1
00:00:50,001 --> 00:00:56,543
{\an8}ANH EM NHÀ HỌ TÔN
2
00:01:07,168 --> 00:01:08,793
{\an8}Ngừng ghét người châu Á đi!
3
00:01:08,793 --> 00:01:10,001
{\an8}Ngừng ghét...
4
00:01:15,209 --> 00:01:16,543
{\an8}Con nhớ hết nó chưa?
5
00:01:18,376 --> 00:01:19,793
{\an8}Ai điều hành Tam Nguyệt?
6
00:01:20,459 --> 00:01:23,126
{\an8}Cao Thu. Họ hoạt động
ở thành phố Chương Hóa.
7
00:01:24,376 --> 00:01:27,209
{\an8}Gọi là Mã Bộc Trực
vì ông ấy thật và thẳng thắn.
8
00:01:27,209 --> 00:01:30,126
{\an8}Còn Lâm Máy Cán điều hành hội nào?
9
00:01:30,126 --> 00:01:32,376
{\an8}Ngân Thử. Ở Đẩu Lục.
10
00:01:32,376 --> 00:01:33,459
{\an8}Đấu Lục.
11
00:01:34,043 --> 00:01:35,876
{\an8}Ừ, không. Em biết. Em hiểu mà.
12
00:01:35,876 --> 00:01:40,126
{\an8}Có một việc em biết em làm tốt hơn
bất kỳ ai trong nhà này, đó là học.
13
00:01:44,418 --> 00:01:46,626
{\an8}- Ai đi đâu ạ?
- Tất cả chúng ta.
14
00:01:47,584 --> 00:01:51,376
{\an8}Và giờ con đã ghi nhớ
các cái tên rồi thì con phải đi trốn.
15
00:01:51,959 --> 00:01:55,626
{\an8}Nếu hội Tam Hoàng có ai biết
con biết họ là ai, họ sẽ giết con.
16
00:01:57,334 --> 00:01:59,501
{\an8}Mẹ bảo nhớ các tên sẽ bảo vệ con mà.
17
00:01:59,501 --> 00:02:02,001
{\an8}Ừ, khỏi lũ Boxer, đâu phải hội Tam Hoàng.
18
00:02:02,501 --> 00:02:03,876
{\an8}Con sẽ bị săn y như mẹ.
19
00:02:04,918 --> 00:02:07,709
{\an8}Quái gì vậy? Mẹ lẽ ra
có thể bảo con điều đó mà!
20
00:02:07,709 --> 00:02:11,876
{\an8}Hiện mối nguy là Boxer. Chú mày
được bảo vệ khỏi chúng quan trọng hơn.
21
00:02:11,876 --> 00:02:14,084
{\an8}Tối nay em có buổi tập kịch ứng tác.
22
00:02:14,793 --> 00:02:17,793
{\an8}Họ sẽ ném em
ra khỏi nhóm Chủ Nhật nếu cứ lờ họ đi.
23
00:02:17,793 --> 00:02:20,793
{\an8}Vậy con sẽ vào nhóm thứ Hai, nhóm thứ Ba
24
00:02:20,793 --> 00:02:25,001
{\an8}hay nhóm bất cứ ngày nào
sẵn có khi tất cả chuyện này kết thúc.
25
00:02:25,584 --> 00:02:30,001
{\an8}Đi thay đồ và gói ghém sách học đi.
Sẽ có nhiều thời gian làm bài về nhà đó.
26
00:02:31,876 --> 00:02:34,418
{\an8}Còn TK? Cậu ấy vẫn ở với băng Hàn Quốc đó.
27
00:02:34,418 --> 00:02:38,918
{\an8}Mối liên lạc của June đang tìm.
Khi tìm được cậu ta, đích thân anh sẽ đi.
28
00:02:40,626 --> 00:02:42,251
{\an8}Mẹ sẽ sớm gặp con,
29
00:02:42,251 --> 00:02:44,001
{\an8}và khi mẹ về,
30
00:02:44,001 --> 00:02:48,168
{\an8}mẹ hứa con sẽ được trở lại
cuộc sống cũ, chỉ có tốt hơn thôi.
31
00:02:49,459 --> 00:02:51,543
{\an8}- Mẹ đi đâu chứ?
- Không quan trọng.
32
00:02:52,043 --> 00:02:52,876
{\an8}Giờ đi đi.
33
00:03:03,834 --> 00:03:07,293
Em không thể xóa hình ảnh đó
khỏi đầu. Xác anh ấy trên đất,
34
00:03:08,668 --> 00:03:09,501
rũ cả ra.
35
00:03:13,168 --> 00:03:14,293
Mắt anh ấy đang mở.
36
00:03:16,626 --> 00:03:18,751
Nhớ đốt nhiều vàng mã cho anh ấy.
37
00:03:26,709 --> 00:03:30,751
Anh bị cái quái gì vậy?
Anh nói anh ấy như anh em với anh mà.
38
00:03:31,584 --> 00:03:34,668
- Anh mất rất nhiều anh em rồi.
- Nói như kẻ điên ấy.
39
00:03:36,709 --> 00:03:41,543
Chú mày đã làm tốt khi vắng anh.
Dùng các dì là hành động theo cảm hứng.
40
00:03:43,459 --> 00:03:45,709
Song muốn sống sót trong cuộc đời này,
41
00:03:46,626 --> 00:03:48,709
chú mày chỉ có thể thấy tức giận,
42
00:03:48,709 --> 00:03:50,168
hoặc không gì cả.
43
00:03:50,834 --> 00:03:52,043
Không cảm thấy gì ư?
44
00:03:52,959 --> 00:03:57,668
Nó như gây mê ấy. Vẫn sẽ đau
kể cả không cảm nhận được nỗi đau.
45
00:03:58,376 --> 00:04:01,001
Em thấy anh đau khổ cỡ nào
cả khi anh không cảm thấy vậy.
46
00:04:01,001 --> 00:04:05,168
- Chú mày chả thấy khỉ gì cả.
- Chưa quen ở gần người lo cho anh thôi.
47
00:04:06,418 --> 00:04:08,084
- Im đi.
- Anh im đi thì có.
48
00:04:14,959 --> 00:04:16,584
Anh đã ở đâu sau vụ Ka Spa?
49
00:04:17,751 --> 00:04:18,709
Anh đã ở với ai?
50
00:04:20,876 --> 00:04:22,251
Người không quan trọng.
51
00:04:23,293 --> 00:04:25,709
- Sao hả?
- Từ lúc trở về, anh có vẻ khác.
52
00:04:28,084 --> 00:04:28,918
Anh có vẻ...
53
00:04:30,959 --> 00:04:31,793
đau.
54
00:05:03,876 --> 00:05:04,793
Nhiễu động đấy.
55
00:05:06,751 --> 00:05:08,251
Kính thưa quý vị,
56
00:05:08,251 --> 00:05:13,459
khoảng 30 phút nữa, chúng ta sẽ hạ cánh
xuống sân bay quốc tế Đào Viên Đài Loan.
57
00:05:13,459 --> 00:05:16,626
Xin hãy thắt dây an toàn
và xếp gọn bàn khay...
58
00:06:40,709 --> 00:06:41,876
Nhà ai đây?
59
00:06:45,168 --> 00:06:46,251
TÍN ĐỒ THỜI TRANG NAM
60
00:06:54,626 --> 00:06:58,709
Chào mừng đến nhà John Cho.
Bọn tôi thuê nhóm Choke on This của chú ấy
61
00:06:58,709 --> 00:07:00,084
chơi ở câu lạc bộ Sure Sure.
62
00:07:00,084 --> 00:07:03,959
- Đổi lấy nhà nghỉ dưỡng khi chủ đi quay.
- Thấy không?
63
00:07:03,959 --> 00:07:06,209
Chỗ ẩn náu hoàn hảo. Riêng tư hết.
64
00:07:06,209 --> 00:07:09,209
Hệ thống an ninh rất tốt,
và quầy bar luôn sẵn đồ.
65
00:07:11,251 --> 00:07:12,084
Chúa ơi.
66
00:07:12,084 --> 00:07:15,043
Tôi vẫn thư thái ở đây
kể từ khi đập gã cá đó.
67
00:07:15,043 --> 00:07:18,209
Nhưng giờ rõ ràng
cái chết của May chả phải do hắn.
68
00:07:18,709 --> 00:07:20,209
Đâu phải chả phải do hắn.
69
00:07:20,209 --> 00:07:22,709
Diễn viên kiếm nhiều tiền thế này thật ư?
70
00:07:22,709 --> 00:07:24,918
Xe trước nhà cũng phải cả triệu đô.
71
00:07:25,418 --> 00:07:28,918
Hai triệu. Tưởng chú mày
tự hào về xe Nissan đã qua sử dụng.
72
00:07:29,709 --> 00:07:32,168
Em bảo không muốn có xe
mà em phải thành tội phạm.
73
00:07:32,168 --> 00:07:35,084
Em dĩ nhiên muốn một chiếc
thế này nếu chỉ phải thành John Cho.
74
00:07:41,043 --> 00:07:42,543
Xem trò chơi điện tử này!
75
00:07:42,543 --> 00:07:45,126
John Cho ngầu thật.
Em sẽ làm y như vậy đó.
76
00:07:45,751 --> 00:07:48,043
Và chú ấy có karaoke hả?
77
00:07:48,834 --> 00:07:49,668
Gì vậy?
78
00:07:50,334 --> 00:07:51,168
Này, Charles.
79
00:07:54,584 --> 00:07:55,834
Đến lúc song ca nhỉ?
80
00:07:56,334 --> 00:07:58,543
Ta phải trốn đi bao lâu?
81
00:07:58,543 --> 00:07:59,709
Cho đến khi mẹ về.
82
00:08:00,668 --> 00:08:03,001
Chà, nếu vậy, ta nên cố thư giãn đi.
83
00:08:03,001 --> 00:08:04,793
Dành chút thời gian bên nhau?
84
00:08:05,543 --> 00:08:08,293
Có lẽ đi bơi? Hát ít nhạc Britney?
85
00:08:11,126 --> 00:08:13,376
Charles, không ai biết ta ở đây đâu!
86
00:08:13,376 --> 00:08:15,668
Ta đang ở dinh thự cạnh bãi biển đó.
87
00:08:15,668 --> 00:08:19,959
Anh thực sự chỉ định ngồi trong nhà
cả ngày với vẻ mặt lãnh đạm đó sao?
88
00:08:20,918 --> 00:08:22,793
Em đang nói tới vẻ mặt đó đấy.
89
00:08:23,834 --> 00:08:27,793
Charles, ta đã bỏ lỡ
hơn mười năm sống cùng nhau rồi.
90
00:08:27,793 --> 00:08:31,793
Ai mà biết liệu ta còn
mười ngày hay mười phút chứ?
91
00:08:34,209 --> 00:08:38,168
Đi mà? Em cần
làm gì đó để ngừng nghĩ về Huyết Hài.
92
00:08:41,876 --> 00:08:42,876
Muốn làm gì?
93
00:08:46,834 --> 00:08:50,334
Charles! Xuống đi, anh phải thấy cái này!
94
00:08:52,501 --> 00:08:53,876
KẺ ĐƯỢC CHỌN CHO SEN-1
95
00:08:55,668 --> 00:08:56,584
{\an8}#JOHN CHO DIỄN CHÍNH
96
00:09:05,418 --> 00:09:06,584
Này, Charles!
97
00:09:06,584 --> 00:09:09,251
Thôi nào! Chụp một bức ảnh đi. Nào!
98
00:09:17,126 --> 00:09:17,959
Dừng lại.
99
00:09:19,501 --> 00:09:20,334
Đấm thọc.
100
00:09:20,876 --> 00:09:22,418
Được chưa? Ba.
101
00:09:40,959 --> 00:09:42,084
Có tin về TK chưa?
102
00:09:42,709 --> 00:09:44,584
- Vẫn chưa.
- Chết tiệt.
103
00:09:44,584 --> 00:09:47,626
Đừng lo. Nó sẽ ổn thôi.
Chúng sẽ chẳng giết nó đâu.
104
00:09:48,543 --> 00:09:50,793
Có lẽ đánh nó nhừ tử.
Mà chả có gì vĩnh viễn cả.
105
00:09:54,168 --> 00:09:57,209
Anh có từng để ý làm bạn với anh
có hại cho sức khỏe người ta không?
106
00:09:58,293 --> 00:10:01,001
- Vì thế anh chả có bạn.
- Đâu phải vì thế.
107
00:10:02,584 --> 00:10:03,418
Thôi!
108
00:10:03,418 --> 00:10:05,251
Thôi đi!
109
00:10:05,251 --> 00:10:06,168
Quái gì vậy?
110
00:10:10,543 --> 00:10:13,043
Không nói hôm qua anh đã ở cùng ai thật à?
111
00:10:13,668 --> 00:10:16,876
- Không phải việc của chú mày.
- Con gái, phải không?
112
00:10:19,459 --> 00:10:20,376
Em đã biết mà.
113
00:10:20,376 --> 00:10:21,418
Anh thích cô ấy!
114
00:10:22,543 --> 00:10:25,501
Mà thế quái nào mới vài ngày
anh đã tìm ra cô gái để thích vậy?
115
00:10:31,001 --> 00:10:32,709
{\an8}NAY CHẢ THẤY CẬU Ở LỚP! NỮA!
116
00:10:32,709 --> 00:10:34,626
{\an8}BỎ HỌC ĐỂ DIỄN ỨNG TÁC TOÀN THỜI GIAN À?
117
00:10:34,626 --> 00:10:36,584
{\an8}HAY CHẢ TÌM ĐƯỢC "BẠN" ĐI CÙNG?
118
00:11:37,376 --> 00:11:38,251
{\an8}ĐẠI TIẾU THƯ
119
00:11:38,251 --> 00:11:41,126
{\an8}LÝ CAM - MÃ BỘC TRỰC - CHÂU TÓC XOĂN
120
00:11:46,584 --> 00:11:47,709
MÁY CÁN
121
00:11:51,293 --> 00:11:52,668
MÃ BỘC TRỰC
122
00:12:27,709 --> 00:12:29,418
Anh bị một nốt ruồi đáng ngờ.
123
00:12:42,251 --> 00:12:44,334
Ôi trời ơi.
124
00:12:44,334 --> 00:12:45,334
Tuyệt!
125
00:12:46,459 --> 00:12:48,543
Mùi như tiệm bánh Jim's Bakery vậy.
126
00:12:49,209 --> 00:12:52,501
Tiệm ngon nhất
ở Monterey Park, nổi với bánh tart trứng.
127
00:12:52,501 --> 00:12:55,084
Và tiện cái là
ở cạnh phòng tập LA Fitness.
128
00:13:00,376 --> 00:13:04,626
Ồ, tuyệt! Ôi trời, ngon quá. Anh ấy
có thể làm cái này kiếm sống đó, nhỉ?
129
00:13:04,626 --> 00:13:07,626
Tôi hiện đang hoàn thiện công thức churro.
130
00:13:09,668 --> 00:13:12,084
Này, có ai phiền khi Grace qua không?
131
00:13:12,084 --> 00:13:13,251
Cô gái tối hôm đó?
132
00:13:13,751 --> 00:13:16,459
Vâng, đâu phải
cô ấy sẽ đem tới rắc rối hay gì.
133
00:13:16,459 --> 00:13:17,918
Ta đang trốn
134
00:13:17,918 --> 00:13:22,668
một đội quân cuồng tín cảm tử,
vũ khí đầy đủ, sẵn sàng cho nổ câu lạc bộ,
135
00:13:22,668 --> 00:13:26,084
và trốn dưới đất sét cục
bỏng rát hàng giờ để giết ta đó.
136
00:13:26,084 --> 00:13:28,501
Nên có điên mới liều dẫn chúng đến đây
137
00:13:28,501 --> 00:13:31,293
để Bruce được
một cô sinh viên xóc lọ khô cho.
138
00:13:33,126 --> 00:13:35,293
- Cô kinh quá.
- Cậu điên vì biết cô ấy đúng mà.
139
00:13:35,876 --> 00:13:38,376
- Ghen tị làm cô trông tệ lắm.
- Đùa chắc.
140
00:13:38,376 --> 00:13:39,626
Thôi đi.
141
00:13:39,626 --> 00:13:42,168
Chỉ là một cô gái ở đại học. Không sao.
142
00:13:44,334 --> 00:13:46,293
Vậy thế là đồng ý?
143
00:13:48,709 --> 00:13:49,668
Tuyệt!
144
00:13:53,584 --> 00:13:55,751
Bính boong, bính boong
145
00:13:55,751 --> 00:13:58,001
John Cho đây
146
00:13:58,001 --> 00:14:00,001
Và đây là nhà tôi
147
00:14:05,876 --> 00:14:07,459
{\an8}- Chào!
- Chào!
148
00:14:07,459 --> 00:14:08,793
{\an8}- Cậu thế nào?
- Này!
149
00:14:09,376 --> 00:14:10,251
{\an8}Được rồi.
150
00:14:12,001 --> 00:14:12,834
{\an8}- Ừ!
- Tôi nên...
151
00:14:12,834 --> 00:14:13,751
{\an8}Ồ, ừ. Vào đi!
152
00:14:13,751 --> 00:14:14,751
{\an8}- Cảm ơn.
- Ừ.
153
00:14:14,751 --> 00:14:15,793
{\an8}- Chà!
- Bỏ giày!
154
00:14:15,793 --> 00:14:17,209
{\an8}- Vậy hả?
- Đùa thôi.
155
00:14:17,209 --> 00:14:18,668
- Trêu thôi!
- Quá trời!
156
00:14:18,668 --> 00:14:19,626
- Ừ.
- Chà!
157
00:14:19,626 --> 00:14:21,751
Từng thấy cái này chưa? Cậu từng...
158
00:14:21,751 --> 00:14:23,459
- Ôi trời ơi!
- Cuồng, nhỉ?
159
00:14:23,459 --> 00:14:25,543
Cậu là bạn của John Cho ư?
160
00:14:25,543 --> 00:14:27,168
- Chả biết đó!
- Đâu có gì.
161
00:14:27,168 --> 00:14:29,126
Thấy Harold and Kumar rất hay.
162
00:14:29,126 --> 00:14:32,418
- Mà phim chính kịch ấn tượng hơn nhiều.
- Phải.
163
00:14:32,959 --> 00:14:33,918
- Searching?
- Ừ.
164
00:14:33,918 --> 00:14:34,834
- Ôi.
- Nó đó.
165
00:14:34,834 --> 00:14:36,584
- Quá hay!
- Quá hay!
166
00:14:36,584 --> 00:14:38,668
- Phải.
- Khoan, vậy sao cậu ở đây?
167
00:14:39,209 --> 00:14:41,543
Ồ, chà, mẹ tôi không ở trong thành phố,
168
00:14:41,543 --> 00:14:45,959
nên khi bố mẹ đi vắng
thì lũ trẻ sẽ chơi. Mà chỉ là nói rõ thôi,
169
00:14:45,959 --> 00:14:48,459
bọn tôi đâu phải lũ trẻ thật. Nói quá đó.
170
00:14:55,293 --> 00:14:56,418
Khoan! Thôi đi!
171
00:14:56,418 --> 00:14:59,876
Đừng làm tôi ướt!
Tôi không thể để tóc bị ướt được.
172
00:15:04,626 --> 00:15:05,626
Thế này vui thật.
173
00:15:07,376 --> 00:15:08,626
Cậu trốn, con gái mà!
174
00:15:11,668 --> 00:15:13,626
Không!
175
00:15:18,209 --> 00:15:19,168
Làm ít bia ngay.
176
00:15:21,126 --> 00:15:22,001
Ôi trời ơi!
177
00:15:30,543 --> 00:15:32,959
Đi lấy thêm ít cerveso nhé, các amigo.
178
00:15:41,543 --> 00:15:42,459
Kem chống nắng?
179
00:15:43,668 --> 00:15:45,168
Ngạc nhiên là vẫn còn đó.
180
00:15:50,793 --> 00:15:52,584
Có ý định gì với em trai tôi?
181
00:15:53,334 --> 00:15:55,959
Em sẽ không hại cậu ấy,
nếu ý anh hỏi là vậy.
182
00:15:57,918 --> 00:15:58,751
Tốt.
183
00:16:11,751 --> 00:16:14,418
Ta phí cả tiếng rồi
để canh đám Tam Hoàng này
184
00:16:14,418 --> 00:16:17,126
chả làm gì ngoài uống bia và dạo quanh.
185
00:16:17,126 --> 00:16:18,751
Cứ canh tiếp đi.
186
00:16:19,251 --> 00:16:20,084
Để làm gì?
187
00:16:21,251 --> 00:16:23,626
Tôi vẫn chưa biết. Song lỡ mình chả để ý
188
00:16:23,626 --> 00:16:27,543
là có cuộc chiến băng đảng ở Los Angeles,
và gã anh đang canh ở giữa vụ đó đấy.
189
00:16:28,793 --> 00:16:33,126
Trời, thật muốn vụ này chả ra gì
để đồ phiền đó có thể thôi cố làm cớm đi.
190
00:16:33,876 --> 00:16:35,668
Anh chưa cúp máy đâu, đồ khốn.
191
00:16:50,084 --> 00:16:51,418
Ngày tồi tệ với cô ấy.
192
00:16:52,501 --> 00:16:54,001
- Đống đồ uống bên đó.
- Bruce.
193
00:16:54,001 --> 00:16:55,334
- Hả?
- Muốn chơi chứ?
194
00:16:57,376 --> 00:16:58,209
Có!
195
00:16:58,751 --> 00:16:59,584
Tất nhiên rồi.
196
00:17:01,834 --> 00:17:05,209
{\an8}Được rồi, hãy nắm chặt,
tập trung vào tầm nhìn phía trước,
197
00:17:05,209 --> 00:17:06,751
{\an8}và bóp cò thật mượt.
198
00:17:07,584 --> 00:17:09,126
- Bóp cò thật mượt.
- Phải.
199
00:17:09,126 --> 00:17:10,584
...LOẠI HẾT ĐÁM KHỦNG BỐ...
200
00:17:27,084 --> 00:17:28,751
{\an8}ẤN BẮT ĐẦU
TIẾP TỤC
201
00:17:28,751 --> 00:17:30,543
{\an8}Trò chơi kết thúc.
202
00:17:33,626 --> 00:17:35,084
Tuyệt! Em làm được rồi.
203
00:17:36,168 --> 00:17:37,293
Trò này dở ẹc.
204
00:17:46,001 --> 00:17:47,126
- Này!
- Ừ!
205
00:18:56,251 --> 00:18:57,334
Động thái gì chưa?
206
00:18:57,834 --> 00:19:01,834
Nếu "động thái" của cô ý là
giỡn với ba cô cạnh bãi biển, thế thì có.
207
00:19:02,751 --> 00:19:03,751
Ba cô?
208
00:19:05,001 --> 00:19:07,501
Và giờ là nhạc tệ hại phát ra từ tầng hầm.
209
00:19:08,209 --> 00:19:10,084
Khoan, ba cô...
210
00:19:10,084 --> 00:19:11,126
Phải, ba cô.
211
00:19:11,626 --> 00:19:14,376
- Xác minh họ chưa?
- Sao phải làm vậy?
212
00:19:16,543 --> 00:19:17,584
Chả có lý do gì.
213
00:19:17,584 --> 00:19:21,334
Lỡ đâu có ích này, họ đều
cuốn hút mà kiểu khác nhau hoàn toàn.
214
00:19:25,209 --> 00:19:26,251
Bố mẹ cậu làm gì?
215
00:19:28,876 --> 00:19:31,501
- Sao hả?
- Tôi hầu như chả biết cậu.
216
00:19:31,501 --> 00:19:34,459
Tôi cảm thấy
biết nghề nghiệp của bố mẹ ai đó
217
00:19:34,459 --> 00:19:36,459
có thể cho biết rất nhiều về họ.
218
00:19:38,709 --> 00:19:40,543
Họ làm trong ngành nhà hàng.
219
00:19:43,793 --> 00:19:46,376
Tôi luôn nghĩ
làm chủ nhà hàng sẽ ngầu lắm.
220
00:19:47,168 --> 00:19:49,501
Có thể tạo thực đơn mỗi món mình thích
221
00:19:49,501 --> 00:19:50,793
và ăn ở đó mỗi ngày.
222
00:19:52,459 --> 00:19:54,001
Họ không làm chủ nhà hàng.
223
00:19:55,126 --> 00:19:55,959
Họ...
224
00:19:57,251 --> 00:20:00,626
Họ là dân nhập cư
bất hợp pháp bị Xà Đầu buôn lậu vào Mỹ.
225
00:20:03,876 --> 00:20:08,168
Bọn buôn người ép họ
trả hết nợ ở các nhà hàng Trung Quốc.
226
00:20:10,626 --> 00:20:11,459
Gì cơ?
227
00:20:13,168 --> 00:20:14,793
Khoan, thật hả?
228
00:20:16,376 --> 00:20:17,293
Trong bao lâu?
229
00:20:18,626 --> 00:20:19,459
Hàng năm trời.
230
00:20:20,293 --> 00:20:21,709
Còn nhớ tôi...
231
00:20:23,043 --> 00:20:25,834
Tôi ngủ gật trên bao gạo sau khi tan học
232
00:20:25,834 --> 00:20:27,626
và cứ chờ họ hết ca làm.
233
00:20:29,626 --> 00:20:33,209
Họ đã bị đánh đập
và bị bạo hành, kiểu vậy.
234
00:20:35,001 --> 00:20:38,709
Nhưng họ luôn về nhà
với gương mặt nở nụ cười.
235
00:20:39,876 --> 00:20:41,501
Luôn đảm bảo tôi có đủ ăn,
236
00:20:42,001 --> 00:20:43,501
kể cả khi tôi không đói.
237
00:20:44,168 --> 00:20:45,501
{\an8}Mẹ tôi cũng y như vậy.
238
00:20:46,084 --> 00:20:49,501
{\an8}Luôn ép tôi ăn, nhưng rồi
bảo tôi mập khi tôi ăn quá nhiều.
239
00:20:52,459 --> 00:20:53,418
{\an8}Họ vẫn ở đó sao?
240
00:20:55,501 --> 00:20:57,876
{\an8}Xong cấp ba, tôi tham gia
tổ chức phi lợi nhuận này.
241
00:20:57,876 --> 00:20:59,501
{\an8}Họ giúp tôi giải cứu bố mẹ
242
00:20:59,501 --> 00:21:02,584
{\an8}khi cùng cảnh sát
tổ chức cuộc đột kích rất lớn này.
243
00:21:03,834 --> 00:21:05,584
{\an8}Nhưng đó chỉ là một nhà hàng.
244
00:21:06,293 --> 00:21:08,084
{\an8}Còn hàng trăm nữa.
245
00:21:10,251 --> 00:21:13,084
{\an8}Sao bố mẹ cậu đến Mỹ?
246
00:21:14,418 --> 00:21:16,084
{\an8}Ở quê nhà tệ hơn nhiều sao?
247
00:21:18,043 --> 00:21:21,543
{\an8}Họ muốn tôi sống ở thế giới
tôi có thể chọn con đường riêng.
248
00:21:27,001 --> 00:21:28,793
{\an8}Tôi sống ở đây từ lúc năm tuổi
249
00:21:28,793 --> 00:21:32,709
{\an8}và tôi không nghĩ
tôi từng được chọn con đường riêng.
250
00:21:35,876 --> 00:21:37,084
{\an8}Còn ứng tác thì sao?
251
00:21:37,751 --> 00:21:38,834
{\an8}Cậu đã chọn nó mà.
252
00:21:40,501 --> 00:21:41,459
{\an8}Một cách bí mật.
253
00:21:43,501 --> 00:21:45,501
{\an8}Tôi muốn làm con trai ngoan, song...
254
00:21:47,709 --> 00:21:50,209
{\an8}Ước gì gia đình tôi
để tôi dẫn dắt một lần.
255
00:22:49,751 --> 00:22:50,584
Mẹ.
256
00:23:12,293 --> 00:23:13,376
Con ăn chưa?
257
00:23:44,584 --> 00:23:45,584
Gì đây?
258
00:23:45,584 --> 00:23:47,876
Đó là một đặc sản của Los Angeles.
259
00:23:52,751 --> 00:23:54,376
Họ gọi nó là đường lão hữu.
260
00:23:54,959 --> 00:23:56,918
Rất nhiều người thích ăn thứ này.
261
00:23:57,793 --> 00:23:59,084
{\an8}BÁNH VÒNG HỮU NGHỊ
262
00:24:00,084 --> 00:24:01,209
Cái này đi.
263
00:24:04,418 --> 00:24:05,626
Có ngọt quá không ạ?
264
00:24:07,584 --> 00:24:08,418
Không tệ.
265
00:24:10,209 --> 00:24:11,459
Bọn con ăn nhiều lắm.
266
00:24:13,209 --> 00:24:15,501
Thảo nào con có má hẳn ra.
267
00:24:18,876 --> 00:24:20,584
Mẹ chẳng thay đổi chút nào.
268
00:24:33,959 --> 00:24:35,043
Để mẹ chỉ con xem.
269
00:24:44,834 --> 00:24:46,543
Các cháu gái mới của con này.
270
00:24:51,709 --> 00:24:54,334
Đứa này có dái tai
nhỏ xíu. Không phước lành.
271
00:24:55,793 --> 00:24:56,876
Không đúng đâu.
272
00:24:58,959 --> 00:25:01,251
Đây là ở hôn lễ của Tú La.
273
00:25:01,251 --> 00:25:02,293
Nó xinh thật.
274
00:25:03,918 --> 00:25:06,084
Và cái này là lúc Tú La ly hôn.
275
00:25:07,001 --> 00:25:10,709
Đúng là gái hư mà.
Nó đã tổ chức tiệc ly hôn sao?
276
00:25:11,293 --> 00:25:13,293
Để ăn mừng nó được tự do.
277
00:25:15,584 --> 00:25:16,418
Vui quá mà.
278
00:25:18,709 --> 00:25:21,543
Lúc con mới biến mất,
279
00:25:22,418 --> 00:25:24,126
mẹ đã thấy nhẹ nhõm.
280
00:25:24,834 --> 00:25:25,668
Con biết chứ?
281
00:25:27,668 --> 00:25:30,459
Vì tức là con tránh xa
thứ rác rưởi thấp kém đó.
282
00:25:32,084 --> 00:25:35,251
Tiểu Hàm à, đã có chuyện gì vậy?
283
00:25:36,543 --> 00:25:39,001
Con đã bảo anh ta rất nhiều lần rồi,
284
00:25:39,001 --> 00:25:40,209
trong giới này,
285
00:25:40,209 --> 00:25:42,293
đừng gây thù, mà hãy liên minh.
286
00:25:42,834 --> 00:25:45,251
Nhưng anh ta chẳng nghe con.
287
00:25:45,251 --> 00:25:48,251
Mà thích giải quyết
vấn đề bằng bạo lực hơn.
288
00:25:48,251 --> 00:25:50,501
Và kết cho mình vô số kẻ thù.
289
00:25:51,626 --> 00:25:55,168
Con biết sớm muộn gì
cũng có kẻ sẽ truy đuổi các con của con.
290
00:25:55,168 --> 00:25:56,959
Nên con nghĩ ra cách dàn xếp.
291
00:25:58,084 --> 00:26:02,168
Nhưng con đã phải bỏ Quốc Vĩ lại.
292
00:26:03,376 --> 00:26:05,251
Cứu được một đứa vẫn tốt hơn.
293
00:26:11,251 --> 00:26:13,168
Sao con không chào tạm biệt?
294
00:26:16,584 --> 00:26:17,751
Vì nếu gặp mẹ,
295
00:26:18,459 --> 00:26:21,709
con sẽ không thể đi nổi.
296
00:27:12,168 --> 00:27:13,126
Cô rất giỏi đấy.
297
00:27:16,043 --> 00:27:17,709
May đòi bọn tôi có sở thích.
298
00:27:18,334 --> 00:27:19,668
Chị ấy đã bắt tôi học.
299
00:27:22,709 --> 00:27:23,543
Cô...
300
00:27:25,126 --> 00:27:25,959
ổn chứ?
301
00:27:37,043 --> 00:27:39,751
Chúng vẫn ở ngoài kia.
Những kẻ đã giết chị ấy.
302
00:27:41,209 --> 00:27:43,876
Ta sẽ tìm ra chúng,
và ta sẽ cùng giết chúng.
303
00:27:45,668 --> 00:27:47,001
Nó sẽ làm cô yên lòng.
304
00:27:48,584 --> 00:27:49,418
Có lẽ.
305
00:27:52,126 --> 00:27:54,918
Hãy tận hưởng thời gian
bên người mình quan tâm đi, Charles.
306
00:28:17,043 --> 00:28:19,334
Quốc Lâm giờ chắc đẹp trai lắm.
307
00:28:21,709 --> 00:28:24,709
- Nó có bạn gái chưa?
- Nó vẫn còn ít tuổi mà.
308
00:28:25,959 --> 00:28:28,959
Đừng lo, mẹ biết vài cô gái nhà tử tế.
309
00:28:29,876 --> 00:28:32,876
Toàn những cô
có dái tai lớn nhất con từng thấy!
310
00:28:34,834 --> 00:28:36,751
Mẹ có thể giới thiệu họ với con.
311
00:28:39,376 --> 00:28:40,209
Mẹ à.
312
00:28:41,876 --> 00:28:43,251
Con không ở lại đâu.
313
00:28:50,876 --> 00:28:52,584
Con luôn gặp vấn đề này.
314
00:28:53,543 --> 00:28:54,834
Ý mẹ là sao?
315
00:28:55,834 --> 00:29:00,001
Con nói tất cả việc này là vì gia đình,
316
00:29:00,001 --> 00:29:02,501
nhưng cả hai ta đều biết
317
00:29:02,501 --> 00:29:05,251
con nhớ sự phấn khích đó,
318
00:29:06,209 --> 00:29:08,126
trò chơi quyền lực đó.
319
00:29:08,126 --> 00:29:10,584
Con đã có thể để người khác xử lý nó,
320
00:29:11,084 --> 00:29:13,334
nhưng con lại chọn tự mình làm.
321
00:29:13,918 --> 00:29:15,584
Con tự mình làm việc này
322
00:29:15,584 --> 00:29:19,626
vì con là người duy nhất có thể làm.
323
00:29:19,626 --> 00:29:21,501
Vì điều tốt nhất cho gia đình.
324
00:29:22,501 --> 00:29:23,626
Còn chúng ta?
325
00:29:24,501 --> 00:29:26,876
Con nói tới chuyện bảo vệ gia đình.
326
00:29:27,709 --> 00:29:29,876
Mẹ không phải gia đình của con sao?
327
00:29:31,293 --> 00:29:34,668
Con rời bỏ chúng ta
cứ như chúng ta chẳng là gì cả.
328
00:29:35,751 --> 00:29:36,709
Bỏ mặc chúng ta.
329
00:29:36,709 --> 00:29:40,418
Con còn chẳng ở đây
để chôn cất đứa em gái duy nhất của con.
330
00:29:42,334 --> 00:29:43,459
Mẹ nói cái gì cơ?
331
00:29:47,293 --> 00:29:48,668
Mẹ tưởng con biết.
332
00:29:51,709 --> 00:29:53,376
Em con bị ung thư tuyến tụy.
333
00:30:07,501 --> 00:30:12,084
Con đã bắt Đại Tôn hứa mỗi một việc
là liên lạc nếu nhà mình có chuyện gì.
334
00:30:16,084 --> 00:30:17,918
Đó là yêu cầu duy nhất của con.
335
00:30:25,876 --> 00:30:26,709
Em gái,
336
00:30:30,043 --> 00:30:33,084
em luôn muốn được nhất trong mọi thứ.
337
00:30:36,876 --> 00:30:37,751
Em nhớ chứ?
338
00:30:40,209 --> 00:30:44,376
Từ khi ta còn nhỏ,
em đã luôn theo chị khắp nơi.
339
00:30:46,876 --> 00:30:49,668
Em luôn khiến chị
cảm thấy chị không hề cô đơn.
340
00:30:53,709 --> 00:30:54,543
Thế nhưng
341
00:30:55,918 --> 00:30:57,834
khi em cần chị nhất...
342
00:31:01,168 --> 00:31:03,043
thì chị lại không ở đó vì em
343
00:31:05,876 --> 00:31:07,001
để chăm sóc em,
344
00:31:10,084 --> 00:31:10,918
ở bên cạnh em.
345
00:31:17,251 --> 00:31:18,084
Em gái à,
346
00:31:25,584 --> 00:31:26,793
hãy tha thứ cho chị.
347
00:32:01,668 --> 00:32:04,001
Nên lần này tôi hứa từ giờ sẽ ngoan.
348
00:32:04,001 --> 00:32:08,459
Nhưng anh đến đất nhà Quartermaine
là quá rồi. Gia đình tôi là điều cấm kỵ.
349
00:32:09,126 --> 00:32:11,793
- Từng nghe vậy rồi.
- Nhìn tôi giống đùa sao?
350
00:32:12,418 --> 00:32:14,334
Không, chỉ là mỉa mai thật,
351
00:32:14,918 --> 00:32:17,334
xét cho cùng anh thuê tôi hạ bố anh mà.
352
00:32:17,918 --> 00:32:19,626
Quỷ thần ơi.
353
00:32:19,626 --> 00:32:22,626
Bạn phát mệt với làn da khô ráp?
354
00:32:24,501 --> 00:32:28,126
{\an8}Này, gia đình ta
có từng liên quan tới Xà Đầu không?
355
00:32:28,126 --> 00:32:30,043
{\an8}- Buôn người?
- Vâng.
356
00:32:30,043 --> 00:32:32,793
{\an8}Không, tỉ lệ rủi ro trên lợi nhuận xấu.
357
00:32:38,043 --> 00:32:41,168
{\an8}Lớn lên ở Đài Loan
như thế nào? Sau khi bọn em đi?
358
00:32:44,543 --> 00:32:48,043
{\an8}Anh nhận ra chú mày đã đi,
nếu đó là điều chú mày muốn nghe.
359
00:32:49,418 --> 00:32:51,084
{\an8}Hồi nhỏ chúng ta đã rất vui.
360
00:32:54,043 --> 00:32:58,834
{\an8}Có phải ta đã bảo một chú tài xế taxi
là ba bị điếc? Và bảo ngược lại với ba?
361
00:33:01,001 --> 00:33:02,584
{\an8}Cuối cùng họ hét vào nhau
362
00:33:03,209 --> 00:33:07,209
{\an8}cả 15 phút
trước khi nhận ra chuyện gì đã xảy ra.
363
00:33:07,209 --> 00:33:08,126
{\an8}Phải.
364
00:33:09,584 --> 00:33:13,543
{\an8}Hồi đó ta thật ngây thơ. Làm sao
mà anh trở thành Tôn Chân Ghế vậy?
365
00:33:17,876 --> 00:33:20,084
{\an8}Lúc 14 tuổi, anh đã giết một người.
366
00:33:20,084 --> 00:33:21,709
{\an8}Từ đó không còn đường lui.
367
00:33:24,626 --> 00:33:26,126
Nó thay đổi mình mãi mãi.
368
00:33:44,751 --> 00:33:45,834
Mẹ!
369
00:33:45,834 --> 00:33:47,001
Thế đủ rồi!
370
00:33:47,001 --> 00:33:49,668
Ai cũng nghĩ con mập sẵn rồi!
371
00:33:52,668 --> 00:33:54,626
Sao mẹ cứ nhìn con chằm chằm vậy?
372
00:33:55,126 --> 00:33:56,293
Lạ lắm.
373
00:34:33,793 --> 00:34:34,668
Quốc Vĩ,
374
00:34:36,084 --> 00:34:37,126
bảo hộ gia nhân!
375
00:35:22,584 --> 00:35:24,418
Cả chuyện đó thành huyền thoại.
376
00:35:28,959 --> 00:35:31,751
Ba rất tự hào, nhưng anh không ngủ nổi.
377
00:35:34,876 --> 00:35:37,168
Một điều anh không hiểu nổi là
378
00:35:37,959 --> 00:35:39,668
sao anh cứ tiếp tục đánh hắn?
379
00:35:40,168 --> 00:35:43,168
Anh đã có thể ngừng
khi hắn chết, nhưng cứ tiếp tục.
380
00:35:46,626 --> 00:35:50,834
Ba nói chính là vị hoàng đế bên trong anh,
381
00:35:51,459 --> 00:35:53,501
sự cấp thiết phải bảo vệ gia đình.
382
00:35:54,209 --> 00:35:55,584
Bảo anh hãy nắm lấy nó,
383
00:35:56,418 --> 00:36:00,543
và khi anh cuối cùng
cũng làm theo, anh thấy có sự thay đổi.
384
00:36:03,918 --> 00:36:05,001
Mọi thứ u ám.
385
00:36:07,334 --> 00:36:08,709
Đồ ăn mất hương vị.
386
00:36:10,209 --> 00:36:12,001
Giết chóc trở nên dễ dàng hơn.
387
00:36:14,001 --> 00:36:15,793
Từ đó không còn đường lui nữa.
388
00:36:29,251 --> 00:36:30,626
{\an8}Song anh mê nướng bánh.
389
00:36:31,126 --> 00:36:34,584
{\an8}Và hôm nay, em còn thấy
anh cười một chút và tận hưởng.
390
00:36:36,584 --> 00:36:37,501
Los Angeles đã...
391
00:36:39,376 --> 00:36:40,209
thật tuyệt.
392
00:36:41,959 --> 00:36:43,043
Mà đâu quan trọng.
393
00:36:44,793 --> 00:36:46,293
Anh là Tôn Chân Ghế,
394
00:36:47,418 --> 00:36:49,834
kẻ bảo vệ tàn ác của Rồng Ngọc.
395
00:36:51,626 --> 00:36:52,501
Số anh là thế.
396
00:37:10,209 --> 00:37:11,168
Chú mày sao rồi?
397
00:37:14,168 --> 00:37:15,043
{\an8}Xin lỗi gì cơ?
398
00:37:15,043 --> 00:37:16,126
{\an8}Chú mày sao rồi?
399
00:37:17,209 --> 00:37:19,418
{\an8}Sớm nay còn buồn chuyện Huyết Hài mà.
400
00:37:19,918 --> 00:37:20,834
{\an8}Với nó sao rồi?
401
00:37:23,001 --> 00:37:25,709
{\an8}Đời thật đây à?
Anh đang hỏi em cảm thấy sao ư?
402
00:37:26,209 --> 00:37:29,334
{\an8}Đừng có khó ưa chứ.
Anh đang cố gắng ở đây đấy.
403
00:37:33,918 --> 00:37:36,293
{\an8}Nói thật thì em thấy khá xáo trộn về nó.
404
00:37:37,001 --> 00:37:40,334
{\an8}Em cảm thấy có lẽ
em sẽ thấy xáo trộn về nó đến hết đời.
405
00:37:42,168 --> 00:37:44,459
{\an8}Nhưng hôm nay cùng anh là ngày vui mà.
406
00:37:53,501 --> 00:37:54,334
{\an8}Đã tìm ra TK.
407
00:37:55,876 --> 00:37:57,209
{\an8}Gì... Cậu ấy ổn chứ?
408
00:37:57,751 --> 00:38:00,418
Chưa rõ. Đừng lo. Anh sẽ đưa cậu ta về.
409
00:38:01,043 --> 00:38:03,709
Chớ rời nhà này
vì bất kỳ lý do gì. Hiểu chứ?
410
00:38:04,876 --> 00:38:07,293
Hãy cố đưa cậu ấy về mà không đánh ai.
411
00:38:07,293 --> 00:38:09,334
Có lẽ sau này
anh sẽ cảm thấy tốt hơn nhiều.
412
00:38:10,709 --> 00:38:11,834
Dùng lời nói trước.
413
00:38:13,418 --> 00:38:14,251
Tốt thôi.
414
00:38:15,251 --> 00:38:17,918
Ngu ngốc và chả hiệu quả, nhưng tốt thôi.
415
00:38:20,334 --> 00:38:21,501
Mừng là ta đã nói chuyện.
416
00:38:23,584 --> 00:38:24,418
Anh cũng vậy.
417
00:38:26,418 --> 00:38:27,501
Đừng đụng vào anh.
418
00:39:02,001 --> 00:39:02,834
Vẫn chả có gì.
419
00:39:03,334 --> 00:39:04,626
- Cứ cố gọi đi.
- Rồi.
420
00:39:17,418 --> 00:39:18,626
Mọi thứ ổn chứ?
421
00:39:18,626 --> 00:39:22,584
{\an8}Ừ, chỉ là có việc khẩn ở trung tâm
thanh thiếu niên tôi làm tình nguyện.
422
00:39:22,584 --> 00:39:25,376
{\an8}Tôi thật chả muốn đi
vì đang vui vẻ thế này mà.
423
00:39:26,834 --> 00:39:27,793
{\an8}Cậu đi cùng nhé?
424
00:39:30,209 --> 00:39:32,418
{\an8}Ồ, chả biết. Tôi vốn không nên đi.
425
00:39:33,168 --> 00:39:34,209
{\an8}Ý cậu là sao?
426
00:39:34,834 --> 00:39:37,168
{\an8}Chà, tôi chịu trách nhiệm với ngôi nhà.
427
00:39:37,709 --> 00:39:42,376
{\an8}Lỡ ai xả rác khi tôi đi, hay Charles
phát hiện ra tôi không nghe lời anh ấy?
428
00:39:42,376 --> 00:39:44,959
{\an8}Ta sẽ về
trước khi Charles về nhà, tôi hứa.
429
00:39:46,418 --> 00:39:48,834
{\an8}Nào, chả phải vừa nói muốn tự lựa chọn à?
430
00:40:06,043 --> 00:40:09,251
Này, Grace và tôi
sẽ chạy ra ngoài một chút, nhé?
431
00:40:12,126 --> 00:40:13,793
Này, sẵn sàng ra ngoài chưa?
432
00:40:13,793 --> 00:40:15,376
- Rồi!
- Tôi cũng vậy. Đi.
433
00:40:20,126 --> 00:40:20,959
Gì?
434
00:40:23,043 --> 00:40:23,876
Tôi hiểu mà.
435
00:40:41,501 --> 00:40:42,876
- Chào.
- Chào.
436
00:40:42,876 --> 00:40:46,584
Chỗ này người nhập cư,
gia đình và trẻ em bị di dời có thể tới
437
00:40:46,584 --> 00:40:51,126
và nhận hỗ trợ về chỗ ở,
đồ ăn và các dịch vụ khác họ có lẽ cần,
438
00:40:51,126 --> 00:40:53,209
kể cả vay nợ và học tiếng Anh.
439
00:40:58,918 --> 00:41:00,168
Việc này thật tuyệt!
440
00:41:00,168 --> 00:41:01,209
- Thật?
- Thật.
441
00:41:30,126 --> 00:41:32,668
- Không sao. Đừng hoảng.
- Chuyện gì vậy?
442
00:41:32,668 --> 00:41:36,293
Bọn tôi sẽ không hại cậu đâu.
Được chứ? Chỉ muốn nói chuyện.
443
00:41:52,751 --> 00:41:56,084
- Cậu là đám Boxer.
- Không muốn biết bọn tôi là ai à?
444
00:41:56,751 --> 00:41:58,376
Kế hoạch của bọn tôi là gì?
445
00:41:59,459 --> 00:42:01,584
Tôi đảm bảo chúng ta ở cùng phe đấy.
446
00:42:24,918 --> 00:42:25,918
Thả tôi ra.
447
00:42:27,626 --> 00:42:28,668
Thả tôi...
448
00:42:30,043 --> 00:42:30,876
Thả tôi...
449
00:42:37,751 --> 00:42:39,376
Cái ghế này bị sao vậy?
450
00:42:43,126 --> 00:42:44,543
Cứ bình tĩnh đi.
451
00:42:44,543 --> 00:42:45,751
Cậu đã giết...
452
00:42:49,501 --> 00:42:52,584
Cậu đã giết Huyết Hài.
453
00:42:53,376 --> 00:42:55,751
Cậu đã suýt giết mẹ tôi và anh trai tôi.
454
00:42:57,334 --> 00:42:58,168
Cậu là ai...
455
00:42:58,668 --> 00:43:02,209
Cậu nghĩ mình là ai, giả vờ thích tôi
456
00:43:02,834 --> 00:43:06,043
khi mà vẫn đang thao túng tôi
và cả gia đình tôi suốt thời gian qua?
457
00:43:06,043 --> 00:43:09,501
Tôi quả có tình cảm thật
với cậu, Bruce. Được chứ?
458
00:43:09,501 --> 00:43:13,251
Tôi rất xin lỗi về mọi nỗi đau
và sự đau khổ cậu phải trải qua,
459
00:43:13,251 --> 00:43:15,459
nhưng cậu cần nghe kế hoạch lớn hơn.
460
00:43:19,876 --> 00:43:23,293
Sẽ chả có gì bào chữa
cho những gì cậu đã làm cả.
461
00:43:25,418 --> 00:43:28,126
Tôi muốn cho cậu xem thứ này. Đi nào.
462
00:43:42,293 --> 00:43:44,293
Tam Hoàng ban đầu là đám nổi loạn,
463
00:43:44,293 --> 00:43:47,126
được tổ chức
để chống lại sự thối nát, áp bức.
464
00:43:48,751 --> 00:43:49,834
Không còn thế nữa.
465
00:43:51,959 --> 00:43:53,501
Giờ họ là kẻ áp bức.
466
00:43:54,209 --> 00:43:57,001
Hội Boxer được lập ra để chống lại họ.
467
00:43:57,793 --> 00:44:01,584
Bọn tôi là tập thể vô danh
chống lại kẻ đàn áp người của bọn tôi.
468
00:44:02,168 --> 00:44:03,126
Một thiên mệnh.
469
00:44:04,126 --> 00:44:07,043
Và lúc này, bảo vệ người của bọn tôi
470
00:44:08,001 --> 00:44:10,418
tức là tiêu diệt hoàn toàn hội Tam Hoàng.
471
00:44:11,876 --> 00:44:12,709
Tại sao?
472
00:44:13,209 --> 00:44:16,043
Tam Hoàng kiếm tiền
trên sự bất hạnh của kẻ khác.
473
00:44:16,043 --> 00:44:19,209
Ta nên bảo vệ
người Trung Quốc, không phải giết họ.
474
00:44:19,918 --> 00:44:23,793
Boxer tập trung vào
hoạt động vì cộng đồng, giúp đỡ nhau,
475
00:44:24,293 --> 00:44:25,543
thưởng công như nhau.
476
00:44:28,168 --> 00:44:31,293
Bọn tôi lên kế hoạch
mở trung tâm cộng đồng ở châu Á,
477
00:44:31,293 --> 00:44:34,126
châu Âu, Nam Mỹ, cả Úc nữa.
478
00:44:35,918 --> 00:44:39,043
Bọn tôi cần cậu giúp,
cần diệt các thủ lĩnh Tam Hoàng
479
00:44:39,043 --> 00:44:42,251
bằng cách tìm ra
danh tính các âm hồn ngồi trên cùng.
480
00:44:43,293 --> 00:44:47,459
Mỗi mẹ cậu biết danh tính đám này.
Bọn tôi cần cậu nói chỗ mẹ cậu trốn.
481
00:44:48,084 --> 00:44:51,668
Còn lâu tôi mới giúp một đám giết người.
482
00:44:53,168 --> 00:44:55,584
Cậu nghĩ Charles đã giết bao nhiêu người?
483
00:44:57,918 --> 00:45:00,793
Còn mẹ cậu thì sao? Huyết Hài? Bố cậu?
484
00:45:09,168 --> 00:45:11,834
Mẹ cậu bé
vận chuyển ma túy cho Chiêm Mắt Ngủ.
485
00:45:17,501 --> 00:45:20,293
Cả nhà cô bé bị giết
trong vụ băng đảng đấu súng
486
00:45:20,293 --> 00:45:22,709
do một thành viên Rồng Ngọc khởi xướng.
487
00:45:25,918 --> 00:45:28,001
Nhớ lúc tôi kể về gia đình tôi chứ?
488
00:45:30,084 --> 00:45:31,334
Tôi đã bỏ một chuyện.
489
00:45:34,459 --> 00:45:36,876
Chuyện bố tôi chống lại, đòi quyền tự do.
490
00:45:39,668 --> 00:45:44,043
Tam Hoàng đã giết ông trước tất cả
người làm khác ở nhà hàng, có cả mẹ tôi.
491
00:45:45,751 --> 00:45:48,459
Chúng chặt đầu ông
và cứ thế đem nó cho lợn ăn.
492
00:45:54,626 --> 00:45:58,501
Không thấy hội Tam Hoàng
đã làm gì với anh trai cậu? Cả nhà cậu à?
493
00:45:59,626 --> 00:46:02,168
Không muốn bảo vệ cậu
và mẹ cậu khỏi tất cả điều đó sao?
494
00:46:04,334 --> 00:46:07,709
Cậu nói muốn được
tự chọn đường riêng. Cơ hội của cậu đây.
495
00:46:11,584 --> 00:46:12,459
Tôi chỉ muốn
496
00:46:13,334 --> 00:46:14,668
là Charles được tự do,
497
00:46:17,001 --> 00:46:19,334
còn mẹ tôi và tôi trở lại cuộc sống cũ.
498
00:46:21,168 --> 00:46:22,168
Hãy giúp bọn tôi.
499
00:46:22,918 --> 00:46:24,751
Rồi, làm việc này, giúp bọn tôi
500
00:46:24,751 --> 00:46:28,084
là việc giờ gia đình cậu
có lẽ không muốn, mà họ cần nó.
501
00:46:28,668 --> 00:46:30,793
Chính cậu đưa ra lựa chọn cuối cùng.
502
00:46:34,626 --> 00:46:38,543
Không phải cậu do dự đâu.
Đó là giọng mẹ cậu ghim vào đầu cậu thôi.
503
00:46:39,334 --> 00:46:40,334
Tin vào bản năng.
504
00:46:41,626 --> 00:46:42,543
Nó luôn đúng.
505
00:46:50,293 --> 00:46:52,251
Tôi giúp, cậu hứa tha cho họ chứ?
506
00:46:56,376 --> 00:46:57,543
Mẹ cậu, được.
507
00:46:59,543 --> 00:47:01,584
Nhưng Charles là kẻ giết người.
508
00:47:02,209 --> 00:47:04,709
Anh ấy là nạn nhân, y như cậu và tôi.
509
00:47:04,709 --> 00:47:07,251
Nói với gia đình
bị mất con trai, con gái vì anh ta ấy.
510
00:47:07,251 --> 00:47:10,043
- Anh ấy bị tẩy não.
- Quá muộn với anh ta rồi.
511
00:47:10,043 --> 00:47:11,584
Không! Không phải!
512
00:47:17,251 --> 00:47:19,168
Đừng bắt tôi làm thế này, Bruce.
513
00:47:28,543 --> 00:47:34,001
Tôi có cả danh sách trong đầu.
Mẹ đưa nó cho tôi để bảo vệ tôi khỏi...
514
00:47:36,293 --> 00:47:37,209
khỏi cậu.
515
00:47:38,543 --> 00:47:41,251
Cậu đã cố lấy
các tên đó từ bà và thất bại rồi.
516
00:47:41,834 --> 00:47:45,584
Cách duy nhất
cậu sẽ có được chúng là lấy từ tôi.
517
00:47:46,209 --> 00:47:47,459
Cậu đâu thể giết tôi.
518
00:47:49,751 --> 00:47:51,418
Vẫn còn hy vọng với Charles.
519
00:47:53,376 --> 00:47:54,501
Hãy hứa với tôi
520
00:47:55,376 --> 00:47:56,626
cậu sẽ để anh ấy yên.
521
00:48:06,001 --> 00:48:06,876
Tôi hứa.
522
00:48:16,168 --> 00:48:17,376
Đưa tôi giấy và bút.
523
00:48:20,418 --> 00:48:21,293
Nó ngay đó.
524
00:48:56,668 --> 00:48:58,043
BẮT ĐẦU CUỘC GỌI ĐI
525
00:49:14,168 --> 00:49:16,959
Anh ta đang gọi điện cho cô đấy à?
526
00:49:26,543 --> 00:49:27,834
- Ừ.
- Này.
527
00:49:28,918 --> 00:49:31,376
- Em đang làm gì thế?
- Em đang ở chỗ làm.
528
00:49:32,584 --> 00:49:33,418
Anh làm gì?
529
00:49:34,876 --> 00:49:35,876
Không có gì.
530
00:49:36,918 --> 00:49:37,751
Chỉ là
531
00:49:39,334 --> 00:49:40,168
ra ngoài thôi.
532
00:49:45,376 --> 00:49:49,168
Này, anh đang làm việc này
ở một nhà cạnh bãi biển ở Malibu.
533
00:49:49,168 --> 00:49:52,668
- Chả có gì. Chỉ là mời vài người bạn qua.
- Rồi, Charles...
534
00:49:52,668 --> 00:49:54,168
Là dinh thự của John Cho
535
00:49:54,168 --> 00:49:57,709
và khắp nơi đều có
mọi ảnh kỳ cục chụp mặt anh ta.
536
00:49:58,709 --> 00:50:02,626
Nhưng có một phòng karaoke
hay lắm, và anh sẽ nướng bánh.
537
00:50:04,126 --> 00:50:07,501
Anh biết có lẽ em bận,
nhưng gặp lại em thì tuyệt thực sự.
538
00:50:11,293 --> 00:50:13,543
Xin lỗi lần trước ta đã bỏ dở như thế.
539
00:50:18,459 --> 00:50:21,834
Em không hiểu anh đang
nói chuyện gì. Đừng gọi cho em nữa.
540
00:50:43,751 --> 00:50:44,751
Lui ra!
541
00:50:47,001 --> 00:50:48,084
Lui ra!
542
00:50:48,584 --> 00:50:49,459
Này, hay lắm!
543
00:50:50,584 --> 00:50:51,418
- Thấy đó?
- Ừ!
544
00:50:53,418 --> 00:50:54,459
Đánh đẹp lắm!
545
00:51:06,293 --> 00:51:08,043
- Nó tới đây.
- Tốt lắm.
546
00:51:08,043 --> 00:51:09,834
- Đánh đi!
- Đẹp lắm!
547
00:52:23,001 --> 00:52:24,418
Tuyệt quá trời, Charles!
548
00:52:28,043 --> 00:52:31,584
Được rồi. Ra khỏi đây thôi,
Charles, đến cởi trói cho em đi.
549
00:52:38,168 --> 00:52:40,126
Charles, qua đây đi! Em cần giúp!
550
00:52:45,418 --> 00:52:46,918
Charles, cởi trói cho em!
551
00:52:47,626 --> 00:52:49,459
Khoan, Charles. Anh đi đâu vậy?
552
00:52:49,459 --> 00:52:50,459
Không, Charles!
553
00:52:50,959 --> 00:52:54,751
Bảo cởi trói cho em mà!
Anh phải cởi chứ. Đến chỗ em đi, Charles!
554
00:52:55,334 --> 00:53:00,001
Cái quái gì vậy, Charles?
Anh đùa em à? Thôi chết tiệt đi nào!
555
00:53:00,543 --> 00:53:03,251
Charles, thôi nào.
Đưa em ra khỏi đây đi, trời!
556
00:54:42,793 --> 00:54:44,001
Khoan! Làm ơn đi!
557
00:54:45,043 --> 00:54:46,793
Tôi xin lỗi.
558
00:54:51,126 --> 00:54:51,959
Làm ơn.
559
00:54:53,334 --> 00:54:54,918
Làm ơn đừng giết tôi.
560
00:55:24,668 --> 00:55:25,501
Nào.
561
00:55:30,168 --> 00:55:32,751
- Anh là đồ khốn, Charles.
- Tôi biết.
562
00:55:57,876 --> 00:56:01,459
NỐT NHẠC BUỒN
563
00:56:54,209 --> 00:56:55,084
Con cái?
564
00:56:56,376 --> 00:56:57,376
Hai đứa con trai.
565
00:56:57,876 --> 00:56:58,709
Anh?
566
00:57:00,543 --> 00:57:02,584
Anh chưa từng kết hôn.
567
00:57:48,584 --> 00:57:49,459
Tiểu Nguyên,
568
00:57:50,376 --> 00:57:53,001
tôi đang ở Đài Bắc.
Tôi muốn gặp ông ấy ngay.
569
00:58:34,334 --> 00:58:37,293
Bảo đao nhà ông gỉ rồi.
570
00:59:36,668 --> 00:59:39,209
Chàng nhà quê nhà ông.
571
00:59:39,834 --> 00:59:41,501
Tôi chỉ yêu cầu
572
00:59:41,501 --> 00:59:45,834
ông nói với tôi
khi người tôi yêu quý cần tôi.
573
00:59:45,834 --> 00:59:47,876
Và ông còn không thể làm điều đó.
574
00:59:51,626 --> 00:59:53,834
Làm hợp đồng bảo hiểm cho ông đủ rồi.
575
00:59:54,543 --> 00:59:57,834
Giờ tôi làm những gì tôi muốn.
576
00:59:57,834 --> 01:00:01,584
Vì tôi và không vì ai khác nữa.
577
01:00:04,043 --> 01:00:05,668
Nên tôi đến để nói lời này.
578
01:00:09,126 --> 01:00:11,959
Tôi đến đây để lấy đi
thứ duy nhất ông yêu quý.
579
01:00:12,668 --> 01:00:14,584
Thứ ông mất cả đời bảo vệ.
580
01:00:17,918 --> 01:00:18,918
Đế chế của ông.
581
01:02:24,501 --> 01:02:27,834
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly