1 00:00:50,001 --> 00:00:56,543 {\an8}ANH EM NHÀ HỌ TÔN 2 00:01:07,168 --> 00:01:08,793 {\an8}Ngừng ghét người châu Á đi! 3 00:01:08,793 --> 00:01:10,001 {\an8}Ngừng ghét... 4 00:01:15,209 --> 00:01:16,543 {\an8}Con nhớ hết nó chưa? 5 00:01:18,376 --> 00:01:19,793 {\an8}Ai điều hành Tam Nguyệt? 6 00:01:20,459 --> 00:01:23,126 {\an8}Cao Thu. Họ hoạt động ở thành phố Chương Hóa. 7 00:01:24,376 --> 00:01:27,209 {\an8}Gọi là Mã Bộc Trực vì ông ấy thật và thẳng thắn. 8 00:01:27,209 --> 00:01:30,126 {\an8}Còn Lâm Máy Cán điều hành hội nào? 9 00:01:30,126 --> 00:01:32,376 {\an8}Ngân Thử. Ở Đẩu Lục. 10 00:01:32,376 --> 00:01:33,459 {\an8}Đấu Lục. 11 00:01:34,043 --> 00:01:35,876 {\an8}Ừ, không. Em biết. Em hiểu mà. 12 00:01:35,876 --> 00:01:40,126 {\an8}Có một việc em biết em làm tốt hơn bất kỳ ai trong nhà này, đó là học. 13 00:01:44,418 --> 00:01:46,626 {\an8}- Ai đi đâu ạ? - Tất cả chúng ta. 14 00:01:47,584 --> 00:01:51,376 {\an8}Và giờ con đã ghi nhớ các cái tên rồi thì con phải đi trốn. 15 00:01:51,959 --> 00:01:55,626 {\an8}Nếu hội Tam Hoàng có ai biết con biết họ là ai, họ sẽ giết con. 16 00:01:57,334 --> 00:01:59,501 {\an8}Mẹ bảo nhớ các tên sẽ bảo vệ con mà. 17 00:01:59,501 --> 00:02:02,001 {\an8}Ừ, khỏi lũ Boxer, đâu phải hội Tam Hoàng. 18 00:02:02,501 --> 00:02:03,876 {\an8}Con sẽ bị săn y như mẹ. 19 00:02:04,918 --> 00:02:07,709 {\an8}Quái gì vậy? Mẹ lẽ ra có thể bảo con điều đó mà! 20 00:02:07,709 --> 00:02:11,876 {\an8}Hiện mối nguy là Boxer. Chú mày được bảo vệ khỏi chúng quan trọng hơn. 21 00:02:11,876 --> 00:02:14,084 {\an8}Tối nay em có buổi tập kịch ứng tác. 22 00:02:14,793 --> 00:02:17,793 {\an8}Họ sẽ ném em ra khỏi nhóm Chủ Nhật nếu cứ lờ họ đi. 23 00:02:17,793 --> 00:02:20,793 {\an8}Vậy con sẽ vào nhóm thứ Hai, nhóm thứ Ba 24 00:02:20,793 --> 00:02:25,001 {\an8}hay nhóm bất cứ ngày nào sẵn có khi tất cả chuyện này kết thúc. 25 00:02:25,584 --> 00:02:30,001 {\an8}Đi thay đồ và gói ghém sách học đi. Sẽ có nhiều thời gian làm bài về nhà đó. 26 00:02:31,876 --> 00:02:34,418 {\an8}Còn TK? Cậu ấy vẫn ở với băng Hàn Quốc đó. 27 00:02:34,418 --> 00:02:38,918 {\an8}Mối liên lạc của June đang tìm. Khi tìm được cậu ta, đích thân anh sẽ đi. 28 00:02:40,626 --> 00:02:42,251 {\an8}Mẹ sẽ sớm gặp con, 29 00:02:42,251 --> 00:02:44,001 {\an8}và khi mẹ về, 30 00:02:44,001 --> 00:02:48,168 {\an8}mẹ hứa con sẽ được trở lại cuộc sống cũ, chỉ có tốt hơn thôi. 31 00:02:49,459 --> 00:02:51,543 {\an8}- Mẹ đi đâu chứ? - Không quan trọng. 32 00:02:52,043 --> 00:02:52,876 {\an8}Giờ đi đi. 33 00:03:03,834 --> 00:03:07,293 Em không thể xóa hình ảnh đó khỏi đầu. Xác anh ấy trên đất, 34 00:03:08,668 --> 00:03:09,501 rũ cả ra. 35 00:03:13,168 --> 00:03:14,293 Mắt anh ấy đang mở. 36 00:03:16,626 --> 00:03:18,751 Nhớ đốt nhiều vàng mã cho anh ấy. 37 00:03:26,709 --> 00:03:30,751 Anh bị cái quái gì vậy? Anh nói anh ấy như anh em với anh mà. 38 00:03:31,584 --> 00:03:34,668 - Anh mất rất nhiều anh em rồi. - Nói như kẻ điên ấy. 39 00:03:36,709 --> 00:03:41,543 Chú mày đã làm tốt khi vắng anh. Dùng các dì là hành động theo cảm hứng. 40 00:03:43,459 --> 00:03:45,709 Song muốn sống sót trong cuộc đời này, 41 00:03:46,626 --> 00:03:48,709 chú mày chỉ có thể thấy tức giận, 42 00:03:48,709 --> 00:03:50,168 hoặc không gì cả. 43 00:03:50,834 --> 00:03:52,043 Không cảm thấy gì ư? 44 00:03:52,959 --> 00:03:57,668 Nó như gây mê ấy. Vẫn sẽ đau kể cả không cảm nhận được nỗi đau. 45 00:03:58,376 --> 00:04:01,001 Em thấy anh đau khổ cỡ nào cả khi anh không cảm thấy vậy. 46 00:04:01,001 --> 00:04:05,168 - Chú mày chả thấy khỉ gì cả. - Chưa quen ở gần người lo cho anh thôi. 47 00:04:06,418 --> 00:04:08,084 - Im đi. - Anh im đi thì có. 48 00:04:14,959 --> 00:04:16,584 Anh đã ở đâu sau vụ Ka Spa? 49 00:04:17,751 --> 00:04:18,709 Anh đã ở với ai? 50 00:04:20,876 --> 00:04:22,251 Người không quan trọng. 51 00:04:23,293 --> 00:04:25,709 - Sao hả? - Từ lúc trở về, anh có vẻ khác. 52 00:04:28,084 --> 00:04:28,918 Anh có vẻ... 53 00:04:30,959 --> 00:04:31,793 đau. 54 00:05:03,876 --> 00:05:04,793 Nhiễu động đấy. 55 00:05:06,751 --> 00:05:08,251 Kính thưa quý vị, 56 00:05:08,251 --> 00:05:13,459 khoảng 30 phút nữa, chúng ta sẽ hạ cánh xuống sân bay quốc tế Đào Viên Đài Loan. 57 00:05:13,459 --> 00:05:16,626 Xin hãy thắt dây an toàn và xếp gọn bàn khay... 58 00:06:40,709 --> 00:06:41,876 Nhà ai đây? 59 00:06:45,168 --> 00:06:46,251 TÍN ĐỒ THỜI TRANG NAM 60 00:06:54,626 --> 00:06:58,709 Chào mừng đến nhà John Cho. Bọn tôi thuê nhóm Choke on This của chú ấy 61 00:06:58,709 --> 00:07:00,084 chơi ở câu lạc bộ Sure Sure. 62 00:07:00,084 --> 00:07:03,959 - Đổi lấy nhà nghỉ dưỡng khi chủ đi quay. - Thấy không? 