1 00:00:49,543 --> 00:00:56,543 {\an8}БРАТИ СУНЬ СЕРІАЛ БАЙРОНА У Й БРЕДА ФЕЛЧАКА 2 00:01:07,168 --> 00:01:08,793 Не цькуйте азійців! 3 00:01:08,793 --> 00:01:10,084 Не цькуйте... 4 00:01:15,209 --> 00:01:17,584 - Усе запам'ятав? - Угу. 5 00:01:18,293 --> 00:01:19,834 {\an8}Лідер Триєдиного Місяця? 6 00:01:20,418 --> 00:01:23,126 Ґао Цю. Діють у місті Чжанхуа. 7 00:01:24,334 --> 00:01:27,209 Його називають Френком Ма через його чесність. 8 00:01:27,209 --> 00:01:30,126 А ким керує Знівечений Лінь? 9 00:01:30,126 --> 00:01:32,376 Срібними Щурами. У Доілю. 10 00:01:32,376 --> 00:01:33,459 Доулю. 11 00:01:34,043 --> 00:01:35,834 Так. Знаю. Зрозумів. 12 00:01:35,834 --> 00:01:40,126 Якщо я щось і роблю краще за інших тут, то це навчаюся. 13 00:01:44,418 --> 00:01:46,793 - Хтось кудись зібрався? - Усі. 14 00:01:47,584 --> 00:01:51,376 А ти, оскільки вже запам'ятав імена, заляж на дно. 15 00:01:51,959 --> 00:01:55,626 Якщо тріади дізнаються, що ти знаєш, тебе уб'ють. 16 00:01:57,334 --> 00:01:59,501 Ти сказала що це захистить мене. 17 00:01:59,501 --> 00:02:03,876 Так, від Боксерів, а не від Тріад. На тебе полюватимуть, як і на мене. 18 00:02:05,001 --> 00:02:07,668 Якого біса? Могла й сказати! 19 00:02:07,668 --> 00:02:11,876 Зараз більша загроза від Боксерів. Важливіше захистити тебе від них. 20 00:02:11,876 --> 00:02:14,001 У мене сьогодні імпровізація. 21 00:02:14,709 --> 00:02:17,793 Мене ж виженуть з трупи, якщо пропускатиму репетиції. 22 00:02:17,793 --> 00:02:20,793 То підеш у групу або гурт, 23 00:02:20,793 --> 00:02:25,001 або яка б там команда не була доступна. 24 00:02:25,584 --> 00:02:29,709 Одягайся й збирайся до коледжу. Для домашнього часу вистачить. 25 00:02:31,876 --> 00:02:34,418 А що з Тікеєм? Він досі в корейців. 26 00:02:34,418 --> 00:02:38,918 Знайомі Джун шукають його. Коли його знайдуть, я сам його заберу. 27 00:02:40,584 --> 00:02:42,251 Скоро побачимося. 28 00:02:42,251 --> 00:02:44,001 І коли я повернуся, 29 00:02:44,001 --> 00:02:48,168 я обіцяю, що повернеться й твоє старе життя, але в кращому вигляді. 30 00:02:49,459 --> 00:02:51,418 - А куди ти? - Неважливо. 31 00:02:52,001 --> 00:02:52,876 Тепер іди. 32 00:03:03,793 --> 00:03:07,293 Не можу викинути цю картину з голови. Його тіло на підлозі 33 00:03:08,626 --> 00:03:09,626 усе розм'якле. 34 00:03:13,084 --> 00:03:14,459 Очі широко розплющені. 35 00:03:16,626 --> 00:03:18,751 Спалиш для нього ритуальний папір. 36 00:03:26,751 --> 00:03:30,751 Що з тобою не так? Ти ж казав, що він тобі як брат. 37 00:03:31,543 --> 00:03:34,668 - Я втратив багато братів. - Ти псих якийсь. 38 00:03:36,626 --> 00:03:38,334 Ти гарно впорався без мене. 39 00:03:39,126 --> 00:03:41,626 Позвати тітоньок було розумно. 40 00:03:43,459 --> 00:03:45,751 Але якщо хочеш вижити в нашому світі, 41 00:03:46,584 --> 00:03:48,709 можеш відчувати або злість, 42 00:03:48,709 --> 00:03:50,168 або взагалі нічого. 43 00:03:50,834 --> 00:03:51,834 Нічого? 44 00:03:52,918 --> 00:03:54,168 Наче під анестезією. 45 00:03:55,668 --> 00:03:58,251 Тобі роблять боляче, але болю не відчуваєш. 46 00:03:58,251 --> 00:04:01,001 Я бачу, як ти страждаєш, хоч і не відчуваєш цього. 47 00:04:01,001 --> 00:04:02,251 Ніфіга ти не бачиш. 48 00:04:02,751 --> 00:04:05,168 Ти не звик, що про тебе хтось піклується. 49 00:04:06,334 --> 00:04:08,084 - Замовкни. - Ти замовкни. 50 00:04:14,918 --> 00:04:16,501 Де ти був після «Ка-Спа»? 51 00:04:17,709 --> 00:04:18,668 З ким ти був? 52 00:04:20,793 --> 00:04:21,834 Неважливо. 53 00:04:23,168 --> 00:04:25,668 - А що? - Ти змінився після того. 54 00:04:28,084 --> 00:04:28,918 Ніби... 55 00:04:30,959 --> 00:04:31,793 тобі боляче. 56 00:05:03,876 --> 00:05:04,793 Турбулентність. 57 00:05:06,626 --> 00:05:08,084 Вітаю, пані та панове. 58 00:05:08,084 --> 00:05:12,959 Приблизно за 30 хвилин ми приземлимося в «Міжнародному аеропорту Тайвань-Таоюань». 59 00:05:12,959 --> 00:05:16,626 Будь ласка, пристебніть паски безпеки й відставте підноси... 60 00:06:40,626 --> 00:06:41,876 Чий це дім? 61 00:06:43,084 --> 00:06:45,084 ДЖОН ЧО 62 00:06:45,084 --> 00:06:46,251 «ФЕШИОНІСТО» ДЖОН ЧО 63 00:06:54,626 --> 00:06:56,334 Вітаю в будинку Джона Чо. 64 00:06:57,043 --> 00:07:00,001 Ми наймали його гурт для виступу в клубі «Так-Так». 65 00:07:00,001 --> 00:07:03,876 Натомість він дозволяє нам використовувати його маєток. 66 00:07:03,876 --> 00:07:06,293 Це ідеальне укриття. Повна приватність. 67 00:07:06,293 --> 00:07:09,334 Чудова система охорони, і бар завжди забитий. 68 00:07:11,168 --> 00:07:12,001 Боже. 69 00:07:12,001 --> 00:07:15,084 Я тут відпочивала після вбивства того риботорговця. 70 00:07:15,084 --> 00:07:18,543 Але, схоже, він не був винен у смерті Мей. 71 00:07:18,543 --> 00:07:19,834 Це не зовсім так. 72 00:07:20,376 --> 00:07:22,543 Усі актори стільки заробляють? 73 00:07:22,543 --> 00:07:25,251 Тут на парковці машин на мільйон доларів. 74 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 Два мільйони. 75 00:07:27,168 --> 00:07:29,168 Думав, ти пишаєшся своїм «Ніссаном». 76 00:07:29,668 --> 00:07:32,168 Я не хотів іншої машини, бо довелося б бути бандитом. 77 00:07:32,168 --> 00:07:35,126 Але якщо для цього потрібно бути Джоном Чо, то я хочу таку. 78 00:07:41,043 --> 00:07:43,418 Поглянь скільки ігор! Джон Чо крутий. 79 00:07:43,418 --> 00:07:45,084 Я б теж так жив. 80 00:07:45,668 --> 00:07:48,043 У нього є караоке? 81 00:07:48,793 --> 00:07:49,626 Що? 82 00:07:50,334 --> 00:07:51,293 Чарльзе. 83 00:07:54,543 --> 00:07:55,834 Час для дуету? 84 00:07:56,334 --> 00:07:58,543 Довго нам ховатися? 85 00:07:58,543 --> 00:07:59,834 До повернення мами. 86 00:08:00,668 --> 00:08:02,959 Тоді варто трохи розслабитися. 87 00:08:02,959 --> 00:08:04,959 Провести трохи часу разом? 88 00:08:05,501 --> 00:08:08,334 Може, поплавати? Або поспівати Брітні? 89 00:08:11,084 --> 00:08:13,376 Чарльзе, ніхто не знає, що ми тут! 90 00:08:13,376 --> 00:08:15,668 Ми в маєтку біля моря. 91 00:08:15,668 --> 00:08:20,084 Ти дійсно збираєшся весь день сидіти тут із кам'яним обличчям? 92 00:08:20,918 --> 00:08:22,918 От про це й кажу. 93 00:08:23,876 --> 00:08:27,793 Чарльзе, ми пропустили десять років спільного життя. 94 00:08:27,793 --> 00:08:31,918 Може, нам лишилося десять днів чи навіть хвилин? 95 00:08:34,209 --> 00:08:35,043 Будь ласка? 96 00:08:36,251 --> 00:08:38,709 Хочу відволіктися від смерті Черевика. 97 00:08:41,834 --> 00:08:42,876 Чим займемося? 98 00:08:46,709 --> 00:08:50,334 Чарльзе! Ходи сюди, ти маєш це побачити! 99 00:08:50,334 --> 00:08:51,584 ЧО-СЕНЬ 1 100 00:08:55,709 --> 00:08:56,584 #ІЗ ДЖОНОМ ЧО 101 00:09:05,334 --> 00:09:06,543 Агов, Чарльзе! 102 00:09:06,543 --> 00:09:09,251 Ну ж бо! Сфотографуймося! Іди сюди! 103 00:09:17,084 --> 00:09:17,918 Годі. 104 00:09:19,334 --> 00:09:20,168 Джеб. 105 00:09:20,751 --> 00:09:22,584 Зрозумів? Три. 106 00:09:40,918 --> 00:09:42,084 Є щось про Тікея? 107 00:09:42,668 --> 00:09:43,501 Ще ні. 108 00:09:44,084 --> 00:09:46,626 - Чорт. - Не хвилюйся. Усе буде добре. 109 00:09:46,626 --> 00:09:47,793 Його не вб'ють. 110 00:09:48,501 --> 00:09:50,793 Можуть пошарпати. Нічого страшного. 111 00:09:54,168 --> 00:09:57,043 Ти помічав, що дружба з тобою небезпечна? 112 00:09:57,793 --> 00:10:01,001 - Тому друзів у мене немає. - Їх немає не через це. 113 00:10:02,543 --> 00:10:05,251 Годі! Припини! 114 00:10:05,251 --> 00:10:06,459 Якого біса? 115 00:10:10,626 --> 00:10:12,876 Ти мені так і не скажеш, з ким ти був? 116 00:10:13,668 --> 00:10:16,959 - Це тебе не стосується. - Це ж дівчина була? 117 00:10:19,418 --> 00:10:21,418 Так і знав. Вона тобі подобається! 118 00:10:22,543 --> 00:10:25,084 Як ти за кілька днів знайшов дівчину? 119 00:10:30,876 --> 00:10:32,668 {\an8}ҐРЕЙС: ТЕБЕ ЗНОВУ НЕ БУЛО! 120 00:10:32,668 --> 00:10:34,793 {\an8}ТИ ТЕПЕР ПОВНОЦІННИЙ ІМПРОВІЗАТОР? 121 00:10:34,793 --> 00:10:36,584 {\an8}ЧИ НЕ ЗНАЙШОВ КОГО ПРИВЕСТИ? 122 00:11:22,668 --> 00:11:23,709 УСМІХНЕНИЙ ШУ 123 00:11:46,543 --> 00:11:47,709 ЗНІВЕЧЕНИЙ 124 00:11:51,293 --> 00:11:52,668 ФРЕНК МА 125 00:12:27,834 --> 00:12:29,418 Вилізла дивна родимка. 126 00:12:42,209 --> 00:12:44,334 Боже мій. 127 00:12:44,334 --> 00:12:45,418 Так! 128 00:12:46,459 --> 00:12:48,459 Пахне, як у «Джимс Бейкері». 129 00:12:49,168 --> 00:12:52,501 Найкраща пекарня в Монтері-Парк. Відома яєчними тартами. 130 00:12:52,501 --> 00:12:55,084 І зручно розташована біля фітнес-клубу. 131 00:13:00,376 --> 00:13:03,543 Так! Боже, яка смакота. 132 00:13:03,543 --> 00:13:07,626 - Він міг би заробляти на цьому. - Зараз навчаюсь готувати чурос. 133 00:13:09,168 --> 00:13:11,543 Ви не проти, якщо до нас прийде Ґрейс? 134 00:13:12,168 --> 00:13:13,543 Та дівчина з вечірки? 135 00:13:13,543 --> 00:13:16,459 Від неї не має бути проблем. 136 00:13:16,459 --> 00:13:17,918 Ми тут ховаємося 137 00:13:17,918 --> 00:13:21,293 від армії озброєних суїцидальних фанатиків, 138 00:13:21,293 --> 00:13:26,084 які підривають клуби й ховаються під розпеченими кульками, щоб убити нас. 139 00:13:26,084 --> 00:13:28,501 Безглуздо ризикувати всім, 140 00:13:28,501 --> 00:13:31,293 щоб Брюсу почистили моркву. 141 00:13:33,043 --> 00:13:35,293 - Ти огидна. - Злишся, бо вона має рацію. 142 00:13:35,918 --> 00:13:37,501 Заздрість тобі не личить. 143 00:13:37,501 --> 00:13:39,626 - Ти жартуєш. - Годі. 144 00:13:39,626 --> 00:13:41,126 Вона ж просто студентка. 145 00:13:41,709 --> 00:13:42,584 Усе добре. 146 00:13:44,293 --> 00:13:46,293 То це згода? 147 00:13:48,668 --> 00:13:49,668 Так! 148 00:13:53,543 --> 00:13:55,709 Дін-дон, дін дон 149 00:13:55,709 --> 00:14:00,126 Я Джон Чо І це мій будинок 150 00:14:05,834 --> 00:14:07,418 - Привіт! - Привіт! 151 00:14:07,418 --> 00:14:09,168 - Як ти? - Привіт! 152 00:14:09,168 --> 00:14:10,584 Усе добре. 153 00:14:11,959 --> 00:14:12,793 - Так! - Можна? 154 00:14:12,793 --> 00:14:14,459 - Так, заходь! - Дякую. 155 00:14:14,459 --> 00:14:15,751 - Роззувайся! - Овва! 156 00:14:15,751 --> 00:14:17,126 - Треба? - Я жартую. 157 00:14:17,126 --> 00:14:18,626 - Дражню тебе. - Яка краса! 158 00:14:18,626 --> 00:14:20,918 - Бачила оце? - Овва! 159 00:14:20,918 --> 00:14:23,418 - Це неймовірно, так? - Боже! 160 00:14:23,418 --> 00:14:25,501 Ти дружиш із Джоном Чо? 161 00:14:25,501 --> 00:14:27,209 - Я не знала! - Нічого такого. 162 00:14:27,209 --> 00:14:29,168 «Гарольд і Кумар» — чудовий фільм, 163 00:14:29,168 --> 00:14:32,376 але його драматичні ролі набагато кращі. 164 00:14:33,001 --> 00:14:36,543 -«Пошук»? Боже, він класний. - Так. Крутий фільм. 165 00:14:36,543 --> 00:14:38,334 - Так. - А чому ти тут? 166 00:14:39,168 --> 00:14:41,376 Наша мама поїхала, 167 00:14:41,376 --> 00:14:44,751 а коли батьки не вдома, діти кличуть всіх знайомих. 168 00:14:45,334 --> 00:14:48,543 Ну, ми не зовсім діти. Це вираз такий. 169 00:14:55,209 --> 00:14:56,376 Чекай! Припини! 170 00:14:56,376 --> 00:14:59,876 Не бризкай на мене! Мені не можна мочити волосся. 171 00:15:04,626 --> 00:15:05,543 Як весело. 172 00:15:20,918 --> 00:15:21,834 Боже! 173 00:15:30,459 --> 00:15:33,043 Піду візьму ще пивка, амігос. 174 00:15:41,501 --> 00:15:42,376 Дати крем? 175 00:15:43,626 --> 00:15:45,168 Дивно, що він ще лишився. 176 00:15:50,751 --> 00:15:52,584 Що в тебе з моїм братом? 177 00:15:53,334 --> 00:15:55,668 Я не скривджу його, якщо про це питаєш. 178 00:15:57,918 --> 00:15:58,751 Добре. 179 00:16:11,709 --> 00:16:17,126 Ми годину спостерігали за тим, як ці тріадці п'ють пиво й відпочивають. 180 00:16:17,126 --> 00:16:19,084 Стежте далі. 181 00:16:19,084 --> 00:16:20,043 Навіщо? 182 00:16:21,209 --> 00:16:22,501 Ще не знаю. 183 00:16:22,501 --> 00:16:25,168 Якщо забули, у нас у місті бандитські війни, 184 00:16:25,168 --> 00:16:27,543 а цей хлопець — у центрі всіх подій. 185 00:16:28,793 --> 00:16:30,626 Не можу дочекатися завершення цього, 186 00:16:30,626 --> 00:16:33,209 щоб ця сверблячка награлася в копа. 187 00:16:33,876 --> 00:16:35,543 Слухавку поклади, довбню. 188 00:16:49,918 --> 00:16:51,626 У неї сьогодні поганий день. 189 00:16:52,668 --> 00:16:55,001 - Отам випивка. - Брюсе, пограємо? 190 00:16:57,334 --> 00:16:58,168 Так! 191 00:16:58,751 --> 00:16:59,626 Звісно. 192 00:17:01,834 --> 00:17:05,168 Тримаєш міцно, дивишся в приціл 193 00:17:05,168 --> 00:17:06,918 і плавно натискаєш на гачок. 194 00:17:07,543 --> 00:17:09,126 - Плавно натискаю. - Так. 195 00:17:28,834 --> 00:17:30,543 Гру закінчено. 196 00:17:33,626 --> 00:17:35,543 Так! Виграв. 197 00:17:36,126 --> 00:17:37,293 Лайно, а не гра. 198 00:17:45,918 --> 00:17:47,126 Агов! 199 00:18:56,251 --> 00:18:57,168 Є щось? 200 00:18:57,709 --> 00:19:01,626 Якщо «щось» — це розваги з трьома жінками на пляжі, то так. 201 00:19:02,709 --> 00:19:03,751 З трьома жінками? 202 00:19:05,043 --> 00:19:07,501 Тепер із підвалу лунає жахлива музика. 203 00:19:08,168 --> 00:19:10,043 Стоп, три жінки... 204 00:19:10,043 --> 00:19:11,126 Так, три жінки. 205 00:19:11,626 --> 00:19:14,376 - Ідентифікували їх? - З чого б це? 206 00:19:16,501 --> 00:19:17,584 Просто. 207 00:19:17,584 --> 00:19:18,709 Вони всі гарні, 208 00:19:18,709 --> 00:19:21,293 але кожна якось по-своєму, якщо це корисно. 209 00:19:25,168 --> 00:19:26,584 Чим займаються твої батьки? 210 00:19:28,626 --> 00:19:29,459 А що? 211 00:19:30,501 --> 00:19:36,459 Я тебе ледь знаю. Робота батьків може багато сказати про когось. 212 00:19:38,668 --> 00:19:40,584 Вони в ресторанному бізнесі. 213 00:19:43,834 --> 00:19:46,459 Я завжди хотів мати свій ресторан. 214 00:19:47,209 --> 00:19:50,793 Можна впровадити меню з улюблених страв і їсти їх щодня. 215 00:19:52,501 --> 00:19:54,126 Вони не володіють ним. 216 00:19:55,084 --> 00:19:55,918 Вони... 217 00:19:57,209 --> 00:20:00,918 були нелегальними мігрантами, яких провезли в США Змієголові. 218 00:20:03,376 --> 00:20:08,168 Це торговці людьми, які змусили їх відпрацьовувати борг роботою в ресторанах. 219 00:20:10,543 --> 00:20:11,376 Що? 220 00:20:13,084 --> 00:20:14,793 Чекай, правда? 221 00:20:16,334 --> 00:20:17,293 Скільки? 222 00:20:18,584 --> 00:20:19,543 Багато років. 223 00:20:20,293 --> 00:20:21,709 Пам'ятаю, як я 224 00:20:22,959 --> 00:20:25,793 засинала на мішках з рисом після школи 225 00:20:25,793 --> 00:20:27,834 й чекала закінчення їхньої зміни. 226 00:20:29,543 --> 00:20:33,293 Їх били, принижували й усе в такому дусі. 227 00:20:35,001 --> 00:20:38,834 Але вони завжди поверталися додому з посмішкою на обличчі. 228 00:20:39,834 --> 00:20:43,501 Завжди гарно мене годували. Навіть коли я не була голодною. 229 00:20:44,126 --> 00:20:45,459 Моя мама така сама. 230 00:20:46,043 --> 00:20:49,543 Вона змушує мене їсти, а потім називає товстим, бо я переїв. 231 00:20:52,418 --> 00:20:53,626 Вони досі там? 232 00:20:55,459 --> 00:20:57,876 Після школи я влаштувалася до однієї організації. 233 00:20:57,876 --> 00:20:59,584 Вона організувала облаву 234 00:20:59,584 --> 00:21:02,293 й допомогла врятувати батьків. 235 00:21:03,793 --> 00:21:05,751 Але це лише один ресторан. 236 00:21:06,251 --> 00:21:08,168 А таких ще сотні. 237 00:21:10,168 --> 00:21:13,084 Чому твої батьки прибули в Америку? 238 00:21:14,418 --> 00:21:16,168 Удома було гірше? 239 00:21:18,001 --> 00:21:21,293 Хотіли, щоб я жила там, де можу сама обрати свій шлях. 240 00:21:26,959 --> 00:21:28,709 Я живу тут з п'яти років 241 00:21:28,709 --> 00:21:32,751 і, гадаю, ніколи не міг сам обрати власний шлях. 242 00:21:35,793 --> 00:21:36,876 А імпровізація? 243 00:21:37,709 --> 00:21:38,626 Це твій вибір. 244 00:21:40,459 --> 00:21:41,501 Таємний. 245 00:21:43,501 --> 00:21:45,334 Я хочу бути хорошим сином, але... 246 00:21:47,626 --> 00:21:50,293 хотілося б хоч раз самому прийняти рішення. 247 00:22:49,668 --> 00:22:50,501 Мамо. 248 00:23:12,209 --> 00:23:13,376 Ти вже поїла? 249 00:23:44,543 --> 00:23:45,501 Що це? 250 00:23:45,501 --> 00:23:47,876 Це фірмова страва з Лос-Анджелеса. 251 00:23:52,793 --> 00:23:54,376 Називається «Друг Пончик». 252 00:23:54,376 --> 00:23:56,751 Це дуже популярна страва. 253 00:24:00,043 --> 00:24:01,209 Ось цей. 254 00:24:04,376 --> 00:24:05,334 Надто солодкий? 255 00:24:07,501 --> 00:24:08,334 Непогано. 256 00:24:10,209 --> 00:24:11,293 Часто таке їмо. 257 00:24:13,251 --> 00:24:15,501 Не дарма в тебе щоки виросли. 258 00:24:18,834 --> 00:24:20,626 Ти зовсім не змінилася. 259 00:24:33,918 --> 00:24:35,043 Я тобі дещо покажу. 260 00:24:44,834 --> 00:24:46,459 Це твої тітки. 261 00:24:51,751 --> 00:24:54,334 У цієї малі мочки. Не пощастило. 262 00:24:55,751 --> 00:24:56,959 Це неправда. 263 00:24:58,959 --> 00:25:01,168 Це фото з весілля Сю Ло. 264 00:25:01,168 --> 00:25:02,293 Симпатична. 265 00:25:03,876 --> 00:25:06,209 А це фото... Воно з розлучення Сю Ло. 266 00:25:06,959 --> 00:25:10,709 От негідниця. Вона влаштувала свято на честь розлучення? 267 00:25:10,709 --> 00:25:13,293 Щоб відсвяткувати свободу. 268 00:25:15,501 --> 00:25:16,334 Яка щаслива. 269 00:25:18,709 --> 00:25:24,126 Коли ти вперше зникла, я відчула полегшення. 270 00:25:24,751 --> 00:25:25,751 Знала про це? 271 00:25:27,626 --> 00:25:30,501 Бо це означало, що ти була далеко від того бруду. 272 00:25:32,084 --> 00:25:35,251 Сяо Хань, що трапилося? 273 00:25:36,501 --> 00:25:42,251 Я стільки разів йому казала. Не заводь ворогів, заводь союзників. 274 00:25:42,834 --> 00:25:45,209 Але він не слухав. 275 00:25:45,209 --> 00:25:48,251 Він знав лише мову насилля. 276 00:25:48,251 --> 00:25:50,501 І заробив купу ворогів. 277 00:25:51,626 --> 00:25:55,209 Я знала, що рано чи пізно хтось прийде за нашими дітьми. 278 00:25:55,209 --> 00:25:56,834 Тому запропонувала угоду. 279 00:25:58,001 --> 00:26:02,168 Але я мала залишити Чарльза. 280 00:26:03,334 --> 00:26:05,334 Краще врятувати хоча б одного. 281 00:26:11,251 --> 00:26:13,168 Чому ти не попрощалася? 282 00:26:16,501 --> 00:26:21,709 Бо якби побачилася з тобою, я б не змогла відлетіти. 283 00:27:12,126 --> 00:27:13,126 Ти молодець. 284 00:27:15,876 --> 00:27:17,793 Мей хотіла, щоб у нас були хобі. 285 00:27:18,376 --> 00:27:19,668 Змусила брати уроки. 286 00:27:22,584 --> 00:27:23,418 А ти 287 00:27:25,084 --> 00:27:25,918 в нормі? 288 00:27:37,001 --> 00:27:40,001 Убивці Мей досі живі. 289 00:27:41,168 --> 00:27:44,043 Ми знайдемо їх і вб'ємо разом. 290 00:27:45,626 --> 00:27:46,876 І ти заспокоїшся. 291 00:27:48,501 --> 00:27:49,418 Можливо. 292 00:27:52,084 --> 00:27:54,793 Чарльзе, цінуй тих, хто тобі небайдужий. 293 00:28:16,959 --> 00:28:19,293 Брюс, мабуть, такий красень. 294 00:28:21,209 --> 00:28:22,584 У нього є дівчина? 295 00:28:23,209 --> 00:28:24,709 Він ще молодий. 296 00:28:25,834 --> 00:28:28,959 Не хвилюйся, я знаю кількох дівчат із хороших сімей. 297 00:28:29,834 --> 00:28:32,876 У них усіх найбільші мочки! 298 00:28:34,793 --> 00:28:36,459 Можу вас познайомити. 299 00:28:39,334 --> 00:28:40,168 Мамо. 300 00:28:41,834 --> 00:28:43,293 Мамо. Я не залишуся. 301 00:28:50,793 --> 00:28:52,584 Завжди в тебе ця проблема. 302 00:28:53,459 --> 00:28:54,709 Що ти маєш на увазі? 303 00:28:55,834 --> 00:29:00,001 Ти кажеш, що все це заради сім'ї, 304 00:29:00,001 --> 00:29:02,501 але ми обидві знаємо, 305 00:29:02,501 --> 00:29:08,126 що тобі потрібен адреналін, боротьба за владу. 306 00:29:08,126 --> 00:29:13,293 Ти могла б покластися на когось іншого, але завжди робиш усе сама. 307 00:29:13,918 --> 00:29:19,709 Я роблю все сама, бо лише я здатна на це. 308 00:29:19,709 --> 00:29:23,126 - Бо так буде краще для сім'ї. - А як щодо нас? 309 00:29:24,501 --> 00:29:26,876 Ти кажеш, що захищаєш сім'ю. 310 00:29:27,668 --> 00:29:29,876 Хіба я не частина її? 311 00:29:31,293 --> 00:29:34,668 Ти покинула нас, ніби ми тобі ніхто. 312 00:29:35,751 --> 00:29:38,668 Ти залишила нас. Ти навіть не прилітала поховати 313 00:29:39,418 --> 00:29:40,418 єдину сестру. 314 00:29:42,293 --> 00:29:43,459 Що ти сказала? 315 00:29:47,251 --> 00:29:48,668 Я думала, ти знаєш. 316 00:29:51,668 --> 00:29:53,334 У Вери був рак підшлункової. 317 00:30:07,459 --> 00:30:08,834 Сунь Старший мав пообіцяти, 318 00:30:08,834 --> 00:30:12,251 що повідомить, якщо щось станеться з членами родини. 319 00:30:16,001 --> 00:30:17,709 Я просила лише про це. 320 00:30:29,959 --> 00:30:33,084 Сестро, ти завжди хотіла бути першою у всьому. 321 00:30:36,751 --> 00:30:37,709 Пригадуєш? 322 00:30:40,126 --> 00:30:44,418 Як ще в дитинстві завжди ходила за мною. 323 00:30:46,793 --> 00:30:49,501 Завжди була поруч. 324 00:30:53,626 --> 00:30:54,459 Але 325 00:30:55,834 --> 00:30:57,959 коли ти потребувала того найбільше... 326 00:31:01,126 --> 00:31:03,001 Мене не було поруч. 327 00:31:05,876 --> 00:31:07,168 Щоб подбати про тебе. 328 00:31:10,001 --> 00:31:11,126 Щоб побути з тобою. 329 00:31:17,209 --> 00:31:18,043 Сестро... 330 00:31:25,543 --> 00:31:26,584 пробач мені. 331 00:32:02,584 --> 00:32:04,209 Обіцяю бути хорошим. 332 00:32:04,209 --> 00:32:08,459 Твій приїзд до Квотермейну був недоречним. Родичам сюди не можна. 333 00:32:09,084 --> 00:32:11,876 - Я таке вже чув. - Це схоже на жарт? 334 00:32:12,376 --> 00:32:14,334 Ні, але це дуже іронічно, 335 00:32:14,334 --> 00:32:17,334 оскільки ти найняв мене вбити твого батька. 336 00:32:18,001 --> 00:32:19,626 Чорт забирай. 337 00:32:19,626 --> 00:32:22,709 Дістала жорстка й суха шкіра? 338 00:32:24,459 --> 00:32:28,126 Слухай, наша сім'я мала якісь справи зі Змієголовими? 339 00:32:28,126 --> 00:32:30,043 - Це ті торговці людьми? - Так. 340 00:32:30,043 --> 00:32:32,376 Ні, невиправданий ризик. 341 00:32:38,043 --> 00:32:41,168 А як тобі було рости в Тайвані? Після нашого відльоту? 342 00:32:44,501 --> 00:32:48,043 Я помітив, що ви полетіли. Якщо ти це хотів почути. 343 00:32:49,376 --> 00:32:51,043 Нам було весело в дитинстві. 344 00:32:54,043 --> 00:32:57,334 Це ми казали таксисту, що наш тато глухуватий? 345 00:32:58,001 --> 00:32:59,043 І навпаки? 346 00:33:00,793 --> 00:33:03,043 Вони тоді кричали одне на одного 347 00:33:03,043 --> 00:33:07,209 десь 15 хвилин, поки не зрозуміли, що відбувається. 348 00:33:07,209 --> 00:33:08,126 Так. 349 00:33:09,501 --> 00:33:11,043 Ми були такими невинними. 350 00:33:11,918 --> 00:33:13,626 Як ти став Ніжкою Сунем? 351 00:33:17,793 --> 00:33:20,084 У 14 років я вбив людину. 352 00:33:20,084 --> 00:33:21,876 Після цього вороття немає. 353 00:33:24,668 --> 00:33:26,084 Це назавжди змінює тебе. 354 00:33:44,709 --> 00:33:45,834 Мамо! 355 00:33:45,834 --> 00:33:46,959 Та годі! 356 00:33:46,959 --> 00:33:49,668 Усі й так думають, що я товстий! 357 00:33:52,668 --> 00:33:54,501 Чому ти так дивишся на мене? 358 00:33:55,126 --> 00:33:56,293 Це дивно. 359 00:34:33,709 --> 00:34:34,709 Чарльзе, 360 00:34:36,001 --> 00:34:37,209 захисти сім'ю! 361 00:35:22,543 --> 00:35:24,251 Це все потім переповідали. 362 00:35:28,876 --> 00:35:31,834 Тато пишався мною, а от я спати не міг. 363 00:35:34,793 --> 00:35:37,168 Але я не міг зрозуміти лише одного: 364 00:35:37,959 --> 00:35:39,584 чому я так довго бив його? 365 00:35:40,126 --> 00:35:43,251 Я міг зупинитися, коли він помер, але я все бив і бив. 366 00:35:46,543 --> 00:35:50,834 Ба сказав, що в мені прокинувся імператор — 367 00:35:51,418 --> 00:35:53,626 потреба захистити сім'ю. 368 00:35:54,209 --> 00:35:55,543 Сказав прийняти це, 369 00:35:56,376 --> 00:35:58,293 і коли я нарешті зміг, 370 00:35:59,376 --> 00:36:00,543 я відчув зміни. 371 00:36:03,918 --> 00:36:05,209 Усе притупилося. 372 00:36:07,334 --> 00:36:08,793 Їжа втратила смак. 373 00:36:10,209 --> 00:36:11,584 Убивати стало легше. 374 00:36:13,918 --> 00:36:15,501 Вороття вже немає. 375 00:36:29,209 --> 00:36:30,543 Але ти любиш випікати. 376 00:36:31,043 --> 00:36:34,584 А сьогодні я навіть бачив, як ти трохи сміявся й веселився. 377 00:36:36,501 --> 00:36:37,376 Тут доволі 378 00:36:39,376 --> 00:36:40,251 класно. 379 00:36:41,918 --> 00:36:42,918 Але це неважливо. 380 00:36:44,751 --> 00:36:46,459 Я ж Ніжка Сунь — 381 00:36:47,376 --> 00:36:49,834 безжальний захисник Нефритових Драконів. 382 00:36:51,584 --> 00:36:52,501 Така моя доля. 383 00:37:10,126 --> 00:37:10,959 Як ти? 384 00:37:14,126 --> 00:37:15,043 Що? 385 00:37:15,043 --> 00:37:16,209 Як ти? 386 00:37:17,251 --> 00:37:19,084 Ти нещодавно думав за Черевика. 387 00:37:19,876 --> 00:37:20,959 Як справляєшся? 388 00:37:23,084 --> 00:37:26,126 Я не сплю? Тобі цікаво, як у мене справи? 389 00:37:26,126 --> 00:37:27,459 Не потрібно цинізму. 390 00:37:28,293 --> 00:37:29,334 Я намагаюся. 391 00:37:33,834 --> 00:37:36,209 Мене досі це засмучує, якщо чесно. 392 00:37:36,959 --> 00:37:40,459 І, певно, засмучуватиме до кінця життя. 393 00:37:42,126 --> 00:37:44,459 Але сьогодні ми гарно провели день. 394 00:37:53,501 --> 00:37:54,334 Знайшли Тікея. 395 00:37:55,918 --> 00:37:57,168 Що? З ним усе гаразд? 396 00:37:57,751 --> 00:37:58,584 Неясно. 397 00:37:59,293 --> 00:38:00,459 Я приведу його. 398 00:38:01,043 --> 00:38:03,709 Нізащо не покидай меж дому. Зрозумів? 399 00:38:04,834 --> 00:38:07,251 Спробуй повернути його мирним способом. 400 00:38:07,251 --> 00:38:09,334 Краще переживатимеш наслідки. 401 00:38:10,668 --> 00:38:11,918 Спершу поговори. 402 00:38:13,376 --> 00:38:14,209 Гаразд. 403 00:38:15,168 --> 00:38:18,001 Тупо й неефективно, але гаразд. 404 00:38:20,334 --> 00:38:21,501 Радий, що ми поговорили. 405 00:38:23,584 --> 00:38:24,418 Я теж. 406 00:38:26,376 --> 00:38:27,293 Не чіпай мене. 407 00:39:02,001 --> 00:39:02,834 Досі мовчать. 408 00:39:03,334 --> 00:39:04,751 - Продовжуйте. - Добре. 409 00:39:17,418 --> 00:39:18,543 Усе гаразд? 410 00:39:18,543 --> 00:39:22,543 Так. У молодіжному центрі, де я працюю, щось сталося. 411 00:39:22,543 --> 00:39:25,126 Я не хочу іти. Мені тут весело. 412 00:39:26,751 --> 00:39:27,793 Підеш зі мною? 413 00:39:30,209 --> 00:39:34,209 - Не знаю. Мені ніби не можна йти. - Як це? 414 00:39:34,876 --> 00:39:36,959 На мене лишили будинок, розумієш? 415 00:39:37,668 --> 00:39:42,334 А що, як хтось наробить тут справ, або Чарльз дізнається, що я не послухав його? 416 00:39:42,334 --> 00:39:44,834 Ми повернемося до приходу Чарльза. 417 00:39:46,376 --> 00:39:48,709 Хіба ти не хотів сам приймати рішення? 418 00:40:05,543 --> 00:40:09,334 Агов, ми з Ґрейс вийдемо на трохи, добре? 419 00:40:12,126 --> 00:40:13,793 Готовий іти? 420 00:40:13,793 --> 00:40:15,293 - Так! - Я теж. Ходімо. 421 00:40:20,084 --> 00:40:20,918 Що? 422 00:40:23,043 --> 00:40:23,876 Я розумію. 423 00:40:41,459 --> 00:40:42,876 - Привіт. - Привіт. 424 00:40:42,876 --> 00:40:46,501 Сюди можуть приходити іммігранти, родини з дітьми. 425 00:40:46,501 --> 00:40:51,084 Тут вони отримують притулок, їжу й усе, чого вони потребують, 426 00:40:51,084 --> 00:40:53,209 включно з позиками й уроками англійської. 427 00:40:58,876 --> 00:41:00,126 Це неймовірно! 428 00:41:00,126 --> 00:41:01,168 - Так? - Так. 429 00:41:30,126 --> 00:41:32,668 - Усе добре. Не панікуй. - Що відбувається? 430 00:41:32,668 --> 00:41:34,251 Ми тобі не зашкодимо. 431 00:41:35,001 --> 00:41:36,293 Лише поговоримо. 432 00:41:52,709 --> 00:41:53,876 То ви Боксери. 433 00:41:54,959 --> 00:41:57,918 Не хочеш дізнатися про нас більше? Про наш план? 434 00:41:59,418 --> 00:42:01,376 Переконую, ми на одному боці. 435 00:42:24,876 --> 00:42:25,918 Відпусти мене. 436 00:42:27,584 --> 00:42:28,668 Відпусти... 437 00:42:30,001 --> 00:42:30,876 мен... 438 00:42:37,751 --> 00:42:39,376 Що із цим стільцем? 439 00:42:43,126 --> 00:42:44,543 Заспокойся. 440 00:42:44,543 --> 00:42:45,751 Ви вбили... 441 00:42:49,501 --> 00:42:52,584 ви вбили Кривавого Черевика. 442 00:42:53,376 --> 00:42:55,834 Ледь не вбили моїх маму й брата. 443 00:42:57,293 --> 00:42:58,126 Хто... 444 00:42:58,668 --> 00:43:00,293 Хто ти взагалі така? 445 00:43:01,126 --> 00:43:02,668 Я думав, я тобі подобаюсь, 446 00:43:02,668 --> 00:43:06,043 а ти маніпулювала мною й усією моєю родиною? 447 00:43:06,043 --> 00:43:09,543 Брюсе, ти дійсно мені подобаєшся. Гаразд? 448 00:43:09,543 --> 00:43:13,334 І мені дуже шкода, що ти пережив стільки всього, 449 00:43:13,334 --> 00:43:15,459 але вислухай наш план. 450 00:43:19,793 --> 00:43:23,293 Вашим учинкам немає виправдання. 451 00:43:25,334 --> 00:43:26,626 Я покажу тобі дещо. 452 00:43:27,584 --> 00:43:28,418 Будь ласка. 453 00:43:42,293 --> 00:43:44,126 Перші тріади були бунтівниками, 454 00:43:44,126 --> 00:43:47,126 які боролися з корупцією й пригнобленням. 455 00:43:48,751 --> 00:43:49,584 Але це минуло. 456 00:43:51,876 --> 00:43:53,501 Тепер пригноблюють вони. 457 00:43:54,209 --> 00:43:57,043 Боксери створені, щоб протистояти їм. 458 00:43:57,751 --> 00:44:01,168 Ми — анонімне угрупування, яке бореться з пригноблювачами. 459 00:44:02,084 --> 00:44:03,543 Носіями небесного мандату. 460 00:44:04,168 --> 00:44:07,084 Зараз захист наших людей 461 00:44:07,959 --> 00:44:09,918 означає повне знищення тріад. 462 00:44:11,793 --> 00:44:12,626 Чому? 463 00:44:13,168 --> 00:44:15,543 Тріади заробляють на нещасті інших. 464 00:44:16,126 --> 00:44:19,209 Ми повинні захищати китайців, а не вбивати їх. 465 00:44:19,876 --> 00:44:22,334 Боксери інформують населення, 466 00:44:22,334 --> 00:44:24,126 допомагають одне одному 467 00:44:24,126 --> 00:44:25,709 та однаково цінують усіх. 468 00:44:28,126 --> 00:44:29,918 Ми відкриємо свої центри 469 00:44:29,918 --> 00:44:34,126 в Азії, Європі, Південній Америці, навіть Австралії. 470 00:44:35,918 --> 00:44:38,959 Допоможи нам. Ми маємо знищити тріади, 471 00:44:38,959 --> 00:44:41,751 а для цього треба з'ясувати імена лідерів. 472 00:44:43,293 --> 00:44:47,418 Лише твоя матір знає їх. Скажи, де вона переховується. 473 00:44:48,084 --> 00:44:51,668 Останнє, чим я займатимусь, так це допомагатиму вбивцям. 474 00:44:53,126 --> 00:44:55,584 Як гадаєш, скількох убив Чарльз? 475 00:44:57,876 --> 00:45:00,793 А твоя мама? Кривавий Черевик? Тато? 476 00:45:09,251 --> 00:45:11,834 Його матір була постачальницею Сонного Чена. 477 00:45:17,501 --> 00:45:20,209 Усю її родину вбили в перестрілці банд, 478 00:45:20,209 --> 00:45:22,584 яку розпочав член Нефритових Драконів. 479 00:45:25,918 --> 00:45:27,834 Пам'ятаєш про мою родину? 480 00:45:30,043 --> 00:45:31,418 Я опустила одну деталь. 481 00:45:34,418 --> 00:45:36,793 Мій тато противився й вимагав свободи. 482 00:45:39,584 --> 00:45:42,793 Тріади вбили його на очах у всіх працівників ресторану, 483 00:45:42,793 --> 00:45:44,126 включно з моєю мамою. 484 00:45:45,709 --> 00:45:48,626 Його голову відрізали й кинули свиням. 485 00:45:54,626 --> 00:45:58,501 Не розумієш, що тріади зробили з твоїм братом? Твоєю сім'єю? 486 00:45:59,584 --> 00:46:02,084 Ти не хочеш захистити себе й свою маму? 487 00:46:04,293 --> 00:46:07,376 Ти казав, що хочеш обрати власний шлях. Це твій шанс. 488 00:46:11,501 --> 00:46:12,459 Я хочу лише 489 00:46:13,251 --> 00:46:14,793 звільнити Чарльза... 490 00:46:17,043 --> 00:46:19,334 І повернути наше з мамою звичне життя. 491 00:46:21,126 --> 00:46:21,959 Допоможи нам. 492 00:46:23,459 --> 00:46:26,584 Твоя сім'я, може, і не хоче цього, 493 00:46:26,584 --> 00:46:27,876 але це потрібно їм. 494 00:46:28,626 --> 00:46:30,584 Фінальний вибір за тобою. 495 00:46:34,584 --> 00:46:38,626 Це не твої сумніви. Їх заклала тобі твоя мама. 496 00:46:39,334 --> 00:46:40,918 Довірся інстинктам. 497 00:46:41,543 --> 00:46:42,876 Вони завжди правильні. 498 00:46:50,251 --> 00:46:52,084 Пошкодуєте їх, якщо я допоможу? 499 00:46:56,293 --> 00:46:57,543 Твою маму так, 500 00:46:59,626 --> 00:47:01,668 але Чарльз — убивця. 501 00:47:02,209 --> 00:47:04,709 Він жертва, як і ми з тобою. 502 00:47:04,709 --> 00:47:07,209 Скажи це сім'ям, які втратили дітей. 503 00:47:07,209 --> 00:47:09,959 - Йому промили мізки. - Надто пізно. 504 00:47:09,959 --> 00:47:11,709 Ні! Це не так! 505 00:47:17,251 --> 00:47:18,626 Не змушуй мене, Брюсе. 506 00:47:28,501 --> 00:47:30,043 Я запам'ятав увесь список. 507 00:47:31,793 --> 00:47:34,001 Мама дала його, щоб захистити мене... 508 00:47:36,251 --> 00:47:37,084 від вас. 509 00:47:38,501 --> 00:47:41,168 Ви вже марно намагалися витягнути з неї імена. 510 00:47:41,834 --> 00:47:45,584 Лише я можу назвати всі імена. 511 00:47:46,209 --> 00:47:47,459 Тож ти мене не вб'єш. 512 00:47:49,709 --> 00:47:51,543 Для Чарльза ще не все втрачено. 513 00:47:53,334 --> 00:47:54,501 Пообіцяй, 514 00:47:55,293 --> 00:47:56,543 що дасте йому спокій. 515 00:48:05,959 --> 00:48:06,876 Я обіцяю. 516 00:48:16,126 --> 00:48:17,501 Дай листок і ручку. 517 00:48:20,376 --> 00:48:21,376 Ось вони. 518 00:48:56,918 --> 00:48:58,043 ВИХІДНИЙ ВИКЛИК 519 00:49:14,084 --> 00:49:16,959 Це він вам телефонує? 520 00:49:26,459 --> 00:49:27,293 Привіт. 521 00:49:27,293 --> 00:49:28,209 Привіт. 522 00:49:28,834 --> 00:49:30,084 Що робиш? 523 00:49:30,751 --> 00:49:31,918 Працюю. 524 00:49:32,543 --> 00:49:33,418 А ти? 525 00:49:35,001 --> 00:49:35,918 Нічого такого. 526 00:49:36,876 --> 00:49:37,709 Просто 527 00:49:39,251 --> 00:49:40,126 розважаюсь. 528 00:49:45,334 --> 00:49:49,168 Слухай, я тут дещо організовую в пляжному будиночку в Малібу. 529 00:49:49,168 --> 00:49:52,584 - Нічого масштабного. Буде кілька друзів. - Чарльзе... 530 00:49:52,584 --> 00:49:54,668 Це в маєтку Джона Чо, 531 00:49:54,668 --> 00:49:57,584 тут всюди висять його дивні фото. 532 00:49:58,668 --> 00:50:00,293 Але тут є круте караоке, 533 00:50:00,293 --> 00:50:02,626 а ще я спечу чогось. 534 00:50:04,168 --> 00:50:07,251 Знаю, ти, певно, зайнята, але я б хотів побачитися. 535 00:50:11,293 --> 00:50:13,251 Вибач за попередній раз. 536 00:50:18,418 --> 00:50:21,501 Не розумію, про що ти. Не дзвони мені більше. 537 00:50:47,001 --> 00:50:48,126 Готуйся! 538 00:50:48,834 --> 00:50:49,668 Клас! 539 00:52:22,918 --> 00:52:24,168 О так, Чарльзе! 540 00:52:28,001 --> 00:52:28,834 Добре. 541 00:52:29,334 --> 00:52:32,001 Забираймося звідси, Чарльзе. Розв'яжи мене. 542 00:52:38,043 --> 00:52:40,168 Чарльзе, допоможи! 543 00:52:45,334 --> 00:52:46,459 Розв'яжи мене! 544 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 Чарльзе, куди ти? Ні, Чарльзе! 545 00:52:50,876 --> 00:52:54,793 Розв'яжи мене кажу! Розв'яжи мене, Чарльзе! 546 00:52:55,376 --> 00:53:00,001 Якого біса, Чарльзе? Ти знущаєшся? Шуруй сюди! 547 00:53:00,501 --> 00:53:03,209 Чарльзе, забери мене звідси! 548 00:54:42,751 --> 00:54:44,001 Зажди! Будь ласка! 549 00:54:45,043 --> 00:54:46,793 Мені шкода. 550 00:54:51,084 --> 00:54:51,918 Будь ласка. 551 00:54:53,293 --> 00:54:54,918 Благаю, не вбивай мене. 552 00:55:24,668 --> 00:55:25,501 Ходімо. 553 00:55:30,126 --> 00:55:32,959 - Ти придурок, Чарльзе! - Я знаю. 554 00:56:54,168 --> 00:56:55,001 Діти? 555 00:56:56,334 --> 00:56:57,209 Двоє синів. 556 00:56:57,793 --> 00:56:58,626 А в тебе? 557 00:57:00,501 --> 00:57:02,584 У мене не було дружини. 558 00:57:48,501 --> 00:57:49,334 Привіт, Юаню. 559 00:57:50,251 --> 00:57:51,168 Я в Тайбеї. 560 00:57:51,751 --> 00:57:53,126 Я хочу побачити його. Негайно. 561 00:58:34,293 --> 00:58:35,543 Оце розпустився. 562 00:58:36,459 --> 00:58:37,709 Селюче мій. 563 00:59:36,668 --> 00:59:41,376 Я просила лише повідомити, 564 00:59:41,376 --> 00:59:45,751 коли хтось із рідних потребував би мене. 565 00:59:45,751 --> 00:59:47,626 Ти навіть цього не зробив. 566 00:59:51,584 --> 00:59:53,543 Я більше не страхуватиму тебе. 567 00:59:54,543 --> 00:59:57,834 Тепер я робитиму, що сама захочу. 568 00:59:57,834 --> 01:00:01,626 Заради себе, а не когось іншого. 569 01:00:03,918 --> 01:00:05,543 Тож скажу одне. 570 01:00:09,043 --> 01:00:12,043 Я заберу в тебе єдину річ, яку ти любив. 571 01:00:12,668 --> 01:00:14,418 Яку захищав усе життя. 572 01:00:17,876 --> 01:00:19,293 Твою імперію. 573 01:02:20,959 --> 01:02:23,876 Переклад субтитрів: Анастасія Барич