду не дождусь, когда эта выскочка перестанет строить из себя копа. 178 00:16:33,876 --> 00:16:35,334 Ты не отключился, идиот. 179 00:16:49,918 --> 00:16:51,168 У нее тяжелый день. 180 00:16:52,543 --> 00:16:55,001 - Там полно выпивки. - Брюс? Сыграем? 181 00:16:57,334 --> 00:16:58,168 Да! 182 00:16:58,709 --> 00:16:59,584 Конечно. 183 00:17:01,834 --> 00:17:05,168 Возьми крепко, сосредоточься на мушке 184 00:17:05,168 --> 00:17:06,751 и плавно жми на спуск. 185 00:17:07,501 --> 00:17:09,126 - Жать плавно. - Да. 186 00:17:28,834 --> 00:17:30,543 Игра окончена. 187 00:17:33,626 --> 00:17:35,251 Да! Получилось. 188 00:17:36,126 --> 00:17:37,293 Отстойная игра. 189 00:18:56,251 --> 00:18:57,084 Есть движение? 190 00:18:57,751 --> 00:19:02,043 Если под «движением» ты понимаешь игры с тремя женщинами на пляже, то да. 191 00:19:02,709 --> 00:19:03,751 Три женщины? 192 00:19:04,876 --> 00:19:07,501 А теперь из подвала доносится ужасная музыка. 193 00:19:08,168 --> 00:19:10,126 Стоп, три женщины... 194 00:19:10,126 --> 00:19:11,543 Да, я так и сказал. 195 00:19:11,543 --> 00:19:14,376 - Ты установил личности? - На черта? 196 00:19:16,501 --> 00:19:17,584 На всякий случай. 197 00:19:17,584 --> 00:19:18,709 Они все секси, 198 00:19:18,709 --> 00:19:21,043 но совершенно разные, если это поможет. 199 00:19:25,168 --> 00:19:26,251 Кто твои родители? 200 00:19:28,626 --> 00:19:29,459 А что? 201 00:19:30,501 --> 00:19:34,376 Я тебя едва знаю. То, чем занимаются твои родители, 202 00:19:34,376 --> 00:19:36,459 может многое рассказать о тебе. 203 00:19:38,668 --> 00:19:40,793 Они занимаются ресторанным бизнесом. 204 00:19:43,751 --> 00:19:46,334 Круто было бы иметь свой ресторан. 205 00:19:47,126 --> 00:19:50,793 Можно составить меню из любимых блюд и есть там каждый день. 206 00:19:52,459 --> 00:19:53,876 У них нет ресторана. 207 00:19:55,084 --> 00:19:55,918 Они... 208 00:19:57,209 --> 00:20:00,584 Их нелегально ввезли в США Змееголовы. 209 00:20:03,876 --> 00:20:07,876 Они отрабатывали свой долг в китайских ресторанах. 210 00:20:10,543 --> 00:20:11,376 Что? 211 00:20:13,168 --> 00:20:14,793 Ты серьезно? 212 00:20:16,334 --> 00:20:17,168 Как долго? 213 00:20:18,626 --> 00:20:19,459 Годами. 214 00:20:20,293 --> 00:20:21,626 Помню, я... 215 00:20:22,959 --> 00:20:27,626 Я засыпала на мешках с рисом после школы и ждала окончания смены. 216 00:20:29,626 --> 00:20:33,209 Их избивали, оскорбляли, и всё такое. 217 00:20:35,001 --> 00:20:38,626 Но они всегда возвращались домой с улыбкой на лице. 218 00:20:39,834 --> 00:20:43,501 Всегда следили за тем, чтобы я была накормлена. 219 00:20:44,209 --> 00:20:45,334 Моя мама такая же. 220 00:20:46,043 --> 00:20:49,459 Заставляла меня есть, а когда я объедался, называла жирным. 221 00:20:52,501 --> 00:20:53,501 Они ещё работают? 222 00:20:55,459 --> 00:20:57,876 После школы я вступила в общественную организацию. 