1 00:00:14,793 --> 00:00:17,668 TAIPEI 2 00:00:17,668 --> 00:00:20,043 Sinoć su Boksači poduzeli korake. 3 00:00:20,543 --> 00:00:25,876 U koordiniranom udaru napali su šest preostalih vođa trijada iz Taipeija. 4 00:00:25,876 --> 00:00:27,251 Duhove. 5 00:00:27,251 --> 00:00:31,668 Popušit ćeš, stari prdonjo! Očajan si! 6 00:00:31,668 --> 00:00:33,293 REZANAC XU 7 00:00:39,251 --> 00:00:41,001 NASMIJEŠENI SHU 8 00:00:47,709 --> 00:00:49,501 FRANK MA 9 00:00:58,793 --> 00:01:00,584 ORANGE LEE 10 00:01:09,418 --> 00:01:11,376 KOVRČAVI ZHOU 11 00:01:14,251 --> 00:01:17,168 Ali Boksače je čekalo iznenađenje. 12 00:01:26,584 --> 00:01:28,709 Zlo se mora temeljito ukloniti. 13 00:01:32,418 --> 00:01:35,001 Upozorila sam duhove da će Boksači napasti. 14 00:01:35,501 --> 00:01:40,334 Kad su napali, pustila sam starce da se na svoj način pozabave njima. 15 00:01:41,001 --> 00:01:44,334 Jedan me zamolio pomoć pa sam poslala June. 16 00:01:44,834 --> 00:01:47,043 Rekla sam joj da bude nježna. 17 00:01:54,793 --> 00:01:57,209 Otišla si u Tajvan, 18 00:01:57,209 --> 00:02:00,001 sve to odradila i onda se samo vratila ovamo? 19 00:02:00,001 --> 00:02:01,334 Donijela sam i 20 00:02:02,251 --> 00:02:04,209 zeleni čaj Spring Mountain! 21 00:02:04,209 --> 00:02:05,709 Iz duty-free shopa. 22 00:02:06,543 --> 00:02:08,626 Kako su Boksači znali koga napasti? 23 00:02:08,626 --> 00:02:11,543 Samo ti i Bruce znate imena svih duhova. 24 00:02:13,043 --> 00:02:14,251 Jesi li komu rekao? 25 00:02:22,501 --> 00:02:23,334 Molim? 26 00:02:23,834 --> 00:02:26,459 Nisam! Kako bih to učinio? 27 00:02:26,459 --> 00:02:30,709 Osim ako nisu bili s nama u kući Johna Choa, a nisu. 28 00:02:30,709 --> 00:02:31,876 Naravno. 29 00:02:38,793 --> 00:02:40,834 Nije bitno kako su saznali. 30 00:02:41,418 --> 00:02:44,918 Bitno je da sam stekla naklonost duhova 31 00:02:44,918 --> 00:02:48,834 i istodobno uklonila najbolje ubojice Boksača. 32 00:02:49,834 --> 00:02:51,001 Bože! 33 00:02:51,001 --> 00:02:54,751 Vođa Boksača sad je sigurno jako ljut. 34 00:02:55,334 --> 00:02:58,668 Proslavimo sad kako nas je pomazila sreća. 35 00:02:59,334 --> 00:03:00,584 Duhovi su na sigurnom 36 00:03:00,584 --> 00:03:03,376 i svi dolaze u Los Angeles. 37 00:03:04,543 --> 00:03:05,876 Ozbiljno? 38 00:03:07,543 --> 00:03:10,418 Ne sjećam se kad su se duhovi zadnji put okupili. 39 00:03:10,418 --> 00:03:13,751 Prije 41 godinu, kad su izabrali novu Zmajsku Glavu. 40 00:03:14,376 --> 00:03:15,251 Točno. 41 00:03:16,543 --> 00:03:18,376 Što je Zmajska Glava? 42 00:03:18,376 --> 00:03:20,793 Vrhovni vođa svih trijada. 43 00:03:20,793 --> 00:03:22,584 Glava svih glava. 44 00:03:22,584 --> 00:03:25,168 On osigurava teritorij, 45 00:03:25,168 --> 00:03:29,293 rješava sporove, održava mir i objavljuje rat. 46 00:03:29,293 --> 00:03:32,751 No novi nije izabran otkad je zadnji umro prije 20 godina. 47 00:03:32,751 --> 00:03:36,793 Ba se borio protiv izbora jer nije mogao jamčiti da će biti izabran. 48 00:03:36,793 --> 00:03:39,293 Ja jamčim da to neće biti problem. 49 00:03:39,834 --> 00:03:41,918 Jer ću ih natjerati da izaberu 50 00:03:42,501 --> 00:03:43,334 mene. 51 00:03:44,626 --> 00:03:47,834 Mama, što to govoriš? Još više bi se upetljavala u ovo? 52 00:03:47,834 --> 00:03:50,001 Završila sam sa skrivanjem. 53 00:03:50,584 --> 00:03:54,084 Ideš, beba! Uzmite što vam pripada. 54 00:03:54,084 --> 00:03:56,668 Ili nemoj ići, beba. 55 00:03:56,668 --> 00:03:58,126 Stani, beba! 56 00:03:58,126 --> 00:04:02,168 Ili barem zastani, beba, da raspravimo o tome kao obitelj. 57 00:04:03,418 --> 00:04:05,001 Nikad neće pristati na to. 58 00:04:05,001 --> 00:04:07,834 Neki su već pristali podržati moju kandidaturu. 59 00:04:07,834 --> 00:04:09,418 Oni koji me poznaju 60 00:04:09,418 --> 00:04:12,334 i oni koji se ne boje poslušati ženu. 61 00:04:12,334 --> 00:04:13,584 A ostali? 62 00:04:16,293 --> 00:04:18,293 Bit će ih teško uvjeriti. 63 00:04:20,668 --> 00:04:21,501 Ali... 64 00:04:23,834 --> 00:04:25,293 Ako me Charles Sun, 65 00:04:25,834 --> 00:04:28,126 prvorođeni sin Velikoga Suna, 66 00:04:28,126 --> 00:04:31,709 prizna kao glavu obitelji Sun 67 00:04:31,709 --> 00:04:33,793 i dostojnu pozicije Zmajske Glave, 68 00:04:34,959 --> 00:04:36,834 onda će se i ostali složiti. 69 00:04:40,126 --> 00:04:40,959 Sine moj, 70 00:04:42,626 --> 00:04:44,334 sve je sad u tvojim rukama. 71 00:04:58,293 --> 00:04:59,543 Podržat ću te. 72 00:05:09,209 --> 00:05:15,584 {\an8}BRAĆA SUN 73 00:05:21,584 --> 00:05:25,918 {\an8}Ne možeš staviti Kovrčavog Zhoua pokraj Rezanca Xua. 74 00:05:26,668 --> 00:05:27,876 {\an8}Previše je zle krvi. 75 00:05:28,376 --> 00:05:30,876 {\an8}Zašto? Zbog neke žene? 76 00:05:30,876 --> 00:05:33,418 {\an8}Ne, Zhou je izgubio Rezančevu mačku. 77 00:05:33,918 --> 00:05:37,418 {\an8}Prebaci ga na kraj, ali nemoj da gleda na istok. 78 00:05:37,418 --> 00:05:39,626 {\an8}Tu čast ima Frank Ma. 79 00:05:40,126 --> 00:05:42,876 I ne zaboravi mu procijediti čaj. 80 00:05:43,376 --> 00:05:45,751 Pronađe li makar jedan listić čaja, 81 00:05:45,751 --> 00:05:48,876 krenut će s beskonačnom i dosadnom pričom 82 00:05:48,876 --> 00:05:50,959 o tome kako je jeo kuhano lišće. 83 00:05:51,626 --> 00:05:52,543 Stari. 84 00:05:55,376 --> 00:05:59,918 Shvaćaš li da će tvoji postati duhovi nad duhovima? 85 00:06:01,168 --> 00:06:05,084 Kad se negdje pojavite, Casper, onaj zeleni iz Istjerivača duhova, 86 00:06:05,084 --> 00:06:07,918 i svi oni božićni duhovi reći će: 87 00:06:07,918 --> 00:06:11,209 „Maknimo se, stigli su pravi duhovi.” 88 00:06:11,834 --> 00:06:14,251 Nadao sam se da ćemo se manje angažirati. 89 00:06:14,793 --> 00:06:16,543 Bruce, nešto sam razmišljao. 90 00:06:17,043 --> 00:06:20,376 Možda se možeš založiti za mene kod svojih. 91 00:06:21,043 --> 00:06:23,543 Zaslužio sam valjda neko povjerenje. 92 00:06:23,543 --> 00:06:27,959 Znam da nisam Kinez, ali i dalje si mi poput brata. 93 00:06:28,959 --> 00:06:32,709 Možemo imati svoju ekipu. Dovest ću Jonathana kad izađe iz ćuze. 94 00:06:32,709 --> 00:06:36,501 Bit ćemo kao ti i Charles, samo Korejci i zgodniji. 95 00:06:40,084 --> 00:06:42,668 - Zašto uopće želiš ući u ovo? - Tko ne bi? 96 00:06:44,126 --> 00:06:45,668 Netko tko je loš u tome? 97 00:06:46,793 --> 00:06:47,918 Govori u svoje ime. 98 00:06:47,918 --> 00:06:51,334 Ja sam gangsterski Elton John. Pravi borac. 99 00:06:51,334 --> 00:06:52,751 Još sam na nogama. 100 00:06:56,376 --> 00:06:57,751 U proteklih deset dana, 101 00:06:58,584 --> 00:07:00,293 propjevao si u policiji, 102 00:07:01,209 --> 00:07:02,584 slomili su te mučenjem, 103 00:07:03,459 --> 00:07:05,459 spičkali su ti palčeve, 104 00:07:06,293 --> 00:07:09,709 i gađali su te lopticama za golf dok se nisi upišao. 105 00:07:10,751 --> 00:07:13,876 Priznajem, nisam dugo u svijetu kriminala, 106 00:07:13,876 --> 00:07:17,793 ali 100 % sam siguran da si ti najgori gangster 107 00:07:17,793 --> 00:07:20,543 i imaš lude sreće da si još živ! 108 00:07:21,876 --> 00:07:23,334 Da se založim za tebe? 109 00:07:24,543 --> 00:07:25,376 Što da kažem? 110 00:07:26,001 --> 00:07:27,001 Da si kukavica? 111 00:07:28,751 --> 00:07:29,751 Nesposoban? 112 00:07:30,793 --> 00:07:31,626 Gubitnik? 113 00:07:33,168 --> 00:07:36,084 Da, to bih mogao reći. 114 00:07:36,084 --> 00:07:37,168 Bruce. 115 00:07:38,793 --> 00:07:39,626 Pusti ga. 116 00:07:40,709 --> 00:07:41,793 Neću! 117 00:07:41,793 --> 00:07:46,501 Ako ova obitelj želi napredovati, onda u njoj nema mjesta za gubitnike, 118 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 koji nam ruše ugled i ugrožavaju živote. 119 00:07:53,501 --> 00:07:55,209 Vrijeme je da odeš, maleni. 120 00:07:56,876 --> 00:07:57,709 Gubi se. 121 00:07:59,084 --> 00:08:01,459 Zvat ćemo te ako trebamo ispasti glupi. 122 00:08:05,751 --> 00:08:08,001 Gubi se, rekao sam! 123 00:08:32,126 --> 00:08:32,959 Hej, Bruce. 124 00:08:34,209 --> 00:08:35,751 Dobar si mu prijatelj, 125 00:08:36,876 --> 00:08:38,584 ali mrzit će te zbog toga. 126 00:08:39,626 --> 00:08:41,668 Barem će jedan od nas preživjeti. 127 00:08:43,251 --> 00:08:44,959 Ne želim da više stradava. 128 00:08:49,418 --> 00:08:50,251 Dobro. 129 00:08:51,126 --> 00:08:53,959 Bitno je da počnemo točno u 20 h. 130 00:09:00,501 --> 00:09:02,293 Zabrinut si zbog brata. 131 00:09:05,459 --> 00:09:08,501 Brinem se što će biti s njime kad odeš u Taipei, 132 00:09:08,501 --> 00:09:10,293 a on ovdje ostane sam. 133 00:09:10,876 --> 00:09:12,418 Ništa mu se neće dogoditi. 134 00:09:19,251 --> 00:09:21,251 Možda bih trebao ostati. 135 00:09:23,626 --> 00:09:25,543 Štititi naše interese u L. A.-u. 136 00:09:26,501 --> 00:09:27,543 Štititi Brucea. 137 00:09:28,918 --> 00:09:32,209 Meni se ovdje sviđa. 138 00:09:38,293 --> 00:09:43,626 Znaš, pekarnica je odličan način za pranje novca. 139 00:09:55,918 --> 00:09:57,084 Što se događa? 140 00:09:57,084 --> 00:09:59,001 Jesu li Boksači? Bože! 141 00:10:17,418 --> 00:10:18,501 Što ima? 142 00:10:24,293 --> 00:10:25,793 Što se događa? 143 00:10:28,126 --> 00:10:29,709 - To, stari. - Charlese? 144 00:10:29,709 --> 00:10:31,084 Poznaješ ih? 145 00:10:31,084 --> 00:10:33,251 Ovo je moja ekipa iz Tajvana. 146 00:10:33,251 --> 00:10:34,501 Braća Wang. 147 00:10:35,001 --> 00:10:38,168 Lance, Justin i JC Wang. 148 00:10:38,168 --> 00:10:39,918 Nisu međusobno u rodu. 149 00:10:39,918 --> 00:10:41,751 Nisam znao da su ovdje. 150 00:10:42,251 --> 00:10:44,751 - Odakle vi ovdje? - Dobili smo zapovijed. 151 00:10:46,251 --> 00:10:47,293 Tko ju je dao? 152 00:10:58,709 --> 00:10:59,834 Tata... 153 00:11:00,918 --> 00:11:01,751 Kako? 154 00:11:02,834 --> 00:11:06,126 Metak je samo prošao kroz mene. 155 00:11:07,751 --> 00:11:11,793 - Nekoliko dana u bolnici, ništa strašno. - Mislio sam da si u komi. 156 00:11:13,209 --> 00:11:17,001 Katkad moraš vidjeti kako će tvoji neprijatelji reagirati 157 00:11:17,001 --> 00:11:19,209 kad misle da si slab. 158 00:11:19,959 --> 00:11:22,376 Naučio sam mnogo o neprijateljima. 159 00:11:24,959 --> 00:11:25,959 Osim toga, 160 00:11:26,709 --> 00:11:30,501 doznao sam dosta o svima vama. Xing me dobro informirala. 161 00:11:34,043 --> 00:11:36,209 Čitavo vrijeme znala si da je dobro? 162 00:11:36,209 --> 00:11:38,251 Zapovijedio sam da ništa ne kaže. 163 00:11:47,543 --> 00:11:49,209 Za iznimnu odanost, 164 00:11:50,834 --> 00:11:51,918 mali znak zahvale. 165 00:11:56,168 --> 00:11:57,084 Hvala, šefe. 166 00:12:07,668 --> 00:12:09,209 I za moju voljenu suprugu. 167 00:12:20,834 --> 00:12:25,834 Nemam riječi kojima bih izrazio što sad osjećam prema tebi. 168 00:12:34,126 --> 00:12:35,293 Prekrasno. 169 00:12:42,459 --> 00:12:43,584 Kako si visok! 170 00:12:44,793 --> 00:12:46,876 Sjećam te se dok si bio ovoliki. 171 00:12:50,209 --> 00:12:53,376 Viši si nego što pamtim. Čekao sam ovaj dan 15 godina. 172 00:12:56,209 --> 00:12:58,376 Toliko toga moramo nadoknaditi! 173 00:13:07,709 --> 00:13:09,876 U redu, spakirajte se. 174 00:13:09,876 --> 00:13:11,293 Idemo na bolje mjesto. 175 00:13:12,418 --> 00:13:13,501 Bruce? 176 00:13:14,168 --> 00:13:15,793 Hoćeš li nas odvesti? 177 00:13:17,584 --> 00:13:19,334 Naravno! 178 00:13:20,043 --> 00:13:22,126 U moj auto stanu samo četiri osobe. 179 00:13:24,793 --> 00:13:27,376 Zapravo, u tvoj auto stanu samo dvije osobe! 180 00:13:31,209 --> 00:13:32,209 Mali znak pažnje. 181 00:13:34,168 --> 00:13:36,459 {\an8}To je za mene? 182 00:13:38,168 --> 00:13:39,959 Koja pila! 183 00:13:41,209 --> 00:13:42,876 Ovo je moj auto iz snova! 184 00:13:43,793 --> 00:13:45,418 Zašto me malo ne provozaš? 185 00:13:47,209 --> 00:13:48,626 Može! 186 00:13:50,584 --> 00:13:51,418 Odlično! 187 00:14:04,584 --> 00:14:05,834 Što je to bilo? 188 00:14:08,084 --> 00:14:10,459 ALEXIS KONG POMOĆNICA DRŽAVNOG ODVJETNIKA 189 00:14:11,418 --> 00:14:13,293 Tu si. 190 00:14:14,334 --> 00:14:16,668 Nisam znao radiš li još ovdje. 191 00:14:16,668 --> 00:14:17,751 Zašto? 192 00:14:17,751 --> 00:14:22,709 Razgovarao sam s inspektorom koji istražuje ubojstva trijada. 193 00:14:23,334 --> 00:14:27,834 Kaže da si mu dala upute da ne uhiti Charlesa Suna. 194 00:14:28,751 --> 00:14:33,251 I to nakon što sam ti jasno rekao da uhitiš Charlesa Suna. 195 00:14:33,251 --> 00:14:37,459 Pretpostavljam da si mi tako htjela poručiti da odjebem, 196 00:14:37,459 --> 00:14:40,626 da daješ otkaz i odlaziš u Meksiko. 197 00:14:41,209 --> 00:14:43,084 Još je rano da ga uhitimo. 198 00:14:43,084 --> 00:14:45,126 Predmet još nije spreman. Ako ga... 199 00:14:45,126 --> 00:14:49,751 Iako tvoj izraz lica govori drukčije, nisam glup. 200 00:14:49,751 --> 00:14:53,043 Znam da te Charles Sun nazvao dok si ga pratila. 201 00:14:53,543 --> 00:14:55,918 Bliskiji ste nego što si dala do znanja. 202 00:14:55,918 --> 00:14:59,168 - Nije ono što misliš. - Nadam se da znaš što radiš. 203 00:14:59,168 --> 00:15:02,626 - I ja ga hoću maknuti. - Zašto onda čekaš? 204 00:15:09,001 --> 00:15:11,668 Nešto se veliko kuha, Eric. 205 00:15:11,668 --> 00:15:14,418 Na temelju podataka koje smo dobili od njega, 206 00:15:14,418 --> 00:15:18,126 uspjela sam stvoriti profile vođa trijada. 207 00:15:18,126 --> 00:15:21,084 Podatke o nekolicini usporedila sam s Interpolovim podacima 208 00:15:21,084 --> 00:15:24,209 i čini se da svi dolaze u Los Angeles. 209 00:15:25,293 --> 00:15:27,293 Povlačim se, zasad. 210 00:15:28,418 --> 00:15:31,668 No znaj da je opasno ostaviti Charlesa Suna na ulici. 211 00:15:32,168 --> 00:15:33,626 - Znam. - Stvarno? 212 00:15:34,334 --> 00:15:38,001 Ako se nešto dogodi i stradaju civili ili još gore, 213 00:15:38,001 --> 00:15:41,751 pa da nam se ovo obije o glavu jer ga nismo uhitili? 214 00:15:41,751 --> 00:15:44,334 Pobrinut ću se onda da ti nadrapaš. 215 00:15:47,668 --> 00:15:48,501 U redu. 216 00:16:09,959 --> 00:16:13,918 U ovoj se tkanini osjećam kao da me anđeli ljube. 217 00:16:14,793 --> 00:16:17,084 Kod kuće samo tako radimo. 218 00:16:18,168 --> 00:16:19,084 Samo najbolje. 219 00:16:19,918 --> 00:16:21,084 Odjeća, 220 00:16:21,084 --> 00:16:22,001 hrana, 221 00:16:22,501 --> 00:16:23,334 automobili. 222 00:16:24,126 --> 00:16:24,959 Krasno. 223 00:16:24,959 --> 00:16:27,043 Uvijek moraš vrhunski izgledati. 224 00:16:28,668 --> 00:16:31,959 Tako pokazuješ drugima da si najbolji i najmoćniji. 225 00:16:34,626 --> 00:16:36,418 Neka odijelo govori za tebe. 226 00:16:38,168 --> 00:16:39,001 Aha. 227 00:16:39,834 --> 00:16:42,543 Najskuplji komad odjeće koji sam imao 228 00:16:42,543 --> 00:16:45,001 bila je jedna vesta iz Banana Republica. 229 00:16:45,626 --> 00:16:48,668 Iz tvorničke trgovine. Kupio sam je na rasprodaji. 230 00:16:49,668 --> 00:16:53,084 - Vesta je bila predivna. - Znam, ne kažem da nije. 231 00:16:53,084 --> 00:16:55,376 - Bila je krasna. - Zaslužio si ovo. 232 00:16:56,001 --> 00:16:57,668 Čujem da si prirodni talent. 233 00:16:58,668 --> 00:17:03,918 Činim sve da zaštitim obitelj. 234 00:17:14,043 --> 00:17:16,126 Majka ti je odradila odličan posao. 235 00:17:17,251 --> 00:17:18,459 Vrlo temeljito. 236 00:17:20,501 --> 00:17:23,293 Uvijek je dobro znala sagledati širu sliku. 237 00:17:23,793 --> 00:17:27,626 Ništa ne bih promijenio osim... 238 00:17:28,959 --> 00:17:31,584 Osim dijela da postane Zmajska Glava. 239 00:17:34,459 --> 00:17:36,126 Dakako, to se neće dogoditi. 240 00:17:36,834 --> 00:17:37,668 Zašto? 241 00:17:38,709 --> 00:17:41,043 Zato da odaberu tebe? 242 00:17:41,626 --> 00:17:45,668 Ti si upravo ono što trijadama ne treba. 243 00:17:45,668 --> 00:17:48,376 Zastario, s potrošenim zamislima. 244 00:17:52,293 --> 00:17:53,126 Imaš pravo. 245 00:17:54,584 --> 00:17:55,793 Kao i uvijek, draga. 246 00:17:57,668 --> 00:17:59,001 Ne trebam to biti ja. 247 00:18:02,751 --> 00:18:03,959 To bi trebao biti... 248 00:18:08,251 --> 00:18:09,209 Charles. 249 00:18:19,918 --> 00:18:22,668 Charles ne želi biti Zmajska Glava. 250 00:18:24,001 --> 00:18:25,084 Glupost. 251 00:18:26,293 --> 00:18:27,626 Naravno da želi. 252 00:18:28,209 --> 00:18:30,918 Odgojen je za to i ni za što drugo. 253 00:18:31,418 --> 00:18:35,626 Nedavni zdravstveni problem razjasnio mi je situaciju. 254 00:18:37,376 --> 00:18:40,459 Vrijeme je za svježu krv. 255 00:18:41,959 --> 00:18:44,959 Svježu krv koja je i dalje Sunova krv. 256 00:18:47,876 --> 00:18:50,793 Tata, počašćen sam. 257 00:18:50,793 --> 00:18:52,626 Ovo nisam očekivao. 258 00:18:58,751 --> 00:19:03,043 Zavolio si majku. 259 00:19:04,209 --> 00:19:05,543 To je bilo očekivano. 260 00:19:07,376 --> 00:19:11,043 Ali ovo je ono što ja želim. 261 00:19:14,543 --> 00:19:15,626 Razumiješ li to? 262 00:19:28,626 --> 00:19:29,459 Da. 263 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 Dobro. 264 00:19:36,251 --> 00:19:37,709 Onda smo se dogovorili. 265 00:19:38,793 --> 00:19:41,084 Kad ga izaberu, vratit će se u Tajvan. 266 00:19:50,709 --> 00:19:52,834 Bit ćeš odlična Zmajska Glava. 267 00:19:57,293 --> 00:19:58,418 Tata? 268 00:20:00,084 --> 00:20:01,626 Jao! U redu, oprostite. 269 00:20:06,959 --> 00:20:09,084 Ne želim govoriti u Charlesovo ime, 270 00:20:09,584 --> 00:20:11,709 ali mislim da on ne bi... 271 00:20:11,709 --> 00:20:12,709 Bruce. 272 00:20:14,584 --> 00:20:17,918 Možda si ti drugi sin, ali i ja sam bio. 273 00:20:19,126 --> 00:20:21,293 Vratit ćeš se s nama u Taipei. 274 00:20:21,959 --> 00:20:26,876 Zmajevi od žada uključeni su u filmsku industriju kod kuće. 275 00:20:26,876 --> 00:20:27,793 Ne može. 276 00:20:28,543 --> 00:20:31,626 Bruce će ostati u Americi i završiti studij. 277 00:20:33,043 --> 00:20:34,709 Ne možeš imati obojicu. 278 00:20:38,376 --> 00:20:40,168 O tome odlučuje Bruce. 279 00:20:41,418 --> 00:20:42,543 Ne. 280 00:20:42,543 --> 00:20:44,209 O tome odlučujem ja. 281 00:20:52,751 --> 00:20:56,043 Ispričavam se, umorna sam, idem se odmoriti. 282 00:21:04,876 --> 00:21:06,084 Charlese, možemo li... 283 00:21:06,668 --> 00:21:08,168 Trebam te nakratko. 284 00:21:09,709 --> 00:21:12,626 Ne želiš li se odmaknuti od svega ovoga? 285 00:21:14,626 --> 00:21:17,084 Želiš li uopće biti glavni zmaj? 286 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 To nije važno. 287 00:21:29,793 --> 00:21:30,626 Ideš. 288 00:21:31,459 --> 00:21:33,376 Ovo je stvarno opako. 289 00:21:33,376 --> 00:21:34,584 Jebote! 290 00:21:36,001 --> 00:21:37,084 Evo praščića! 291 00:21:38,001 --> 00:21:39,126 Isti on! 292 00:21:41,668 --> 00:21:43,251 Što je to uopće? 293 00:21:43,251 --> 00:21:44,876 To je Gymkata. 294 00:21:45,459 --> 00:21:47,584 Najbolji akcijski film svih vremena. 295 00:21:47,584 --> 00:21:49,293 Cabot je operativac 296 00:21:49,293 --> 00:21:52,293 koji zaigra smrtonosnu igru koju nitko nije dobio. 297 00:21:53,043 --> 00:21:55,543 Izvede ludi udarac na konju s hvataljkama 298 00:21:55,543 --> 00:21:59,459 i obori njih dvadesetoricu, najbolja scena koju sam vidio. 299 00:21:59,459 --> 00:22:01,709 Odonda to pokušavam izvesti u borbi. 300 00:22:01,709 --> 00:22:04,209 - Evo, sad će to! Tišina! - Gledaj. 301 00:22:09,751 --> 00:22:11,293 Bolesno dobro! 302 00:22:13,876 --> 00:22:14,709 Ludilo! 303 00:22:15,293 --> 00:22:19,626 Osamdesete su bile mnogo bolje. 304 00:22:19,626 --> 00:22:22,793 Kako to da ga nikad nisam vidio u drugim filmovima? 305 00:22:22,793 --> 00:22:25,834 Zato što nije pravi glumac, kretenčino. 306 00:22:27,876 --> 00:22:30,876 To je Kurt Thomas, olimpijski gimnastičar, legenda. 307 00:22:30,876 --> 00:22:33,584 Rođen je za ovu ulogu, kužiš? 308 00:22:33,584 --> 00:22:36,876 Gym u naslovu znači gimnastika, 309 00:22:36,876 --> 00:22:41,293 a kata je ono iz karatea. 310 00:22:42,709 --> 00:22:47,126 Ne bi li se onda trebao zvati Gimrate? 311 00:22:47,876 --> 00:22:49,876 Ili Karnastika? 312 00:22:50,751 --> 00:22:52,251 Ima više smisla, zar ne? 313 00:22:56,918 --> 00:22:57,751 Panjino! 314 00:22:58,834 --> 00:23:00,209 Koji kurac? 315 00:23:01,376 --> 00:23:02,584 Hej, to je Gymkata! 316 00:23:11,168 --> 00:23:12,584 Da, sjećam se. 317 00:23:16,709 --> 00:23:17,709 Charlese? 318 00:23:18,584 --> 00:23:20,918 Ne bi radije gledao kulinarski kanal? 319 00:23:24,501 --> 00:23:26,834 Nema šanse. Pustili su Gymkatu. 320 00:23:28,876 --> 00:23:30,834 To, stari! 321 00:23:30,834 --> 00:23:33,334 Znam da ste u rodu, ali... 322 00:23:34,334 --> 00:23:36,626 Bruce je mala pičkica! 323 00:23:40,876 --> 00:23:41,834 Idemo, stari. 324 00:23:46,126 --> 00:23:47,459 Znaš što, Justine? 325 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 Ti si velika pičketina. 326 00:24:00,043 --> 00:24:01,584 Što si rekao? 327 00:24:07,918 --> 00:24:08,751 Čuo si me, 328 00:24:09,876 --> 00:24:10,709 pičko. 329 00:24:22,084 --> 00:24:25,709 Već neko vrijeme nisam ubio nekoga, šupčino. 330 00:24:26,209 --> 00:24:28,751 Riješimo to sada, jadniče. 331 00:24:29,376 --> 00:24:30,293 Udari me. 332 00:24:31,501 --> 00:24:32,834 Ne! 333 00:24:32,834 --> 00:24:34,251 Gledaj ovamo, pičko. 334 00:24:35,043 --> 00:24:37,876 Ovo je između nas dvojice. Hajde! 335 00:24:43,834 --> 00:24:46,626 - Dobro, dosta! - Odjebi odavde. 336 00:24:47,626 --> 00:24:49,626 - Jebena pičkica. - Hajde. 337 00:24:49,626 --> 00:24:51,251 - Odjebi. - Nemoj plakati. 338 00:24:51,251 --> 00:24:52,834 Baš su šupci. 339 00:24:54,126 --> 00:24:57,918 Jesu li svi šupci u Tajvanu takvi ili se ovi ovdje ističu? 340 00:24:57,918 --> 00:25:00,918 Spasili su mi glavu nebrojeno puta. 341 00:25:01,418 --> 00:25:03,459 Takvi su prije velikoga događaja. 342 00:25:03,459 --> 00:25:05,918 Pomaže im da se maksimalno usredotoče. 343 00:25:06,501 --> 00:25:10,626 Maksimalno su usredotočeni da budu totalne kretenčine. 344 00:25:10,626 --> 00:25:11,584 Ne! 345 00:25:11,584 --> 00:25:14,001 Dobro, možda su malo pretjerali. 346 00:25:14,626 --> 00:25:17,376 Daj im malo vremena, zavoljet ćeš ih i ti. 347 00:25:19,251 --> 00:25:20,084 Užasni su. 348 00:25:21,668 --> 00:25:23,084 Znaš što je još užasno? 349 00:25:23,834 --> 00:25:25,668 Kako se ponašaš kad si s njima. 350 00:25:32,668 --> 00:25:34,876 Hej, vraćaj se, zmajeva kito! 351 00:25:36,126 --> 00:25:38,043 Zmajeva kita. Golema! 352 00:25:49,209 --> 00:25:50,543 Donio sam jelo Bruceu. 353 00:25:54,001 --> 00:25:55,626 Vjerojatno je gladan. 354 00:26:01,293 --> 00:26:02,668 Ne možeš ga pobijediti. 355 00:26:07,626 --> 00:26:09,709 Jesi li siguran da to želiš? 356 00:26:10,793 --> 00:26:11,918 Ja sam mu sin. 357 00:26:13,168 --> 00:26:14,543 On to želi. 358 00:26:17,876 --> 00:26:19,584 Ali to nije ono što ti želiš. 359 00:26:23,959 --> 00:26:26,168 Ne družimo se dugo. 360 00:26:26,918 --> 00:26:28,543 Ne pravi se da me poznaješ. 361 00:26:29,626 --> 00:26:33,459 Poznajem te dovoljno da znam kako si se promijenio otkad si ovdje. 362 00:26:34,876 --> 00:26:35,751 Vidio sam. 363 00:26:37,084 --> 00:26:40,376 Ljudi se mijenjaju tijekom godina ili nekoliko dana. 364 00:26:40,876 --> 00:26:42,209 Ono prvo je trajno, 365 00:26:42,959 --> 00:26:45,376 a ovo drugo je kad si na odmoru. 366 00:26:47,334 --> 00:26:48,168 Molim te. 367 00:26:49,293 --> 00:26:50,168 Mama? 368 00:26:51,084 --> 00:26:53,793 Charlese, preklinjem vas oboje. 369 00:26:54,793 --> 00:26:58,126 Nastavimo li ovako, umrijet ćemo. 370 00:26:59,834 --> 00:27:02,834 Ne trebaju nam ni odijela niti auti. 371 00:27:02,834 --> 00:27:04,543 Ne želimo to! 372 00:27:05,126 --> 00:27:06,501 - Ne uistinu! - Mi? 373 00:27:08,001 --> 00:27:10,418 Koliko si uključen u ovo? Tjedan dana? 374 00:27:12,501 --> 00:27:14,168 Prekratko da bi išta znao. 375 00:27:14,668 --> 00:27:18,501 Očito ne dovoljno dugo da znaš kako je „željeti” beskorisna riječ. 376 00:27:19,168 --> 00:27:21,168 Radiš ono što se mora, 377 00:27:22,043 --> 00:27:22,959 za obitelj. 378 00:27:24,418 --> 00:27:26,209 Otac nam je dao zapovijed. 379 00:27:26,209 --> 00:27:29,584 Svidjelo se to nama ili ne, izvršit ćemo je. 380 00:27:47,084 --> 00:27:48,543 Tako je najbolje, mama. 381 00:27:49,501 --> 00:27:55,001 Sad se možda ti i ja možemo vratiti našem normalnom životu. 382 00:27:55,668 --> 00:27:57,626 Nismo stvoreni za ovaj svijet. 383 00:28:00,959 --> 00:28:02,334 Nismo nimalo slični. 384 00:28:03,334 --> 00:28:05,293 Ja sam odgovorna za sve ovo. 385 00:28:05,293 --> 00:28:08,001 Isplanirala sam izbor Zmajske Glave, 386 00:28:08,001 --> 00:28:09,959 do najsitnije pojedinosti. 387 00:28:09,959 --> 00:28:14,209 Čak sam organizirala i napad Boksača na duhove. 388 00:28:15,709 --> 00:28:18,251 Znala si da će ih Boksači napasti? 389 00:28:18,834 --> 00:28:19,668 Kako? 390 00:28:20,168 --> 00:28:22,668 Zašto bih ti inače rekla njihova imena? 391 00:28:22,668 --> 00:28:27,584 Znala sam da će ti Boksači pristupiti i da ćeš na kraju sve odati. 392 00:28:29,751 --> 00:28:30,584 Pa ti... 393 00:28:31,959 --> 00:28:32,918 Ti me smatraš 394 00:28:34,626 --> 00:28:36,376 pravim slabićem. 395 00:28:36,376 --> 00:28:38,834 Nisi slabić, samo si dobar. 396 00:28:39,709 --> 00:28:41,918 I zbog dobrote si predvidiv. 397 00:28:44,084 --> 00:28:45,084 Mama! 398 00:28:45,584 --> 00:28:46,584 Molim te. 399 00:28:48,626 --> 00:28:51,918 Pođimo odmah kući. Može? 400 00:28:51,918 --> 00:28:54,418 Prestat ću s improvizacijama. 401 00:28:54,418 --> 00:28:57,376 Usredotočit ću se samo na studij. Što god želiš. 402 00:28:58,043 --> 00:29:01,084 - Molim te. - Uvijek si tako ljubazan, Bruce. 403 00:29:02,418 --> 00:29:05,251 Razumijem te, ali žao mi je. 404 00:29:05,251 --> 00:29:06,751 Ne odlučuješ ti. 405 00:29:28,168 --> 00:29:29,959 To je samo trenutna poteškoća. 406 00:29:31,584 --> 00:29:33,376 Nema potporu. 407 00:29:35,043 --> 00:29:36,168 Znam. 408 00:29:37,001 --> 00:29:38,334 Još možemo... 409 00:29:43,418 --> 00:29:44,501 Priznaj. 410 00:29:45,334 --> 00:29:46,334 Izgubila si. 411 00:29:56,709 --> 00:29:59,084 Možda si dva koraka ispred drugih, 412 00:30:01,001 --> 00:30:03,209 ali uvijek ću biti korak ispred tebe. 413 00:30:04,626 --> 00:30:08,501 Jer nikad nisi mogla podnijeti bol poput mene, da ne reagiraš. 414 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Da ne reagiraš čak ni na ubod igle. 415 00:30:15,126 --> 00:30:17,126 Sposoban sam otupiti osjećaje. 416 00:30:22,001 --> 00:30:23,584 Ja nikad ne bih 417 00:30:25,043 --> 00:30:26,709 napustio svoju obitelj. 418 00:30:27,918 --> 00:30:29,043 Svoj dom. 419 00:30:32,543 --> 00:30:36,418 Ni ostavio jedinu sestru da umre sama. 420 00:30:50,334 --> 00:30:55,209 Bila si privilegirano, razmaženo derište. 421 00:30:56,751 --> 00:31:01,918 Uvjerio sam te da se žrtvuješ za veću svrhu. 422 00:31:07,126 --> 00:31:10,959 Ali služila si samo meni. 423 00:31:23,793 --> 00:31:28,584 Nije loše za seljačića, ha? 424 00:31:32,418 --> 00:31:33,251 Imaš pravo. 425 00:31:34,918 --> 00:31:35,918 U vezi sa svime. 426 00:31:38,084 --> 00:31:38,918 Izgubila sam. 427 00:31:40,668 --> 00:31:41,668 Ti si pobijedio. 428 00:31:43,376 --> 00:31:45,084 Zamolila bih te jednu uslugu. 429 00:31:47,459 --> 00:31:49,209 Hoću na frizuru. 430 00:31:49,209 --> 00:31:50,251 Naravno! 431 00:31:50,793 --> 00:31:51,668 Nema problema. 432 00:31:54,709 --> 00:31:55,543 Hsiao-Han. 433 00:32:01,251 --> 00:32:02,793 Zadržat ćeš svoju ljepotu. 434 00:32:05,001 --> 00:32:10,001 Dobro došla si u naš dom budeš li se pristojno ponašala. 435 00:32:20,043 --> 00:32:21,418 Predobar si prema meni. 436 00:32:41,376 --> 00:32:42,418 Smijem li proći? 437 00:32:43,751 --> 00:32:44,668 Zdravo, Grace. 438 00:32:45,668 --> 00:32:47,459 Drago mi je što te vidim. 439 00:32:47,459 --> 00:32:52,376 Iskreno, Bruce, iznenađena sam da se uopće usuđuješ pojaviti u javnosti. 440 00:32:53,293 --> 00:32:55,459 Znaš da ćemo te ubiti, zar ne? 441 00:32:57,043 --> 00:33:02,584 Zato sam se pobrinuo da me vidiš samo na javnome mjestu gdje je puno ljudi. 442 00:33:03,459 --> 00:33:06,668 Misliš da se libim ubiti te u javnosti? 443 00:33:15,459 --> 00:33:19,751 Sad kad to kažeš, kužim da to nije bio najpametniji potez. 444 00:33:20,334 --> 00:33:23,459 Oteli ste me ovdje prošli tjedan. 445 00:33:24,376 --> 00:33:28,459 Ali morao sam se naći s tobom. 446 00:33:30,543 --> 00:33:33,001 Znam kako možeš srediti trijade. 447 00:33:33,001 --> 00:33:36,293 Bruce, od tebe jedino želim da umreš. 448 00:33:36,293 --> 00:33:38,126 Po mogućnosti u patnji. 449 00:33:38,126 --> 00:33:39,168 Kriva je... 450 00:33:39,168 --> 00:33:41,043 Kriva je moja mama, kunem se. 451 00:33:41,626 --> 00:33:44,043 Prevarila te. I mene je prevarila! 452 00:33:44,626 --> 00:33:48,293 Znam da me poznaješ. Znaš da ne mogu nikoga izdati. 453 00:33:49,459 --> 00:33:52,043 Molim te, oboje želimo isto. 454 00:33:52,043 --> 00:33:54,168 Saslušaj me. 455 00:33:55,418 --> 00:33:56,626 Imaš 20 sekundi. 456 00:33:57,751 --> 00:33:58,584 Govori. 457 00:34:00,834 --> 00:34:04,918 Svi su duhovi u Los Angelesu u ovome času. 458 00:34:06,251 --> 00:34:11,084 Večeras imaju jedinstveni sastanak jer biraju novoga zmajskog kralja. 459 00:34:11,084 --> 00:34:13,209 Misliš Zmajsku Glavu? 460 00:34:14,084 --> 00:34:14,918 Da. 461 00:34:15,501 --> 00:34:16,376 Zmajsku Glavu. 462 00:34:18,126 --> 00:34:20,543 Mogu ti dati mjesto sastanka. 463 00:34:21,584 --> 00:34:23,293 Ti želiš uništiti trijade. 464 00:34:23,293 --> 00:34:24,751 Ja hoću izvući obitelj. 465 00:34:25,543 --> 00:34:28,043 To ćemo postići skršimo li ovaj sastanak. 466 00:34:28,043 --> 00:34:30,043 Zašto bih ti ovaj put vjerovala? 467 00:34:32,376 --> 00:34:35,626 Moj je brat jednom rekao da se moram zauzeti za obitelj. 468 00:34:36,126 --> 00:34:38,834 Pokušavam ih zaštititi od njih samih. 469 00:34:40,543 --> 00:34:45,001 Hoću da vide da mogu i drukčije živjeti. 470 00:34:45,001 --> 00:34:48,959 Ja sam očito jedini čovjek koji smatra da je ovo ispravno. 471 00:34:49,834 --> 00:34:52,751 No kako god bilo, 472 00:34:53,668 --> 00:34:54,751 ovo mora završiti. 473 00:34:55,876 --> 00:34:56,876 Večeras. 474 00:35:05,626 --> 00:35:06,459 Dobro. 475 00:35:08,084 --> 00:35:08,918 Dobro? 476 00:35:08,918 --> 00:35:13,251 Ali dosta gluposti o tome da ti pazimo na mamu i Charlesa, jasno? 477 00:35:13,251 --> 00:35:16,751 Žestoko ćemo napasti taj sastanak. Bez milosti. 478 00:35:17,584 --> 00:35:19,584 Svi nazočni bit će meta. Dobro? 479 00:35:19,584 --> 00:35:22,751 Što se tiče moje mame, nije bitno, neće biti ondje. 480 00:35:23,459 --> 00:35:24,459 A Charles? 481 00:35:26,834 --> 00:35:28,376 On se zna brinuti za sebe. 482 00:35:29,418 --> 00:35:31,793 - Siguran si? - Naravno da nisam. 483 00:35:35,668 --> 00:35:38,334 Ali ovako barem postoje izgledi da se izvuče. 484 00:35:38,834 --> 00:35:41,001 Ali ako to ne učinim, 485 00:35:41,001 --> 00:35:43,293 sigurno ću ga zauvijek izgubiti. 486 00:36:08,334 --> 00:36:09,584 Sve je uključeno. 487 00:36:12,876 --> 00:36:18,376 Ovdje su FBI, DEA, policija i Interpol. Ne znam što je impresivnije, 488 00:36:18,376 --> 00:36:21,668 što si tako brzo oformila međuagencijsku radnu skupinu, 489 00:36:21,668 --> 00:36:23,918 ili što svi sad bulje u jednu točku 490 00:36:23,918 --> 00:36:27,334 i čekaju sastanak trijada na temelju tvoga predosjećaja. 491 00:36:27,876 --> 00:36:29,001 Nije predosjećaj. 492 00:36:29,001 --> 00:36:32,626 FBI je potvrdio da je u gradu nekoliko navodnih vođa trijada. 493 00:36:32,626 --> 00:36:34,043 Ovdje su zbog nečega. 494 00:36:34,543 --> 00:36:37,376 Kad okupiš toliko agencija, očekuju se rezultati. 495 00:36:37,376 --> 00:36:39,459 Tko će biti kriv ako ih ne bude? 496 00:36:40,251 --> 00:36:42,959 Zašto si tako sigurna da će se danas sastati? 497 00:36:42,959 --> 00:36:46,584 Jer je danas osmi, to je sretan broj u kineskoj kulturi. 498 00:36:48,043 --> 00:36:51,376 - Ovdje smo zbog numerologije? - Da, apsolutno. 499 00:36:51,376 --> 00:36:54,793 Sve u vezi sa sastankom, točno vrijeme i mjesto, 500 00:36:54,793 --> 00:36:57,126 planiralo se na temelju numerologije. 501 00:36:57,126 --> 00:37:00,293 Zato znam da će sastanak početi točno u 20 h. 502 00:37:00,293 --> 00:37:03,084 Sastat će se danas, samo je pitanje gdje. 503 00:37:03,084 --> 00:37:04,834 Kako ćemo to saznati? 504 00:37:04,834 --> 00:37:06,084 Gledajući u tarot? 505 00:37:08,668 --> 00:37:09,668 Mogli bismo tako, 506 00:37:10,168 --> 00:37:14,293 ili pomoću lokatora koji sam ubacila u Charlesov telefon. 507 00:37:14,918 --> 00:37:16,834 Još je u hotelu Langham. 508 00:37:16,834 --> 00:37:19,168 No čim krene na taj sastanak, 509 00:37:19,168 --> 00:37:21,501 pratit ćemo ga i poslati specijalce. 510 00:37:21,501 --> 00:37:23,209 Uhitit ćemo ih sve. 511 00:37:24,334 --> 00:37:26,126 No dok se ta točka ne pomakne, 512 00:37:27,418 --> 00:37:28,293 čekamo. 513 00:37:45,751 --> 00:37:47,418 Žao mi je što ne možeš doći večeras. 514 00:37:50,751 --> 00:37:52,459 Idemo na churrose. 515 00:37:53,793 --> 00:37:54,626 Što? 516 00:37:56,459 --> 00:38:00,793 Ti i ja. Samo otiđimo. 517 00:38:01,959 --> 00:38:03,209 Šališ se, zar ne? 518 00:38:05,834 --> 00:38:06,793 Što se događa? 519 00:38:10,376 --> 00:38:11,793 Nešto mi želiš reći? 520 00:38:21,501 --> 00:38:24,793 Ne smijemo zakasniti. Događaj počinje točno u 20 h. 521 00:38:26,543 --> 00:38:27,376 Idemo. 522 00:38:39,376 --> 00:38:40,459 Sretno večeras. 523 00:38:45,084 --> 00:38:47,043 Wangovi te više neće gnjaviti. 524 00:38:47,543 --> 00:38:48,376 Časna riječ. 525 00:38:50,668 --> 00:38:51,584 Budi bez brige. 526 00:38:52,376 --> 00:38:55,084 Nakon ove večeri sve će biti u redu. 527 00:38:56,168 --> 00:38:58,084 Moći ćeš biti liječnik, 528 00:38:58,084 --> 00:39:01,793 ili se baviti improvizacijom ili se zajebavati do mile volje. 529 00:39:02,959 --> 00:39:04,543 Slat ću ti toliko novaca 530 00:39:04,543 --> 00:39:08,084 da možeš živjeti kao da se John Cho oženio s Joem Tsaijem. 531 00:39:09,501 --> 00:39:11,668 To je to, braco. 532 00:39:12,959 --> 00:39:13,793 Ti i ja? 533 00:39:15,376 --> 00:39:17,001 Imat ćemo sve. 534 00:41:59,751 --> 00:42:00,709 Gdje je Charles? 535 00:42:10,334 --> 00:42:11,168 Hej. 536 00:42:11,668 --> 00:42:13,459 Dolazi ovamo, počinju. 537 00:42:21,043 --> 00:42:24,334 Ponajbolje mjesto za odmor u južnoj Kaliforniji 538 00:42:24,334 --> 00:42:27,084 drugi je put poplavljeno u dva mjeseca. 539 00:42:27,084 --> 00:42:28,043 Pokušajmo. 540 00:42:30,001 --> 00:42:32,918 Mark je bio odličan, bio je na najvećem putovanju 541 00:42:32,918 --> 00:42:34,418 od svih natjecatelja. 542 00:42:34,418 --> 00:42:38,626 Počeo je loše, ali kako su prolazili tjedni, 543 00:42:38,626 --> 00:42:40,334 bio je sve bolji 544 00:42:40,334 --> 00:42:45,918 i bolji i bolji i bolji. 545 00:42:45,918 --> 00:42:47,626 Šteta što nas napušta. 546 00:42:59,293 --> 00:43:00,334 Halo? 547 00:43:01,668 --> 00:43:03,959 Ovdje Bruce Sun. 548 00:43:05,501 --> 00:43:09,793 Da, žao mi je. Znam da će zvučati čudno, 549 00:43:09,793 --> 00:43:13,668 ali možeš li odmah doći u hotel Langham? 550 00:43:14,834 --> 00:43:17,709 I ponesi sve oružje koje imaš. 551 00:43:28,209 --> 00:43:29,043 Jedimo! 552 00:44:10,293 --> 00:44:11,293 Imaš li plan B? 553 00:44:45,043 --> 00:44:46,459 - Bok! - Što se događa? 554 00:44:46,459 --> 00:44:48,126 Imam teški jet lag. 555 00:44:49,251 --> 00:44:51,834 Hoćeš možda kavu? Jesi li dobro? 556 00:44:53,834 --> 00:44:56,793 Dogodilo se nešto loše. 557 00:44:56,793 --> 00:45:02,376 Nije nitko kriv, no moramo nešto poduzeti, inače će Charles vjerojatno umrijeti. 558 00:45:05,043 --> 00:45:07,001 Grace je vođa Boksača. 559 00:45:07,001 --> 00:45:10,584 Rekao sam joj za veliki sastanak trijada 560 00:45:10,584 --> 00:45:13,084 i namjeravaju ih sve pobiti. 561 00:45:13,876 --> 00:45:18,709 Lovimo šupke koji su mi ubili sestru, a ti se ševiš s njihovom šeficom? 562 00:45:18,709 --> 00:45:24,084 Nismo još došli dotle, ali mislim da neće biti ništa od toga. 563 00:45:24,084 --> 00:45:25,209 Dobro, idemo. 564 00:45:26,209 --> 00:45:27,251 Stvarno? 565 00:45:28,584 --> 00:45:29,418 Samo tako? 566 00:45:29,418 --> 00:45:32,126 Da, ako to znači da ću ti ubiti curu. 567 00:45:33,709 --> 00:45:36,876 Pretpostavljam da će ti se pružiti prilika za to. 568 00:45:39,584 --> 00:45:41,209 No to nije jedini razlog. 569 00:45:42,334 --> 00:45:44,293 Vi ste mi sad jedina obitelj. 570 00:45:51,543 --> 00:45:52,501 Sranje. 571 00:45:56,543 --> 00:45:58,251 - Idemo. - Stani! 572 00:45:58,959 --> 00:45:59,793 Koji vrag? 573 00:46:00,418 --> 00:46:03,126 Miči se, TK! Moram ići nekamo! 574 00:46:03,126 --> 00:46:04,918 Ne! Saslušaj me. 575 00:46:06,459 --> 00:46:09,751 Bruce, znam zašto si ono učinio. 576 00:46:10,418 --> 00:46:12,209 Svi me preziru zbog brata. 577 00:46:12,209 --> 00:46:17,959 Katkad se bojim i plačem, ali ne zaboravi da sam te ja uveo u ovo. 578 00:46:17,959 --> 00:46:21,084 I da na kraju ja ispušim? 579 00:46:22,584 --> 00:46:23,501 Mogu ti pomoći. 580 00:46:23,501 --> 00:46:26,584 TK, učinit ću nešto ludo opasno. 581 00:46:27,293 --> 00:46:28,126 Ne mogu! 582 00:46:29,626 --> 00:46:30,668 E pa... 583 00:46:31,959 --> 00:46:32,793 Što je sad? 584 00:46:35,168 --> 00:46:36,001 Ne mičem se! 585 00:46:36,959 --> 00:46:39,251 Ako želi biti topovsko meso, pusti ga. 586 00:46:39,251 --> 00:46:40,876 Pa to i kažem! 587 00:46:40,876 --> 00:46:42,668 Ne možeš me zaštititi! 588 00:46:43,334 --> 00:46:48,126 Pušim hrpu trave, jedem smeće, i stalno pišem poruke dok vozim. 589 00:46:48,126 --> 00:46:49,876 Ne bojim se umrijeti. 590 00:46:51,501 --> 00:46:53,293 Seronjo, vozi! 591 00:46:54,584 --> 00:46:56,543 Dobro! 592 00:46:57,126 --> 00:46:58,668 Mogu s vama? 593 00:46:58,668 --> 00:47:01,959 Ne mogu nikamo dok mi guzičetinom blokiraš prolaz! 594 00:47:01,959 --> 00:47:03,959 Ako želiš ići, požuri se! 595 00:47:06,001 --> 00:47:06,918 Hajde! 596 00:47:08,543 --> 00:47:09,376 Sranje. 597 00:47:10,001 --> 00:47:14,126 Sjedni na mene. Hajde, samo sjedni. 598 00:47:15,584 --> 00:47:16,418 Ulazi. 599 00:47:17,084 --> 00:47:18,209 Idemo. 600 00:47:24,626 --> 00:47:25,626 Krenuo je. 601 00:47:26,126 --> 00:47:28,876 - Krenuo je. - Pokret! 602 00:47:29,418 --> 00:47:30,376 Pokret! 603 00:47:44,918 --> 00:47:45,793 Jebemu! 604 00:47:52,876 --> 00:47:53,959 Dobro. 605 00:48:02,668 --> 00:48:05,209 Neću odati tajne društva. 606 00:48:05,209 --> 00:48:09,168 Čak ni roditeljima, braći niti ženi. 607 00:48:10,168 --> 00:48:12,793 Nikad neću odati naše tajne za novac. 608 00:48:13,626 --> 00:48:18,418 Učinim li to, neka me sasijeku mačevima. 609 00:48:24,376 --> 00:48:27,918 Nikad neću izdati svoju zakletu braću. 610 00:48:27,918 --> 00:48:30,959 Ako sam prouzročio uhićenje nekoga od braće, 611 00:48:30,959 --> 00:48:33,126 moram se pobrinuti da ga puste. 612 00:48:36,876 --> 00:48:41,501 Prekršim li ovu zakletvu, neka me grom ubije. 613 00:49:01,751 --> 00:49:04,209 - Kvragu, ništa ne vidim. - Bruce! 614 00:49:06,376 --> 00:49:07,793 - Što izvodiš? - Charlese. 615 00:49:07,793 --> 00:49:10,626 - Dobro da sam te našao. - Ne smiješ biti ovdje. 616 00:49:10,626 --> 00:49:13,209 Imao si pravo, moram ti nešto reći. 617 00:49:13,709 --> 00:49:17,001 - Moraš otići... - Dođi, vrijeme je za glasovanje. 618 00:49:17,001 --> 00:49:18,751 Što god bilo, može čekati. 619 00:49:18,751 --> 00:49:20,251 - Makni se! - Moraš otići! 620 00:49:28,543 --> 00:49:29,584 Braćo. 621 00:49:35,209 --> 00:49:38,668 Dugo smo hodali svojim utabanim stazama 622 00:49:39,918 --> 00:49:42,459 i ganjali svoje sebične ciljeve. 623 00:49:43,793 --> 00:49:44,876 Kao rezultat toga, 624 00:49:45,501 --> 00:49:49,001 danas smo suočeni s mnoštvom podjela i nemira. 625 00:49:54,584 --> 00:49:56,543 Jer čovjek snuje, a bog određuje. 626 00:49:57,876 --> 00:50:02,543 Sjetio sam se naših predaka koji su se suprotstavili carevima. 627 00:50:03,751 --> 00:50:06,584 Otjerali su vojske mudrošću i smjelošću. 628 00:50:08,376 --> 00:50:10,043 Koja im je bila prednost? 629 00:50:12,876 --> 00:50:14,084 Bili su ujedinjeni. 630 00:50:15,709 --> 00:50:19,834 Sad je vrijeme da naučimo iz svojih pogrešaka, odamo počast precima 631 00:50:19,834 --> 00:50:21,209 i ujedinimo se. 632 00:50:23,668 --> 00:50:25,834 Moramo izabrati novu Zmajsku Glavu. 633 00:50:27,126 --> 00:50:28,459 Srećom po nas, 634 00:50:29,584 --> 00:50:32,501 sudbina nam je dodijelila savršenoga kandidata. 635 00:50:35,209 --> 00:50:36,043 Yi Jian. 636 00:50:42,251 --> 00:50:44,793 Svi ga smatraju samo agresivnim borcem. 637 00:50:46,084 --> 00:50:50,043 No oblikovan je nasiljem s jednom svrhom. 638 00:50:50,543 --> 00:50:52,959 Da nas vodi. Ponosno bi dao život za nas. 639 00:50:55,543 --> 00:50:56,376 Yi Jian. 640 00:50:57,918 --> 00:50:59,543 Naš jedini izbor! 641 00:51:04,668 --> 00:51:06,668 Ako nema prigovora, 642 00:51:06,668 --> 00:51:10,668 predlažem glasovanje da sve bude službeno. 643 00:51:19,376 --> 00:51:20,376 Prigovor. 644 00:51:25,959 --> 00:51:29,626 Jer trebali biste izabrati mene. 645 00:51:46,709 --> 00:51:48,293 Što će ona ovdje? 646 00:51:49,751 --> 00:51:51,751 Ovdje nemaš pravo govoriti. 647 00:51:52,959 --> 00:51:54,626 Dajmo joj priliku. 648 00:51:58,626 --> 00:52:00,584 Zanima me što ima reći. 649 00:52:10,876 --> 00:52:13,709 Frank Ma jedan je od naših najuglednijih gostiju. 650 00:52:14,209 --> 00:52:19,084 Stoga bismo mu trebali iskazati poštovanje. 651 00:52:20,709 --> 00:52:22,834 Ali ovo je tradicionalno okupljanje. 652 00:52:23,668 --> 00:52:25,334 Samo članovi društva 653 00:52:28,334 --> 00:52:29,751 imaju pravo govoriti. 654 00:52:35,834 --> 00:52:36,959 Kakva slučajnost. 655 00:52:39,084 --> 00:52:43,334 Sreća je da sam razgovarao s gđom Sun prije sastanka. 656 00:52:44,418 --> 00:52:47,668 Imenovao sam je bijelom lepezom moje organizacije. 657 00:52:48,751 --> 00:52:50,959 Dobila je status počasnoga člana 658 00:52:50,959 --> 00:52:54,293 i time ima pravo da nam se svima obrati. 659 00:52:58,168 --> 00:52:59,001 Gđo Sun. 660 00:53:17,834 --> 00:53:21,668 Stolica nije pravi izbor za našega vođu. 661 00:53:38,793 --> 00:53:43,376 Stolica je najsposobniji vojnik, ali uvijek će biti samo to. 662 00:53:43,376 --> 00:53:44,459 Vojnik, 663 00:53:45,001 --> 00:53:47,001 kojeg zauvijek obvezuje dužnost. 664 00:53:49,793 --> 00:53:53,251 Izaberete li ga, to je kao da ste izabrali Velikoga Suna. 665 00:53:54,459 --> 00:53:57,709 A svi znate da Veliki Sun služi samo jednome čovjeku. 666 00:53:59,918 --> 00:54:00,918 Sebi. 667 00:54:04,918 --> 00:54:07,418 Koga biste radije izabrali za budućnost? 668 00:54:07,418 --> 00:54:11,543 Osobu koja je omela najgori napad na svakoga od vas, 669 00:54:12,126 --> 00:54:15,751 ili egocentričnoga dinosaura 670 00:54:15,751 --> 00:54:20,959 koji se skrivao u sjeni i glumio da je u komi dok su vas napali? 671 00:54:30,334 --> 00:54:32,293 Predlažem da glasujemo. 672 00:54:41,168 --> 00:54:42,334 No prvo, 673 00:54:43,751 --> 00:54:45,168 ispričao bih vam nešto. 674 00:54:45,793 --> 00:54:49,126 Gledajući ovo lišće u čaju, prisjetio sam se djetinjstva. 675 00:55:05,543 --> 00:55:07,376 Uskoro će akcija, osjećam to. 676 00:55:07,376 --> 00:55:10,709 Moramo privući pažnju tvoje mame i Charlesa i izvući ih. 677 00:55:31,043 --> 00:55:33,376 No, skrećem s teme. 678 00:55:35,334 --> 00:55:36,168 Ta su vremena... 679 00:55:37,584 --> 00:55:39,084 Bila su to teška vremena. 680 00:55:52,918 --> 00:55:54,918 Znali smo što je prava nevolja. 681 00:55:56,001 --> 00:55:57,668 Nije bilo novaca za hranu 682 00:55:59,043 --> 00:56:01,334 pa smo ponekad moja braća, sestre i ja 683 00:56:02,834 --> 00:56:04,251 jeli kuhano lišće. 684 00:56:05,334 --> 00:56:06,584 Kuhano lišće. 685 00:56:18,793 --> 00:56:20,084 To je bomba! 686 00:56:20,793 --> 00:56:21,751 To je... 687 00:56:27,126 --> 00:56:28,168 Bruce? 688 00:56:53,168 --> 00:56:54,626 Odjebimo odavde! 689 00:56:57,459 --> 00:56:58,501 Bruce! 690 00:56:58,501 --> 00:57:00,418 Koga vraga radiš ovdje? 691 00:57:00,418 --> 00:57:03,043 Tu je bomba... 692 00:57:07,459 --> 00:57:08,543 Natrag! 693 00:57:11,834 --> 00:57:13,918 Bruce! 694 00:57:29,084 --> 00:57:30,668 Bacite oružje! 695 00:57:33,376 --> 00:57:34,293 Ruke uvis! 696 00:57:35,918 --> 00:57:37,459 Natrag! Natrag! 697 00:57:37,459 --> 00:57:38,834 Idemo! 698 00:57:39,418 --> 00:57:40,376 Baci oružje! 699 00:57:41,043 --> 00:57:43,668 Na pod! Baci oružje! Lezi! 700 00:57:43,668 --> 00:57:44,918 Ne mrdaj! 701 00:57:44,918 --> 00:57:46,168 Baci to! 702 00:57:46,168 --> 00:57:50,376 Molim vas, nemojte mi nauditi. Nemojte mi nauditi, želim izaći. 703 00:57:56,168 --> 00:57:58,209 Zlo se mora temeljito ukloniti. 704 00:57:58,209 --> 00:58:00,126 - Ni makac! - Ne! 705 00:58:21,876 --> 00:58:24,209 - Povucite se! - Neka se pobiju međusobno. 706 00:58:34,293 --> 00:58:35,459 Bruce! 707 00:58:41,168 --> 00:58:42,001 Idemo, dečki! 708 00:59:05,918 --> 00:59:07,918 Xing! 709 00:59:07,918 --> 00:59:09,876 Ovaj je ubio Krvave Čizme! 710 01:00:09,209 --> 01:00:10,334 Uspio sam! 711 01:00:11,126 --> 01:00:12,668 Izveo sam onaj udarac! 712 01:00:24,376 --> 01:00:28,293 Brzo! Bježi! 713 01:00:28,293 --> 01:00:29,876 - Hajde! - Oprezno! 714 01:00:31,918 --> 01:00:32,876 Idi! 715 01:01:13,251 --> 01:01:14,084 Idemo! 716 01:01:16,501 --> 01:01:17,584 Ondje je izlaz! 717 01:01:31,084 --> 01:01:32,626 Ovo je za May. 718 01:01:32,626 --> 01:01:33,626 Da te vidim. 719 01:02:37,876 --> 01:02:39,126 Nema veze. 720 01:02:40,418 --> 01:02:41,418 Uspjeli smo. 721 01:02:42,209 --> 01:02:43,751 Porazili smo trijade. 722 01:02:44,251 --> 01:02:45,459 Čestitam. 723 01:02:45,459 --> 01:02:46,501 Mrtva si. 724 01:02:54,209 --> 01:02:55,418 Idemo. 725 01:02:57,043 --> 01:02:58,043 Ondje. 726 01:02:58,043 --> 01:02:59,209 Stoj! 727 01:02:59,959 --> 01:03:01,543 Dvoje sumnjivih, zapad. 728 01:03:03,126 --> 01:03:04,626 Vas dvoje, na pod! 729 01:03:14,251 --> 01:03:16,209 Bježite! 730 01:03:50,918 --> 01:03:52,959 Još brojimo mrtve i ranjene, 731 01:03:53,918 --> 01:03:58,459 ali ovo će svakako biti najveće razbijanje trijada izvan Azije. 732 01:03:59,084 --> 01:04:00,001 Ovo je veliko. 733 01:04:02,459 --> 01:04:04,168 Bolje rečeno, veliko za tebe. 734 01:04:05,709 --> 01:04:08,543 Zasad se usredotočimo na mrtve i ranjene. 735 01:04:09,918 --> 01:04:11,751 Što se dogodilo Charlesu? 736 01:04:12,709 --> 01:04:14,251 Nema šanse da je preživio. 737 01:04:40,168 --> 01:04:42,168 Koji je kurac ono bio? 738 01:04:42,834 --> 01:04:44,918 Došli su Boksači i murja. 739 01:04:45,501 --> 01:04:46,626 Kako su znali? 740 01:04:48,876 --> 01:04:49,709 Bruce. 741 01:04:50,709 --> 01:04:52,168 Pokušao me upozoriti. 742 01:05:10,834 --> 01:05:13,334 Tvoja nas je majka izdala. 743 01:05:14,334 --> 01:05:15,251 Jebote! 744 01:05:17,626 --> 01:05:19,293 Ne smije proći nekažnjeno. 745 01:05:20,251 --> 01:05:21,834 Znaš što ti je činiti. 746 01:05:22,751 --> 01:05:24,668 Neću ubiti majku. 747 01:05:25,168 --> 01:05:26,418 Prešla je granicu! 748 01:05:28,918 --> 01:05:30,834 Smrt bi joj bila olakšanje! 749 01:05:32,793 --> 01:05:35,043 Tvoja majka zaslužuje sudbinu goru od smrti. 750 01:05:36,209 --> 01:05:38,543 Neka nosi teret nepodnošljivog gubitka. 751 01:05:40,709 --> 01:05:41,668 Naređujem ti 752 01:05:42,709 --> 01:05:44,168 da ubiješ Brucea. 753 01:07:19,709 --> 01:07:21,126 Prijevod titlova: Mane Galović