1 00:00:05,918 --> 00:00:07,501 [hraje Zhu – „Risky Business“] 2 00:00:15,543 --> 00:00:17,668 TCHAJ-PEJ 3 00:00:17,668 --> 00:00:20,043 [máma] Boxeři minulou noc udeřili. 4 00:00:20,626 --> 00:00:22,209 Podnikli koordinovaný útok 5 00:00:22,209 --> 00:00:25,876 na zbývajících šest bossů tchajpejských triád. 6 00:00:25,876 --> 00:00:27,251 Na takzvané duchy. 7 00:00:27,251 --> 00:00:31,668 [dítě, mandarínsky] Cucej mi prsty, staříku! Hraješ jak baba. 8 00:00:31,668 --> 00:00:33,293 NUDLOHUBA SU 9 00:00:36,001 --> 00:00:36,918 [cinknutí ostří] 10 00:00:39,251 --> 00:00:41,001 VESELÝ ŠU 11 00:00:49,543 --> 00:00:51,543 [pokračování hudby] 12 00:00:58,793 --> 00:01:00,584 LIMONÁDOVÝ LEE 13 00:01:09,418 --> 00:01:11,376 KUDRLINKA ČOU 14 00:01:14,251 --> 00:01:17,168 Boxery však čekalo velké překvapení. 15 00:01:26,459 --> 00:01:29,001 [mandarínsky] Vymýcení zla musí být důkladné. 16 00:01:29,001 --> 00:01:30,168 [zasvištění ostří] 17 00:01:32,418 --> 00:01:35,418 [máma, česky] Varovala jsem duchy, že Boxeři udeří. 18 00:01:35,418 --> 00:01:38,668 A nechala jsem je, ať se s nimi vypořádají. 19 00:01:39,168 --> 00:01:40,334 A to po svém. 20 00:01:41,001 --> 00:01:44,334 Jeden požádal o pomoc. Poslala jsem June. 21 00:01:45,126 --> 00:01:47,043 Požádal ji, aby byla něžná. 22 00:01:55,293 --> 00:01:57,209 Počkej, tys jela na Tchaj-wan, 23 00:01:57,209 --> 00:01:58,709 všechno tohle zařídila 24 00:01:58,709 --> 00:02:00,001 a pak ses vrátila? 25 00:02:00,001 --> 00:02:01,543 Taky jsem přivezla 26 00:02:02,376 --> 00:02:04,209 jarní horský čaj. 27 00:02:04,209 --> 00:02:05,709 Duty-free! 28 00:02:06,543 --> 00:02:08,959 [Charles] Jak Boxeři věděli, po kom jít? 29 00:02:08,959 --> 00:02:11,543 Jste s Brucem jediní, kdo zná jména všech duchů. 30 00:02:13,168 --> 00:02:14,543 Řekls je někomu? 31 00:02:15,084 --> 00:02:17,168 [hraje napjatá hudba] 32 00:02:21,418 --> 00:02:22,418 [štěkot venku] 33 00:02:22,418 --> 00:02:23,334 Co? 34 00:02:23,834 --> 00:02:24,668 Ne! 35 00:02:25,293 --> 00:02:26,459 Jak bych to asi udělal? 36 00:02:26,459 --> 00:02:30,709 Leda by s náma byli v Choově vile, což nebyli. 37 00:02:30,709 --> 00:02:31,876 Jistě. 38 00:02:38,876 --> 00:02:40,834 Není důležité, jak to zjistili. 39 00:02:41,418 --> 00:02:44,918 Důležité je, že jsem se duchům zavděčila 40 00:02:44,918 --> 00:02:49,168 a současně připravila Boxery o jejich nejlepší zabijáky. 41 00:02:49,834 --> 00:02:51,001 Sakra drát. 42 00:02:51,001 --> 00:02:54,751 Šéf Boxerů musí bejt pěkně nasranej. 43 00:02:55,334 --> 00:02:58,668 Štěstěna k nám byla tentokrát velmi štědrá. 44 00:02:59,459 --> 00:03:00,584 Duchové jsou v bezpečí 45 00:03:00,584 --> 00:03:03,376 a na cestě do Los Angeles. 46 00:03:04,459 --> 00:03:05,293 Jako fakt? 47 00:03:07,584 --> 00:03:10,293 Už ani nevím, kdy byli naposledy pohromadě. 48 00:03:10,293 --> 00:03:13,751 Před 41 lety, když volili novou dračí hlavu. 49 00:03:14,376 --> 00:03:15,251 Správně. 50 00:03:15,918 --> 00:03:18,668 Ehm, c... co je dračí hlava? 51 00:03:18,668 --> 00:03:20,793 Nejvyšší vůdce všech triád. 52 00:03:20,793 --> 00:03:22,584 Šéf všech šéfů. 53 00:03:23,168 --> 00:03:26,751 Má na starosti rozdělování území, urovnávání sporů, 54 00:03:26,751 --> 00:03:29,418 udržování míru a vyhlašování válek. 55 00:03:29,418 --> 00:03:32,751 Poslední umřel před 20 lety a nikdo ho nenahradil. 56 00:03:32,751 --> 00:03:36,793 Táta se jeho zvolení bránil, protože nemohl zajistit, že vyberou jeho. 57 00:03:36,793 --> 00:03:39,834 Garantuju vám, že to nebude problém. 58 00:03:39,834 --> 00:03:41,918 Přinutím je totiž zvolit 59 00:03:42,418 --> 00:03:43,334 mě. 60 00:03:44,626 --> 00:03:47,834 Mami, co to povídáš? Ty se do toho chceš namočit víc? 61 00:03:47,834 --> 00:03:50,001 Můj čas v ústraní skončil. 62 00:03:50,959 --> 00:03:54,376 Hustě! Ty jedeš, holka! Jen do nich. 63 00:03:54,376 --> 00:03:56,668 Nebo nejeď... Nejeď, holka! 64 00:03:56,668 --> 00:03:58,251 Stop, holka! 65 00:03:58,251 --> 00:04:02,168 Aspoň počkej, holka, než to probereme jako rodina. 66 00:04:03,418 --> 00:04:05,001 Duchové to nepřijmou. 67 00:04:05,001 --> 00:04:07,834 Řada z nich už souhlasila, že mě podpoří. 68 00:04:07,834 --> 00:04:09,584 Ti, co mě znají, 69 00:04:09,584 --> 00:04:11,918 a ti, co se nebojí poslouchat ženu. 70 00:04:12,418 --> 00:04:13,584 A zbytek? 71 00:04:14,418 --> 00:04:16,334 [povzdech] 72 00:04:16,334 --> 00:04:18,293 Nebude snadné je přesvědčit. 73 00:04:20,876 --> 00:04:22,626 Ale... [odkašlání] 74 00:04:24,334 --> 00:04:26,001 Pokud mě Charles Sun, 75 00:04:26,001 --> 00:04:28,126 Da Sunův prvorozený syn, 76 00:04:28,126 --> 00:04:31,709 uzná za hlavu rodiny Sunových, 77 00:04:31,709 --> 00:04:34,043 hodnou stát se dračí hlavou, 78 00:04:34,959 --> 00:04:36,626 ostatní ho poslechnou. 79 00:04:38,918 --> 00:04:40,043 [povzdech] 80 00:04:40,043 --> 00:04:41,251 [mandarínsky] Synu, 81 00:04:42,626 --> 00:04:44,334 vše je nyní ve tvých rukou. 82 00:04:58,293 --> 00:04:59,543 Podpořím tě. 83 00:05:06,043 --> 00:05:08,043 [hraje zlověstná hudba] 84 00:05:11,126 --> 00:05:15,584 BRATŘI SUNOVI VYTVOŘILI BYRON WU A BRAD FALCHUK 85 00:05:21,584 --> 00:05:25,918 {\an8}[česky] Počkej, nemůžeš dát Kudrlinku Čoua vedle Nudlohuby. 86 00:05:26,709 --> 00:05:27,918 {\an8}Nemají se rádi. 87 00:05:28,418 --> 00:05:30,876 {\an8}Proč? Kvůli ženský? 88 00:05:30,876 --> 00:05:33,834 {\an8}Ne, Čou ztratil Nudláčovu kočku. 89 00:05:33,834 --> 00:05:35,584 {\an8}Posaď ho dozadu. 90 00:05:35,584 --> 00:05:37,584 {\an8}Ale ne čelem na východ. 91 00:05:37,584 --> 00:05:39,626 {\an8}Té cti se dostane Frankovi Ma. 92 00:05:40,168 --> 00:05:42,876 A nezapomeň mu přecedit čaj. 93 00:05:43,459 --> 00:05:45,751 Jak tam bude jediný lísteček, 94 00:05:45,751 --> 00:05:48,876 spustí ten svůj dlouhý, úmorný příběh 95 00:05:48,876 --> 00:05:50,959 o jezení převařených lístků. 96 00:05:50,959 --> 00:05:52,543 - [povzdech] - [TK] Ty vole! 97 00:05:55,376 --> 00:05:59,918 Chápeš, že se tvoje rodina stane duchem všech duchů? 98 00:06:01,168 --> 00:06:05,251 Jakože až někam vejdeš, tak Casper, ten sliz z Krotitelů duchů 99 00:06:05,251 --> 00:06:08,001 a všichni sráči z vánočních filmů řeknou: 100 00:06:08,001 --> 00:06:11,209 „Ustupte, praví duchové přicházejí.“ 101 00:06:11,834 --> 00:06:14,251 Já spíš doufal, že to omezíme. 102 00:06:14,876 --> 00:06:16,376 Víš, co mě tak napadlo? 103 00:06:17,043 --> 00:06:20,376 Neutrousil bys za mě jakože dobrý slovo? 104 00:06:21,251 --> 00:06:23,709 Přeci jenom jsem si udělal voko. 105 00:06:23,709 --> 00:06:28,209 Vím, že nejsem Číňan, ale stejně tě beru jako bráchu. 106 00:06:29,084 --> 00:06:30,543 Založíme vlastní gang, 107 00:06:30,543 --> 00:06:32,709 přivedu kámoše Jonathana, až ho pustěj. 108 00:06:32,709 --> 00:06:37,084 Budeme jako ty a Charles, v korejský a hezčí verzi. 109 00:06:40,168 --> 00:06:41,834 Proč to vůbec chceš? 110 00:06:41,834 --> 00:06:43,251 Kdo by nechtěl? 111 00:06:44,209 --> 00:06:45,668 Nějakej blbec? 112 00:06:46,876 --> 00:06:47,959 Mluv za sebe. 113 00:06:47,959 --> 00:06:52,751 Já jsem Elton John gangsterů, přežiju vše. Koukni na mě. 114 00:06:56,543 --> 00:06:58,043 Za posledních deset dní 115 00:06:58,668 --> 00:07:00,293 si bonzoval fízlům, 116 00:07:01,251 --> 00:07:03,001 povolil při mučení, 117 00:07:03,626 --> 00:07:05,626 zlámali ti tvoje palce 118 00:07:06,293 --> 00:07:09,709 a stříleli po tobě golfový míčky, až ses pochcal. 119 00:07:10,709 --> 00:07:13,959 Sice nejsem na dráze zločinu moc dlouho, 120 00:07:13,959 --> 00:07:18,126 ale jsem si stoprocentně jistej, že seš ten nejhorší gangster, 121 00:07:18,126 --> 00:07:20,668 co nějakým zázrakem ještě nezkapal. 122 00:07:22,084 --> 00:07:23,334 Utrousit za tebe slovo? 123 00:07:24,626 --> 00:07:25,459 A jaký? 124 00:07:26,084 --> 00:07:27,001 Srab? 125 00:07:28,876 --> 00:07:29,876 Neschopa? 126 00:07:30,918 --> 00:07:31,751 Lůzr? 127 00:07:33,668 --> 00:07:36,084 Jo. [odfrknutí] To bude ono. 128 00:07:36,709 --> 00:07:37,584 [Charles] Bruci. 129 00:07:38,793 --> 00:07:39,668 Nech ho. 130 00:07:40,751 --> 00:07:41,793 Ne! 131 00:07:41,793 --> 00:07:46,501 Jestli má naše rodina přitvrdit, tak tady není místo pro neschopný sráče, 132 00:07:46,501 --> 00:07:50,293 co jenom zevlujou, dělaj ostudu a ohrožujou nás. 133 00:07:53,501 --> 00:07:55,209 Čas odejít, skrčku. 134 00:07:56,876 --> 00:07:57,834 Zmiz. 135 00:07:59,001 --> 00:08:02,043 Ozvem se, až budem potřebovat něco podělat. 136 00:08:05,751 --> 00:08:08,251 Řekl jsem, ať vypadneš! 137 00:08:13,251 --> 00:08:14,126 [posmrknutí] 138 00:08:19,043 --> 00:08:20,209 [TKův nádech] 139 00:08:25,459 --> 00:08:26,334 [odfrknutí] 140 00:08:28,376 --> 00:08:29,543 [otevření dveří] 141 00:08:30,251 --> 00:08:31,209 [zavření dveří] 142 00:08:32,126 --> 00:08:33,251 Hele, Bruci. 143 00:08:34,209 --> 00:08:35,626 Jsi dobrý kamarád, 144 00:08:36,959 --> 00:08:38,459 ale bude tě nenávidět. 145 00:08:39,626 --> 00:08:41,668 Aspoň jeden z nás to přežije. 146 00:08:43,251 --> 00:08:44,959 Nechci, aby mu ubližovali. 147 00:08:49,793 --> 00:08:50,626 Tak jo. 148 00:08:51,126 --> 00:08:53,959 Je velice důležité začít přesně v osm hodin. 149 00:08:55,043 --> 00:08:55,918 Mhm. 150 00:09:00,501 --> 00:09:02,168 Bojíš se o bratra? 151 00:09:05,584 --> 00:09:08,501 Bojím se, co s ním bude, až odjedeš šéfovat do Tchaj-peje 152 00:09:08,501 --> 00:09:10,293 a on tady zůstane sám. 153 00:09:10,876 --> 00:09:12,376 Nic se mu nestane. 154 00:09:19,293 --> 00:09:21,251 Možná bych tady měl zůstat. 155 00:09:23,793 --> 00:09:25,543 Chránit naše zájmy v L. A. 156 00:09:26,501 --> 00:09:27,668 Chránit Bruce. 157 00:09:29,001 --> 00:09:29,876 Celkem 158 00:09:30,959 --> 00:09:32,209 se mi tu líbí. 159 00:09:34,084 --> 00:09:35,251 [povzdech] 160 00:09:35,251 --> 00:09:37,001 [hraje emotivní hudba] 161 00:09:38,793 --> 00:09:39,668 Víš co? 162 00:09:40,834 --> 00:09:43,751 Výborná pračka peněz je pekařství. 163 00:09:46,626 --> 00:09:47,751 [smíšek] 164 00:09:50,709 --> 00:09:51,959 [zadunění] 165 00:09:51,959 --> 00:09:53,959 [hraje tajuplná hudba] 166 00:09:55,918 --> 00:09:59,001 Co se děje? Boxeři? Ježíši. 167 00:09:59,001 --> 00:10:00,001 [bouchání] 168 00:10:00,001 --> 00:10:01,376 [hraje dramatická hudba] 169 00:10:07,959 --> 00:10:09,293 [zavření dveří] 170 00:10:15,584 --> 00:10:16,543 [utichnutí hudby] 171 00:10:17,376 --> 00:10:19,501 [hromadný smích] 172 00:10:20,959 --> 00:10:23,126 [smích] 173 00:10:23,126 --> 00:10:25,793 - [muž] Jak je, chlape? - Co se to děje? 174 00:10:25,793 --> 00:10:26,918 [smích] 175 00:10:26,918 --> 00:10:28,001 [oba] Hů! 176 00:10:28,001 --> 00:10:28,918 Chlape! 177 00:10:28,918 --> 00:10:31,084 Charlesi. Ty je znáš? 178 00:10:31,084 --> 00:10:33,251 Jsou to mí parťáci z Tchaj-wanu. 179 00:10:33,251 --> 00:10:34,501 Bratři Wangové. 180 00:10:35,001 --> 00:10:38,168 Lance, Justin a JC Wangovi. 181 00:10:38,751 --> 00:10:40,001 Vůbec nejsou příbuzný. 182 00:10:40,501 --> 00:10:41,626 Nevím, proč přijeli. 183 00:10:42,251 --> 00:10:43,543 Počkat. Proč jste tu? 184 00:10:43,543 --> 00:10:44,751 Máme rozkaz. 185 00:10:46,209 --> 00:10:47,293 Od koho? 186 00:10:49,959 --> 00:10:51,209 [hraje dramatická hudba] 187 00:10:52,001 --> 00:10:52,959 [zavření dveří] 188 00:10:58,709 --> 00:10:59,834 [mandarínsky] Tati... 189 00:11:00,918 --> 00:11:01,751 Jak to? 190 00:11:03,001 --> 00:11:06,126 Kulka proletěla skrz. 191 00:11:06,709 --> 00:11:07,751 [smích] 192 00:11:07,751 --> 00:11:10,126 Jen pár dní v nemocnici. 193 00:11:10,126 --> 00:11:12,626 - Myslel jsem, že jsi v kómatu. - [odfrknutí] 194 00:11:13,209 --> 00:11:17,001 Někdy musíš zjistit, jak zareagují nepřátelé, 195 00:11:17,001 --> 00:11:19,209 když si myslí, že jsi oslabený. 196 00:11:19,959 --> 00:11:22,209 A já se o nich dozvěděl hodně. 197 00:11:24,959 --> 00:11:30,126 Také... jsem slyšel o každém z vás. Sing mě dobře informovala. 198 00:11:34,334 --> 00:11:36,126 [česky] Tys věděla, že mu nic není? 199 00:11:36,126 --> 00:11:38,209 [mandarínsky] Měla nařízeno nic neříkat. 200 00:11:44,251 --> 00:11:46,293 [hraje napjatá hudba] 201 00:11:47,459 --> 00:11:49,209 Pro mého nejvěrnějšího vojáka, 202 00:11:50,751 --> 00:11:51,918 malý projev díků. 203 00:11:56,168 --> 00:11:57,084 Díky, šéfe. 204 00:12:07,668 --> 00:12:09,168 A mé milované ženě. 205 00:12:20,834 --> 00:12:22,084 Žádná slova 206 00:12:22,876 --> 00:12:25,668 nemohou vyjádřit city, které k tobě nyní chovám. 207 00:12:34,293 --> 00:12:35,584 [česky] To je nádhera. 208 00:12:41,959 --> 00:12:43,501 [mandarínsky] Jsi tak vysoký! 209 00:12:44,793 --> 00:12:46,876 Pamatuju si, když jsi byl takhle malý. 210 00:12:49,501 --> 00:12:52,793 [smích] Jsi vyšší, než si pamatuju. Na tenhle den čekám 15 let. 211 00:12:55,709 --> 00:12:57,876 [česky] Máme si toho tolik co říct! 212 00:12:57,876 --> 00:12:59,293 [smíšek] 213 00:13:01,251 --> 00:13:03,043 [smích] 214 00:13:07,709 --> 00:13:09,876 [mandarínsky] Dobře, sbalte si kufry. 215 00:13:09,876 --> 00:13:11,251 Jedeme do lepšího. 216 00:13:12,418 --> 00:13:15,793 [česky] Bruci, neodvezeš nás? 217 00:13:17,084 --> 00:13:19,334 Eh... jasně! Jo, ale... 218 00:13:20,126 --> 00:13:22,209 Mám v autě jenom tři místa. 219 00:13:22,709 --> 00:13:24,709 [smích] 220 00:13:24,709 --> 00:13:27,376 Vlastně máš jenom jedno. 221 00:13:29,418 --> 00:13:31,001 [hraje P-Lo – „Going Off“] 222 00:13:31,001 --> 00:13:32,376 [mandarínsky] Malé gesto. 223 00:13:34,168 --> 00:13:36,459 {\an8}[česky] To... To... To je pro mě? 224 00:13:36,459 --> 00:13:38,084 {\an8}- ZLOBIVEJ - [Big Sunův smích] 225 00:13:38,084 --> 00:13:39,959 [Bruce] Ta... barva! 226 00:13:41,209 --> 00:13:42,876 O takovým autě jsem snil! 227 00:13:42,876 --> 00:13:45,418 [smích] Co mě takhle vzít na projížďku? 228 00:13:46,709 --> 00:13:49,209 Eh... Dobře! Jo! Jasně. 229 00:13:50,543 --> 00:13:51,918 [startování motoru] 230 00:14:00,418 --> 00:14:02,001 [zařvání motoru] 231 00:14:02,834 --> 00:14:06,251 [smíšek] Co to bylo? 232 00:14:06,251 --> 00:14:08,001 [utichnutí písně] 233 00:14:08,001 --> 00:14:10,084 ALEXIS KONGOVÁ ASISTENTKA PROKURÁTORA 234 00:14:11,459 --> 00:14:13,293 Ach, tady jste. 235 00:14:14,334 --> 00:14:16,668 Nebyl jsem si jistý, že tu stále pracujete. 236 00:14:16,668 --> 00:14:17,751 Proč jako? 237 00:14:18,334 --> 00:14:22,709 No, právě jsem mluvil s vrchním detektivem v případu těch triádích vražd 238 00:14:23,543 --> 00:14:27,626 a on mi řekl, že jste mu prý zakázala zatknout Charlese Suna. 239 00:14:28,834 --> 00:14:33,418 Poté, co jsem vám dal výslovný příkaz Charlese Suna zatknout. 240 00:14:33,418 --> 00:14:36,959 No, myslel jsem, že mě posíláte do prdele, 241 00:14:36,959 --> 00:14:40,626 dáváte výpověď a emigrujete do Mexika. 242 00:14:41,334 --> 00:14:43,251 Zatknout ho teď by bylo předčasné. 243 00:14:43,251 --> 00:14:45,126 Nemáme dost důkazů. Když ho teď... 244 00:14:45,126 --> 00:14:49,918 Navzdory tomu, co váš výraz obvykle vyjadřuje, nejsem hlupák. 245 00:14:49,918 --> 00:14:52,876 Vím, že vám Charles Sun během sledovačky volal. 246 00:14:53,668 --> 00:14:55,626 Znáte se líp, než nám tvrdíte. 247 00:14:56,209 --> 00:14:59,168 - Není to tak, jak si myslíte. - Doufám, že víte, co děláte. 248 00:14:59,168 --> 00:15:01,084 Chci ho dostat stejně jako vy. 249 00:15:01,084 --> 00:15:02,626 Tak kde je zádrhel? 250 00:15:09,126 --> 00:15:11,668 Chystá se něco velkého, Ericu. 251 00:15:11,668 --> 00:15:14,418 Podle informací, co jsme získali od Charlese Suna, 252 00:15:14,418 --> 00:15:18,376 jsem vypracovala profil triádích bossů. 253 00:15:18,376 --> 00:15:21,168 Máme podezřelé, nechala jsem je prověřit Interpolem. 254 00:15:21,168 --> 00:15:24,084 A zdá se, že všichni míří do Los Angeles. 255 00:15:25,376 --> 00:15:27,376 Nechám vás být, prozatím. 256 00:15:28,543 --> 00:15:32,209 Ale vězte, že nechat Charlese Suna na svobodě je risk. 257 00:15:32,209 --> 00:15:33,626 - Já vím. - Opravdu? 258 00:15:34,418 --> 00:15:37,501 Stane-li se něco a odnesou to civilisti nebo tak něco 259 00:15:37,501 --> 00:15:39,001 a pak to bude na nás, 260 00:15:39,001 --> 00:15:41,251 že jsme ho vědomě nechali běhat na svobodě, 261 00:15:41,251 --> 00:15:44,334 spolehněte se, že zařídím, abyste si to vyžrala. 262 00:15:47,668 --> 00:15:48,501 Jo. 263 00:15:56,334 --> 00:15:58,334 [hraje poutavá hudba] 264 00:16:09,959 --> 00:16:14,709 Ty vogo. Ta látka je, jako když mě po těle líbaj andílci. 265 00:16:14,709 --> 00:16:17,626 Tak to... je i doma. 266 00:16:18,168 --> 00:16:19,209 Jen to nejlepší. 267 00:16:19,918 --> 00:16:23,334 Prádlo, jídlo, auta. 268 00:16:24,084 --> 00:16:24,959 Pecka. 269 00:16:24,959 --> 00:16:27,209 [Big Sun, mandarínsky] Vždy musíš vypadat. 270 00:16:28,668 --> 00:16:32,043 Ukazuješ tak světu, že jsi nejlepší. Nejmocnější. 271 00:16:34,626 --> 00:16:36,168 Ať za tebe promluví oblek. 272 00:16:36,918 --> 00:16:38,084 [smích] 273 00:16:38,084 --> 00:16:39,418 [česky] Jo. [smíšek] 274 00:16:40,043 --> 00:16:42,293 Víš, to nejdražší, co jsem na sobě kdy měl, 275 00:16:42,293 --> 00:16:45,126 byl svetr z Banánový republiky. 276 00:16:45,626 --> 00:16:46,668 Z toho obchodu. 277 00:16:47,168 --> 00:16:49,043 A koupil jsem ho v akci. 278 00:16:49,668 --> 00:16:51,168 Byl to moc pěkný svetr. 279 00:16:51,168 --> 00:16:53,084 Jo, já vím. Neřekl jsem, že ne. 280 00:16:53,084 --> 00:16:55,376 - Byl... Byl moc fajn. - Zasloužil sis to. 281 00:16:55,376 --> 00:16:57,626 - Hmm? - Prý máš přirozený talent. 282 00:16:58,668 --> 00:17:03,918 Jenom dělám, co můžu, eh, abych chránil rodinu. 283 00:17:03,918 --> 00:17:05,126 [Big Sunův smíšek] 284 00:17:13,959 --> 00:17:16,126 [mandarínsky] Podívej, čeho dosáhla matka. 285 00:17:17,251 --> 00:17:18,459 Tak důkladná. 286 00:17:20,501 --> 00:17:22,959 Vždycky si všímala většího kontextu. 287 00:17:23,793 --> 00:17:25,001 Nic bych nezměnil... 288 00:17:26,751 --> 00:17:27,626 až na... 289 00:17:28,959 --> 00:17:31,126 část, kde ji zvolí novou dračí hlavou. 290 00:17:34,459 --> 00:17:35,543 To se nikdy nestane. 291 00:17:36,834 --> 00:17:37,668 Proč? 292 00:17:38,709 --> 00:17:40,626 Aby mohli zvolit tebe? 293 00:17:41,626 --> 00:17:44,959 Představuješ přesně to, co teď triády nepotřebují. 294 00:17:45,751 --> 00:17:48,376 Jsi zastaralý. Nemáš nové nápady. 295 00:17:52,293 --> 00:17:53,293 Máš pravdu, 296 00:17:54,501 --> 00:17:55,793 jako vždycky, drahá. 297 00:17:57,709 --> 00:17:59,001 Neměl bych to být já. 298 00:18:02,751 --> 00:18:03,959 Měl by to být... 299 00:18:08,251 --> 00:18:09,209 Charles. 300 00:18:19,918 --> 00:18:22,668 Charles nechce být dračí hlavou. 301 00:18:22,668 --> 00:18:23,918 [smích] 302 00:18:23,918 --> 00:18:25,209 Nesmysl. 303 00:18:26,293 --> 00:18:27,626 Jistěže chce. 304 00:18:28,209 --> 00:18:30,918 Byl vychován k tomu a ničemu jinému. 305 00:18:31,418 --> 00:18:35,584 A můj zdravotní strach mi dal jasno. 306 00:18:37,376 --> 00:18:40,459 Je čas na novou krev. 307 00:18:41,959 --> 00:18:44,959 Na novou krev, která patří Sunům. 308 00:18:47,834 --> 00:18:48,959 Tati. 309 00:18:49,459 --> 00:18:52,626 Je mi ctí. Tohle jsem nečekal. 310 00:18:58,751 --> 00:19:03,043 Získal jsi náklonnost ke své matce. 311 00:19:04,209 --> 00:19:05,543 To se dalo čekat. 312 00:19:07,376 --> 00:19:11,043 Ale takhle jsem to chtěl. 313 00:19:14,543 --> 00:19:15,876 Rozumíš? 314 00:19:28,543 --> 00:19:29,459 Ano. 315 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 [Big Sun] Dobře. 316 00:19:36,251 --> 00:19:37,626 Tak rozhodnuto. 317 00:19:38,793 --> 00:19:41,084 Až ho zvolí, vrátí se na Tchaj-wan. 318 00:19:44,293 --> 00:19:45,293 [povzdech] 319 00:19:50,709 --> 00:19:52,834 Bude z tebe skvělá dračí hlava. 320 00:19:56,043 --> 00:19:57,876 [odkašlání, česky] Tati? 321 00:19:58,918 --> 00:20:00,001 Ehm... 322 00:20:00,001 --> 00:20:01,126 Big S... Au! 323 00:20:01,709 --> 00:20:02,876 Dobře. Pardon. 324 00:20:05,001 --> 00:20:05,834 Ehm... 325 00:20:07,084 --> 00:20:09,501 Nechci mluvit za Charlese, 326 00:20:09,501 --> 00:20:11,709 ale neřekl bych, že doopravdy... 327 00:20:11,709 --> 00:20:12,709 Počkej. 328 00:20:12,709 --> 00:20:13,668 Hm? 329 00:20:14,584 --> 00:20:18,418 Sice jsi druhorozený, ale to já byl taky. 330 00:20:19,209 --> 00:20:21,293 Vrátíš se s námi do Tchaj-peje. 331 00:20:21,959 --> 00:20:26,876 Nefritoví draci se doma silně... angažují ve filmovém průmyslu. 332 00:20:26,876 --> 00:20:27,793 [máma] Ne. 333 00:20:28,626 --> 00:20:31,626 Bruce zůstane v USA a dokončí školu. 334 00:20:33,084 --> 00:20:34,709 Oba ti je fakt nedám. 335 00:20:36,376 --> 00:20:37,626 [Big Sunův smích] 336 00:20:38,376 --> 00:20:40,168 [mandarínsky] To je na Bruceovi. 337 00:20:41,418 --> 00:20:42,543 [máma] Ne. 338 00:20:42,543 --> 00:20:44,209 Je to na mně. 339 00:20:52,751 --> 00:20:56,043 Teď mě omluvte, jsem unavená. Jdu si odpočinout. 340 00:21:02,126 --> 00:21:04,793 - [otevření a zavření dveří] - [šeptem] Hej, ty... 341 00:21:04,793 --> 00:21:06,084 Charlesi, můžu... 342 00:21:06,668 --> 00:21:08,168 Můžeš, jo... 343 00:21:08,168 --> 00:21:09,084 Fajn. 344 00:21:09,709 --> 00:21:12,293 Nemáš chuť s tím vším seknout? 345 00:21:13,251 --> 00:21:17,084 Jakože... chceš se vůbec stát velkým drakem? 346 00:21:17,918 --> 00:21:18,959 [povzdech] 347 00:21:20,418 --> 00:21:21,543 Na tom nesejde. 348 00:21:27,084 --> 00:21:28,918 [Wangovi, smích] 349 00:21:29,793 --> 00:21:30,709 [Justin] Pusť je. 350 00:21:30,709 --> 00:21:33,376 Ty vole, drsný. Fakt drsný! 351 00:21:33,376 --> 00:21:34,584 Au! Kurva! 352 00:21:34,584 --> 00:21:35,918 [smích] 353 00:21:35,918 --> 00:21:37,501 - Hele, prasátka! - [kvičení] 354 00:21:37,501 --> 00:21:39,751 [smích] 355 00:21:41,668 --> 00:21:43,251 Co to vůbec je? 356 00:21:43,251 --> 00:21:44,876 No, Gymkata. 357 00:21:45,459 --> 00:21:47,584 Nejhustší akčňák všech dob. 358 00:21:47,584 --> 00:21:49,293 To je Cabot. Agent. 359 00:21:49,293 --> 00:21:53,293 Účastník hry na život a na smrt, kterou nikdo nevyhrál. 360 00:21:53,293 --> 00:21:57,209 Začne brutálně kopat z kozy a vyřídí nějakých 20 týpků naráz. 361 00:21:57,209 --> 00:21:59,459 - Nejhustší, co jsem kdy viděl. - Jo, jo. 362 00:21:59,459 --> 00:22:01,709 Snažím se ho napodobit v reálu. 363 00:22:01,709 --> 00:22:03,709 To je vono! Ticho! Ticho! 364 00:22:08,959 --> 00:22:10,459 [křik] 365 00:22:10,459 --> 00:22:12,626 [napodobování] 366 00:22:13,209 --> 00:22:15,709 - [Justin] No do prdele. - Fajn! 367 00:22:15,709 --> 00:22:19,626 [Lance] Vole, vosmdesátky byly brutus, prostě nejlepší. 368 00:22:19,626 --> 00:22:22,376 Ale proč ten herec už pak v ničem nehrál? 369 00:22:23,459 --> 00:22:25,584 Páč to není žádnej herec, ty debile. 370 00:22:25,584 --> 00:22:27,793 [smích] 371 00:22:27,793 --> 00:22:30,084 Je to olympijskej gymnasta Kurt Thomas. 372 00:22:30,084 --> 00:22:33,584 Legenda jak svině. Pro tudle roli se přímo narodil. Chápeš? 373 00:22:33,584 --> 00:22:36,459 „Gym“ jako, vole, gymnastika. 374 00:22:37,168 --> 00:22:38,876 A „kata“ jako, vole... 375 00:22:39,543 --> 00:22:41,293 jako, jako i karate, ne? 376 00:22:41,293 --> 00:22:42,626 [heky] 377 00:22:42,626 --> 00:22:47,126 Nemělo by to bejt Gym-rate? Gymrate? 378 00:22:47,876 --> 00:22:49,876 Kar... Karnastika? 379 00:22:50,918 --> 00:22:52,626 To má větší logiku, ne? 380 00:22:56,918 --> 00:22:59,418 - [mandarínsky] Prasečí hlava! - [smích] 381 00:22:59,418 --> 00:23:01,293 [pokřikování, smích] 382 00:23:01,293 --> 00:23:02,626 Je, hele, Gymkata! 383 00:23:02,626 --> 00:23:04,709 [smích] 384 00:23:04,709 --> 00:23:05,876 Ho-ho-ho! 385 00:23:05,876 --> 00:23:08,334 [pokřikování, smích] 386 00:23:08,334 --> 00:23:11,084 [smích] 387 00:23:13,293 --> 00:23:14,918 [heky v TV] 388 00:23:16,709 --> 00:23:17,709 Charlesi. 389 00:23:18,584 --> 00:23:20,918 Nechceš se dívat radši na vaření? 390 00:23:24,501 --> 00:23:25,668 Nasrat. 391 00:23:25,668 --> 00:23:26,834 Dávaj Gymkatu. 392 00:23:26,834 --> 00:23:28,793 - Jo! - [smích] 393 00:23:28,793 --> 00:23:31,334 [povyk] 394 00:23:31,334 --> 00:23:33,626 Já vím, že jste příbuzní, ale... [odfrknutí] 395 00:23:34,376 --> 00:23:36,626 Tady Brucík je malá píča! 396 00:23:36,626 --> 00:23:37,918 [smích] 397 00:23:40,876 --> 00:23:44,543 - [posměšné sténání] - [smích] 398 00:23:46,209 --> 00:23:47,543 Víš co, Justine? 399 00:23:50,709 --> 00:23:52,376 Ty seš obří píča. 400 00:23:54,001 --> 00:23:56,709 [uchechtnutí] 401 00:23:58,876 --> 00:23:59,959 Hm. 402 00:23:59,959 --> 00:24:01,584 Cos to kurva řek? 403 00:24:07,918 --> 00:24:08,834 Slyšels mě. 404 00:24:09,876 --> 00:24:11,584 - Píčo. - [JC, úsměšek] 405 00:24:20,751 --> 00:24:22,001 [křupání] 406 00:24:22,001 --> 00:24:25,709 Víš co? Už dlouho jsem nikoho nesejmul, ty mrdko. 407 00:24:26,209 --> 00:24:28,834 Tak pojď na to, ty malej čuráčku. 408 00:24:29,334 --> 00:24:30,293 Bouchni si. 409 00:24:32,001 --> 00:24:32,834 Ne, ne, ne, ne. 410 00:24:32,834 --> 00:24:34,459 Sem se mi dívej, píčo. 411 00:24:35,168 --> 00:24:37,876 Je to mezi náma dvěma, ne? Tak dělej. 412 00:24:42,584 --> 00:24:43,751 [Bruce] Kruci. 413 00:24:43,751 --> 00:24:45,626 Vypadni vodsaď. 414 00:24:45,626 --> 00:24:48,043 Tak dost. Tak dost. To stačí. 415 00:24:48,043 --> 00:24:49,293 [smích] 416 00:24:49,293 --> 00:24:51,751 - Padej vodsaď, blbečku. - Nebreč. 417 00:24:51,751 --> 00:24:54,001 - Takoví kreténi. - [posmívání] 418 00:24:54,001 --> 00:24:58,126 Jsou všichni kreténi na Tchaj-wanu takoví, nebo tihle kreténi vyčnívaj? 419 00:24:58,126 --> 00:25:00,668 Ani nevím, kolikrát mi zachránili život. 420 00:25:01,334 --> 00:25:03,543 Takhle se chovají před každou velkou akcí, 421 00:25:03,543 --> 00:25:06,168 aby se dostali do ráže, aby se soustředili. 422 00:25:06,168 --> 00:25:07,084 [JC] Ser na to. 423 00:25:07,084 --> 00:25:10,626 Jsou soustředěný na titul kolosálních prakokotů. 424 00:25:10,626 --> 00:25:11,626 [Justin] Teď já. 425 00:25:11,626 --> 00:25:14,001 No, možná to trochu přepískli. 426 00:25:14,626 --> 00:25:16,918 Dej tomu čas jo? Oblíbíš si je. 427 00:25:16,918 --> 00:25:19,043 [hovor v pozadí] 428 00:25:19,043 --> 00:25:20,084 To tak. 429 00:25:21,668 --> 00:25:23,168 Víš, co je na prd? 430 00:25:23,918 --> 00:25:25,584 Jak se s nima chováš. 431 00:25:25,584 --> 00:25:27,668 [hraje ponurá hudba] 432 00:25:32,626 --> 00:25:34,418 [Justin] Pocem, vole! Dračí prde! 433 00:25:34,418 --> 00:25:38,043 [chraplavý smích] 434 00:25:49,709 --> 00:25:51,251 [Charles] Nesu Bruceovi jídlo. 435 00:25:54,168 --> 00:25:55,543 Tipuju, že má hlad. 436 00:26:01,459 --> 00:26:02,668 Nejde ho porazit. 437 00:26:07,709 --> 00:26:09,459 Určitě to chceš? 438 00:26:10,834 --> 00:26:11,959 Jsem jeho syn. 439 00:26:13,168 --> 00:26:14,543 Chce to on. 440 00:26:17,918 --> 00:26:19,251 [Bruce] Ale ty to nechceš. 441 00:26:23,959 --> 00:26:25,626 Sotva jsme se poznali. 442 00:26:27,043 --> 00:26:28,501 Nemysli si, že mě znáš. 443 00:26:29,626 --> 00:26:33,459 Dost na to, abych věděl, že ses tady změnil. 444 00:26:34,959 --> 00:26:35,834 Vidím to. 445 00:26:37,209 --> 00:26:39,584 Lidi se mění roky, nebo třeba dny. 446 00:26:40,876 --> 00:26:42,209 To první vydrží. 447 00:26:43,126 --> 00:26:44,876 To druhý je jako dovolená. 448 00:26:47,376 --> 00:26:48,293 Prosím. 449 00:26:49,334 --> 00:26:50,168 Mami. 450 00:26:51,126 --> 00:26:53,793 Charlesi, na kolenou vás prosím. 451 00:26:54,793 --> 00:26:58,168 Když nezměníme směr, tak všichni umřem. 452 00:26:59,918 --> 00:27:05,043 Nepotřebujeme obleky ani žádný káry, to není, po čem toužíme. 453 00:27:05,043 --> 00:27:06,751 - Ne doopravdy! - My? 454 00:27:08,043 --> 00:27:10,418 Jak dlouho v tom jedeš? Tejden? 455 00:27:12,584 --> 00:27:13,918 Tak víš kulový. 456 00:27:14,751 --> 00:27:18,459 Krátká doba na to, abys věděl, že chtít je zbytečný slovo. 457 00:27:19,334 --> 00:27:21,293 Děláš to, co je potřeba udělat. 458 00:27:22,126 --> 00:27:22,959 Pro rodinu. 459 00:27:24,543 --> 00:27:26,209 Táta nám dal rozkaz. 460 00:27:26,793 --> 00:27:29,209 A my ho splníme, ať se nám to líbí, nebo ne. 461 00:27:32,209 --> 00:27:34,418 [hraje emotivní hudba] 462 00:27:45,001 --> 00:27:46,043 [povzdech] 463 00:27:47,084 --> 00:27:48,543 Bude to tak lepší. 464 00:27:49,501 --> 00:27:50,918 Aspoň se vrátíme 465 00:27:51,459 --> 00:27:55,001 k tomu našemu dřívějšímu, normálnímu životu. 466 00:27:56,168 --> 00:27:57,626 Pro tohle nejsme dělaný. 467 00:27:59,334 --> 00:28:00,376 [odfrknutí] 468 00:28:00,959 --> 00:28:02,334 Nejsme si vůbec podobní. 469 00:28:03,418 --> 00:28:05,293 To já jsem všechno zařídila. 470 00:28:05,876 --> 00:28:09,543 Plán na zvolení nové dračí hlavy, každičký detail. 471 00:28:10,251 --> 00:28:14,209 Včetně Boxeřího útoku na duchy, ten jsem taky spunktovala já. 472 00:28:15,668 --> 00:28:18,251 Počkej, tys věděla, že Boxeři udeří? 473 00:28:18,834 --> 00:28:19,668 Jak? 474 00:28:20,293 --> 00:28:22,668 Proč bych ti ten seznam jinak dávala? 475 00:28:22,668 --> 00:28:24,959 Věděla jsem, že tě Boxeři osloví 476 00:28:24,959 --> 00:28:27,709 a že jim všechno vyklopíš. 477 00:28:29,751 --> 00:28:30,626 Ty... 478 00:28:32,043 --> 00:28:33,126 Ty mě máš... 479 00:28:34,209 --> 00:28:36,376 [odfrknutí] ...za úplnýho slabocha. 480 00:28:36,376 --> 00:28:38,834 Slabocha ne, ale dobráka. 481 00:28:39,709 --> 00:28:42,251 A to tě činí předvídatelným. 482 00:28:44,584 --> 00:28:46,668 Mami. Prosím... 483 00:28:47,168 --> 00:28:48,126 No tak. 484 00:28:48,626 --> 00:28:51,918 Pojeďme pryč. Vrátíme se domů, jo? 485 00:28:51,918 --> 00:28:54,418 Přestanu... Přestanu s imprem. 486 00:28:54,418 --> 00:28:56,209 Budu se tvrdě učit. 487 00:28:56,209 --> 00:28:57,376 Cokoli chceš. 488 00:28:58,043 --> 00:29:01,084 - Prosím. - Vždycky jsi byl miláček, Bruci. 489 00:29:02,501 --> 00:29:05,126 Chápu tě, ale nejde to. 490 00:29:05,626 --> 00:29:07,043 Tohle nerozhoduješ. 491 00:29:08,959 --> 00:29:09,959 [povzdech] 492 00:29:28,168 --> 00:29:29,918 [mandarínsky] Je to jen komplikace. 493 00:29:30,626 --> 00:29:31,501 [smíšek] 494 00:29:31,501 --> 00:29:32,959 Nemá podporu. 495 00:29:35,043 --> 00:29:36,168 Já vím. 496 00:29:37,001 --> 00:29:38,334 Pořád můžeme... 497 00:29:39,251 --> 00:29:40,459 [povzdech] 498 00:29:43,418 --> 00:29:44,668 [Big Sun] Přiznej to. 499 00:29:45,334 --> 00:29:46,543 Prohrála jsi. 500 00:29:56,709 --> 00:29:58,793 Možná jsi o dva kroky napřed, 501 00:30:01,001 --> 00:30:03,001 ale já budu vždy o krok před tebou. 502 00:30:04,626 --> 00:30:08,501 Protože tvůj práh bolesti nebyl nikdy jako ten můj, neumíš nereagovat. 503 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 I když tě bodají jehlou pod nehet. 504 00:30:15,126 --> 00:30:17,126 Nemáš mou schopnost nic necítit. 505 00:30:21,459 --> 00:30:23,293 [povzdech] Nikdy bych 506 00:30:25,043 --> 00:30:26,793 svou rodinu neopustil. 507 00:30:27,918 --> 00:30:29,043 Svůj domov. 508 00:30:32,543 --> 00:30:36,418 Nenechal bych sestru umírat o samotě. 509 00:30:46,043 --> 00:30:47,251 [Big Sunovo posmrknutí] 510 00:30:48,376 --> 00:30:50,251 [močení] 511 00:30:50,251 --> 00:30:55,209 Byla jsi rozmazlené privilegované dítě. 512 00:30:56,751 --> 00:31:01,918 A já tě přiměl věřit, že se obětuješ pro něco většího. 513 00:31:07,126 --> 00:31:10,959 Ale sloužila jsi jedinému účelu. Mně. 514 00:31:15,293 --> 00:31:17,293 [spláchnutí] 515 00:31:23,793 --> 00:31:28,584 To není špatné na kluka z vesnice, ne? 516 00:31:32,418 --> 00:31:33,459 Máš pravdu. 517 00:31:34,834 --> 00:31:36,126 Ve všem. 518 00:31:38,001 --> 00:31:38,959 Prohrála jsem 519 00:31:40,668 --> 00:31:41,668 a ty jsi vyhrál. 520 00:31:43,334 --> 00:31:45,084 Chci jen jednu laskavost. 521 00:31:47,459 --> 00:31:49,209 Chci se nechat učesat. 522 00:31:49,209 --> 00:31:50,251 Ale jistě. 523 00:31:50,793 --> 00:31:51,793 Žádný problém. 524 00:31:54,668 --> 00:31:55,626 Siao-Chan. 525 00:32:01,251 --> 00:32:02,793 Zachovej si krásu. 526 00:32:05,001 --> 00:32:10,001 Když se polepšíš, jsi v našem domově vítána. 527 00:32:19,959 --> 00:32:21,418 Jsi na mě moc hodný. 528 00:32:27,709 --> 00:32:29,709 [ptačí cvrlikání] 529 00:32:38,751 --> 00:32:40,209 Au! Do pr... 530 00:32:41,334 --> 00:32:42,418 Můžu to dohrát? 531 00:32:43,834 --> 00:32:44,751 Čau, Grace. 532 00:32:45,668 --> 00:32:47,459 Rád tě... Rád tě vidím. 533 00:32:47,459 --> 00:32:51,376 Nechápu, že máš odvahu se ještě ukázat na veřejnosti. 534 00:32:51,376 --> 00:32:52,751 Je ti jasný, 535 00:32:53,293 --> 00:32:55,293 že tě zabijem, že jo? 536 00:32:57,126 --> 00:33:02,459 Právě proto jsem se objevil na veřejným místě, kde je dost lidí. 537 00:33:02,459 --> 00:33:03,376 [úsměšek] 538 00:33:03,376 --> 00:33:06,668 To si myslíš, že mě serou nějaký lidi kolem? 539 00:33:08,793 --> 00:33:10,918 [hraje zlověstná hudba] 540 00:33:15,459 --> 00:33:19,751 Když o tom tak mluvíš, dochází mi, že to asi nebyl nejmoudřejší krok. 541 00:33:20,334 --> 00:33:23,459 Nakonec jste mě právě odsud unesli. 542 00:33:24,376 --> 00:33:25,668 [roztřesený dech] Ale já... 543 00:33:26,168 --> 00:33:28,543 Já tě potřeboval vidět. 544 00:33:30,543 --> 00:33:33,001 Znám ještě jeden způsob, jak zlikvidovat triády. 545 00:33:33,001 --> 00:33:36,293 Jediný, co po tobě chci, Bruci, je, abys zdechnul. 546 00:33:36,293 --> 00:33:38,126 Nejlépe hodně bolestivě. 547 00:33:38,126 --> 00:33:41,543 Byla to... moje máma. Nekecám. 548 00:33:41,543 --> 00:33:44,168 Zradila vás. I mě. 549 00:33:44,709 --> 00:33:48,293 Dyť mě máš prokouknutýho, víš, že bych nikoho nezradil. 550 00:33:49,459 --> 00:33:54,168 Prosím, jde nám o totéž. Tak mě aspoň vyslechni! 551 00:33:55,626 --> 00:33:56,751 Máš 20 sekund. 552 00:33:57,709 --> 00:33:58,584 Teď. 553 00:34:00,876 --> 00:34:03,334 Všichni duchové jsou tady v Los Angeles. 554 00:34:03,918 --> 00:34:04,918 Právě teď. 555 00:34:06,376 --> 00:34:09,376 Večer je schůze, jaká se koná jednou za generaci, 556 00:34:09,376 --> 00:34:11,084 budou volit dračího krále. 557 00:34:11,084 --> 00:34:13,209 Myslíš dračí hlavu? 558 00:34:14,084 --> 00:34:16,543 Jo! Dračí hlavu. 559 00:34:18,293 --> 00:34:20,543 Můžu ti říct, kde ta schůze bude. 560 00:34:21,709 --> 00:34:23,293 Chcete zničit triády? 561 00:34:23,293 --> 00:34:24,918 Já chci fajn rodinu. 562 00:34:25,584 --> 00:34:28,043 Jak toho dosáhnout? Jedině tu schůzi vyhladit. 563 00:34:28,043 --> 00:34:30,043 Proč ti mám věřit? 564 00:34:32,418 --> 00:34:35,418 Brácha mi jednou řekl, že musím dělat víc pro rodinu, 565 00:34:36,251 --> 00:34:39,418 snažím se je zachránit před nima samýma. 566 00:34:40,543 --> 00:34:45,251 Chci, aby pochopili, že existuje jinej způsob, jak žít. 567 00:34:45,251 --> 00:34:48,793 Evidentně jsem jedinej, kdo si myslí, že je to správný. 568 00:34:49,293 --> 00:34:50,376 [povzdech] Ale... 569 00:34:51,418 --> 00:34:52,751 tak či tak, to... 570 00:34:53,709 --> 00:34:54,793 musí skončit. 571 00:34:55,793 --> 00:34:56,876 Dneska. 572 00:35:05,668 --> 00:35:06,501 Dobře. 573 00:35:08,084 --> 00:35:08,918 Dobře? 574 00:35:08,918 --> 00:35:13,084 Ale už dost keců o tom, že se mámě a Charlesovi nesmí nic stát. 575 00:35:13,084 --> 00:35:16,793 Vtrhneme na schůzi, a to tak, že tvrdě, bez milosti. 576 00:35:17,626 --> 00:35:19,584 Nikoho nešetříme. Bereš? 577 00:35:19,584 --> 00:35:22,501 O mámu nejde. Ta tam nebude. 578 00:35:23,459 --> 00:35:24,584 A Charles? 579 00:35:26,918 --> 00:35:28,251 Postará se o sebe. 580 00:35:29,418 --> 00:35:32,084 - Jistě? - Nevím, jestli jistě. 581 00:35:35,668 --> 00:35:38,251 Ale aspoň má šanci se z toho dostat. 582 00:35:38,834 --> 00:35:43,168 Když... nic neudělám, tak vím jistě, že o něj přijdu. 583 00:35:49,293 --> 00:35:51,293 [hraje ponurá hudba] 584 00:35:59,543 --> 00:36:01,543 [hraje energická, rázná hudba] 585 00:36:08,334 --> 00:36:09,418 Už to frčí. 586 00:36:10,501 --> 00:36:12,626 [Mark, povzdech] Hezky. 587 00:36:13,126 --> 00:36:17,251 Máme tady FBI, DEA, LAPD, Interpol. 588 00:36:17,251 --> 00:36:20,626 Mám žasnout nad tím, že se vám povedlo shromáždit tolik složek, 589 00:36:20,626 --> 00:36:23,334 nebo že jste všechny přiměla civět na blikající tečku 590 00:36:23,334 --> 00:36:27,334 a čekat, až začne nějaká schůze triád na základě vaší předtuchy. 591 00:36:28,001 --> 00:36:29,001 Není to předtucha. 592 00:36:29,001 --> 00:36:34,043 FBI potvrdila, že do Los Angeles přijelo několik šéfů triád. 593 00:36:34,543 --> 00:36:37,168 Máte tady půlku abecedy, budu chtít výsledky. 594 00:36:37,168 --> 00:36:39,459 Koho asi obviní, až se to podělá? 595 00:36:40,251 --> 00:36:42,959 Jak víte, že ta schůze proběhne právě dnes? 596 00:36:42,959 --> 00:36:47,168 Protože je osmého. V čínské kultuře je to šťastné číslo. 597 00:36:48,043 --> 00:36:51,376 - Jsme tu kvůli numerologii? - No samozřejmě. 598 00:36:51,376 --> 00:36:54,793 Celá ta schůzka, datum, čas, místo... 599 00:36:54,793 --> 00:36:57,293 Všechno naplánovali podle čísel. 600 00:36:57,293 --> 00:37:00,293 Proto taky vím, že to začne přesně v osm. 601 00:37:00,293 --> 00:37:02,918 Schůze proběhne dneska, jenom nevím kde. 602 00:37:03,418 --> 00:37:05,876 A jak to zjistíme? Z tarotů? 603 00:37:07,209 --> 00:37:09,501 [odfrknutí] To by šlo. 604 00:37:10,168 --> 00:37:14,293 Ale co třeba z GPS, co ode mě má Charles Sun v mobilu? 605 00:37:14,918 --> 00:37:16,834 Zatím je v hotelu Langham. 606 00:37:17,418 --> 00:37:20,751 Ale jakmile vyrazí na schůzi, budeme ho sledovat. 607 00:37:20,751 --> 00:37:23,709 SWAT má rozkaz vtrhnout tam a všechny pozatýkat. 608 00:37:24,834 --> 00:37:26,334 Ale než se ta tečka pohne, 609 00:37:27,418 --> 00:37:28,418 čekejme. 610 00:37:45,834 --> 00:37:47,418 Mrzí mě, že nemůžeš jít. 611 00:37:50,834 --> 00:37:52,543 Nechceš jít radši na churro? 612 00:37:53,918 --> 00:37:54,751 Eh? 613 00:37:56,543 --> 00:38:01,043 Jen my dva. Prostě jen... tak. 614 00:38:02,043 --> 00:38:03,043 Žertuješ? 615 00:38:05,959 --> 00:38:06,793 O co jde? 616 00:38:10,459 --> 00:38:11,668 Chceš něco říct? 617 00:38:18,168 --> 00:38:19,126 [zavření dveří] 618 00:38:21,418 --> 00:38:24,501 [mandarínsky] Nesmíme přijít pozdě. Obřad začíná přesně v osm. 619 00:38:26,501 --> 00:38:27,459 Jdeme. 620 00:38:30,001 --> 00:38:31,043 [otevření dveří] 621 00:38:39,376 --> 00:38:40,626 [Bruce, česky] Zlom vaz. 622 00:38:45,126 --> 00:38:47,459 Wangové už tě nebudou šikanovat. 623 00:38:47,459 --> 00:38:48,584 Slibuju. 624 00:38:50,793 --> 00:38:51,709 Neboj. 625 00:38:52,501 --> 00:38:55,084 Po dnešku se všechno spraví. 626 00:38:56,168 --> 00:38:59,793 Můžeš dělat doktora, nebo impro, 627 00:38:59,793 --> 00:39:01,793 nebo se celý dny flákat. 628 00:39:02,959 --> 00:39:04,543 Budu ti posílat tolik peněz, 629 00:39:04,543 --> 00:39:08,293 že si budeš žít, jako by si John Cho vzal Joa Tsaie. 630 00:39:09,501 --> 00:39:11,668 Je to tady, bráško. 631 00:39:13,084 --> 00:39:14,043 Ty a já? 632 00:39:15,418 --> 00:39:16,418 Budem za vodou. 633 00:39:25,668 --> 00:39:26,793 [otevření dveří] 634 00:39:29,876 --> 00:39:30,959 [zavření dveří] 635 00:39:32,126 --> 00:39:33,543 [povzdech] 636 00:39:37,126 --> 00:39:39,126 [hraje Tzusing – „Esther“] 637 00:40:03,209 --> 00:40:04,418 [pípání] 638 00:40:10,834 --> 00:40:12,834 [hraje S U R V I V E – „Hourglass“] 639 00:41:59,584 --> 00:42:01,043 [mandarínsky] Kde je Charles? 640 00:42:10,334 --> 00:42:13,001 [česky] Hej, dělej, začínáme. 641 00:42:20,293 --> 00:42:21,501 [muž] Tři ku dvěma... 642 00:42:21,501 --> 00:42:24,626 [žena 1] ...hotel je nejlepší resort v jižní Kalifornii... 643 00:42:24,626 --> 00:42:27,334 {\an8}[žena 2] ...již druhá vodovodní porucha v měsíci. 644 00:42:27,334 --> 00:42:28,459 {\an8}Prubnem to. 645 00:42:28,459 --> 00:42:30,251 Díky, Paule. Díky. 646 00:42:30,251 --> 00:42:31,668 [Paul] Mark byl skvělý. 647 00:42:31,668 --> 00:42:34,834 A měl nakročeno na nejlepšího cukráře tohoto roku. 648 00:42:34,834 --> 00:42:38,626 Začal dost nešťastně, ale s každým dalším týdnem se zlepšoval 649 00:42:38,626 --> 00:42:41,543 a zlepšoval a zlepšoval a zlepšoval. 650 00:42:41,543 --> 00:42:43,376 [zpomaleně] Zlepšoval a zlepšoval. 651 00:42:43,959 --> 00:42:45,918 [ozvěna] A zlepšoval. Zlepšoval... 652 00:42:45,918 --> 00:42:47,751 Je škoda, že končí. 653 00:42:48,293 --> 00:42:50,293 [hraje napjatá hudba] 654 00:42:57,251 --> 00:42:58,793 [vyzvánění] 655 00:42:58,793 --> 00:42:59,751 [Bruce] Haló? 656 00:43:00,543 --> 00:43:03,959 [odkašlání] Eh, tady Bruce Sun. 657 00:43:05,501 --> 00:43:07,626 Jo, já vím, promiň. 658 00:43:07,626 --> 00:43:10,168 Poslyš, vím, že to bude znít divně, 659 00:43:10,168 --> 00:43:13,251 ale mohla bys za mnou přijít hned do hotelu Langham? 660 00:43:14,834 --> 00:43:17,709 Jo, a přines všecky zbraně, co máš. 661 00:43:18,709 --> 00:43:20,918 [hraje The Kills – „Future Starts Slow“] 662 00:43:28,084 --> 00:43:29,084 [mandarínsky] Jezme! 663 00:43:53,293 --> 00:43:54,459 [konec písně] 664 00:43:54,459 --> 00:43:56,543 [hraje něžná tradiční hudba] 665 00:44:01,251 --> 00:44:03,584 [hraje dramatická hudba] 666 00:44:09,626 --> 00:44:11,418 [povzdech] Máte plán B? 667 00:44:17,709 --> 00:44:19,709 [hraje boler mani – „Cost“] 668 00:44:42,043 --> 00:44:43,543 [zaklepání] 669 00:44:43,543 --> 00:44:45,043 [Bruce] Sakra. 670 00:44:45,043 --> 00:44:48,043 - Nazdar! - Co chceš? Mám hroznej jet-lag. 671 00:44:48,543 --> 00:44:51,834 Ehm, chceš kafe? Nebo tak něco? 672 00:44:52,918 --> 00:44:53,751 [povzdech] 673 00:44:53,751 --> 00:44:56,751 Tak jo, eh, stala se taková věc. 674 00:44:56,751 --> 00:45:00,376 Nikdo za to nemůže, ale když nic neuděláme, 675 00:45:00,376 --> 00:45:02,376 Charles pravděpodobně umře. 676 00:45:05,043 --> 00:45:07,001 Grace je vůdce Boxerů. 677 00:45:07,001 --> 00:45:10,584 A já jí tak trochu řek o velký schůzi triád 678 00:45:10,584 --> 00:45:12,751 a oni všechny zabijou. 679 00:45:13,876 --> 00:45:18,709 Snažíme se ty šmejdy vykouřit a ty se necháš kouřit od jejich šéfky? 680 00:45:18,709 --> 00:45:21,626 No, tak daleko jsme se nedostali. 681 00:45:21,626 --> 00:45:24,084 A teď už je to pravděpodobně pasé, ale... 682 00:45:24,084 --> 00:45:25,376 Fajn. Jedem. 683 00:45:26,709 --> 00:45:27,543 Fakt? 684 00:45:28,584 --> 00:45:29,418 Jenom tak? 685 00:45:29,418 --> 00:45:31,543 Jo, zabiju tvou holku. 686 00:45:33,709 --> 00:45:37,209 Předpokládám, že ta příležitost nastane. 687 00:45:37,793 --> 00:45:38,751 Mhm. 688 00:45:39,584 --> 00:45:41,209 To není jedinej důvod. 689 00:45:42,334 --> 00:45:44,001 Jste má jediná rodina. 690 00:45:50,626 --> 00:45:54,043 [hraje napínavá hudba] 691 00:45:56,543 --> 00:45:58,251 - Jedem! - Ne! 692 00:45:58,959 --> 00:46:00,209 Co blbne? 693 00:46:00,209 --> 00:46:03,126 Uhni, TK! Velice spěchám! 694 00:46:03,126 --> 00:46:05,293 Ne, musíš mě vyslechnout. 695 00:46:06,459 --> 00:46:09,751 Bruci, já vím, proč jsi to udělal, jo? 696 00:46:10,501 --> 00:46:12,209 Čumí na mě spatra kvůli bráchovi. 697 00:46:12,209 --> 00:46:14,293 A protože se někdy rozbulím. 698 00:46:14,293 --> 00:46:17,959 Ale nezapomeň, kdo tě se vším tímhle seznámil. 699 00:46:17,959 --> 00:46:20,959 A přesto jsem to já, kdo suší hubu. 700 00:46:22,543 --> 00:46:23,501 Můžu ti pomoct. 701 00:46:23,501 --> 00:46:27,168 Chystám se udělat něco strašně nebezpečnýho, TK. 702 00:46:27,168 --> 00:46:28,209 Nejde to! 703 00:46:29,626 --> 00:46:30,668 Fajn. 704 00:46:31,918 --> 00:46:32,793 Co... 705 00:46:35,084 --> 00:46:36,001 Nehnu se! 706 00:46:36,584 --> 00:46:39,251 - Co? - Chce být živej terč, tak proč mu bránit? 707 00:46:39,251 --> 00:46:40,876 O to mi právě jde! 708 00:46:40,876 --> 00:46:42,668 [TK] Mě nezachráníš, kámo. 709 00:46:43,334 --> 00:46:45,834 Jsem věčně zhulenej, žeru samý sračky 710 00:46:45,834 --> 00:46:48,126 a textuju za jízdy, pořád! 711 00:46:48,126 --> 00:46:49,876 Nějak umřít musím. 712 00:46:49,876 --> 00:46:50,793 [troubení] 713 00:46:51,584 --> 00:46:53,084 - Kruci. - Jeď. 714 00:46:54,584 --> 00:46:56,709 No tak jo! Fajn! 715 00:46:57,209 --> 00:46:58,668 M... Můžu jet? 716 00:46:58,668 --> 00:47:01,959 Přes tu tvojí tlustou prdel očividně neprojedu. 717 00:47:01,959 --> 00:47:04,543 - Jestli jedeš, tak dělej. - [zahihňání] 718 00:47:06,001 --> 00:47:06,918 Pojď! 719 00:47:10,501 --> 00:47:12,209 Jedem, jedem, no tak. 720 00:47:12,209 --> 00:47:14,126 [heky] 721 00:47:14,126 --> 00:47:15,501 - [June] Ne. - [TK] Kruci. 722 00:47:15,501 --> 00:47:17,001 [heky] 723 00:47:17,001 --> 00:47:18,668 Jedem. Jedem. 724 00:47:19,751 --> 00:47:20,834 [skřípění pneumatik] 725 00:47:20,834 --> 00:47:22,418 [hukot motoru] 726 00:47:24,626 --> 00:47:25,626 Teď vyrazil. 727 00:47:35,709 --> 00:47:37,709 [pištění pneumatik] 728 00:47:44,918 --> 00:47:45,793 Ach! 729 00:47:46,376 --> 00:47:48,084 [výdech, zasténání] 730 00:47:52,876 --> 00:47:53,959 [výdech] 731 00:47:53,959 --> 00:47:56,043 [hraje tichá tradiční hudba] 732 00:48:02,668 --> 00:48:05,209 [mandarínsky] O spolku se ani slovem nezmíním. 733 00:48:05,209 --> 00:48:09,168 Ani rodičům, bratrům, své ženě. 734 00:48:10,168 --> 00:48:12,793 Nikdy neprodám tajemství za peníze. 735 00:48:13,626 --> 00:48:18,418 Pokud ano, zabije mě nespočet čepelí. 736 00:48:24,376 --> 00:48:27,918 Své bratry nikdy nezradím. 737 00:48:27,918 --> 00:48:30,959 Pokud kvůli mně zatknou bratra, 738 00:48:30,959 --> 00:48:33,126 postarám se o jeho okamžité propuštění. 739 00:48:36,876 --> 00:48:41,501 Pokud poruším tuto přísahu, budu zabit blesky. 740 00:49:01,626 --> 00:49:03,376 [June, česky] Sakra, nic nevidím. 741 00:49:03,376 --> 00:49:04,959 - [otevření] - [Charles] Bruci. 742 00:49:06,376 --> 00:49:09,209 - Co tady děláte? - Díky bohu, že jsem tě našel. 743 00:49:09,209 --> 00:49:10,626 [Charles] Sem nesmíte. 744 00:49:10,626 --> 00:49:12,918 Měls pravdu. Musím ti něco říct. 745 00:49:13,709 --> 00:49:17,001 - Musíš... - Vrať se. Bude se hlasovat. 746 00:49:17,001 --> 00:49:20,251 - Ať je to cokoli, musíš počkat. - Musíš pryč! Musíš zmizet! 747 00:49:28,501 --> 00:49:29,584 [mandarínsky] Bratři. 748 00:49:35,209 --> 00:49:38,668 Už dlouho jde každý z nás po své cestě 749 00:49:39,918 --> 00:49:42,459 a následuje své sobecké cíle. 750 00:49:43,793 --> 00:49:44,626 V důsledku toho 751 00:49:45,501 --> 00:49:49,001 se dnes nacházíme v křehké a bouřlivé době. 752 00:49:51,959 --> 00:49:52,793 [povzdech] 753 00:49:54,626 --> 00:49:56,293 Plány nebeské jsou důležitější... 754 00:49:57,876 --> 00:50:02,543 Vzpomínám na naše předky, kteří stáli proti císařům. 755 00:50:03,751 --> 00:50:06,584 Zahnali armády moudře a odvážně. 756 00:50:08,376 --> 00:50:10,043 Jejich jediná výhoda? 757 00:50:12,876 --> 00:50:14,084 Byli jednotní. 758 00:50:15,709 --> 00:50:19,834 Teď je čas poučit se z chyb, ctít naše předky 759 00:50:19,834 --> 00:50:21,209 a sjednotit se. 760 00:50:23,668 --> 00:50:25,834 Musíme zvolit novou dračí hlavu. 761 00:50:27,126 --> 00:50:28,459 A naštěstí pro nás 762 00:50:29,584 --> 00:50:32,501 nám osud seslal ideálního kandidáta. 763 00:50:35,209 --> 00:50:36,126 I Ťiena. 764 00:50:42,251 --> 00:50:44,793 Všichni si myslí, že je jen násilný bojovník. 765 00:50:46,043 --> 00:50:49,959 Ale byl ukován násilím za jediným účelem. 766 00:50:50,459 --> 00:50:52,751 Aby nás vedl. A hrdě za nás položí svůj život. 767 00:50:55,418 --> 00:50:56,376 I Ťien 768 00:50:57,918 --> 00:50:59,543 je naše jediná možnost! 769 00:51:04,668 --> 00:51:06,668 Pokud nejsou námitky, 770 00:51:06,668 --> 00:51:07,709 navrhuji, 771 00:51:09,251 --> 00:51:10,418 abychom to odhlasovali. 772 00:51:19,334 --> 00:51:20,459 [máma] Námitka. 773 00:51:22,876 --> 00:51:24,584 [hraje dramatická hudba] 774 00:51:25,959 --> 00:51:29,626 Měli byste zvolit mě. 775 00:51:46,709 --> 00:51:48,293 [česky] Co tady do prdele dělá? 776 00:51:49,751 --> 00:51:51,918 [mandarínsky] Tady nemáš právo mluvit. 777 00:51:52,959 --> 00:51:54,626 [muž] Dej jí šanci. 778 00:51:58,584 --> 00:52:00,584 [česky] Rád si ji totiž poslechnu. 779 00:52:10,876 --> 00:52:13,709 [mandarínsky] Frank Ma je jedním z nejváženějších hostů. 780 00:52:14,209 --> 00:52:19,084 Měli bychom mu ukázat náš respekt. 781 00:52:20,709 --> 00:52:22,834 Ale tohle je tradiční setkání. 782 00:52:23,668 --> 00:52:25,334 Jen členové spolku... 783 00:52:28,334 --> 00:52:29,751 mají právo mluvit. 784 00:52:33,043 --> 00:52:33,918 Ha. 785 00:52:35,834 --> 00:52:37,084 [Frank] To je ale náhoda. 786 00:52:39,084 --> 00:52:41,334 [česky] Pak je veliké štěstí, 787 00:52:41,334 --> 00:52:43,918 že jsem se Sun Tchaj-tchaj již hovořil 788 00:52:44,543 --> 00:52:48,251 a nabídl jí funkci bílého vějíře u své organizace. 789 00:52:48,751 --> 00:52:50,959 A tím i čestné členství 790 00:52:50,959 --> 00:52:54,293 a právo k nám všem promluvit. 791 00:52:58,001 --> 00:52:59,209 Sun Tchaj-tchaj. 792 00:53:18,001 --> 00:53:21,668 I Ťien se na pozici vůdce nehodí. 793 00:53:23,126 --> 00:53:24,334 [otevření dveří] 794 00:53:38,793 --> 00:53:43,376 Je to ten nejschopnější voják, tím ale vždycky zůstane. 795 00:53:43,376 --> 00:53:47,001 Vojákem. Oddaným své povinnosti. 796 00:53:49,793 --> 00:53:53,668 Zvolit jeho by bylo jako zvolit Da Suna. 797 00:53:54,459 --> 00:53:58,626 Ale všichni víme, že Da Sun slouží jedinému člověku. 798 00:53:59,918 --> 00:54:00,918 Sobě. 799 00:54:01,793 --> 00:54:02,918 [mámin povzdech] 800 00:54:05,043 --> 00:54:07,709 Komu byste radši svěřili svou budoucnost? 801 00:54:07,709 --> 00:54:11,626 Někomu, kdo zabránil nejzákeřnějšímu útoku na vás, 802 00:54:12,251 --> 00:54:15,751 nebo sebestřednému dinosaurovi, 803 00:54:15,751 --> 00:54:17,918 co se krčil ve stínech, 804 00:54:17,918 --> 00:54:20,959 předstíral kóma, když na vás útočili? 805 00:54:25,959 --> 00:54:27,459 [šepot v mandarínštině] 806 00:54:29,084 --> 00:54:30,251 [Frank] No... 807 00:54:30,251 --> 00:54:32,293 Navrhoval bych o tom hlasovat. 808 00:54:32,293 --> 00:54:34,459 [přitakávání] 809 00:54:41,168 --> 00:54:42,751 Ale nejdřív... 810 00:54:43,834 --> 00:54:45,501 vám povím příběh. 811 00:54:46,126 --> 00:54:49,126 Víte, lístky v mém čaji mne vrátily do dětství. 812 00:54:49,126 --> 00:54:51,209 [hraje dramatická hudba] 813 00:55:05,459 --> 00:55:07,501 Za chvilku to vypukne. 814 00:55:07,501 --> 00:55:10,709 Musíme tvou mámu a Charlese dostat rychle ven. 815 00:55:14,459 --> 00:55:15,501 [popohnání] 816 00:55:24,876 --> 00:55:25,876 [zabzučení] 817 00:55:31,043 --> 00:55:34,043 - To však odbočuji. - [hraje tichá hudba] 818 00:55:34,043 --> 00:55:35,251 [povzdech] 819 00:55:35,251 --> 00:55:36,376 To byly časy. 820 00:55:37,584 --> 00:55:39,251 [mandarínsky] Byly to těžké časy. 821 00:55:40,209 --> 00:55:42,209 [pokračování dramatické hudby] 822 00:55:52,918 --> 00:55:55,126 [Frank, česky] Všichni jsme poznali nouzi. 823 00:55:56,001 --> 00:55:57,668 Neměli jsme na jídlo, 824 00:55:59,043 --> 00:56:01,959 a proto jsme se sourozenci někdy jedli 825 00:56:03,168 --> 00:56:04,668 převařené lístky. 826 00:56:05,251 --> 00:56:06,626 [mandarínsky] Vařené listy. 827 00:56:18,793 --> 00:56:20,084 Je to bomba! 828 00:56:21,334 --> 00:56:22,626 [namáhavé dýchání] 829 00:56:27,126 --> 00:56:28,168 Bruci? 830 00:56:52,418 --> 00:56:54,626 Sakra. Zmizte odsud! 831 00:56:57,376 --> 00:56:58,501 [máma, Charles] Bruci! 832 00:56:58,501 --> 00:57:00,418 - Co tady ksakru děláš? - Co to... 833 00:57:00,418 --> 00:57:03,043 Je tam... tam... bomba! 834 00:57:07,459 --> 00:57:08,543 Pryč! 835 00:57:11,834 --> 00:57:15,876 [pokřikování] 836 00:57:17,751 --> 00:57:20,293 [muž] Bruci! Zasranej sráči! 837 00:57:27,251 --> 00:57:28,376 Jedem, jedem. 838 00:57:28,918 --> 00:57:30,209 Zahoďte zbraně! 839 00:57:30,751 --> 00:57:31,793 [pokřikování] 840 00:57:31,793 --> 00:57:33,209 [Bruceovo kňourání] 841 00:57:33,209 --> 00:57:34,293 [křik policistů] 842 00:57:34,293 --> 00:57:37,459 - [polda 1] Seš hluchej? - [polda 2] Zahoďte zbraně a na zem! 843 00:57:37,459 --> 00:57:38,834 [překřikování] 844 00:57:39,418 --> 00:57:40,959 Odhoďte zbraně! 845 00:57:40,959 --> 00:57:43,834 Okamžitě je odhoďte a všichni na zem! 846 00:57:43,834 --> 00:57:45,126 Nikdo se ani nehne! 847 00:57:45,126 --> 00:57:47,709 - Odhoď to! - [Grace] Prosím vás, neubližujte mi. 848 00:57:48,209 --> 00:57:50,376 Neubližujte mi, chci pryč! 849 00:57:55,918 --> 00:57:57,626 [mandarínsky] Vymýcení zla musí být důkladné. 850 00:57:58,293 --> 00:58:00,126 - [česky] Stát! Ani hnout! - Ne! 851 00:58:05,334 --> 00:58:06,751 - [střelba] - [heky] 852 00:58:07,834 --> 00:58:10,293 [povyk] 853 00:58:22,418 --> 00:58:24,209 [polda 3] Postřílejí se navzájem. 854 00:58:41,168 --> 00:58:42,001 Tak pojď! 855 00:59:05,918 --> 00:59:07,918 Sing! Sing! 856 00:59:07,918 --> 00:59:09,876 Ten zabil Krvavý boty! 857 00:59:11,793 --> 00:59:12,751 [řev] 858 00:59:13,334 --> 00:59:15,334 [hraje velkolepá hudba] 859 00:59:17,209 --> 00:59:18,126 [řev] 860 00:59:36,459 --> 00:59:38,459 [řev] 861 00:59:51,501 --> 00:59:52,543 JC! 862 01:00:09,126 --> 01:00:10,626 [mandarínsky] Dokázal jsem to! 863 01:00:11,126 --> 01:00:12,668 [česky] Poved se mi ten... 864 01:00:12,668 --> 01:00:13,876 [čvachtnutí] 865 01:00:16,876 --> 01:00:17,876 [zasténání] 866 01:00:24,376 --> 01:00:26,376 [máma] Rychle, rychle! Běž. 867 01:00:26,376 --> 01:00:28,584 Utíkej! Utíkej! Rychle! Běž! Běž! 868 01:00:29,334 --> 01:00:31,334 - Pozor! Běž! - [mužský výkřik] 869 01:00:31,918 --> 01:00:33,001 [máma] Běž! Běž! 870 01:01:13,251 --> 01:01:14,168 Běž! 871 01:01:16,501 --> 01:01:17,584 Východ! 872 01:01:31,084 --> 01:01:32,626 To je za May. 873 01:01:32,626 --> 01:01:33,626 Tak pojď. 874 01:01:51,168 --> 01:01:52,126 [zařinčení o zem] 875 01:02:21,084 --> 01:02:22,043 [čvachtnutí] 876 01:02:37,876 --> 01:02:39,334 To je jedno. 877 01:02:40,501 --> 01:02:41,626 Vyhráli jsme. 878 01:02:42,293 --> 01:02:44,168 Zničili jsme triády. 879 01:02:44,168 --> 01:02:46,584 Gratuluju. Seš mrtvá. 880 01:02:46,584 --> 01:02:47,876 - [hek] - [Gracin výkřik] 881 01:02:58,626 --> 01:02:59,459 Stát! 882 01:02:59,959 --> 01:03:01,543 Dva podezřelí. U mě. 883 01:03:01,543 --> 01:03:03,043 [z rádia] Ano, rozumíme. 884 01:03:03,043 --> 01:03:04,626 Na zem, oba! 885 01:03:05,459 --> 01:03:07,709 - [TKův řev] - [hraje dramatická hudba] 886 01:03:14,251 --> 01:03:16,209 Běžte! 887 01:03:18,293 --> 01:03:20,376 [túrování motoru] 888 01:03:20,376 --> 01:03:22,168 [pištění pneumatik] 889 01:03:28,043 --> 01:03:29,001 [Charles] Pojď sem. 890 01:03:37,334 --> 01:03:38,501 [výdech] 891 01:03:50,918 --> 01:03:52,959 [Mark] Počítáme mrtvé a raněné. 892 01:03:54,001 --> 01:03:58,709 Ale rozhodně jde o největší zátah na triády mimo Asii. 893 01:03:59,209 --> 01:04:00,209 Je to velké. 894 01:04:02,543 --> 01:04:04,168 Či velké pro vás? 895 01:04:05,751 --> 01:04:08,709 Soustřeďme se na naše mrtvé a raněné, ano? 896 01:04:10,001 --> 01:04:11,751 Kde je podle vás Charles? 897 01:04:12,709 --> 01:04:14,084 Víte, že nemohl přežít. 898 01:04:15,918 --> 01:04:18,001 [hraje dramatická hudba] 899 01:04:40,168 --> 01:04:42,334 [Big Sun, mandarínsky] Co se sakra stalo? 900 01:04:42,834 --> 01:04:44,918 Byli tam Boxeři. A policajti. 901 01:04:45,501 --> 01:04:46,709 Jak to věděli? 902 01:04:48,876 --> 01:04:49,709 Bruce. 903 01:04:50,709 --> 01:04:51,876 Snažil se mě varovat. 904 01:04:53,668 --> 01:04:55,668 [hraje zlověstná hudba] 905 01:05:10,834 --> 01:05:13,334 Tvoje matka nás zradila. 906 01:05:14,334 --> 01:05:15,168 Kurva! 907 01:05:17,626 --> 01:05:19,168 Trestu neujde. 908 01:05:20,251 --> 01:05:21,543 Víš, co musíš udělat. 909 01:05:22,751 --> 01:05:24,418 Svou matku nezabiju. 910 01:05:25,168 --> 01:05:26,251 Překročila hranici! 911 01:05:28,918 --> 01:05:30,834 Smrt je pro ni vysvobozením! 912 01:05:32,751 --> 01:05:34,751 Zaslouží si mnohem horší osud než smrt. 913 01:05:36,209 --> 01:05:38,251 Bude žít s bolestí neúnosné ztráty. 914 01:05:40,709 --> 01:05:41,668 Chci, 915 01:05:42,709 --> 01:05:44,168 abys zabil Bruce. 916 01:05:55,209 --> 01:05:57,126 [hraje dramatická hudba] 917 01:07:24,209 --> 01:07:25,209 [utichnutí hudby]