223 00:20:57,876 --> 00:21:02,126 Они помогли мне спасти родителей, организовав рейд с полицией. 224 00:21:03,793 --> 00:21:05,626 Но это был всего один ресторан. 225 00:21:06,293 --> 00:21:08,084 Есть еще сотни. 226 00:21:10,251 --> 00:21:13,084 Почему твои родители приехали в Америку? 227 00:21:14,376 --> 00:21:16,084 Дома было намного хуже? 228 00:21:18,043 --> 00:21:21,043 Они хотели, чтобы я могла сама выбирать свой путь. 229 00:21:27,001 --> 00:21:28,709 Я живу здесь с пяти лет, 230 00:21:28,709 --> 00:21:32,501 но не думаю, что я сам выбрал свой путь. 231 00:21:35,834 --> 00:21:36,751 А импровизация? 232 00:21:37,709 --> 00:21:38,626 Это твой выбор. 233 00:21:40,459 --> 00:21:41,376 Тайный выбор. 234 00:21:43,501 --> 00:21:45,293 Я хочу быть хорошим сыном, но... 235 00:21:47,709 --> 00:21:49,918 Вот бы семья позволила мне решать. 236 00:22:49,668 --> 00:22:50,501 Мама. 237 00:23:12,209 --> 00:23:13,376 Ты уже ела? 238 00:23:44,543 --> 00:23:45,501 Что это? 239 00:23:45,501 --> 00:23:47,876 Это деликатес из Лос-Анджелеса. 240 00:23:52,793 --> 00:23:54,376 Сладкие пончики. 241 00:23:54,376 --> 00:23:56,626 Многим нравится. 242 00:24:00,043 --> 00:24:01,209 Возьму этот. 243 00:24:04,376 --> 00:24:05,293 Слишком сладко? 244 00:24:07,501 --> 00:24:08,334 Неплохо. 245 00:24:10,209 --> 00:24:11,209 Мы их часто едим. 246 00:24:13,168 --> 00:24:15,584 Неудивительно, что у тебя пухлые щеки. 247 00:24:18,834 --> 00:24:20,543 Ты ничуть не изменилась. 248 00:24:33,918 --> 00:24:34,751 Взгляни. 249 00:24:44,751 --> 00:24:46,459 Это твои племянницы. 250 00:24:51,668 --> 00:24:54,334 У этой маленькие мочки. К сожалению. 251 00:24:55,751 --> 00:24:56,876 Это не так. 252 00:24:58,918 --> 00:25:01,168 Это свадьба Сю Ло. 253 00:25:01,168 --> 00:25:02,293 Она красивая. 254 00:25:03,876 --> 00:25:06,001 А это... Это развод Сю Ло. 255 00:25:06,959 --> 00:25:10,709 Дрянная девчонка. Устроила вечеринку по случаю развода. 256 00:25:10,709 --> 00:25:13,293 Чтобы отпраздновать свободу. 257 00:25:15,501 --> 00:25:16,501 Такая счастливая. 258 00:25:18,668 --> 00:25:24,126 Я почувствовала облегчение, когда ты исчезла. 259 00:25:24,751 --> 00:25:25,626 Ты знала? 260 00:25:27,668 --> 00:25:30,209 Ты наконец сбежала от недостойного человека. 261 00:25:32,084 --> 00:25:35,251 Сяо Хань, что случилось? 262 00:25:36,501 --> 00:25:42,251 Я столько раз ему говорила: не наживай себе врагов, заключай союзы. 263 00:25:42,751 --> 00:25:45,209 Но он не слушал меня. 264 00:25:45,209 --> 00:25:47,834 Он предпочитал решать проблемы насилием. 265 00:25:48,334 --> 00:25:50,501 И нажил огромное количество врагов. 266 00:25:51,668 --> 00:25:55,209 Я знала, что рано или поздно кто-то придет за нашими детьми. 267 00:25:55,209 --> 00:25:56,626 И мы заключили сделку. 268 00:25:58,001 --> 00:26:02,168 Но... Мне пришлось оставить Чарльза. 269 00:26:03,334 --> 00:26:05,334 Чтобы спасти хоть одного ребенка. 270 00:26:11,168 --> 00:26:13,168 Почему ты не попрощалась? 