63 00:07:03,959 --> 00:07:06,209 Chỗ ẩn náu hoàn hảo. Riêng tư hết. 64 00:07:06,209 --> 00:07:09,209 Hệ thống an ninh rất tốt, và quầy bar luôn sẵn đồ. 65 00:07:11,251 --> 00:07:12,084 Chúa ơi. 66 00:07:12,084 --> 00:07:15,043 Tôi vẫn thư thái ở đây kể từ khi đập gã cá đó. 67 00:07:15,043 --> 00:07:18,209 Nhưng giờ rõ ràng cái chết của May chả phải do hắn. 68 00:07:18,709 --> 00:07:20,209 Đâu phải chả phải do hắn. 69 00:07:20,209 --> 00:07:22,709 Diễn viên kiếm nhiều tiền thế này thật ư? 70 00:07:22,709 --> 00:07:24,918 Xe trước nhà cũng phải cả triệu đô. 71 00:07:25,418 --> 00:07:28,918 Hai triệu. Tưởng chú mày tự hào về xe Nissan đã qua sử dụng. 72 00:07:29,709 --> 00:07:32,168 Em bảo không muốn có xe mà em phải thành tội phạm. 73 00:07:32,168 --> 00:07:35,084 Em dĩ nhiên muốn một chiếc thế này nếu chỉ phải thành John Cho. 74 00:07:41,043 --> 00:07:42,543 Xem trò chơi điện tử này! 75 00:07:42,543 --> 00:07:45,126 John Cho ngầu thật. Em sẽ làm y như vậy đó. 76 00:07:45,751 --> 00:07:48,043 Và chú ấy có karaoke hả? 77 00:07:48,834 --> 00:07:49,668 Gì vậy? 78 00:07:50,334 --> 00:07:51,168 Này, Charles. 79 00:07:54,584 --> 00:07:55,834 Đến lúc song ca nhỉ? 80 00:07:56,334 --> 00:07:58,543 Ta phải trốn đi bao lâu? 81 00:07:58,543 --> 00:07:59,709 Cho đến khi mẹ về. 82 00:08:00,668 --> 00:08:03,001 Chà, nếu vậy, ta nên cố thư giãn đi. 83 00:08:03,001 --> 00:08:04,793 Dành chút thời gian bên nhau? 84 00:08:05,543 --> 00:08:08,293 Có lẽ đi bơi? Hát ít nhạc Britney? 85 00:08:11,126 --> 00:08:13,376 Charles, không ai biết ta ở đây đâu! 86 00:08:13,376 --> 00:08:15,668 Ta đang ở dinh thự cạnh bãi biển đó. 87 00:08:15,668 --> 00:08:19,959 Anh thực sự chỉ định ngồi trong nhà cả ngày với vẻ mặt lãnh đạm đó sao? 88 00:08:20,918 --> 00:08:22,793 Em đang nói tới vẻ mặt đó đấy. 89 00:08:23,834 --> 00:08:27,793 Charles, ta đã bỏ lỡ hơn mười năm sống cùng nhau rồi. 90 00:08:27,793 --> 00:08:31,793 Ai mà biết liệu ta còn mười ngày hay mười phút chứ? 91 00:08:34,209 --> 00:08:38,168 Đi mà? Em cần làm gì đó để ngừng nghĩ về Huyết Hài. 92 00:08:41,876 --> 00:08:42,876 Muốn làm gì? 93 00:08:46,834 --> 00:08:50,334 Charles! Xuống đi, anh phải thấy cái này! 94 00:08:52,501 --> 00:08:53,876 KẺ ĐƯỢC CHỌN CHO SEN-1 95 00:08:55,668 --> 00:08:56,584 {\an8}#JOHN CHO DIỄN CHÍNH 96 00:09:05,418 --> 00:09:06,584 Này, Charles! 97 00:09:06,584 --> 00:09:09,251 Thôi nào! Chụp một bức ảnh đi. Nào! 98 00:09:17,126 --> 00:09:17,959 Dừng lại. 99 00:09:19,501 --> 00:09:20,334 Đấm thọc. 100 00:09:20,876 --> 00:09:22,418 Được chưa? Ba. 101 00:09:40,959 --> 00:09:42,084 Có tin về TK chưa? 102 00:09:42,709 --> 00:09:44,584 - Vẫn chưa. - Chết tiệt. 103 00:09:44,584 --> 00:09:47,626 Đừng lo. Nó sẽ ổn thôi. Chúng sẽ chẳng giết nó đâu. 104 00:09:48,543 --> 00:09:50,793 Có lẽ đánh nó nhừ tử. Mà chả có gì vĩnh viễn cả. 105 00:09:54,168 --> 00:09:57,209 Anh có từng để ý làm bạn với anh có hại cho sức khỏe người ta không? 106 00:09:58,293 --> 00:10:01,001 - Vì thế anh chả có bạn. - Đâu phải vì thế. 107 00:10:02,584 --> 00:10:03,418 Thôi! 108 00:10:03,418 --> 00:10:05,251 Thôi đi! 109 00:10:05,251 --> 00:10:06,168 Quái gì vậy? 110 00:10:10,543 --> 00:10:13,043 Không nói hôm qua anh đã ở cùng ai thật à? 111 00:10:13,668 --> 00:10:16,876 - Không phải việc của chú mày. - Con gái, phải không? 112 00:10:19,459 --> 00:10:20,376 Em đã biết mà. 113 00:10:20,376 --> 00:10:21,418 Anh thích cô ấy! 114 00:10:22,543 --> 00:10:25,501 Mà thế quái nào mới vài ngày anh đã tìm ra cô gái để thích vậy? 115 00:10:31,001 --> 00:10:32,709 {\an8}NAY CHẢ THẤY CẬU Ở LỚP! NỮA! 116 00:10:32,709 --> 00:10:34,626 {\an8}BỎ HỌC ĐỂ DIỄN ỨNG TÁC TOÀN THỜI GIAN À? 117 00:10:34,626 --> 00:10:36,584 {\an8}HAY CHẢ TÌM ĐƯỢC "BẠN" ĐI CÙNG? 118 00:11:37,376 --> 00:11:38,251 {\an8}ĐẠI TIẾU THƯ 119 00:11:38,251 --> 00:11:41,126 {\an8}LÝ CAM - MÃ BỘC TRỰC - CHÂU TÓC XOĂN 120 00:11:46,584 --> 00:11:47,709 MÁY CÁN 121 00:11:51,293 --> 00:11:52,668 MÃ BỘC TRỰC 122 00:12:27,709 --> 00:12:29,418 Anh bị một nốt ruồi đáng ngờ. 123 00:12:42,251 --> 00:12:44,334 Ôi trời ơi. 124 00:12:44,334 --> 00:12:45,334 Tuyệt! 125 00:12:46,459 --> 00:12:48,543 Mùi như tiệm bánh Jim's Bakery vậy. 126 00:12:49,209 --> 00:12:52,501 Tiệm ngon nhất ở Monterey Park, nổi với bánh tart trứng. 127 00:12:52,501 --> 00:12:55,084 Và tiện cái là ở cạnh phòng tập LA Fitness. 128 00:13:00,376 --> 00:13:04,626 Ồ, tuyệt! Ôi trời, ngon quá. Anh ấy có thể làm cái này kiếm sống đó, nhỉ? 129 00:13:04,626 --> 00:13:07,626 Tôi hiện đang hoàn thiện công thức churro. 130 00:13:09,668 --> 00:13:12,084 Này, có ai phiền khi Grace qua không? 131 00:13:12,084 --> 00:13:13,251 Cô gái tối hôm đó? 132 00:13:13,751 --> 00:13:16,459 Vâng, đâu phải cô ấy sẽ đem tới rắc rối hay gì. 133 00:13:16,459 --> 00:13:17,918 Ta đang trốn 134 00:13:17,918 --> 00:13:22,668 một đội quân cuồng tín cảm tử, vũ khí đầy đủ, sẵn sàng cho nổ câu lạc bộ, 135 00:13:22,668 --> 00:13:26,084 và trốn dưới đất sét cục bỏng rát hàng giờ để giết ta đó. 136 00:13:26,084 --> 00:13:28,501 Nên có điên mới liều dẫn chúng đến đây 137 00:13:28,501 --> 00:13:31,293 để Bruce được một cô sinh viên xóc lọ khô cho. 138 00:13:33,126 --> 00:13:35,293 - Cô kinh quá. - Cậu điên vì biết cô ấy đúng mà. 139 00:13:35,876 --> 00:13:38,376 - Ghen tị làm cô trông tệ lắm. - Đùa chắc. 140 00:13:38,376 --> 00:13:39,626 Thôi đi. 141 00:13:39,626 --> 00:13:42,168 Chỉ là một cô gái ở đại học. Không sao. 142 00:13:44,334 --> 00:13:46,293 Vậy thế là đồng ý? 143 00:13:48,709 --> 00:13:49,668 Tuyệt! 144 00:13:53,584 --> 00:13:55,751 Bính boong, bính boong 145 00:13:55,751 --> 00:13:58,001 John Cho đây 146 00:13:58,001 --> 00:14:00,001 Và đây là nhà tôi 147 00:14:05,876 --> 00:14:07,459 {\an8}- Chào! - Chào! 148 00:14:07,459 --> 00:14:08,793 {\an8}- Cậu thế nào? - Này! 149 00:14:09,376 --> 00:14:10,251 {\an8}Được rồi. 150 00:14:12,001 --> 00:14:12,834 {\an8}- Ừ! - Tôi nên... 151 00:14:12,834 --> 00:14:13,751 {\an8}Ồ, ừ. Vào đi! 152 00:14:13,751 --> 00:14:14,751 {\an8}- Cảm ơn. - Ừ. 153 00:14:14,751 --> 00:14:15,793 {\an8}- Chà! - Bỏ giày! 154 00:14:15,793 --> 00:14:17,209 {\an8}- Vậy hả? - Đùa thôi. 155 00:14:17,209 --> 00:14:18,668 - Trêu thôi! - Quá trời! 156 00:14:18,668 --> 00:14:19,626 - Ừ. - Chà! 157 00:14:19,626 --> 00:14:21,751 Từng thấy cái này chưa? Cậu từng... 158 00:14:21,751 --> 00:14:23,459 - Ôi trời ơi! - Cuồng, nhỉ? 159 00:14:23,459 --> 00:14:25,543 Cậu là bạn của John Cho ư? 160 00:14:25,543 --> 00:14:27,168 - Chả biết đó! - Đâu có gì. 161 00:14:27,168 --> 00:14:29,126 Thấy Harold and Kumar rất hay. 162 00:14:29,126 --> 00:14:32,418 - Mà phim chính kịch ấn tượng hơn nhiều. - Phải. 163 00:14:32,959 --> 00:14:33,918 - Searching? - Ừ. 164 00:14:33,918 --> 00:14:34,834 - Ôi. - Nó đó. 165 00:14:34,834 --> 00:14:36,584 - Quá hay! - Quá hay! 166 00:14:36,584 --> 00:14:38,668 - Phải. - Khoan, vậy sao cậu ở đây? 167 00:14:39,209 --> 00:14:41,543 Ồ, chà, mẹ tôi không ở trong thành phố, 168 00:14:41,543 --> 00:14:45,959 nên khi bố mẹ đi vắng thì lũ trẻ sẽ chơi. Mà chỉ là nói rõ thôi, 169 00:14:45,959 --> 00:14:48,459 bọn tôi đâu phải lũ trẻ thật. Nói quá đó. 170 00:14:55,293 --> 00:14:56,418 Khoan! Thôi đi! 171 00:14:56,418 --> 00:14:59,876 Đừng làm tôi ướt! Tôi không thể để tóc bị ướt được. 172 00:15:04,626 --> 00:15:05,626 Thế này vui thật. 173 00:15:07,376 --> 00:15:08,626 Cậu trốn, con gái mà! 174 00:15:11,668 --> 00:15:13,626 Không! 175 00:15:18,209 --> 00:15:19,168 Làm ít bia ngay. 176 00:15:21,126 --> 00:15:22,001 Ôi trời ơi! 177 00:15:30,543 --> 00:15:32,959 Đi lấy thêm ít cerveso nhé, các amigo. 178 00:15:41,543 --> 00:15:42,459 Kem chống nắng? 179 00:15:43,668 --> 00:15:45,168 Ngạc nhiên là vẫn còn đó. 180 00:15:50,793 --> 00:15:52,584 Có ý định gì với em trai tôi? 181 00:15:53,334 --> 00:15:55,959 Em sẽ không hại cậu ấy, nếu ý anh hỏi là vậy. 182 00:15:57,918 --> 00:15:58,751 Tốt. 183 00:16:11,751 --> 00:16:14,418 Ta phí cả tiếng rồi để canh đám Tam Hoàng này 184 00:16:14,418 --> 00:16:17,126 chả làm gì ngoài uống bia và dạo quanh. 185 00:16:17,126 --> 00:16:18,751 Cứ canh tiếp đi. 186 00:16:19,251 --> 00:16:20,084 Để làm gì? 187 00:16:21,251 --> 00:16:23,626 Tôi vẫn chưa biết. Song lỡ mình chả để ý 188 00:16:23,626 --> 00:16:27,543 là có cuộc chiến băng đảng ở Los Angeles, và gã anh đang canh ở giữa vụ đó đấy. 189 00:16:28,793 --> 00:16:33,126 Trời, thật muốn vụ này chả ra gì để đồ phiền đó có thể thôi cố làm cớm đi. 190 00:16:33,876 --> 00:16:35,668 Anh chưa cúp máy đâu, đồ khốn. 191 00:16:50,084 --> 00:16:51,418 Ngày tồi tệ với cô ấy. 192 00:16:52,501 --> 00:16:54,001 - Đống đồ uống bên đó. - Bruce. 193 00:16:54,001 --> 00:16:55,334 - Hả? - Muốn chơi chứ? 194 00:16:57,376 --> 00:16:58,209 Có! 195 00:16:58,751 --> 00:16:59,584 Tất nhiên rồi. 196 00:17:01,834 --> 00:17:05,209 {\an8}Được rồi, hãy nắm chặt, tập trung vào tầm nhìn phía trước, 197 00:17:05,209 --> 00:17:06,751 {\an8}và bóp cò thật mượt. 198 00:17:07,584 --> 00:17:09,126 - Bóp cò thật mượt. - Phải. 199 00:17:09,126 --> 00:17:10,584 ...LOẠI HẾT ĐÁM KHỦNG BỐ... 200 00:17:27,084 --> 00:17:28,751 {\an8}ẤN BẮT ĐẦU TIẾP TỤC 201 00:17:28,751 --> 00:17:30,543 {\an8}Trò chơi kết thúc. 202 00:17:33,626 --> 00:17:35,084 Tuyệt! Em làm được rồi. 203 00:17:36,168 --> 00:17:37,293 Trò này dở ẹc. 204 00:17:46,001 --> 00:17:47,126 - Này! - Ừ! 205 00:18:56,251 --> 00:18:57,334 Động thái gì chưa? 206 00:18:57,834 --> 00:19:01,834 Nếu "động thái" của cô ý là giỡn với ba cô cạnh bãi biển, thế thì có. 207 00:19:02,751 --> 00:19:03,751 Ba cô? 208 00:19:05,001 --> 00:19:07,501 Và giờ là nhạc tệ hại phát ra từ tầng hầm. 209 00:19:08,209 --> 00:19:10,084 Khoan, ba cô... 210 00:19:10,084 --> 00:19:11,126 Phải, ba cô. 211 00:19:11,626 --> 00:19:14,376 - Xác minh họ chưa? - Sao phải làm vậy? 212 00:19:16,543 --> 00:19:17,584 Chả có lý do gì. 213 00:19:17,584 --> 00:19:21,334 Lỡ đâu có ích này, họ đều cuốn hút mà kiểu khác nhau hoàn toàn. 214 00:19:25,209 --> 00:19:26,251 Bố mẹ cậu làm gì? 215 00:19:28,876 --> 00:19:31,501 - Sao hả? - Tôi hầu như chả biết cậu. 216 00:19:31,501 --> 00:19:34,459 Tôi cảm thấy biết nghề nghiệp của bố mẹ ai đó 217 00:19:34,459 --> 00:19:36,459 có thể cho biết rất nhiều về họ. 218 00:19:38,709 --> 00:19:40,543 Họ làm trong ngành nhà hàng. 219 00:19:43,793 --> 00:19:46,376 Tôi luôn nghĩ làm chủ nhà hàng sẽ ngầu lắm. 220 00:19:47,168 --> 00:19:49,501 Có thể tạo thực đơn mỗi món mình thích 221 00:19:49,501 --> 00:19:50,793 và ăn ở đó mỗi ngày. 222 00:19:52,459 --> 00:19:54,001 Họ không làm chủ nhà hàng. 223 00:19:55,126 --> 00:19:55,959 Họ... 224 00:19:57,251 --> 00:20:00,626 Họ là dân nhập cư bất hợp pháp bị Xà Đầu buôn lậu vào Mỹ. 225 00:20:03,876 --> 00:20:08,168 Bọn buôn người ép họ trả hết nợ ở các nhà hàng Trung Quốc. 226 00:20:10,626 --> 00:20:11,459 Gì cơ? 227 00:20:13,168 --> 00:20:14,793 Khoan, thật hả? 228 00:20:16,376 --> 00:20:17,293 Trong bao lâu? 229 00:20:18,626 --> 00:20:19,459 Hàng năm trời. 230 00:20:20,293 --> 00:20:21,709 Còn nhớ tôi... 231 00:20:23,043 --> 00:20:25,834 Tôi ngủ gật trên bao gạo sau khi tan học 232 00:20:25,834 --> 00:20:27,626 và cứ chờ họ hết ca làm. 233 00:20:29,626 --> 00:20:33,209 Họ đã bị đánh đập và bị bạo hành, kiểu vậy. 234 00:20:35,001 --> 00:20:38,709 Nhưng họ luôn về nhà với gương mặt nở nụ cười. 235 00:20:39,876 --> 00:20:41,501 Luôn đảm bảo tôi có đủ ăn, 236 00:20:42,001 --> 00:20:43,501 kể cả khi tôi không đói. 237 00:20:44,168 --> 00:20:45,501 {\an8}Mẹ tôi cũng y như vậy. 238 00:20:46,084 --> 00:20:49,501 {\an8}Luôn ép tôi ăn, nhưng rồi bảo tôi mập khi tôi ăn quá nhiều. 239 00:20:52,459 --> 00:20:53,418 {\an8}Họ vẫn ở đó sao? 240 00:20:55,501 --> 00:20:57,876 {\an8}Xong cấp ba, tôi tham gia tổ chức phi lợi nhuận này. 241 00:20:57,876 --> 00:20:59,501 {\an8}Họ giúp tôi giải cứu bố mẹ 242 00:20:59,501 --> 00:21:02,584 {\an8}khi cùng cảnh sát tổ chức cuộc đột kích rất lớn này. 243 00:21:03,834 --> 00:21:05,584 {\an8}Nhưng đó chỉ là một nhà hàng. 244 00:21:06,293 --> 00:21:08,084 {\an8}Còn hàng trăm nữa. 245 00:21:10,251 --> 00:21:13,084 {\an8}Sao bố mẹ cậu đến Mỹ? 246 00:21:14,418 --> 00:21:16,084 {\an8}Ở quê nhà tệ hơn nhiều sao? 247 00:21:18,043 --> 00:21:21,543 {\an8}Họ muốn tôi sống ở thế giới tôi có thể chọn con đường riêng. 248 00:21:27,001 --> 00:21:28,793 {\an8}Tôi sống ở đây từ lúc năm tuổi 249 00:21:28,793 --> 00:21:32,709 {\an8}và tôi không nghĩ tôi từng được chọn con đường riêng. 250 00:21:35,876 --> 00:21:37,084 {\an8}Còn ứng tác thì sao? 251 00:21:37,751 --> 00:21:38,834 {\an8}Cậu đã chọn nó mà. 252 00:21:40,501 --> 00:21:41,459 {\an8}Một cách bí mật. 253 00:21:43,501 --> 00:21:45,501 {\an8}Tôi muốn làm con trai ngoan, song... 254 00:21:47,709 --> 00:21:50,209 {\an8}Ước gì gia đình tôi để tôi dẫn dắt một lần. 255 00:22:49,751 --> 00:22:50,584 Mẹ. 256 00:23:12,293 --> 00:23:13,376 Con ăn chưa? 257 00:23:44,584 --> 00:23:45,584 Gì đây? 258 00:23:45,584 --> 00:23:47,876 Đó là một đặc sản của Los Angeles. 259 00:23:52,751 --> 00:23:54,376 Họ gọi nó là đường lão hữu. 260 00:23:54,959 --> 00:23:56,918 Rất nhiều người thích ăn thứ này. 261 00:23:57,793 --> 00:23:59,084 {\an8}BÁNH VÒNG HỮU NGHỊ 262 00:24:00,084 --> 00:24:01,209 Cái này đi. 263 00:24:04,418 --> 00:24:05,626 Có ngọt quá không ạ? 264 00:24:07,584 --> 00:24:08,418 Không tệ. 265 00:24:10,209 --> 00:24:11,459 Bọn con ăn nhiều lắm. 266 00:24:13,209 --> 00:24:15,501 Thảo nào con có má hẳn ra. 267 00:24:18,876 --> 00:24:20,584 Mẹ chẳng thay đổi chút nào. 268 00:24:33,959 --> 00:24:35,043 Để mẹ chỉ con xem. 269 00:24:44,834 --> 00:24:46,543 Các cháu gái mới của con này. 270 00:24:51,709 --> 00:24:54,334 Đứa này có dái tai nhỏ xíu. Không phước lành. 271 00:24:55,793 --> 00:24:56,876 Không đúng đâu. 272 00:24:58,959 --> 00:25:01,251 Đây là ở hôn lễ của Tú La. 273 00:25:01,251 --> 00:25:02,293 Nó xinh thật. 274 00:25:03,918 --> 00:25:06,084 Và cái này là lúc Tú La ly hôn. 275 00:25:07,001 --> 00:25:10,709 Đúng là gái hư mà. Nó đã tổ chức tiệc ly hôn sao? 276 00:25:11,293 --> 00:25:13,293 Để ăn mừng nó được tự do. 277 00:25:15,584 --> 00:25:16,418 Vui quá mà. 278 00:25:18,709 --> 00:25:21,543 Lúc con mới biến mất, 279 00:25:22,418 --> 00:25:24,126 mẹ đã thấy nhẹ nhõm. 280 00:25:24,834 --> 00:25:25,668 Con biết chứ? 281 00:25:27,668 --> 00:25:30,459 Vì tức là con tránh xa thứ rác rưởi thấp kém đó. 282 00:25:32,084 --> 00:25:35,251 Tiểu Hàm à, đã có chuyện gì vậy? 283 00:25:36,543 --> 00:25:39,001 Con đã bảo anh ta rất nhiều lần rồi, 284 00:25:39,001 --> 00:25:40,209 trong giới này, 285 00:25:40,209 --> 00:25:42,293 đừng gây thù, mà hãy liên minh. 286 00:25:42,834 --> 00:25:45,251 Nhưng anh ta chẳng nghe con. 287 00:25:45,251 --> 00:25:48,251 Mà thích giải quyết vấn đề bằng bạo lực hơn. 288 00:25:48,251 --> 00:25:50,501 Và kết cho mình vô số kẻ thù. 289 00:25:51,626 --> 00:25:55,168 Con biết sớm muộn gì cũng có kẻ sẽ truy đuổi các con của con. 290 00:25:55,168 --> 00:25:56,959 Nên con nghĩ ra cách dàn xếp. 291 00:25:58,084 --> 00:26:02,168 Nhưng con đã phải bỏ Quốc Vĩ lại. 292 00:26:03,376 --> 00:26:05,251 Cứu được một đứa vẫn tốt hơn. 293 00:26:11,251 --> 00:26:13,168 Sao con không chào tạm biệt? 294 00:26:16,584 --> 00:26:17,751 Vì nếu gặp mẹ, 295 00:26:18,459 --> 00:26:21,709 con sẽ không thể đi nổi. 296 00:27:12,168 --> 00:27:13,126 Cô rất giỏi đấy. 297 00:27:16,043 --> 00:27:17,709 May đòi bọn tôi có sở thích. 298 00:27:18,334 --> 00:27:19,668 Chị ấy đã bắt tôi học. 299 00:27:22,709 --> 00:27:23,543 Cô... 300 00:27:25,126 --> 00:27:25,959 ổn chứ? 301 00:27:37,043 --> 00:27:39,751 Chúng vẫn ở ngoài kia. Những kẻ đã giết chị ấy. 302 00:27:41,209 --> 00:27:43,876 Ta sẽ tìm ra chúng, và ta sẽ cùng giết chúng. 303 00:27:45,668 --> 00:27:47,001 Nó sẽ làm cô yên lòng. 304 00:27:48,584 --> 00:27:49,418 Có lẽ. 305 00:27:52,126 --> 00:27:54,918 Hãy tận hưởng thời gian bên người mình quan tâm đi, Charles. 306 00:28:17,043 --> 00:28:19,334 Quốc Lâm giờ chắc đẹp trai lắm. 307 00:28:21,709 --> 00:28:24,709 - Nó có bạn gái chưa? - Nó vẫn còn ít tuổi mà. 308 00:28:25,959 --> 00:28:28,959 Đừng lo, mẹ biết vài cô gái nhà tử tế. 309 00:28:29,876 --> 00:28:32,876 Toàn những cô có dái tai lớn nhất con từng thấy! 310 00:28:34,834 --> 00:28:36,751 Mẹ có thể giới thiệu họ với con. 311 00:28:39,376 --> 00:28:40,209 Mẹ à. 312 00:28:41,876 --> 00:28:43,251 Con không ở lại đâu. 313 00:28:50,876 --> 00:28:52,584 Con luôn gặp vấn đề này. 314 00:28:53,543 --> 00:28:54,834 Ý mẹ là sao? 315 00:28:55,834 --> 00:29:00,001 Con nói tất cả việc này là vì gia đình, 316 00:29:00,001 --> 00:29:02,501 nhưng cả hai ta đều biết 317 00:29:02,501 --> 00:29:05,251 con nhớ sự phấn khích đó, 318 00:29:06,209 --> 00:29:08,126 trò chơi quyền lực đó. 319 00:29:08,126 --> 00:29:10,584 Con đã có thể để người khác xử lý nó, 320 00:29:11,084 --> 00:29:13,334 nhưng con lại chọn tự mình làm. 321 00:29:13,918 --> 00:29:15,584 Con tự mình làm việc này 322 00:29:15,584 --> 00:29:19,626 vì con là người duy nhất có thể làm. 323 00:29:19,626 --> 00:29:21,501 Vì điều tốt nhất cho gia đình. 324 00:29:22,501 --> 00:29:23,626 Còn chúng ta? 325 00:29:24,501 --> 00:29:26,876 Con nói tới chuyện bảo vệ gia đình. 326 00:29:27,709 --> 00:29:29,876 Mẹ không phải gia đình của con sao? 327 00:29:31,293 --> 00:29:34,668 Con rời bỏ chúng ta cứ như chúng ta chẳng là gì cả. 328 00:29:35,751 --> 00:29:36,709 Bỏ mặc chúng ta. 329 00:29:36,709 --> 00:29:40,418 Con còn chẳng ở đây để chôn cất đứa em gái duy nhất của con. 330 00:29:42,334 --> 00:29:43,459 Mẹ nói cái gì cơ? 331 00:29:47,293 --> 00:29:48,668 Mẹ tưởng con biết. 332 00:29:51,709 --> 00:29:53,376 Em con bị ung thư tuyến tụy. 333 00:30:07,501 --> 00:30:12,084 Con đã bắt Đại Tôn hứa mỗi một việc là liên lạc nếu nhà mình có chuyện gì. 334 00:30:16,084 --> 00:30:17,918 Đó là yêu cầu duy nhất của con. 335 00:30:25,876 --> 00:30:26,709 Em gái, 336 00:30:30,043 --> 00:30:33,084 em luôn muốn được nhất trong mọi thứ. 337 00:30:36,876 --> 00:30:37,751 Em nhớ chứ? 338 00:30:40,209 --> 00:30:44,376 Từ khi ta còn nhỏ, em đã luôn theo chị khắp nơi. 339 00:30:46,876 --> 00:30:49,668 Em luôn khiến chị cảm thấy chị không hề cô đơn. 340 00:30:53,709 --> 00:30:54,543 Thế nhưng 341 00:30:55,918 --> 00:30:57,834 khi em cần chị nhất... 342 00:31:01,168 --> 00:31:03,043 thì chị lại không ở đó vì em 343 00:31:05,876 --> 00:31:07,001 để chăm sóc em, 344 00:31:10,084 --> 00:31:10,918 ở bên cạnh em. 345 00:31:17,251 --> 00:31:18,084 Em gái à, 346 00:31:25,584 --> 00:31:26,793 hãy tha thứ cho chị. 347 00:32:01,668 --> 00:32:04,001 Nên lần này tôi hứa từ giờ sẽ ngoan. 348 00:32:04,001 --> 00:32:08,459 Nhưng anh đến đất nhà Quartermaine là quá rồi. Gia đình tôi là điều cấm kỵ. 349 00:32:09,126 --> 00:32:11,793 - Từng nghe vậy rồi. - Nhìn tôi giống đùa sao? 350 00:32:12,418 --> 00:32:14,334 Không, chỉ là mỉa mai thật, 351 00:32:14,918 --> 00:32:17,334 xét cho cùng anh thuê tôi hạ bố anh mà. 352 00:32:17,918 --> 00:32:19,626 Quỷ thần ơi. 353 00:32:19,626 --> 00:32:22,626 Bạn phát mệt với làn da khô ráp? 354 00:32:24,501 --> 00:32:28,126 {\an8}Này, gia đình ta có từng liên quan tới Xà Đầu không? 355 00:32:28,126 --> 00:32:30,043 {\an8}- Buôn người? - Vâng. 356 00:32:30,043 --> 00:32:32,793 {\an8}Không, tỉ lệ rủi ro trên lợi nhuận xấu. 357 00:32:38,043 --> 00:32:41,168 {\an8}Lớn lên ở Đài Loan như thế nào? Sau khi bọn em đi? 358 00:32:44,543 --> 00:32:48,043 {\an8}Anh nhận ra chú mày đã đi, nếu đó là điều chú mày muốn nghe. 359 00:32:49,418 --> 00:32:51,084 {\an8}Hồi nhỏ chúng ta đã rất vui. 360 00:32:54,043 --> 00:32:58,834 {\an8}Có phải ta đã bảo một chú tài xế taxi là ba bị điếc? Và bảo ngược lại với ba? 361 00:33:01,001 --> 00:33:02,584 {\an8}Cuối cùng họ hét vào nhau 362 00:33:03,209 --> 00:33:07,209 {\an8}cả 15 phút trước khi nhận ra chuyện gì đã xảy ra. 363 00:33:07,209 --> 00:33:08,126 {\an8}Phải. 364 00:33:09,584 --> 00:33:13,543 {\an8}Hồi đó ta thật ngây thơ. Làm sao mà anh trở thành Tôn Chân Ghế vậy? 365 00:33:17,876 --> 00:33:20,084 {\an8}Lúc 14 tuổi, anh đã giết một người. 366 00:33:20,084 --> 00:33:21,709 {\an8}Từ đó không còn đường lui. 367 00:33:24,626 --> 00:33:26,126 Nó thay đổi mình mãi mãi. 368 00:33:44,751 --> 00:33:45,834 Mẹ! 369 00:33:45,834 --> 00:33:47,001 Thế đủ rồi! 370 00:33:47,001 --> 00:33:49,668 Ai cũng nghĩ con mập sẵn rồi! 371 00:33:52,668 --> 00:33:54,626 Sao mẹ cứ nhìn con chằm chằm vậy? 372 00:33:55,126 --> 00:33:56,293 Lạ lắm. 373 00:34:33,793 --> 00:34:34,668 Quốc Vĩ, 374 00:34:36,084 --> 00:34:37,126 bảo hộ gia nhân! 375 00:35:22,584 --> 00:35:24,418 Cả chuyện đó thành huyền thoại. 376 00:35:28,959 --> 00:35:31,751 Ba rất tự hào, nhưng anh không ngủ nổi. 377 00:35:34,876 --> 00:35:37,168 Một điều anh không hiểu nổi là 378 00:35:37,959 --> 00:35:39,668 sao anh cứ tiếp tục đánh hắn? 379 00:35:40,168 --> 00:35:43,168 Anh đã có thể ngừng khi hắn chết, nhưng cứ tiếp tục. 380 00:35:46,626 --> 00:35:50,834 Ba nói chính là vị hoàng đế bên trong anh, 381 00:35:51,459 --> 00:35:53,501 sự cấp thiết phải bảo vệ gia đình. 382 00:35:54,209 --> 00:35:55,584 Bảo anh hãy nắm lấy nó, 383 00:35:56,418 --> 00:36:00,543 và khi anh cuối cùng cũng làm theo, anh thấy có sự thay đổi. 384 00:36:03,918 --> 00:36:05,001 Mọi thứ u ám. 385 00:36:07,334 --> 00:36:08,709 Đồ ăn mất hương vị. 386 00:36:10,209 --> 00:36:12,001 Giết chóc trở nên dễ dàng hơn. 387 00:36:14,001 --> 00:36:15,793 Từ đó không còn đường lui nữa. 388 00:36:29,251 --> 00:36:30,626 {\an8}Song anh mê nướng bánh. 389 00:36:31,126 --> 00:36:34,584 {\an8}Và hôm nay, em còn thấy anh cười một chút và tận hưởng. 390 00:36:36,584 --> 00:36:37,501 Los Angeles đã... 391 00:36:39,376 --> 00:36:40,209 thật tuyệt. 392 00:36:41,959 --> 00:36:43,043 Mà đâu quan trọng. 393 00:36:44,793 --> 00:36:46,293 Anh là Tôn Chân Ghế, 394 00:36:47,418 --> 00:36:49,834 kẻ bảo vệ tàn ác của Rồng Ngọc. 395 00:36:51,626 --> 00:36:52,501 Số anh là thế. 396 00:37:10,209 --> 00:37:11,168 Chú mày sao rồi? 397 00:37:14,168 --> 00:37:15,043 {\an8}Xin lỗi gì cơ? 398 00:37:15,043 --> 00:37:16,126 {\an8}Chú mày sao rồi? 399 00:37:17,209 --> 00:37:19,418 {\an8}Sớm nay còn buồn chuyện Huyết Hài mà. 400 00:37:19,918 --> 00:37:20,834 {\an8}Với nó sao rồi? 401 00:37:23,001 --> 00:37:25,709 {\an8}Đời thật đây à? Anh đang hỏi em cảm thấy sao ư? 402 00:37:26,209 --> 00:37:29,334 {\an8}Đừng có khó ưa chứ. Anh đang cố gắng ở đây đấy. 403 00:37:33,918 --> 00:37:36,293 {\an8}Nói thật thì em thấy khá xáo trộn về nó. 404 00:37:37,001 --> 00:37:40,334 {\an8}Em cảm thấy có lẽ em sẽ thấy xáo trộn về nó đến hết đời. 405 00:37:42,168 --> 00:37:44,459 {\an8}Nhưng hôm nay cùng anh là ngày vui mà. 406 00:37:53,501 --> 00:37:54,334 {\an8}Đã tìm ra TK. 407 00:37:55,876 --> 00:37:57,209 {\an8}Gì... Cậu ấy ổn chứ? 408 00:37:57,751 --> 00:38:00,418 Chưa rõ. Đừng lo. Anh sẽ đưa cậu ta về. 409 00:38:01,043 --> 00:38:03,709 Chớ rời nhà này vì bất kỳ lý do gì. Hiểu chứ? 410 00:38:04,876 --> 00:38:07,293 Hãy cố đưa cậu ấy về mà không đánh ai. 411 00:38:07,293 --> 00:38:09,334 Có lẽ sau này anh sẽ cảm thấy tốt hơn nhiều. 412 00:38:10,709 --> 00:38:11,834 Dùng lời nói trước. 413 00:38:13,418 --> 00:38:14,251 Tốt thôi. 414 00:38:15,251 --> 00:38:17,918 Ngu ngốc và chả hiệu quả, nhưng tốt thôi. 415 00:38:20,334 --> 00:38:21,501 Mừng là ta đã nói chuyện. 416 00:38:23,584 --> 00:38:24,418 Anh cũng vậy. 417 00:38:26,418 --> 00:38:27,501 Đừng đụng vào anh. 418 00:39:02,001 --> 00:39:02,834 Vẫn chả có gì. 419 00:39:03,334 --> 00:39:04,626 - Cứ cố gọi đi. - Rồi. 420 00:39:17,418 --> 00:39:18,626 Mọi thứ ổn chứ? 421 00:39:18,626 --> 00:39:22,584 {\an8}Ừ, chỉ là có việc khẩn ở trung tâm thanh thiếu niên tôi làm tình nguyện. 422 00:39:22,584 --> 00:39:25,376 {\an8}Tôi thật chả muốn đi vì đang vui vẻ thế này mà. 423 00:39:26,834 --> 00:39:27,793 {\an8}Cậu đi cùng nhé? 424 00:39:30,209 --> 00:39:32,418 {\an8}Ồ, chả biết. Tôi vốn không nên đi. 425 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 {\an8}Ý cậu là sao? 426 00:39:34,834 --> 00:39:37,168 {\an8}Chà, tôi chịu trách nhiệm với ngôi nhà. 427 00:39:37,709 --> 00:39:42,376 {\an8}Lỡ ai xả rác khi tôi đi, hay Charles phát hiện ra tôi không nghe lời anh ấy? 428 00:39:42,376 --> 00:39:44,959 {\an8}Ta sẽ về trước khi Charles về nhà, tôi hứa. 429 00:39:46,418 --> 00:39:48,834 {\an8}Nào, chả phải vừa nói muốn tự lựa chọn à? 430 00:40:06,043 --> 00:40:09,251 Này, Grace và tôi sẽ chạy ra ngoài một chút, nhé? 431 00:40:12,126 --> 00:40:13,793 Này, sẵn sàng ra ngoài chưa? 432 00:40:13,793 --> 00:40:15,376 - Rồi! - Tôi cũng vậy. Đi. 433 00:40:20,126 --> 00:40:20,959 Gì? 434 00:40:23,043 --> 00:40:23,876 Tôi hiểu mà. 435 00:40:41,501 --> 00:40:42,876 - Chào. - Chào. 436 00:40:42,876 --> 00:40:46,584 Chỗ này người nhập cư, gia đình và trẻ em bị di dời có thể tới 437 00:40:46,584 --> 00:40:51,126 và nhận hỗ trợ về chỗ ở, đồ ăn và các dịch vụ khác họ có lẽ cần, 438 00:40:51,126 --> 00:40:53,209 kể cả vay nợ và học tiếng Anh. 439 00:40:58,918 --> 00:41:00,168 Việc này thật tuyệt! 440 00:41:00,168 --> 00:41:01,209 - Thật? - Thật. 441 00:41:30,126 --> 00:41:32,668 - Không sao. Đừng hoảng. - Chuyện gì vậy? 442 00:41:32,668 --> 00:41:36,293 Bọn tôi sẽ không hại cậu đâu. Được chứ? Chỉ muốn nói chuyện. 443 00:41:52,751 --> 00:41:56,084 - Cậu là đám Boxer. - Không muốn biết bọn tôi là ai à? 444 00:41:56,751 --> 00:41:58,376 Kế hoạch của bọn tôi là gì? 445 00:41:59,459 --> 00:42:01,584 Tôi đảm bảo chúng ta ở cùng phe đấy. 446 00:42:24,918 --> 00:42:25,918 Thả tôi ra. 447 00:42:27,626 --> 00:42:28,668 Thả tôi... 448 00:42:30,043 --> 00:42:30,876 Thả tôi... 449 00:42:37,751 --> 00:42:39,376 Cái ghế này bị sao vậy? 450 00:42:43,126 --> 00:42:44,543 Cứ bình tĩnh đi. 451 00:42:44,543 --> 00:42:45,751 Cậu đã giết... 452 00:42:49,501 --> 00:42:52,584 Cậu đã giết Huyết Hài. 453 00:42:53,376 --> 00:42:55,751 Cậu đã suýt giết mẹ tôi và anh trai tôi. 454 00:42:57,334 --> 00:42:58,168 Cậu là ai... 455 00:42:58,668 --> 00:43:02,209 Cậu nghĩ mình là ai, giả vờ thích tôi 456 00:43:02,834 --> 00:43:06,043 khi mà vẫn đang thao túng tôi và cả gia đình tôi suốt thời gian qua? 457 00:43:06,043 --> 00:43:09,501 Tôi quả có tình cảm thật với cậu, Bruce. Được chứ? 458 00:43:09,501 --> 00:43:13,251 Tôi rất xin lỗi về mọi nỗi đau và sự đau khổ cậu phải trải qua, 459 00:43:13,251 --> 00:43:15,459 nhưng cậu cần nghe kế hoạch lớn hơn. 460 00:43:19,876 --> 00:43:23,293 Sẽ chả có gì bào chữa cho những gì cậu đã làm cả. 461 00:43:25,418 --> 00:43:28,126 Tôi muốn cho cậu xem thứ này. Đi nào. 462 00:43:42,293 --> 00:43:44,293 Tam Hoàng ban đầu là đám nổi loạn, 463 00:43:44,293 --> 00:43:47,126 được tổ chức để chống lại sự thối nát, áp bức. 464 00:43:48,751 --> 00:43:49,834 Không còn thế nữa. 465 00:43:51,959 --> 00:43:53,501 Giờ họ là kẻ áp bức. 466 00:43:54,209 --> 00:43:57,001 Hội Boxer được lập ra để chống lại họ. 467 00:43:57,793 --> 00:44:01,584 Bọn tôi là tập thể vô danh chống lại kẻ đàn áp người của bọn tôi. 468 00:44:02,168 --> 00:44:03,126 Một thiên mệnh. 469 00:44:04,126 --> 00:44:07,043 Và lúc này, bảo vệ người của bọn tôi 470 00:44:08,001 --> 00:44:10,418 tức là tiêu diệt hoàn toàn hội Tam Hoàng. 471 00:44:11,876 --> 00:44:12,709 Tại sao? 472 00:44:13,209 --> 00:44:16,043 Tam Hoàng kiếm tiền trên sự bất hạnh của kẻ khác. 473 00:44:16,043 --> 00:44:19,209 Ta nên bảo vệ người Trung Quốc, không phải giết họ. 474 00:44:19,918 --> 00:44:23,793 Boxer tập trung vào hoạt động vì cộng đồng, giúp đỡ nhau, 475 00:44:24,293 --> 00:44:25,543 thưởng công như nhau. 476 00:44:28,168 --> 00:44:31,293 Bọn tôi lên kế hoạch mở trung tâm cộng đồng ở châu Á, 477 00:44:31,293 --> 00:44:34,126 châu Âu, Nam Mỹ, cả Úc nữa. 478 00:44:35,918 --> 00:44:39,043 Bọn tôi cần cậu giúp, cần diệt các thủ lĩnh Tam Hoàng 479 00:44:39,043 --> 00:44:42,251 bằng cách tìm ra danh tính các âm hồn ngồi trên cùng. 480 00:44:43,293 --> 00:44:47,459 Mỗi mẹ cậu biết danh tính đám này. Bọn tôi cần cậu nói chỗ mẹ cậu trốn. 481 00:44:48,084 --> 00:44:51,668 Còn lâu tôi mới giúp một đám giết người. 482 00:44:53,168 --> 00:44:55,584 Cậu nghĩ Charles đã giết bao nhiêu người? 483 00:44:57,918 --> 00:45:00,793 Còn mẹ cậu thì sao? Huyết Hài? Bố cậu? 484 00:45:09,168 --> 00:45:11,834 Mẹ cậu bé vận chuyển ma túy cho Chiêm Mắt Ngủ. 485 00:45:17,501 --> 00:45:20,293 Cả nhà cô bé bị giết trong vụ băng đảng đấu súng 486 00:45:20,293 --> 00:45:22,709 do một thành viên Rồng Ngọc khởi xướng. 487 00:45:25,918 --> 00:45:28,001 Nhớ lúc tôi kể về gia đình tôi chứ? 488 00:45:30,084 --> 00:45:31,334 Tôi đã bỏ một chuyện. 489 00:45:34,459 --> 00:45:36,876 Chuyện bố tôi chống lại, đòi quyền tự do. 490 00:45:39,668 --> 00:45:44,043 Tam Hoàng đã giết ông trước tất cả người làm khác ở nhà hàng, có cả mẹ tôi. 491 00:45:45,751 --> 00:45:48,459 Chúng chặt đầu ông và cứ thế đem nó cho lợn ăn. 492 00:45:54,626 --> 00:45:58,501 Không thấy hội Tam Hoàng đã làm gì với anh trai cậu? Cả nhà cậu à? 493 00:45:59,626 --> 00:46:02,168 Không muốn bảo vệ cậu và mẹ cậu khỏi tất cả điều đó sao? 494 00:46:04,334 --> 00:46:07,709 Cậu nói muốn được tự chọn đường riêng. Cơ hội của cậu đây. 495 00:46:11,584 --> 00:46:12,459 Tôi chỉ muốn 496 00:46:13,334 --> 00:46:14,668 là Charles được tự do, 497 00:46:17,001 --> 00:46:19,334 còn mẹ tôi và tôi trở lại cuộc sống cũ. 498 00:46:21,168 --> 00:46:22,168 Hãy giúp bọn tôi. 499 00:46:22,918 --> 00:46:24,751 Rồi, làm việc này, giúp bọn tôi 500 00:46:24,751 --> 00:46:28,084 là việc giờ gia đình cậu có lẽ không muốn, mà họ cần nó. 501 00:46:28,668 --> 00:46:30,793 Chính cậu đưa ra lựa chọn cuối cùng. 502 00:46:34,626 --> 00:46:38,543 Không phải cậu do dự đâu. Đó là giọng mẹ cậu ghim vào đầu cậu thôi. 503 00:46:39,334 --> 00:46:40,334 Tin vào bản năng. 504 00:46:41,626 --> 00:46:42,543 Nó luôn đúng. 505 00:46:50,293 --> 00:46:52,251 Tôi giúp, cậu hứa tha cho họ chứ? 506 00:46:56,376 --> 00:46:57,543 Mẹ cậu, được. 507 00:46:59,543 --> 00:47:01,584 Nhưng Charles là kẻ giết người. 508 00:47:02,209 --> 00:47:04,709 Anh ấy là nạn nhân, y như cậu và tôi. 509 00:47:04,709 --> 00:47:07,251 Nói với gia đình bị mất con trai, con gái vì anh ta ấy. 510 00:47:07,251 --> 00:47:10,043 - Anh ấy bị tẩy não. - Quá muộn với anh ta rồi. 511 00:47:10,043 --> 00:47:11,584 Không! Không phải! 512 00:47:17,251 --> 00:47:19,168 Đừng bắt tôi làm thế này, Bruce. 513 00:47:28,543 --> 00:47:34,001 Tôi có cả danh sách trong đầu. Mẹ đưa nó cho tôi để bảo vệ tôi khỏi... 514 00:47:36,293 --> 00:47:37,209 khỏi cậu. 515 00:47:38,543 --> 00:47:41,251 Cậu đã cố lấy các tên đó từ bà và thất bại rồi. 516 00:47:41,834 --> 00:47:45,584 Cách duy nhất cậu sẽ có được chúng là lấy từ tôi. 517 00:47:46,209 --> 00:47:47,459 Cậu đâu thể giết tôi. 518 00:47:49,751 --> 00:47:51,418 Vẫn còn hy vọng với Charles. 519 00:47:53,376 --> 00:47:54,501 Hãy hứa với tôi 520 00:47:55,376 --> 00:47:56,626 cậu sẽ để anh ấy yên. 521 00:48:06,001 --> 00:48:06,876 Tôi hứa. 522 00:48:16,168 --> 00:48:17,376 Đưa tôi giấy và bút. 523 00:48:20,418 --> 00:48:21,293 Nó ngay đó. 524 00:48:56,668 --> 00:48:58,043 BẮT ĐẦU CUỘC GỌI ĐI 525 00:49:14,168 --> 00:49:16,959 Anh ta đang gọi điện cho cô đấy à? 526 00:49:26,543 --> 00:49:27,834 - Ừ. - Này. 527 00:49:28,918 --> 00:49:31,376 - Em đang làm gì thế? - Em đang ở chỗ làm. 528 00:49:32,584 --> 00:49:33,418 Anh làm gì? 529 00:49:34,876 --> 00:49:35,876 Không có gì. 530 00:49:36,918 --> 00:49:37,751 Chỉ là 531 00:49:39,334 --> 00:49:40,168 ra ngoài thôi. 532 00:49:45,376 --> 00:49:49,168 Này, anh đang làm việc này ở một nhà cạnh bãi biển ở Malibu. 533 00:49:49,168 --> 00:49:52,668 - Chả có gì. Chỉ là mời vài người bạn qua. - Rồi, Charles... 534 00:49:52,668 --> 00:49:54,168 Là dinh thự của John Cho 535 00:49:54,168 --> 00:49:57,709 và khắp nơi đều có mọi ảnh kỳ cục chụp mặt anh ta. 536 00:49:58,709 --> 00:50:02,626 Nhưng có một phòng karaoke hay lắm, và anh sẽ nướng bánh. 537 00:50:04,126 --> 00:50:07,501 Anh biết có lẽ em bận, nhưng gặp lại em thì tuyệt thực sự. 538 00:50:11,293 --> 00:50:13,543 Xin lỗi lần trước ta đã bỏ dở như thế. 539 00:50:18,459 --> 00:50:21,834 Em không hiểu anh đang nói chuyện gì. Đừng gọi cho em nữa. 540 00:50:43,751 --> 00:50:44,751 Lui ra! 541 00:50:47,001 --> 00:50:48,084 Lui ra! 542 00:50:48,584 --> 00:50:49,459 Này, hay lắm! 543 00:50:50,584 --> 00:50:51,418 - Thấy đó? - Ừ! 544 00:50:53,418 --> 00:50:54,459 Đánh đẹp lắm! 545 00:51:06,293 --> 00:51:08,043 - Nó tới đây. - Tốt lắm. 546 00:51:08,043 --> 00:51:09,834 - Đánh đi! - Đẹp lắm! 547 00:52:23,001 --> 00:52:24,418 Tuyệt quá trời, Charles! 548 00:52:28,043 --> 00:52:31,584 Được rồi. Ra khỏi đây thôi, Charles, đến cởi trói cho em đi. 549 00:52:38,168 --> 00:52:40,126 Charles, qua đây đi! Em cần giúp! 550 00:52:45,418 --> 00:52:46,918 Charles, cởi trói cho em! 551 00:52:47,626 --> 00:52:49,459 Khoan, Charles. Anh đi đâu vậy? 552 00:52:49,459 --> 00:52:50,459 Không, Charles! 553 00:52:50,959 --> 00:52:54,751 Bảo cởi trói cho em mà! Anh phải cởi chứ. Đến chỗ em đi, Charles! 554 00:52:55,334 --> 00:53:00,001 Cái quái gì vậy, Charles? Anh đùa em à? Thôi chết tiệt đi nào! 555 00:53:00,543 --> 00:53:03,251 Charles, thôi nào. Đưa em ra khỏi đây đi, trời! 556 00:54:42,793 --> 00:54:44,001 Khoan! Làm ơn đi! 557 00:54:45,043 --> 00:54:46,793 Tôi xin lỗi. 558 00:54:51,126 --> 00:54:51,959 Làm ơn. 559 00:54:53,334 --> 00:54:54,918 Làm ơn đừng giết tôi. 560 00:55:24,668 --> 00:55:25,501 Nào. 561 00:55:30,168 --> 00:55:32,751 - Anh là đồ khốn, Charles. - Tôi biết. 562 00:55:57,876 --> 00:56:01,459 NỐT NHẠC BUỒN 563 00:56:54,209 --> 00:56:55,084 Con cái? 564 00:56:56,376 --> 00:56:57,376 Hai đứa con trai. 565 00:56:57,876 --> 00:56:58,709 Anh? 566 00:57:00,543 --> 00:57:02,584 Anh chưa từng kết hôn. 567 00:57:48,584 --> 00:57:49,459 Tiểu Nguyên, 568 00:57:50,376 --> 00:57:53,001 tôi đang ở Đài Bắc. Tôi muốn gặp ông ấy ngay. 569 00:58:34,334 --> 00:58:37,293 Bảo đao nhà ông gỉ rồi. 570 00:59:36,668 --> 00:59:39,209 Chàng nhà quê nhà ông. 571 00:59:39,834 --> 00:59:41,501 Tôi chỉ yêu cầu 572 00:59:41,501 --> 00:59:45,834 ông nói với tôi khi người tôi yêu quý cần tôi. 573 00:59:45,834 --> 00:59:47,876 Và ông còn không thể làm điều đó. 574 00:59:51,626 --> 00:59:53,834 Làm hợp đồng bảo hiểm cho ông đủ rồi. 575 00:59:54,543 --> 00:59:57,834 Giờ tôi làm những gì tôi muốn. 576 00:59:57,834 --> 01:00:01,584 Vì tôi và không vì ai khác nữa. 577 01:00:04,043 --> 01:00:05,668 Nên tôi đến để nói lời này. 578 01:00:09,126 --> 01:00:11,959 Tôi đến đây để lấy đi thứ duy nhất ông yêu quý. 579 01:00:12,668 --> 01:00:14,584 Thứ ông mất cả đời bảo vệ. 580 01:00:17,918 --> 01:00:18,918 Đế chế của ông. 581 01:02:24,501 --> 01:02:27,834 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly