1 00:00:14,793 --> 00:00:17,668 ‫"(تايبيه)"‬ 2 00:00:17,668 --> 00:00:20,043 ‫في الليلة الماضية، تحركت مجموعة "بوكسرز".‬ 3 00:00:20,543 --> 00:00:24,251 ‫في هجوم مُنسق،‬ ‫استهدفوا الزعماء الستة المتبقين‬ 4 00:00:24,251 --> 00:00:25,876 ‫لعصابات الثالوث في "تايبيه".‬ 5 00:00:25,876 --> 00:00:27,251 ‫المعروفين باسم الأشباح.‬ 6 00:00:27,251 --> 00:00:31,668 ‫العق أصابع قدميّ أيها العجوز! أنت مريع!‬ 7 00:00:31,668 --> 00:00:33,293 ‫"(نودل ليبس شو)"‬ 8 00:00:39,251 --> 00:00:41,001 ‫"(بيغ سمايل شو)"‬ 9 00:00:47,709 --> 00:00:49,501 ‫"(فرانك ما)"‬ 10 00:00:58,793 --> 00:01:00,584 ‫"(أورنج لي)"‬ 11 00:01:09,418 --> 00:01:11,376 ‫"(تشو) ذو الشعر المُجعد"‬ 12 00:01:14,251 --> 00:01:17,168 ‫لكن كانت هناك مفاجأة‬ ‫بانتظار مجموعة "بوكسرز".‬ 13 00:01:26,584 --> 00:01:28,709 ‫يجب أن يكون التخلص من الشر شاملًا.‬ 14 00:01:32,418 --> 00:01:34,793 ‫حذّرت الأشباح بشأن هجوم جماعة "بوكسرز".‬ 15 00:01:35,501 --> 00:01:40,334 ‫وحين وقع الهجوم، تركت الرجال العجائز‬ ‫يتعاملون مع المهاجمين على طريقتهم.‬ 16 00:01:41,001 --> 00:01:44,334 ‫طلب أحدهم المساعدة وأرسلت له "جون"‬ 17 00:01:44,834 --> 00:01:47,043 ‫وأخبرتها أن تأخذ الأمر بروية.‬ 18 00:01:54,793 --> 00:01:57,209 ‫مهلًا، هل ذهبت إلى "تايوان"،‬ 19 00:01:57,209 --> 00:01:58,709 ‫وفعلت كل ذلك،‬ 20 00:01:58,709 --> 00:02:00,001 ‫ثم عدت ببساطة؟‬ 21 00:02:00,001 --> 00:02:01,334 ‫كما أنني أحضرت‬ 22 00:02:02,293 --> 00:02:04,209 ‫شاي "سبرينغ ماونتن" الأخضر!‬ 23 00:02:04,209 --> 00:02:05,709 ‫مُعفى من الضرائب!‬ 24 00:02:06,543 --> 00:02:08,584 ‫كيف عرف أفراد "بوكسرز" من سيهاجمون؟‬ 25 00:02:08,584 --> 00:02:11,543 ‫أنت و"بروس" الوحيدان‬ ‫اللذان يعرفان الأسماء.‬ 26 00:02:13,043 --> 00:02:14,251 ‫هل أخبرت أحدًا؟‬ 27 00:02:22,501 --> 00:02:23,334 ‫ماذا؟‬ 28 00:02:23,834 --> 00:02:26,459 ‫لا! كيف أفعل ذلك؟‬ 29 00:02:26,459 --> 00:02:30,709 ‫إلا إن كانوا برفقتنا في منزل "جون تشو"،‬ ‫ولم يكونوا كذلك.‬ 30 00:02:30,709 --> 00:02:31,876 ‫بالطبع.‬ 31 00:02:38,793 --> 00:02:40,834 ‫لا يهم كيف عرفوا الأسماء.‬ 32 00:02:41,418 --> 00:02:44,918 ‫المهم هو أنني تملقت الأشباح،‬ 33 00:02:44,918 --> 00:02:48,834 ‫وقضيت على أفضل القتلة في مجموعة "بوكسرز".‬ 34 00:02:49,834 --> 00:02:51,001 ‫يا للهول.‬ 35 00:02:51,001 --> 00:02:54,751 ‫لا بد أن زعيم "بوكسرز" غاضب للغاية.‬ 36 00:02:55,334 --> 00:02:58,668 ‫لنحتفل بالحظ الطيب الذي حالفنا.‬ 37 00:02:59,376 --> 00:03:00,584 ‫الأشباح بأمان،‬ 38 00:03:00,584 --> 00:03:03,376 ‫وسيحضرون جميعًا إلى "لوس أنجلوس".‬ 39 00:03:04,543 --> 00:03:05,876 ‫هل أنت جادة؟‬ 40 00:03:07,793 --> 00:03:10,251 ‫لا أتذكّر آخر مرة‬ ‫اجتمع فيها الزعماء الأشباح.‬ 41 00:03:10,251 --> 00:03:13,751 ‫حصل ذلك منذ 41 عامًا،‬ ‫حين انتخبوا "سيد التنين" الجديد.‬ 42 00:03:14,376 --> 00:03:15,251 ‫بالضبط.‬ 43 00:03:16,543 --> 00:03:18,376 ‫ما هو "سيد التنين"؟‬ 44 00:03:18,376 --> 00:03:20,793 ‫إنه القائد الأعلى لجميع عصابات الثالوث.‬ 45 00:03:20,793 --> 00:03:22,584 ‫زعيم الزعماء كافة.‬ 46 00:03:22,584 --> 00:03:25,168 ‫إنه مسؤول عن تقسيم الأراضي،‬ 47 00:03:25,168 --> 00:03:26,751 ‫وتسوية النزاعات،‬ 48 00:03:26,751 --> 00:03:28,126 ‫والحفاظ على السلام،‬ 49 00:03:28,126 --> 00:03:29,334 ‫وإعلان الحرب.‬ 50 00:03:29,334 --> 00:03:32,751 ‫لكن لم ينتخبوا زعيمًا جديدًا‬ ‫منذ وفاة الزعيم الأخير قبل 20 عامًا.‬ 51 00:03:32,751 --> 00:03:34,501 ‫عارض والدنا انتخاب زعيم جديد‬ 52 00:03:34,501 --> 00:03:36,793 ‫لأنه لم يضمن أنه سيكون هو.‬ 53 00:03:36,793 --> 00:03:39,293 ‫أضمن أن هذه لن تكون مشكلة،‬ 54 00:03:39,834 --> 00:03:41,918 ‫لأنني سأجعلهم ينتخبونني‬ 55 00:03:42,501 --> 00:03:43,334 ‫أنا.‬ 56 00:03:44,626 --> 00:03:47,834 ‫ماذا تقولين يا أمي؟‬ ‫أتريدين التورط أكثر في كل هذا؟‬ 57 00:03:47,834 --> 00:03:50,001 ‫حان الوقت لتظهر إنجازاتي للعلن.‬ 58 00:03:50,584 --> 00:03:52,959 ‫أحسنت يا فتاة!‬ 59 00:03:52,959 --> 00:03:54,168 ‫احصلي على ما تستحقين.‬ 60 00:03:54,168 --> 00:03:56,668 ‫من الأفضل ألّا تشجعها!‬ 61 00:03:56,668 --> 00:03:58,126 ‫كُفّي عن هذا يا أمي!‬ 62 00:03:58,126 --> 00:04:02,168 ‫أو توقفي بشكل مؤقت على الأقل،‬ ‫كي نناقش الأمر كعائلة؟‬ 63 00:04:03,418 --> 00:04:05,001 ‫لن يقبل الزعماء الأشباح بهذا.‬ 64 00:04:05,001 --> 00:04:07,834 ‫وافق العديد منهم على دعم عرضي.‬ 65 00:04:07,834 --> 00:04:12,334 ‫وافق الأشخاص الذين يعرفونني منهم،‬ ‫والذين لا يخشون الإصغاء إلى امرأة.‬ 66 00:04:12,334 --> 00:04:13,584 ‫ماذا عن الآخرين؟‬ 67 00:04:16,293 --> 00:04:18,293 ‫سيكون إقناعهم صعبًا.‬ 68 00:04:20,668 --> 00:04:21,501 ‫لكن...‬ 69 00:04:23,834 --> 00:04:25,293 ‫إن اعترف بي "تشارلز صن"،‬ 70 00:04:25,834 --> 00:04:28,126 ‫الابن البكر لـ"صن" الأب،‬ 71 00:04:28,126 --> 00:04:31,709 ‫كزعيمة لعائلة "صن"‬ 72 00:04:31,709 --> 00:04:33,751 ‫وشخصية مؤهلة لرتبة "سيد التنين"،‬ 73 00:04:35,001 --> 00:04:36,584 ‫فسوف يوافق الآخرون.‬ 74 00:04:40,126 --> 00:04:40,959 ‫يا بنيّ،‬ 75 00:04:42,626 --> 00:04:44,334 ‫الأمر بيدك.‬ 76 00:04:58,293 --> 00:04:59,543 ‫سأدعمك.‬ 77 00:05:09,209 --> 00:05:15,584 {\an8}‫"الأخوان (صن)‬ ‫من إنتاج (بايرون وو) و(براد فالتشوك)"‬ 78 00:05:21,584 --> 00:05:25,918 {\an8}‫لا يمكنك وضع "تشو" ذي الشعر المُجعد‬ ‫بجوار "نودل ليبس شو".‬ 79 00:05:26,751 --> 00:05:27,834 ‫بينهما ضغينة كبيرة.‬ 80 00:05:28,376 --> 00:05:30,501 ‫لماذا؟ هل للأمر علاقة بامرأة؟‬ 81 00:05:31,001 --> 00:05:33,418 ‫لا، أضاع "تشو" قطة "نودل ليبس".‬ 82 00:05:33,959 --> 00:05:37,418 {\an8}‫انقله حتى آخر الصف،‬ ‫لكن لا تضعه في المقعد المواجه للشرق.‬ 83 00:05:37,418 --> 00:05:39,626 {\an8}‫شرف الجلوس في هذا المقعد‬ ‫مُخصص لـ"فرانك ما".‬ 84 00:05:40,168 --> 00:05:42,876 ‫وتذكّر أن تصفّي شايه.‬ 85 00:05:43,418 --> 00:05:45,751 ‫إن وجد ورقة شاي واحدة في كوبه،‬ 86 00:05:45,751 --> 00:05:48,876 ‫فسيروي قصة مملة لا نهاية لها‬ 87 00:05:48,876 --> 00:05:50,959 ‫عن تناول الأوراق المسلوقة.‬ 88 00:05:51,626 --> 00:05:52,543 ‫يا صاح...‬ 89 00:05:55,418 --> 00:05:59,918 ‫أتدرك أن عائلتك‬ ‫ستتولى زعامة العصابات جميعها؟‬ 90 00:06:01,209 --> 00:06:05,168 ‫حين تحضرون إلى مكان ما، فإن "كاسبر"‬ ‫الرجل الأخضر من فيلم "غوست باسترز"‬ 91 00:06:05,168 --> 00:06:07,584 ‫والأوغاد كافة من فيلم عيد الميلاد سيقولون،‬ 92 00:06:08,084 --> 00:06:10,793 ‫"أفسحوا الطريق. وصل الأشباح الحقيقيون."‬ 93 00:06:11,876 --> 00:06:14,251 ‫كنت آمل أن نخفف من كل هذه الأمور.‬ 94 00:06:14,793 --> 00:06:16,043 ‫كنت أفكر يا "بروس".‬ 95 00:06:17,043 --> 00:06:20,376 ‫ربما يمكنك أن توصي بي لدى عائلتك.‬ 96 00:06:21,043 --> 00:06:23,626 ‫اكتسبت بعض المصداقية لديكم،‬ 97 00:06:23,626 --> 00:06:27,959 ‫وأعلم أنني لست صينيًا، لكنك بمثابة شقيقي.‬ 98 00:06:28,959 --> 00:06:30,209 ‫يمكننا تشكيل طاقمنا.‬ 99 00:06:30,209 --> 00:06:32,709 ‫يمكنني ضمّ أخي "جوناثان" حين يخرج من السجن.‬ 100 00:06:32,709 --> 00:06:36,501 ‫سنكون مثلك أنت و"تشارلز"،‬ ‫باستثناء أننا كوريان وأكثر وسامة.‬ 101 00:06:40,168 --> 00:06:42,668 ‫- لم تريد أيًا من هذا؟‬ ‫- من لا يريده؟‬ 102 00:06:44,209 --> 00:06:45,668 ‫الأشخاص الفاشلون فيه؟‬ 103 00:06:46,793 --> 00:06:47,918 ‫تحدّث عن نفسك.‬ 104 00:06:47,918 --> 00:06:51,001 ‫أنا رجل عصابة ناجح للغاية. أنا ناج حقيقي.‬ 105 00:06:51,501 --> 00:06:52,751 ‫ما زلت صامدًا.‬ 106 00:06:56,418 --> 00:06:57,709 ‫خلال آخر عشرة أيام،‬ 107 00:06:58,626 --> 00:07:00,293 ‫أفشيت الأسرار أمام رجال الشرطة،‬ 108 00:07:01,251 --> 00:07:02,459 ‫وانهرت تحت التعذيب،‬ 109 00:07:03,543 --> 00:07:05,459 ‫وانقطع إبهاماك،‬ 110 00:07:06,293 --> 00:07:09,709 ‫وضُربت بكرات الغولف حتى تبولت في ثيابك.‬ 111 00:07:10,793 --> 00:07:13,959 ‫لم أنخرط في عالم الجريمة لمدة طويلة،‬ 112 00:07:13,959 --> 00:07:17,793 ‫لكنني واثق بأنك أسوأ رجل عصابات‬ 113 00:07:17,793 --> 00:07:20,376 ‫وكنت محظوظًا كفاية لبقائك على قيد الحياة!‬ 114 00:07:21,959 --> 00:07:23,334 ‫أتريدني أن أوصي بك؟‬ 115 00:07:24,543 --> 00:07:25,376 ‫ماذا سأقول؟‬ 116 00:07:26,001 --> 00:07:27,001 ‫جبان؟‬ 117 00:07:28,751 --> 00:07:29,751 ‫غير كفء؟‬ 118 00:07:30,834 --> 00:07:31,668 ‫فاشل؟‬ 119 00:07:33,168 --> 00:07:36,084 ‫أجل، أظن أنها الصفة المناسبة.‬ 120 00:07:36,084 --> 00:07:37,168 ‫"بروس".‬ 121 00:07:38,793 --> 00:07:39,626 ‫كفّ عن هذا.‬ 122 00:07:40,709 --> 00:07:41,876 ‫لا!‬ 123 00:07:41,876 --> 00:07:46,501 ‫إن كانت هذه العائلة ستتقدم،‬ ‫فلن يكون هناك مجال لوجود الأوغاد الفاشلين‬ 124 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 ‫الذين يشوهون صورتنا ويعرّضون حياتنا للخطر.‬ 125 00:07:53,501 --> 00:07:55,209 ‫حان الوقت لتغادر أيها الشاب.‬ 126 00:07:56,876 --> 00:07:57,709 ‫ارحل.‬ 127 00:07:59,084 --> 00:08:01,459 ‫سنتصل بك‬ ‫إن احتجنا إلى إنجاز مهمة بشكل مريع.‬ 128 00:08:05,751 --> 00:08:08,001 ‫أخبرتك أن ترحل!‬ 129 00:08:32,126 --> 00:08:32,959 ‫"بروس".‬ 130 00:08:34,209 --> 00:08:35,543 ‫تصرفت كصديق طيب،‬ 131 00:08:36,918 --> 00:08:38,584 ‫لكنه سيمقتك بسبب ما فعلته.‬ 132 00:08:39,626 --> 00:08:41,668 ‫سينجو أحدنا على الأقل من المعمعة.‬ 133 00:08:43,251 --> 00:08:44,959 ‫لا أريده أن يتعرض للأذى بعد الآن.‬ 134 00:08:49,418 --> 00:08:50,251 ‫حسنًا.‬ 135 00:08:51,126 --> 00:08:53,959 ‫من المهم أن نبدأ في تمام الساعة الـ8 مساءً.‬ 136 00:09:00,501 --> 00:09:01,918 ‫أنت قلق حيال شقيقك.‬ 137 00:09:05,501 --> 00:09:08,501 ‫يقلقني ما سيحل به حين تذهبين إلى "تايبيه"‬ 138 00:09:08,501 --> 00:09:09,709 ‫ويظل هنا بمفرده.‬ 139 00:09:10,876 --> 00:09:12,334 ‫لن يصيبه أيّ ضرر.‬ 140 00:09:19,293 --> 00:09:21,251 ‫ربما يجب أن أبقى هنا...‬ 141 00:09:23,668 --> 00:09:25,126 ‫لحماية مصالحنا في "لوس أنجلوس".‬ 142 00:09:26,501 --> 00:09:27,543 ‫ولحماية "بروس".‬ 143 00:09:28,918 --> 00:09:29,793 ‫أنا...‬ 144 00:09:30,959 --> 00:09:32,126 ‫تروق لي الحياة هنا.‬ 145 00:09:38,293 --> 00:09:39,251 ‫أتعلم،‬ 146 00:09:40,793 --> 00:09:43,626 ‫المخبز هو وسيلة ممتازة لغسيل الأموال.‬ 147 00:09:55,918 --> 00:09:57,084 ‫ماذا يحصل؟‬ 148 00:09:57,084 --> 00:09:59,001 ‫هل هي مجموعة "بوكسرز"؟ ويحي.‬ 149 00:10:17,418 --> 00:10:18,501 ‫كيف حالك؟‬ 150 00:10:24,293 --> 00:10:25,793 ‫ماذا يحصل؟‬ 151 00:10:28,126 --> 00:10:29,709 ‫- يا صاح.‬ ‫- "تشارلز".‬ 152 00:10:29,709 --> 00:10:31,084 ‫أتعرف هؤلاء الرجال؟‬ 153 00:10:31,084 --> 00:10:33,251 ‫هؤلاء رفاقي من "تايوان".‬ 154 00:10:33,251 --> 00:10:34,501 ‫الشبان "وانغ".‬ 155 00:10:35,001 --> 00:10:38,168 ‫"لانس" و"جاستن" و"جي سي وانغ".‬ 156 00:10:38,168 --> 00:10:39,918 ‫لا قرابة تربط بينهم.‬ 157 00:10:39,918 --> 00:10:41,751 ‫لم أعرف أنهم موجودون هنا.‬ 158 00:10:42,251 --> 00:10:44,751 ‫- مهلًا، ما سبب وجودكم هنا يا رفاق؟‬ ‫- أُمرنا بالقدوم.‬ 159 00:10:46,251 --> 00:10:47,293 ‫من أمركم؟‬ 160 00:10:58,709 --> 00:10:59,834 ‫أبي...‬ 161 00:11:00,918 --> 00:11:01,751 ‫كيف؟‬ 162 00:11:02,834 --> 00:11:06,126 ‫عبرت الرصاصة من خلالي.‬ 163 00:11:07,751 --> 00:11:11,793 ‫- قضيت أيامًا في المستشفى. ليس أمرًا جللًا.‬ ‫- ظننت أنك في غيبوبة.‬ 164 00:11:13,209 --> 00:11:17,001 ‫أحيانًا يجب أن أرى ردّ فعل أعدائي‬ 165 00:11:17,001 --> 00:11:18,793 ‫حين يظنون أنني ضعيف.‬ 166 00:11:20,043 --> 00:11:22,001 ‫وقد عرفت الكثير عن أعدائي.‬ 167 00:11:24,959 --> 00:11:25,959 ‫أيضًا،‬ 168 00:11:26,751 --> 00:11:30,501 ‫سمعت أخبار كل واحد منكم.‬ ‫كانت "شينغ" تبقيني على اطلاع.‬ 169 00:11:34,209 --> 00:11:36,126 ‫هل عرفت أنه كان بخير طيلة هذا الوقت؟‬ 170 00:11:36,126 --> 00:11:37,709 ‫أُمرت بألّا تتفوه بأيّ شيء.‬ 171 00:11:47,543 --> 00:11:49,209 ‫لأحد جنودي الأكثر ولاء،‬ 172 00:11:50,918 --> 00:11:51,918 ‫هذا عربون شكر صغير.‬ 173 00:11:56,168 --> 00:11:57,084 ‫شكرًا أيها الزعيم.‬ 174 00:12:07,709 --> 00:12:09,168 ‫وهذا لزوجتي الحبيبة.‬ 175 00:12:20,834 --> 00:12:22,084 ‫ما من كلمات‬ 176 00:12:22,876 --> 00:12:25,834 ‫يمكن أن تعبّر عن المشاعر‬ ‫التي تخالجني تجاهك الآن.‬ 177 00:12:34,126 --> 00:12:35,293 ‫إنه جميل للغاية.‬ 178 00:12:42,459 --> 00:12:43,584 ‫أصبحت طويلًا للغاية!‬ 179 00:12:44,793 --> 00:12:46,876 ‫أتذكّر أنك كنت بهذا الحجم.‬ 180 00:12:50,209 --> 00:12:52,793 ‫أنت أطول قامة مما أتذكّر.‬ ‫انتظرت هذا اليوم 15 عامًا.‬ 181 00:12:56,209 --> 00:12:58,376 ‫لدينا الكثير من الأخبار لنتبادلها!‬ 182 00:13:07,709 --> 00:13:09,876 ‫حسنًا، احزموا حقائبكم جميعًا.‬ 183 00:13:09,876 --> 00:13:11,084 ‫سنرتقي بأسلوب حياتنا.‬ 184 00:13:12,418 --> 00:13:13,501 ‫"بروس"،‬ 185 00:13:14,168 --> 00:13:15,793 ‫هلّا تتولى القيادة من فضلك؟‬ 186 00:13:17,584 --> 00:13:19,334 ‫بالتأكيد! أجل...‬ 187 00:13:20,043 --> 00:13:22,043 ‫تتسع سيارتي لأربعة أشخاص فقط.‬ 188 00:13:24,793 --> 00:13:27,376 ‫تتسع سيارتك لشخصين بالواقع.‬ 189 00:13:31,209 --> 00:13:32,168 ‫هذه لفتة بسيطة.‬ 190 00:13:34,168 --> 00:13:35,626 {\an8}‫أهذه السيارة لي؟‬ 191 00:13:35,626 --> 00:13:37,293 {\an8}‫"(ناسدبوي)"‬ 192 00:13:38,168 --> 00:13:39,959 ‫إنها السيارة المنشودة!‬ 193 00:13:41,209 --> 00:13:42,876 ‫إنها السيارة التي أحلم بها!‬ 194 00:13:43,793 --> 00:13:45,418 ‫لم لا تأخذني في جولة؟‬ 195 00:13:47,209 --> 00:13:48,626 ‫حسنًا! أجل.‬ 196 00:13:50,584 --> 00:13:51,418 ‫حسنًا!‬ 197 00:14:04,584 --> 00:14:05,834 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 198 00:14:08,084 --> 00:14:10,376 ‫"(ألكسيس كونغ)، مساعدة المدعي العام"‬ 199 00:14:11,501 --> 00:14:13,293 ‫ها أنت ذي.‬ 200 00:14:14,334 --> 00:14:16,668 ‫لم أكن واثقًا بأنك ما زلت تعملين هنا.‬ 201 00:14:16,668 --> 00:14:17,751 ‫لماذا؟‬ 202 00:14:17,751 --> 00:14:22,709 ‫تحدثت للتو إلى رئيس المحققين‬ ‫في قضية جرائم قتل عصابات الثالوث،‬ 203 00:14:23,418 --> 00:14:27,834 ‫وأخبرني أنك أمرته‬ ‫بألّا يقبض على "تشارلز صن"؟‬ 204 00:14:28,793 --> 00:14:33,251 ‫بعد أن أعطيتك تعليمات صريحة‬ ‫بإلقاء القبض على "تشارلز صن".‬ 205 00:14:33,251 --> 00:14:37,459 ‫لذا افترضت أنها طريقتك في تجاهل كلامي،‬ 206 00:14:37,459 --> 00:14:40,626 ‫وظننت أنك استقلت وانتقلت إلى "المكسيك".‬ 207 00:14:41,209 --> 00:14:43,168 ‫اعتقاله الآن سابق لأوانه.‬ 208 00:14:43,168 --> 00:14:45,126 ‫القضية ليست جاهزة. إن...‬ 209 00:14:45,126 --> 00:14:49,376 ‫لست غبيًا،‬ ‫على عكس ما تشير إليه تعابير وجهك عادةً.‬ 210 00:14:49,876 --> 00:14:53,043 ‫أعلم أن "تشارلز صن"‬ ‫اتصل بك حين كنت تراقبينه.‬ 211 00:14:53,584 --> 00:14:55,543 ‫أنتما مقربان أكثر مما كنت تتظاهرين به.‬ 212 00:14:56,084 --> 00:14:59,168 ‫- ليس الأمر كما تظن.‬ ‫- آمل أنك تعرفين ما تفعلينه.‬ 213 00:14:59,168 --> 00:15:02,626 ‫- أتوق للقبض على هذا الرجل.‬ ‫- ما سبب التأخير إذًا؟‬ 214 00:15:09,043 --> 00:15:11,668 ‫هناك أمر جلل يحصل يا "إيريك".‬ 215 00:15:11,668 --> 00:15:14,418 ‫بناءً على المعلومات‬ ‫التي جمعناها من "تشارلز صن"،‬ 216 00:15:14,418 --> 00:15:18,126 ‫تمكنت من إعداد هذا الملف‬ ‫عن زعماء عصابات الثالوث.‬ 217 00:15:18,126 --> 00:15:21,126 ‫ثمة العديد من المُشتبه بهم،‬ ‫راجعت المعلومات مع الشرطة الدولية،‬ 218 00:15:21,126 --> 00:15:24,043 ‫وتبين أنهم في طريقهم إلى "لوس أنجلوس".‬ 219 00:15:25,293 --> 00:15:27,293 ‫سأتنحى جانبًا حاليًا.‬ 220 00:15:28,418 --> 00:15:31,668 ‫لكن يجب أن تعلمي أن ترك "تشارلز صن"‬ ‫حرًا طليقًا يُعتبر مخاطرة.‬ 221 00:15:32,168 --> 00:15:33,626 ‫- أعلم ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 222 00:15:34,418 --> 00:15:38,001 ‫إن حصل خطب ما وتعرّض المدنيون للأذى،‬ 223 00:15:38,001 --> 00:15:41,751 ‫وارتدّ الأمر علينا سلبًا‬ ‫لأننا تركناه طليقًا عن عمد،‬ 224 00:15:41,751 --> 00:15:44,334 ‫فسوف أحرص على أن تتحملي المسؤولية برمتها.‬ 225 00:15:47,668 --> 00:15:48,501 ‫أجل.‬ 226 00:16:10,001 --> 00:16:13,918 ‫عجبًا. هذا القماش ناعم جدًا.‬ 227 00:16:14,793 --> 00:16:17,084 ‫هذا هو نمط حياتنا في الديار.‬ 228 00:16:18,168 --> 00:16:19,168 ‫لا نقبل إلّا بالأفضل.‬ 229 00:16:19,918 --> 00:16:21,084 ‫من ناحية الملابس‬ 230 00:16:21,084 --> 00:16:22,001 ‫والطعام‬ 231 00:16:22,501 --> 00:16:23,334 ‫والسيارات.‬ 232 00:16:24,126 --> 00:16:24,959 ‫رائع.‬ 233 00:16:24,959 --> 00:16:27,043 ‫يجب أن تعطي انطباعًا جيدًا دومًا.‬ 234 00:16:28,709 --> 00:16:31,959 ‫هذا يظهر للعالم أنك الأفضل والأقوى.‬ 235 00:16:34,668 --> 00:16:36,168 ‫دع البدلة تفصح عن مكانتك.‬ 236 00:16:38,168 --> 00:16:39,001 ‫أجل.‬ 237 00:16:39,876 --> 00:16:42,543 ‫أغلى قطعة ملابس اشتريتها‬ 238 00:16:42,543 --> 00:16:44,918 ‫كانت سترة من "بانانا ريبابلك".‬ 239 00:16:45,626 --> 00:16:46,834 ‫من متجر المصنع.‬ 240 00:16:46,834 --> 00:16:48,668 ‫واشتريتها أثناء الحسومات.‬ 241 00:16:49,668 --> 00:16:53,084 ‫- كانت سترة جميلة.‬ ‫- أعلم. لم أقل إنها لم تكن كذلك.‬ 242 00:16:53,084 --> 00:16:55,376 ‫- كانت جميلة.‬ ‫- كسبت هذا الحق.‬ 243 00:16:56,043 --> 00:16:57,459 ‫سمعت أنك رجل عصابات بالفطرة.‬ 244 00:16:58,668 --> 00:17:03,918 ‫أفعل ما بوسعي من أجل حماية عائلتي.‬ 245 00:17:14,043 --> 00:17:16,126 ‫انظر إلى العمل المذهل الذي قامت به والدتك.‬ 246 00:17:17,293 --> 00:17:18,501 ‫دقيق للغاية.‬ 247 00:17:20,543 --> 00:17:23,293 ‫لطالما كانت بارعة‬ ‫في رؤية الصورة الأشمل للأمور.‬ 248 00:17:23,793 --> 00:17:27,626 ‫لا يخطر لي أيّ شيء يجب تغييره باستثناء...‬ 249 00:17:29,001 --> 00:17:31,376 ‫رغبتها في أن يجري انتخابها‬ ‫لرتبة "سيد التنين".‬ 250 00:17:34,459 --> 00:17:35,584 ‫لن يحصل هذا بالطبع.‬ 251 00:17:36,834 --> 00:17:37,668 ‫لماذا؟‬ 252 00:17:38,709 --> 00:17:41,043 ‫كي ينتخبوك بدلًا مني؟‬ 253 00:17:41,626 --> 00:17:44,959 ‫لا تحتاج عصابات الثالوث إلى أمثالك الآن.‬ 254 00:17:45,751 --> 00:17:48,376 ‫شخص قديم الطراز بأفكار بالية.‬ 255 00:17:52,293 --> 00:17:53,126 ‫أنت محقة‬ 256 00:17:54,584 --> 00:17:55,709 ‫كالعادة يا عزيزتي.‬ 257 00:17:57,793 --> 00:17:59,584 ‫لا يُفترض أن أتولى الزعامة.‬ 258 00:18:02,751 --> 00:18:03,959 ‫يجب أن يتولاها...‬ 259 00:18:08,251 --> 00:18:09,209 ‫"تشارلز".‬ 260 00:18:19,918 --> 00:18:22,668 ‫لا يريد "تشارلز"‬ ‫أن يحظى بمنصب "سيد التنين".‬ 261 00:18:24,001 --> 00:18:25,084 ‫هذا محض هراء.‬ 262 00:18:26,293 --> 00:18:27,626 ‫يريد ذلك بالطبع.‬ 263 00:18:28,209 --> 00:18:30,918 ‫جرت تنشئته ليتولى هذا المنصب بالذات.‬ 264 00:18:31,418 --> 00:18:35,626 ‫وقد منحتني أزمتي الصحية الأخيرة‬ ‫الوضوح والصفاء.‬ 265 00:18:37,376 --> 00:18:40,459 ‫حان الوقت لوجود دماء جديدة.‬ 266 00:18:42,043 --> 00:18:44,959 ‫دماء جديدة من نسل آل "صن".‬ 267 00:18:47,876 --> 00:18:48,959 ‫يا أبي،‬ 268 00:18:49,543 --> 00:18:52,626 ‫إنه شرف لي. ليس هذا ما كنت أتوقعه.‬ 269 00:18:58,834 --> 00:19:03,043 ‫أصبحت تُكنّ المودة لوالدتك.‬ 270 00:19:04,209 --> 00:19:05,543 ‫هذا مُتوقع.‬ 271 00:19:07,376 --> 00:19:11,043 ‫لكن هذا ما أريده.‬ 272 00:19:14,543 --> 00:19:15,626 ‫هل فهمت؟‬ 273 00:19:28,626 --> 00:19:29,459 ‫أجل.‬ 274 00:19:35,209 --> 00:19:36,251 ‫جيد.‬ 275 00:19:36,251 --> 00:19:37,418 ‫اتفقنا إذًا.‬ 276 00:19:38,876 --> 00:19:41,084 ‫وحين يُنتخب "تشارلز"، سيعود إلى "تايوان".‬ 277 00:19:50,751 --> 00:19:52,834 ‫ستكون "سيد تنين" رائعًا.‬ 278 00:19:57,293 --> 00:19:58,418 ‫يا أبي؟‬ 279 00:20:00,084 --> 00:20:01,626 ‫يا "صن" الأب... حسنًا، آسف.‬ 280 00:20:07,043 --> 00:20:09,001 ‫لا أريد أن أتحدّث نيابةً عن "تشارلز"،‬ 281 00:20:09,584 --> 00:20:11,709 ‫لكن لا أظن أنه...‬ 282 00:20:11,709 --> 00:20:12,709 ‫"بروس".‬ 283 00:20:14,584 --> 00:20:16,251 ‫ربما أنت الابن الثاني،‬ 284 00:20:16,876 --> 00:20:17,751 ‫لكنني كنت كذلك.‬ 285 00:20:19,168 --> 00:20:21,293 ‫ستعود برفقتنا إلى "تايبيه".‬ 286 00:20:22,001 --> 00:20:24,334 ‫عصابة "جيد دراغونز" منخرطة بشكل كبير‬ 287 00:20:25,043 --> 00:20:26,876 ‫في صناعة السينما في الديار.‬ 288 00:20:26,876 --> 00:20:27,793 ‫لا.‬ 289 00:20:28,584 --> 00:20:31,626 ‫سيبقى "بروس"‬ ‫في "الولايات المتحدة" ويكمل دراسته.‬ 290 00:20:33,084 --> 00:20:34,709 ‫لا يمكنك أن تحظى بكليهما.‬ 291 00:20:38,376 --> 00:20:40,168 ‫الأمر عائد لـ"بروس".‬ 292 00:20:41,418 --> 00:20:42,543 ‫لا.‬ 293 00:20:42,543 --> 00:20:44,209 ‫الأمر عائد لي.‬ 294 00:20:52,793 --> 00:20:56,043 ‫اعذروني الآن، أنا مُتعبة. سأذهب لأستريح.‬ 295 00:21:03,834 --> 00:21:04,793 ‫اسمع.‬ 296 00:21:04,793 --> 00:21:06,084 ‫"تشارلز"، أيمكنني...‬ 297 00:21:06,668 --> 00:21:08,168 ‫هلّا...‬ 298 00:21:08,168 --> 00:21:09,084 ‫اسمع.‬ 299 00:21:09,709 --> 00:21:12,626 ‫ألا تريد الابتعاد عن كل هذا؟‬ 300 00:21:13,251 --> 00:21:14,084 ‫أعني،‬ 301 00:21:14,626 --> 00:21:17,084 ‫أتريد أن تصبح "سيد التنين"؟‬ 302 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 ‫هذا لا يهم.‬ 303 00:21:29,793 --> 00:21:30,626 ‫تبًا.‬ 304 00:21:31,459 --> 00:21:33,376 ‫هذا مذهل للغاية.‬ 305 00:21:33,376 --> 00:21:34,584 ‫تبًا!‬ 306 00:21:36,001 --> 00:21:37,084 ‫انظر، الخنازير!‬ 307 00:21:38,001 --> 00:21:39,126 ‫تشبهه تمامًا!‬ 308 00:21:41,709 --> 00:21:43,251 ‫ما هذا؟‬ 309 00:21:43,251 --> 00:21:44,876 ‫إنه "جيمكاتا".‬ 310 00:21:45,459 --> 00:21:47,584 ‫أروع فيلم حركة وإثارة على الإطلاق.‬ 311 00:21:47,584 --> 00:21:49,293 ‫هذا "كابوت". إنه عميل سري‬ 312 00:21:49,293 --> 00:21:52,293 ‫ينضم إلى اللعبة التي تنتهي بالموت‬ ‫ولم يفز بها أحد من قبل.‬ 313 00:21:53,168 --> 00:21:55,293 ‫يؤدي ركلة حصان المقابض المذهلة‬ 314 00:21:55,293 --> 00:21:59,459 ‫ويُسقط 20 شخصًا مرة واحدة،‬ ‫إنه أروع مشهد رأيته على الإطلاق.‬ 315 00:21:59,459 --> 00:22:01,709 ‫أحاول أن أجربها في شجار حقيقي‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 316 00:22:01,709 --> 00:22:04,209 ‫- صمتًا، حان وقت المشهد.‬ ‫- أجل.‬ 317 00:22:09,751 --> 00:22:11,293 ‫هذا مذهل. إنه...‬ 318 00:22:13,876 --> 00:22:14,709 ‫مذهل!‬ 319 00:22:15,293 --> 00:22:19,626 ‫يا صاح، كانت فترة الثمانينيات أفضل بكثير.‬ 320 00:22:19,626 --> 00:22:22,793 ‫لماذا لم أر هذا الممثل في أيّ أعمال أخرى؟‬ 321 00:22:22,793 --> 00:22:25,834 ‫لأنه ليس ممثلًا أيها الأحمق.‬ 322 00:22:27,876 --> 00:22:29,793 ‫"كيرت توماس" لاعب الجمباز الأولمبي.‬ 323 00:22:29,793 --> 00:22:33,584 ‫إنه شخصية أسطورية.‬ ‫وهذا هو الدور الذي وُلد كي يؤديه.‬ 324 00:22:33,584 --> 00:22:36,876 ‫اسم الفيلم مُشتق من "جيم" بمعنى جمباز،‬ 325 00:22:36,876 --> 00:22:38,418 ‫و"كاتا"،‬ 326 00:22:39,834 --> 00:22:41,876 ‫بمعنى كاراتيه.‬ 327 00:22:42,709 --> 00:22:47,126 ‫ألا يُفترض أن يكون اسمه "جيمراتيه"؟‬ 328 00:22:47,918 --> 00:22:49,876 ‫أو "كارباز"؟‬ 329 00:22:50,751 --> 00:22:52,209 ‫هذا منطقيّ أكثر.‬ 330 00:22:56,918 --> 00:22:57,751 ‫شاب عنيد!‬ 331 00:22:58,834 --> 00:23:00,209 ‫ما هذا؟‬ 332 00:23:01,376 --> 00:23:02,584 ‫إنه "جيمكاتا"!‬ 333 00:23:11,168 --> 00:23:12,584 ‫أجل، أتذكّر هذا يا صاح.‬ 334 00:23:16,709 --> 00:23:17,709 ‫"تشارلز".‬ 335 00:23:18,584 --> 00:23:20,918 ‫ألا تفضل مشاهدة قناة الطبخ؟‬ 336 00:23:24,501 --> 00:23:25,668 ‫طبعًا لا.‬ 337 00:23:25,668 --> 00:23:26,834 ‫يعرضون "جيمكاتا".‬ 338 00:23:28,876 --> 00:23:30,834 ‫- أجل يا صاح.‬ ‫- أجل.‬ 339 00:23:30,834 --> 00:23:33,334 ‫أعلم أنكما قريبان، لكن...‬ 340 00:23:34,334 --> 00:23:36,626 ‫لكنّ "بروس" جبان.‬ 341 00:23:40,876 --> 00:23:41,834 ‫هيا بنا.‬ 342 00:23:46,126 --> 00:23:47,459 ‫أتعلم يا "جاستن"؟‬ 343 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 ‫أنت أكبر جبان.‬ 344 00:24:00,043 --> 00:24:01,584 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 345 00:24:07,918 --> 00:24:08,751 ‫كما سمعت‬ 346 00:24:09,876 --> 00:24:10,709 ‫أيها الجبان.‬ 347 00:24:22,126 --> 00:24:25,709 ‫لم أقتل أحدًا منذ مدة طويلة.‬ 348 00:24:26,251 --> 00:24:28,751 ‫لنفعل هذا أيها الوضيع الصغير.‬ 349 00:24:29,376 --> 00:24:30,293 ‫حاول أن تضربني.‬ 350 00:24:31,501 --> 00:24:32,834 ‫لا.‬ 351 00:24:32,834 --> 00:24:34,251 ‫انظر نحوي أيها الجبان.‬ 352 00:24:35,126 --> 00:24:37,876 ‫هذا بيني وبينك. هيا بنا.‬ 353 00:24:43,834 --> 00:24:46,626 ‫- حسنًا. هذا يكفي.‬ ‫- ارحل من هنا.‬ 354 00:24:47,626 --> 00:24:49,626 ‫- سافل جبان.‬ ‫- هيا.‬ 355 00:24:49,626 --> 00:24:51,251 ‫- اخرج من هنا.‬ ‫- لا تبك.‬ 356 00:24:51,251 --> 00:24:52,834 ‫إنهم أوغاد.‬ 357 00:24:54,209 --> 00:24:57,918 ‫هل الأوغاد كافة في "تايوان" بهذا السوء،‬ ‫أم أنهم مميزون هناك؟‬ 358 00:24:57,918 --> 00:25:00,459 ‫أنقذوا حياتي مرات كثيرة لا يسعني إحصاؤها.‬ 359 00:25:01,418 --> 00:25:03,459 ‫يتصرفون بهذا الشكل دومًا قبل أيّ حدث ضخم.‬ 360 00:25:03,459 --> 00:25:05,918 ‫يساعدهم على التركيز والصرامة.‬ 361 00:25:06,501 --> 00:25:10,626 ‫إنهم مصرون على التصرف كالأوغاد المزعجين.‬ 362 00:25:10,626 --> 00:25:11,668 ‫لا!‬ 363 00:25:11,668 --> 00:25:14,001 ‫أجل، ربما بالغوا قليلًا.‬ 364 00:25:14,626 --> 00:25:17,376 ‫امنحهم بعض الوقت. سوف يروقون لك.‬ 365 00:25:19,251 --> 00:25:20,084 ‫إنهم مريعون.‬ 366 00:25:21,668 --> 00:25:23,084 ‫أتعلم ما المريع أيضًا؟‬ 367 00:25:23,918 --> 00:25:25,584 ‫أسلوب تصرّفك بوجودهم.‬ 368 00:25:32,668 --> 00:25:34,876 ‫عد إلى هنا يا "ذيل التنين".‬ 369 00:25:36,126 --> 00:25:38,043 ‫"ذيل التنين". إنه ضخم.‬ 370 00:25:49,209 --> 00:25:50,543 ‫أحضرت بعض الطعام لـ"بروس".‬ 371 00:25:54,001 --> 00:25:55,626 ‫شعرت بأنه قد يكون جائعًا.‬ 372 00:26:01,376 --> 00:26:02,501 ‫لا يمكنك هزيمته.‬ 373 00:26:07,668 --> 00:26:09,459 ‫هل أنت واثق بأن هذا ما تريده؟‬ 374 00:26:10,834 --> 00:26:11,918 ‫أنا ابنه.‬ 375 00:26:13,209 --> 00:26:14,543 ‫هذا ما يريده.‬ 376 00:26:17,918 --> 00:26:19,584 ‫لكنه ليس ما تريده.‬ 377 00:26:24,043 --> 00:26:26,168 ‫لم نعرف بعضنا سوى لفترة قصيرة.‬ 378 00:26:27,043 --> 00:26:28,543 ‫لا تتظاهر بأنك تعرفني جيدًا.‬ 379 00:26:29,626 --> 00:26:33,459 ‫أعرفك كفاية‬ ‫كي أعلم أنك تغيرت منذ قدومك إلى هنا.‬ 380 00:26:34,959 --> 00:26:35,876 ‫شهدت الأمر بنفسي.‬ 381 00:26:37,168 --> 00:26:39,834 ‫يتغير الناس على مدار سنوات أو أيام.‬ 382 00:26:40,876 --> 00:26:42,293 ‫يدوم النوع الأول من التغيير،‬ 383 00:26:43,001 --> 00:26:45,376 ‫بينما يشبه النوع الثاني الذهاب في عطلة.‬ 384 00:26:47,376 --> 00:26:48,209 ‫أرجوكما.‬ 385 00:26:49,293 --> 00:26:50,168 ‫أمي.‬ 386 00:26:51,126 --> 00:26:53,793 ‫"تشارلز"، أتوسل إليكما.‬ 387 00:26:54,793 --> 00:26:58,126 ‫إن بقينا على هذا المسار، فسوف نموت جميعًا.‬ 388 00:26:59,834 --> 00:27:02,834 ‫نحن لا نحتاج إلى البدلات والسيارات.‬ 389 00:27:02,834 --> 00:27:04,543 ‫ليس هذا ما نريده!‬ 390 00:27:05,126 --> 00:27:06,501 ‫- ليس فعلًا!‬ ‫- نحن؟‬ 391 00:27:08,084 --> 00:27:10,418 ‫منذ متى انخرطت في أعمال العصابة؟‬ ‫منذ أسبوع؟‬ 392 00:27:12,543 --> 00:27:14,168 ‫لا تخوّلك هذه المدة لتعرف شيئًا.‬ 393 00:27:14,668 --> 00:27:18,293 ‫ليست مدة كافية لتعرف‬ ‫أن كلمة "نريد" عديمة الفائدة.‬ 394 00:27:19,251 --> 00:27:21,168 ‫نفعل ما يجب فعله‬ 395 00:27:22,043 --> 00:27:22,959 ‫لمصلحة العائلة.‬ 396 00:27:24,459 --> 00:27:26,209 ‫أصدر والدنا الأوامر.‬ 397 00:27:26,209 --> 00:27:29,293 ‫وهذا ما سنفعله، سواءً شئنا أم أبينا.‬ 398 00:27:47,084 --> 00:27:48,543 ‫هذا الأفضل لمصلحتنا يا أمي.‬ 399 00:27:49,501 --> 00:27:50,709 ‫حاليًا على الأقل،‬ 400 00:27:51,459 --> 00:27:55,001 ‫ربما يمكننا العودة إلى حياتنا الطبيعية.‬ 401 00:27:55,668 --> 00:27:57,626 ‫لسنا ملائمين لهذه الحياة.‬ 402 00:28:00,959 --> 00:28:02,334 ‫لسنا متشابهين.‬ 403 00:28:03,334 --> 00:28:05,293 ‫أنا مسؤولة عن كل هذا.‬ 404 00:28:05,293 --> 00:28:07,668 ‫خطة انتخاب "سيد التنين" الجديد،‬ 405 00:28:08,168 --> 00:28:09,543 ‫حتى أدق التفاصيل.‬ 406 00:28:10,126 --> 00:28:14,209 ‫حتى مهاجمة جماعة "بوكسرز" للأشباح‬ ‫كانت مُنسقة من قبلي.‬ 407 00:28:15,793 --> 00:28:18,251 ‫مهلًا، هل كنت تعلمين بشأن هجوم "بوكسرز"؟‬ 408 00:28:18,834 --> 00:28:19,668 ‫كيف؟‬ 409 00:28:20,168 --> 00:28:22,668 ‫لم أعطيتك الأسماء برأيك؟‬ 410 00:28:22,668 --> 00:28:24,959 ‫عرفت أن مجموعة "بوكسرز"‬ ‫ستحاول الوصول إليك،‬ 411 00:28:24,959 --> 00:28:27,584 ‫وسوف تفصح عن المعلومات كافة.‬ 412 00:28:29,751 --> 00:28:30,584 ‫أنت...‬ 413 00:28:31,959 --> 00:28:32,918 ‫تظنين‬ 414 00:28:34,709 --> 00:28:36,376 ‫أنني ضعيف للغاية.‬ 415 00:28:36,376 --> 00:28:38,834 ‫لست ضعيفًا، لكنك شخص طيب.‬ 416 00:28:39,709 --> 00:28:41,918 ‫والطيبة تجعل تصرفاتك مُتوقعة.‬ 417 00:28:44,084 --> 00:28:45,084 ‫أمي.‬ 418 00:28:45,584 --> 00:28:46,584 ‫أرجوك! حسنًا...‬ 419 00:28:48,626 --> 00:28:51,918 ‫دعينا نغادر ونعود إلى المنزل.‬ 420 00:28:51,918 --> 00:28:54,418 ‫سأتوقف عن ممارسة الارتجال.‬ 421 00:28:54,418 --> 00:28:56,209 ‫سأكتفي بالتركيز على المدرسة.‬ 422 00:28:56,209 --> 00:28:57,376 ‫سأفعل كل ما تريدينه.‬ 423 00:28:58,043 --> 00:29:01,084 ‫- أرجوك.‬ ‫- أنت لطيف دومًا يا "بروس".‬ 424 00:29:02,418 --> 00:29:03,459 ‫أفهمك،‬ 425 00:29:03,959 --> 00:29:05,251 ‫لكنني آسفة.‬ 426 00:29:05,251 --> 00:29:06,751 ‫لا يعود الأمر إليك.‬ 427 00:29:28,168 --> 00:29:29,584 ‫إنها مجرد نكسة.‬ 428 00:29:31,584 --> 00:29:32,918 ‫لا يملك الدعم.‬ 429 00:29:35,043 --> 00:29:36,168 ‫أعلم.‬ 430 00:29:37,043 --> 00:29:38,376 ‫ما زال بوسعنا...‬ 431 00:29:43,501 --> 00:29:44,584 ‫اعترفي.‬ 432 00:29:45,418 --> 00:29:46,418 ‫لقد خسرت.‬ 433 00:29:56,793 --> 00:29:58,793 ‫قد تسبقين الآخرين بخطوتين،‬ 434 00:30:01,043 --> 00:30:03,209 ‫لكن سأظل أسبقك بخطوة دومًا.‬ 435 00:30:04,626 --> 00:30:08,501 ‫لأنك لم تتمتعي يومًا‬ ‫بقدرتي على تحمّل الألم وعدم الرد.‬ 436 00:30:10,293 --> 00:30:12,709 ‫ألّا يبدر منك رد فعل حتى حين تُغزين بإبرة.‬ 437 00:30:15,126 --> 00:30:17,126 ‫إنها قدرتي على عدم الشعور.‬ 438 00:30:22,001 --> 00:30:23,293 ‫لم أكن يومًا‬ 439 00:30:25,043 --> 00:30:26,709 ‫لأهجر عائلتي.‬ 440 00:30:27,959 --> 00:30:29,084 ‫ومنزلي.‬ 441 00:30:32,543 --> 00:30:36,418 ‫وأترك شقيقتي الوحيدة لتموت بمفردها.‬ 442 00:30:50,334 --> 00:30:55,209 ‫كنت فتاة شقية مُدللة.‬ 443 00:30:56,751 --> 00:31:01,918 ‫وأقنعتك بأنك تضحّين من أجل هدف أكبر.‬ 444 00:31:07,126 --> 00:31:10,959 ‫لكنّ الهدف الوحيد الذي كنت تخدمينه هو هدفي.‬ 445 00:31:23,834 --> 00:31:28,584 ‫ليس إنجازًا يُستهان به بالنسبة إلى فتى ريفي.‬ 446 00:31:32,418 --> 00:31:33,251 ‫أنت محق،‬ 447 00:31:34,918 --> 00:31:35,918 ‫بشأن كل شيء.‬ 448 00:31:38,084 --> 00:31:38,918 ‫لقد خسرت‬ 449 00:31:40,668 --> 00:31:41,668 ‫وأنت ربحت.‬ 450 00:31:43,376 --> 00:31:44,793 ‫أريد أن أطلب معروفًا واحدًا.‬ 451 00:31:47,501 --> 00:31:48,876 ‫أريد الذهاب لتصفيف شعري.‬ 452 00:31:49,376 --> 00:31:50,334 ‫بالطبع!‬ 453 00:31:50,834 --> 00:31:51,709 ‫لا مشكلة.‬ 454 00:31:54,709 --> 00:31:55,543 ‫"شاو هان".‬ 455 00:32:01,293 --> 00:32:02,793 ‫ستحافظين على جمالك.‬ 456 00:32:05,001 --> 00:32:10,001 ‫مُرحب بك في منزلنا إن أحسنت التصرف.‬ 457 00:32:20,043 --> 00:32:21,418 ‫أنت طيب للغاية معي.‬ 458 00:32:41,418 --> 00:32:43,001 ‫أتمانع أن أتجاوزك في اللعب؟‬ 459 00:32:43,751 --> 00:32:44,668 ‫مرحبًا يا "غريس".‬ 460 00:32:45,668 --> 00:32:47,459 ‫سُررت برؤيتك.‬ 461 00:32:47,459 --> 00:32:50,876 ‫بصراحة يا "بروس"،‬ ‫يفاجئني أنك تملك الجرأة للظهور في العلن‬ 462 00:32:51,418 --> 00:32:52,418 ‫مرة أخرى.‬ 463 00:32:53,334 --> 00:32:54,959 ‫تعلم أننا سنقتلك، صحيح؟‬ 464 00:32:57,126 --> 00:33:00,918 ‫لهذا حرصت على أن تجديني في مكان عام كبير،‬ 465 00:33:00,918 --> 00:33:02,209 ‫بحضور الكثير من الناس.‬ 466 00:33:03,459 --> 00:33:06,668 ‫أتظن أنني أبالي بشأن قتلك في مكان عام؟‬ 467 00:33:15,543 --> 00:33:19,751 ‫بما أنك ذكرت الأمر،‬ ‫بدأت أدرك أنها لم تكن خطوة ذكية للغاية.‬ 468 00:33:20,334 --> 00:33:23,459 ‫اختُطفت من هنا الأسبوع الفائت.‬ 469 00:33:24,376 --> 00:33:25,501 ‫لكن...‬ 470 00:33:26,209 --> 00:33:28,459 ‫كنت بحاجة إلى رؤيتك.‬ 471 00:33:30,626 --> 00:33:33,001 ‫أعرف طريقة‬ ‫تمكّنك من القضاء على عصابات الثالوث.‬ 472 00:33:33,001 --> 00:33:35,876 ‫الشيء الوحيد الذي أريده منك‬ ‫هو أن تموت يا "بروس".‬ 473 00:33:36,418 --> 00:33:38,126 ‫ويُفضل أن تشعر بألم مبرح خلال موتك.‬ 474 00:33:38,126 --> 00:33:39,168 ‫كانت...‬ 475 00:33:39,168 --> 00:33:41,043 ‫والدتي هي من حذّرتهم، أقسم لك.‬ 476 00:33:41,668 --> 00:33:42,709 ‫لقد خانتك.‬ 477 00:33:43,209 --> 00:33:44,043 ‫وخانتني!‬ 478 00:33:44,626 --> 00:33:48,293 ‫تعرفين طبيعتي! الخيانة ليست من شيمي.‬ 479 00:33:49,459 --> 00:33:52,043 ‫أرجوك، نحن نريد الأمر عينه.‬ 480 00:33:52,043 --> 00:33:54,168 ‫اسمعيني فحسب.‬ 481 00:33:55,459 --> 00:33:56,459 ‫لديك 20 ثانية.‬ 482 00:33:57,751 --> 00:33:58,584 ‫تكلم.‬ 483 00:34:00,876 --> 00:34:03,418 ‫الزعماء الأشباح كافة‬ ‫موجودون في "لوس أنجلوس"‬ 484 00:34:03,918 --> 00:34:04,918 ‫بينما نتحدث.‬ 485 00:34:06,334 --> 00:34:08,959 ‫سيعقدون الليلة اجتماعًا‬ ‫يحصل مرة واحدة في كل جيل‬ 486 00:34:09,459 --> 00:34:11,084 ‫لانتخاب "ملك التنين" الجديد.‬ 487 00:34:11,084 --> 00:34:13,209 ‫أتقصد "سيد التنين"؟‬ 488 00:34:14,084 --> 00:34:14,918 ‫أجل.‬ 489 00:34:15,501 --> 00:34:16,376 ‫"سيد التنين".‬ 490 00:34:18,209 --> 00:34:20,543 ‫يمكنني أن أعطيك موقع الاجتماع.‬ 491 00:34:21,626 --> 00:34:23,293 ‫تريدين القضاء على عصابات الثالوث.‬ 492 00:34:23,293 --> 00:34:24,751 ‫أريد نجاة عائلتي.‬ 493 00:34:25,584 --> 00:34:28,043 ‫الطريقة المثلى لتحقيق كليهما‬ ‫هي بالقضاء على الحاضرين.‬ 494 00:34:28,043 --> 00:34:30,043 ‫لم يجب أن أصدّقك هذه المرة؟‬ 495 00:34:32,459 --> 00:34:35,626 ‫أخبرني شقيقي ذات مرة‬ ‫أنه عليّ التقدم لمساعدة العائلة،‬ 496 00:34:36,126 --> 00:34:38,834 ‫لذا أحاول حمايتهم من أنفسهم.‬ 497 00:34:40,543 --> 00:34:45,001 ‫أريدهم أن يروا‬ ‫أن هناك طريقة أخرى ليعيشوا حياتهم،‬ 498 00:34:45,001 --> 00:34:48,959 ‫ومن الواضح أنني الوحيد‬ ‫الذي يظن أن هذا هو الصواب،‬ 499 00:34:49,834 --> 00:34:50,668 ‫لكن،‬ 500 00:34:51,418 --> 00:34:52,751 ‫بطريقة أو بأخرى،‬ 501 00:34:53,709 --> 00:34:54,668 ‫يجب أن ينتهي هذا.‬ 502 00:34:55,876 --> 00:34:56,876 ‫الليلة.‬ 503 00:35:05,626 --> 00:35:06,459 ‫حسنًا.‬ 504 00:35:08,084 --> 00:35:08,918 ‫حسنًا؟‬ 505 00:35:08,918 --> 00:35:13,251 ‫لكن لا تطلب مني‬ ‫أن أضمن سلامة والدتك و"تشارلز".‬ 506 00:35:13,251 --> 00:35:16,751 ‫سنهاجم الاجتماع بكل قوّتنا من دون رحمة.‬ 507 00:35:17,626 --> 00:35:19,584 ‫سنستهدف الجميع من دون استثناء. موافق؟‬ 508 00:35:19,584 --> 00:35:22,376 ‫لا يهم بالنسبة إلى أمي. لن تحضر الاجتماع.‬ 509 00:35:23,459 --> 00:35:24,459 ‫ماذا عن "تشارلز"؟‬ 510 00:35:26,834 --> 00:35:28,001 ‫يمكنه أن يعتني بنفسه.‬ 511 00:35:29,418 --> 00:35:31,793 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- لست متأكدًا بالطبع.‬ 512 00:35:35,709 --> 00:35:38,209 ‫هناك فرصة لنجاته على الأقل.‬ 513 00:35:38,918 --> 00:35:41,001 ‫لكن إن لم أفعل هذا،‬ 514 00:35:41,001 --> 00:35:43,084 ‫فمن المؤكد أنني سأخسره إلى الأبد.‬ 515 00:36:08,334 --> 00:36:09,584 ‫نحن جاهزون.‬ 516 00:36:11,668 --> 00:36:12,793 ‫عجبًا.‬ 517 00:36:12,793 --> 00:36:17,209 ‫لدينا المكتب الفيدرالي ومكافحة المخدرات‬ ‫وشرطة "لوس أنجلوس" والشرطة الدولية،‬ 518 00:36:17,209 --> 00:36:21,584 ‫لا أدري ما المبهر أكثر،‬ ‫تشكيل فرقة مشتركة بين الوكالات بهذه السرعة‬ 519 00:36:21,584 --> 00:36:23,918 ‫أم أنكم تحدّقون جميعًا إلى نقطة على الشاشة،‬ 520 00:36:23,918 --> 00:36:27,334 ‫بانتظار حصول اجتماع عصابات الثالوث،‬ ‫وكل هذا بناءً على حدسك.‬ 521 00:36:27,876 --> 00:36:29,001 ‫ليس حدسًا.‬ 522 00:36:29,001 --> 00:36:32,584 ‫أكد المكتب الفيدرالي وجود‬ ‫عدة زعماء ثالوث مزعومين في "لوس أنجلوس".‬ 523 00:36:32,584 --> 00:36:34,043 ‫إنهم هنا لسبب ما.‬ 524 00:36:34,543 --> 00:36:36,251 ‫حين نجمع هذا العدد من الفرق المهمة‬ 525 00:36:36,251 --> 00:36:39,459 ‫فيتوقعون نتائج مُرضية.‬ ‫من سيلومون إن فشلت الخطة؟‬ 526 00:36:40,251 --> 00:36:42,959 ‫لم أنت متأكدة من أن الاجتماع سيحصل اليوم؟‬ 527 00:36:42,959 --> 00:36:46,584 ‫لأنه اليوم الثامن من الشهر.‬ ‫إنه رقم يجلب الحظ في الثقافة الصينية.‬ 528 00:36:48,126 --> 00:36:51,376 ‫- هل جمعتنا هنا بسبب علم الأعداد؟‬ ‫- أجل.‬ 529 00:36:51,376 --> 00:36:54,793 ‫كل شيء حيال هذا الاجتماع...‬ ‫اليوم والوقت والموقع...‬ 530 00:36:54,793 --> 00:36:57,126 ‫سيجري التخطيط لكل شيء‬ ‫بناءً على علم الأعداد.‬ 531 00:36:57,126 --> 00:37:00,293 ‫لهذا السبب أعرف أن الاجتماع‬ ‫سيبدأ عند الساعة الـ8 تمامًا.‬ 532 00:37:00,293 --> 00:37:03,084 ‫سيحصل هذا الاجتماع اليوم.‬ ‫والسؤال الوحيد هو أين؟‬ 533 00:37:03,084 --> 00:37:04,834 ‫كيف سنعرف الموقع؟‬ 534 00:37:04,834 --> 00:37:06,084 ‫عبر أوراق التاروت؟‬ 535 00:37:08,668 --> 00:37:09,668 ‫يمكننا ذلك،‬ 536 00:37:10,168 --> 00:37:14,293 ‫أو يمكننا معرفته عبر جهاز التعقب‬ ‫الذي وضعته في هاتف "تشارلز صن".‬ 537 00:37:14,918 --> 00:37:16,834 ‫ما زال في فندق "لانغهام"،‬ 538 00:37:16,834 --> 00:37:19,168 ‫لكن بمجرد أن يذهب إلى الاجتماع،‬ 539 00:37:19,168 --> 00:37:21,501 ‫سنتعقبه ونرسل فرق التدخل السريع،‬ 540 00:37:21,501 --> 00:37:23,209 ‫ونعتقل جميع الموجودين.‬ 541 00:37:24,334 --> 00:37:26,043 ‫لكن إلى أن تتحرك تلك النقطة،‬ 542 00:37:27,418 --> 00:37:28,293 ‫سنواصل الانتظار.‬ 543 00:37:45,793 --> 00:37:47,209 ‫آسف لأنك لن تتمكن من الحضور.‬ 544 00:37:50,751 --> 00:37:52,668 ‫لنذهب لشراء أصابع "تشورو" بدلًا من ذلك.‬ 545 00:37:53,793 --> 00:37:54,626 ‫ماذا؟‬ 546 00:37:56,459 --> 00:37:58,293 ‫أنا وأنت. دعنا...‬ 547 00:37:59,959 --> 00:38:00,793 ‫نذهب.‬ 548 00:38:01,959 --> 00:38:03,209 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 549 00:38:05,876 --> 00:38:06,834 ‫ماذا يجري؟‬ 550 00:38:10,334 --> 00:38:11,668 ‫أهناك ما تود أن تخبرني به؟‬ 551 00:38:21,584 --> 00:38:24,793 ‫يجب ألّا نتأخر.‬ ‫تبدأ المراسم في تمام الساعة الـ8.‬ 552 00:38:26,543 --> 00:38:27,376 ‫هيا بنا.‬ 553 00:38:36,459 --> 00:38:39,293 ‫"(تشارلز صن)"‬ 554 00:38:39,293 --> 00:38:40,459 ‫حظًا طيبًا الليلة.‬ 555 00:38:45,168 --> 00:38:47,043 ‫لن أسمح للشبان "وانغ" بأن يعبثوا معك.‬ 556 00:38:47,543 --> 00:38:48,376 ‫أعدك بذلك.‬ 557 00:38:50,668 --> 00:38:51,543 ‫لا تقلق.‬ 558 00:38:52,459 --> 00:38:55,084 ‫ستكون الأمور بخير بعد الليلة.‬ 559 00:38:56,168 --> 00:38:58,084 ‫يمكنك أن تصبح طبيبًا‬ 560 00:38:58,084 --> 00:39:01,793 ‫أو أن تمارس الارتجال‬ ‫أو أن تتسكع طيلة اليوم.‬ 561 00:39:02,959 --> 00:39:04,543 ‫سأرسل لك الكثير من المال،‬ 562 00:39:04,543 --> 00:39:08,084 ‫ستعيش حياة رغيدة‬ ‫مثل "جون تشو" و"جو تساي" مجتمعين.‬ 563 00:39:09,501 --> 00:39:11,668 ‫هذا هو اليوم المنشود يا شقيقي.‬ 564 00:39:12,959 --> 00:39:13,793 ‫أنا وأنت،‬ 565 00:39:15,418 --> 00:39:16,418 ‫سنحظى بكل ما نتمناه.‬ 566 00:40:07,793 --> 00:40:10,751 ‫"(تشارلز صن)"‬ 567 00:41:59,751 --> 00:42:00,709 ‫أين "تشارلز"؟‬ 568 00:42:10,334 --> 00:42:11,168 ‫أنت.‬ 569 00:42:11,668 --> 00:42:13,459 ‫ادخل. سوف يبدؤون.‬ 570 00:42:21,043 --> 00:42:24,334 ‫...الفندق هو تجربة المنتجع المميزة‬ ‫في جنوب "كاليفورنيا"...‬ 571 00:42:24,334 --> 00:42:27,084 ‫...تأثرًا بالانقطاع الثاني‬ ‫لخط الماء الرئيسي خلال شهرين.‬ 572 00:42:27,084 --> 00:42:28,043 ‫قد نجرّب.‬ 573 00:42:30,001 --> 00:42:32,751 ‫كان "مارك" رائعًا، خاض أضخم رحلة‬ 574 00:42:32,751 --> 00:42:34,418 ‫بين جميع الخبازين هذا العام.‬ 575 00:42:34,418 --> 00:42:38,626 ‫كانت بدايته مروعة، ثم مع مرور كل أسبوع،‬ 576 00:42:38,626 --> 00:42:40,459 ‫بدأ يتحسن‬ 577 00:42:40,459 --> 00:42:45,918 ‫أكثر فأكثر.‬ 578 00:42:45,918 --> 00:42:47,626 ‫من المؤسف أن نراه يرحل.‬ 579 00:42:59,293 --> 00:43:00,334 ‫مرحبًا؟‬ 580 00:43:01,668 --> 00:43:03,959 ‫أنا "بروس صن".‬ 581 00:43:05,501 --> 00:43:09,793 ‫أجل، أعلم. أنا آسف.‬ ‫أعلم أن هذا سيبدو غريبًا،‬ 582 00:43:09,793 --> 00:43:13,668 ‫لكن أيمكنك ملاقاتي‬ ‫في فندق "لانغهام" على الفور؟‬ 583 00:43:14,834 --> 00:43:17,709 ‫وأحضري الأسلحة كافة التي تملكينها.‬ 584 00:43:28,209 --> 00:43:29,043 ‫لنتناول الطعام!‬ 585 00:44:10,293 --> 00:44:11,293 ‫ألديك خطة بديلة؟‬ 586 00:44:17,709 --> 00:44:20,543 ‫"(تشارلز صن)"‬ 587 00:44:45,084 --> 00:44:46,459 ‫- مرحبًا!‬ ‫- ما القصة؟‬ 588 00:44:46,459 --> 00:44:48,126 ‫أعاني من اضطراب فارق التوقيت.‬ 589 00:44:49,251 --> 00:44:51,834 ‫أتريدين بعض القهوة؟ هل أنت بخير؟‬ 590 00:44:53,834 --> 00:44:56,793 ‫حصل أمر مريع.‬ 591 00:44:56,793 --> 00:44:59,543 ‫لم يكن غلطة أحد، لكن يجب أن نفعل شيئًا ما‬ 592 00:44:59,543 --> 00:45:02,376 ‫وإلا فسوف يموت "تشارلز".‬ 593 00:45:05,043 --> 00:45:07,001 ‫"غريس" هي زعيمة جماعة "بوكسرز"،‬ 594 00:45:07,001 --> 00:45:10,584 ‫وقد أخبرتها عن اجتماع عصابات الثالوث،‬ 595 00:45:10,584 --> 00:45:13,084 ‫وسيقتلون جميع الموجودين هناك.‬ 596 00:45:13,959 --> 00:45:16,251 ‫كنا نلاحق الأوغاد الذين قتلوا شقيقتي،‬ 597 00:45:16,251 --> 00:45:18,709 ‫وأنت تضاجع زعيمتهم طيلة هذا الوقت؟‬ 598 00:45:18,709 --> 00:45:21,626 ‫لم نصل إلى تلك المرحلة بالواقع،‬ 599 00:45:21,626 --> 00:45:24,084 ‫ولا أظن أن هذا سيحصل الآن.‬ 600 00:45:24,084 --> 00:45:25,209 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 601 00:45:26,209 --> 00:45:27,251 ‫حقًا؟‬ 602 00:45:28,584 --> 00:45:29,418 ‫بهذه البساطة؟‬ 603 00:45:29,418 --> 00:45:32,126 ‫إن كان هذا يعني أنني أستطيع قتل خليلتك.‬ 604 00:45:33,709 --> 00:45:36,876 ‫أفترض أن الفرصة ستُتاح لك.‬ 605 00:45:39,584 --> 00:45:40,918 ‫هذا ليس السبب الوحيد.‬ 606 00:45:42,334 --> 00:45:44,043 ‫أنتم عائلتي الوحيدة.‬ 607 00:45:51,543 --> 00:45:52,501 ‫تبًا.‬ 608 00:45:56,543 --> 00:45:58,251 ‫- هيا بنا.‬ ‫- توقفا!‬ 609 00:45:58,959 --> 00:45:59,793 ‫ما خطبه؟‬ 610 00:46:00,418 --> 00:46:03,126 ‫ابتعد عن الطريق يا "تي كيه"!‬ ‫لديّ موعد حاليًا!‬ 611 00:46:03,126 --> 00:46:04,918 ‫لا! سوف تسمعني.‬ 612 00:46:06,459 --> 00:46:09,751 ‫"بروس"، أعرف سبب ما فعلته سابقًا.‬ 613 00:46:10,418 --> 00:46:12,209 ‫ينظر الجميع إليّ بازدراء بسبب شقيقي،‬ 614 00:46:12,209 --> 00:46:15,459 ‫ولأنني أشعر بالخوف وأبكي أحيانًا،‬ ‫لكن لا تنس،‬ 615 00:46:15,459 --> 00:46:17,959 ‫أنا من عرّفتك إلى كل هذه الأمور،‬ 616 00:46:17,959 --> 00:46:21,084 ‫ومع ذلك لا ينولني منها شيئًا؟‬ 617 00:46:22,668 --> 00:46:23,501 ‫بوسعي المساعدة.‬ 618 00:46:23,501 --> 00:46:26,584 ‫ما سأقوم به خطر للغاية يا "تي كيه".‬ 619 00:46:27,293 --> 00:46:28,126 ‫لا أستطيع!‬ 620 00:46:29,626 --> 00:46:30,668 ‫حسنًا...‬ 621 00:46:31,959 --> 00:46:32,793 ‫ماذا...‬ 622 00:46:35,168 --> 00:46:36,001 ‫لن أتحرك!‬ 623 00:46:37,001 --> 00:46:39,251 ‫إن أراد أن يكون ضحية عديمة القيمة،‬ ‫فلم نمنعه؟‬ 624 00:46:39,251 --> 00:46:40,876 ‫هذه وجهة نظري بالضبط!‬ 625 00:46:40,876 --> 00:46:42,668 ‫لا يمكنك حمايتي يا صاح!‬ 626 00:46:43,376 --> 00:46:45,834 ‫أدخن الكثير من الحشيش‬ ‫وأسرف في تناول الطعام،‬ 627 00:46:45,834 --> 00:46:48,126 ‫وأراسل أثناء القيادة طيلة الوقت.‬ 628 00:46:48,126 --> 00:46:49,876 ‫سأموت عندما يحين قدري.‬ 629 00:46:51,501 --> 00:46:53,293 ‫قُد أيها المُغفل!‬ 630 00:46:54,668 --> 00:46:56,543 ‫حسنًا!‬ 631 00:46:57,126 --> 00:46:58,668 ‫مهلًا، أيمكنني القدوم؟‬ 632 00:46:58,668 --> 00:47:01,959 ‫لا يمكنني الذهاب إلى أيّ مكان‬ ‫وأنت تحجب السيارة بمؤخرتك البدينة!‬ 633 00:47:01,959 --> 00:47:03,959 ‫أسرع إن كنت سترافقنا!‬ 634 00:47:06,001 --> 00:47:06,918 ‫هيا!‬ 635 00:47:08,543 --> 00:47:09,376 ‫تبًا.‬ 636 00:47:10,001 --> 00:47:14,126 ‫اجلس فوقي. هيا... اجلس فوقي. هذا مؤلم.‬ 637 00:47:15,584 --> 00:47:16,418 ‫اركب.‬ 638 00:47:17,084 --> 00:47:18,209 ‫هيا بنا.‬ 639 00:47:24,626 --> 00:47:25,626 ‫بدأ يتحرك.‬ 640 00:47:26,126 --> 00:47:28,876 ‫- بدأ يتحرك.‬ ‫- هيا بنا!‬ 641 00:47:29,418 --> 00:47:30,376 ‫هيا بنا!‬ 642 00:47:30,376 --> 00:47:31,959 ‫"قوات التدخل السريع"‬ 643 00:47:44,918 --> 00:47:45,793 ‫تبًا!‬ 644 00:47:52,876 --> 00:47:53,959 ‫حسنًا.‬ 645 00:48:02,751 --> 00:48:05,209 ‫لن أفشي أسرار العصابة.‬ 646 00:48:05,209 --> 00:48:09,168 ‫ولا حتى لوالديّ أو أشقائي أو زوجتي.‬ 647 00:48:10,168 --> 00:48:12,793 ‫لن أفشي الأسرار مقابل المال أبدًا.‬ 648 00:48:13,626 --> 00:48:18,418 ‫سأُقتل بعدد لا يُحصى من السيوف إن فعلت ذلك.‬ 649 00:48:24,376 --> 00:48:27,918 ‫لن أخون إخوتي المُحلفين أبدًا.‬ 650 00:48:27,918 --> 00:48:30,959 ‫إن تسببت باعتقال أحد إخوتي،‬ 651 00:48:31,543 --> 00:48:33,126 ‫فيجب أن أتولى إطلاق سراحه فورًا.‬ 652 00:48:36,876 --> 00:48:41,501 ‫إن حنثت بهذا القسم، فسوف أُقتل بالصواعق.‬ 653 00:49:01,751 --> 00:49:04,209 ‫- لا أستطيع رؤية شيء.‬ ‫- "بروس"!‬ 654 00:49:06,376 --> 00:49:07,793 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- "تشارلز".‬ 655 00:49:07,793 --> 00:49:10,626 ‫- حمدًا للرب أنني وجدتك.‬ ‫- لا يمكنك الوجود هنا.‬ 656 00:49:10,626 --> 00:49:13,209 ‫كنت محقًا. أريد أن أخبرك بأمر ما.‬ 657 00:49:13,709 --> 00:49:17,001 ‫- يجب أن...‬ ‫- ارجع. حان وقت التصويت.‬ 658 00:49:17,001 --> 00:49:18,751 ‫يجب تأجيل الأمر مهما كان.‬ 659 00:49:18,751 --> 00:49:20,251 ‫- اذهب!‬ ‫- يجب أن تغادر!‬ 660 00:49:28,543 --> 00:49:29,584 ‫أيها الإخوة.‬ 661 00:49:35,293 --> 00:49:38,668 ‫لمدة طويلة، سلك كل منا سبيله الخاص،‬ 662 00:49:39,959 --> 00:49:42,459 ‫ولاحقنا أهدافنا الأنانية.‬ 663 00:49:43,793 --> 00:49:44,626 ‫نتيجة لذلك،‬ 664 00:49:45,501 --> 00:49:49,001 ‫نواجه في يومنا هذا أوقاتًا عصيبة مضطربة.‬ 665 00:49:54,626 --> 00:49:56,501 ‫فمكائد الإنسان لا ترقى لمكائد القدر...‬ 666 00:49:57,876 --> 00:50:02,543 ‫أتذكّر أجدادنا الذين وقفوا ضد الأباطرة.‬ 667 00:50:03,751 --> 00:50:06,584 ‫دحروا الجيوش بحكمتهم وجرأتهم.‬ 668 00:50:08,376 --> 00:50:10,043 ‫ماذا كانت ميزتهم الوحيدة؟‬ 669 00:50:12,876 --> 00:50:14,084 ‫كانوا متّحدين.‬ 670 00:50:15,793 --> 00:50:19,418 ‫حان الوقت الآن‬ ‫لنتعلم من أخطائنا ونكرّم أجدادنا،‬ 671 00:50:19,918 --> 00:50:21,209 ‫ونتحد.‬ 672 00:50:23,668 --> 00:50:25,834 ‫يجب أن ننتخب "سيد التنين" الجديد.‬ 673 00:50:27,126 --> 00:50:28,459 ‫ولحسن حظنا،‬ 674 00:50:29,584 --> 00:50:32,501 ‫منحنا القدر المُرشح المثالي.‬ 675 00:50:35,209 --> 00:50:36,043 ‫"يي جيان".‬ 676 00:50:42,251 --> 00:50:44,793 ‫يظن الجميع أنه مجرد مقاتل عنيف‬ 677 00:50:46,084 --> 00:50:50,043 ‫لكنه ترعرع على العنف لغرض واحد.‬ 678 00:50:50,543 --> 00:50:52,793 ‫وهو قيادتنا.‬ ‫وسيبذل حياته في خدمتنا بكل فخر.‬ 679 00:50:55,543 --> 00:50:56,376 ‫"يي جيان"‬ 680 00:50:57,918 --> 00:50:59,501 ‫هو الخيار الوحيد!‬ 681 00:51:04,668 --> 00:51:06,668 ‫إن لم تكن هناك اعتراضات‬ 682 00:51:06,668 --> 00:51:07,709 ‫فأقترح‬ 683 00:51:09,251 --> 00:51:10,751 ‫بدء التصويت لنجعل الأمر رسميًا.‬ 684 00:51:19,376 --> 00:51:20,376 ‫أنا أعترض.‬ 685 00:51:25,959 --> 00:51:29,626 ‫لأنه عليكم انتخابي بدلًا منه.‬ 686 00:51:46,709 --> 00:51:48,293 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 687 00:51:49,751 --> 00:51:51,751 ‫ليس لديك الحق لتتكلمي هنا.‬ 688 00:51:52,959 --> 00:51:54,626 ‫امنحها فرصة.‬ 689 00:51:58,668 --> 00:52:00,584 ‫أريد أن أسمع ما بجعبتها.‬ 690 00:52:10,918 --> 00:52:13,709 ‫"فرانك ما" هو أحد ضيوفنا الأكثر تميزًا.‬ 691 00:52:14,209 --> 00:52:19,084 ‫ولهذا ينبغي احترامه.‬ 692 00:52:20,709 --> 00:52:22,834 ‫لكن هذا اجتماع تقليدي.‬ 693 00:52:23,668 --> 00:52:25,334 ‫أعضاء مجتمعنا وحدهم...‬ 694 00:52:28,334 --> 00:52:29,751 ‫لهم الحق في الكلام.‬ 695 00:52:35,834 --> 00:52:36,959 ‫يا لها من صدفة.‬ 696 00:52:39,084 --> 00:52:43,334 ‫من حسن الحظ‬ ‫أنني التقيت بالسيدة "صن" قبل الاجتماع‬ 697 00:52:44,418 --> 00:52:47,668 ‫سلّمتها رتبة "مروحة الورق البيضاء"‬ ‫في منظمتي،‬ 698 00:52:48,751 --> 00:52:50,959 ‫مما يمنحها العضوية الفخرية‬ 699 00:52:50,959 --> 00:52:52,001 ‫والحق‬ 700 00:52:52,584 --> 00:52:54,293 ‫في مخاطبتنا جميعًا.‬ 701 00:52:58,168 --> 00:52:59,001 ‫سيدة "صن".‬ 702 00:53:17,834 --> 00:53:21,668 ‫"قاتل رجل الكرسي"‬ ‫ليس الخيار الصحيح كقائد لنا.‬ 703 00:53:38,793 --> 00:53:43,376 ‫"قاتل رجل الكرسي" هو أكثر جندي مُؤهل،‬ ‫لكنه سيبقى كذلك دومًا.‬ 704 00:53:43,376 --> 00:53:44,459 ‫سيظل جنديًا‬ 705 00:53:45,001 --> 00:53:46,584 ‫ملتزمًا بالواجب إلى الأبد.‬ 706 00:53:49,793 --> 00:53:50,709 ‫انتخابه‬ 707 00:53:51,209 --> 00:53:53,209 ‫يشبه انتخاب "صن" الأب.‬ 708 00:53:54,459 --> 00:53:57,709 ‫وكما تعلمون جميعًا‬ ‫فإن "صن" الأب يخدم شخصًا واحدًا.‬ 709 00:53:59,918 --> 00:54:00,918 ‫وهو نفسه.‬ 710 00:54:04,918 --> 00:54:07,418 ‫من تفضلون أن يقود مستقبلكم؟‬ 711 00:54:07,418 --> 00:54:09,709 ‫شخص أحبط الهجوم الأكثر شراسة‬ 712 00:54:09,709 --> 00:54:11,543 ‫على كل واحد منكم،‬ 713 00:54:12,126 --> 00:54:15,751 ‫أم شخص أنانيّ قديم الطراز،‬ 714 00:54:15,751 --> 00:54:17,501 ‫تصرّف بجُبن واختبأ،‬ 715 00:54:18,001 --> 00:54:20,959 ‫وزيّف غيبوبة بينما كنتم تتعرضون للهجوم؟‬ 716 00:54:29,001 --> 00:54:29,834 ‫حسنًا،‬ 717 00:54:30,334 --> 00:54:32,293 ‫يجب أن نصوت برأيي.‬ 718 00:54:41,168 --> 00:54:42,334 ‫لكن أولًا،‬ 719 00:54:43,751 --> 00:54:45,168 ‫دعوني أحكي لكم قصة.‬ 720 00:54:45,876 --> 00:54:49,126 ‫رؤية هذه الأوراق في كوب الشاي‬ ‫تذكّرني حين كنت طفلًا.‬ 721 00:55:05,543 --> 00:55:07,501 ‫ستحتدم الأمور. يمكنني الشعور بذلك.‬ 722 00:55:07,501 --> 00:55:10,709 ‫يجب أن نجذب انتباه "تشارلز" ووالدتك‬ ‫ونُخرجهما من المكان.‬ 723 00:55:31,043 --> 00:55:31,876 ‫لكنني‬ 724 00:55:32,501 --> 00:55:33,376 ‫أستطرد في الكلام.‬ 725 00:55:35,334 --> 00:55:36,168 ‫هذه الأوقات...‬ 726 00:55:37,584 --> 00:55:39,084 ‫كانت أوقاتًا عصيبة.‬ 727 00:55:52,918 --> 00:55:54,918 ‫نعرف المعنى الحقيقي للمشقة.‬ 728 00:55:56,001 --> 00:55:57,668 ‫لم نكن نملك المال لشراء الطعام،‬ 729 00:55:59,043 --> 00:56:01,334 ‫في بعض الأحيان، كنت أنا وأشقائي وشقيقاتي‬ 730 00:56:02,834 --> 00:56:04,459 ‫نتناول أوراق النبات المسلوقة.‬ 731 00:56:05,334 --> 00:56:06,584 ‫أوراق نبات مسلوقة.‬ 732 00:56:18,793 --> 00:56:20,084 ‫إنها قنبلة!‬ 733 00:56:20,793 --> 00:56:21,751 ‫إنها...‬ 734 00:56:27,126 --> 00:56:28,168 ‫"بروس"؟‬ 735 00:56:53,168 --> 00:56:54,626 ‫- اخرجا من هنا!‬ ‫- مهلًا!‬ 736 00:56:57,459 --> 00:56:58,501 ‫"بروس"!‬ 737 00:56:58,501 --> 00:57:00,418 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 738 00:57:00,418 --> 00:57:03,043 ‫هناك قنبلة.‬ 739 00:57:07,459 --> 00:57:08,543 ‫تراجعوا!‬ 740 00:57:11,834 --> 00:57:13,918 ‫"بروس"!‬ 741 00:57:23,251 --> 00:57:25,043 ‫"(غولدن سوب)"‬ 742 00:57:29,084 --> 00:57:30,668 ‫لينزل الجميع أسلحتهم!‬ 743 00:57:33,376 --> 00:57:34,293 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 744 00:57:35,918 --> 00:57:37,459 ‫تراجعوا!‬ 745 00:57:37,459 --> 00:57:38,834 ‫تحركوا!‬ 746 00:57:39,418 --> 00:57:40,959 ‫أخبرتكم أن تنزلوا أسلحتكم!‬ 747 00:57:40,959 --> 00:57:43,668 ‫انخفضوا! اتركوا أسلحتكم! انبطحوا أرضًا!‬ 748 00:57:43,668 --> 00:57:44,918 ‫لا أحد يتحرك!‬ 749 00:57:44,918 --> 00:57:46,168 ‫أنزلوا أسلحتكم!‬ 750 00:57:46,168 --> 00:57:50,376 ‫لا تؤذوني أرجوكم. أريد المغادرة فحسب.‬ 751 00:57:56,168 --> 00:57:58,209 ‫يجب أن يكون التخلص من الشر شاملًا.‬ 752 00:57:58,209 --> 00:58:00,126 ‫- مهلًا! ظلي مكانك!‬ ‫- لا!‬ 753 00:58:21,918 --> 00:58:24,209 ‫- تراجعوا!‬ ‫- دعوهم يطلقون النار على بعضهم!‬ 754 00:58:34,293 --> 00:58:35,459 ‫"بروس"!‬ 755 00:58:41,168 --> 00:58:42,001 ‫هيا يا فتيان!‬ 756 00:59:05,918 --> 00:59:07,918 ‫"شينغ"!‬ 757 00:59:07,918 --> 00:59:09,876 ‫قتل ذلك الرجل "صاحب الحذاء المُدمّى"!‬ 758 01:00:09,209 --> 01:00:10,334 ‫لقد فعلتها!‬ 759 01:00:11,126 --> 01:00:12,668 ‫أنجزت الحركة! أنا...‬ 760 01:00:24,376 --> 01:00:28,293 ‫هيا، بسرعة! اذهب!‬ 761 01:00:28,293 --> 01:00:29,876 ‫- هيا!‬ ‫- احذر!‬ 762 01:00:31,918 --> 01:00:32,876 ‫اذهب!‬ 763 01:01:13,251 --> 01:01:14,084 ‫هيا!‬ 764 01:01:16,501 --> 01:01:17,584 ‫هذا هو المخرج!‬ 765 01:01:31,084 --> 01:01:32,626 ‫هذا من أجل "ماي".‬ 766 01:01:32,626 --> 01:01:33,626 ‫هاتي ما عندك.‬ 767 01:02:37,876 --> 01:02:39,126 ‫لا يهم.‬ 768 01:02:40,418 --> 01:02:41,418 ‫لقد نجحنا.‬ 769 01:02:42,209 --> 01:02:43,751 ‫هزمنا عصابات الثالوث.‬ 770 01:02:44,251 --> 01:02:45,459 ‫تهانيّ لك.‬ 771 01:02:45,459 --> 01:02:46,501 ‫أنت في عداد الموتى.‬ 772 01:02:54,209 --> 01:02:55,418 ‫هيا.‬ 773 01:02:57,043 --> 01:02:58,043 ‫من هنا.‬ 774 01:02:58,043 --> 01:02:58,959 ‫توقفا!‬ 775 01:02:58,959 --> 01:02:59,876 ‫"المكتب الفيدرالي"‬ 776 01:02:59,876 --> 01:03:02,126 ‫اثنان من المُشتبه بهم عند المخرج الغربي.‬ 777 01:03:03,126 --> 01:03:04,626 ‫انبطحا أرضًا!‬ 778 01:03:14,251 --> 01:03:16,209 ‫اذهبا!‬ 779 01:03:50,918 --> 01:03:52,959 ‫ما زلنا نحصي عدد القتلى والجرحى،‬ 780 01:03:53,918 --> 01:03:58,459 ‫لكن ستكون هذه أضخم غارة‬ ‫على عصابات الثالوث خارج "آسيا".‬ 781 01:03:59,084 --> 01:04:00,001 ‫إنه أمر جلل.‬ 782 01:04:02,543 --> 01:04:04,168 ‫أم أقول إنه أمر جلل بالنسبة إليك؟‬ 783 01:04:05,709 --> 01:04:08,543 ‫لنركز على القتلى والجرحى حاليًا.‬ 784 01:04:10,001 --> 01:04:11,751 ‫ماذا حل بـ"تشارلز" برأيك؟‬ 785 01:04:12,709 --> 01:04:14,043 ‫يستحيل أن يكون قد نجا.‬ 786 01:04:40,168 --> 01:04:42,168 ‫ماذا حصل؟‬ 787 01:04:42,834 --> 01:04:44,918 ‫حضر رجال الشرطة وأعضاء جماعة "بوكسرز".‬ 788 01:04:45,501 --> 01:04:46,626 ‫كيف عرفوا؟‬ 789 01:04:48,876 --> 01:04:49,709 ‫"بروس".‬ 790 01:04:50,709 --> 01:04:52,168 ‫حاول أن يحذّرني.‬ 791 01:05:10,834 --> 01:05:13,334 ‫لقد خانتنا والدتك.‬ 792 01:05:14,334 --> 01:05:15,251 ‫تبًا!‬ 793 01:05:17,626 --> 01:05:19,293 ‫يجب ألّا يمر الأمر من دون عقاب.‬ 794 01:05:20,251 --> 01:05:21,834 ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 795 01:05:23,251 --> 01:05:24,668 ‫لن أقتل والدتي.‬ 796 01:05:25,168 --> 01:05:26,418 ‫لقد تجاوزت الحدود!‬ 797 01:05:28,918 --> 01:05:30,834 ‫سيكون الموت رحمة لها!‬ 798 01:05:32,793 --> 01:05:34,751 ‫تستحق والدتك مصيرًا أسوأ من الموت بكثير.‬ 799 01:05:36,209 --> 01:05:38,376 ‫ستعيش مع ألم خسارة لا يُطاق.‬ 800 01:05:40,709 --> 01:05:41,668 ‫أريدك‬ 801 01:05:42,709 --> 01:05:44,168 ‫أن تقتل "بروس".‬