271 00:26:16,543 --> 00:26:21,751 Потому что если бы я увидела тебя, я бы не смогла этого сделать. 272 00:27:12,126 --> 00:27:13,001 Ты молодец. 273 00:27:15,918 --> 00:27:19,876 Мэй хотела, чтобы у нас были хобби. Она заставляла меня брать уроки. 274 00:27:22,584 --> 00:27:23,418 Ты... 275 00:27:25,084 --> 00:27:25,918 ...в порядке? 276 00:27:37,001 --> 00:27:39,751 Они всё еще живы. Те, кто убил ее. 277 00:27:41,209 --> 00:27:43,918 Мы найдем их и убьем вместе. 278 00:27:45,626 --> 00:27:46,709 Ты обретешь покой. 279 00:27:48,543 --> 00:27:49,376 Возможно. 280 00:27:52,084 --> 00:27:54,626 Наслаждайся временем с теми, кто тебе дорог. 281 00:28:16,959 --> 00:28:19,209 Брюс, наверное, такой красавчик. 282 00:28:21,209 --> 00:28:22,584 У него есть девушка? 283 00:28:23,209 --> 00:28:24,709 Он еще молод. 284 00:28:25,918 --> 00:28:28,959 Не волнуйся, я знаю пару девушек из хороших семей. 285 00:28:29,834 --> 00:28:32,876 У них самые большие мочки, что ты когда-либо видела! 286 00:28:34,834 --> 00:28:36,251 Я вас познакомлю. 287 00:28:39,334 --> 00:28:40,168 Мама. 288 00:28:41,834 --> 00:28:43,293 Мама. Я не останусь. 289 00:28:50,876 --> 00:28:52,584 В этом твоя проблема. 290 00:28:53,459 --> 00:28:55,251 Что ты имеешь в виду? 291 00:28:55,834 --> 00:29:00,001 Ты говоришь, что это ради семьи, 292 00:29:00,001 --> 00:29:02,501 но мы обе знаем, 293 00:29:02,501 --> 00:29:08,126 что ты скучаешь по азарту, по игре во власть. 294 00:29:08,126 --> 00:29:13,334 Ты могла бы поручить это кому-то, но решила сделать сама. 295 00:29:13,876 --> 00:29:19,709 Я делаю это сама, потому что только мне это под силу. 296 00:29:19,709 --> 00:29:23,626 - Потому что так будет лучше для семьи. - А как же мы? 297 00:29:24,418 --> 00:29:26,876 Ты говоришь о защите семьи. 298 00:29:27,668 --> 00:29:29,876 Разве я не твоя семья? 299 00:29:31,293 --> 00:29:34,668 Ты бросила нас, как будто мы неважны. 300 00:29:35,751 --> 00:29:40,418 Ты бросила нас. Тебя даже не было на похоронах единственной сестры. 301 00:29:42,376 --> 00:29:43,459 Что ты сказала? 302 00:29:47,334 --> 00:29:48,668 Я думала, ты знаешь. 303 00:29:51,668 --> 00:29:53,376 У Веры был рак поджелудочной. 304 00:30:07,459 --> 00:30:08,834 Большое Солнце обещал 305 00:30:08,834 --> 00:30:11,959 сообщить мне, если что-то случится с моей семьей. 306 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 Это была моя единственная просьба. 307 00:30:29,959 --> 00:30:32,709 Сестра, ты всегда хотела быть первой во всем. 308 00:30:36,751 --> 00:30:37,584 Помнишь? 309 00:30:40,209 --> 00:30:44,334 С самого детства ты всегда хвостиком ходила за мной. 310 00:30:46,876 --> 00:30:49,501 С тобой я никогда не была одинока. 311 00:30:53,626 --> 00:30:54,459 Но... 312 00:30:55,876 --> 00:30:57,584 Когда ты нуждалась во мне... 313 00:31:01,126 --> 00:31:02,918 ...меня не было рядом. 314 00:31:05,834 --> 00:31:07,209 Чтоб заботиться о тебе. 315 00:31:10,001 --> 00:31:10,834 Быть с тобой. 316 00:31:17,209 --> 00:31:18,043 Сестра... 317 00:31:25,543 --> 00:31:26,501 ...прости меня. 318 00:32:02,584 --> 00:32:04,209 Обещаю вести себя хорошо. 319 00:32:04,209 --> 00:32:08,501 Твой визит в поместье был неуместен. Тебе нельзя видеться с моей семьей. 320 00:32:09,043 --> 00:32:11,834 - Я уже слышал это раньше. - Похоже, что я шучу? 321 00:32:12,376 --> 00:32:14,334 Нет, это просто ирония, 322 00:32:14,334 --> 00:32:17,334 учитывая, что ты нанял меня убить твоего отца. 323 00:32:17,918 --> 00:32:19,626 Охренеть. 324 00:32:19,626 --> 00:32:22,626 Вы устали от сухости кожи? 325 00:32:24,418 --> 00:32:28,126 Наша семья вела дела со Змееголовами? 326 00:32:28,126 --> 00:32:30,043 - Это торговцы людьми? - Да. 327 00:32:30,043 --> 00:32:32,376 Нет, риски слишком высоки. 328 00:32:38,001 --> 00:32:41,168 Каково было расти в Тайване? После нашего отъезда? 329 00:32:44,543 --> 00:32:48,043 Я заметил ваше отсутствие, если ты об этом. 330 00:32:49,376 --> 00:32:50,918 Нам было весело в детстве. 331 00:32:53,959 --> 00:32:57,334 Мы говорили таксисту, что папа глухой? 332 00:32:57,959 --> 00:32:58,834 И наоборот? 333 00:33:00,793 --> 00:33:02,584 Они орали друг на друга 334 00:33:03,168 --> 00:33:07,209 минут 15, пока не поняли, что это выдумка. 335 00:33:07,209 --> 00:33:08,126 Да. 336 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 Мы были такими невинными. 337 00:33:11,959 --> 00:33:13,501 Как ты стал Поленом? 338 00:33:17,793 --> 00:33:19,668 В 14 я убил человека. 339 00:33:20,168 --> 00:33:21,584 Обратного пути нет. 340 00:33:24,584 --> 00:33:26,084 Это меняет тебя навсегда. 341 00:33:44,709 --> 00:33:45,834 Мам! 342 00:33:45,834 --> 00:33:46,959 Хватит! 343 00:33:46,959 --> 00:33:49,668 Все и так считают меня толстым! 344 00:33:52,668 --> 00:33:55,043 Почему ты так смотришь? 345 00:33:55,043 --> 00:33:56,293 Это странно. 346 00:34:33,709 --> 00:34:34,543 Чарльз, 347 00:34:36,084 --> 00:34:37,043 защити семью! 348 00:35:22,543 --> 00:35:24,001 Я стал легендой. 349 00:35:28,918 --> 00:35:31,751 Папа был так горд, но я не мог спать. 350 00:35:34,834 --> 00:35:37,168 Я не мог понять одного: 351 00:35:37,959 --> 00:35:39,626 почему я продолжал его бить? 352 00:35:40,126 --> 00:35:42,918 Я мог остановиться, когда он умер, но продолжал. 353 00:35:46,626 --> 00:35:50,834 Папа сказал, что во мне живет император, 354 00:35:51,418 --> 00:35:53,293 который хочет защитить семью. 355 00:35:54,209 --> 00:35:58,293 Сказал принять это, и когда я наконец принял, 356 00:35:59,376 --> 00:36:00,543 всё изменилось. 357 00:36:03,918 --> 00:36:05,043 Мир потускнел. 358 00:36:07,334 --> 00:36:08,709 Еда потеряла свой вкус. 359 00:36:10,251 --> 00:36:11,501 Убивать стало проще. 360 00:36:14,001 --> 00:36:15,376 Пути назад уже не было. 361 00:36:29,209 --> 00:36:30,293 Но ты любишь печь. 362 00:36:31,084 --> 00:36:34,584 А сегодня я даже видел, как ты смеялся и веселился. 363 00:36:36,459 --> 00:36:37,418 В Лос-Анджелесе... 364 00:36:39,376 --> 00:36:40,209 ...круто. 365 00:36:41,918 --> 00:36:42,834 Но это неважно. 366 00:36:44,793 --> 00:36:46,251 Я Полено Сунь, 367 00:36:47,459 --> 00:36:49,918 безжалостный защитник Нефритовых драконов. 368 00:36:51,584 --> 00:36:52,584 Это моя судьба. 369 00:37:10,209 --> 00:37:11,043 Как ты? 370 00:37:14,126 --> 00:37:15,043 Прости? 371 00:37:15,043 --> 00:37:16,084 Как ты? 372 00:37:17,251 --> 00:37:18,918 Ты был расстроен сегодня. 373 00:37:19,918 --> 00:37:20,751 Как ты сейчас? 374 00:37:23,001 --> 00:37:25,668 Это не сон? Ты спрашиваешь, как я? 375 00:37:26,209 --> 00:37:27,459 Не будь мудаком. 376 00:37:28,293 --> 00:37:29,334 Я же стараюсь. 377 00:37:33,876 --> 00:37:35,918 Я в замешательстве, если честно. 378 00:37:36,959 --> 00:37:40,293 Вероятно, я до конца жизни не смогу об этом забыть. 379 00:37:42,126 --> 00:37:44,459 Но сегодня мне было хорошо с тобой. 380 00:37:53,501 --> 00:37:54,334 Ти Кея нашли. 381 00:37:55,876 --> 00:37:58,584 - Что... Он в порядке? - Пока не известно. 382 00:37:59,168 --> 00:38:03,709 Не волнуйся. Я верну его. Ни в коем случае не покидай этот дом. 383 00:38:04,876 --> 00:38:07,251 Попробуй вернуть его, никого не убив. 384 00:38:07,251 --> 00:38:09,334 Это пойдет тебе на пользу. 385 00:38:10,668 --> 00:38:11,918 Учись договариваться. 386 00:38:13,376 --> 00:38:14,209 Ладно. 387 00:38:15,251 --> 00:38:17,876 Глупо и неэффективно, но ладно. 388 00:38:20,376 --> 00:38:21,251 Я рад. 389 00:38:23,543 --> 00:38:24,376 Я тоже. 390 00:38:26,376 --> 00:38:27,293 Не трогай меня. 391 00:39:02,001 --> 00:39:02,834 Нет ответа. 392 00:39:03,334 --> 00:39:04,668 - Продолжай. - Хорошо. 393 00:39:17,418 --> 00:39:18,543 Всё в порядке? 394 00:39:18,543 --> 00:39:22,543 Да. В молодежном центре, где я волонтерю, чрезвычайная ситуация. 395 00:39:22,543 --> 00:39:25,126 Я не хочу ехать. Мне так весело с тобой. 396 00:39:26,751 --> 00:39:27,793 Поедешь со мной? 397 00:39:30,126 --> 00:39:34,209 - Не знаю. Мне нельзя уходить. - О чём ты? 398 00:39:34,793 --> 00:39:37,001 Я вроде как отвечаю за дом. 399 00:39:37,668 --> 00:39:42,334 Что, если кто-то залезет сюда, или Чарльз узнает, что я его ослушался? 400 00:39:42,334 --> 00:39:44,834 Мы вернемся до его приезда, обещаю. 401 00:39:46,376 --> 00:39:48,751 Разве не ты говорил о собственном выборе? 402 00:40:05,543 --> 00:40:09,334 Мы с Грейс сбежим ненадолго, ладно? 403 00:40:12,126 --> 00:40:13,793 Ну что, ты готов? 404 00:40:13,793 --> 00:40:15,293 - Да! - Я тоже. Поехали. 405 00:40:20,084 --> 00:40:20,918 Что? 406 00:40:23,043 --> 00:40:23,876 Я понимаю. 407 00:40:41,459 --> 00:40:42,876 - Привет. - Привет. 408 00:40:42,876 --> 00:40:46,501 Сюда могут прийти иммигранты и семьи с детьми 409 00:40:46,501 --> 00:40:51,001 и получить помощь с жильем, едой и другими услугами, 410 00:40:51,001 --> 00:40:53,209 включая кредиты и уроки английского. 411 00:40:58,876 --> 00:41:00,126 Просто невероятно! 412 00:41:00,126 --> 00:41:01,168 - Правда? - Да. 413 00:41:30,126 --> 00:41:32,668 - Всё хорошо. Не паникуй. - Что происходит? 414 00:41:32,668 --> 00:41:34,251 Мы тебя не тронем. 415 00:41:34,959 --> 00:41:36,293 Мы хотим поговорить. 416 00:41:52,793 --> 00:41:53,709 Ты из Боксеров. 417 00:41:54,876 --> 00:41:57,918 Ты не хочешь знать, кто мы такие? Какой у нас план? 418 00:41:59,418 --> 00:42:01,209 Поверь, мы на одной стороне. 419 00:42:24,918 --> 00:42:25,918 Отпусти меня. 420 00:42:27,584 --> 00:42:28,668 Отпусти... 421 00:42:30,001 --> 00:42:30,876 Отпусти... 422 00:42:37,751 --> 00:42:39,376 Что не так с этим стулом? 423 00:42:43,126 --> 00:42:44,543 Успокойся. 424 00:42:44,543 --> 00:42:45,751 Вы уби... 425 00:42:49,501 --> 00:42:52,584 Вы убили Кровавый Башмак. 426 00:42:53,334 --> 00:42:55,668 Едва не убили мою маму и брата. 427 00:42:57,293 --> 00:42:58,126 Кем ты?... 428 00:42:58,668 --> 00:43:00,293 Кем ты себя считаешь? 429 00:43:01,126 --> 00:43:06,043 Делала вид, что я тебе нравлюсь, и манипулировала мной всё это время. 430 00:43:06,043 --> 00:43:09,501 Ты мне правда нравишься, Брюс. Ясно? 431 00:43:09,501 --> 00:43:13,334 И мне очень жаль, что тебе пришлось пережить столько боли, 432 00:43:13,334 --> 00:43:15,459 но тебе нужно мыслить шире. 433 00:43:19,793 --> 00:43:23,293 Ничто не оправдает твой поступок. 434 00:43:25,334 --> 00:43:28,084 Я тебе кое-что покажу. Идем. 435 00:43:42,293 --> 00:43:47,126 Изначально триады боролись с коррупцией и угнетением. 436 00:43:48,751 --> 00:43:49,668 Теперь уже нет. 437 00:43:51,876 --> 00:43:53,084 Они сами угнетатели. 438 00:43:54,168 --> 00:43:57,043 Цель Боксеров — дать им отпор. 439 00:43:57,751 --> 00:44:01,168 Мы безликий коллектив, борющийся с теми, кто подавляет нас. 440 00:44:02,168 --> 00:44:03,543 Небесный мандат. 441 00:44:04,126 --> 00:44:07,084 А сейчас защитить наш народ — 442 00:44:07,959 --> 00:44:10,418 означает полностью уничтожить триады. 443 00:44:11,834 --> 00:44:12,668 Почему? 444 00:44:13,168 --> 00:44:15,543 Триады зарабатывают на несчастьях других. 445 00:44:16,126 --> 00:44:19,209 Мы должны защищать китайцев, а не убивать их. 446 00:44:19,793 --> 00:44:22,334 Боксеры общаются с людьми, 447 00:44:22,334 --> 00:44:25,334 помогают друг другу, распределяют блага. 448 00:44:28,126 --> 00:44:29,918 Мы откроем общественные центры 449 00:44:30,501 --> 00:44:34,126 в Азии, Европе, Южной Америке и даже Австралии. 450 00:44:35,918 --> 00:44:39,001 Нам нужна твоя помощь. Мы должны обезглавить триады, 451 00:44:39,001 --> 00:44:42,251 выяснив личности призраков. 452 00:44:43,293 --> 00:44:47,376 Только твоя мать знает имена. Скажи нам, где она прячется. 453 00:44:48,043 --> 00:44:51,668 Я ни за что не буду помогать банде убийц. 454 00:44:53,209 --> 00:44:55,584 Как думаешь, скольких убил Чарльз? 455 00:44:57,834 --> 00:45:00,793 А твоя мать? Кровавый Башмак? Твой отец? 456 00:45:09,168 --> 00:45:11,834 Его мать перевозила наркоту для Слипи Чана. 457 00:45:17,501 --> 00:45:20,209 Всю ее семью убили в перестрелке, 458 00:45:20,209 --> 00:45:22,543 устроенной членом Нефритовых драконов. 459 00:45:25,959 --> 00:45:27,959 Помнишь, я говорила о своей семье? 460 00:45:30,043 --> 00:45:31,293 Кое о чём я умолчала. 461 00:45:34,418 --> 00:45:36,626 Мой отец требовал освободить их. 462 00:45:39,626 --> 00:45:42,751 Его убили на глазах у других работников ресторана, 463 00:45:42,751 --> 00:45:43,918 включая мою мать. 464 00:45:45,709 --> 00:45:48,501 Ему отрубили голову и скормили свиньям. 465 00:45:54,626 --> 00:45:58,501 Ты не видишь, что триады сделали с твоим братом? Со всей семьей? 466 00:45:59,626 --> 00:46:02,043 Разве ты не хочешь защитить себя и мать? 467 00:46:04,293 --> 00:46:07,418 Ты сказал, что хочешь идти своим путем. Это твой шанс. 468 00:46:11,584 --> 00:46:12,459 Я лишь хочу, 469 00:46:13,251 --> 00:46:14,793 чтобы Чарльз был свободен... 470 00:46:16,959 --> 00:46:19,293 ...а мы с мамой вернулись к прежней жизни. 471 00:46:21,126 --> 00:46:21,959 Помоги нам. 472 00:46:22,918 --> 00:46:26,584 Делать это... Это не то, чего хочет твоя семья, 473 00:46:26,584 --> 00:46:30,501 но это то, что им нужно. Это будет твой окончательный выбор. 474 00:46:34,584 --> 00:46:38,334 Это не ты колеблешься. Это голос твоей мамы в твоей голове. 475 00:46:39,376 --> 00:46:42,459 Доверься инстинктам. Они никогда не обманывают. 476 00:46:50,251 --> 00:46:52,043 Вы пощадите их, если я помогу? 477 00:46:56,334 --> 00:46:57,459 Твою мать — да. 478 00:46:59,584 --> 00:47:01,543 Но Чарльз — убийца. 479 00:47:02,209 --> 00:47:04,709 Он такая же жертва, как мы с тобой. 480 00:47:04,709 --> 00:47:07,209 Скажи это семьям, потерявшим детей. 481 00:47:07,209 --> 00:47:09,959 - Ему промыли мозги. - Для него уже поздно. 482 00:47:09,959 --> 00:47:11,584 Нет! Не поздно! 483 00:47:17,251 --> 00:47:18,751 Не вынуждай меня, Брюс. 484 00:47:28,584 --> 00:47:29,876 Я помню все имена. 485 00:47:31,751 --> 00:47:34,001 Моя мама хотела защитить меня от... 486 00:47:36,251 --> 00:47:37,084 ...от вас. 487 00:47:38,501 --> 00:47:41,001 Вы пытались ее допросить — ничего не вышло. 488 00:47:41,834 --> 00:47:45,584 Узнать их вы можете только от меня. 489 00:47:46,168 --> 00:47:47,251 Вы не убьете меня. 490 00:47:49,709 --> 00:47:51,376 Для Чарльза не всё потеряно. 491 00:47:53,334 --> 00:47:56,251 Пообещай, что отпустишь его. 492 00:48:06,001 --> 00:48:06,834 Обещаю. 493 00:48:16,126 --> 00:48:17,376 Давай бумагу и ручку. 494 00:48:20,376 --> 00:48:21,209 На столе. 495 00:48:56,918 --> 00:48:58,043 ИСХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ 496 00:49:14,084 --> 00:49:16,793 Он звонит тебе? 497 00:49:26,501 --> 00:49:27,793 - Привет. - Привет. 498 00:49:28,876 --> 00:49:30,084 Что ты делаешь? 499 00:49:30,751 --> 00:49:31,918 Я на работе. 500 00:49:32,543 --> 00:49:33,418 А ты что? 501 00:49:34,876 --> 00:49:35,959 Ничего особенного. 502 00:49:36,876 --> 00:49:37,709 Просто... 503 00:49:39,293 --> 00:49:40,126 ...тусуюсь. 504 00:49:45,334 --> 00:49:49,168 Мы собираемся в пляжном домике в Малибу. 505 00:49:49,168 --> 00:49:52,584 - Ничего такого. Просто пара друзей. - Так, Чарльз... 506 00:49:52,584 --> 00:49:54,668 Это особняк Джона Чо, 507 00:49:54,668 --> 00:49:57,376 и весь дом завешан его странными фотками. 508 00:49:58,751 --> 00:50:02,584 Но там есть комната с караоке, и я что-нибудь испеку. 509 00:50:04,168 --> 00:50:07,168 Знаю, ты занята, но было бы здорово снова увидеться. 510 00:50:11,293 --> 00:50:13,126 Прости меня за прошлый раз. 511 00:50:18,501 --> 00:50:21,668 Не понимаю, о чём ты. Не звони мне больше. 512 00:50:47,001 --> 00:50:48,126 Мяч! 513 00:50:48,834 --> 00:50:49,668 Класс! 514 00:52:23,001 --> 00:52:24,043 Чёрт, Чарльз! 515 00:52:28,001 --> 00:52:28,834 Отлично. 516 00:52:29,376 --> 00:52:31,543 Пошли отсюда, Чарльз. Развяжи меня. 517 00:52:38,043 --> 00:52:39,793 Чарльз, сюда! Помоги мне! 518 00:52:45,334 --> 00:52:46,584 Чарльз, развяжи меня! 519 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 Стой, Чарльз. Ты куда? Нет, Чарльз! 520 00:52:50,876 --> 00:52:54,459 Я сказал, развяжи меня! Развяжи меня Иди сюда, Чарльз! 521 00:52:55,293 --> 00:52:59,876 Какого хрена, Чарльз? Ты издеваешься? Иди сюда! 522 00:53:00,501 --> 00:53:03,084 Чарльз, пожалуйста. Вытащи меня отсюда! 523 00:54:42,751 --> 00:54:43,918 Стой! Пожалуйста! 524 00:54:45,043 --> 00:54:46,793 Прости меня. 525 00:54:51,084 --> 00:54:51,918 Пожалуйста. 526 00:54:53,293 --> 00:54:54,918 Пожалуйста, не убивай меня. 527 00:55:24,668 --> 00:55:25,501 Вставай. 528 00:55:30,168 --> 00:55:32,751 - Ты мудак, Чарльз. - Я знаю. 529 00:56:54,168 --> 00:56:55,001 Дети? 530 00:56:56,334 --> 00:56:57,209 Два мальчика. 531 00:56:57,793 --> 00:56:58,626 А у тебя? 532 00:57:00,501 --> 00:57:02,584 Я так и не женился. 533 00:57:48,501 --> 00:57:49,334 Привет, Юань. 534 00:57:50,251 --> 00:57:52,584 Я в Тайбэе. Я хочу его видеть. 535 00:58:34,293 --> 00:58:35,293 Ты запустил себя. 536 00:58:36,418 --> 00:58:37,709 Деревенский мальчик. 537 00:59:36,668 --> 00:59:41,376 Я лишь просила тебя сказать мне, 538 00:59:41,376 --> 00:59:45,751 если я понадоблюсь кому-то из близких. 539 00:59:45,751 --> 00:59:47,626 А ты даже этого не смог. 540 00:59:51,668 --> 00:59:53,293 Я больше не твоя страховка. 541 00:59:54,501 --> 00:59:57,834 Теперь я делаю то, что хочу. 542 00:59:57,834 --> 01:00:01,501 Только я и никто другой. 543 01:00:04,001 --> 01:00:05,501 Вот что я тебе скажу. 544 01:00:09,084 --> 01:00:12,001 Я здесь, чтобы отнять единственное, что ты любишь. 545 01:00:12,668 --> 01:00:15,001 Единственное, что ты всю жизнь защищал. 546 01:00:17,918 --> 01:00:18,793 Твою империю. 547 01:01:45,959 --> 01:01:48,334 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская