1
00:00:14,793 --> 00:00:17,668
TAIPEI
2
00:00:17,668 --> 00:00:20,043
Sinoć su Boksači poduzeli korake.
3
00:00:20,543 --> 00:00:25,876
U koordiniranom udaru napali su
šest preostalih vođa trijada iz Taipeija.
4
00:00:25,876 --> 00:00:27,251
Duhove.
5
00:00:27,251 --> 00:00:31,668
Popušit ćeš, stari prdonjo! Očajan si!
6
00:00:31,668 --> 00:00:33,293
REZANAC XU
7
00:00:39,251 --> 00:00:41,001
NASMIJEŠENI SHU
8
00:00:47,709 --> 00:00:49,501
FRANK MA
9
00:00:58,793 --> 00:01:00,584
ORANGE LEE
10
00:01:09,418 --> 00:01:11,376
KOVRČAVI ZHOU
11
00:01:14,251 --> 00:01:17,168
Ali Boksače je čekalo iznenađenje.
12
00:01:26,584 --> 00:01:28,709
Zlo se mora temeljito ukloniti.
13
00:01:32,418 --> 00:01:35,001
Upozorila sam duhove
da će Boksači napasti.
14
00:01:35,501 --> 00:01:40,334
Kad su napali, pustila sam starce
da se na svoj način pozabave njima.
15
00:01:41,001 --> 00:01:44,334
Jedan me zamolio pomoć
pa sam poslala June.
16
00:01:44,834 --> 00:01:47,043
Rekla sam joj da bude nježna.
17
00:01:54,793 --> 00:01:57,209
Otišla si u Tajvan,
18
00:01:57,209 --> 00:02:00,001
sve to odradila
i onda se samo vratila ovamo?
19
00:02:00,001 --> 00:02:01,334
Donijela sam i
20
00:02:02,251 --> 00:02:04,209
zeleni čaj Spring Mountain!
21
00:02:04,209 --> 00:02:05,709
Iz duty-free shopa.
22
00:02:06,543 --> 00:02:08,626
Kako su Boksači znali koga napasti?
23
00:02:08,626 --> 00:02:11,543
Samo ti i Bruce znate imena svih duhova.
24
00:02:13,043 --> 00:02:14,251
Jesi li komu rekao?
25
00:02:22,501 --> 00:02:23,334
Molim?
26
00:02:23,834 --> 00:02:26,459
Nisam! Kako bih to učinio?
27
00:02:26,459 --> 00:02:30,709
Osim ako nisu bili
s nama u kući Johna Choa, a nisu.
28
00:02:30,709 --> 00:02:31,876
Naravno.
29
00:02:38,793 --> 00:02:40,834
Nije bitno kako su saznali.
30
00:02:41,418 --> 00:02:44,918
Bitno je da sam stekla naklonost duhova
31
00:02:44,918 --> 00:02:48,834
i istodobno uklonila
najbolje ubojice Boksača.
32
00:02:49,834 --> 00:02:51,001
Bože!
33
00:02:51,001 --> 00:02:54,751
Vođa Boksača sad je sigurno jako ljut.
34
00:02:55,334 --> 00:02:58,668
Proslavimo sad
kako nas je pomazila sreća.
35
00:02:59,334 --> 00:03:00,584
Duhovi su na sigurnom
36
00:03:00,584 --> 00:03:03,376
i svi dolaze u Los Angeles.
37
00:03:04,543 --> 00:03:05,876
Ozbiljno?
38
00:03:07,543 --> 00:03:10,418
Ne sjećam se
kad su se duhovi zadnji put okupili.
39
00:03:10,418 --> 00:03:13,751
Prije 41 godinu,
kad su izabrali novu Zmajsku Glavu.
40
00:03:14,376 --> 00:03:15,251
Točno.
41
00:03:16,543 --> 00:03:18,376
Što je Zmajska Glava?
42
00:03:18,376 --> 00:03:20,793
Vrhovni vođa svih trijada.
43
00:03:20,793 --> 00:03:22,584
Glava svih glava.
44
00:03:22,584 --> 00:03:25,168
On osigurava teritorij,
45
00:03:25,168 --> 00:03:29,293
rješava sporove,
održava mir i objavljuje rat.
46
00:03:29,293 --> 00:03:32,751
No novi nije izabran otkad je
zadnji umro prije 20 godina.
47
00:03:32,751 --> 00:03:36,793
Ba se borio protiv izbora
jer nije mogao jamčiti da će biti izabran.
48
00:03:36,793 --> 00:03:39,293
Ja jamčim da to neće biti problem.
49
00:03:39,834 --> 00:03:41,918
Jer ću ih natjerati da izaberu
50
00:03:42,501 --> 00:03:43,334
mene.
51
00:03:44,626 --> 00:03:47,834
Mama, što to govoriš?
Još više bi se upetljavala u ovo?
52
00:03:47,834 --> 00:03:50,001
Završila sam sa skrivanjem.
53
00:03:50,584 --> 00:03:54,084
Ideš, beba! Uzmite što vam pripada.
54
00:03:54,084 --> 00:03:56,668
Ili nemoj ići, beba.
55
00:03:56,668 --> 00:03:58,126
Stani, beba!
56
00:03:58,126 --> 00:04:02,168
Ili barem zastani, beba,
da raspravimo o tome kao obitelj.
57
00:04:03,418 --> 00:04:05,001
Nikad neće pristati na to.
58
00:04:05,001 --> 00:04:07,834
Neki su već pristali
podržati moju kandidaturu.
59
00:04:07,834 --> 00:04:09,418
Oni koji me poznaju
60
00:04:09,418 --> 00:04:12,334
i oni koji se ne boje poslušati ženu.
61
00:04:12,334 --> 00:04:13,584
A ostali?
62
00:04:16,293 --> 00:04:18,293
Bit će ih teško uvjeriti.
63
00:04:20,668 --> 00:04:21,501
Ali...
64
00:04:23,834 --> 00:04:25,293
Ako me Charles Sun,
65
00:04:25,834 --> 00:04:28,126
prvorođeni sin Velikoga Suna,
66
00:04:28,126 --> 00:04:31,709
prizna kao glavu obitelji Sun
67
00:04:31,709 --> 00:04:33,793
i dostojnu pozicije Zmajske Glave,
68
00:04:34,959 --> 00:04:36,834
onda će se i ostali složiti.
69
00:04:40,126 --> 00:04:40,959
Sine moj,
70
00:04:42,626 --> 00:04:44,334
sve je sad u tvojim rukama.
71
00:04:58,293 --> 00:04:59,543
Podržat ću te.
72
00:05:09,209 --> 00:05:15,584
{\an8}BRAĆA SUN
73
00:05:21,584 --> 00:05:25,918
{\an8}Ne možeš staviti Kovrčavog Zhoua
pokraj Rezanca Xua.
74
00:05:26,668 --> 00:05:27,876
{\an8}Previše je zle krvi.
75
00:05:28,376 --> 00:05:30,876
{\an8}Zašto? Zbog neke žene?
76
00:05:30,876 --> 00:05:33,418
{\an8}Ne, Zhou je izgubio Rezančevu mačku.
77
00:05:33,918 --> 00:05:37,418
{\an8}Prebaci ga na kraj,
ali nemoj da gleda na istok.
78
00:05:37,418 --> 00:05:39,626
{\an8}Tu čast ima Frank Ma.
79
00:05:40,126 --> 00:05:42,876
I ne zaboravi mu procijediti čaj.
80
00:05:43,376 --> 00:05:45,751
Pronađe li makar jedan listić čaja,
81
00:05:45,751 --> 00:05:48,876
krenut će s beskonačnom i dosadnom pričom
82
00:05:48,876 --> 00:05:50,959
o tome kako je jeo kuhano lišće.
83
00:05:51,626 --> 00:05:52,543
Stari.
84
00:05:55,376 --> 00:05:59,918
Shvaćaš li da će tvoji
postati duhovi nad duhovima?
85
00:06:01,168 --> 00:06:05,084
Kad se negdje pojavite,
Casper, onaj zeleni iz Istjerivača duhova,
86
00:06:05,084 --> 00:06:07,918
i svi oni božićni duhovi reći će:
87
00:06:07,918 --> 00:06:11,209
„Maknimo se, stigli su pravi duhovi.”
88
00:06:11,834 --> 00:06:14,251
Nadao sam se da ćemo se manje angažirati.
89
00:06:14,793 --> 00:06:16,543
Bruce, nešto sam razmišljao.
90
00:06:17,043 --> 00:06:20,376
Možda se možeš
založiti za mene kod svojih.
91
00:06:21,043 --> 00:06:23,543
Zaslužio sam valjda neko povjerenje.
92
00:06:23,543 --> 00:06:27,959
Znam da nisam Kinez,
ali i dalje si mi poput brata.
93
00:06:28,959 --> 00:06:32,709
Možemo imati svoju ekipu.
Dovest ću Jonathana kad izađe iz ćuze.
94
00:06:32,709 --> 00:06:36,501
Bit ćemo kao ti i Charles,
samo Korejci i zgodniji.
95
00:06:40,084 --> 00:06:42,668
- Zašto uopće želiš ući u ovo?
- Tko ne bi?
96
00:06:44,126 --> 00:06:45,668
Netko tko je loš u tome?
97
00:06:46,793 --> 00:06:47,918
Govori u svoje ime.
98
00:06:47,918 --> 00:06:51,334
Ja sam
gangsterski Elton John. Pravi borac.
99
00:06:51,334 --> 00:06:52,751
Još sam na nogama.
100
00:06:56,376 --> 00:06:57,751
U proteklih deset dana,
101
00:06:58,584 --> 00:07:00,293
propjevao si u policiji,
102
00:07:01,209 --> 00:07:02,584
slomili su te mučenjem,
103
00:07:03,459 --> 00:07:05,459
spičkali su ti palčeve,
104
00:07:06,293 --> 00:07:09,709
i gađali su te lopticama za golf
dok se nisi upišao.
105
00:07:10,751 --> 00:07:13,876
Priznajem, nisam dugo u svijetu kriminala,
106
00:07:13,876 --> 00:07:17,793
ali 100 % sam siguran
da si ti najgori gangster
107
00:07:17,793 --> 00:07:20,543
i imaš lude sreće da si još živ!
108
00:07:21,876 --> 00:07:23,334
Da se založim za tebe?
109
00:07:24,543 --> 00:07:25,376
Što da kažem?
110
00:07:26,001 --> 00:07:27,001
Da si kukavica?
111
00:07:28,751 --> 00:07:29,751
Nesposoban?
112
00:07:30,793 --> 00:07:31,626
Gubitnik?
113
00:07:33,168 --> 00:07:36,084
Da, to bih mogao reći.
114
00:07:36,084 --> 00:07:37,168
Bruce.
115
00:07:38,793 --> 00:07:39,626
Pusti ga.
116
00:07:40,709 --> 00:07:41,793
Neću!
117
00:07:41,793 --> 00:07:46,501
Ako ova obitelj želi napredovati,
onda u njoj nema mjesta za gubitnike,
118
00:07:46,501 --> 00:07:50,626
koji nam ruše ugled i ugrožavaju živote.
119
00:07:53,501 --> 00:07:55,209
Vrijeme je da odeš, maleni.
120
00:07:56,876 --> 00:07:57,709
Gubi se.
121
00:07:59,084 --> 00:08:01,459
Zvat ćemo te ako trebamo ispasti glupi.
122
00:08:05,751 --> 00:08:08,001
Gubi se, rekao sam!
123
00:08:32,126 --> 00:08:32,959
Hej, Bruce.
124
00:08:34,209 --> 00:08:35,751
Dobar si mu prijatelj,
125
00:08:36,876 --> 00:08:38,584
ali mrzit će te zbog toga.
126
00:08:39,626 --> 00:08:41,668
Barem će jedan od nas preživjeti.
127
00:08:43,251 --> 00:08:44,959
Ne želim da više stradava.
128
00:08:49,418 --> 00:08:50,251
Dobro.
129
00:08:51,126 --> 00:08:53,959
Bitno je da počnemo točno u 20 h.
130
00:09:00,501 --> 00:09:02,293
Zabrinut si zbog brata.
131
00:09:05,459 --> 00:09:08,501
Brinem se
što će biti s njime kad odeš u Taipei,
132
00:09:08,501 --> 00:09:10,293
a on ovdje ostane sam.
133
00:09:10,876 --> 00:09:12,418
Ništa mu se neće dogoditi.
134
00:09:19,251 --> 00:09:21,251
Možda bih trebao ostati.
135
00:09:23,626 --> 00:09:25,543
Štititi naše interese u L. A.-u.
136
00:09:26,501 --> 00:09:27,543
Štititi Brucea.
137
00:09:28,918 --> 00:09:32,209
Meni se ovdje sviđa.
138
00:09:38,293 --> 00:09:43,626
Znaš, pekarnica je
odličan način za pranje novca.
139
00:09:55,918 --> 00:09:57,084
Što se događa?
140
00:09:57,084 --> 00:09:59,001
Jesu li Boksači? Bože!
141
00:10:17,418 --> 00:10:18,501
Što ima?
142
00:10:24,293 --> 00:10:25,793
Što se događa?
143
00:10:28,126 --> 00:10:29,709
- To, stari.
- Charlese?
144
00:10:29,709 --> 00:10:31,084
Poznaješ ih?
145
00:10:31,084 --> 00:10:33,251
Ovo je moja ekipa iz Tajvana.
146
00:10:33,251 --> 00:10:34,501
Braća Wang.
147
00:10:35,001 --> 00:10:38,168
Lance, Justin i JC Wang.
148
00:10:38,168 --> 00:10:39,918
Nisu međusobno u rodu.
149
00:10:39,918 --> 00:10:41,751
Nisam znao da su ovdje.
150
00:10:42,251 --> 00:10:44,751
- Odakle vi ovdje?
- Dobili smo zapovijed.
151
00:10:46,251 --> 00:10:47,293
Tko ju je dao?
152
00:10:58,709 --> 00:10:59,834
Tata...
153
00:11:00,918 --> 00:11:01,751
Kako?
154
00:11:02,834 --> 00:11:06,126
Metak je samo prošao kroz mene.
155
00:11:07,751 --> 00:11:11,793
- Nekoliko dana u bolnici, ništa strašno.
- Mislio sam da si u komi.
156
00:11:13,209 --> 00:11:17,001
Katkad moraš vidjeti
kako će tvoji neprijatelji reagirati
157
00:11:17,001 --> 00:11:19,209
kad misle da si slab.
158
00:11:19,959 --> 00:11:22,376
Naučio sam mnogo o neprijateljima.
159
00:11:24,959 --> 00:11:25,959
Osim toga,
160
00:11:26,709 --> 00:11:30,501
doznao sam dosta o svima vama.
Xing me dobro informirala.
161
00:11:34,043 --> 00:11:36,209
Čitavo vrijeme znala si da je dobro?
162
00:11:36,209 --> 00:11:38,251
Zapovijedio sam da ništa ne kaže.
163
00:11:47,543 --> 00:11:49,209
Za iznimnu odanost,
164
00:11:50,834 --> 00:11:51,918
mali znak zahvale.
165
00:11:56,168 --> 00:11:57,084
Hvala, šefe.
166
00:12:07,668 --> 00:12:09,209
I za moju voljenu suprugu.
167
00:12:20,834 --> 00:12:25,834
Nemam riječi kojima bih izrazio
što sad osjećam prema tebi.
168
00:12:34,126 --> 00:12:35,293
Prekrasno.
169
00:12:42,459 --> 00:12:43,584
Kako si visok!
170
00:12:44,793 --> 00:12:46,876
Sjećam te se dok si bio ovoliki.
171
00:12:50,209 --> 00:12:53,376
Viši si nego što pamtim.
Čekao sam ovaj dan 15 godina.
172
00:12:56,209 --> 00:12:58,376
Toliko toga moramo nadoknaditi!
173
00:13:07,709 --> 00:13:09,876
U redu, spakirajte se.
174
00:13:09,876 --> 00:13:11,293
Idemo na bolje mjesto.
175
00:13:12,418 --> 00:13:13,501
Bruce?
176
00:13:14,168 --> 00:13:15,793
Hoćeš li nas odvesti?
177
00:13:17,584 --> 00:13:19,334
Naravno!
178
00:13:20,043 --> 00:13:22,126
U moj auto stanu samo četiri osobe.
179
00:13:24,793 --> 00:13:27,376
Zapravo, u tvoj auto
stanu samo dvije osobe!
180
00:13:31,209 --> 00:13:32,209
Mali znak pažnje.
181
00:13:34,168 --> 00:13:36,459
{\an8}To je za mene?
182
00:13:38,168 --> 00:13:39,959
Koja pila!
183
00:13:41,209 --> 00:13:42,876
Ovo je moj auto iz snova!
184
00:13:43,793 --> 00:13:45,418
Zašto me malo ne provozaš?
185
00:13:47,209 --> 00:13:48,626
Može!
186
00:13:50,584 --> 00:13:51,418
Odlično!
187
00:14:04,584 --> 00:14:05,834
Što je to bilo?
188
00:14:08,084 --> 00:14:10,459
ALEXIS KONG
POMOĆNICA DRŽAVNOG ODVJETNIKA
189
00:14:11,418 --> 00:14:13,293
Tu si.
190
00:14:14,334 --> 00:14:16,668
Nisam znao radiš li još ovdje.
191
00:14:16,668 --> 00:14:17,751
Zašto?
192
00:14:17,751 --> 00:14:22,709
Razgovarao sam s inspektorom
koji istražuje ubojstva trijada.
193
00:14:23,334 --> 00:14:27,834
Kaže da si mu dala upute
da ne uhiti Charlesa Suna.
194
00:14:28,751 --> 00:14:33,251
I to nakon što sam ti
jasno rekao da uhitiš Charlesa Suna.
195
00:14:33,251 --> 00:14:37,459
Pretpostavljam da si mi
tako htjela poručiti da odjebem,
196
00:14:37,459 --> 00:14:40,626
da daješ otkaz i odlaziš u Meksiko.
197
00:14:41,209 --> 00:14:43,084
Još je rano da ga uhitimo.
198
00:14:43,084 --> 00:14:45,126
Predmet još nije spreman. Ako ga...
199
00:14:45,126 --> 00:14:49,751
Iako tvoj izraz lica
govori drukčije, nisam glup.
200
00:14:49,751 --> 00:14:53,043
Znam da te Charles Sun
nazvao dok si ga pratila.
201
00:14:53,543 --> 00:14:55,918
Bliskiji ste nego što si dala do znanja.
202
00:14:55,918 --> 00:14:59,168
- Nije ono što misliš.
- Nadam se da znaš što radiš.
203
00:14:59,168 --> 00:15:02,626
- I ja ga hoću maknuti.
- Zašto onda čekaš?
204
00:15:09,001 --> 00:15:11,668
Nešto se veliko kuha, Eric.
205
00:15:11,668 --> 00:15:14,418
Na temelju podataka
koje smo dobili od njega,
206
00:15:14,418 --> 00:15:18,126
uspjela sam stvoriti profile vođa trijada.
207
00:15:18,126 --> 00:15:21,084
Podatke o nekolicini
usporedila sam s Interpolovim podacima
208
00:15:21,084 --> 00:15:24,209
i čini se da svi dolaze u Los Angeles.
209
00:15:25,293 --> 00:15:27,293
Povlačim se, zasad.
210
00:15:28,418 --> 00:15:31,668
No znaj da je opasno
ostaviti Charlesa Suna na ulici.
211
00:15:32,168 --> 00:15:33,626
- Znam.
- Stvarno?
212
00:15:34,334 --> 00:15:38,001
Ako se nešto dogodi
i stradaju civili ili još gore,
213
00:15:38,001 --> 00:15:41,751
pa da nam se ovo obije o glavu
jer ga nismo uhitili?
214
00:15:41,751 --> 00:15:44,334
Pobrinut ću se onda da ti nadrapaš.
215
00:15:47,668 --> 00:15:48,501
U redu.
216
00:16:09,959 --> 00:16:13,918
U ovoj se tkanini osjećam
kao da me anđeli ljube.
217
00:16:14,793 --> 00:16:17,084
Kod kuće samo tako radimo.
218
00:16:18,168 --> 00:16:19,084
Samo najbolje.
219
00:16:19,918 --> 00:16:21,084
Odjeća,
220
00:16:21,084 --> 00:16:22,001
hrana,
221
00:16:22,501 --> 00:16:23,334
automobili.
222
00:16:24,126 --> 00:16:24,959
Krasno.
223
00:16:24,959 --> 00:16:27,043
Uvijek moraš vrhunski izgledati.
224
00:16:28,668 --> 00:16:31,959
Tako pokazuješ drugima
da si najbolji i najmoćniji.
225
00:16:34,626 --> 00:16:36,418
Neka odijelo govori za tebe.
226
00:16:38,168 --> 00:16:39,001
Aha.
227
00:16:39,834 --> 00:16:42,543
Najskuplji komad odjeće koji sam imao
228
00:16:42,543 --> 00:16:45,001
bila je jedna vesta iz Banana Republica.
229
00:16:45,626 --> 00:16:48,668
Iz tvorničke trgovine.
Kupio sam je na rasprodaji.
230
00:16:49,668 --> 00:16:53,084
- Vesta je bila predivna.
- Znam, ne kažem da nije.
231
00:16:53,084 --> 00:16:55,376
- Bila je krasna.
- Zaslužio si ovo.
232
00:16:56,001 --> 00:16:57,668
Čujem da si prirodni talent.
233
00:16:58,668 --> 00:17:03,918
Činim sve da zaštitim obitelj.
234
00:17:14,043 --> 00:17:16,126
Majka ti je odradila odličan posao.
235
00:17:17,251 --> 00:17:18,459
Vrlo temeljito.
236
00:17:20,501 --> 00:17:23,293
Uvijek je dobro
znala sagledati širu sliku.
237
00:17:23,793 --> 00:17:27,626
Ništa ne bih promijenio osim...
238
00:17:28,959 --> 00:17:31,584
Osim dijela da postane Zmajska Glava.
239
00:17:34,459 --> 00:17:36,126
Dakako, to se neće dogoditi.
240
00:17:36,834 --> 00:17:37,668
Zašto?
241
00:17:38,709 --> 00:17:41,043
Zato da odaberu tebe?
242
00:17:41,626 --> 00:17:45,668
Ti si upravo ono što trijadama ne treba.
243
00:17:45,668 --> 00:17:48,376
Zastario, s potrošenim zamislima.
244
00:17:52,293 --> 00:17:53,126
Imaš pravo.
245
00:17:54,584 --> 00:17:55,793
Kao i uvijek, draga.
246
00:17:57,668 --> 00:17:59,001
Ne trebam to biti ja.
247
00:18:02,751 --> 00:18:03,959
To bi trebao biti...
248
00:18:08,251 --> 00:18:09,209
Charles.
249
00:18:19,918 --> 00:18:22,668
Charles ne želi biti Zmajska Glava.
250
00:18:24,001 --> 00:18:25,084
Glupost.
251
00:18:26,293 --> 00:18:27,626
Naravno da želi.
252
00:18:28,209 --> 00:18:30,918
Odgojen je za to i ni za što drugo.
253
00:18:31,418 --> 00:18:35,626
Nedavni zdravstveni problem
razjasnio mi je situaciju.
254
00:18:37,376 --> 00:18:40,459
Vrijeme je za svježu krv.
255
00:18:41,959 --> 00:18:44,959
Svježu krv koja je i dalje Sunova krv.
256
00:18:47,876 --> 00:18:50,793
Tata, počašćen sam.
257
00:18:50,793 --> 00:18:52,626
Ovo nisam očekivao.
258
00:18:58,751 --> 00:19:03,043
Zavolio si majku.
259
00:19:04,209 --> 00:19:05,543
To je bilo očekivano.
260
00:19:07,376 --> 00:19:11,043
Ali ovo je ono što ja želim.
261
00:19:14,543 --> 00:19:15,626
Razumiješ li to?
262
00:19:28,626 --> 00:19:29,459
Da.
263
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
Dobro.
264
00:19:36,251 --> 00:19:37,709
Onda smo se dogovorili.
265
00:19:38,793 --> 00:19:41,084
Kad ga izaberu, vratit će se u Tajvan.
266
00:19:50,709 --> 00:19:52,834
Bit ćeš odlična Zmajska Glava.
267
00:19:57,293 --> 00:19:58,418
Tata?
268
00:20:00,084 --> 00:20:01,626
Jao! U redu, oprostite.
269
00:20:06,959 --> 00:20:09,084
Ne želim govoriti u Charlesovo ime,
270
00:20:09,584 --> 00:20:11,709
ali mislim da on ne bi...
271
00:20:11,709 --> 00:20:12,709
Bruce.
272
00:20:14,584 --> 00:20:17,918
Možda si ti drugi sin, ali i ja sam bio.
273
00:20:19,126 --> 00:20:21,293
Vratit ćeš se s nama u Taipei.
274
00:20:21,959 --> 00:20:26,876
Zmajevi od žada uključeni su
u filmsku industriju kod kuće.
275
00:20:26,876 --> 00:20:27,793
Ne može.
276
00:20:28,543 --> 00:20:31,626
Bruce će ostati
u Americi i završiti studij.
277
00:20:33,043 --> 00:20:34,709
Ne možeš imati obojicu.
278
00:20:38,376 --> 00:20:40,168
O tome odlučuje Bruce.
279
00:20:41,418 --> 00:20:42,543
Ne.
280
00:20:42,543 --> 00:20:44,209
O tome odlučujem ja.
281
00:20:52,751 --> 00:20:56,043
Ispričavam se,
umorna sam, idem se odmoriti.
282
00:21:04,876 --> 00:21:06,084
Charlese, možemo li...
283
00:21:06,668 --> 00:21:08,168
Trebam te nakratko.
284
00:21:09,709 --> 00:21:12,626
Ne želiš li se odmaknuti od svega ovoga?
285
00:21:14,626 --> 00:21:17,084
Želiš li uopće biti glavni zmaj?
286
00:21:20,334 --> 00:21:21,543
To nije važno.
287
00:21:29,793 --> 00:21:30,626
Ideš.
288
00:21:31,459 --> 00:21:33,376
Ovo je stvarno opako.
289
00:21:33,376 --> 00:21:34,584
Jebote!
290
00:21:36,001 --> 00:21:37,084
Evo praščića!
291
00:21:38,001 --> 00:21:39,126
Isti on!
292
00:21:41,668 --> 00:21:43,251
Što je to uopće?
293
00:21:43,251 --> 00:21:44,876
To je Gymkata.
294
00:21:45,459 --> 00:21:47,584
Najbolji akcijski film svih vremena.
295
00:21:47,584 --> 00:21:49,293
Cabot je operativac
296
00:21:49,293 --> 00:21:52,293
koji zaigra smrtonosnu igru
koju nitko nije dobio.
297
00:21:53,043 --> 00:21:55,543
Izvede ludi udarac na konju s hvataljkama
298
00:21:55,543 --> 00:21:59,459
i obori njih dvadesetoricu,
najbolja scena koju sam vidio.
299
00:21:59,459 --> 00:22:01,709
Odonda to pokušavam izvesti u borbi.
300
00:22:01,709 --> 00:22:04,209
- Evo, sad će to! Tišina!
- Gledaj.
301
00:22:09,751 --> 00:22:11,293
Bolesno dobro!
302
00:22:13,876 --> 00:22:14,709
Ludilo!
303
00:22:15,293 --> 00:22:19,626
Osamdesete su bile mnogo bolje.
304
00:22:19,626 --> 00:22:22,793
Kako to da ga
nikad nisam vidio u drugim filmovima?
305
00:22:22,793 --> 00:22:25,834
Zato što nije pravi glumac, kretenčino.
306
00:22:27,876 --> 00:22:30,876
To je Kurt Thomas,
olimpijski gimnastičar, legenda.
307
00:22:30,876 --> 00:22:33,584
Rođen je za ovu ulogu, kužiš?
308
00:22:33,584 --> 00:22:36,876
Gym u naslovu znači gimnastika,
309
00:22:36,876 --> 00:22:41,293
a kata je ono iz karatea.
310
00:22:42,709 --> 00:22:47,126
Ne bi li se onda trebao zvati Gimrate?
311
00:22:47,876 --> 00:22:49,876
Ili Karnastika?
312
00:22:50,751 --> 00:22:52,251
Ima više smisla, zar ne?
313
00:22:56,918 --> 00:22:57,751
Panjino!
314
00:22:58,834 --> 00:23:00,209
Koji kurac?
315
00:23:01,376 --> 00:23:02,584
Hej, to je Gymkata!
316
00:23:11,168 --> 00:23:12,584
Da, sjećam se.
317
00:23:16,709 --> 00:23:17,709
Charlese?
318
00:23:18,584 --> 00:23:20,918
Ne bi radije gledao kulinarski kanal?
319
00:23:24,501 --> 00:23:26,834
Nema šanse. Pustili su Gymkatu.
320
00:23:28,876 --> 00:23:30,834
To, stari!
321
00:23:30,834 --> 00:23:33,334
Znam da ste u rodu, ali...
322
00:23:34,334 --> 00:23:36,626
Bruce je mala pičkica!
323
00:23:40,876 --> 00:23:41,834
Idemo, stari.
324
00:23:46,126 --> 00:23:47,459
Znaš što, Justine?
325
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
Ti si velika pičketina.
326
00:24:00,043 --> 00:24:01,584
Što si rekao?
327
00:24:07,918 --> 00:24:08,751
Čuo si me,
328
00:24:09,876 --> 00:24:10,709
pičko.
329
00:24:22,084 --> 00:24:25,709
Već neko vrijeme
nisam ubio nekoga, šupčino.
330
00:24:26,209 --> 00:24:28,751
Riješimo to sada, jadniče.
331
00:24:29,376 --> 00:24:30,293
Udari me.
332
00:24:31,501 --> 00:24:32,834
Ne!
333
00:24:32,834 --> 00:24:34,251
Gledaj ovamo, pičko.
334
00:24:35,043 --> 00:24:37,876
Ovo je između nas dvojice. Hajde!
335
00:24:43,834 --> 00:24:46,626
- Dobro, dosta!
- Odjebi odavde.
336
00:24:47,626 --> 00:24:49,626
- Jebena pičkica.
- Hajde.
337
00:24:49,626 --> 00:24:51,251
- Odjebi.
- Nemoj plakati.
338
00:24:51,251 --> 00:24:52,834
Baš su šupci.
339
00:24:54,126 --> 00:24:57,918
Jesu li svi šupci u Tajvanu takvi
ili se ovi ovdje ističu?
340
00:24:57,918 --> 00:25:00,918
Spasili su mi glavu nebrojeno puta.
341
00:25:01,418 --> 00:25:03,459
Takvi su prije velikoga događaja.
342
00:25:03,459 --> 00:25:05,918
Pomaže im da se maksimalno usredotoče.
343
00:25:06,501 --> 00:25:10,626
Maksimalno su usredotočeni
da budu totalne kretenčine.
344
00:25:10,626 --> 00:25:11,584
Ne!
345
00:25:11,584 --> 00:25:14,001
Dobro, možda su malo pretjerali.
346
00:25:14,626 --> 00:25:17,376
Daj im malo vremena, zavoljet ćeš ih i ti.
347
00:25:19,251 --> 00:25:20,084
Užasni su.
348
00:25:21,668 --> 00:25:23,084
Znaš što je još užasno?
349
00:25:23,834 --> 00:25:25,668
Kako se ponašaš kad si s njima.
350
00:25:32,668 --> 00:25:34,876
Hej, vraćaj se, zmajeva kito!
351
00:25:36,126 --> 00:25:38,043
Zmajeva kita. Golema!
352
00:25:49,209 --> 00:25:50,543
Donio sam jelo Bruceu.
353
00:25:54,001 --> 00:25:55,626
Vjerojatno je gladan.
354
00:26:01,293 --> 00:26:02,668
Ne možeš ga pobijediti.
355
00:26:07,626 --> 00:26:09,709
Jesi li siguran da to želiš?
356
00:26:10,793 --> 00:26:11,918
Ja sam mu sin.
357
00:26:13,168 --> 00:26:14,543
On to želi.
358
00:26:17,876 --> 00:26:19,584
Ali to nije ono što ti želiš.
359
00:26:23,959 --> 00:26:26,168
Ne družimo se dugo.
360
00:26:26,918 --> 00:26:28,543
Ne pravi se da me poznaješ.
361
00:26:29,626 --> 00:26:33,459
Poznajem te dovoljno da znam
kako si se promijenio otkad si ovdje.
362
00:26:34,876 --> 00:26:35,751
Vidio sam.
363
00:26:37,084 --> 00:26:40,376
Ljudi se mijenjaju
tijekom godina ili nekoliko dana.
364
00:26:40,876 --> 00:26:42,209
Ono prvo je trajno,
365
00:26:42,959 --> 00:26:45,376
a ovo drugo je kad si na odmoru.
366
00:26:47,334 --> 00:26:48,168
Molim te.
367
00:26:49,293 --> 00:26:50,168
Mama?
368
00:26:51,084 --> 00:26:53,793
Charlese, preklinjem vas oboje.
369
00:26:54,793 --> 00:26:58,126
Nastavimo li ovako, umrijet ćemo.
370
00:26:59,834 --> 00:27:02,834
Ne trebaju nam ni odijela niti auti.
371
00:27:02,834 --> 00:27:04,543
Ne želimo to!
372
00:27:05,126 --> 00:27:06,501
- Ne uistinu!
- Mi?
373
00:27:08,001 --> 00:27:10,418
Koliko si uključen u ovo? Tjedan dana?
374
00:27:12,501 --> 00:27:14,168
Prekratko da bi išta znao.
375
00:27:14,668 --> 00:27:18,501
Očito ne dovoljno dugo da znaš
kako je „željeti” beskorisna riječ.
376
00:27:19,168 --> 00:27:21,168
Radiš ono što se mora,
377
00:27:22,043 --> 00:27:22,959
za obitelj.
378
00:27:24,418 --> 00:27:26,209
Otac nam je dao zapovijed.
379
00:27:26,209 --> 00:27:29,584
Svidjelo se to nama ili ne,
izvršit ćemo je.
380
00:27:47,084 --> 00:27:48,543
Tako je najbolje, mama.
381
00:27:49,501 --> 00:27:55,001
Sad se možda ti i ja
možemo vratiti našem normalnom životu.
382
00:27:55,668 --> 00:27:57,626
Nismo stvoreni za ovaj svijet.
383
00:28:00,959 --> 00:28:02,334
Nismo nimalo slični.
384
00:28:03,334 --> 00:28:05,293
Ja sam odgovorna za sve ovo.
385
00:28:05,293 --> 00:28:08,001
Isplanirala sam izbor Zmajske Glave,
386
00:28:08,001 --> 00:28:09,959
do najsitnije pojedinosti.
387
00:28:09,959 --> 00:28:14,209
Čak sam organizirala
i napad Boksača na duhove.
388
00:28:15,709 --> 00:28:18,251
Znala si da će ih Boksači napasti?
389
00:28:18,834 --> 00:28:19,668
Kako?
390
00:28:20,168 --> 00:28:22,668
Zašto bih ti inače rekla njihova imena?
391
00:28:22,668 --> 00:28:27,584
Znala sam da će ti Boksači pristupiti
i da ćeš na kraju sve odati.
392
00:28:29,751 --> 00:28:30,584
Pa ti...
393
00:28:31,959 --> 00:28:32,918
Ti me smatraš
394
00:28:34,626 --> 00:28:36,376
pravim slabićem.
395
00:28:36,376 --> 00:28:38,834
Nisi slabić, samo si dobar.
396
00:28:39,709 --> 00:28:41,918
I zbog dobrote si predvidiv.
397
00:28:44,084 --> 00:28:45,084
Mama!
398
00:28:45,584 --> 00:28:46,584
Molim te.
399
00:28:48,626 --> 00:28:51,918
Pođimo odmah kući. Može?
400
00:28:51,918 --> 00:28:54,418
Prestat ću s improvizacijama.
401
00:28:54,418 --> 00:28:57,376
Usredotočit ću se
samo na studij. Što god želiš.
402
00:28:58,043 --> 00:29:01,084
- Molim te.
- Uvijek si tako ljubazan, Bruce.
403
00:29:02,418 --> 00:29:05,251
Razumijem te, ali žao mi je.
404
00:29:05,251 --> 00:29:06,751
Ne odlučuješ ti.
405
00:29:28,168 --> 00:29:29,959
To je samo trenutna poteškoća.
406
00:29:31,584 --> 00:29:33,376
Nema potporu.
407
00:29:35,043 --> 00:29:36,168
Znam.
408
00:29:37,001 --> 00:29:38,334
Još možemo...
409
00:29:43,418 --> 00:29:44,501
Priznaj.
410
00:29:45,334 --> 00:29:46,334
Izgubila si.
411
00:29:56,709 --> 00:29:59,084
Možda si dva koraka ispred drugih,
412
00:30:01,001 --> 00:30:03,209
ali uvijek ću biti korak ispred tebe.
413
00:30:04,626 --> 00:30:08,501
Jer nikad nisi mogla podnijeti
bol poput mene, da ne reagiraš.
414
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Da ne reagiraš čak ni na ubod igle.
415
00:30:15,126 --> 00:30:17,126
Sposoban sam otupiti osjećaje.
416
00:30:22,001 --> 00:30:23,584
Ja nikad ne bih
417
00:30:25,043 --> 00:30:26,709
napustio svoju obitelj.
418
00:30:27,918 --> 00:30:29,043
Svoj dom.
419
00:30:32,543 --> 00:30:36,418
Ni ostavio jedinu sestru da umre sama.
420
00:30:50,334 --> 00:30:55,209
Bila si privilegirano, razmaženo derište.
421
00:30:56,751 --> 00:31:01,918
Uvjerio sam te
da se žrtvuješ za veću svrhu.
422
00:31:07,126 --> 00:31:10,959
Ali služila si samo meni.
423
00:31:23,793 --> 00:31:28,584
Nije loše za seljačića, ha?
424
00:31:32,418 --> 00:31:33,251
Imaš pravo.
425
00:31:34,918 --> 00:31:35,918
U vezi sa svime.
426
00:31:38,084 --> 00:31:38,918
Izgubila sam.
427
00:31:40,668 --> 00:31:41,668
Ti si pobijedio.
428
00:31:43,376 --> 00:31:45,084
Zamolila bih te jednu uslugu.
429
00:31:47,459 --> 00:31:49,209
Hoću na frizuru.
430
00:31:49,209 --> 00:31:50,251
Naravno!
431
00:31:50,793 --> 00:31:51,668
Nema problema.
432
00:31:54,709 --> 00:31:55,543
Hsiao-Han.
433
00:32:01,251 --> 00:32:02,793
Zadržat ćeš svoju ljepotu.
434
00:32:05,001 --> 00:32:10,001
Dobro došla si u naš dom
budeš li se pristojno ponašala.
435
00:32:20,043 --> 00:32:21,418
Predobar si prema meni.
436
00:32:41,376 --> 00:32:42,418
Smijem li proći?
437
00:32:43,751 --> 00:32:44,668
Zdravo, Grace.
438
00:32:45,668 --> 00:32:47,459
Drago mi je što te vidim.
439
00:32:47,459 --> 00:32:52,376
Iskreno, Bruce, iznenađena sam
da se uopće usuđuješ pojaviti u javnosti.
440
00:32:53,293 --> 00:32:55,459
Znaš da ćemo te ubiti, zar ne?
441
00:32:57,043 --> 00:33:02,584
Zato sam se pobrinuo da me vidiš
samo na javnome mjestu gdje je puno ljudi.
442
00:33:03,459 --> 00:33:06,668
Misliš da se libim ubiti te u javnosti?
443
00:33:15,459 --> 00:33:19,751
Sad kad to kažeš,
kužim da to nije bio najpametniji potez.
444
00:33:20,334 --> 00:33:23,459
Oteli ste me ovdje prošli tjedan.
445
00:33:24,376 --> 00:33:28,459
Ali morao sam se naći s tobom.
446
00:33:30,543 --> 00:33:33,001
Znam kako možeš srediti trijade.
447
00:33:33,001 --> 00:33:36,293
Bruce, od tebe jedino želim da umreš.
448
00:33:36,293 --> 00:33:38,126
Po mogućnosti u patnji.
449
00:33:38,126 --> 00:33:39,168
Kriva je...
450
00:33:39,168 --> 00:33:41,043
Kriva je moja mama, kunem se.
451
00:33:41,626 --> 00:33:44,043
Prevarila te. I mene je prevarila!
452
00:33:44,626 --> 00:33:48,293
Znam da me poznaješ.
Znaš da ne mogu nikoga izdati.
453
00:33:49,459 --> 00:33:52,043
Molim te, oboje želimo isto.
454
00:33:52,043 --> 00:33:54,168
Saslušaj me.
455
00:33:55,418 --> 00:33:56,626
Imaš 20 sekundi.
456
00:33:57,751 --> 00:33:58,584
Govori.
457
00:34:00,834 --> 00:34:04,918
Svi su duhovi
u Los Angelesu u ovome času.
458
00:34:06,251 --> 00:34:11,084
Večeras imaju jedinstveni sastanak
jer biraju novoga zmajskog kralja.
459
00:34:11,084 --> 00:34:13,209
Misliš Zmajsku Glavu?
460
00:34:14,084 --> 00:34:14,918
Da.
461
00:34:15,501 --> 00:34:16,376
Zmajsku Glavu.
462
00:34:18,126 --> 00:34:20,543
Mogu ti dati mjesto sastanka.
463
00:34:21,584 --> 00:34:23,293
Ti želiš uništiti trijade.
464
00:34:23,293 --> 00:34:24,751
Ja hoću izvući obitelj.
465
00:34:25,543 --> 00:34:28,043
To ćemo postići skršimo li ovaj sastanak.
466
00:34:28,043 --> 00:34:30,043
Zašto bih ti ovaj put vjerovala?
467
00:34:32,376 --> 00:34:35,626
Moj je brat jednom rekao
da se moram zauzeti za obitelj.
468
00:34:36,126 --> 00:34:38,834
Pokušavam ih zaštititi od njih samih.
469
00:34:40,543 --> 00:34:45,001
Hoću da vide da mogu i drukčije živjeti.
470
00:34:45,001 --> 00:34:48,959
Ja sam očito jedini čovjek
koji smatra da je ovo ispravno.
471
00:34:49,834 --> 00:34:52,751
No kako god bilo,
472
00:34:53,668 --> 00:34:54,751
ovo mora završiti.
473
00:34:55,876 --> 00:34:56,876
Večeras.
474
00:35:05,626 --> 00:35:06,459
Dobro.
475
00:35:08,084 --> 00:35:08,918
Dobro?
476
00:35:08,918 --> 00:35:13,251
Ali dosta gluposti o tome
da ti pazimo na mamu i Charlesa, jasno?
477
00:35:13,251 --> 00:35:16,751
Žestoko ćemo napasti
taj sastanak. Bez milosti.
478
00:35:17,584 --> 00:35:19,584
Svi nazočni bit će meta. Dobro?
479
00:35:19,584 --> 00:35:22,751
Što se tiče moje mame,
nije bitno, neće biti ondje.
480
00:35:23,459 --> 00:35:24,459
A Charles?
481
00:35:26,834 --> 00:35:28,376
On se zna brinuti za sebe.
482
00:35:29,418 --> 00:35:31,793
- Siguran si?
- Naravno da nisam.
483
00:35:35,668 --> 00:35:38,334
Ali ovako barem
postoje izgledi da se izvuče.
484
00:35:38,834 --> 00:35:41,001
Ali ako to ne učinim,
485
00:35:41,001 --> 00:35:43,293
sigurno ću ga zauvijek izgubiti.
486
00:36:08,334 --> 00:36:09,584
Sve je uključeno.
487
00:36:12,876 --> 00:36:18,376
Ovdje su FBI, DEA, policija i Interpol.
Ne znam što je impresivnije,
488
00:36:18,376 --> 00:36:21,668
što si tako brzo
oformila međuagencijsku radnu skupinu,
489
00:36:21,668 --> 00:36:23,918
ili što svi sad bulje u jednu točku
490
00:36:23,918 --> 00:36:27,334
i čekaju sastanak trijada
na temelju tvoga predosjećaja.
491
00:36:27,876 --> 00:36:29,001
Nije predosjećaj.
492
00:36:29,001 --> 00:36:32,626
FBI je potvrdio da je u gradu
nekoliko navodnih vođa trijada.
493
00:36:32,626 --> 00:36:34,043
Ovdje su zbog nečega.
494
00:36:34,543 --> 00:36:37,376
Kad okupiš toliko agencija,
očekuju se rezultati.
495
00:36:37,376 --> 00:36:39,459
Tko će biti kriv ako ih ne bude?
496
00:36:40,251 --> 00:36:42,959
Zašto si tako sigurna
da će se danas sastati?
497
00:36:42,959 --> 00:36:46,584
Jer je danas osmi,
to je sretan broj u kineskoj kulturi.
498
00:36:48,043 --> 00:36:51,376
- Ovdje smo zbog numerologije?
- Da, apsolutno.
499
00:36:51,376 --> 00:36:54,793
Sve u vezi sa sastankom,
točno vrijeme i mjesto,
500
00:36:54,793 --> 00:36:57,126
planiralo se na temelju numerologije.
501
00:36:57,126 --> 00:37:00,293
Zato znam
da će sastanak početi točno u 20 h.
502
00:37:00,293 --> 00:37:03,084
Sastat će se danas, samo je pitanje gdje.
503
00:37:03,084 --> 00:37:04,834
Kako ćemo to saznati?
504
00:37:04,834 --> 00:37:06,084
Gledajući u tarot?
505
00:37:08,668 --> 00:37:09,668
Mogli bismo tako,
506
00:37:10,168 --> 00:37:14,293
ili pomoću lokatora
koji sam ubacila u Charlesov telefon.
507
00:37:14,918 --> 00:37:16,834
Još je u hotelu Langham.
508
00:37:16,834 --> 00:37:19,168
No čim krene na taj sastanak,
509
00:37:19,168 --> 00:37:21,501
pratit ćemo ga i poslati specijalce.
510
00:37:21,501 --> 00:37:23,209
Uhitit ćemo ih sve.
511
00:37:24,334 --> 00:37:26,126
No dok se ta točka ne pomakne,
512
00:37:27,418 --> 00:37:28,293
čekamo.
513
00:37:45,751 --> 00:37:47,418
Žao mi je što ne možeš doći večeras.
514
00:37:50,751 --> 00:37:52,459
Idemo na churrose.
515
00:37:53,793 --> 00:37:54,626
Što?
516
00:37:56,459 --> 00:38:00,793
Ti i ja. Samo otiđimo.
517
00:38:01,959 --> 00:38:03,209
Šališ se, zar ne?
518
00:38:05,834 --> 00:38:06,793
Što se događa?
519
00:38:10,376 --> 00:38:11,793
Nešto mi želiš reći?
520
00:38:21,501 --> 00:38:24,793
Ne smijemo zakasniti.
Događaj počinje točno u 20 h.
521
00:38:26,543 --> 00:38:27,376
Idemo.
522
00:38:39,376 --> 00:38:40,459
Sretno večeras.
523
00:38:45,084 --> 00:38:47,043
Wangovi te više neće gnjaviti.
524
00:38:47,543 --> 00:38:48,376
Časna riječ.
525
00:38:50,668 --> 00:38:51,584
Budi bez brige.
526
00:38:52,376 --> 00:38:55,084
Nakon ove večeri sve će biti u redu.
527
00:38:56,168 --> 00:38:58,084
Moći ćeš biti liječnik,
528
00:38:58,084 --> 00:39:01,793
ili se baviti improvizacijom
ili se zajebavati do mile volje.
529
00:39:02,959 --> 00:39:04,543
Slat ću ti toliko novaca
530
00:39:04,543 --> 00:39:08,084
da možeš živjeti
kao da se John Cho oženio s Joem Tsaijem.
531
00:39:09,501 --> 00:39:11,668
To je to, braco.
532
00:39:12,959 --> 00:39:13,793
Ti i ja?
533
00:39:15,376 --> 00:39:17,001
Imat ćemo sve.
534
00:41:59,751 --> 00:42:00,709
Gdje je Charles?
535
00:42:10,334 --> 00:42:11,168
Hej.
536
00:42:11,668 --> 00:42:13,459
Dolazi ovamo, počinju.
537
00:42:21,043 --> 00:42:24,334
Ponajbolje mjesto za odmor
u južnoj Kaliforniji
538
00:42:24,334 --> 00:42:27,084
drugi je put poplavljeno u dva mjeseca.
539
00:42:27,084 --> 00:42:28,043
Pokušajmo.
540
00:42:30,001 --> 00:42:32,918
Mark je bio odličan,
bio je na najvećem putovanju
541
00:42:32,918 --> 00:42:34,418
od svih natjecatelja.
542
00:42:34,418 --> 00:42:38,626
Počeo je loše,
ali kako su prolazili tjedni,
543
00:42:38,626 --> 00:42:40,334
bio je sve bolji
544
00:42:40,334 --> 00:42:45,918
i bolji i bolji i bolji.
545
00:42:45,918 --> 00:42:47,626
Šteta što nas napušta.
546
00:42:59,293 --> 00:43:00,334
Halo?
547
00:43:01,668 --> 00:43:03,959
Ovdje Bruce Sun.
548
00:43:05,501 --> 00:43:09,793
Da, žao mi je.
Znam da će zvučati čudno,
549
00:43:09,793 --> 00:43:13,668
ali možeš li odmah doći u hotel Langham?
550
00:43:14,834 --> 00:43:17,709
I ponesi sve oružje koje imaš.
551
00:43:28,209 --> 00:43:29,043
Jedimo!
552
00:44:10,293 --> 00:44:11,293
Imaš li plan B?
553
00:44:45,043 --> 00:44:46,459
- Bok!
- Što se događa?
554
00:44:46,459 --> 00:44:48,126
Imam teški jet lag.
555
00:44:49,251 --> 00:44:51,834
Hoćeš možda kavu? Jesi li dobro?
556
00:44:53,834 --> 00:44:56,793
Dogodilo se nešto loše.
557
00:44:56,793 --> 00:45:02,376
Nije nitko kriv, no moramo nešto poduzeti,
inače će Charles vjerojatno umrijeti.
558
00:45:05,043 --> 00:45:07,001
Grace je vođa Boksača.
559
00:45:07,001 --> 00:45:10,584
Rekao sam joj za veliki sastanak trijada
560
00:45:10,584 --> 00:45:13,084
i namjeravaju ih sve pobiti.
561
00:45:13,876 --> 00:45:18,709
Lovimo šupke koji su mi ubili sestru,
a ti se ševiš s njihovom šeficom?
562
00:45:18,709 --> 00:45:24,084
Nismo još došli dotle,
ali mislim da neće biti ništa od toga.
563
00:45:24,084 --> 00:45:25,209
Dobro, idemo.
564
00:45:26,209 --> 00:45:27,251
Stvarno?
565
00:45:28,584 --> 00:45:29,418
Samo tako?
566
00:45:29,418 --> 00:45:32,126
Da, ako to znači da ću ti ubiti curu.
567
00:45:33,709 --> 00:45:36,876
Pretpostavljam
da će ti se pružiti prilika za to.
568
00:45:39,584 --> 00:45:41,209
No to nije jedini razlog.
569
00:45:42,334 --> 00:45:44,293
Vi ste mi sad jedina obitelj.
570
00:45:51,543 --> 00:45:52,501
Sranje.
571
00:45:56,543 --> 00:45:58,251
- Idemo.
- Stani!
572
00:45:58,959 --> 00:45:59,793
Koji vrag?
573
00:46:00,418 --> 00:46:03,126
Miči se, TK! Moram ići nekamo!
574
00:46:03,126 --> 00:46:04,918
Ne! Saslušaj me.
575
00:46:06,459 --> 00:46:09,751
Bruce, znam zašto si ono učinio.
576
00:46:10,418 --> 00:46:12,209
Svi me preziru zbog brata.
577
00:46:12,209 --> 00:46:17,959
Katkad se bojim i plačem,
ali ne zaboravi da sam te ja uveo u ovo.
578
00:46:17,959 --> 00:46:21,084
I da na kraju ja ispušim?
579
00:46:22,584 --> 00:46:23,501
Mogu ti pomoći.
580
00:46:23,501 --> 00:46:26,584
TK, učinit ću nešto ludo opasno.
581
00:46:27,293 --> 00:46:28,126
Ne mogu!
582
00:46:29,626 --> 00:46:30,668
E pa...
583
00:46:31,959 --> 00:46:32,793
Što je sad?
584
00:46:35,168 --> 00:46:36,001
Ne mičem se!
585
00:46:36,959 --> 00:46:39,251
Ako želi biti topovsko meso, pusti ga.
586
00:46:39,251 --> 00:46:40,876
Pa to i kažem!
587
00:46:40,876 --> 00:46:42,668
Ne možeš me zaštititi!
588
00:46:43,334 --> 00:46:48,126
Pušim hrpu trave, jedem smeće,
i stalno pišem poruke dok vozim.
589
00:46:48,126 --> 00:46:49,876
Ne bojim se umrijeti.
590
00:46:51,501 --> 00:46:53,293
Seronjo, vozi!
591
00:46:54,584 --> 00:46:56,543
Dobro!
592
00:46:57,126 --> 00:46:58,668
Mogu s vama?
593
00:46:58,668 --> 00:47:01,959
Ne mogu nikamo
dok mi guzičetinom blokiraš prolaz!
594
00:47:01,959 --> 00:47:03,959
Ako želiš ići, požuri se!
595
00:47:06,001 --> 00:47:06,918
Hajde!
596
00:47:08,543 --> 00:47:09,376
Sranje.
597
00:47:10,001 --> 00:47:14,126
Sjedni na mene. Hajde, samo sjedni.
598
00:47:15,584 --> 00:47:16,418
Ulazi.
599
00:47:17,084 --> 00:47:18,209
Idemo.
600
00:47:24,626 --> 00:47:25,626
Krenuo je.
601
00:47:26,126 --> 00:47:28,876
- Krenuo je.
- Pokret!
602
00:47:29,418 --> 00:47:30,376
Pokret!
603
00:47:44,918 --> 00:47:45,793
Jebemu!
604
00:47:52,876 --> 00:47:53,959
Dobro.
605
00:48:02,668 --> 00:48:05,209
Neću odati tajne društva.
606
00:48:05,209 --> 00:48:09,168
Čak ni roditeljima, braći niti ženi.
607
00:48:10,168 --> 00:48:12,793
Nikad neću odati naše tajne za novac.
608
00:48:13,626 --> 00:48:18,418
Učinim li to, neka me sasijeku mačevima.
609
00:48:24,376 --> 00:48:27,918
Nikad neću izdati svoju zakletu braću.
610
00:48:27,918 --> 00:48:30,959
Ako sam prouzročio
uhićenje nekoga od braće,
611
00:48:30,959 --> 00:48:33,126
moram se pobrinuti da ga puste.
612
00:48:36,876 --> 00:48:41,501
Prekršim li ovu zakletvu,
neka me grom ubije.
613
00:49:01,751 --> 00:49:04,209
- Kvragu, ništa ne vidim.
- Bruce!
614
00:49:06,376 --> 00:49:07,793
- Što izvodiš?
- Charlese.
615
00:49:07,793 --> 00:49:10,626
- Dobro da sam te našao.
- Ne smiješ biti ovdje.
616
00:49:10,626 --> 00:49:13,209
Imao si pravo, moram ti nešto reći.
617
00:49:13,709 --> 00:49:17,001
- Moraš otići...
- Dođi, vrijeme je za glasovanje.
618
00:49:17,001 --> 00:49:18,751
Što god bilo, može čekati.
619
00:49:18,751 --> 00:49:20,251
- Makni se!
- Moraš otići!
620
00:49:28,543 --> 00:49:29,584
Braćo.
621
00:49:35,209 --> 00:49:38,668
Dugo smo hodali svojim utabanim stazama
622
00:49:39,918 --> 00:49:42,459
i ganjali svoje sebične ciljeve.
623
00:49:43,793 --> 00:49:44,876
Kao rezultat toga,
624
00:49:45,501 --> 00:49:49,001
danas smo suočeni
s mnoštvom podjela i nemira.
625
00:49:54,584 --> 00:49:56,543
Jer čovjek snuje, a bog određuje.
626
00:49:57,876 --> 00:50:02,543
Sjetio sam se naših predaka
koji su se suprotstavili carevima.
627
00:50:03,751 --> 00:50:06,584
Otjerali su vojske mudrošću i smjelošću.
628
00:50:08,376 --> 00:50:10,043
Koja im je bila prednost?
629
00:50:12,876 --> 00:50:14,084
Bili su ujedinjeni.
630
00:50:15,709 --> 00:50:19,834
Sad je vrijeme da naučimo
iz svojih pogrešaka, odamo počast precima
631
00:50:19,834 --> 00:50:21,209
i ujedinimo se.
632
00:50:23,668 --> 00:50:25,834
Moramo izabrati novu Zmajsku Glavu.
633
00:50:27,126 --> 00:50:28,459
Srećom po nas,
634
00:50:29,584 --> 00:50:32,501
sudbina nam je dodijelila
savršenoga kandidata.
635
00:50:35,209 --> 00:50:36,043
Yi Jian.
636
00:50:42,251 --> 00:50:44,793
Svi ga smatraju samo agresivnim borcem.
637
00:50:46,084 --> 00:50:50,043
No oblikovan je nasiljem s jednom svrhom.
638
00:50:50,543 --> 00:50:52,959
Da nas vodi. Ponosno bi dao život za nas.
639
00:50:55,543 --> 00:50:56,376
Yi Jian.
640
00:50:57,918 --> 00:50:59,543
Naš jedini izbor!
641
00:51:04,668 --> 00:51:06,668
Ako nema prigovora,
642
00:51:06,668 --> 00:51:10,668
predlažem glasovanje da sve bude službeno.
643
00:51:19,376 --> 00:51:20,376
Prigovor.
644
00:51:25,959 --> 00:51:29,626
Jer trebali biste izabrati mene.
645
00:51:46,709 --> 00:51:48,293
Što će ona ovdje?
646
00:51:49,751 --> 00:51:51,751
Ovdje nemaš pravo govoriti.
647
00:51:52,959 --> 00:51:54,626
Dajmo joj priliku.
648
00:51:58,626 --> 00:52:00,584
Zanima me što ima reći.
649
00:52:10,876 --> 00:52:13,709
Frank Ma jedan je
od naših najuglednijih gostiju.
650
00:52:14,209 --> 00:52:19,084
Stoga bismo mu trebali
iskazati poštovanje.
651
00:52:20,709 --> 00:52:22,834
Ali ovo je tradicionalno okupljanje.
652
00:52:23,668 --> 00:52:25,334
Samo članovi društva
653
00:52:28,334 --> 00:52:29,751
imaju pravo govoriti.
654
00:52:35,834 --> 00:52:36,959
Kakva slučajnost.
655
00:52:39,084 --> 00:52:43,334
Sreća je da sam razgovarao
s gđom Sun prije sastanka.
656
00:52:44,418 --> 00:52:47,668
Imenovao sam je
bijelom lepezom moje organizacije.
657
00:52:48,751 --> 00:52:50,959
Dobila je status počasnoga člana
658
00:52:50,959 --> 00:52:54,293
i time ima pravo da nam se svima obrati.
659
00:52:58,168 --> 00:52:59,001
Gđo Sun.
660
00:53:17,834 --> 00:53:21,668
Stolica nije pravi izbor za našega vođu.
661
00:53:38,793 --> 00:53:43,376
Stolica je najsposobniji vojnik,
ali uvijek će biti samo to.
662
00:53:43,376 --> 00:53:44,459
Vojnik,
663
00:53:45,001 --> 00:53:47,001
kojeg zauvijek obvezuje dužnost.
664
00:53:49,793 --> 00:53:53,251
Izaberete li ga,
to je kao da ste izabrali Velikoga Suna.
665
00:53:54,459 --> 00:53:57,709
A svi znate da Veliki Sun
služi samo jednome čovjeku.
666
00:53:59,918 --> 00:54:00,918
Sebi.
667
00:54:04,918 --> 00:54:07,418
Koga biste radije izabrali za budućnost?
668
00:54:07,418 --> 00:54:11,543
Osobu koja je omela
najgori napad na svakoga od vas,
669
00:54:12,126 --> 00:54:15,751
ili egocentričnoga dinosaura
670
00:54:15,751 --> 00:54:20,959
koji se skrivao u sjeni
i glumio da je u komi dok su vas napali?
671
00:54:30,334 --> 00:54:32,293
Predlažem da glasujemo.
672
00:54:41,168 --> 00:54:42,334
No prvo,
673
00:54:43,751 --> 00:54:45,168
ispričao bih vam nešto.
674
00:54:45,793 --> 00:54:49,126
Gledajući ovo lišće u čaju,
prisjetio sam se djetinjstva.
675
00:55:05,543 --> 00:55:07,376
Uskoro će akcija, osjećam to.
676
00:55:07,376 --> 00:55:10,709
Moramo privući pažnju
tvoje mame i Charlesa i izvući ih.
677
00:55:31,043 --> 00:55:33,376
No, skrećem s teme.
678
00:55:35,334 --> 00:55:36,168
Ta su vremena...
679
00:55:37,584 --> 00:55:39,084
Bila su to teška vremena.
680
00:55:52,918 --> 00:55:54,918
Znali smo što je prava nevolja.
681
00:55:56,001 --> 00:55:57,668
Nije bilo novaca za hranu
682
00:55:59,043 --> 00:56:01,334
pa smo ponekad
moja braća, sestre i ja
683
00:56:02,834 --> 00:56:04,251
jeli kuhano lišće.
684
00:56:05,334 --> 00:56:06,584
Kuhano lišće.
685
00:56:18,793 --> 00:56:20,084
To je bomba!
686
00:56:20,793 --> 00:56:21,751
To je...
687
00:56:27,126 --> 00:56:28,168
Bruce?
688
00:56:53,168 --> 00:56:54,626
Odjebimo odavde!
689
00:56:57,459 --> 00:56:58,501
Bruce!
690
00:56:58,501 --> 00:57:00,418
Koga vraga radiš ovdje?
691
00:57:00,418 --> 00:57:03,043
Tu je bomba...
692
00:57:07,459 --> 00:57:08,543
Natrag!
693
00:57:11,834 --> 00:57:13,918
Bruce!
694
00:57:29,084 --> 00:57:30,668
Bacite oružje!
695
00:57:33,376 --> 00:57:34,293
Ruke uvis!
696
00:57:35,918 --> 00:57:37,459
Natrag! Natrag!
697
00:57:37,459 --> 00:57:38,834
Idemo!
698
00:57:39,418 --> 00:57:40,376
Baci oružje!
699
00:57:41,043 --> 00:57:43,668
Na pod! Baci oružje! Lezi!
700
00:57:43,668 --> 00:57:44,918
Ne mrdaj!
701
00:57:44,918 --> 00:57:46,168
Baci to!
702
00:57:46,168 --> 00:57:50,376
Molim vas, nemojte mi nauditi.
Nemojte mi nauditi, želim izaći.
703
00:57:56,168 --> 00:57:58,209
Zlo se mora temeljito ukloniti.
704
00:57:58,209 --> 00:58:00,126
- Ni makac!
- Ne!
705
00:58:21,876 --> 00:58:24,209
- Povucite se!
- Neka se pobiju međusobno.
706
00:58:34,293 --> 00:58:35,459
Bruce!
707
00:58:41,168 --> 00:58:42,001
Idemo, dečki!
708
00:59:05,918 --> 00:59:07,918
Xing!
709
00:59:07,918 --> 00:59:09,876
Ovaj je ubio Krvave Čizme!
710
01:00:09,209 --> 01:00:10,334
Uspio sam!
711
01:00:11,126 --> 01:00:12,668
Izveo sam onaj udarac!
712
01:00:24,376 --> 01:00:28,293
Brzo! Bježi!
713
01:00:28,293 --> 01:00:29,876
- Hajde!
- Oprezno!
714
01:00:31,918 --> 01:00:32,876
Idi!
715
01:01:13,251 --> 01:01:14,084
Idemo!
716
01:01:16,501 --> 01:01:17,584
Ondje je izlaz!
717
01:01:31,084 --> 01:01:32,626
Ovo je za May.
718
01:01:32,626 --> 01:01:33,626
Da te vidim.
719
01:02:37,876 --> 01:02:39,126
Nema veze.
720
01:02:40,418 --> 01:02:41,418
Uspjeli smo.
721
01:02:42,209 --> 01:02:43,751
Porazili smo trijade.
722
01:02:44,251 --> 01:02:45,459
Čestitam.
723
01:02:45,459 --> 01:02:46,501
Mrtva si.
724
01:02:54,209 --> 01:02:55,418
Idemo.
725
01:02:57,043 --> 01:02:58,043
Ondje.
726
01:02:58,043 --> 01:02:59,209
Stoj!
727
01:02:59,959 --> 01:03:01,543
Dvoje sumnjivih, zapad.
728
01:03:03,126 --> 01:03:04,626
Vas dvoje, na pod!
729
01:03:14,251 --> 01:03:16,209
Bježite!
730
01:03:50,918 --> 01:03:52,959
Još brojimo mrtve i ranjene,
731
01:03:53,918 --> 01:03:58,459
ali ovo će svakako biti
najveće razbijanje trijada izvan Azije.
732
01:03:59,084 --> 01:04:00,001
Ovo je veliko.
733
01:04:02,459 --> 01:04:04,168
Bolje rečeno, veliko za tebe.
734
01:04:05,709 --> 01:04:08,543
Zasad se usredotočimo na mrtve i ranjene.
735
01:04:09,918 --> 01:04:11,751
Što se dogodilo Charlesu?
736
01:04:12,709 --> 01:04:14,251
Nema šanse da je preživio.
737
01:04:40,168 --> 01:04:42,168
Koji je kurac ono bio?
738
01:04:42,834 --> 01:04:44,918
Došli su Boksači i murja.
739
01:04:45,501 --> 01:04:46,626
Kako su znali?
740
01:04:48,876 --> 01:04:49,709
Bruce.
741
01:04:50,709 --> 01:04:52,168
Pokušao me upozoriti.
742
01:05:10,834 --> 01:05:13,334
Tvoja nas je majka izdala.
743
01:05:14,334 --> 01:05:15,251
Jebote!
744
01:05:17,626 --> 01:05:19,293
Ne smije proći nekažnjeno.
745
01:05:20,251 --> 01:05:21,834
Znaš što ti je činiti.
746
01:05:22,751 --> 01:05:24,668
Neću ubiti majku.
747
01:05:25,168 --> 01:05:26,418
Prešla je granicu!
748
01:05:28,918 --> 01:05:30,834
Smrt bi joj bila olakšanje!
749
01:05:32,793 --> 01:05:35,043
Tvoja majka
zaslužuje sudbinu goru od smrti.
750
01:05:36,209 --> 01:05:38,543
Neka nosi teret nepodnošljivog gubitka.
751
01:05:40,709 --> 01:05:41,668
Naređujem ti
752
01:05:42,709 --> 01:05:44,168
da ubiješ Brucea.
753
01:07:19,709 --> 01:07:21,126
Prijevod titlova: Mane Galović