1
00:00:05,918 --> 00:00:07,501
[hraje Zhu – „Risky Business“]
2
00:00:15,543 --> 00:00:17,668
TCHAJ-PEJ
3
00:00:17,668 --> 00:00:20,043
[máma] Boxeři minulou noc udeřili.
4
00:00:20,626 --> 00:00:22,209
Podnikli koordinovaný útok
5
00:00:22,209 --> 00:00:25,876
na zbývajících šest bossů
tchajpejských triád.
6
00:00:25,876 --> 00:00:27,251
Na takzvané duchy.
7
00:00:27,251 --> 00:00:31,668
[dítě, mandarínsky] Cucej mi prsty,
staříku! Hraješ jak baba.
8
00:00:31,668 --> 00:00:33,293
NUDLOHUBA SU
9
00:00:36,001 --> 00:00:36,918
[cinknutí ostří]
10
00:00:39,251 --> 00:00:41,001
VESELÝ ŠU
11
00:00:49,543 --> 00:00:51,543
[pokračování hudby]
12
00:00:58,793 --> 00:01:00,584
LIMONÁDOVÝ LEE
13
00:01:09,418 --> 00:01:11,376
KUDRLINKA ČOU
14
00:01:14,251 --> 00:01:17,168
Boxery však čekalo velké překvapení.
15
00:01:26,459 --> 00:01:29,001
[mandarínsky] Vymýcení zla
musí být důkladné.
16
00:01:29,001 --> 00:01:30,168
[zasvištění ostří]
17
00:01:32,418 --> 00:01:35,418
[máma, česky] Varovala jsem duchy,
že Boxeři udeří.
18
00:01:35,418 --> 00:01:38,668
A nechala jsem je,
ať se s nimi vypořádají.
19
00:01:39,168 --> 00:01:40,334
A to po svém.
20
00:01:41,001 --> 00:01:44,334
Jeden požádal o pomoc. Poslala jsem June.
21
00:01:45,126 --> 00:01:47,043
Požádal ji, aby byla něžná.
22
00:01:55,293 --> 00:01:57,209
Počkej, tys jela na Tchaj-wan,
23
00:01:57,209 --> 00:01:58,709
všechno tohle zařídila
24
00:01:58,709 --> 00:02:00,001
a pak ses vrátila?
25
00:02:00,001 --> 00:02:01,543
Taky jsem přivezla
26
00:02:02,376 --> 00:02:04,209
jarní horský čaj.
27
00:02:04,209 --> 00:02:05,709
Duty-free!
28
00:02:06,543 --> 00:02:08,959
[Charles] Jak Boxeři věděli, po kom jít?
29
00:02:08,959 --> 00:02:11,543
Jste s Brucem jediní,
kdo zná jména všech duchů.
30
00:02:13,168 --> 00:02:14,543
Řekls je někomu?
31
00:02:15,084 --> 00:02:17,168
[hraje napjatá hudba]
32
00:02:21,418 --> 00:02:22,418
[štěkot venku]
33
00:02:22,418 --> 00:02:23,334
Co?
34
00:02:23,834 --> 00:02:24,668
Ne!
35
00:02:25,293 --> 00:02:26,459
Jak bych to asi udělal?
36
00:02:26,459 --> 00:02:30,709
Leda by s náma byli v Choově vile,
což nebyli.
37
00:02:30,709 --> 00:02:31,876
Jistě.
38
00:02:38,876 --> 00:02:40,834
Není důležité, jak to zjistili.
39
00:02:41,418 --> 00:02:44,918
Důležité je, že jsem se duchům zavděčila
40
00:02:44,918 --> 00:02:49,168
a současně připravila Boxery
o jejich nejlepší zabijáky.
41
00:02:49,834 --> 00:02:51,001
Sakra drát.
42
00:02:51,001 --> 00:02:54,751
Šéf Boxerů musí bejt pěkně nasranej.
43
00:02:55,334 --> 00:02:58,668
Štěstěna k nám byla
tentokrát velmi štědrá.
44
00:02:59,459 --> 00:03:00,584
Duchové jsou v bezpečí
45
00:03:00,584 --> 00:03:03,376
a na cestě do Los Angeles.
46
00:03:04,459 --> 00:03:05,293
Jako fakt?
47
00:03:07,584 --> 00:03:10,293
Už ani nevím,
kdy byli naposledy pohromadě.
48
00:03:10,293 --> 00:03:13,751
Před 41 lety,
když volili novou dračí hlavu.
49
00:03:14,376 --> 00:03:15,251
Správně.
50
00:03:15,918 --> 00:03:18,668
Ehm, c... co je dračí hlava?
51
00:03:18,668 --> 00:03:20,793
Nejvyšší vůdce všech triád.
52
00:03:20,793 --> 00:03:22,584
Šéf všech šéfů.
53
00:03:23,168 --> 00:03:26,751
Má na starosti rozdělování území,
urovnávání sporů,
54
00:03:26,751 --> 00:03:29,418
udržování míru a vyhlašování válek.
55
00:03:29,418 --> 00:03:32,751
Poslední umřel před 20 lety
a nikdo ho nenahradil.
56
00:03:32,751 --> 00:03:36,793
Táta se jeho zvolení bránil,
protože nemohl zajistit, že vyberou jeho.
57
00:03:36,793 --> 00:03:39,834
Garantuju vám, že to nebude problém.
58
00:03:39,834 --> 00:03:41,918
Přinutím je totiž zvolit
59
00:03:42,418 --> 00:03:43,334
mě.
60
00:03:44,626 --> 00:03:47,834
Mami, co to povídáš?
Ty se do toho chceš namočit víc?
61
00:03:47,834 --> 00:03:50,001
Můj čas v ústraní skončil.
62
00:03:50,959 --> 00:03:54,376
Hustě! Ty jedeš, holka! Jen do nich.
63
00:03:54,376 --> 00:03:56,668
Nebo nejeď... Nejeď, holka!
64
00:03:56,668 --> 00:03:58,251
Stop, holka!
65
00:03:58,251 --> 00:04:02,168
Aspoň počkej, holka,
než to probereme jako rodina.
66
00:04:03,418 --> 00:04:05,001
Duchové to nepřijmou.
67
00:04:05,001 --> 00:04:07,834
Řada z nich už souhlasila, že mě podpoří.
68
00:04:07,834 --> 00:04:09,584
Ti, co mě znají,
69
00:04:09,584 --> 00:04:11,918
a ti, co se nebojí poslouchat ženu.
70
00:04:12,418 --> 00:04:13,584
A zbytek?
71
00:04:14,418 --> 00:04:16,334
[povzdech]
72
00:04:16,334 --> 00:04:18,293
Nebude snadné je přesvědčit.
73
00:04:20,876 --> 00:04:22,626
Ale... [odkašlání]
74
00:04:24,334 --> 00:04:26,001
Pokud mě Charles Sun,
75
00:04:26,001 --> 00:04:28,126
Da Sunův prvorozený syn,
76
00:04:28,126 --> 00:04:31,709
uzná za hlavu rodiny Sunových,
77
00:04:31,709 --> 00:04:34,043
hodnou stát se dračí hlavou,
78
00:04:34,959 --> 00:04:36,626
ostatní ho poslechnou.
79
00:04:38,918 --> 00:04:40,043
[povzdech]
80
00:04:40,043 --> 00:04:41,251
[mandarínsky] Synu,
81
00:04:42,626 --> 00:04:44,334
vše je nyní ve tvých rukou.
82
00:04:58,293 --> 00:04:59,543
Podpořím tě.
83
00:05:06,043 --> 00:05:08,043
[hraje zlověstná hudba]
84
00:05:11,126 --> 00:05:15,584
BRATŘI SUNOVI
VYTVOŘILI BYRON WU A BRAD FALCHUK
85
00:05:21,584 --> 00:05:25,918
{\an8}[česky] Počkej, nemůžeš dát
Kudrlinku Čoua vedle Nudlohuby.
86
00:05:26,709 --> 00:05:27,918
{\an8}Nemají se rádi.
87
00:05:28,418 --> 00:05:30,876
{\an8}Proč? Kvůli ženský?
88
00:05:30,876 --> 00:05:33,834
{\an8}Ne, Čou ztratil Nudláčovu kočku.
89
00:05:33,834 --> 00:05:35,584
{\an8}Posaď ho dozadu.
90
00:05:35,584 --> 00:05:37,584
{\an8}Ale ne čelem na východ.
91
00:05:37,584 --> 00:05:39,626
{\an8}Té cti se dostane Frankovi Ma.
92
00:05:40,168 --> 00:05:42,876
A nezapomeň mu přecedit čaj.
93
00:05:43,459 --> 00:05:45,751
Jak tam bude jediný lísteček,
94
00:05:45,751 --> 00:05:48,876
spustí ten svůj dlouhý, úmorný příběh
95
00:05:48,876 --> 00:05:50,959
o jezení převařených lístků.
96
00:05:50,959 --> 00:05:52,543
- [povzdech]
- [TK] Ty vole!
97
00:05:55,376 --> 00:05:59,918
Chápeš, že se tvoje rodina
stane duchem všech duchů?
98
00:06:01,168 --> 00:06:05,251
Jakože až někam vejdeš,
tak Casper, ten sliz z Krotitelů duchů
99
00:06:05,251 --> 00:06:08,001
a všichni sráči z vánočních filmů řeknou:
100
00:06:08,001 --> 00:06:11,209
„Ustupte, praví duchové přicházejí.“
101
00:06:11,834 --> 00:06:14,251
Já spíš doufal, že to omezíme.
102
00:06:14,876 --> 00:06:16,376
Víš, co mě tak napadlo?
103
00:06:17,043 --> 00:06:20,376
Neutrousil bys za mě jakože dobrý slovo?
104
00:06:21,251 --> 00:06:23,709
Přeci jenom jsem si udělal voko.
105
00:06:23,709 --> 00:06:28,209
Vím, že nejsem Číňan,
ale stejně tě beru jako bráchu.
106
00:06:29,084 --> 00:06:30,543
Založíme vlastní gang,
107
00:06:30,543 --> 00:06:32,709
přivedu kámoše Jonathana, až ho pustěj.
108
00:06:32,709 --> 00:06:37,084
Budeme jako ty a Charles,
v korejský a hezčí verzi.
109
00:06:40,168 --> 00:06:41,834
Proč to vůbec chceš?
110
00:06:41,834 --> 00:06:43,251
Kdo by nechtěl?
111
00:06:44,209 --> 00:06:45,668
Nějakej blbec?
112
00:06:46,876 --> 00:06:47,959
Mluv za sebe.
113
00:06:47,959 --> 00:06:52,751
Já jsem Elton John gangsterů,
přežiju vše. Koukni na mě.
114
00:06:56,543 --> 00:06:58,043
Za posledních deset dní
115
00:06:58,668 --> 00:07:00,293
si bonzoval fízlům,
116
00:07:01,251 --> 00:07:03,001
povolil při mučení,
117
00:07:03,626 --> 00:07:05,626
zlámali ti tvoje palce
118
00:07:06,293 --> 00:07:09,709
a stříleli po tobě golfový míčky,
až ses pochcal.
119
00:07:10,709 --> 00:07:13,959
Sice nejsem na dráze zločinu moc dlouho,
120
00:07:13,959 --> 00:07:18,126
ale jsem si stoprocentně jistej,
že seš ten nejhorší gangster,
121
00:07:18,126 --> 00:07:20,668
co nějakým zázrakem ještě nezkapal.
122
00:07:22,084 --> 00:07:23,334
Utrousit za tebe slovo?
123
00:07:24,626 --> 00:07:25,459
A jaký?
124
00:07:26,084 --> 00:07:27,001
Srab?
125
00:07:28,876 --> 00:07:29,876
Neschopa?
126
00:07:30,918 --> 00:07:31,751
Lůzr?
127
00:07:33,668 --> 00:07:36,084
Jo. [odfrknutí] To bude ono.
128
00:07:36,709 --> 00:07:37,584
[Charles] Bruci.
129
00:07:38,793 --> 00:07:39,668
Nech ho.
130
00:07:40,751 --> 00:07:41,793
Ne!
131
00:07:41,793 --> 00:07:46,501
Jestli má naše rodina přitvrdit,
tak tady není místo pro neschopný sráče,
132
00:07:46,501 --> 00:07:50,293
co jenom zevlujou,
dělaj ostudu a ohrožujou nás.
133
00:07:53,501 --> 00:07:55,209
Čas odejít, skrčku.
134
00:07:56,876 --> 00:07:57,834
Zmiz.
135
00:07:59,001 --> 00:08:02,043
Ozvem se,
až budem potřebovat něco podělat.
136
00:08:05,751 --> 00:08:08,251
Řekl jsem, ať vypadneš!
137
00:08:13,251 --> 00:08:14,126
[posmrknutí]
138
00:08:19,043 --> 00:08:20,209
[TKův nádech]
139
00:08:25,459 --> 00:08:26,334
[odfrknutí]
140
00:08:28,376 --> 00:08:29,543
[otevření dveří]
141
00:08:30,251 --> 00:08:31,209
[zavření dveří]
142
00:08:32,126 --> 00:08:33,251
Hele, Bruci.
143
00:08:34,209 --> 00:08:35,626
Jsi dobrý kamarád,
144
00:08:36,959 --> 00:08:38,459
ale bude tě nenávidět.
145
00:08:39,626 --> 00:08:41,668
Aspoň jeden z nás to přežije.
146
00:08:43,251 --> 00:08:44,959
Nechci, aby mu ubližovali.
147
00:08:49,793 --> 00:08:50,626
Tak jo.
148
00:08:51,126 --> 00:08:53,959
Je velice důležité
začít přesně v osm hodin.
149
00:08:55,043 --> 00:08:55,918
Mhm.
150
00:09:00,501 --> 00:09:02,168
Bojíš se o bratra?
151
00:09:05,584 --> 00:09:08,501
Bojím se, co s ním bude,
až odjedeš šéfovat do Tchaj-peje
152
00:09:08,501 --> 00:09:10,293
a on tady zůstane sám.
153
00:09:10,876 --> 00:09:12,376
Nic se mu nestane.
154
00:09:19,293 --> 00:09:21,251
Možná bych tady měl zůstat.
155
00:09:23,793 --> 00:09:25,543
Chránit naše zájmy v L. A.
156
00:09:26,501 --> 00:09:27,668
Chránit Bruce.
157
00:09:29,001 --> 00:09:29,876
Celkem
158
00:09:30,959 --> 00:09:32,209
se mi tu líbí.
159
00:09:34,084 --> 00:09:35,251
[povzdech]
160
00:09:35,251 --> 00:09:37,001
[hraje emotivní hudba]
161
00:09:38,793 --> 00:09:39,668
Víš co?
162
00:09:40,834 --> 00:09:43,751
Výborná pračka peněz je pekařství.
163
00:09:46,626 --> 00:09:47,751
[smíšek]
164
00:09:50,709 --> 00:09:51,959
[zadunění]
165
00:09:51,959 --> 00:09:53,959
[hraje tajuplná hudba]
166
00:09:55,918 --> 00:09:59,001
Co se děje? Boxeři? Ježíši.
167
00:09:59,001 --> 00:10:00,001
[bouchání]
168
00:10:00,001 --> 00:10:01,376
[hraje dramatická hudba]
169
00:10:07,959 --> 00:10:09,293
[zavření dveří]
170
00:10:15,584 --> 00:10:16,543
[utichnutí hudby]
171
00:10:17,376 --> 00:10:19,501
[hromadný smích]
172
00:10:20,959 --> 00:10:23,126
[smích]
173
00:10:23,126 --> 00:10:25,793
- [muž] Jak je, chlape?
- Co se to děje?
174
00:10:25,793 --> 00:10:26,918
[smích]
175
00:10:26,918 --> 00:10:28,001
[oba] Hů!
176
00:10:28,001 --> 00:10:28,918
Chlape!
177
00:10:28,918 --> 00:10:31,084
Charlesi. Ty je znáš?
178
00:10:31,084 --> 00:10:33,251
Jsou to mí parťáci z Tchaj-wanu.
179
00:10:33,251 --> 00:10:34,501
Bratři Wangové.
180
00:10:35,001 --> 00:10:38,168
Lance, Justin a JC Wangovi.
181
00:10:38,751 --> 00:10:40,001
Vůbec nejsou příbuzný.
182
00:10:40,501 --> 00:10:41,626
Nevím, proč přijeli.
183
00:10:42,251 --> 00:10:43,543
Počkat. Proč jste tu?
184
00:10:43,543 --> 00:10:44,751
Máme rozkaz.
185
00:10:46,209 --> 00:10:47,293
Od koho?
186
00:10:49,959 --> 00:10:51,209
[hraje dramatická hudba]
187
00:10:52,001 --> 00:10:52,959
[zavření dveří]
188
00:10:58,709 --> 00:10:59,834
[mandarínsky] Tati...
189
00:11:00,918 --> 00:11:01,751
Jak to?
190
00:11:03,001 --> 00:11:06,126
Kulka proletěla skrz.
191
00:11:06,709 --> 00:11:07,751
[smích]
192
00:11:07,751 --> 00:11:10,126
Jen pár dní v nemocnici.
193
00:11:10,126 --> 00:11:12,626
- Myslel jsem, že jsi v kómatu.
- [odfrknutí]
194
00:11:13,209 --> 00:11:17,001
Někdy musíš zjistit,
jak zareagují nepřátelé,
195
00:11:17,001 --> 00:11:19,209
když si myslí, že jsi oslabený.
196
00:11:19,959 --> 00:11:22,209
A já se o nich dozvěděl hodně.
197
00:11:24,959 --> 00:11:30,126
Také... jsem slyšel o každém z vás.
Sing mě dobře informovala.
198
00:11:34,334 --> 00:11:36,126
[česky] Tys věděla, že mu nic není?
199
00:11:36,126 --> 00:11:38,209
[mandarínsky] Měla nařízeno nic neříkat.
200
00:11:44,251 --> 00:11:46,293
[hraje napjatá hudba]
201
00:11:47,459 --> 00:11:49,209
Pro mého nejvěrnějšího vojáka,
202
00:11:50,751 --> 00:11:51,918
malý projev díků.
203
00:11:56,168 --> 00:11:57,084
Díky, šéfe.
204
00:12:07,668 --> 00:12:09,168
A mé milované ženě.
205
00:12:20,834 --> 00:12:22,084
Žádná slova
206
00:12:22,876 --> 00:12:25,668
nemohou vyjádřit city,
které k tobě nyní chovám.
207
00:12:34,293 --> 00:12:35,584
[česky] To je nádhera.
208
00:12:41,959 --> 00:12:43,501
[mandarínsky] Jsi tak vysoký!
209
00:12:44,793 --> 00:12:46,876
Pamatuju si, když jsi byl takhle malý.
210
00:12:49,501 --> 00:12:52,793
[smích] Jsi vyšší, než si pamatuju.
Na tenhle den čekám 15 let.
211
00:12:55,709 --> 00:12:57,876
[česky] Máme si toho tolik co říct!
212
00:12:57,876 --> 00:12:59,293
[smíšek]
213
00:13:01,251 --> 00:13:03,043
[smích]
214
00:13:07,709 --> 00:13:09,876
[mandarínsky] Dobře, sbalte si kufry.
215
00:13:09,876 --> 00:13:11,251
Jedeme do lepšího.
216
00:13:12,418 --> 00:13:15,793
[česky] Bruci, neodvezeš nás?
217
00:13:17,084 --> 00:13:19,334
Eh... jasně! Jo, ale...
218
00:13:20,126 --> 00:13:22,209
Mám v autě jenom tři místa.
219
00:13:22,709 --> 00:13:24,709
[smích]
220
00:13:24,709 --> 00:13:27,376
Vlastně máš jenom jedno.
221
00:13:29,418 --> 00:13:31,001
[hraje P-Lo – „Going Off“]
222
00:13:31,001 --> 00:13:32,376
[mandarínsky] Malé gesto.
223
00:13:34,168 --> 00:13:36,459
{\an8}[česky] To... To... To je pro mě?
224
00:13:36,459 --> 00:13:38,084
{\an8}- ZLOBIVEJ
- [Big Sunův smích]
225
00:13:38,084 --> 00:13:39,959
[Bruce] Ta... barva!
226
00:13:41,209 --> 00:13:42,876
O takovým autě jsem snil!
227
00:13:42,876 --> 00:13:45,418
[smích] Co mě takhle vzít na projížďku?
228
00:13:46,709 --> 00:13:49,209
Eh... Dobře! Jo! Jasně.
229
00:13:50,543 --> 00:13:51,918
[startování motoru]
230
00:14:00,418 --> 00:14:02,001
[zařvání motoru]
231
00:14:02,834 --> 00:14:06,251
[smíšek] Co to bylo?
232
00:14:06,251 --> 00:14:08,001
[utichnutí písně]
233
00:14:08,001 --> 00:14:10,084
ALEXIS KONGOVÁ
ASISTENTKA PROKURÁTORA
234
00:14:11,459 --> 00:14:13,293
Ach, tady jste.
235
00:14:14,334 --> 00:14:16,668
Nebyl jsem si jistý,
že tu stále pracujete.
236
00:14:16,668 --> 00:14:17,751
Proč jako?
237
00:14:18,334 --> 00:14:22,709
No, právě jsem mluvil s vrchním detektivem
v případu těch triádích vražd
238
00:14:23,543 --> 00:14:27,626
a on mi řekl, že jste mu prý zakázala
zatknout Charlese Suna.
239
00:14:28,834 --> 00:14:33,418
Poté, co jsem vám dal
výslovný příkaz Charlese Suna zatknout.
240
00:14:33,418 --> 00:14:36,959
No, myslel jsem, že mě posíláte do prdele,
241
00:14:36,959 --> 00:14:40,626
dáváte výpověď a emigrujete do Mexika.
242
00:14:41,334 --> 00:14:43,251
Zatknout ho teď by bylo předčasné.
243
00:14:43,251 --> 00:14:45,126
Nemáme dost důkazů. Když ho teď...
244
00:14:45,126 --> 00:14:49,918
Navzdory tomu, co váš výraz
obvykle vyjadřuje, nejsem hlupák.
245
00:14:49,918 --> 00:14:52,876
Vím, že vám Charles Sun
během sledovačky volal.
246
00:14:53,668 --> 00:14:55,626
Znáte se líp, než nám tvrdíte.
247
00:14:56,209 --> 00:14:59,168
- Není to tak, jak si myslíte.
- Doufám, že víte, co děláte.
248
00:14:59,168 --> 00:15:01,084
Chci ho dostat stejně jako vy.
249
00:15:01,084 --> 00:15:02,626
Tak kde je zádrhel?
250
00:15:09,126 --> 00:15:11,668
Chystá se něco velkého, Ericu.
251
00:15:11,668 --> 00:15:14,418
Podle informací,
co jsme získali od Charlese Suna,
252
00:15:14,418 --> 00:15:18,376
jsem vypracovala profil triádích bossů.
253
00:15:18,376 --> 00:15:21,168
Máme podezřelé,
nechala jsem je prověřit Interpolem.
254
00:15:21,168 --> 00:15:24,084
A zdá se, že všichni míří do Los Angeles.
255
00:15:25,376 --> 00:15:27,376
Nechám vás být, prozatím.
256
00:15:28,543 --> 00:15:32,209
Ale vězte, že nechat
Charlese Suna na svobodě je risk.
257
00:15:32,209 --> 00:15:33,626
- Já vím.
- Opravdu?
258
00:15:34,418 --> 00:15:37,501
Stane-li se něco
a odnesou to civilisti nebo tak něco
259
00:15:37,501 --> 00:15:39,001
a pak to bude na nás,
260
00:15:39,001 --> 00:15:41,251
že jsme ho vědomě
nechali běhat na svobodě,
261
00:15:41,251 --> 00:15:44,334
spolehněte se,
že zařídím, abyste si to vyžrala.
262
00:15:47,668 --> 00:15:48,501
Jo.
263
00:15:56,334 --> 00:15:58,334
[hraje poutavá hudba]
264
00:16:09,959 --> 00:16:14,709
Ty vogo. Ta látka je,
jako když mě po těle líbaj andílci.
265
00:16:14,709 --> 00:16:17,626
Tak to... je i doma.
266
00:16:18,168 --> 00:16:19,209
Jen to nejlepší.
267
00:16:19,918 --> 00:16:23,334
Prádlo, jídlo, auta.
268
00:16:24,084 --> 00:16:24,959
Pecka.
269
00:16:24,959 --> 00:16:27,209
[Big Sun, mandarínsky] Vždy musíš vypadat.
270
00:16:28,668 --> 00:16:32,043
Ukazuješ tak světu,
že jsi nejlepší. Nejmocnější.
271
00:16:34,626 --> 00:16:36,168
Ať za tebe promluví oblek.
272
00:16:36,918 --> 00:16:38,084
[smích]
273
00:16:38,084 --> 00:16:39,418
[česky] Jo. [smíšek]
274
00:16:40,043 --> 00:16:42,293
Víš, to nejdražší,
co jsem na sobě kdy měl,
275
00:16:42,293 --> 00:16:45,126
byl svetr z Banánový republiky.
276
00:16:45,626 --> 00:16:46,668
Z toho obchodu.
277
00:16:47,168 --> 00:16:49,043
A koupil jsem ho v akci.
278
00:16:49,668 --> 00:16:51,168
Byl to moc pěkný svetr.
279
00:16:51,168 --> 00:16:53,084
Jo, já vím. Neřekl jsem, že ne.
280
00:16:53,084 --> 00:16:55,376
- Byl... Byl moc fajn.
- Zasloužil sis to.
281
00:16:55,376 --> 00:16:57,626
- Hmm?
- Prý máš přirozený talent.
282
00:16:58,668 --> 00:17:03,918
Jenom dělám, co můžu,
eh, abych chránil rodinu.
283
00:17:03,918 --> 00:17:05,126
[Big Sunův smíšek]
284
00:17:13,959 --> 00:17:16,126
[mandarínsky] Podívej, čeho dosáhla matka.
285
00:17:17,251 --> 00:17:18,459
Tak důkladná.
286
00:17:20,501 --> 00:17:22,959
Vždycky si všímala většího kontextu.
287
00:17:23,793 --> 00:17:25,001
Nic bych nezměnil...
288
00:17:26,751 --> 00:17:27,626
až na...
289
00:17:28,959 --> 00:17:31,126
část, kde ji zvolí novou dračí hlavou.
290
00:17:34,459 --> 00:17:35,543
To se nikdy nestane.
291
00:17:36,834 --> 00:17:37,668
Proč?
292
00:17:38,709 --> 00:17:40,626
Aby mohli zvolit tebe?
293
00:17:41,626 --> 00:17:44,959
Představuješ přesně to,
co teď triády nepotřebují.
294
00:17:45,751 --> 00:17:48,376
Jsi zastaralý. Nemáš nové nápady.
295
00:17:52,293 --> 00:17:53,293
Máš pravdu,
296
00:17:54,501 --> 00:17:55,793
jako vždycky, drahá.
297
00:17:57,709 --> 00:17:59,001
Neměl bych to být já.
298
00:18:02,751 --> 00:18:03,959
Měl by to být...
299
00:18:08,251 --> 00:18:09,209
Charles.
300
00:18:19,918 --> 00:18:22,668
Charles nechce být dračí hlavou.
301
00:18:22,668 --> 00:18:23,918
[smích]
302
00:18:23,918 --> 00:18:25,209
Nesmysl.
303
00:18:26,293 --> 00:18:27,626
Jistěže chce.
304
00:18:28,209 --> 00:18:30,918
Byl vychován k tomu a ničemu jinému.
305
00:18:31,418 --> 00:18:35,584
A můj zdravotní strach mi dal jasno.
306
00:18:37,376 --> 00:18:40,459
Je čas na novou krev.
307
00:18:41,959 --> 00:18:44,959
Na novou krev, která patří Sunům.
308
00:18:47,834 --> 00:18:48,959
Tati.
309
00:18:49,459 --> 00:18:52,626
Je mi ctí. Tohle jsem nečekal.
310
00:18:58,751 --> 00:19:03,043
Získal jsi náklonnost ke své matce.
311
00:19:04,209 --> 00:19:05,543
To se dalo čekat.
312
00:19:07,376 --> 00:19:11,043
Ale takhle jsem to chtěl.
313
00:19:14,543 --> 00:19:15,876
Rozumíš?
314
00:19:28,543 --> 00:19:29,459
Ano.
315
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
[Big Sun] Dobře.
316
00:19:36,251 --> 00:19:37,626
Tak rozhodnuto.
317
00:19:38,793 --> 00:19:41,084
Až ho zvolí, vrátí se na Tchaj-wan.
318
00:19:44,293 --> 00:19:45,293
[povzdech]
319
00:19:50,709 --> 00:19:52,834
Bude z tebe skvělá dračí hlava.
320
00:19:56,043 --> 00:19:57,876
[odkašlání, česky] Tati?
321
00:19:58,918 --> 00:20:00,001
Ehm...
322
00:20:00,001 --> 00:20:01,126
Big S... Au!
323
00:20:01,709 --> 00:20:02,876
Dobře. Pardon.
324
00:20:05,001 --> 00:20:05,834
Ehm...
325
00:20:07,084 --> 00:20:09,501
Nechci mluvit za Charlese,
326
00:20:09,501 --> 00:20:11,709
ale neřekl bych, že doopravdy...
327
00:20:11,709 --> 00:20:12,709
Počkej.
328
00:20:12,709 --> 00:20:13,668
Hm?
329
00:20:14,584 --> 00:20:18,418
Sice jsi druhorozený, ale to já byl taky.
330
00:20:19,209 --> 00:20:21,293
Vrátíš se s námi do Tchaj-peje.
331
00:20:21,959 --> 00:20:26,876
Nefritoví draci se doma silně...
angažují ve filmovém průmyslu.
332
00:20:26,876 --> 00:20:27,793
[máma] Ne.
333
00:20:28,626 --> 00:20:31,626
Bruce zůstane v USA a dokončí školu.
334
00:20:33,084 --> 00:20:34,709
Oba ti je fakt nedám.
335
00:20:36,376 --> 00:20:37,626
[Big Sunův smích]
336
00:20:38,376 --> 00:20:40,168
[mandarínsky] To je na Bruceovi.
337
00:20:41,418 --> 00:20:42,543
[máma] Ne.
338
00:20:42,543 --> 00:20:44,209
Je to na mně.
339
00:20:52,751 --> 00:20:56,043
Teď mě omluvte, jsem unavená.
Jdu si odpočinout.
340
00:21:02,126 --> 00:21:04,793
- [otevření a zavření dveří]
- [šeptem] Hej, ty...
341
00:21:04,793 --> 00:21:06,084
Charlesi, můžu...
342
00:21:06,668 --> 00:21:08,168
Můžeš, jo...
343
00:21:08,168 --> 00:21:09,084
Fajn.
344
00:21:09,709 --> 00:21:12,293
Nemáš chuť s tím vším seknout?
345
00:21:13,251 --> 00:21:17,084
Jakože... chceš se vůbec stát velkým drakem?
346
00:21:17,918 --> 00:21:18,959
[povzdech]
347
00:21:20,418 --> 00:21:21,543
Na tom nesejde.
348
00:21:27,084 --> 00:21:28,918
[Wangovi, smích]
349
00:21:29,793 --> 00:21:30,709
[Justin] Pusť je.
350
00:21:30,709 --> 00:21:33,376
Ty vole, drsný. Fakt drsný!
351
00:21:33,376 --> 00:21:34,584
Au! Kurva!
352
00:21:34,584 --> 00:21:35,918
[smích]
353
00:21:35,918 --> 00:21:37,501
- Hele, prasátka!
- [kvičení]
354
00:21:37,501 --> 00:21:39,751
[smích]
355
00:21:41,668 --> 00:21:43,251
Co to vůbec je?
356
00:21:43,251 --> 00:21:44,876
No, Gymkata.
357
00:21:45,459 --> 00:21:47,584
Nejhustší akčňák všech dob.
358
00:21:47,584 --> 00:21:49,293
To je Cabot. Agent.
359
00:21:49,293 --> 00:21:53,293
Účastník hry na život a na smrt,
kterou nikdo nevyhrál.
360
00:21:53,293 --> 00:21:57,209
Začne brutálně kopat z kozy
a vyřídí nějakých 20 týpků naráz.
361
00:21:57,209 --> 00:21:59,459
- Nejhustší, co jsem kdy viděl.
- Jo, jo.
362
00:21:59,459 --> 00:22:01,709
Snažím se ho napodobit v reálu.
363
00:22:01,709 --> 00:22:03,709
To je vono! Ticho! Ticho!
364
00:22:08,959 --> 00:22:10,459
[křik]
365
00:22:10,459 --> 00:22:12,626
[napodobování]
366
00:22:13,209 --> 00:22:15,709
- [Justin] No do prdele.
- Fajn!
367
00:22:15,709 --> 00:22:19,626
[Lance] Vole, vosmdesátky byly brutus,
prostě nejlepší.
368
00:22:19,626 --> 00:22:22,376
Ale proč ten herec už pak v ničem nehrál?
369
00:22:23,459 --> 00:22:25,584
Páč to není žádnej herec, ty debile.
370
00:22:25,584 --> 00:22:27,793
[smích]
371
00:22:27,793 --> 00:22:30,084
Je to olympijskej gymnasta Kurt Thomas.
372
00:22:30,084 --> 00:22:33,584
Legenda jak svině.
Pro tudle roli se přímo narodil. Chápeš?
373
00:22:33,584 --> 00:22:36,459
„Gym“ jako, vole, gymnastika.
374
00:22:37,168 --> 00:22:38,876
A „kata“ jako, vole...
375
00:22:39,543 --> 00:22:41,293
jako, jako i karate, ne?
376
00:22:41,293 --> 00:22:42,626
[heky]
377
00:22:42,626 --> 00:22:47,126
Nemělo by to bejt Gym-rate? Gymrate?
378
00:22:47,876 --> 00:22:49,876
Kar... Karnastika?
379
00:22:50,918 --> 00:22:52,626
To má větší logiku, ne?
380
00:22:56,918 --> 00:22:59,418
- [mandarínsky] Prasečí hlava!
- [smích]
381
00:22:59,418 --> 00:23:01,293
[pokřikování, smích]
382
00:23:01,293 --> 00:23:02,626
Je, hele, Gymkata!
383
00:23:02,626 --> 00:23:04,709
[smích]
384
00:23:04,709 --> 00:23:05,876
Ho-ho-ho!
385
00:23:05,876 --> 00:23:08,334
[pokřikování, smích]
386
00:23:08,334 --> 00:23:11,084
[smích]
387
00:23:13,293 --> 00:23:14,918
[heky v TV]
388
00:23:16,709 --> 00:23:17,709
Charlesi.
389
00:23:18,584 --> 00:23:20,918
Nechceš se dívat radši na vaření?
390
00:23:24,501 --> 00:23:25,668
Nasrat.
391
00:23:25,668 --> 00:23:26,834
Dávaj Gymkatu.
392
00:23:26,834 --> 00:23:28,793
- Jo!
- [smích]
393
00:23:28,793 --> 00:23:31,334
[povyk]
394
00:23:31,334 --> 00:23:33,626
Já vím, že jste příbuzní, ale... [odfrknutí]
395
00:23:34,376 --> 00:23:36,626
Tady Brucík je malá píča!
396
00:23:36,626 --> 00:23:37,918
[smích]
397
00:23:40,876 --> 00:23:44,543
- [posměšné sténání]
- [smích]
398
00:23:46,209 --> 00:23:47,543
Víš co, Justine?
399
00:23:50,709 --> 00:23:52,376
Ty seš obří píča.
400
00:23:54,001 --> 00:23:56,709
[uchechtnutí]
401
00:23:58,876 --> 00:23:59,959
Hm.
402
00:23:59,959 --> 00:24:01,584
Cos to kurva řek?
403
00:24:07,918 --> 00:24:08,834
Slyšels mě.
404
00:24:09,876 --> 00:24:11,584
- Píčo.
- [JC, úsměšek]
405
00:24:20,751 --> 00:24:22,001
[křupání]
406
00:24:22,001 --> 00:24:25,709
Víš co? Už dlouho
jsem nikoho nesejmul, ty mrdko.
407
00:24:26,209 --> 00:24:28,834
Tak pojď na to, ty malej čuráčku.
408
00:24:29,334 --> 00:24:30,293
Bouchni si.
409
00:24:32,001 --> 00:24:32,834
Ne, ne, ne, ne.
410
00:24:32,834 --> 00:24:34,459
Sem se mi dívej, píčo.
411
00:24:35,168 --> 00:24:37,876
Je to mezi náma dvěma, ne? Tak dělej.
412
00:24:42,584 --> 00:24:43,751
[Bruce] Kruci.
413
00:24:43,751 --> 00:24:45,626
Vypadni vodsaď.
414
00:24:45,626 --> 00:24:48,043
Tak dost. Tak dost. To stačí.
415
00:24:48,043 --> 00:24:49,293
[smích]
416
00:24:49,293 --> 00:24:51,751
- Padej vodsaď, blbečku.
- Nebreč.
417
00:24:51,751 --> 00:24:54,001
- Takoví kreténi.
- [posmívání]
418
00:24:54,001 --> 00:24:58,126
Jsou všichni kreténi na Tchaj-wanu takoví,
nebo tihle kreténi vyčnívaj?
419
00:24:58,126 --> 00:25:00,668
Ani nevím, kolikrát mi zachránili život.
420
00:25:01,334 --> 00:25:03,543
Takhle se chovají před každou velkou akcí,
421
00:25:03,543 --> 00:25:06,168
aby se dostali do ráže,
aby se soustředili.
422
00:25:06,168 --> 00:25:07,084
[JC] Ser na to.
423
00:25:07,084 --> 00:25:10,626
Jsou soustředěný
na titul kolosálních prakokotů.
424
00:25:10,626 --> 00:25:11,626
[Justin] Teď já.
425
00:25:11,626 --> 00:25:14,001
No, možná to trochu přepískli.
426
00:25:14,626 --> 00:25:16,918
Dej tomu čas jo? Oblíbíš si je.
427
00:25:16,918 --> 00:25:19,043
[hovor v pozadí]
428
00:25:19,043 --> 00:25:20,084
To tak.
429
00:25:21,668 --> 00:25:23,168
Víš, co je na prd?
430
00:25:23,918 --> 00:25:25,584
Jak se s nima chováš.
431
00:25:25,584 --> 00:25:27,668
[hraje ponurá hudba]
432
00:25:32,626 --> 00:25:34,418
[Justin] Pocem, vole! Dračí prde!
433
00:25:34,418 --> 00:25:38,043
[chraplavý smích]
434
00:25:49,709 --> 00:25:51,251
[Charles] Nesu Bruceovi jídlo.
435
00:25:54,168 --> 00:25:55,543
Tipuju, že má hlad.
436
00:26:01,459 --> 00:26:02,668
Nejde ho porazit.
437
00:26:07,709 --> 00:26:09,459
Určitě to chceš?
438
00:26:10,834 --> 00:26:11,959
Jsem jeho syn.
439
00:26:13,168 --> 00:26:14,543
Chce to on.
440
00:26:17,918 --> 00:26:19,251
[Bruce] Ale ty to nechceš.
441
00:26:23,959 --> 00:26:25,626
Sotva jsme se poznali.
442
00:26:27,043 --> 00:26:28,501
Nemysli si, že mě znáš.
443
00:26:29,626 --> 00:26:33,459
Dost na to, abych věděl,
že ses tady změnil.
444
00:26:34,959 --> 00:26:35,834
Vidím to.
445
00:26:37,209 --> 00:26:39,584
Lidi se mění roky, nebo třeba dny.
446
00:26:40,876 --> 00:26:42,209
To první vydrží.
447
00:26:43,126 --> 00:26:44,876
To druhý je jako dovolená.
448
00:26:47,376 --> 00:26:48,293
Prosím.
449
00:26:49,334 --> 00:26:50,168
Mami.
450
00:26:51,126 --> 00:26:53,793
Charlesi, na kolenou vás prosím.
451
00:26:54,793 --> 00:26:58,168
Když nezměníme směr, tak všichni umřem.
452
00:26:59,918 --> 00:27:05,043
Nepotřebujeme obleky ani žádný káry,
to není, po čem toužíme.
453
00:27:05,043 --> 00:27:06,751
- Ne doopravdy!
- My?
454
00:27:08,043 --> 00:27:10,418
Jak dlouho v tom jedeš? Tejden?
455
00:27:12,584 --> 00:27:13,918
Tak víš kulový.
456
00:27:14,751 --> 00:27:18,459
Krátká doba na to,
abys věděl, že chtít je zbytečný slovo.
457
00:27:19,334 --> 00:27:21,293
Děláš to, co je potřeba udělat.
458
00:27:22,126 --> 00:27:22,959
Pro rodinu.
459
00:27:24,543 --> 00:27:26,209
Táta nám dal rozkaz.
460
00:27:26,793 --> 00:27:29,209
A my ho splníme,
ať se nám to líbí, nebo ne.
461
00:27:32,209 --> 00:27:34,418
[hraje emotivní hudba]
462
00:27:45,001 --> 00:27:46,043
[povzdech]
463
00:27:47,084 --> 00:27:48,543
Bude to tak lepší.
464
00:27:49,501 --> 00:27:50,918
Aspoň se vrátíme
465
00:27:51,459 --> 00:27:55,001
k tomu našemu dřívějšímu,
normálnímu životu.
466
00:27:56,168 --> 00:27:57,626
Pro tohle nejsme dělaný.
467
00:27:59,334 --> 00:28:00,376
[odfrknutí]
468
00:28:00,959 --> 00:28:02,334
Nejsme si vůbec podobní.
469
00:28:03,418 --> 00:28:05,293
To já jsem všechno zařídila.
470
00:28:05,876 --> 00:28:09,543
Plán na zvolení nové dračí hlavy,
každičký detail.
471
00:28:10,251 --> 00:28:14,209
Včetně Boxeřího útoku na duchy,
ten jsem taky spunktovala já.
472
00:28:15,668 --> 00:28:18,251
Počkej, tys věděla, že Boxeři udeří?
473
00:28:18,834 --> 00:28:19,668
Jak?
474
00:28:20,293 --> 00:28:22,668
Proč bych ti ten seznam jinak dávala?
475
00:28:22,668 --> 00:28:24,959
Věděla jsem, že tě Boxeři osloví
476
00:28:24,959 --> 00:28:27,709
a že jim všechno vyklopíš.
477
00:28:29,751 --> 00:28:30,626
Ty...
478
00:28:32,043 --> 00:28:33,126
Ty mě máš...
479
00:28:34,209 --> 00:28:36,376
[odfrknutí] ...za úplnýho slabocha.
480
00:28:36,376 --> 00:28:38,834
Slabocha ne, ale dobráka.
481
00:28:39,709 --> 00:28:42,251
A to tě činí předvídatelným.
482
00:28:44,584 --> 00:28:46,668
Mami. Prosím...
483
00:28:47,168 --> 00:28:48,126
No tak.
484
00:28:48,626 --> 00:28:51,918
Pojeďme pryč. Vrátíme se domů, jo?
485
00:28:51,918 --> 00:28:54,418
Přestanu... Přestanu s imprem.
486
00:28:54,418 --> 00:28:56,209
Budu se tvrdě učit.
487
00:28:56,209 --> 00:28:57,376
Cokoli chceš.
488
00:28:58,043 --> 00:29:01,084
- Prosím.
- Vždycky jsi byl miláček, Bruci.
489
00:29:02,501 --> 00:29:05,126
Chápu tě, ale nejde to.
490
00:29:05,626 --> 00:29:07,043
Tohle nerozhoduješ.
491
00:29:08,959 --> 00:29:09,959
[povzdech]
492
00:29:28,168 --> 00:29:29,918
[mandarínsky] Je to jen komplikace.
493
00:29:30,626 --> 00:29:31,501
[smíšek]
494
00:29:31,501 --> 00:29:32,959
Nemá podporu.
495
00:29:35,043 --> 00:29:36,168
Já vím.
496
00:29:37,001 --> 00:29:38,334
Pořád můžeme...
497
00:29:39,251 --> 00:29:40,459
[povzdech]
498
00:29:43,418 --> 00:29:44,668
[Big Sun] Přiznej to.
499
00:29:45,334 --> 00:29:46,543
Prohrála jsi.
500
00:29:56,709 --> 00:29:58,793
Možná jsi o dva kroky napřed,
501
00:30:01,001 --> 00:30:03,001
ale já budu vždy o krok před tebou.
502
00:30:04,626 --> 00:30:08,501
Protože tvůj práh bolesti nebyl nikdy
jako ten můj, neumíš nereagovat.
503
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
I když tě bodají jehlou pod nehet.
504
00:30:15,126 --> 00:30:17,126
Nemáš mou schopnost nic necítit.
505
00:30:21,459 --> 00:30:23,293
[povzdech] Nikdy bych
506
00:30:25,043 --> 00:30:26,793
svou rodinu neopustil.
507
00:30:27,918 --> 00:30:29,043
Svůj domov.
508
00:30:32,543 --> 00:30:36,418
Nenechal bych sestru umírat o samotě.
509
00:30:46,043 --> 00:30:47,251
[Big Sunovo posmrknutí]
510
00:30:48,376 --> 00:30:50,251
[močení]
511
00:30:50,251 --> 00:30:55,209
Byla jsi rozmazlené privilegované dítě.
512
00:30:56,751 --> 00:31:01,918
A já tě přiměl věřit,
že se obětuješ pro něco většího.
513
00:31:07,126 --> 00:31:10,959
Ale sloužila jsi jedinému účelu. Mně.
514
00:31:15,293 --> 00:31:17,293
[spláchnutí]
515
00:31:23,793 --> 00:31:28,584
To není špatné na kluka z vesnice, ne?
516
00:31:32,418 --> 00:31:33,459
Máš pravdu.
517
00:31:34,834 --> 00:31:36,126
Ve všem.
518
00:31:38,001 --> 00:31:38,959
Prohrála jsem
519
00:31:40,668 --> 00:31:41,668
a ty jsi vyhrál.
520
00:31:43,334 --> 00:31:45,084
Chci jen jednu laskavost.
521
00:31:47,459 --> 00:31:49,209
Chci se nechat učesat.
522
00:31:49,209 --> 00:31:50,251
Ale jistě.
523
00:31:50,793 --> 00:31:51,793
Žádný problém.
524
00:31:54,668 --> 00:31:55,626
Siao-Chan.
525
00:32:01,251 --> 00:32:02,793
Zachovej si krásu.
526
00:32:05,001 --> 00:32:10,001
Když se polepšíš,
jsi v našem domově vítána.
527
00:32:19,959 --> 00:32:21,418
Jsi na mě moc hodný.
528
00:32:27,709 --> 00:32:29,709
[ptačí cvrlikání]
529
00:32:38,751 --> 00:32:40,209
Au! Do pr...
530
00:32:41,334 --> 00:32:42,418
Můžu to dohrát?
531
00:32:43,834 --> 00:32:44,751
Čau, Grace.
532
00:32:45,668 --> 00:32:47,459
Rád tě... Rád tě vidím.
533
00:32:47,459 --> 00:32:51,376
Nechápu, že máš odvahu
se ještě ukázat na veřejnosti.
534
00:32:51,376 --> 00:32:52,751
Je ti jasný,
535
00:32:53,293 --> 00:32:55,293
že tě zabijem, že jo?
536
00:32:57,126 --> 00:33:02,459
Právě proto jsem se objevil
na veřejným místě, kde je dost lidí.
537
00:33:02,459 --> 00:33:03,376
[úsměšek]
538
00:33:03,376 --> 00:33:06,668
To si myslíš,
že mě serou nějaký lidi kolem?
539
00:33:08,793 --> 00:33:10,918
[hraje zlověstná hudba]
540
00:33:15,459 --> 00:33:19,751
Když o tom tak mluvíš, dochází mi,
že to asi nebyl nejmoudřejší krok.
541
00:33:20,334 --> 00:33:23,459
Nakonec jste mě právě odsud unesli.
542
00:33:24,376 --> 00:33:25,668
[roztřesený dech] Ale já...
543
00:33:26,168 --> 00:33:28,543
Já tě potřeboval vidět.
544
00:33:30,543 --> 00:33:33,001
Znám ještě jeden způsob,
jak zlikvidovat triády.
545
00:33:33,001 --> 00:33:36,293
Jediný, co po tobě chci, Bruci,
je, abys zdechnul.
546
00:33:36,293 --> 00:33:38,126
Nejlépe hodně bolestivě.
547
00:33:38,126 --> 00:33:41,543
Byla to... moje máma. Nekecám.
548
00:33:41,543 --> 00:33:44,168
Zradila vás. I mě.
549
00:33:44,709 --> 00:33:48,293
Dyť mě máš prokouknutýho,
víš, že bych nikoho nezradil.
550
00:33:49,459 --> 00:33:54,168
Prosím, jde nám o totéž.
Tak mě aspoň vyslechni!
551
00:33:55,626 --> 00:33:56,751
Máš 20 sekund.
552
00:33:57,709 --> 00:33:58,584
Teď.
553
00:34:00,876 --> 00:34:03,334
Všichni duchové jsou tady v Los Angeles.
554
00:34:03,918 --> 00:34:04,918
Právě teď.
555
00:34:06,376 --> 00:34:09,376
Večer je schůze,
jaká se koná jednou za generaci,
556
00:34:09,376 --> 00:34:11,084
budou volit dračího krále.
557
00:34:11,084 --> 00:34:13,209
Myslíš dračí hlavu?
558
00:34:14,084 --> 00:34:16,543
Jo! Dračí hlavu.
559
00:34:18,293 --> 00:34:20,543
Můžu ti říct, kde ta schůze bude.
560
00:34:21,709 --> 00:34:23,293
Chcete zničit triády?
561
00:34:23,293 --> 00:34:24,918
Já chci fajn rodinu.
562
00:34:25,584 --> 00:34:28,043
Jak toho dosáhnout?
Jedině tu schůzi vyhladit.
563
00:34:28,043 --> 00:34:30,043
Proč ti mám věřit?
564
00:34:32,418 --> 00:34:35,418
Brácha mi jednou řekl,
že musím dělat víc pro rodinu,
565
00:34:36,251 --> 00:34:39,418
snažím se je zachránit před nima samýma.
566
00:34:40,543 --> 00:34:45,251
Chci, aby pochopili,
že existuje jinej způsob, jak žít.
567
00:34:45,251 --> 00:34:48,793
Evidentně jsem jedinej,
kdo si myslí, že je to správný.
568
00:34:49,293 --> 00:34:50,376
[povzdech] Ale...
569
00:34:51,418 --> 00:34:52,751
tak či tak, to...
570
00:34:53,709 --> 00:34:54,793
musí skončit.
571
00:34:55,793 --> 00:34:56,876
Dneska.
572
00:35:05,668 --> 00:35:06,501
Dobře.
573
00:35:08,084 --> 00:35:08,918
Dobře?
574
00:35:08,918 --> 00:35:13,084
Ale už dost keců o tom,
že se mámě a Charlesovi nesmí nic stát.
575
00:35:13,084 --> 00:35:16,793
Vtrhneme na schůzi,
a to tak, že tvrdě, bez milosti.
576
00:35:17,626 --> 00:35:19,584
Nikoho nešetříme. Bereš?
577
00:35:19,584 --> 00:35:22,501
O mámu nejde. Ta tam nebude.
578
00:35:23,459 --> 00:35:24,584
A Charles?
579
00:35:26,918 --> 00:35:28,251
Postará se o sebe.
580
00:35:29,418 --> 00:35:32,084
- Jistě?
- Nevím, jestli jistě.
581
00:35:35,668 --> 00:35:38,251
Ale aspoň má šanci se z toho dostat.
582
00:35:38,834 --> 00:35:43,168
Když... nic neudělám,
tak vím jistě, že o něj přijdu.
583
00:35:49,293 --> 00:35:51,293
[hraje ponurá hudba]
584
00:35:59,543 --> 00:36:01,543
[hraje energická, rázná hudba]
585
00:36:08,334 --> 00:36:09,418
Už to frčí.
586
00:36:10,501 --> 00:36:12,626
[Mark, povzdech] Hezky.
587
00:36:13,126 --> 00:36:17,251
Máme tady FBI, DEA, LAPD, Interpol.
588
00:36:17,251 --> 00:36:20,626
Mám žasnout nad tím,
že se vám povedlo shromáždit tolik složek,
589
00:36:20,626 --> 00:36:23,334
nebo že jste všechny
přiměla civět na blikající tečku
590
00:36:23,334 --> 00:36:27,334
a čekat, až začne nějaká schůze triád
na základě vaší předtuchy.
591
00:36:28,001 --> 00:36:29,001
Není to předtucha.
592
00:36:29,001 --> 00:36:34,043
FBI potvrdila, že do Los Angeles
přijelo několik šéfů triád.
593
00:36:34,543 --> 00:36:37,168
Máte tady půlku abecedy,
budu chtít výsledky.
594
00:36:37,168 --> 00:36:39,459
Koho asi obviní, až se to podělá?
595
00:36:40,251 --> 00:36:42,959
Jak víte,
že ta schůze proběhne právě dnes?
596
00:36:42,959 --> 00:36:47,168
Protože je osmého.
V čínské kultuře je to šťastné číslo.
597
00:36:48,043 --> 00:36:51,376
- Jsme tu kvůli numerologii?
- No samozřejmě.
598
00:36:51,376 --> 00:36:54,793
Celá ta schůzka, datum, čas, místo...
599
00:36:54,793 --> 00:36:57,293
Všechno naplánovali podle čísel.
600
00:36:57,293 --> 00:37:00,293
Proto taky vím, že to začne přesně v osm.
601
00:37:00,293 --> 00:37:02,918
Schůze proběhne dneska, jenom nevím kde.
602
00:37:03,418 --> 00:37:05,876
A jak to zjistíme? Z tarotů?
603
00:37:07,209 --> 00:37:09,501
[odfrknutí] To by šlo.
604
00:37:10,168 --> 00:37:14,293
Ale co třeba z GPS,
co ode mě má Charles Sun v mobilu?
605
00:37:14,918 --> 00:37:16,834
Zatím je v hotelu Langham.
606
00:37:17,418 --> 00:37:20,751
Ale jakmile vyrazí na schůzi,
budeme ho sledovat.
607
00:37:20,751 --> 00:37:23,709
SWAT má rozkaz vtrhnout tam
a všechny pozatýkat.
608
00:37:24,834 --> 00:37:26,334
Ale než se ta tečka pohne,
609
00:37:27,418 --> 00:37:28,418
čekejme.
610
00:37:45,834 --> 00:37:47,418
Mrzí mě, že nemůžeš jít.
611
00:37:50,834 --> 00:37:52,543
Nechceš jít radši na churro?
612
00:37:53,918 --> 00:37:54,751
Eh?
613
00:37:56,543 --> 00:38:01,043
Jen my dva. Prostě jen... tak.
614
00:38:02,043 --> 00:38:03,043
Žertuješ?
615
00:38:05,959 --> 00:38:06,793
O co jde?
616
00:38:10,459 --> 00:38:11,668
Chceš něco říct?
617
00:38:18,168 --> 00:38:19,126
[zavření dveří]
618
00:38:21,418 --> 00:38:24,501
[mandarínsky] Nesmíme přijít pozdě.
Obřad začíná přesně v osm.
619
00:38:26,501 --> 00:38:27,459
Jdeme.
620
00:38:30,001 --> 00:38:31,043
[otevření dveří]
621
00:38:39,376 --> 00:38:40,626
[Bruce, česky] Zlom vaz.
622
00:38:45,126 --> 00:38:47,459
Wangové už tě nebudou šikanovat.
623
00:38:47,459 --> 00:38:48,584
Slibuju.
624
00:38:50,793 --> 00:38:51,709
Neboj.
625
00:38:52,501 --> 00:38:55,084
Po dnešku se všechno spraví.
626
00:38:56,168 --> 00:38:59,793
Můžeš dělat doktora, nebo impro,
627
00:38:59,793 --> 00:39:01,793
nebo se celý dny flákat.
628
00:39:02,959 --> 00:39:04,543
Budu ti posílat tolik peněz,
629
00:39:04,543 --> 00:39:08,293
že si budeš žít,
jako by si John Cho vzal Joa Tsaie.
630
00:39:09,501 --> 00:39:11,668
Je to tady, bráško.
631
00:39:13,084 --> 00:39:14,043
Ty a já?
632
00:39:15,418 --> 00:39:16,418
Budem za vodou.
633
00:39:25,668 --> 00:39:26,793
[otevření dveří]
634
00:39:29,876 --> 00:39:30,959
[zavření dveří]
635
00:39:32,126 --> 00:39:33,543
[povzdech]
636
00:39:37,126 --> 00:39:39,126
[hraje Tzusing – „Esther“]
637
00:40:03,209 --> 00:40:04,418
[pípání]
638
00:40:10,834 --> 00:40:12,834
[hraje S U R V I V E – „Hourglass“]
639
00:41:59,584 --> 00:42:01,043
[mandarínsky] Kde je Charles?
640
00:42:10,334 --> 00:42:13,001
[česky] Hej, dělej, začínáme.
641
00:42:20,293 --> 00:42:21,501
[muž] Tři ku dvěma...
642
00:42:21,501 --> 00:42:24,626
[žena 1] ...hotel
je nejlepší resort v jižní Kalifornii...
643
00:42:24,626 --> 00:42:27,334
{\an8}[žena 2] ...již druhá
vodovodní porucha v měsíci.
644
00:42:27,334 --> 00:42:28,459
{\an8}Prubnem to.
645
00:42:28,459 --> 00:42:30,251
Díky, Paule. Díky.
646
00:42:30,251 --> 00:42:31,668
[Paul] Mark byl skvělý.
647
00:42:31,668 --> 00:42:34,834
A měl nakročeno
na nejlepšího cukráře tohoto roku.
648
00:42:34,834 --> 00:42:38,626
Začal dost nešťastně,
ale s každým dalším týdnem se zlepšoval
649
00:42:38,626 --> 00:42:41,543
a zlepšoval a zlepšoval a zlepšoval.
650
00:42:41,543 --> 00:42:43,376
[zpomaleně] Zlepšoval a zlepšoval.
651
00:42:43,959 --> 00:42:45,918
[ozvěna] A zlepšoval. Zlepšoval...
652
00:42:45,918 --> 00:42:47,751
Je škoda, že končí.
653
00:42:48,293 --> 00:42:50,293
[hraje napjatá hudba]
654
00:42:57,251 --> 00:42:58,793
[vyzvánění]
655
00:42:58,793 --> 00:42:59,751
[Bruce] Haló?
656
00:43:00,543 --> 00:43:03,959
[odkašlání] Eh, tady Bruce Sun.
657
00:43:05,501 --> 00:43:07,626
Jo, já vím, promiň.
658
00:43:07,626 --> 00:43:10,168
Poslyš, vím, že to bude znít divně,
659
00:43:10,168 --> 00:43:13,251
ale mohla bys za mnou
přijít hned do hotelu Langham?
660
00:43:14,834 --> 00:43:17,709
Jo, a přines všecky zbraně, co máš.
661
00:43:18,709 --> 00:43:20,918
[hraje The Kills – „Future Starts Slow“]
662
00:43:28,084 --> 00:43:29,084
[mandarínsky] Jezme!
663
00:43:53,293 --> 00:43:54,459
[konec písně]
664
00:43:54,459 --> 00:43:56,543
[hraje něžná tradiční hudba]
665
00:44:01,251 --> 00:44:03,584
[hraje dramatická hudba]
666
00:44:09,626 --> 00:44:11,418
[povzdech] Máte plán B?
667
00:44:17,709 --> 00:44:19,709
[hraje boler mani – „Cost“]
668
00:44:42,043 --> 00:44:43,543
[zaklepání]
669
00:44:43,543 --> 00:44:45,043
[Bruce] Sakra.
670
00:44:45,043 --> 00:44:48,043
- Nazdar!
- Co chceš? Mám hroznej jet-lag.
671
00:44:48,543 --> 00:44:51,834
Ehm, chceš kafe? Nebo tak něco?
672
00:44:52,918 --> 00:44:53,751
[povzdech]
673
00:44:53,751 --> 00:44:56,751
Tak jo, eh, stala se taková věc.
674
00:44:56,751 --> 00:45:00,376
Nikdo za to nemůže,
ale když nic neuděláme,
675
00:45:00,376 --> 00:45:02,376
Charles pravděpodobně umře.
676
00:45:05,043 --> 00:45:07,001
Grace je vůdce Boxerů.
677
00:45:07,001 --> 00:45:10,584
A já jí tak trochu řek
o velký schůzi triád
678
00:45:10,584 --> 00:45:12,751
a oni všechny zabijou.
679
00:45:13,876 --> 00:45:18,709
Snažíme se ty šmejdy vykouřit
a ty se necháš kouřit od jejich šéfky?
680
00:45:18,709 --> 00:45:21,626
No, tak daleko jsme se nedostali.
681
00:45:21,626 --> 00:45:24,084
A teď už je to pravděpodobně pasé, ale...
682
00:45:24,084 --> 00:45:25,376
Fajn. Jedem.
683
00:45:26,709 --> 00:45:27,543
Fakt?
684
00:45:28,584 --> 00:45:29,418
Jenom tak?
685
00:45:29,418 --> 00:45:31,543
Jo, zabiju tvou holku.
686
00:45:33,709 --> 00:45:37,209
Předpokládám, že ta příležitost nastane.
687
00:45:37,793 --> 00:45:38,751
Mhm.
688
00:45:39,584 --> 00:45:41,209
To není jedinej důvod.
689
00:45:42,334 --> 00:45:44,001
Jste má jediná rodina.
690
00:45:50,626 --> 00:45:54,043
[hraje napínavá hudba]
691
00:45:56,543 --> 00:45:58,251
- Jedem!
- Ne!
692
00:45:58,959 --> 00:46:00,209
Co blbne?
693
00:46:00,209 --> 00:46:03,126
Uhni, TK! Velice spěchám!
694
00:46:03,126 --> 00:46:05,293
Ne, musíš mě vyslechnout.
695
00:46:06,459 --> 00:46:09,751
Bruci, já vím, proč jsi to udělal, jo?
696
00:46:10,501 --> 00:46:12,209
Čumí na mě spatra kvůli bráchovi.
697
00:46:12,209 --> 00:46:14,293
A protože se někdy rozbulím.
698
00:46:14,293 --> 00:46:17,959
Ale nezapomeň,
kdo tě se vším tímhle seznámil.
699
00:46:17,959 --> 00:46:20,959
A přesto jsem to já, kdo suší hubu.
700
00:46:22,543 --> 00:46:23,501
Můžu ti pomoct.
701
00:46:23,501 --> 00:46:27,168
Chystám se udělat
něco strašně nebezpečnýho, TK.
702
00:46:27,168 --> 00:46:28,209
Nejde to!
703
00:46:29,626 --> 00:46:30,668
Fajn.
704
00:46:31,918 --> 00:46:32,793
Co...
705
00:46:35,084 --> 00:46:36,001
Nehnu se!
706
00:46:36,584 --> 00:46:39,251
- Co?
- Chce být živej terč, tak proč mu bránit?
707
00:46:39,251 --> 00:46:40,876
O to mi právě jde!
708
00:46:40,876 --> 00:46:42,668
[TK] Mě nezachráníš, kámo.
709
00:46:43,334 --> 00:46:45,834
Jsem věčně zhulenej, žeru samý sračky
710
00:46:45,834 --> 00:46:48,126
a textuju za jízdy, pořád!
711
00:46:48,126 --> 00:46:49,876
Nějak umřít musím.
712
00:46:49,876 --> 00:46:50,793
[troubení]
713
00:46:51,584 --> 00:46:53,084
- Kruci.
- Jeď.
714
00:46:54,584 --> 00:46:56,709
No tak jo! Fajn!
715
00:46:57,209 --> 00:46:58,668
M... Můžu jet?
716
00:46:58,668 --> 00:47:01,959
Přes tu tvojí tlustou prdel
očividně neprojedu.
717
00:47:01,959 --> 00:47:04,543
- Jestli jedeš, tak dělej.
- [zahihňání]
718
00:47:06,001 --> 00:47:06,918
Pojď!
719
00:47:10,501 --> 00:47:12,209
Jedem, jedem, no tak.
720
00:47:12,209 --> 00:47:14,126
[heky]
721
00:47:14,126 --> 00:47:15,501
- [June] Ne.
- [TK] Kruci.
722
00:47:15,501 --> 00:47:17,001
[heky]
723
00:47:17,001 --> 00:47:18,668
Jedem. Jedem.
724
00:47:19,751 --> 00:47:20,834
[skřípění pneumatik]
725
00:47:20,834 --> 00:47:22,418
[hukot motoru]
726
00:47:24,626 --> 00:47:25,626
Teď vyrazil.
727
00:47:35,709 --> 00:47:37,709
[pištění pneumatik]
728
00:47:44,918 --> 00:47:45,793
Ach!
729
00:47:46,376 --> 00:47:48,084
[výdech, zasténání]
730
00:47:52,876 --> 00:47:53,959
[výdech]
731
00:47:53,959 --> 00:47:56,043
[hraje tichá tradiční hudba]
732
00:48:02,668 --> 00:48:05,209
[mandarínsky] O spolku
se ani slovem nezmíním.
733
00:48:05,209 --> 00:48:09,168
Ani rodičům, bratrům, své ženě.
734
00:48:10,168 --> 00:48:12,793
Nikdy neprodám tajemství za peníze.
735
00:48:13,626 --> 00:48:18,418
Pokud ano, zabije mě nespočet čepelí.
736
00:48:24,376 --> 00:48:27,918
Své bratry nikdy nezradím.
737
00:48:27,918 --> 00:48:30,959
Pokud kvůli mně zatknou bratra,
738
00:48:30,959 --> 00:48:33,126
postarám se o jeho okamžité propuštění.
739
00:48:36,876 --> 00:48:41,501
Pokud poruším tuto přísahu,
budu zabit blesky.
740
00:49:01,626 --> 00:49:03,376
[June, česky] Sakra, nic nevidím.
741
00:49:03,376 --> 00:49:04,959
- [otevření]
- [Charles] Bruci.
742
00:49:06,376 --> 00:49:09,209
- Co tady děláte?
- Díky bohu, že jsem tě našel.
743
00:49:09,209 --> 00:49:10,626
[Charles] Sem nesmíte.
744
00:49:10,626 --> 00:49:12,918
Měls pravdu. Musím ti něco říct.
745
00:49:13,709 --> 00:49:17,001
- Musíš...
- Vrať se. Bude se hlasovat.
746
00:49:17,001 --> 00:49:20,251
- Ať je to cokoli, musíš počkat.
- Musíš pryč! Musíš zmizet!
747
00:49:28,501 --> 00:49:29,584
[mandarínsky] Bratři.
748
00:49:35,209 --> 00:49:38,668
Už dlouho jde každý z nás po své cestě
749
00:49:39,918 --> 00:49:42,459
a následuje své sobecké cíle.
750
00:49:43,793 --> 00:49:44,626
V důsledku toho
751
00:49:45,501 --> 00:49:49,001
se dnes nacházíme
v křehké a bouřlivé době.
752
00:49:51,959 --> 00:49:52,793
[povzdech]
753
00:49:54,626 --> 00:49:56,293
Plány nebeské jsou důležitější...
754
00:49:57,876 --> 00:50:02,543
Vzpomínám na naše předky,
kteří stáli proti císařům.
755
00:50:03,751 --> 00:50:06,584
Zahnali armády moudře a odvážně.
756
00:50:08,376 --> 00:50:10,043
Jejich jediná výhoda?
757
00:50:12,876 --> 00:50:14,084
Byli jednotní.
758
00:50:15,709 --> 00:50:19,834
Teď je čas poučit se z chyb,
ctít naše předky
759
00:50:19,834 --> 00:50:21,209
a sjednotit se.
760
00:50:23,668 --> 00:50:25,834
Musíme zvolit novou dračí hlavu.
761
00:50:27,126 --> 00:50:28,459
A naštěstí pro nás
762
00:50:29,584 --> 00:50:32,501
nám osud seslal ideálního kandidáta.
763
00:50:35,209 --> 00:50:36,126
I Ťiena.
764
00:50:42,251 --> 00:50:44,793
Všichni si myslí,
že je jen násilný bojovník.
765
00:50:46,043 --> 00:50:49,959
Ale byl ukován násilím za jediným účelem.
766
00:50:50,459 --> 00:50:52,751
Aby nás vedl.
A hrdě za nás položí svůj život.
767
00:50:55,418 --> 00:50:56,376
I Ťien
768
00:50:57,918 --> 00:50:59,543
je naše jediná možnost!
769
00:51:04,668 --> 00:51:06,668
Pokud nejsou námitky,
770
00:51:06,668 --> 00:51:07,709
navrhuji,
771
00:51:09,251 --> 00:51:10,418
abychom to odhlasovali.
772
00:51:19,334 --> 00:51:20,459
[máma] Námitka.
773
00:51:22,876 --> 00:51:24,584
[hraje dramatická hudba]
774
00:51:25,959 --> 00:51:29,626
Měli byste zvolit mě.
775
00:51:46,709 --> 00:51:48,293
[česky] Co tady do prdele dělá?
776
00:51:49,751 --> 00:51:51,918
[mandarínsky] Tady nemáš právo mluvit.
777
00:51:52,959 --> 00:51:54,626
[muž] Dej jí šanci.
778
00:51:58,584 --> 00:52:00,584
[česky] Rád si ji totiž poslechnu.
779
00:52:10,876 --> 00:52:13,709
[mandarínsky] Frank Ma
je jedním z nejváženějších hostů.
780
00:52:14,209 --> 00:52:19,084
Měli bychom mu ukázat náš respekt.
781
00:52:20,709 --> 00:52:22,834
Ale tohle je tradiční setkání.
782
00:52:23,668 --> 00:52:25,334
Jen členové spolku...
783
00:52:28,334 --> 00:52:29,751
mají právo mluvit.
784
00:52:33,043 --> 00:52:33,918
Ha.
785
00:52:35,834 --> 00:52:37,084
[Frank] To je ale náhoda.
786
00:52:39,084 --> 00:52:41,334
[česky] Pak je veliké štěstí,
787
00:52:41,334 --> 00:52:43,918
že jsem se Sun Tchaj-tchaj již hovořil
788
00:52:44,543 --> 00:52:48,251
a nabídl jí funkci bílého vějíře
u své organizace.
789
00:52:48,751 --> 00:52:50,959
A tím i čestné členství
790
00:52:50,959 --> 00:52:54,293
a právo k nám všem promluvit.
791
00:52:58,001 --> 00:52:59,209
Sun Tchaj-tchaj.
792
00:53:18,001 --> 00:53:21,668
I Ťien se na pozici vůdce nehodí.
793
00:53:23,126 --> 00:53:24,334
[otevření dveří]
794
00:53:38,793 --> 00:53:43,376
Je to ten nejschopnější voják,
tím ale vždycky zůstane.
795
00:53:43,376 --> 00:53:47,001
Vojákem. Oddaným své povinnosti.
796
00:53:49,793 --> 00:53:53,668
Zvolit jeho by bylo jako zvolit Da Suna.
797
00:53:54,459 --> 00:53:58,626
Ale všichni víme,
že Da Sun slouží jedinému člověku.
798
00:53:59,918 --> 00:54:00,918
Sobě.
799
00:54:01,793 --> 00:54:02,918
[mámin povzdech]
800
00:54:05,043 --> 00:54:07,709
Komu byste radši svěřili svou budoucnost?
801
00:54:07,709 --> 00:54:11,626
Někomu, kdo zabránil
nejzákeřnějšímu útoku na vás,
802
00:54:12,251 --> 00:54:15,751
nebo sebestřednému dinosaurovi,
803
00:54:15,751 --> 00:54:17,918
co se krčil ve stínech,
804
00:54:17,918 --> 00:54:20,959
předstíral kóma, když na vás útočili?
805
00:54:25,959 --> 00:54:27,459
[šepot v mandarínštině]
806
00:54:29,084 --> 00:54:30,251
[Frank] No...
807
00:54:30,251 --> 00:54:32,293
Navrhoval bych o tom hlasovat.
808
00:54:32,293 --> 00:54:34,459
[přitakávání]
809
00:54:41,168 --> 00:54:42,751
Ale nejdřív...
810
00:54:43,834 --> 00:54:45,501
vám povím příběh.
811
00:54:46,126 --> 00:54:49,126
Víte, lístky v mém čaji
mne vrátily do dětství.
812
00:54:49,126 --> 00:54:51,209
[hraje dramatická hudba]
813
00:55:05,459 --> 00:55:07,501
Za chvilku to vypukne.
814
00:55:07,501 --> 00:55:10,709
Musíme tvou mámu a Charlese
dostat rychle ven.
815
00:55:14,459 --> 00:55:15,501
[popohnání]
816
00:55:24,876 --> 00:55:25,876
[zabzučení]
817
00:55:31,043 --> 00:55:34,043
- To však odbočuji.
- [hraje tichá hudba]
818
00:55:34,043 --> 00:55:35,251
[povzdech]
819
00:55:35,251 --> 00:55:36,376
To byly časy.
820
00:55:37,584 --> 00:55:39,251
[mandarínsky] Byly to těžké časy.
821
00:55:40,209 --> 00:55:42,209
[pokračování dramatické hudby]
822
00:55:52,918 --> 00:55:55,126
[Frank, česky] Všichni jsme poznali nouzi.
823
00:55:56,001 --> 00:55:57,668
Neměli jsme na jídlo,
824
00:55:59,043 --> 00:56:01,959
a proto jsme se sourozenci někdy jedli
825
00:56:03,168 --> 00:56:04,668
převařené lístky.
826
00:56:05,251 --> 00:56:06,626
[mandarínsky] Vařené listy.
827
00:56:18,793 --> 00:56:20,084
Je to bomba!
828
00:56:21,334 --> 00:56:22,626
[namáhavé dýchání]
829
00:56:27,126 --> 00:56:28,168
Bruci?
830
00:56:52,418 --> 00:56:54,626
Sakra. Zmizte odsud!
831
00:56:57,376 --> 00:56:58,501
[máma, Charles] Bruci!
832
00:56:58,501 --> 00:57:00,418
- Co tady ksakru děláš?
- Co to...
833
00:57:00,418 --> 00:57:03,043
Je tam... tam... bomba!
834
00:57:07,459 --> 00:57:08,543
Pryč!
835
00:57:11,834 --> 00:57:15,876
[pokřikování]
836
00:57:17,751 --> 00:57:20,293
[muž] Bruci! Zasranej sráči!
837
00:57:27,251 --> 00:57:28,376
Jedem, jedem.
838
00:57:28,918 --> 00:57:30,209
Zahoďte zbraně!
839
00:57:30,751 --> 00:57:31,793
[pokřikování]
840
00:57:31,793 --> 00:57:33,209
[Bruceovo kňourání]
841
00:57:33,209 --> 00:57:34,293
[křik policistů]
842
00:57:34,293 --> 00:57:37,459
- [polda 1] Seš hluchej?
- [polda 2] Zahoďte zbraně a na zem!
843
00:57:37,459 --> 00:57:38,834
[překřikování]
844
00:57:39,418 --> 00:57:40,959
Odhoďte zbraně!
845
00:57:40,959 --> 00:57:43,834
Okamžitě je odhoďte a všichni na zem!
846
00:57:43,834 --> 00:57:45,126
Nikdo se ani nehne!
847
00:57:45,126 --> 00:57:47,709
- Odhoď to!
- [Grace] Prosím vás, neubližujte mi.
848
00:57:48,209 --> 00:57:50,376
Neubližujte mi, chci pryč!
849
00:57:55,918 --> 00:57:57,626
[mandarínsky] Vymýcení zla
musí být důkladné.
850
00:57:58,293 --> 00:58:00,126
- [česky] Stát! Ani hnout!
- Ne!
851
00:58:05,334 --> 00:58:06,751
- [střelba]
- [heky]
852
00:58:07,834 --> 00:58:10,293
[povyk]
853
00:58:22,418 --> 00:58:24,209
[polda 3] Postřílejí se navzájem.
854
00:58:41,168 --> 00:58:42,001
Tak pojď!
855
00:59:05,918 --> 00:59:07,918
Sing! Sing!
856
00:59:07,918 --> 00:59:09,876
Ten zabil Krvavý boty!
857
00:59:11,793 --> 00:59:12,751
[řev]
858
00:59:13,334 --> 00:59:15,334
[hraje velkolepá hudba]
859
00:59:17,209 --> 00:59:18,126
[řev]
860
00:59:36,459 --> 00:59:38,459
[řev]
861
00:59:51,501 --> 00:59:52,543
JC!
862
01:00:09,126 --> 01:00:10,626
[mandarínsky] Dokázal jsem to!
863
01:00:11,126 --> 01:00:12,668
[česky] Poved se mi ten...
864
01:00:12,668 --> 01:00:13,876
[čvachtnutí]
865
01:00:16,876 --> 01:00:17,876
[zasténání]
866
01:00:24,376 --> 01:00:26,376
[máma] Rychle, rychle! Běž.
867
01:00:26,376 --> 01:00:28,584
Utíkej! Utíkej! Rychle! Běž! Běž!
868
01:00:29,334 --> 01:00:31,334
- Pozor! Běž!
- [mužský výkřik]
869
01:00:31,918 --> 01:00:33,001
[máma] Běž! Běž!
870
01:01:13,251 --> 01:01:14,168
Běž!
871
01:01:16,501 --> 01:01:17,584
Východ!
872
01:01:31,084 --> 01:01:32,626
To je za May.
873
01:01:32,626 --> 01:01:33,626
Tak pojď.
874
01:01:51,168 --> 01:01:52,126
[zařinčení o zem]
875
01:02:21,084 --> 01:02:22,043
[čvachtnutí]
876
01:02:37,876 --> 01:02:39,334
To je jedno.
877
01:02:40,501 --> 01:02:41,626
Vyhráli jsme.
878
01:02:42,293 --> 01:02:44,168
Zničili jsme triády.
879
01:02:44,168 --> 01:02:46,584
Gratuluju. Seš mrtvá.
880
01:02:46,584 --> 01:02:47,876
- [hek]
- [Gracin výkřik]
881
01:02:58,626 --> 01:02:59,459
Stát!
882
01:02:59,959 --> 01:03:01,543
Dva podezřelí. U mě.
883
01:03:01,543 --> 01:03:03,043
[z rádia] Ano, rozumíme.
884
01:03:03,043 --> 01:03:04,626
Na zem, oba!
885
01:03:05,459 --> 01:03:07,709
- [TKův řev]
- [hraje dramatická hudba]
886
01:03:14,251 --> 01:03:16,209
Běžte!
887
01:03:18,293 --> 01:03:20,376
[túrování motoru]
888
01:03:20,376 --> 01:03:22,168
[pištění pneumatik]
889
01:03:28,043 --> 01:03:29,001
[Charles] Pojď sem.
890
01:03:37,334 --> 01:03:38,501
[výdech]
891
01:03:50,918 --> 01:03:52,959
[Mark] Počítáme mrtvé a raněné.
892
01:03:54,001 --> 01:03:58,709
Ale rozhodně jde
o největší zátah na triády mimo Asii.
893
01:03:59,209 --> 01:04:00,209
Je to velké.
894
01:04:02,543 --> 01:04:04,168
Či velké pro vás?
895
01:04:05,751 --> 01:04:08,709
Soustřeďme se na naše mrtvé a raněné, ano?
896
01:04:10,001 --> 01:04:11,751
Kde je podle vás Charles?
897
01:04:12,709 --> 01:04:14,084
Víte, že nemohl přežít.
898
01:04:15,918 --> 01:04:18,001
[hraje dramatická hudba]
899
01:04:40,168 --> 01:04:42,334
[Big Sun, mandarínsky] Co se sakra stalo?
900
01:04:42,834 --> 01:04:44,918
Byli tam Boxeři. A policajti.
901
01:04:45,501 --> 01:04:46,709
Jak to věděli?
902
01:04:48,876 --> 01:04:49,709
Bruce.
903
01:04:50,709 --> 01:04:51,876
Snažil se mě varovat.
904
01:04:53,668 --> 01:04:55,668
[hraje zlověstná hudba]
905
01:05:10,834 --> 01:05:13,334
Tvoje matka nás zradila.
906
01:05:14,334 --> 01:05:15,168
Kurva!
907
01:05:17,626 --> 01:05:19,168
Trestu neujde.
908
01:05:20,251 --> 01:05:21,543
Víš, co musíš udělat.
909
01:05:22,751 --> 01:05:24,418
Svou matku nezabiju.
910
01:05:25,168 --> 01:05:26,251
Překročila hranici!
911
01:05:28,918 --> 01:05:30,834
Smrt je pro ni vysvobozením!
912
01:05:32,751 --> 01:05:34,751
Zaslouží si mnohem horší osud než smrt.
913
01:05:36,209 --> 01:05:38,251
Bude žít s bolestí neúnosné ztráty.
914
01:05:40,709 --> 01:05:41,668
Chci,
915
01:05:42,709 --> 01:05:44,168
abys zabil Bruce.
916
01:05:55,209 --> 01:05:57,126
[hraje dramatická hudba]
917
01:07:24,209 --> 01:07:25,209
[utichnutí hudby]