1
00:00:49,543 --> 00:00:56,543
{\an8}БРАТЬЯ СУНЬ
СЕРИАЛ БАЙРОНА ВУ И БРЭДА ФЕЛЧАКА
2
00:01:07,126 --> 00:01:08,793
Хватит ненавидеть азиатов!
3
00:01:08,793 --> 00:01:10,084
Хватит не...
4
00:01:15,168 --> 00:01:17,584
- Ты всё запомнил?
- Угу.
5
00:01:18,293 --> 00:01:19,918
Кто управляет Тремя лунами?
6
00:01:20,418 --> 00:01:23,126
Гао Цю. Они работают в Чжанхуа.
7
00:01:24,334 --> 00:01:27,209
Его называют Фрэнк Ма,
он честный и прямой.
8
00:01:27,209 --> 00:01:30,126
Каким обществом управляет Хромой Лин?
9
00:01:30,126 --> 00:01:32,376
Стальные крысы. В Доулью.
10
00:01:32,376 --> 00:01:33,459
Доулю.
11
00:01:34,043 --> 00:01:35,834
Да. Я знаю. Я понял.
12
00:01:35,834 --> 00:01:40,126
Если я что-то и умею лучше всех вас,
так это учиться.
13
00:01:44,376 --> 00:01:46,626
- Ты куда-то уходишь?
- Не я, мы.
14
00:01:47,501 --> 00:01:51,376
Теперь, когда ты запомнил имена,
тебе нужно спрятаться.
15
00:01:51,959 --> 00:01:55,626
Если кто-то из триад выяснит,
что ты знаешь о них, тебя убьют.
16
00:01:57,251 --> 00:01:59,501
Ты сказала, информация защитит меня.
17
00:01:59,501 --> 00:02:03,876
Да, от Боксеров, не от триад.
18
00:02:04,918 --> 00:02:07,668
Какого чёрта? Могла бы и сказать!
19
00:02:07,668 --> 00:02:11,876
Настоящая угроза исходит от Боксеров.
Важнее защитить тебя от них.
20
00:02:11,876 --> 00:02:14,001
У меня сегодня репетиция.
21
00:02:14,751 --> 00:02:17,751
Меня такими темпами
выгонят из воскресной труппы.
22
00:02:17,751 --> 00:02:20,876
Значит, будешь выступать
по понедельникам, вторникам
23
00:02:20,876 --> 00:02:25,001
или в любые другие дни,
когда всё закончится.
24
00:02:25,584 --> 00:02:29,834
Одевайся и собирай учебники.
У тебя будет много времени на домашку.
25
00:02:31,793 --> 00:02:34,418
А как же Ти Кей?
Он всё еще с теми бандитами.
26
00:02:34,418 --> 00:02:38,918
Люди Джун ищут его.
Когда его найдут, я сам поеду за ним.
27
00:02:40,584 --> 00:02:42,251
Мы скоро увидимся,
28
00:02:42,251 --> 00:02:44,001
и когда я вернусь,
29
00:02:44,001 --> 00:02:46,918
обещаю, твоя жизнь станет прежней,
30
00:02:46,918 --> 00:02:48,168
только лучше.
31
00:02:49,459 --> 00:02:52,418
- Куда ты?
- Неважно. Тебе пора.
32
00:03:03,793 --> 00:03:07,084
Я не могу выкинуть это из головы.
Его тело на полу,
33
00:03:08,626 --> 00:03:09,459
обмякшее.
34
00:03:13,084 --> 00:03:14,251
Глаза открыты.
35
00:03:16,626 --> 00:03:18,751
Сожги для него
достаточно загробных денег.
36
00:03:26,626 --> 00:03:30,751
Что с тобой не так?
Ты говорил, что он тебе как брат.
37
00:03:31,543 --> 00:03:34,668
- Я потерял много братьев.
- Ты говоришь как психопат.
38
00:03:36,626 --> 00:03:38,043
Ты держался молодцом.
39
00:03:39,126 --> 00:03:41,501
Привести тетушек — это ловкий ход.
40
00:03:43,501 --> 00:03:45,334
Но если ты хочешь выжить,
41
00:03:46,584 --> 00:03:50,168
из всех чувств должна остаться
лишь злость. Или же ничего.
42
00:03:50,876 --> 00:03:51,709
Ничего?
43
00:03:52,918 --> 00:03:54,001
Это как анестезия.
44
00:03:55,626 --> 00:03:58,251
Боль остается,
даже если ты ее не чувствуешь.
45
00:03:58,251 --> 00:04:01,126
Ты страдаешь,
даже если сам не чувствуешь этого.
46
00:04:01,126 --> 00:04:02,584
Ты ни черта не знаешь.
47
00:04:02,584 --> 00:04:05,168
Ты не привык,
что людям на тебя не плевать.
48
00:04:06,334 --> 00:04:08,084
- Заткнись.
- Сам заткнись.
49
00:04:14,918 --> 00:04:16,626
Куда ты исчез после «Ка Спа»?
50
00:04:17,709 --> 00:04:18,793
С кем ты был?
51
00:04:20,793 --> 00:04:21,918
Ни с кем особенным.
52
00:04:23,168 --> 00:04:25,584
- А что?
- Ты будто изменился после этого.
53
00:04:28,084 --> 00:04:28,918
Тебе...
54
00:04:30,959 --> 00:04:31,793
...больно.
55
00:05:03,876 --> 00:05:04,793
Турбулентность.
56
00:05:06,626 --> 00:05:08,084
Дамы и господа.
57
00:05:08,084 --> 00:05:12,959
Примерно через 30 минут мы приземлимся
в Тайваньском аэропорту Таоюань.
58
00:05:12,959 --> 00:05:16,626
Пожалуйста,
пристегните ремни и уберите столики...
59
00:06:40,626 --> 00:06:41,876
Чей это дом?
60
00:06:43,084 --> 00:06:45,084
ДЖОН ЧО
61
00:06:45,084 --> 00:06:46,251
МОДЕЛЬ ДЖОН ЧО
62
00:06:54,626 --> 00:06:56,543
Добро пожаловать в дом Джона Чо.
63
00:06:57,084 --> 00:07:00,001
Мы наняли его группу
выступать в «Сюр-Сюр».
64
00:07:00,001 --> 00:07:03,959
Взамен он разрешил нам
пользоваться его загородным домом.
65
00:07:03,959 --> 00:07:06,168
Это идеальное убежище.
66
00:07:06,168 --> 00:07:09,043
Отличная система безопасности,
бар всегда полон.
67
00:07:11,168 --> 00:07:12,001
Охренеть.
68
00:07:12,001 --> 00:07:15,168
Я тут чилю с тех пор,
как завалила того «рыбака».
69
00:07:15,168 --> 00:07:18,543
{\an8}Теперь мне очевидно,
что он невиновен в смерти Мэй.
70
00:07:18,543 --> 00:07:19,834
Он не невиновен.
71
00:07:20,376 --> 00:07:22,626
Актеры правда столько зарабатывают?
72
00:07:22,626 --> 00:07:25,334
Там, наверное, тачек на миллион баксов.
73
00:07:25,334 --> 00:07:26,376
Два миллиона.
74
00:07:27,168 --> 00:07:29,001
Думал, ты гордишься «Ниссаном».
75
00:07:29,668 --> 00:07:32,168
Я просто не хочу
становиться преступником.
76
00:07:32,168 --> 00:07:35,126
Но не отказался бы побыть Джоном Чо.
77
00:07:41,043 --> 00:07:44,918
Посмотри на эти видеоигры!
Джон Чо крут. Я бы тоже так сделал.
78
00:07:45,668 --> 00:07:48,043
У него есть караоке?
79
00:07:48,793 --> 00:07:49,626
Что?
80
00:07:50,334 --> 00:07:51,168
Эй, Чарльз.
81
00:07:54,543 --> 00:07:55,834
Время танцев?
82
00:07:56,334 --> 00:07:59,626
- Долго нам тут прятаться?
- Пока мама не вернется.
83
00:08:00,668 --> 00:08:02,959
В таком случае нам лучше расслабиться.
84
00:08:02,959 --> 00:08:04,751
Провести время вместе?
85
00:08:05,501 --> 00:08:08,251
Может, поплаваем?
Споем в караоке Бритни?
86
00:08:11,126 --> 00:08:13,376
Чарльз, никто не знает, что мы здесь!
87
00:08:13,376 --> 00:08:15,668
Мы в этом шикарном доме на пляже.
88
00:08:15,668 --> 00:08:19,918
Ты так и будешь слоняться по комнатам
с каменным лицом?
89
00:08:20,918 --> 00:08:22,834
Да, я про такое лицо.
90
00:08:23,793 --> 00:08:27,793
Чарльз, мы пропустили
десять лет нашей совместной жизни.
91
00:08:27,793 --> 00:08:31,793
Кто знает, осталось у нас
десять дней или десять минут?
92
00:08:34,209 --> 00:08:38,126
Пожалуйста? У меня из головы не идет
Кровавый Башмак.
93
00:08:41,834 --> 00:08:42,876
Чем займемся?
94
00:08:46,709 --> 00:08:50,334
Чарльз! Спускайся, посмотри!
95
00:08:55,709 --> 00:08:56,584
ДЖОН ЧО
96
00:09:05,334 --> 00:09:09,251
Эй, Чарльз! Иди сюда!
Давай сделаем селфи.
97
00:09:17,084 --> 00:09:17,918
Стой.
98
00:09:19,334 --> 00:09:20,168
Джеб.
99
00:09:20,751 --> 00:09:22,584
Ясно? Три.
100
00:09:40,918 --> 00:09:43,126
- Есть новости о Ти Кее?
- Пока нет.
101
00:09:44,084 --> 00:09:46,626
- Чёрт.
- Не волнуйся. Всё будет хорошо.
102
00:09:46,626 --> 00:09:50,793
Его не убьют. Может,
изобьют до полусмерти. Но не убьют.
103
00:09:54,126 --> 00:09:57,126
Ты замечал, что дружить с тобой
опасно для здоровья?
104
00:09:57,793 --> 00:10:01,001
- Поэтому у меня нет друзей.
- Не поэтому.
105
00:10:02,543 --> 00:10:05,251
Хватит! Перестань!
106
00:10:05,251 --> 00:10:06,334
Какого хрена?
107
00:10:10,584 --> 00:10:12,626
Ты не скажешь, с кем ты вчера был?
108
00:10:13,584 --> 00:10:16,876
- Это не твое дело.
- Ты ведь был с девушкой?
109
00:10:19,418 --> 00:10:20,376
Так я и знал.
110
00:10:20,376 --> 00:10:21,543
Она тебе нравится!
111
00:10:22,543 --> 00:10:25,043
Как ты нашел девушку
всего за пару дней?
112
00:10:30,918 --> 00:10:32,584
ГРЕЙС: ТЕБЯ НЕ ХВАТАЕТ!
113
00:10:32,584 --> 00:10:34,584
ТЫ ПЕРЕКЛЮЧИЛСЯ НА ИМПРОВИЗАЦИЮ?
114
00:10:34,584 --> 00:10:36,584
ИЛИ НЕ НАШЕЛ, КОГО ПРИВЕСТИ?
115
00:11:22,668 --> 00:11:23,709
ШИРОКАЯ УЛЫБКА ШУ
116
00:11:46,543 --> 00:11:47,709
ХРОМОЙ
117
00:11:51,293 --> 00:11:52,668
ФРЭНК МА
118
00:12:27,709 --> 00:12:29,418
У меня была странная родинка.
119
00:12:42,209 --> 00:12:44,334
Боже мой.
120
00:12:44,334 --> 00:12:45,293
Да!
121
00:12:46,459 --> 00:12:48,459
Пахнет как в пекарне «У Джима».
122
00:12:49,168 --> 00:12:52,501
Это лучшая пекарня в Монтерей-Парк,
славится пирогами.
123
00:12:52,501 --> 00:12:54,959
И расположена рядом с моим спортзалом.
124
00:13:00,376 --> 00:13:03,543
О, да! Боже, как вкусно.
125
00:13:03,543 --> 00:13:07,626
- Он мог бы этим зарабатывать, да?
- Я дорабатываю рецепт чурро.
126
00:13:09,168 --> 00:13:12,043
Вы не против, если ко мне Грейс зайдет?
127
00:13:12,043 --> 00:13:13,043
Та девушка?
128
00:13:13,668 --> 00:13:16,459
С ней проблем не будет.
129
00:13:16,459 --> 00:13:17,918
Мы прячемся
130
00:13:17,918 --> 00:13:21,293
от армии суицидальных,
хорошо вооруженных фанатиков,
131
00:13:21,293 --> 00:13:25,043
которые готовы взрывать клубы
и прятаться под глиняными шарами,
132
00:13:25,043 --> 00:13:26,084
чтобы убить нас.
133
00:13:26,084 --> 00:13:28,501
Было бы безумием выдать себя,
134
00:13:28,501 --> 00:13:31,293
чтобы подружка Брюса
могла ему подрочить.
135
00:13:32,959 --> 00:13:35,293
- Ты грубая.
- Ты знаешь, что она права.
136
00:13:35,876 --> 00:13:37,501
Ревность тебе не к лицу.
137
00:13:37,501 --> 00:13:39,626
- Издеваешься?
- Хватит.
138
00:13:39,626 --> 00:13:42,168
Они просто учатся вместе.
Пусть приходит.
139
00:13:44,334 --> 00:13:46,209
Значит, это да?
140
00:13:48,668 --> 00:13:49,668
Да!
141
00:13:53,543 --> 00:13:55,709
Динь-дон, динь-дон
142
00:13:55,709 --> 00:14:00,001
Это Джон Чо
А это мой дом
143
00:14:05,834 --> 00:14:07,418
- Привет!
- Привет!
144
00:14:07,418 --> 00:14:09,168
- Как ты?
- Отлично!
145
00:14:09,168 --> 00:14:10,584
Ладно.
146
00:14:11,959 --> 00:14:12,793
- Да!
- Мне?...
147
00:14:12,793 --> 00:14:14,459
- Да! Проходите!
- Спасибо.
148
00:14:14,459 --> 00:14:15,793
- Ого!
- Снимай обувь.
149
00:14:15,793 --> 00:14:17,126
- Серьезно?
- Я шучу.
150
00:14:17,126 --> 00:14:18,626
- Это шутка!
- Класс!
151
00:14:18,626 --> 00:14:20,918
- Ты это видела?
- Ого!
152
00:14:20,918 --> 00:14:23,418
- Ты... С ума сойти, да?
- Боже мой!
153
00:14:23,418 --> 00:14:25,501
Ты дружишь с Джоном Чо?
154
00:14:25,501 --> 00:14:27,168
- Я не знала!
- Ерунда.
155
00:14:27,168 --> 00:14:29,168
«Гарольд и Кумар» прекрасны,
156
00:14:29,168 --> 00:14:32,376
но его драматические роли
впечатляют гораздо больше.
157
00:14:33,001 --> 00:14:36,543
- «Поиск»? Боже мой, обожаю.
- Точно. Классный фильм!
158
00:14:36,543 --> 00:14:38,251
- Да.
- Так почему ты здесь?
159
00:14:39,168 --> 00:14:44,626
Мама уехала, а это значит,
что дети могут немного пошалить.
160
00:14:45,334 --> 00:14:48,084
Хотя я не ребенок,
это просто фигура речи.
161
00:14:55,209 --> 00:14:56,376
Стой! Подожди!
162
00:14:56,376 --> 00:14:59,876
Не брызгайся! Мне нельзя мочить волосы.
163
00:15:04,626 --> 00:15:05,543
Это так весело.
164
00:15:20,918 --> 00:15:21,834
Боже мой!
165
00:15:30,459 --> 00:15:32,834
Пойду возьму еще пива, амигос.
166
00:15:41,501 --> 00:15:45,168
- Крем для загара?
- Я удивлена, что он остался.
167
00:15:50,709 --> 00:15:52,584
Какие у тебя планы на брата?
168
00:15:53,334 --> 00:15:55,668
Я не сделаю ему больно,
если ты об этом.
169
00:15:57,918 --> 00:15:58,751
Хорошо.
170
00:16:11,709 --> 00:16:14,376
Мы потратили последний час, наблюдая,
171
00:16:14,376 --> 00:16:17,126
как эти парни
валяют дурака и пьют пиво.
172
00:16:17,126 --> 00:16:19,084
Наблюдайте дальше.
173
00:16:19,084 --> 00:16:20,001
Ради чего?
174
00:16:21,251 --> 00:16:22,501
Пока не знаю.
175
00:16:22,501 --> 00:16:25,168
В Лос-Анджелесе
идет война между бандами,
176
00:16:25,168 --> 00:16:27,543
и эти парни — в эпицентре событий.
177
00:16:28,793 --> 00:16:32,959
Жду не дождусь, когда эта выскочка
перестанет строить из себя копа.
178
00:16:33,876 --> 00:16:35,334
Ты не отключился, идиот.
179
00:16:49,918 --> 00:16:51,168
У нее тяжелый день.
180
00:16:52,543 --> 00:16:55,001
- Там полно выпивки.
- Брюс? Сыграем?
181
00:16:57,334 --> 00:16:58,168
Да!
182
00:16:58,709 --> 00:16:59,584
Конечно.
183
00:17:01,834 --> 00:17:05,168
Возьми крепко,
сосредоточься на мушке
184
00:17:05,168 --> 00:17:06,751
и плавно жми на спуск.
185
00:17:07,501 --> 00:17:09,126
- Жать плавно.
- Да.
186
00:17:28,834 --> 00:17:30,543
Игра окончена.
187
00:17:33,626 --> 00:17:35,251
Да! Получилось.
188
00:17:36,126 --> 00:17:37,293
Отстойная игра.
189
00:18:56,251 --> 00:18:57,084
Есть движение?
190
00:18:57,751 --> 00:19:02,043
Если под «движением» ты понимаешь
игры с тремя женщинами на пляже, то да.
191
00:19:02,709 --> 00:19:03,751
Три женщины?
192
00:19:04,876 --> 00:19:07,501
А теперь из подвала
доносится ужасная музыка.
193
00:19:08,168 --> 00:19:10,126
Стоп, три женщины...
194
00:19:10,126 --> 00:19:11,543
Да, я так и сказал.
195
00:19:11,543 --> 00:19:14,376
- Ты установил личности?
- На черта?
196
00:19:16,501 --> 00:19:17,584
На всякий случай.
197
00:19:17,584 --> 00:19:18,709
Они все секси,
198
00:19:18,709 --> 00:19:21,043
но совершенно разные,
если это поможет.
199
00:19:25,168 --> 00:19:26,251
Кто твои родители?
200
00:19:28,626 --> 00:19:29,459
А что?
201
00:19:30,501 --> 00:19:34,376
Я тебя едва знаю.
То, чем занимаются твои родители,
202
00:19:34,376 --> 00:19:36,459
может многое рассказать о тебе.
203
00:19:38,668 --> 00:19:40,793
Они занимаются ресторанным бизнесом.
204
00:19:43,751 --> 00:19:46,334
Круто было бы иметь свой ресторан.
205
00:19:47,126 --> 00:19:50,793
Можно составить меню из любимых блюд
и есть там каждый день.
206
00:19:52,459 --> 00:19:53,876
У них нет ресторана.
207
00:19:55,084 --> 00:19:55,918
Они...
208
00:19:57,209 --> 00:20:00,584
Их нелегально ввезли в США Змееголовы.
209
00:20:03,876 --> 00:20:07,876
Они отрабатывали свой долг
в китайских ресторанах.
210
00:20:10,543 --> 00:20:11,376
Что?
211
00:20:13,168 --> 00:20:14,793
Ты серьезно?
212
00:20:16,334 --> 00:20:17,168
Как долго?
213
00:20:18,626 --> 00:20:19,459
Годами.
214
00:20:20,293 --> 00:20:21,626
Помню, я...
215
00:20:22,959 --> 00:20:27,626
Я засыпала на мешках с рисом
после школы и ждала окончания смены.
216
00:20:29,626 --> 00:20:33,209
Их избивали, оскорбляли, и всё такое.
217
00:20:35,001 --> 00:20:38,626
Но они всегда возвращались домой
с улыбкой на лице.
218
00:20:39,834 --> 00:20:43,501
Всегда следили за тем,
чтобы я была накормлена.
219
00:20:44,209 --> 00:20:45,334
Моя мама такая же.
220
00:20:46,043 --> 00:20:49,459
Заставляла меня есть,
а когда я объедался, называла жирным.
221
00:20:52,501 --> 00:20:53,501
Они ещё работают?
222
00:20:55,459 --> 00:20:57,876
После школы я вступила
в общественную организацию.
223
00:20:57,876 --> 00:21:02,126
Они помогли мне спасти родителей,
организовав рейд с полицией.
224
00:21:03,793 --> 00:21:05,626
Но это был всего один ресторан.
225
00:21:06,293 --> 00:21:08,084
Есть еще сотни.
226
00:21:10,251 --> 00:21:13,084
Почему твои родители
приехали в Америку?
227
00:21:14,376 --> 00:21:16,084
Дома было намного хуже?
228
00:21:18,043 --> 00:21:21,043
Они хотели, чтобы я могла
сама выбирать свой путь.
229
00:21:27,001 --> 00:21:28,709
Я живу здесь с пяти лет,
230
00:21:28,709 --> 00:21:32,501
но не думаю,
что я сам выбрал свой путь.
231
00:21:35,834 --> 00:21:36,751
А импровизация?
232
00:21:37,709 --> 00:21:38,626
Это твой выбор.
233
00:21:40,459 --> 00:21:41,376
Тайный выбор.
234
00:21:43,501 --> 00:21:45,293
Я хочу быть хорошим сыном, но...
235
00:21:47,709 --> 00:21:49,918
Вот бы семья позволила мне решать.
236
00:22:49,668 --> 00:22:50,501
Мама.
237
00:23:12,209 --> 00:23:13,376
Ты уже ела?
238
00:23:44,543 --> 00:23:45,501
Что это?
239
00:23:45,501 --> 00:23:47,876
Это деликатес из Лос-Анджелеса.
240
00:23:52,793 --> 00:23:54,376
Сладкие пончики.
241
00:23:54,376 --> 00:23:56,626
Многим нравится.
242
00:24:00,043 --> 00:24:01,209
Возьму этот.
243
00:24:04,376 --> 00:24:05,293
Слишком сладко?
244
00:24:07,501 --> 00:24:08,334
Неплохо.
245
00:24:10,209 --> 00:24:11,209
Мы их часто едим.
246
00:24:13,168 --> 00:24:15,584
Неудивительно, что у тебя пухлые щеки.
247
00:24:18,834 --> 00:24:20,543
Ты ничуть не изменилась.
248
00:24:33,918 --> 00:24:34,751
Взгляни.
249
00:24:44,751 --> 00:24:46,459
Это твои племянницы.
250
00:24:51,668 --> 00:24:54,334
У этой маленькие мочки. К сожалению.
251
00:24:55,751 --> 00:24:56,876
Это не так.
252
00:24:58,918 --> 00:25:01,168
Это свадьба Сю Ло.
253
00:25:01,168 --> 00:25:02,293
Она красивая.
254
00:25:03,876 --> 00:25:06,001
А это... Это развод Сю Ло.
255
00:25:06,959 --> 00:25:10,709
Дрянная девчонка.
Устроила вечеринку по случаю развода.
256
00:25:10,709 --> 00:25:13,293
Чтобы отпраздновать свободу.
257
00:25:15,501 --> 00:25:16,501
Такая счастливая.
258
00:25:18,668 --> 00:25:24,126
Я почувствовала облегчение,
когда ты исчезла.
259
00:25:24,751 --> 00:25:25,626
Ты знала?
260
00:25:27,668 --> 00:25:30,209
Ты наконец сбежала
от недостойного человека.
261
00:25:32,084 --> 00:25:35,251
Сяо Хань, что случилось?
262
00:25:36,501 --> 00:25:42,251
Я столько раз ему говорила:
не наживай себе врагов, заключай союзы.
263
00:25:42,751 --> 00:25:45,209
Но он не слушал меня.
264
00:25:45,209 --> 00:25:47,834
Он предпочитал
решать проблемы насилием.
265
00:25:48,334 --> 00:25:50,501
И нажил огромное количество врагов.
266
00:25:51,668 --> 00:25:55,209
Я знала, что рано или поздно
кто-то придет за нашими детьми.
267
00:25:55,209 --> 00:25:56,626
И мы заключили сделку.
268
00:25:58,001 --> 00:26:02,168
Но... Мне пришлось оставить Чарльза.
269
00:26:03,334 --> 00:26:05,334
Чтобы спасти хоть одного ребенка.
270
00:26:11,168 --> 00:26:13,168
Почему ты не попрощалась?
271
00:26:16,543 --> 00:26:21,751
Потому что если бы я увидела тебя,
я бы не смогла этого сделать.
272
00:27:12,126 --> 00:27:13,001
Ты молодец.
273
00:27:15,918 --> 00:27:19,876
Мэй хотела, чтобы у нас были хобби.
Она заставляла меня брать уроки.
274
00:27:22,584 --> 00:27:23,418
Ты...
275
00:27:25,084 --> 00:27:25,918
...в порядке?
276
00:27:37,001 --> 00:27:39,751
Они всё еще живы. Те, кто убил ее.
277
00:27:41,209 --> 00:27:43,918
Мы найдем их и убьем вместе.
278
00:27:45,626 --> 00:27:46,709
Ты обретешь покой.
279
00:27:48,543 --> 00:27:49,376
Возможно.
280
00:27:52,084 --> 00:27:54,626
Наслаждайся временем с теми,
кто тебе дорог.
281
00:28:16,959 --> 00:28:19,209
Брюс, наверное, такой красавчик.
282
00:28:21,209 --> 00:28:22,584
У него есть девушка?
283
00:28:23,209 --> 00:28:24,709
Он еще молод.
284
00:28:25,918 --> 00:28:28,959
Не волнуйся,
я знаю пару девушек из хороших семей.
285
00:28:29,834 --> 00:28:32,876
У них самые большие мочки,
что ты когда-либо видела!
286
00:28:34,834 --> 00:28:36,251
Я вас познакомлю.
287
00:28:39,334 --> 00:28:40,168
Мама.
288
00:28:41,834 --> 00:28:43,293
Мама. Я не останусь.
289
00:28:50,876 --> 00:28:52,584
В этом твоя проблема.
290
00:28:53,459 --> 00:28:55,251
Что ты имеешь в виду?
291
00:28:55,834 --> 00:29:00,001
Ты говоришь, что это ради семьи,
292
00:29:00,001 --> 00:29:02,501
но мы обе знаем,
293
00:29:02,501 --> 00:29:08,126
что ты скучаешь по азарту,
по игре во власть.
294
00:29:08,126 --> 00:29:13,334
Ты могла бы поручить это кому-то,
но решила сделать сама.
295
00:29:13,876 --> 00:29:19,709
Я делаю это сама,
потому что только мне это под силу.
296
00:29:19,709 --> 00:29:23,626
- Потому что так будет лучше для семьи.
- А как же мы?
297
00:29:24,418 --> 00:29:26,876
Ты говоришь о защите семьи.
298
00:29:27,668 --> 00:29:29,876
Разве я не твоя семья?
299
00:29:31,293 --> 00:29:34,668
Ты бросила нас, как будто мы неважны.
300
00:29:35,751 --> 00:29:40,418
Ты бросила нас. Тебя даже не было
на похоронах единственной сестры.
301
00:29:42,376 --> 00:29:43,459
Что ты сказала?
302
00:29:47,334 --> 00:29:48,668
Я думала, ты знаешь.
303
00:29:51,668 --> 00:29:53,376
У Веры был рак поджелудочной.
304
00:30:07,459 --> 00:30:08,834
Большое Солнце обещал
305
00:30:08,834 --> 00:30:11,959
сообщить мне,
если что-то случится с моей семьей.
306
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
Это была моя единственная просьба.
307
00:30:29,959 --> 00:30:32,709
Сестра, ты всегда хотела
быть первой во всем.
308
00:30:36,751 --> 00:30:37,584
Помнишь?
309
00:30:40,209 --> 00:30:44,334
С самого детства
ты всегда хвостиком ходила за мной.
310
00:30:46,876 --> 00:30:49,501
С тобой я никогда не была одинока.
311
00:30:53,626 --> 00:30:54,459
Но...
312
00:30:55,876 --> 00:30:57,584
Когда ты нуждалась во мне...
313
00:31:01,126 --> 00:31:02,918
...меня не было рядом.
314
00:31:05,834 --> 00:31:07,209
Чтоб заботиться о тебе.
315
00:31:10,001 --> 00:31:10,834
Быть с тобой.
316
00:31:17,209 --> 00:31:18,043
Сестра...
317
00:31:25,543 --> 00:31:26,501
...прости меня.
318
00:32:02,584 --> 00:32:04,209
Обещаю вести себя хорошо.
319
00:32:04,209 --> 00:32:08,501
Твой визит в поместье был неуместен.
Тебе нельзя видеться с моей семьей.
320
00:32:09,043 --> 00:32:11,834
- Я уже слышал это раньше.
- Похоже, что я шучу?
321
00:32:12,376 --> 00:32:14,334
Нет, это просто ирония,
322
00:32:14,334 --> 00:32:17,334
учитывая, что ты нанял меня
убить твоего отца.
323
00:32:17,918 --> 00:32:19,626
Охренеть.
324
00:32:19,626 --> 00:32:22,626
Вы устали от сухости кожи?
325
00:32:24,418 --> 00:32:28,126
Наша семья вела дела со Змееголовами?
326
00:32:28,126 --> 00:32:30,043
- Это торговцы людьми?
- Да.
327
00:32:30,043 --> 00:32:32,376
Нет, риски слишком высоки.
328
00:32:38,001 --> 00:32:41,168
Каково было расти в Тайване?
После нашего отъезда?
329
00:32:44,543 --> 00:32:48,043
Я заметил ваше отсутствие,
если ты об этом.
330
00:32:49,376 --> 00:32:50,918
Нам было весело в детстве.
331
00:32:53,959 --> 00:32:57,334
Мы говорили таксисту, что папа глухой?
332
00:32:57,959 --> 00:32:58,834
И наоборот?
333
00:33:00,793 --> 00:33:02,584
Они орали друг на друга
334
00:33:03,168 --> 00:33:07,209
минут 15, пока не поняли,
что это выдумка.
335
00:33:07,209 --> 00:33:08,126
Да.
336
00:33:09,501 --> 00:33:11,001
Мы были такими невинными.
337
00:33:11,959 --> 00:33:13,501
Как ты стал Поленом?
