1
00:00:49,543 --> 00:00:56,543
{\an8}БРАТИ СУНЬ
СЕРІАЛ БАЙРОНА У Й БРЕДА ФЕЛЧАКА
2
00:01:07,168 --> 00:01:08,793
Не цькуйте азійців!
3
00:01:08,793 --> 00:01:10,084
Не цькуйте...
4
00:01:15,209 --> 00:01:17,584
- Усе запам'ятав?
- Угу.
5
00:01:18,293 --> 00:01:19,834
{\an8}Лідер Триєдиного Місяця?
6
00:01:20,418 --> 00:01:23,126
Ґао Цю. Діють у місті Чжанхуа.
7
00:01:24,334 --> 00:01:27,209
Його називають Френком Ма
через його чесність.
8
00:01:27,209 --> 00:01:30,126
А ким керує Знівечений Лінь?
9
00:01:30,126 --> 00:01:32,376
Срібними Щурами. У Доілю.
10
00:01:32,376 --> 00:01:33,459
Доулю.
11
00:01:34,043 --> 00:01:35,834
Так. Знаю. Зрозумів.
12
00:01:35,834 --> 00:01:40,126
Якщо я щось і роблю краще за інших тут,
то це навчаюся.
13
00:01:44,418 --> 00:01:46,793
- Хтось кудись зібрався?
- Усі.
14
00:01:47,584 --> 00:01:51,376
А ти, оскільки вже запам'ятав імена,
заляж на дно.
15
00:01:51,959 --> 00:01:55,626
Якщо тріади дізнаються,
що ти знаєш, тебе уб'ють.
16
00:01:57,334 --> 00:01:59,501
Ти сказала що це захистить мене.
17
00:01:59,501 --> 00:02:03,876
Так, від Боксерів, а не від Тріад.
На тебе полюватимуть, як і на мене.
18
00:02:05,001 --> 00:02:07,668
Якого біса? Могла й сказати!
19
00:02:07,668 --> 00:02:11,876
Зараз більша загроза від Боксерів.
Важливіше захистити тебе від них.
20
00:02:11,876 --> 00:02:14,001
У мене сьогодні імпровізація.
21
00:02:14,709 --> 00:02:17,793
Мене ж виженуть з трупи,
якщо пропускатиму репетиції.
22
00:02:17,793 --> 00:02:20,793
То підеш у групу або гурт,
23
00:02:20,793 --> 00:02:25,001
або яка б там команда не була доступна.
24
00:02:25,584 --> 00:02:29,709
Одягайся й збирайся до коледжу.
Для домашнього часу вистачить.
25
00:02:31,876 --> 00:02:34,418
А що з Тікеєм? Він досі в корейців.
26
00:02:34,418 --> 00:02:38,918
Знайомі Джун шукають його.
Коли його знайдуть, я сам його заберу.
27
00:02:40,584 --> 00:02:42,251
Скоро побачимося.
28
00:02:42,251 --> 00:02:44,001
І коли я повернуся,
29
00:02:44,001 --> 00:02:48,168
я обіцяю, що повернеться
й твоє старе життя, але в кращому вигляді.
30
00:02:49,459 --> 00:02:51,418
- А куди ти?
- Неважливо.
31
00:02:52,001 --> 00:02:52,876
Тепер іди.
32
00:03:03,793 --> 00:03:07,293
Не можу викинути цю картину з голови.
Його тіло на підлозі
33
00:03:08,626 --> 00:03:09,626
усе розм'якле.
34
00:03:13,084 --> 00:03:14,459
Очі широко розплющені.
35
00:03:16,626 --> 00:03:18,751
Спалиш для нього ритуальний папір.
36
00:03:26,751 --> 00:03:30,751
Що з тобою не так?
Ти ж казав, що він тобі як брат.
37
00:03:31,543 --> 00:03:34,668
- Я втратив багато братів.
- Ти псих якийсь.
38
00:03:36,626 --> 00:03:38,334
Ти гарно впорався без мене.
39
00:03:39,126 --> 00:03:41,626
Позвати тітоньок було розумно.
40
00:03:43,459 --> 00:03:45,751
Але якщо хочеш вижити в нашому світі,
41
00:03:46,584 --> 00:03:48,709
можеш відчувати або злість,
42
00:03:48,709 --> 00:03:50,168
або взагалі нічого.
43
00:03:50,834 --> 00:03:51,834
Нічого?
44
00:03:52,918 --> 00:03:54,168
Наче під анестезією.
45
00:03:55,668 --> 00:03:58,251
Тобі роблять боляче,
але болю не відчуваєш.
46
00:03:58,251 --> 00:04:01,001
Я бачу, як ти страждаєш,
хоч і не відчуваєш цього.
47
00:04:01,001 --> 00:04:02,251
Ніфіга ти не бачиш.
48
00:04:02,751 --> 00:04:05,168
Ти не звик, що про тебе хтось піклується.
49
00:04:06,334 --> 00:04:08,084
- Замовкни.
- Ти замовкни.
50
00:04:14,918 --> 00:04:16,501
Де ти був після «Ка-Спа»?
51
00:04:17,709 --> 00:04:18,668
З ким ти був?
52
00:04:20,793 --> 00:04:21,834
Неважливо.
53
00:04:23,168 --> 00:04:25,668
- А що?
- Ти змінився після того.
54
00:04:28,084 --> 00:04:28,918
Ніби...
55
00:04:30,959 --> 00:04:31,793
тобі боляче.
56
00:05:03,876 --> 00:05:04,793
Турбулентність.
57
00:05:06,626 --> 00:05:08,084
Вітаю, пані та панове.
58
00:05:08,084 --> 00:05:12,959
Приблизно за 30 хвилин ми приземлимося в
«Міжнародному аеропорту Тайвань-Таоюань».
59
00:05:12,959 --> 00:05:16,626
Будь ласка, пристебніть паски безпеки
й відставте підноси...
60
00:06:40,626 --> 00:06:41,876
Чий це дім?
61
00:06:43,084 --> 00:06:45,084
ДЖОН ЧО
62
00:06:45,084 --> 00:06:46,251
«ФЕШИОНІСТО»
ДЖОН ЧО
63
00:06:54,626 --> 00:06:56,334
Вітаю в будинку Джона Чо.
64
00:06:57,043 --> 00:07:00,001
Ми наймали його гурт
для виступу в клубі «Так-Так».
65
00:07:00,001 --> 00:07:03,876
Натомість він дозволяє нам
використовувати його маєток.
66
00:07:03,876 --> 00:07:06,293
Це ідеальне укриття. Повна приватність.
67
00:07:06,293 --> 00:07:09,334
Чудова система охорони,
і бар завжди забитий.
68
00:07:11,168 --> 00:07:12,001
Боже.
69
00:07:12,001 --> 00:07:15,084
Я тут відпочивала
після вбивства того риботорговця.
70
00:07:15,084 --> 00:07:18,543
Але, схоже, він не був винен у смерті Мей.
71
00:07:18,543 --> 00:07:19,834
Це не зовсім так.
72
00:07:20,376 --> 00:07:22,543
Усі актори стільки заробляють?
73
00:07:22,543 --> 00:07:25,251
Тут на парковці машин на мільйон доларів.
74
00:07:25,251 --> 00:07:26,376
Два мільйони.
75
00:07:27,168 --> 00:07:29,168
Думав, ти пишаєшся своїм «Ніссаном».
76
00:07:29,668 --> 00:07:32,168
Я не хотів іншої машини,
бо довелося б бути бандитом.
77
00:07:32,168 --> 00:07:35,126
Але якщо для цього потрібно
бути Джоном Чо, то я хочу таку.
78
00:07:41,043 --> 00:07:43,418
Поглянь скільки ігор! Джон Чо крутий.
79
00:07:43,418 --> 00:07:45,084
Я б теж так жив.
80
00:07:45,668 --> 00:07:48,043
У нього є караоке?
81
00:07:48,793 --> 00:07:49,626
Що?
82
00:07:50,334 --> 00:07:51,293
Чарльзе.
83
00:07:54,543 --> 00:07:55,834
Час для дуету?
84
00:07:56,334 --> 00:07:58,543
Довго нам ховатися?
85
00:07:58,543 --> 00:07:59,834
До повернення мами.
86
00:08:00,668 --> 00:08:02,959
Тоді варто трохи розслабитися.
87
00:08:02,959 --> 00:08:04,959
Провести трохи часу разом?
88
00:08:05,501 --> 00:08:08,334
Може, поплавати? Або поспівати Брітні?
89
00:08:11,084 --> 00:08:13,376
Чарльзе, ніхто не знає, що ми тут!
90
00:08:13,376 --> 00:08:15,668
Ми в маєтку біля моря.
91
00:08:15,668 --> 00:08:20,084
Ти дійсно збираєшся весь день
сидіти тут із кам'яним обличчям?
92
00:08:20,918 --> 00:08:22,918
От про це й кажу.
93
00:08:23,876 --> 00:08:27,793
Чарльзе, ми пропустили
десять років спільного життя.
94
00:08:27,793 --> 00:08:31,918
Може, нам лишилося
десять днів чи навіть хвилин?
95
00:08:34,209 --> 00:08:35,043
Будь ласка?
96
00:08:36,251 --> 00:08:38,709
Хочу відволіктися від смерті Черевика.
97
00:08:41,834 --> 00:08:42,876
Чим займемося?
98
00:08:46,709 --> 00:08:50,334
Чарльзе! Ходи сюди, ти маєш це побачити!
99
00:08:50,334 --> 00:08:51,584
ЧО-СЕНЬ 1
100
00:08:55,709 --> 00:08:56,584
#ІЗ ДЖОНОМ ЧО
101
00:09:05,334 --> 00:09:06,543
Агов, Чарльзе!
102
00:09:06,543 --> 00:09:09,251
Ну ж бо! Сфотографуймося! Іди сюди!
103
00:09:17,084 --> 00:09:17,918
Годі.
104
00:09:19,334 --> 00:09:20,168
Джеб.
105
00:09:20,751 --> 00:09:22,584
Зрозумів? Три.
106
00:09:40,918 --> 00:09:42,084
Є щось про Тікея?
107
00:09:42,668 --> 00:09:43,501
Ще ні.
108
00:09:44,084 --> 00:09:46,626
- Чорт.
- Не хвилюйся. Усе буде добре.
109
00:09:46,626 --> 00:09:47,793
Його не вб'ють.
110
00:09:48,501 --> 00:09:50,793
Можуть пошарпати. Нічого страшного.
111
00:09:54,168 --> 00:09:57,043
Ти помічав, що дружба з тобою небезпечна?
112
00:09:57,793 --> 00:10:01,001
- Тому друзів у мене немає.
- Їх немає не через це.
113
00:10:02,543 --> 00:10:05,251
Годі! Припини!
114
00:10:05,251 --> 00:10:06,459
Якого біса?
115
00:10:10,626 --> 00:10:12,876
Ти мені так і не скажеш, з ким ти був?
116
00:10:13,668 --> 00:10:16,959
- Це тебе не стосується.
- Це ж дівчина була?
117
00:10:19,418 --> 00:10:21,418
Так і знав. Вона тобі подобається!
118
00:10:22,543 --> 00:10:25,084
Як ти за кілька днів знайшов дівчину?
119
00:10:30,876 --> 00:10:32,668
{\an8}ҐРЕЙС: ТЕБЕ ЗНОВУ НЕ БУЛО!
120
00:10:32,668 --> 00:10:34,793
{\an8}ТИ ТЕПЕР ПОВНОЦІННИЙ ІМПРОВІЗАТОР?
121
00:10:34,793 --> 00:10:36,584
{\an8}ЧИ НЕ ЗНАЙШОВ КОГО ПРИВЕСТИ?
122
00:11:22,668 --> 00:11:23,709
УСМІХНЕНИЙ ШУ
123
00:11:46,543 --> 00:11:47,709
ЗНІВЕЧЕНИЙ
124
00:11:51,293 --> 00:11:52,668
ФРЕНК МА
125
00:12:27,834 --> 00:12:29,418
Вилізла дивна родимка.
126
00:12:42,209 --> 00:12:44,334
Боже мій.
127
00:12:44,334 --> 00:12:45,418
Так!
128
00:12:46,459 --> 00:12:48,459
Пахне, як у «Джимс Бейкері».
129
00:12:49,168 --> 00:12:52,501
Найкраща пекарня в Монтері-Парк.
Відома яєчними тартами.
130
00:12:52,501 --> 00:12:55,084
І зручно розташована біля фітнес-клубу.
131
00:13:00,376 --> 00:13:03,543
Так! Боже, яка смакота.
132
00:13:03,543 --> 00:13:07,626
- Він міг би заробляти на цьому.
- Зараз навчаюсь готувати чурос.
133
00:13:09,168 --> 00:13:11,543
Ви не проти, якщо до нас прийде Ґрейс?
134
00:13:12,168 --> 00:13:13,543
Та дівчина з вечірки?
135
00:13:13,543 --> 00:13:16,459
Від неї не має бути проблем.
136
00:13:16,459 --> 00:13:17,918
Ми тут ховаємося
137
00:13:17,918 --> 00:13:21,293
від армії озброєних
суїцидальних фанатиків,
138
00:13:21,293 --> 00:13:26,084
які підривають клуби й ховаються
під розпеченими кульками, щоб убити нас.
139
00:13:26,084 --> 00:13:28,501
Безглуздо ризикувати всім,
140
00:13:28,501 --> 00:13:31,293
щоб Брюсу почистили моркву.
141
00:13:33,043 --> 00:13:35,293
- Ти огидна.
- Злишся, бо вона має рацію.
142
00:13:35,918 --> 00:13:37,501
Заздрість тобі не личить.
143
00:13:37,501 --> 00:13:39,626
- Ти жартуєш.
- Годі.
144
00:13:39,626 --> 00:13:41,126
Вона ж просто студентка.
145
00:13:41,709 --> 00:13:42,584
Усе добре.
146
00:13:44,293 --> 00:13:46,293
То це згода?
147
00:13:48,668 --> 00:13:49,668
Так!
148
00:13:53,543 --> 00:13:55,709
Дін-дон, дін дон
149
00:13:55,709 --> 00:14:00,126
Я Джон Чо
І це мій будинок
150
00:14:05,834 --> 00:14:07,418
- Привіт!
- Привіт!
151
00:14:07,418 --> 00:14:09,168
- Як ти?
- Привіт!
152
00:14:09,168 --> 00:14:10,584
Усе добре.
153
00:14:11,959 --> 00:14:12,793
- Так!
- Можна?
154
00:14:12,793 --> 00:14:14,459
- Так, заходь!
- Дякую.
155
00:14:14,459 --> 00:14:15,751
- Роззувайся!
- Овва!
156
00:14:15,751 --> 00:14:17,126
- Треба?
- Я жартую.
157
00:14:17,126 --> 00:14:18,626
- Дражню тебе.
- Яка краса!
158
00:14:18,626 --> 00:14:20,918
- Бачила оце?
- Овва!
159
00:14:20,918 --> 00:14:23,418
- Це неймовірно, так?
- Боже!
160
00:14:23,418 --> 00:14:25,501
Ти дружиш із Джоном Чо?
161
00:14:25,501 --> 00:14:27,209
- Я не знала!
- Нічого такого.
162
00:14:27,209 --> 00:14:29,168
«Гарольд і Кумар» — чудовий фільм,
163
00:14:29,168 --> 00:14:32,376
але його драматичні ролі набагато кращі.
164
00:14:33,001 --> 00:14:36,543
-«Пошук»? Боже, він класний.
- Так. Крутий фільм.
165
00:14:36,543 --> 00:14:38,334
- Так.
- А чому ти тут?
166
00:14:39,168 --> 00:14:41,376
Наша мама поїхала,
167
00:14:41,376 --> 00:14:44,751
а коли батьки не вдома,
діти кличуть всіх знайомих.
168
00:14:45,334 --> 00:14:48,543
Ну, ми не зовсім діти. Це вираз такий.
169
00:14:55,209 --> 00:14:56,376
Чекай! Припини!
170
00:14:56,376 --> 00:14:59,876
Не бризкай на мене!
Мені не можна мочити волосся.
171
00:15:04,626 --> 00:15:05,543
Як весело.
172
00:15:20,918 --> 00:15:21,834
Боже!
173
00:15:30,459 --> 00:15:33,043
Піду візьму ще пивка, амігос.
174
00:15:41,501 --> 00:15:42,376
Дати крем?
175
00:15:43,626 --> 00:15:45,168
Дивно, що він ще лишився.
176
00:15:50,751 --> 00:15:52,584
Що в тебе з моїм братом?
177
00:15:53,334 --> 00:15:55,668
Я не скривджу його, якщо про це питаєш.
178
00:15:57,918 --> 00:15:58,751
Добре.
179
00:16:11,709 --> 00:16:17,126
Ми годину спостерігали за тим,
як ці тріадці п'ють пиво й відпочивають.
180
00:16:17,126 --> 00:16:19,084
Стежте далі.
181
00:16:19,084 --> 00:16:20,043
Навіщо?
182
00:16:21,209 --> 00:16:22,501
Ще не знаю.
183
00:16:22,501 --> 00:16:25,168
Якщо забули,
у нас у місті бандитські війни,
184
00:16:25,168 --> 00:16:27,543
а цей хлопець — у центрі всіх подій.
185
00:16:28,793 --> 00:16:30,626
Не можу дочекатися завершення цього,
186
00:16:30,626 --> 00:16:33,209
щоб ця сверблячка награлася в копа.
187
00:16:33,876 --> 00:16:35,543
Слухавку поклади, довбню.
188
00:16:49,918 --> 00:16:51,626
У неї сьогодні поганий день.
189
00:16:52,668 --> 00:16:55,001
- Отам випивка.
- Брюсе, пограємо?
190
00:16:57,334 --> 00:16:58,168
Так!
191
00:16:58,751 --> 00:16:59,626
Звісно.
192
00:17:01,834 --> 00:17:05,168
Тримаєш міцно, дивишся в приціл
193
00:17:05,168 --> 00:17:06,918
і плавно натискаєш на гачок.
194
00:17:07,543 --> 00:17:09,126
- Плавно натискаю.
- Так.
195
00:17:28,834 --> 00:17:30,543
Гру закінчено.
196
00:17:33,626 --> 00:17:35,543
Так! Виграв.
197
00:17:36,126 --> 00:17:37,293
Лайно, а не гра.
198
00:17:45,918 --> 00:17:47,126
Агов!
199
00:18:56,251 --> 00:18:57,168
Є щось?
200
00:18:57,709 --> 00:19:01,626
Якщо «щось» — це розваги
з трьома жінками на пляжі, то так.
201
00:19:02,709 --> 00:19:03,751
З трьома жінками?
202
00:19:05,043 --> 00:19:07,501
Тепер із підвалу лунає жахлива музика.
203
00:19:08,168 --> 00:19:10,043
Стоп, три жінки...
204
00:19:10,043 --> 00:19:11,126
Так, три жінки.
205
00:19:11,626 --> 00:19:14,376
- Ідентифікували їх?
- З чого б це?
206
00:19:16,501 --> 00:19:17,584
Просто.
207
00:19:17,584 --> 00:19:18,709
Вони всі гарні,
208
00:19:18,709 --> 00:19:21,293
але кожна якось по-своєму,
якщо це корисно.
209
00:19:25,168 --> 00:19:26,584
Чим займаються твої батьки?
210
00:19:28,626 --> 00:19:29,459
А що?
211
00:19:30,501 --> 00:19:36,459
Я тебе ледь знаю. Робота батьків
може багато сказати про когось.
212
00:19:38,668 --> 00:19:40,584
Вони в ресторанному бізнесі.
213
00:19:43,834 --> 00:19:46,459
Я завжди хотів мати свій ресторан.
214
00:19:47,209 --> 00:19:50,793
Можна впровадити меню
з улюблених страв і їсти їх щодня.
215
00:19:52,501 --> 00:19:54,126
Вони не володіють ним.
216
00:19:55,084 --> 00:19:55,918
Вони...
217
00:19:57,209 --> 00:20:00,918
були нелегальними мігрантами,
яких провезли в США Змієголові.
218
00:20:03,376 --> 00:20:08,168
Це торговці людьми, які змусили їх
відпрацьовувати борг роботою в ресторанах.
219
00:20:10,543 --> 00:20:11,376
Що?
220
00:20:13,084 --> 00:20:14,793
Чекай, правда?
221
00:20:16,334 --> 00:20:17,293
Скільки?
222
00:20:18,584 --> 00:20:19,543
Багато років.
223
00:20:20,293 --> 00:20:21,709
Пам'ятаю, як я
224
00:20:22,959 --> 00:20:25,793
засинала на мішках з рисом після школи
225
00:20:25,793 --> 00:20:27,834
й чекала закінчення їхньої зміни.
226
00:20:29,543 --> 00:20:33,293
Їх били, принижували й усе в такому дусі.
227
00:20:35,001 --> 00:20:38,834
Але вони завжди поверталися додому
з посмішкою на обличчі.
228
00:20:39,834 --> 00:20:43,501
Завжди гарно мене годували.
Навіть коли я не була голодною.
229
00:20:44,126 --> 00:20:45,459
Моя мама така сама.
230
00:20:46,043 --> 00:20:49,543
Вона змушує мене їсти,
а потім називає товстим, бо я переїв.
231
00:20:52,418 --> 00:20:53,626
Вони досі там?
232
00:20:55,459 --> 00:20:57,876
Після школи я влаштувалася
до однієї організації.
233
00:20:57,876 --> 00:20:59,584
Вона організувала облаву
234
00:20:59,584 --> 00:21:02,293
й допомогла врятувати батьків.
235
00:21:03,793 --> 00:21:05,751
Але це лише один ресторан.
236
00:21:06,251 --> 00:21:08,168
А таких ще сотні.
237
00:21:10,168 --> 00:21:13,084
Чому твої батьки прибули в Америку?
238
00:21:14,418 --> 00:21:16,168
Удома було гірше?
239
00:21:18,001 --> 00:21:21,293
Хотіли, щоб я жила там,
де можу сама обрати свій шлях.
240
00:21:26,959 --> 00:21:28,709
Я живу тут з п'яти років
241
00:21:28,709 --> 00:21:32,751
і, гадаю, ніколи не міг
сам обрати власний шлях.
242
00:21:35,793 --> 00:21:36,876
А імпровізація?
243
00:21:37,709 --> 00:21:38,626
Це твій вибір.
244
00:21:40,459 --> 00:21:41,501
Таємний.
245
00:21:43,501 --> 00:21:45,334
Я хочу бути хорошим сином, але...
246
00:21:47,626 --> 00:21:50,293
хотілося б хоч раз
самому прийняти рішення.
247
00:22:49,668 --> 00:22:50,501
Мамо.
248
00:23:12,209 --> 00:23:13,376
Ти вже поїла?
249
00:23:44,543 --> 00:23:45,501
Що це?
250
00:23:45,501 --> 00:23:47,876
Це фірмова страва з Лос-Анджелеса.
251
00:23:52,793 --> 00:23:54,376
Називається «Друг Пончик».
252
00:23:54,376 --> 00:23:56,751
Це дуже популярна страва.
253
00:24:00,043 --> 00:24:01,209
Ось цей.
254
00:24:04,376 --> 00:24:05,334
Надто солодкий?
255
00:24:07,501 --> 00:24:08,334
Непогано.
256
00:24:10,209 --> 00:24:11,293
Часто таке їмо.
257
00:24:13,251 --> 00:24:15,501
Не дарма в тебе щоки виросли.
258
00:24:18,834 --> 00:24:20,626
Ти зовсім не змінилася.
259
00:24:33,918 --> 00:24:35,043
Я тобі дещо покажу.
260
00:24:44,834 --> 00:24:46,459
Це твої тітки.
261
00:24:51,751 --> 00:24:54,334
У цієї малі мочки. Не пощастило.
262
00:24:55,751 --> 00:24:56,959
Це неправда.
263
00:24:58,959 --> 00:25:01,168
Це фото з весілля Сю Ло.
264
00:25:01,168 --> 00:25:02,293
Симпатична.
265
00:25:03,876 --> 00:25:06,209
А це фото... Воно з розлучення Сю Ло.
266
00:25:06,959 --> 00:25:10,709
От негідниця.
Вона влаштувала свято на честь розлучення?
267
00:25:10,709 --> 00:25:13,293
Щоб відсвяткувати свободу.
268
00:25:15,501 --> 00:25:16,334
Яка щаслива.
269
00:25:18,709 --> 00:25:24,126
Коли ти вперше зникла,
я відчула полегшення.
270
00:25:24,751 --> 00:25:25,751
Знала про це?
271
00:25:27,626 --> 00:25:30,501
Бо це означало,
що ти була далеко від того бруду.
272
00:25:32,084 --> 00:25:35,251
Сяо Хань, що трапилося?
273
00:25:36,501 --> 00:25:42,251
Я стільки разів йому казала.
Не заводь ворогів, заводь союзників.
274
00:25:42,834 --> 00:25:45,209
Але він не слухав.
275
00:25:45,209 --> 00:25:48,251
Він знав лише мову насилля.
276
00:25:48,251 --> 00:25:50,501
І заробив купу ворогів.
277
00:25:51,626 --> 00:25:55,209
Я знала, що рано чи пізно
хтось прийде за нашими дітьми.
278
00:25:55,209 --> 00:25:56,834
Тому запропонувала угоду.
279
00:25:58,001 --> 00:26:02,168
Але я мала залишити Чарльза.
280
00:26:03,334 --> 00:26:05,334
Краще врятувати хоча б одного.
281
00:26:11,251 --> 00:26:13,168
Чому ти не попрощалася?
282
00:26:16,501 --> 00:26:21,709
Бо якби побачилася з тобою,
я б не змогла відлетіти.
283
00:27:12,126 --> 00:27:13,126
Ти молодець.
284
00:27:15,876 --> 00:27:17,793
Мей хотіла, щоб у нас були хобі.
285
00:27:18,376 --> 00:27:19,668
Змусила брати уроки.
286
00:27:22,584 --> 00:27:23,418
А ти
287
00:27:25,084 --> 00:27:25,918
в нормі?
288
00:27:37,001 --> 00:27:40,001
Убивці Мей досі живі.
289
00:27:41,168 --> 00:27:44,043
Ми знайдемо їх і вб'ємо разом.
290
00:27:45,626 --> 00:27:46,876
І ти заспокоїшся.
291
00:27:48,501 --> 00:27:49,418
Можливо.
292
00:27:52,084 --> 00:27:54,793
Чарльзе, цінуй тих, хто тобі небайдужий.
293
00:28:16,959 --> 00:28:19,293
Брюс, мабуть, такий красень.
294
00:28:21,209 --> 00:28:22,584
У нього є дівчина?
295
00:28:23,209 --> 00:28:24,709
Він ще молодий.
296
00:28:25,834 --> 00:28:28,959
Не хвилюйся,
я знаю кількох дівчат із хороших сімей.
297
00:28:29,834 --> 00:28:32,876
У них усіх найбільші мочки!
298
00:28:34,793 --> 00:28:36,459
Можу вас познайомити.
299
00:28:39,334 --> 00:28:40,168
Мамо.
300
00:28:41,834 --> 00:28:43,293
Мамо. Я не залишуся.
301
00:28:50,793 --> 00:28:52,584
Завжди в тебе ця проблема.
302
00:28:53,459 --> 00:28:54,709
Що ти маєш на увазі?
303
00:28:55,834 --> 00:29:00,001
Ти кажеш, що все це заради сім'ї,
304
00:29:00,001 --> 00:29:02,501
але ми обидві знаємо,
305
00:29:02,501 --> 00:29:08,126
що тобі потрібен адреналін,
боротьба за владу.
306
00:29:08,126 --> 00:29:13,293
Ти могла б покластися на когось іншого,
але завжди робиш усе сама.
307
00:29:13,918 --> 00:29:19,709
Я роблю все сама, бо лише я здатна на це.
308
00:29:19,709 --> 00:29:23,126
- Бо так буде краще для сім'ї.
- А як щодо нас?
309
00:29:24,501 --> 00:29:26,876
Ти кажеш, що захищаєш сім'ю.
310
00:29:27,668 --> 00:29:29,876
Хіба я не частина її?
311
00:29:31,293 --> 00:29:34,668
Ти покинула нас, ніби ми тобі ніхто.
312
00:29:35,751 --> 00:29:38,668
Ти залишила нас.
Ти навіть не прилітала поховати
313
00:29:39,418 --> 00:29:40,418
єдину сестру.
314
00:29:42,293 --> 00:29:43,459
Що ти сказала?
315
00:29:47,251 --> 00:29:48,668
Я думала, ти знаєш.
316
00:29:51,668 --> 00:29:53,334
У Вери був рак підшлункової.
317
00:30:07,459 --> 00:30:08,834
Сунь Старший мав пообіцяти,
318
00:30:08,834 --> 00:30:12,251
що повідомить,
якщо щось станеться з членами родини.
319
00:30:16,001 --> 00:30:17,709
Я просила лише про це.
320
00:30:29,959 --> 00:30:33,084
Сестро, ти завжди хотіла бути
першою у всьому.
321
00:30:36,751 --> 00:30:37,709
Пригадуєш?
322
00:30:40,126 --> 00:30:44,418
Як ще в дитинстві завжди ходила за мною.
323
00:30:46,793 --> 00:30:49,501
Завжди була поруч.
324
00:30:53,626 --> 00:30:54,459
Але
325
00:30:55,834 --> 00:30:57,959
коли ти потребувала того найбільше...
326
00:31:01,126 --> 00:31:03,001
Мене не було поруч.
327
00:31:05,876 --> 00:31:07,168
Щоб подбати про тебе.
328
00:31:10,001 --> 00:31:11,126
Щоб побути з тобою.
329
00:31:17,209 --> 00:31:18,043
Сестро...
330
00:31:25,543 --> 00:31:26,584
пробач мені.
331
00:32:02,584 --> 00:32:04,209
Обіцяю бути хорошим.
332
00:32:04,209 --> 00:32:08,459
Твій приїзд до Квотермейну
був недоречним. Родичам сюди не можна.
333
00:32:09,084 --> 00:32:11,876
- Я таке вже чув.
- Це схоже на жарт?
334
00:32:12,376 --> 00:32:14,334
Ні, але це дуже іронічно,
335
00:32:14,334 --> 00:32:17,334
оскільки ти найняв мене
вбити твого батька.
336
00:32:18,001 --> 00:32:19,626
Чорт забирай.
337
00:32:19,626 --> 00:32:22,709
Дістала жорстка й суха шкіра?
338
00:32:24,459 --> 00:32:28,126
Слухай, наша сім'я мала
якісь справи зі Змієголовими?
339
00:32:28,126 --> 00:32:30,043
- Це ті торговці людьми?
- Так.
340
00:32:30,043 --> 00:32:32,376
Ні, невиправданий ризик.
341
00:32:38,043 --> 00:32:41,168
А як тобі було рости в Тайвані?
Після нашого відльоту?
342
00:32:44,501 --> 00:32:48,043
Я помітив, що ви полетіли.
Якщо ти це хотів почути.
343
00:32:49,376 --> 00:32:51,043
Нам було весело в дитинстві.
344
00:32:54,043 --> 00:32:57,334
Це ми казали таксисту,
що наш тато глухуватий?
345
00:32:58,001 --> 00:32:59,043
І навпаки?
346
00:33:00,793 --> 00:33:03,043
Вони тоді кричали одне на одного
347
00:33:03,043 --> 00:33:07,209
десь 15 хвилин,
поки не зрозуміли, що відбувається.
348
00:33:07,209 --> 00:33:08,126
Так.
349
00:33:09,501 --> 00:33:11,043
Ми були такими невинними.
350
00:33:11,918 --> 00:33:13,626
Як ти став Ніжкою Сунем?
351
00:33:17,793 --> 00:33:20,084
У 14 років я вбив людину.
352
00:33:20,084 --> 00:33:21,876
Після цього вороття немає.
353
00:33:24,668 --> 00:33:26,084
Це назавжди змінює тебе.
354
00:33:44,709 --> 00:33:45,834
Мамо!
355
00:33:45,834 --> 00:33:46,959
Та годі!
356
00:33:46,959 --> 00:33:49,668
Усі й так думають, що я товстий!
357
00:33:52,668 --> 00:33:54,501
Чому ти так дивишся на мене?
358
00:33:55,126 --> 00:33:56,293
Це дивно.
359
00:34:33,709 --> 00:34:34,709
Чарльзе,
360
00:34:36,001 --> 00:34:37,209
захисти сім'ю!
361
00:35:22,543 --> 00:35:24,251
Це все потім переповідали.
362
00:35:28,876 --> 00:35:31,834
Тато пишався мною, а от я спати не міг.
363
00:35:34,793 --> 00:35:37,168
Але я не міг зрозуміти лише одного:
364
00:35:37,959 --> 00:35:39,584
чому я так довго бив його?
365
00:35:40,126 --> 00:35:43,251
Я міг зупинитися, коли він помер,
але я все бив і бив.
366
00:35:46,543 --> 00:35:50,834
Ба сказав,
що в мені прокинувся імператор —
367
00:35:51,418 --> 00:35:53,626
потреба захистити сім'ю.
368
00:35:54,209 --> 00:35:55,543
Сказав прийняти це,
369
00:35:56,376 --> 00:35:58,293
і коли я нарешті зміг,
370
00:35:59,376 --> 00:36:00,543
я відчув зміни.
371
00:36:03,918 --> 00:36:05,209
Усе притупилося.
372
00:36:07,334 --> 00:36:08,793
Їжа втратила смак.
373
00:36:10,209 --> 00:36:11,584
Убивати стало легше.
374
00:36:13,918 --> 00:36:15,501
Вороття вже немає.
375
00:36:29,209 --> 00:36:30,543
Але ти любиш випікати.
376
00:36:31,043 --> 00:36:34,584
А сьогодні я навіть бачив,
як ти трохи сміявся й веселився.
377
00:36:36,501 --> 00:36:37,376
Тут доволі
378
00:36:39,376 --> 00:36:40,251
класно.
379
00:36:41,918 --> 00:36:42,918
Але це неважливо.
380
00:36:44,751 --> 00:36:46,459
Я ж Ніжка Сунь —
381
00:36:47,376 --> 00:36:49,834
безжальний захисник Нефритових Драконів.
382
00:36:51,584 --> 00:36:52,501
Така моя доля.
383
00:37:10,126 --> 00:37:10,959
Як ти?
384
00:37:14,126 --> 00:37:15,043
Що?
385
00:37:15,043 --> 00:37:16,209
Як ти?
386
00:37:17,251 --> 00:37:19,084
Ти нещодавно думав за Черевика.
387
00:37:19,876 --> 00:37:20,959
Як справляєшся?
388
00:37:23,084 --> 00:37:26,126
Я не сплю? Тобі цікаво, як у мене справи?
389
00:37:26,126 --> 00:37:27,459
Не потрібно цинізму.
390
00:37:28,293 --> 00:37:29,334
Я намагаюся.
391
00:37:33,834 --> 00:37:36,209
Мене досі це засмучує, якщо чесно.
392
00:37:36,959 --> 00:37:40,459
І, певно, засмучуватиме до кінця життя.
393
00:37:42,126 --> 00:37:44,459
Але сьогодні ми гарно провели день.
394
00:37:53,501 --> 00:37:54,334
Знайшли Тікея.
395
00:37:55,918 --> 00:37:57,168
Що? З ним усе гаразд?
396
00:37:57,751 --> 00:37:58,584
Неясно.
397
00:37:59,293 --> 00:38:00,459
Я приведу його.
398
00:38:01,043 --> 00:38:03,709
Нізащо не покидай меж дому. Зрозумів?
399
00:38:04,834 --> 00:38:07,251
Спробуй повернути його мирним способом.
400
00:38:07,251 --> 00:38:09,334
Краще переживатимеш наслідки.
401
00:38:10,668 --> 00:38:11,918
Спершу поговори.
402
00:38:13,376 --> 00:38:14,209
Гаразд.
403
00:38:15,168 --> 00:38:18,001
Тупо й неефективно, але гаразд.
404
00:38:20,334 --> 00:38:21,501
Радий, що ми поговорили.
405
00:38:23,584 --> 00:38:24,418
Я теж.
406
00:38:26,376 --> 00:38:27,293
Не чіпай мене.
407
00:39:02,001 --> 00:39:02,834
Досі мовчать.
408
00:39:03,334 --> 00:39:04,751
- Продовжуйте.
- Добре.
409
00:39:17,418 --> 00:39:18,543
Усе гаразд?
410
00:39:18,543 --> 00:39:22,543
Так. У молодіжному центрі,
де я працюю, щось сталося.
411
00:39:22,543 --> 00:39:25,126
Я не хочу іти. Мені тут весело.
412
00:39:26,751 --> 00:39:27,793
Підеш зі мною?
413
00:39:30,209 --> 00:39:34,209
- Не знаю. Мені ніби не можна йти.
- Як це?
414
00:39:34,876 --> 00:39:36,959
На мене лишили будинок, розумієш?
415
00:39:37,668 --> 00:39:42,334
А що, як хтось наробить тут справ, або
Чарльз дізнається, що я не послухав його?
416
00:39:42,334 --> 00:39:44,834
Ми повернемося до приходу Чарльза.
417
00:39:46,376 --> 00:39:48,709
Хіба ти не хотів сам приймати рішення?
418
00:40:05,543 --> 00:40:09,334
Агов, ми з Ґрейс вийдемо на трохи, добре?
419
00:40:12,126 --> 00:40:13,793
Готовий іти?
420
00:40:13,793 --> 00:40:15,293
- Так!
- Я теж. Ходімо.
421
00:40:20,084 --> 00:40:20,918
Що?
422
00:40:23,043 --> 00:40:23,876
Я розумію.
423
00:40:41,459 --> 00:40:42,876
- Привіт.
- Привіт.
424
00:40:42,876 --> 00:40:46,501
Сюди можуть приходити
іммігранти, родини з дітьми.
425
00:40:46,501 --> 00:40:51,084
Тут вони отримують притулок, їжу
й усе, чого вони потребують,
426
00:40:51,084 --> 00:40:53,209
включно з позиками й уроками англійської.
427
00:40:58,876 --> 00:41:00,126
Це неймовірно!
428
00:41:00,126 --> 00:41:01,168
- Так?
- Так.
429
00:41:30,126 --> 00:41:32,668
- Усе добре. Не панікуй.
- Що відбувається?
430
00:41:32,668 --> 00:41:34,251
Ми тобі не зашкодимо.
431
00:41:35,001 --> 00:41:36,293
Лише поговоримо.
432
00:41:52,709 --> 00:41:53,876
То ви Боксери.
433
00:41:54,959 --> 00:41:57,918
Не хочеш дізнатися про нас більше?
Про наш план?
434
00:41:59,418 --> 00:42:01,376
Переконую, ми на одному боці.
435
00:42:24,876 --> 00:42:25,918
Відпусти мене.
436
00:42:27,584 --> 00:42:28,668
Відпусти...
437
00:42:30,001 --> 00:42:30,876
мен...
438
00:42:37,751 --> 00:42:39,376
Що із цим стільцем?
439
00:42:43,126 --> 00:42:44,543
Заспокойся.
440
00:42:44,543 --> 00:42:45,751
Ви вбили...
441
00:42:49,501 --> 00:42:52,584
ви вбили Кривавого Черевика.
442
00:42:53,376 --> 00:42:55,834
Ледь не вбили моїх маму й брата.
443
00:42:57,293 --> 00:42:58,126
Хто...
444
00:42:58,668 --> 00:43:00,293
Хто ти взагалі така?
445
00:43:01,126 --> 00:43:02,668
Я думав, я тобі подобаюсь,
446
00:43:02,668 --> 00:43:06,043
а ти маніпулювала мною
й усією моєю родиною?
447
00:43:06,043 --> 00:43:09,543
Брюсе, ти дійсно мені подобаєшся. Гаразд?
448
00:43:09,543 --> 00:43:13,334
І мені дуже шкода,
що ти пережив стільки всього,
449
00:43:13,334 --> 00:43:15,459
але вислухай наш план.
450
00:43:19,793 --> 00:43:23,293
Вашим учинкам немає виправдання.
451
00:43:25,334 --> 00:43:26,626
Я покажу тобі дещо.
452
00:43:27,584 --> 00:43:28,418
Будь ласка.
453
00:43:42,293 --> 00:43:44,126
Перші тріади були бунтівниками,
454
00:43:44,126 --> 00:43:47,126
які боролися з корупцією й пригнобленням.
455
00:43:48,751 --> 00:43:49,584
Але це минуло.
456
00:43:51,876 --> 00:43:53,501
Тепер пригноблюють вони.
457
00:43:54,209 --> 00:43:57,043
Боксери створені, щоб протистояти їм.
458
00:43:57,751 --> 00:44:01,168
Ми — анонімне угрупування,
яке бореться з пригноблювачами.
459
00:44:02,084 --> 00:44:03,543
Носіями небесного мандату.
460
00:44:04,168 --> 00:44:07,084
Зараз захист наших людей
461
00:44:07,959 --> 00:44:09,918
означає повне знищення тріад.
462
00:44:11,793 --> 00:44:12,626
Чому?
463
00:44:13,168 --> 00:44:15,543
Тріади заробляють на нещасті інших.
464
00:44:16,126 --> 00:44:19,209
Ми повинні захищати китайців,
а не вбивати їх.
465
00:44:19,876 --> 00:44:22,334
Боксери інформують населення,
466
00:44:22,334 --> 00:44:24,126
допомагають одне одному
467
00:44:24,126 --> 00:44:25,709
та однаково цінують усіх.
468
00:44:28,126 --> 00:44:29,918
Ми відкриємо свої центри
469
00:44:29,918 --> 00:44:34,126
в Азії, Європі,
Південній Америці, навіть Австралії.
470
00:44:35,918 --> 00:44:38,959
Допоможи нам. Ми маємо знищити тріади,
471
00:44:38,959 --> 00:44:41,751
а для цього треба з'ясувати імена лідерів.
472
00:44:43,293 --> 00:44:47,418
Лише твоя матір знає їх.
Скажи, де вона переховується.
473
00:44:48,084 --> 00:44:51,668
Останнє, чим я займатимусь,
так це допомагатиму вбивцям.
474
00:44:53,126 --> 00:44:55,584
Як гадаєш, скількох убив Чарльз?
475
00:44:57,876 --> 00:45:00,793
А твоя мама? Кривавий Черевик? Тато?
476
00:45:09,251 --> 00:45:11,834
Його матір була
постачальницею Сонного Чена.
477
00:45:17,501 --> 00:45:20,209
Усю її родину вбили в перестрілці банд,
478
00:45:20,209 --> 00:45:22,584
яку розпочав член Нефритових Драконів.
479
00:45:25,918 --> 00:45:27,834
Пам'ятаєш про мою родину?
480
00:45:30,043 --> 00:45:31,418
Я опустила одну деталь.
481
00:45:34,418 --> 00:45:36,793
Мій тато противився й вимагав свободи.
482
00:45:39,584 --> 00:45:42,793
Тріади вбили його на очах
у всіх працівників ресторану,
483
00:45:42,793 --> 00:45:44,126
включно з моєю мамою.
484
00:45:45,709 --> 00:45:48,626
Його голову відрізали й кинули свиням.
485
00:45:54,626 --> 00:45:58,501
Не розумієш, що тріади зробили
з твоїм братом? Твоєю сім'єю?
486
00:45:59,584 --> 00:46:02,084
Ти не хочеш захистити себе й свою маму?
487
00:46:04,293 --> 00:46:07,376
Ти казав, що хочеш обрати власний шлях.
Це твій шанс.
488
00:46:11,501 --> 00:46:12,459
Я хочу лише
489
00:46:13,251 --> 00:46:14,793
звільнити Чарльза...
490
00:46:17,043 --> 00:46:19,334
І повернути наше з мамою звичне життя.
491
00:46:21,126 --> 00:46:21,959
Допоможи нам.
492
00:46:23,459 --> 00:46:26,584
Твоя сім'я, може, і не хоче цього,
493
00:46:26,584 --> 00:46:27,876
але це потрібно їм.
494
00:46:28,626 --> 00:46:30,584
Фінальний вибір за тобою.
495
00:46:34,584 --> 00:46:38,626
Це не твої сумніви.
Їх заклала тобі твоя мама.
496
00:46:39,334 --> 00:46:40,918
Довірся інстинктам.
497
00:46:41,543 --> 00:46:42,876
Вони завжди правильні.
498
00:46:50,251 --> 00:46:52,084
Пошкодуєте їх, якщо я допоможу?
499
00:46:56,293 --> 00:46:57,543
Твою маму так,
500
00:46:59,626 --> 00:47:01,668
але Чарльз — убивця.
501
00:47:02,209 --> 00:47:04,709
Він жертва, як і ми з тобою.
502
00:47:04,709 --> 00:47:07,209
Скажи це сім'ям, які втратили дітей.
503
00:47:07,209 --> 00:47:09,959
- Йому промили мізки.
- Надто пізно.
504
00:47:09,959 --> 00:47:11,709
Ні! Це не так!
505
00:47:17,251 --> 00:47:18,626
Не змушуй мене, Брюсе.
506
00:47:28,501 --> 00:47:30,043
Я запам'ятав увесь список.
507
00:47:31,793 --> 00:47:34,001
Мама дала його, щоб захистити мене...
508
00:47:36,251 --> 00:47:37,084
від вас.
509
00:47:38,501 --> 00:47:41,168
Ви вже марно
намагалися витягнути з неї імена.
510
00:47:41,834 --> 00:47:45,584
Лише я можу назвати всі імена.
511
00:47:46,209 --> 00:47:47,459
Тож ти мене не вб'єш.
512
00:47:49,709 --> 00:47:51,543
Для Чарльза ще не все втрачено.
513
00:47:53,334 --> 00:47:54,501
Пообіцяй,
514
00:47:55,293 --> 00:47:56,543
що дасте йому спокій.
515
00:48:05,959 --> 00:48:06,876
Я обіцяю.
516
00:48:16,126 --> 00:48:17,501
Дай листок і ручку.
517
00:48:20,376 --> 00:48:21,376
Ось вони.
518
00:48:56,918 --> 00:48:58,043
ВИХІДНИЙ ВИКЛИК
519
00:49:14,084 --> 00:49:16,959
Це він вам телефонує?
520
00:49:26,459 --> 00:49:27,293
Привіт.
521
00:49:27,293 --> 00:49:28,209
Привіт.
522
00:49:28,834 --> 00:49:30,084
Що робиш?
523
00:49:30,751 --> 00:49:31,918
Працюю.
524
00:49:32,543 --> 00:49:33,418
А ти?
525
00:49:35,001 --> 00:49:35,918
Нічого такого.
526
00:49:36,876 --> 00:49:37,709
Просто
527
00:49:39,251 --> 00:49:40,126
розважаюсь.
528
00:49:45,334 --> 00:49:49,168
Слухай, я тут дещо організовую
в пляжному будиночку в Малібу.
529
00:49:49,168 --> 00:49:52,584
- Нічого масштабного. Буде кілька друзів.
- Чарльзе...
530
00:49:52,584 --> 00:49:54,668
Це в маєтку Джона Чо,
531
00:49:54,668 --> 00:49:57,584
тут всюди висять його дивні фото.
532
00:49:58,668 --> 00:50:00,293
Але тут є круте караоке,
533
00:50:00,293 --> 00:50:02,626
а ще я спечу чогось.
534
00:50:04,168 --> 00:50:07,251
Знаю, ти, певно, зайнята,
але я б хотів побачитися.
535
00:50:11,293 --> 00:50:13,251
Вибач за попередній раз.
536
00:50:18,418 --> 00:50:21,501
Не розумію, про що ти.
Не дзвони мені більше.
537
00:50:47,001 --> 00:50:48,126
Готуйся!
538
00:50:48,834 --> 00:50:49,668
Клас!
539
00:52:22,918 --> 00:52:24,168
О так, Чарльзе!
540
00:52:28,001 --> 00:52:28,834
Добре.
541
00:52:29,334 --> 00:52:32,001
Забираймося звідси, Чарльзе.
Розв'яжи мене.
542
00:52:38,043 --> 00:52:40,168
Чарльзе, допоможи!
543
00:52:45,334 --> 00:52:46,459
Розв'яжи мене!
544
00:52:47,584 --> 00:52:50,376
Чарльзе, куди ти? Ні, Чарльзе!
545
00:52:50,876 --> 00:52:54,793
Розв'яжи мене кажу!
Розв'яжи мене, Чарльзе!
546
00:52:55,376 --> 00:53:00,001
Якого біса, Чарльзе?
Ти знущаєшся? Шуруй сюди!
547
00:53:00,501 --> 00:53:03,209
Чарльзе, забери мене звідси!
548
00:54:42,751 --> 00:54:44,001
Зажди! Будь ласка!
549
00:54:45,043 --> 00:54:46,793
Мені шкода.
550
00:54:51,084 --> 00:54:51,918
Будь ласка.
551
00:54:53,293 --> 00:54:54,918
Благаю, не вбивай мене.
552
00:55:24,668 --> 00:55:25,501
Ходімо.
553
00:55:30,126 --> 00:55:32,959
- Ти придурок, Чарльзе!
- Я знаю.
554
00:56:54,168 --> 00:56:55,001
Діти?
555
00:56:56,334 --> 00:56:57,209
Двоє синів.
556
00:56:57,793 --> 00:56:58,626
А в тебе?
557
00:57:00,501 --> 00:57:02,584
У мене не було дружини.
558
00:57:48,501 --> 00:57:49,334
Привіт, Юаню.
559
00:57:50,251 --> 00:57:51,168
Я в Тайбеї.
560
00:57:51,751 --> 00:57:53,126
Я хочу побачити його. Негайно.
561
00:58:34,293 --> 00:58:35,543
Оце розпустився.
562
00:58:36,459 --> 00:58:37,709
Селюче мій.
563
00:59:36,668 --> 00:59:41,376
Я просила лише повідомити,
564
00:59:41,376 --> 00:59:45,751
коли хтось із рідних потребував би мене.
565
00:59:45,751 --> 00:59:47,626
Ти навіть цього не зробив.
566
00:59:51,584 --> 00:59:53,543
Я більше не страхуватиму тебе.
567
00:59:54,543 --> 00:59:57,834
Тепер я робитиму, що сама захочу.
568
00:59:57,834 --> 01:00:01,626
Заради себе, а не когось іншого.
569
01:00:03,918 --> 01:00:05,543
Тож скажу одне.
570
01:00:09,043 --> 01:00:12,043
Я заберу в тебе єдину річ, яку ти любив.
571
01:00:12,668 --> 01:00:14,418
Яку захищав усе життя.
572
01:00:17,876 --> 01:00:19,293
Твою імперію.
573
01:02:20,959 --> 01:02:23,876
Переклад субтитрів: Анастасія Барич