338
00:33:17,793 --> 00:33:19,668
В 14 я убил человека.
339
00:33:20,168 --> 00:33:21,584
Обратного пути нет.
340
00:33:24,584 --> 00:33:26,084
Это меняет тебя навсегда.
341
00:33:44,709 --> 00:33:45,834
Мам!
342
00:33:45,834 --> 00:33:46,959
Хватит!
343
00:33:46,959 --> 00:33:49,668
Все и так считают меня толстым!
344
00:33:52,668 --> 00:33:55,043
Почему ты так смотришь?
345
00:33:55,043 --> 00:33:56,293
Это странно.
346
00:34:33,709 --> 00:34:34,543
Чарльз,
347
00:34:36,084 --> 00:34:37,043
защити семью!
348
00:35:22,543 --> 00:35:24,001
Я стал легендой.
349
00:35:28,918 --> 00:35:31,751
Папа был так горд, но я не мог спать.
350
00:35:34,834 --> 00:35:37,168
Я не мог понять одного:
351
00:35:37,959 --> 00:35:39,626
почему я продолжал его бить?
352
00:35:40,126 --> 00:35:42,918
Я мог остановиться, когда он умер,
но продолжал.
353
00:35:46,626 --> 00:35:50,834
Папа сказал,
что во мне живет император,
354
00:35:51,418 --> 00:35:53,293
который хочет защитить семью.
355
00:35:54,209 --> 00:35:58,293
Сказал принять это,
и когда я наконец принял,
356
00:35:59,376 --> 00:36:00,543
всё изменилось.
357
00:36:03,918 --> 00:36:05,043
Мир потускнел.
358
00:36:07,334 --> 00:36:08,709
Еда потеряла свой вкус.
359
00:36:10,251 --> 00:36:11,501
Убивать стало проще.
360
00:36:14,001 --> 00:36:15,376
Пути назад уже не было.
361
00:36:29,209 --> 00:36:30,293
Но ты любишь печь.
362
00:36:31,084 --> 00:36:34,584
А сегодня я даже видел,
как ты смеялся и веселился.
363
00:36:36,459 --> 00:36:37,418
В Лос-Анджелесе...
364
00:36:39,376 --> 00:36:40,209
...круто.
365
00:36:41,918 --> 00:36:42,834
Но это неважно.
366
00:36:44,793 --> 00:36:46,251
Я Полено Сунь,
367
00:36:47,459 --> 00:36:49,918
безжалостный защитник
Нефритовых драконов.
368
00:36:51,584 --> 00:36:52,584
Это моя судьба.
369
00:37:10,209 --> 00:37:11,043
Как ты?
370
00:37:14,126 --> 00:37:15,043
Прости?
371
00:37:15,043 --> 00:37:16,084
Как ты?
372
00:37:17,251 --> 00:37:18,918
Ты был расстроен сегодня.
373
00:37:19,918 --> 00:37:20,751
Как ты сейчас?
374
00:37:23,001 --> 00:37:25,668
Это не сон? Ты спрашиваешь, как я?
375
00:37:26,209 --> 00:37:27,459
Не будь мудаком.
376
00:37:28,293 --> 00:37:29,334
Я же стараюсь.
377
00:37:33,876 --> 00:37:35,918
Я в замешательстве, если честно.
378
00:37:36,959 --> 00:37:40,293
Вероятно, я до конца жизни
не смогу об этом забыть.
379
00:37:42,126 --> 00:37:44,459
Но сегодня мне было хорошо с тобой.
380
00:37:53,501 --> 00:37:54,334
Ти Кея нашли.
381
00:37:55,876 --> 00:37:58,584
- Что... Он в порядке?
- Пока не известно.
382
00:37:59,168 --> 00:38:03,709
Не волнуйся. Я верну его.
Ни в коем случае не покидай этот дом.
383
00:38:04,876 --> 00:38:07,251
Попробуй вернуть его, никого не убив.
384
00:38:07,251 --> 00:38:09,334
Это пойдет тебе на пользу.
385
00:38:10,668 --> 00:38:11,918
Учись договариваться.
386
00:38:13,376 --> 00:38:14,209
Ладно.
387
00:38:15,251 --> 00:38:17,876
Глупо и неэффективно, но ладно.
388
00:38:20,376 --> 00:38:21,251
Я рад.
389
00:38:23,543 --> 00:38:24,376
Я тоже.
390
00:38:26,376 --> 00:38:27,293
Не трогай меня.
391
00:39:02,001 --> 00:39:02,834
Нет ответа.
392
00:39:03,334 --> 00:39:04,668
- Продолжай.
- Хорошо.
393
00:39:17,418 --> 00:39:18,543
Всё в порядке?
394
00:39:18,543 --> 00:39:22,543
Да. В молодежном центре,
где я волонтерю, чрезвычайная ситуация.
395
00:39:22,543 --> 00:39:25,126
Я не хочу ехать.
Мне так весело с тобой.
396
00:39:26,751 --> 00:39:27,793
Поедешь со мной?
397
00:39:30,126 --> 00:39:34,209
- Не знаю. Мне нельзя уходить.
- О чём ты?
398
00:39:34,793 --> 00:39:37,001
Я вроде как отвечаю за дом.
399
00:39:37,668 --> 00:39:42,334
Что, если кто-то залезет сюда,
или Чарльз узнает, что я его ослушался?
400
00:39:42,334 --> 00:39:44,834
Мы вернемся до его приезда, обещаю.
401
00:39:46,376 --> 00:39:48,751
Разве не ты говорил
о собственном выборе?
402
00:40:05,543 --> 00:40:09,334
Мы с Грейс сбежим ненадолго, ладно?
403
00:40:12,126 --> 00:40:13,793
Ну что, ты готов?
404
00:40:13,793 --> 00:40:15,293
- Да!
- Я тоже. Поехали.
405
00:40:20,084 --> 00:40:20,918
Что?
406
00:40:23,043 --> 00:40:23,876
Я понимаю.
407
00:40:41,459 --> 00:40:42,876
- Привет.
- Привет.
408
00:40:42,876 --> 00:40:46,501
Сюда могут прийти
иммигранты и семьи с детьми
409
00:40:46,501 --> 00:40:51,001
и получить помощь с жильем,
едой и другими услугами,
410
00:40:51,001 --> 00:40:53,209
включая кредиты и уроки английского.
411
00:40:58,876 --> 00:41:00,126
Просто невероятно!
412
00:41:00,126 --> 00:41:01,168
- Правда?
- Да.
413
00:41:30,126 --> 00:41:32,668
- Всё хорошо. Не паникуй.
- Что происходит?
414
00:41:32,668 --> 00:41:34,251
Мы тебя не тронем.
415
00:41:34,959 --> 00:41:36,293
Мы хотим поговорить.
416
00:41:52,793 --> 00:41:53,709
Ты из Боксеров.
417
00:41:54,876 --> 00:41:57,918
Ты не хочешь знать, кто мы такие?
Какой у нас план?
418
00:41:59,418 --> 00:42:01,209
Поверь, мы на одной стороне.
419
00:42:24,918 --> 00:42:25,918
Отпусти меня.
420
00:42:27,584 --> 00:42:28,668
Отпусти...
421
00:42:30,001 --> 00:42:30,876
Отпусти...
422
00:42:37,751 --> 00:42:39,376
Что не так с этим стулом?
423
00:42:43,126 --> 00:42:44,543
Успокойся.
424
00:42:44,543 --> 00:42:45,751
Вы уби...
425
00:42:49,501 --> 00:42:52,584
Вы убили Кровавый Башмак.
426
00:42:53,334 --> 00:42:55,668
Едва не убили мою маму и брата.
427
00:42:57,293 --> 00:42:58,126
Кем ты?...
428
00:42:58,668 --> 00:43:00,293
Кем ты себя считаешь?
429
00:43:01,126 --> 00:43:06,043
Делала вид, что я тебе нравлюсь,
и манипулировала мной всё это время.
430
00:43:06,043 --> 00:43:09,501
Ты мне правда нравишься, Брюс. Ясно?
431
00:43:09,501 --> 00:43:13,334
И мне очень жаль, что тебе пришлось
пережить столько боли,
432
00:43:13,334 --> 00:43:15,459
но тебе нужно мыслить шире.
433
00:43:19,793 --> 00:43:23,293
Ничто не оправдает твой поступок.
434
00:43:25,334 --> 00:43:28,084
Я тебе кое-что покажу. Идем.
435
00:43:42,293 --> 00:43:47,126
Изначально триады боролись
с коррупцией и угнетением.
436
00:43:48,751 --> 00:43:49,668
Теперь уже нет.
437
00:43:51,876 --> 00:43:53,084
Они сами угнетатели.
438
00:43:54,168 --> 00:43:57,043
Цель Боксеров — дать им отпор.
439
00:43:57,751 --> 00:44:01,168
Мы безликий коллектив,
борющийся с теми, кто подавляет нас.
440
00:44:02,168 --> 00:44:03,543
Небесный мандат.
441
00:44:04,126 --> 00:44:07,084
А сейчас защитить наш народ —
442
00:44:07,959 --> 00:44:10,418
означает полностью уничтожить триады.
443
00:44:11,834 --> 00:44:12,668
Почему?
444
00:44:13,168 --> 00:44:15,543
Триады зарабатывают
на несчастьях других.
445
00:44:16,126 --> 00:44:19,209
Мы должны защищать китайцев,
а не убивать их.
446
00:44:19,793 --> 00:44:22,334
Боксеры общаются с людьми,
447
00:44:22,334 --> 00:44:25,334
помогают друг другу,
распределяют блага.
448
00:44:28,126 --> 00:44:29,918
Мы откроем общественные центры
449
00:44:30,501 --> 00:44:34,126
в Азии, Европе,
Южной Америке и даже Австралии.
450
00:44:35,918 --> 00:44:39,001
Нам нужна твоя помощь.
Мы должны обезглавить триады,
451
00:44:39,001 --> 00:44:42,251
выяснив личности призраков.
452
00:44:43,293 --> 00:44:47,376
Только твоя мать знает имена.
Скажи нам, где она прячется.
453
00:44:48,043 --> 00:44:51,668
Я ни за что
не буду помогать банде убийц.
454
00:44:53,209 --> 00:44:55,584
Как думаешь, скольких убил Чарльз?
455
00:44:57,834 --> 00:45:00,793
А твоя мать?
Кровавый Башмак? Твой отец?
456
00:45:09,168 --> 00:45:11,834
Его мать перевозила наркоту
для Слипи Чана.
457
00:45:17,501 --> 00:45:20,209
Всю ее семью убили в перестрелке,
458
00:45:20,209 --> 00:45:22,543
устроенной членом Нефритовых драконов.
459
00:45:25,959 --> 00:45:27,959
Помнишь, я говорила о своей семье?
460
00:45:30,043 --> 00:45:31,293
Кое о чём я умолчала.
461
00:45:34,418 --> 00:45:36,626
Мой отец требовал освободить их.
462
00:45:39,626 --> 00:45:42,751
Его убили на глазах
у других работников ресторана,
463
00:45:42,751 --> 00:45:43,918
включая мою мать.
464
00:45:45,709 --> 00:45:48,501
Ему отрубили голову и скормили свиньям.
465
00:45:54,626 --> 00:45:58,501
Ты не видишь, что триады сделали
с твоим братом? Со всей семьей?
466
00:45:59,626 --> 00:46:02,043
Разве ты не хочешь
защитить себя и мать?
467
00:46:04,293 --> 00:46:07,418
Ты сказал, что хочешь идти
своим путем. Это твой шанс.
468
00:46:11,584 --> 00:46:12,459
Я лишь хочу,
469
00:46:13,251 --> 00:46:14,793
чтобы Чарльз был свободен...
470
00:46:16,959 --> 00:46:19,293
...а мы с мамой
вернулись к прежней жизни.
471
00:46:21,126 --> 00:46:21,959
Помоги нам.
472
00:46:22,918 --> 00:46:26,584
Делать это... Это не то,
чего хочет твоя семья,
473
00:46:26,584 --> 00:46:30,501
но это то, что им нужно.
Это будет твой окончательный выбор.
474
00:46:34,584 --> 00:46:38,334
Это не ты колеблешься.
Это голос твоей мамы в твоей голове.
475
00:46:39,376 --> 00:46:42,459
Доверься инстинктам.
Они никогда не обманывают.
476
00:46:50,251 --> 00:46:52,043
Вы пощадите их, если я помогу?
477
00:46:56,334 --> 00:46:57,459
Твою мать — да.
478
00:46:59,584 --> 00:47:01,543
Но Чарльз — убийца.
479
00:47:02,209 --> 00:47:04,709
Он такая же жертва, как мы с тобой.
480
00:47:04,709 --> 00:47:07,209
Скажи это семьям, потерявшим детей.
481
00:47:07,209 --> 00:47:09,959
- Ему промыли мозги.
- Для него уже поздно.
482
00:47:09,959 --> 00:47:11,584
Нет! Не поздно!
483
00:47:17,251 --> 00:47:18,751
Не вынуждай меня, Брюс.
484
00:47:28,584 --> 00:47:29,876
Я помню все имена.
485
00:47:31,751 --> 00:47:34,001
Моя мама хотела защитить меня от...
486
00:47:36,251 --> 00:47:37,084
...от вас.
487
00:47:38,501 --> 00:47:41,001
Вы пытались ее допросить —
ничего не вышло.
488
00:47:41,834 --> 00:47:45,584
Узнать их вы можете только от меня.
489
00:47:46,168 --> 00:47:47,251
Вы не убьете меня.
490
00:47:49,709 --> 00:47:51,376
Для Чарльза не всё потеряно.
491
00:47:53,334 --> 00:47:56,251
Пообещай, что отпустишь его.
492
00:48:06,001 --> 00:48:06,834
Обещаю.
493
00:48:16,126 --> 00:48:17,376
Давай бумагу и ручку.
494
00:48:20,376 --> 00:48:21,209
На столе.
495
00:48:56,918 --> 00:48:58,043
ИСХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ
496
00:49:14,084 --> 00:49:16,793
Он звонит тебе?
497
00:49:26,501 --> 00:49:27,793
- Привет.
- Привет.
498
00:49:28,876 --> 00:49:30,084
Что ты делаешь?
499
00:49:30,751 --> 00:49:31,918
Я на работе.
500
00:49:32,543 --> 00:49:33,418
А ты что?
501
00:49:34,876 --> 00:49:35,959
Ничего особенного.
502
00:49:36,876 --> 00:49:37,709
Просто...
503
00:49:39,293 --> 00:49:40,126
...тусуюсь.
504
00:49:45,334 --> 00:49:49,168
Мы собираемся
в пляжном домике в Малибу.
505
00:49:49,168 --> 00:49:52,584
- Ничего такого. Просто пара друзей.
- Так, Чарльз...
506
00:49:52,584 --> 00:49:54,668
Это особняк Джона Чо,
507
00:49:54,668 --> 00:49:57,376
и весь дом завешан
его странными фотками.
508
00:49:58,751 --> 00:50:02,584
Но там есть комната с караоке,
и я что-нибудь испеку.
509
00:50:04,168 --> 00:50:07,168
Знаю, ты занята,
но было бы здорово снова увидеться.
510
00:50:11,293 --> 00:50:13,126
Прости меня за прошлый раз.
511
00:50:18,501 --> 00:50:21,668
Не понимаю, о чём ты.
Не звони мне больше.
512
00:50:47,001 --> 00:50:48,126
Мяч!
513
00:50:48,834 --> 00:50:49,668
Класс!
514
00:52:23,001 --> 00:52:24,043
Чёрт, Чарльз!
515
00:52:28,001 --> 00:52:28,834
Отлично.
516
00:52:29,376 --> 00:52:31,543
Пошли отсюда, Чарльз. Развяжи меня.
517
00:52:38,043 --> 00:52:39,793
Чарльз, сюда! Помоги мне!
518
00:52:45,334 --> 00:52:46,584
Чарльз, развяжи меня!
519
00:52:47,584 --> 00:52:50,376
Стой, Чарльз. Ты куда? Нет, Чарльз!
520
00:52:50,876 --> 00:52:54,459
Я сказал, развяжи меня!
Развяжи меня Иди сюда, Чарльз!
521
00:52:55,293 --> 00:52:59,876
Какого хрена, Чарльз?
Ты издеваешься? Иди сюда!
522
00:53:00,501 --> 00:53:03,084
Чарльз, пожалуйста. Вытащи меня отсюда!
523
00:54:42,751 --> 00:54:43,918
Стой! Пожалуйста!
524
00:54:45,043 --> 00:54:46,793
Прости меня.
525
00:54:51,084 --> 00:54:51,918
Пожалуйста.
526
00:54:53,293 --> 00:54:54,918
Пожалуйста, не убивай меня.
527
00:55:24,668 --> 00:55:25,501
Вставай.
528
00:55:30,168 --> 00:55:32,751
- Ты мудак, Чарльз.
- Я знаю.
529
00:56:54,168 --> 00:56:55,001
Дети?
530
00:56:56,334 --> 00:56:57,209
Два мальчика.
531
00:56:57,793 --> 00:56:58,626
А у тебя?
532
00:57:00,501 --> 00:57:02,584
Я так и не женился.
533
00:57:48,501 --> 00:57:49,334
Привет, Юань.
534
00:57:50,251 --> 00:57:52,584
Я в Тайбэе. Я хочу его видеть.
535
00:58:34,293 --> 00:58:35,293
Ты запустил себя.
536
00:58:36,418 --> 00:58:37,709
Деревенский мальчик.
537
00:59:36,668 --> 00:59:41,376
Я лишь просила тебя сказать мне,
538
00:59:41,376 --> 00:59:45,751
если я понадоблюсь кому-то из близких.
539
00:59:45,751 --> 00:59:47,626
А ты даже этого не смог.
540
00:59:51,668 --> 00:59:53,293
Я больше не твоя страховка.
541
00:59:54,501 --> 00:59:57,834
Теперь я делаю то, что хочу.
542
00:59:57,834 --> 01:00:01,501
Только я и никто другой.
543
01:00:04,001 --> 01:00:05,501
Вот что я тебе скажу.
544
01:00:09,084 --> 01:00:12,001
Я здесь, чтобы отнять единственное,
что ты любишь.
545
01:00:12,668 --> 01:00:15,001
Единственное, что ты всю жизнь защищал.
546
01:00:17,918 --> 01:00:18,793
Твою империю.
547
01:01:45,959 --> 01:01:48,334
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская