1 00:00:14,793 --> 00:00:17,668 ‫- טאיפיי -‬ 2 00:00:17,668 --> 00:00:20,043 ‫אתמול בלילה, הבוקסרים ביצעו את מהלכם.‬ 3 00:00:20,543 --> 00:00:24,251 ‫במתקפה מתואמת,‬ ‫הם תקפו את ששת המנהיגים הנותרים‬ 4 00:00:24,251 --> 00:00:25,876 ‫של הטריאדות של טאיפיי.‬ 5 00:00:25,876 --> 00:00:27,251 ‫רוחות הרפאים.‬ 6 00:00:27,251 --> 00:00:31,668 ‫תמצוץ לי את הבהונות, זקן!‬ ‫אתה ממש על הפנים!‬ 7 00:00:31,668 --> 00:00:33,293 ‫- שפתי נודל קסו -‬ 8 00:00:39,251 --> 00:00:41,001 ‫- חיוך גדול שו -‬ 9 00:00:47,709 --> 00:00:49,501 ‫- פרנק מא -‬ 10 00:00:58,793 --> 00:01:00,584 ‫- אורנג' לי -‬ 11 00:01:09,418 --> 00:01:11,376 ‫- ז'ו המתולתל -‬ 12 00:01:14,251 --> 00:01:17,168 ‫אבל לבוקסרים ציפתה הפתעה.‬ 13 00:01:26,584 --> 00:01:28,709 ‫השתחררות מרוע חייבת להיות יסודית.‬ 14 00:01:32,418 --> 00:01:35,001 ‫הזהרתי את רוחות הרפאים שהבוקסרים יתקפו.‬ 15 00:01:35,501 --> 00:01:40,334 ‫וכשהם תקפו,‬ ‫נתתי לזקנים להתמודד עם התוקפים בדרכם.‬ 16 00:01:41,001 --> 00:01:44,334 ‫אחד מהם ביקש עזרה, ושלחתי אליו את ג'ון‬ 17 00:01:44,834 --> 00:01:47,043 ‫ואמרתי לה לטפל בזה בעדינות.‬ 18 00:01:54,793 --> 00:01:57,209 ‫רגע, נסעת לטייוואן,‬ 19 00:01:57,209 --> 00:01:58,709 ‫עשית את כל זה,‬ 20 00:01:58,709 --> 00:02:00,001 ‫ופשוט חזרת?‬ 21 00:02:00,001 --> 00:02:01,334 ‫הבאתי גם‬ 22 00:02:02,251 --> 00:02:04,209 ‫תה ירוק ספרינג מאונטיין!‬ 23 00:02:04,209 --> 00:02:05,709 ‫דיוטי פרי!‬ 24 00:02:06,543 --> 00:02:08,584 ‫איך הבוקסרים ידעו את מי לתקוף?‬ 25 00:02:08,584 --> 00:02:11,543 ‫את וברוס היחידים שיודעים את השמות.‬ 26 00:02:13,043 --> 00:02:14,251 ‫סיפרת למישהו?‬ 27 00:02:22,501 --> 00:02:23,334 ‫מה?‬ 28 00:02:23,834 --> 00:02:26,459 ‫לא! איך יכולתי לעשות את זה?‬ 29 00:02:26,459 --> 00:02:30,709 ‫אלא אם כן הם היו איתנו בבית של ג'ון צ'ו,‬ ‫והם לא היו איתנו.‬ 30 00:02:30,709 --> 00:02:31,876 ‫כמובן.‬ 31 00:02:38,793 --> 00:02:40,834 ‫לא חשוב איך זה נודע להם.‬ 32 00:02:41,418 --> 00:02:44,918 ‫מה שחשוב הוא‬ ‫שעכשיו רוחות הרפאים חייבים לי,‬ 33 00:02:44,918 --> 00:02:48,834 ‫ובמקביל דאגתי שהמתנקשים‬ ‫הטובים ביותר של הבוקסרים יחוסלו.‬ 34 00:02:49,834 --> 00:02:51,001 ‫אלוהים.‬ 35 00:02:51,001 --> 00:02:54,751 ‫מנהיג הבוקסרים בטח ממש כועס עכשיו.‬ 36 00:02:55,334 --> 00:02:58,668 ‫בואו נחגוג את המזל הטוב שנפל בחלקנו.‬ 37 00:02:59,376 --> 00:03:00,584 ‫רוחות הרפאים בטוחים,‬ 38 00:03:00,584 --> 00:03:03,376 ‫וכולם מגיעים ללוס אנג'לס.‬ 39 00:03:04,543 --> 00:03:05,876 ‫את רצינית?‬ 40 00:03:07,668 --> 00:03:10,251 ‫אני לא זוכר מתי לאחרונה‬ ‫התכנסו כל רוחות הרפאים.‬ 41 00:03:10,251 --> 00:03:13,751 ‫לפני 41 שנה, כשהם בחרו ראש דרקון חדש.‬ 42 00:03:14,376 --> 00:03:15,251 ‫בדיוק.‬ 43 00:03:16,543 --> 00:03:18,376 ‫מה זה ראש דרקון?‬ 44 00:03:18,376 --> 00:03:20,793 ‫המנהיג העליון של כל הטריאדות.‬ 45 00:03:20,793 --> 00:03:22,584 ‫הבוס של כל הבוסים.‬ 46 00:03:22,584 --> 00:03:25,168 ‫הוא אחראי על הגדרת טריטוריות,‬ 47 00:03:25,168 --> 00:03:26,751 ‫יישוב סכסוכים,‬ 48 00:03:26,751 --> 00:03:28,126 ‫שמירה על השלום,‬ 49 00:03:28,126 --> 00:03:29,334 ‫ועל הכרזת מלחמה.‬ 50 00:03:29,334 --> 00:03:32,751 ‫אבל לא היה ראש דרקון‬ ‫מאז שהאחרון מת לפני 20 שנה.‬ 51 00:03:32,751 --> 00:03:36,793 ‫בָּא התנגד לבחירת ראש דרקון חדש‬ ‫כי הוא לא יכול היה לוודא שזה יהיה הוא.‬ 52 00:03:36,793 --> 00:03:39,293 ‫אני מבטיחה לכם שזו לא תהיה בעיה,‬ 53 00:03:39,834 --> 00:03:41,918 ‫כי אני אגרום להם לבחור‬ 54 00:03:42,501 --> 00:03:43,334 ‫בי.‬ 55 00:03:44,626 --> 00:03:47,834 ‫אמא, מה את אומרת?‬ ‫את רוצה להיות אפילו יותר מעורבת בזה?‬ 56 00:03:47,834 --> 00:03:50,001 ‫זמני בין הצללים חלף.‬ 57 00:03:50,584 --> 00:03:52,959 ‫שיט, לכי על זה, ילדה!‬ 58 00:03:52,959 --> 00:03:54,084 ‫קחי מה ששייך לך.‬ 59 00:03:54,084 --> 00:03:56,668 ‫או אל תלכי על זה, ילדה!‬ 60 00:03:56,668 --> 00:03:58,126 ‫תפסיקי, ילדה!‬ 61 00:03:58,126 --> 00:04:02,168 ‫או לפחות תעשי הפסקה, ילדה,‬ ‫כדי שנוכל לדבר על זה כמשפחה?‬ 62 00:04:03,418 --> 00:04:07,834 ‫רוחות הרפאים בחיים לא יסכימו.‬ ‫-כמה מהם כבר הסכימו לתמוך במועמדותי.‬ 63 00:04:07,834 --> 00:04:09,418 ‫אלה שמכירים אותי,‬ 64 00:04:09,418 --> 00:04:12,334 ‫ואלה שלא מפחדים להקשיב לאישה.‬ 65 00:04:12,334 --> 00:04:13,584 ‫והאחרים?‬ 66 00:04:16,293 --> 00:04:18,293 ‫יהיה קשה לשכנע אותם.‬ 67 00:04:20,668 --> 00:04:21,501 ‫אבל...‬ 68 00:04:23,834 --> 00:04:25,293 ‫אם צ'רלס סאן,‬ 69 00:04:25,834 --> 00:04:28,126 ‫הבן הבכור של דא סון,‬ 70 00:04:28,126 --> 00:04:31,709 ‫יכיר בי כראש משפחת סאן‬ 71 00:04:31,709 --> 00:04:33,751 ‫וכמישהי שראויה להיות ראש דרקון,‬ 72 00:04:34,959 --> 00:04:36,834 ‫האחרים יישרו קו.‬ 73 00:04:40,126 --> 00:04:40,959 ‫בני,‬ 74 00:04:42,626 --> 00:04:44,334 ‫הכול נתון בידיך.‬ 75 00:04:58,293 --> 00:04:59,543 ‫אני אתמוך בך.‬ 76 00:05:09,209 --> 00:05:15,584 {\an8}‫- האחים סאן‬ ‫מאת ביירון וו ובראד פלצ'וק -‬ 77 00:05:21,584 --> 00:05:25,918 {\an8}‫היי! אתה לא יכול להושיב‬ ‫את ז'ו המתולתל ליד שפתי נודל קסו.‬ 78 00:05:26,709 --> 00:05:28,251 {\an8}‫יש ביניהם יותר מדי איבה.‬ 79 00:05:28,251 --> 00:05:30,876 {\an8}‫למה? הם רבו על אישה?‬ 80 00:05:30,876 --> 00:05:33,418 {\an8}‫לא, ז'ו איבד את החתול של שפתי נודל.‬ 81 00:05:33,918 --> 00:05:37,418 {\an8}‫תעביר אותו לקצה,‬ ‫אבל לא לכיסא שפונה מזרחה, טוב?‬ 82 00:05:37,418 --> 00:05:39,626 {\an8}‫הכבוד הזה שמור לפרנק מא.‬ 83 00:05:40,126 --> 00:05:42,876 ‫ותזכור לסנן את התה שלו.‬ 84 00:05:43,376 --> 00:05:45,751 ‫אם הוא ימצא בו אפילו עלה תה אחד,‬ 85 00:05:45,751 --> 00:05:48,876 ‫הוא יספר את הסיפור האינסופי והמשעמם‬ 86 00:05:48,876 --> 00:05:50,959 ‫על אכילת עלים מבושלים.‬ 87 00:05:51,626 --> 00:05:52,543 ‫אחי...‬ 88 00:05:55,376 --> 00:05:59,918 ‫אתה מבין שהמשפחה שלך עומדת‬ ‫להפוך לרוח הרפאים של כל רוחות הרפאים?‬ 89 00:06:01,168 --> 00:06:05,084 ‫כאילו, כשתיכנסו לחדר,‬ ‫קספר, השד הירוק מ"מכסחי השדים",‬ 90 00:06:05,084 --> 00:06:07,918 ‫וכל המזדיינים האלה‬ ‫מסרט חג המולד ההוא יגידו,‬ 91 00:06:07,918 --> 00:06:11,209 ‫"פנו דרך. רוחות הרפאים האמיתיות הגיעו."‬ 92 00:06:11,876 --> 00:06:14,251 ‫האמת שקיוויתי שנעשה פחות מכל זה.‬ 93 00:06:14,793 --> 00:06:16,543 ‫תקשיב, ברוס, חשבתי על משהו.‬ 94 00:06:17,043 --> 00:06:20,376 ‫אולי תוכל לזרוק עליי מילה טובה למשפחה שלך.‬ 95 00:06:21,043 --> 00:06:23,543 ‫הרווחתי קצת אמינות אתכם,‬ 96 00:06:23,543 --> 00:06:27,959 ‫ותראה, אני יודע שאני לא סיני, אבל...‬ ‫אתה עדיין כמו אח בשבילי.‬ 97 00:06:28,959 --> 00:06:32,709 ‫נוכל להקים כנופיה. אני אביא את אחי,‬ ‫ג'ונתן, כשהוא ישתחרר מהכלא.‬ 98 00:06:32,709 --> 00:06:36,501 ‫נהיה כמוך וכמו צ'רלס,‬ ‫רק קוריאנים וחתיכים יותר.‬ 99 00:06:40,084 --> 00:06:42,668 ‫למה שבכלל תרצה לעשות את זה?‬ ‫-מי לא היה רוצה?‬ 100 00:06:44,126 --> 00:06:45,668 ‫מישהו שגרוע בזה?‬ 101 00:06:46,793 --> 00:06:47,918 ‫דבר בשם עצמך.‬ 102 00:06:47,918 --> 00:06:51,334 ‫אני אלטון ג'ון של הגנגסטרים, אחי.‬ ‫שורד אמיתי.‬ 103 00:06:51,334 --> 00:06:52,751 ‫אני עדיין עומד.‬ 104 00:06:56,376 --> 00:06:57,709 ‫בעשרת הימים האחרונים,‬ 105 00:06:58,584 --> 00:07:00,293 ‫מסרת מידע למשטרה,‬ 106 00:07:01,209 --> 00:07:02,459 ‫נשברת תחת עינויים,‬ 107 00:07:03,459 --> 00:07:05,459 ‫ריסקו לך את האגודלים,‬ 108 00:07:06,293 --> 00:07:09,709 ‫ודפקו בך כדורי גולף עד שהשתנת על עצמך.‬ 109 00:07:10,751 --> 00:07:13,876 ‫זה נכון שאני לא מסתובב בעולם הפשע‬ ‫כבר הרבה זמן,‬ 110 00:07:13,876 --> 00:07:17,793 ‫אבל אני בטוח לגמרי שאתה הגנגסטר הכי גרוע,‬ 111 00:07:17,793 --> 00:07:20,543 ‫שאיכשהו יש לו מספיק מזל שהוא עדיין חי!‬ 112 00:07:21,876 --> 00:07:23,334 ‫לזרוק מילה טובה בשבילך?‬ 113 00:07:24,543 --> 00:07:25,376 ‫איזו מילה?‬ 114 00:07:26,001 --> 00:07:27,001 ‫פחדן?‬ 115 00:07:28,751 --> 00:07:29,751 ‫לא יוצלח?‬ 116 00:07:30,793 --> 00:07:31,626 ‫לוזר?‬ 117 00:07:33,168 --> 00:07:36,084 ‫כן, נראה לי שזו המילה הנכונה.‬ 118 00:07:36,084 --> 00:07:37,168 ‫ברוס.‬ 119 00:07:38,793 --> 00:07:39,626 ‫רד ממנו.‬ 120 00:07:40,709 --> 00:07:41,793 ‫לא!‬ 121 00:07:41,793 --> 00:07:46,501 ‫אם המשפחה הזאת אמורה להתקדם בסולם,‬ ‫אין מקום לאיזה עלוב נפש לוזר‬ 122 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 ‫שיסתובב לנו בין הרגליים,‬ ‫יגרום לנו להיראות רע, ויסכן את חיינו.‬ 123 00:07:53,501 --> 00:07:55,793 ‫הגיע הזמן שתלך, איש קטן.‬ 124 00:07:56,876 --> 00:07:57,709 ‫תסתלק.‬ 125 00:07:59,084 --> 00:08:01,459 ‫נתקשר אם נצטרך לבצע משהו באופן מחפיר.‬ 126 00:08:05,751 --> 00:08:08,001 ‫אמרתי לך להסתלק!‬ 127 00:08:32,126 --> 00:08:32,959 ‫היי, ברוס.‬ 128 00:08:34,209 --> 00:08:35,751 ‫אתה חבר טוב שלו,‬ 129 00:08:36,876 --> 00:08:38,584 ‫אבל הוא ישנא אותך בגלל זה.‬ 130 00:08:39,626 --> 00:08:41,668 ‫לפחות אחד מאיתנו יצא מזה בחיים.‬ 131 00:08:43,251 --> 00:08:44,959 ‫אני לא רוצה שהוא ייפגע שוב.‬ 132 00:08:49,418 --> 00:08:50,251 ‫אוקיי.‬ 133 00:08:51,126 --> 00:08:53,959 ‫חשוב מאוד שנתחיל בדיוק בשמונה בערב.‬ 134 00:09:00,501 --> 00:09:02,293 ‫אתה דואג לאחיך.‬ 135 00:09:05,459 --> 00:09:10,293 ‫אני דואג ממה שיקרה לו כשתיסעי לטאיפיי‬ ‫לנהל את העניינים, והוא יישאר כאן לבד.‬ 136 00:09:10,876 --> 00:09:12,376 ‫אף אחד לא יפגע בו.‬ 137 00:09:19,251 --> 00:09:21,251 ‫אולי כדאי שאשאר כאן...‬ 138 00:09:23,668 --> 00:09:25,543 ‫ואגן על האינטרסים שלנו באל-איי.‬ 139 00:09:26,501 --> 00:09:27,543 ‫אגן על ברוס.‬ 140 00:09:28,918 --> 00:09:29,793 ‫אני...‬ 141 00:09:30,959 --> 00:09:32,209 ‫די אוהב להיות כאן.‬ 142 00:09:38,293 --> 00:09:39,251 ‫אתה יודע...‬ 143 00:09:40,793 --> 00:09:43,626 ‫מאפייה היא דרך מצוינת להלבין כספים.‬ 144 00:09:55,918 --> 00:09:57,084 ‫מה קורה?‬ 145 00:09:57,084 --> 00:09:59,001 ‫אלה הבוקסרים? אלוהים.‬ 146 00:10:17,418 --> 00:10:18,501 ‫מה המצב?‬ 147 00:10:24,293 --> 00:10:25,793 ‫מה קורה פה?‬ 148 00:10:28,126 --> 00:10:29,709 ‫אחי.‬ ‫-צ'רלס?‬ 149 00:10:29,709 --> 00:10:31,084 ‫אתה מכיר אותם?‬ 150 00:10:31,084 --> 00:10:33,251 ‫אלה החברים שלי מטייוואן.‬ 151 00:10:33,251 --> 00:10:34,501 ‫האחים ואנג.‬ 152 00:10:35,001 --> 00:10:38,168 ‫לאנס, ג'סטין וג'יי-סי ואנג.‬ 153 00:10:38,168 --> 00:10:39,918 ‫אין ביניהם קרבה משפחתית.‬ 154 00:10:39,918 --> 00:10:41,751 ‫אבל לא היה לי מושג שהם כאן.‬ 155 00:10:42,251 --> 00:10:44,751 ‫רגע, למה אתם באמת כאן?‬ ‫-קיבלנו הוראה לבוא.‬ 156 00:10:46,251 --> 00:10:47,293 ‫הוראה ממי?‬ 157 00:10:58,709 --> 00:10:59,834 ‫אבא...‬ 158 00:11:00,918 --> 00:11:01,751 ‫איך?‬ 159 00:11:02,834 --> 00:11:06,126 ‫הכדור נכנס ויצא.‬ 160 00:11:07,751 --> 00:11:11,793 ‫כמה ימים בבית החולים. לא עניין גדול.‬ ‫-חשבתי שאתה בתרדמת.‬ 161 00:11:13,209 --> 00:11:17,001 ‫לפעמים עליך לראות איך אויביך יגיבו‬ 162 00:11:17,001 --> 00:11:19,209 ‫כשהם חושבים שאתה חלש.‬ 163 00:11:19,959 --> 00:11:22,376 ‫ולמדתי הרבה מאוד על האויבים שלי.‬ 164 00:11:24,959 --> 00:11:25,959 ‫ובנוסף,‬ 165 00:11:26,709 --> 00:11:30,501 ‫קיבלתי דיווחים על כל אחד מכם.‬ ‫שינג מסרה לי עדכונים שוטפים.‬ 166 00:11:34,126 --> 00:11:36,126 ‫ידעת שהוא בסדר כל הזמן הזה?‬ 167 00:11:36,126 --> 00:11:38,168 ‫היא קיבלה הוראה לא להגיד כלום.‬ 168 00:11:47,543 --> 00:11:49,209 ‫לאחת מחייליי הנאמנים ביותר,‬ 169 00:11:50,918 --> 00:11:52,501 ‫מחווה קטנה לאות תודה.‬ 170 00:11:56,168 --> 00:11:57,084 ‫תודה, בוס!‬ 171 00:12:07,668 --> 00:12:09,168 ‫ולאשתי האהובה.‬ 172 00:12:20,834 --> 00:12:22,084 ‫אין מילים‬ 173 00:12:22,876 --> 00:12:25,834 ‫שיוכלו לבטא את רגשותיי כלפייך כרגע.‬ 174 00:12:34,126 --> 00:12:35,293 ‫ממש מקסים.‬ 175 00:12:42,459 --> 00:12:43,584 ‫איך גבהת!‬ 176 00:12:44,793 --> 00:12:46,876 ‫אני זוכר שהיית בגובה כזה.‬ 177 00:12:50,209 --> 00:12:53,376 ‫אתה גבוה יותר משזכרתי.‬ ‫חיכיתי ליום הזה 15 שנה.‬ 178 00:12:56,209 --> 00:12:58,376 ‫יש לנו כל כך הרבה פערים להשלים!‬ 179 00:13:07,709 --> 00:13:09,876 ‫טוב, תארזו מזוודות.‬ 180 00:13:09,876 --> 00:13:11,084 ‫אנחנו משתדרגים.‬ 181 00:13:12,418 --> 00:13:13,501 ‫ברוס,‬ 182 00:13:14,168 --> 00:13:15,793 ‫אתה מוכן להסיע אותנו?‬ 183 00:13:17,584 --> 00:13:19,334 ‫בטח! כן...‬ 184 00:13:20,043 --> 00:13:22,043 ‫במכונית שלי נכנסים רק ארבעה.‬ 185 00:13:24,793 --> 00:13:27,376 ‫למעשה, במכונית שלך נכנסים רק שניים.‬ 186 00:13:31,209 --> 00:13:32,168 ‫מתנה קטנה.‬ 187 00:13:34,168 --> 00:13:36,376 {\an8}‫זאת... היא בשבילי?‬ 188 00:13:36,376 --> 00:13:37,293 {\an8}‫- ילדרע -‬ 189 00:13:38,168 --> 00:13:39,959 ‫זאת... המכונית!‬ 190 00:13:41,209 --> 00:13:42,876 ‫זאת מכונית החלומות שלי!‬ 191 00:13:43,793 --> 00:13:45,418 ‫למה שלא תיקח אותי לסיבוב?‬ 192 00:13:47,209 --> 00:13:48,626 ‫אוקיי! כן.‬ 193 00:13:50,584 --> 00:13:51,418 ‫בסדר!‬ 194 00:14:04,584 --> 00:14:05,834 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 195 00:14:08,084 --> 00:14:10,376 ‫- אלקסיס קונג‬ ‫עוזרת לתובע המחוזי -‬ 196 00:14:11,418 --> 00:14:13,293 ‫הנה את.‬ 197 00:14:14,334 --> 00:14:16,668 ‫לא הייתי בטוח שאת עדיין עובדת כאן.‬ 198 00:14:16,668 --> 00:14:17,751 ‫למה?‬ 199 00:14:17,751 --> 00:14:22,709 ‫דיברתי עכשיו עם החוקר הראשי‬ ‫שחוקר את רציחות הטריאדה,‬ 200 00:14:23,334 --> 00:14:27,834 ‫והוא יידע אותי‬ ‫שהורית לו לא לעצור את צ'רלס סאן?‬ 201 00:14:28,751 --> 00:14:33,251 ‫אחרי שנתתי לך הוראות מפורשות‬ ‫לעצור את צ'רלס סאן.‬ 202 00:14:33,251 --> 00:14:37,459 ‫אז הנחתי שזאת הדרך שלך‬ ‫להגיד לי ללכת להזדיין,‬ 203 00:14:37,459 --> 00:14:40,626 ‫שאת מתפטרת ושאת עוברת למקסיקו.‬ 204 00:14:41,209 --> 00:14:43,084 ‫לעצור אותו עכשיו זה מוקדם מדי.‬ 205 00:14:43,084 --> 00:14:45,126 ‫התיק הזה לא מוכן. אם אנחנו...‬ 206 00:14:45,126 --> 00:14:49,751 ‫בניגוד למה שהבעות הפנים שלך‬ ‫מעידות בדרך כלל, אני לא טיפש.‬ 207 00:14:49,751 --> 00:14:53,043 ‫אני יודע שצ'רלס סאן התקשר אלייך‬ ‫בזמן שעקבת אחריו.‬ 208 00:14:53,543 --> 00:14:55,543 ‫אתם קרובים יותר מכפי שהודית.‬ 209 00:14:56,084 --> 00:14:59,168 ‫זה לא מה שאתה חושב.‬ ‫-אני מקווה שאת יודעת מה את עושה.‬ 210 00:14:59,168 --> 00:15:02,626 ‫אני רוצה את הבחור הזה בדיוק כמו כולם.‬ ‫-אז למה העיכוב?‬ 211 00:15:09,001 --> 00:15:11,668 ‫משהו גדול קורה, אריק.‬ 212 00:15:11,668 --> 00:15:14,418 ‫על סמך המידע שאספנו מצ'רלס סאן,‬ 213 00:15:14,418 --> 00:15:18,126 ‫הצלחתי לפתח פרופיל של ראשי טריאדות.‬ 214 00:15:18,126 --> 00:15:21,084 ‫יש כמה חשודים שהצלבתי עם האינטרפול,‬ 215 00:15:21,084 --> 00:15:24,209 ‫ונראה שכולם עושים את דרכם ללוס אנג'לס.‬ 216 00:15:25,293 --> 00:15:27,293 ‫אתן לך מרחב פעולה, לעת עתה.‬ 217 00:15:28,418 --> 00:15:31,668 ‫אבל כדאי שתדעי‬ ‫שלתת לצ'רלס סאן להסתובב חופשי זה סיכון.‬ 218 00:15:32,168 --> 00:15:33,626 ‫אני יודעת.‬ ‫-באמת?‬ 219 00:15:34,334 --> 00:15:38,001 ‫כי אם משהו יקרה,‬ ‫ואזרחים ייפגעו, או גרוע מזה,‬ 220 00:15:38,001 --> 00:15:41,751 ‫ויתברר שזאת אשמתנו‬ ‫כי אפשרנו לו ביודעין להסתובב חופשי?‬ 221 00:15:41,751 --> 00:15:44,334 ‫תהיי בטוחה שאני אדאג‬ ‫שכל האשמה תיפול עלייך.‬ 222 00:15:47,668 --> 00:15:48,501 ‫כן.‬ 223 00:16:09,959 --> 00:16:13,918 ‫אלוהים. הבד הזה מרגיש כאילו‬ ‫שמלאכים מנשקים אותי בכל הגוף.‬ 224 00:16:14,793 --> 00:16:17,084 ‫בבית, אנחנו רגילים רק לזה.‬ 225 00:16:18,168 --> 00:16:19,084 ‫רק לטוב ביותר.‬ 226 00:16:19,918 --> 00:16:21,084 ‫בגדים,‬ 227 00:16:21,084 --> 00:16:22,001 ‫אוכל,‬ 228 00:16:22,501 --> 00:16:23,334 ‫מכוניות.‬ 229 00:16:24,126 --> 00:16:24,959 ‫נחמד.‬ 230 00:16:24,959 --> 00:16:27,043 ‫אתה תמיד חייב לעשות רושם טוב.‬ 231 00:16:28,668 --> 00:16:31,959 ‫ככה אתה מוכיח לעולם שאתה הכי טוב.‬ ‫הכי חזק.‬ 232 00:16:34,626 --> 00:16:36,334 ‫החליפה עושה את העבודה בשבילך.‬ 233 00:16:38,168 --> 00:16:39,001 ‫כן.‬ 234 00:16:39,834 --> 00:16:42,543 ‫פריט הלבוש הכי יקר שהיה לי אי פעם‬ 235 00:16:42,543 --> 00:16:44,918 ‫היה סוודר של "בננה רפבליק".‬ 236 00:16:45,626 --> 00:16:46,834 ‫מחנות המפעל.‬ 237 00:16:46,834 --> 00:16:48,668 ‫וקניתי אותו במבצע.‬ 238 00:16:49,668 --> 00:16:53,084 ‫הוא היה סוודר מקסים.‬ ‫-אני יודע. לא אמרתי שהוא לא היה.‬ 239 00:16:53,084 --> 00:16:55,376 ‫הוא היה נחמד.‬ ‫-הרווחת את זה.‬ 240 00:16:56,001 --> 00:16:57,626 ‫סיפרו לי שאתה כישרון טבעי.‬ 241 00:16:58,668 --> 00:17:02,293 ‫אני רק עושה מה שאני יכול כדי...‬ 242 00:17:02,293 --> 00:17:03,918 ‫להגן על המשפחה.‬ 243 00:17:14,043 --> 00:17:16,126 ‫תראה את העבודה המדהימה שאימך עשתה.‬ 244 00:17:17,251 --> 00:17:18,459 ‫כל כך יסודית.‬ 245 00:17:20,501 --> 00:17:23,293 ‫תמיד היה לה כישרון עצום‬ ‫לראות את התמונה הגדולה.‬ 246 00:17:23,793 --> 00:17:25,209 ‫לא הייתי משנה כלום...‬ 247 00:17:26,626 --> 00:17:27,626 ‫חוץ...‬ 248 00:17:28,959 --> 00:17:31,584 ‫מהחלק שבו היא תיבחר לראש דרקון.‬ 249 00:17:34,459 --> 00:17:36,001 ‫ברור שזה לעולם לא יקרה.‬ 250 00:17:36,834 --> 00:17:37,668 ‫למה?‬ 251 00:17:38,709 --> 00:17:41,043 ‫כדי שיוכלו לבחור בך במקום?‬ 252 00:17:41,626 --> 00:17:45,668 ‫אתה בדיוק מה שהטריאדות לא זקוקות לו כרגע.‬ 253 00:17:45,668 --> 00:17:48,376 ‫מיושן. עם רעיונות עייפים.‬ 254 00:17:52,293 --> 00:17:53,126 ‫את צודקת‬ 255 00:17:54,584 --> 00:17:55,709 ‫כמו תמיד, יקירתי.‬ 256 00:17:57,709 --> 00:17:59,001 ‫זה לא צריך להיות אני.‬ 257 00:18:02,751 --> 00:18:03,959 ‫זה צריך להיות...‬ 258 00:18:08,251 --> 00:18:09,209 ‫צ'רלס.‬ 259 00:18:19,918 --> 00:18:22,668 ‫צ'רלס לא רוצה להיות ראש דרקון.‬ 260 00:18:24,001 --> 00:18:25,084 ‫בולשיט.‬ 261 00:18:26,293 --> 00:18:27,626 ‫ברור שהוא רוצה.‬ 262 00:18:28,209 --> 00:18:30,918 ‫לתפקיד הזה חינכנו אותו,‬ ‫ולא לשום תפקיד אחר.‬ 263 00:18:31,418 --> 00:18:35,626 ‫והעובדה שלא הייתי בקו הבריאות לאחרונה‬ ‫הבהירה לי משהו.‬ 264 00:18:37,376 --> 00:18:40,459 ‫הגיע הזמן לדם חדש.‬ 265 00:18:41,959 --> 00:18:44,959 ‫דם חדש שהוא עדיין הדם של משפחת סאן.‬ 266 00:18:47,876 --> 00:18:48,959 ‫בָּא,‬ 267 00:18:49,459 --> 00:18:52,626 ‫לכבוד הוא לי. לא ציפיתי לכך.‬ 268 00:18:58,751 --> 00:19:03,043 ‫פיתחת חיבה לאימך.‬ 269 00:19:04,209 --> 00:19:05,543 ‫זה היה צפוי.‬ 270 00:19:07,376 --> 00:19:08,251 ‫אבל...‬ 271 00:19:09,251 --> 00:19:11,043 ‫זהו רצוני.‬ 272 00:19:14,543 --> 00:19:15,626 ‫ברור לך?‬ 273 00:19:28,626 --> 00:19:29,459 ‫כן.‬ 274 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 ‫מצוין.‬ 275 00:19:36,251 --> 00:19:37,418 ‫העניין סגור.‬ 276 00:19:38,793 --> 00:19:41,084 ‫ולאחר שייבחר, צ'רלס יחזור לטייוואן.‬ 277 00:19:50,709 --> 00:19:52,834 ‫אתה תהיה ראש דרקון נהדר.‬ 278 00:19:57,293 --> 00:19:58,418 ‫אבא?‬ 279 00:20:00,084 --> 00:20:01,626 ‫ביג ס... איי! אוקיי, סליחה.‬ 280 00:20:06,959 --> 00:20:09,001 ‫אני לא רוצה לדבר בשם צ'רלס,‬ 281 00:20:09,584 --> 00:20:11,709 ‫אבל אני לא חושב שהוא באמת...‬ 282 00:20:11,709 --> 00:20:12,709 ‫ברוס.‬ 283 00:20:14,584 --> 00:20:16,251 ‫אתה אולי הבן השני,‬ 284 00:20:16,876 --> 00:20:17,959 ‫אבל גם אני הייתי.‬ 285 00:20:19,126 --> 00:20:21,293 ‫אתה תחזור איתנו לטאיפיי.‬ 286 00:20:21,959 --> 00:20:24,334 ‫דרקוני אבן הירקן מאוד מעורבים‬ 287 00:20:25,043 --> 00:20:26,876 ‫בעסקי הקולנוע בבית.‬ 288 00:20:26,876 --> 00:20:27,793 ‫לא.‬ 289 00:20:28,543 --> 00:20:31,626 ‫ברוס נשאר בארה"ב ומסיים את לימודיו.‬ 290 00:20:33,043 --> 00:20:34,709 ‫אתה לא יכול לקבל את שניהם.‬ 291 00:20:38,376 --> 00:20:40,168 ‫זו החלטה של ברוס.‬ 292 00:20:41,418 --> 00:20:42,543 ‫לא.‬ 293 00:20:42,543 --> 00:20:44,209 ‫זו החלטה שלי.‬ 294 00:20:52,751 --> 00:20:56,043 ‫ועכשיו, אם תסלחו לי, אני עייפה.‬ ‫אני הולכת לנוח.‬ 295 00:21:03,834 --> 00:21:04,793 ‫היי.‬ 296 00:21:04,793 --> 00:21:06,084 ‫צ'רלס, אני יכול...‬ 297 00:21:06,668 --> 00:21:08,168 ‫אני יכול רגע...‬ 298 00:21:08,168 --> 00:21:09,084 ‫היי.‬ 299 00:21:09,709 --> 00:21:12,626 ‫אתה לא רוצה כאילו להתרחק מכל זה?‬ 300 00:21:13,251 --> 00:21:14,084 ‫זאת אומרת,‬ 301 00:21:14,626 --> 00:21:17,084 ‫אתה בכלל רוצה להיות הדרקון הגדול?‬ 302 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 ‫זה לא משנה.‬ 303 00:21:29,793 --> 00:21:30,626 ‫שיט.‬ 304 00:21:31,459 --> 00:21:33,376 ‫קטלני, אחי. זה ממש קטלני.‬ 305 00:21:33,376 --> 00:21:34,584 ‫פאק!‬ 306 00:21:36,001 --> 00:21:37,084 ‫תראו, החזרזירים!‬ 307 00:21:38,001 --> 00:21:39,126 ‫בדיוק כמוהו!‬ 308 00:21:41,668 --> 00:21:43,251 ‫מה זה בכלל?‬ 309 00:21:43,251 --> 00:21:47,584 ‫זה "ג'ימקאטה".‬ ‫אחד מסרטי האקשן הכי טובים בכל הזמנים.‬ 310 00:21:47,584 --> 00:21:52,293 ‫זה קאבוט. הוא סוכן שמצטרף למשחק‬ ‫על החיים ועל המוות שאיש מעולם לא ניצח בו.‬ 311 00:21:53,168 --> 00:21:55,293 ‫בשלב מסוים, הוא מבצע בעיטת סוס סמוכות‬ 312 00:21:55,293 --> 00:21:59,459 ‫שמנטרלת איזה 20 בחורים בבת אחת,‬ ‫וזה הדבר הכי מגניב שראיתי.‬ 313 00:21:59,459 --> 00:22:01,709 ‫ומאז אני מנסה לעשות את זה בקטטה.‬ 314 00:22:01,709 --> 00:22:04,209 ‫שיט, הנה זה בא. תשתוק!‬ ‫-כן.‬ 315 00:22:09,751 --> 00:22:11,293 ‫זה ממש מטורף. הוא כזה...‬ 316 00:22:13,876 --> 00:22:14,709 ‫מטורף!‬ 317 00:22:15,293 --> 00:22:19,626 ‫אחי, שנות ה-80 היו טובות יותר, יודע?‬ ‫הרבה יותר טובות.‬ 318 00:22:19,626 --> 00:22:22,793 ‫איך זה שבחיים‬ ‫לא ראיתי את השחקן הזה בשום סרט אחר?‬ 319 00:22:22,793 --> 00:22:25,834 ‫זה בגלל שהוא לא שחקן, חתיכת אידיוט.‬ 320 00:22:27,876 --> 00:22:29,668 ‫זה המתעמל האולימפי קורט תומאס.‬ 321 00:22:29,668 --> 00:22:33,584 ‫הוא היה אגדה, אחי.‬ ‫וזה התפקיד שהוא נולד לגלם, הבנת?‬ 322 00:22:33,584 --> 00:22:36,876 ‫"ג'ים", זה מהמילה "ג'ימנסטיקס", התעמלות,‬ 323 00:22:36,876 --> 00:22:38,418 ‫ו"קאטה" זה מ...‬ 324 00:22:39,834 --> 00:22:41,876 ‫"קראטה", אתה יודע?‬ 325 00:22:42,709 --> 00:22:47,126 ‫זה לא אמור להיות "ג'ימ-ראטה"? ג'ימראטה?‬ 326 00:22:47,876 --> 00:22:49,876 ‫קר... קרנסטיקס?‬ 327 00:22:50,751 --> 00:22:52,251 ‫נשמע יותר הגיוני, נכון?‬ 328 00:22:56,918 --> 00:22:57,751 ‫ראש חזיר!‬ 329 00:22:58,834 --> 00:23:00,209 ‫מה לעזאזל?‬ 330 00:23:01,376 --> 00:23:02,584 ‫היי, זה "ג'ימקאטה"!‬ 331 00:23:11,168 --> 00:23:12,584 ‫כן, אני זוכר, גבר.‬ 332 00:23:16,709 --> 00:23:17,709 ‫היי, צ'רלס.‬ 333 00:23:18,584 --> 00:23:20,918 ‫אתה לא מעדיף לצפות בערוץ הבישול?‬ 334 00:23:24,501 --> 00:23:26,834 ‫תשכח מזה. אנחנו צופים ב"ג'ימקאטה".‬ 335 00:23:28,876 --> 00:23:30,834 ‫כן, אחי.‬ ‫-כן.‬ 336 00:23:30,834 --> 00:23:33,334 ‫אני יודע שאתם קרובים והכול, אבל...‬ 337 00:23:34,334 --> 00:23:36,626 ‫ברוס הוא כלבה קטנה!‬ 338 00:23:40,876 --> 00:23:41,834 ‫לך על זה, מותק!‬ 339 00:23:46,126 --> 00:23:47,459 ‫יודע מה, ג'סטין?‬ 340 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 ‫אתה כלבה ענקית.‬ 341 00:24:00,043 --> 00:24:01,584 ‫מה אמרת עכשיו?‬ 342 00:24:07,918 --> 00:24:08,751 ‫שמעת אותי...‬ 343 00:24:09,876 --> 00:24:10,709 ‫כלבה.‬ 344 00:24:22,084 --> 00:24:25,709 ‫אתה יודע, לא הרגתי‬ ‫אף אחד כבר הרבה זמן, בן זונה.‬ 345 00:24:26,209 --> 00:24:28,751 ‫אז בוא נעשה את זה, חתיכת טינופת.‬ 346 00:24:29,376 --> 00:24:30,293 ‫בוא נראה אותך.‬ 347 00:24:31,501 --> 00:24:32,834 ‫לא.‬ 348 00:24:32,834 --> 00:24:34,251 ‫עיניים לכאן, כלבה.‬ 349 00:24:35,043 --> 00:24:37,876 ‫זה ביני לבינך, נכון? בוא נלך מכות.‬ 350 00:24:43,834 --> 00:24:46,626 ‫לך תזדיין.‬ ‫-טוב. אוקיי, זה מספיק.‬ 351 00:24:47,626 --> 00:24:49,626 ‫נקבה. כלבה דפוקה.‬ ‫-קדימה.‬ 352 00:24:49,626 --> 00:24:51,251 ‫תזדיין מכאן.‬ ‫-אל תבכה.‬ 353 00:24:51,251 --> 00:24:52,834 ‫הם כאלה נבלות.‬ 354 00:24:54,126 --> 00:24:57,918 ‫כל הנבלות בטייוואן כאלה גרועים,‬ ‫או שהם אפילו מתעלים עליהם?‬ 355 00:24:57,918 --> 00:25:00,918 ‫הם הצילו את חיי יותר פעמים‬ ‫מכפי שאני יכול לזכור.‬ 356 00:25:01,418 --> 00:25:03,459 ‫והם תמיד ככה לפני אירוע גדול.‬ 357 00:25:03,459 --> 00:25:05,918 ‫זה עוזר להם להתרכז ולהיות ממוקדים.‬ 358 00:25:06,501 --> 00:25:10,626 ‫טוב, הם לגמרי ממוקדים בלהיות חלאות על.‬ 359 00:25:10,626 --> 00:25:11,584 ‫לא!‬ 360 00:25:11,584 --> 00:25:14,001 ‫טוב, אולי הם קצת הגזימו.‬ 361 00:25:14,626 --> 00:25:17,376 ‫תן לזה קצת זמן, בסדר?‬ ‫גם אתה תלמד לאהוב אותם.‬ 362 00:25:19,251 --> 00:25:20,084 ‫הם על הפנים.‬ 363 00:25:21,668 --> 00:25:23,084 ‫ויודע מה עוד על הפנים?‬ 364 00:25:23,918 --> 00:25:25,584 ‫האופן שבו אתה מתנהג בחברתם.‬ 365 00:25:32,668 --> 00:25:34,876 ‫היי, תחזור הנה, זין דרקון!‬ 366 00:25:36,126 --> 00:25:38,043 ‫זין דרקון. זה ענק!‬ 367 00:25:49,209 --> 00:25:50,543 ‫הבאתי לברוס אוכל.‬ 368 00:25:54,001 --> 00:25:55,626 ‫חשבתי שאולי הוא רעב.‬ 369 00:26:01,293 --> 00:26:02,418 ‫לא תוכלי לנצח אותו.‬ 370 00:26:07,626 --> 00:26:09,709 ‫אתה בטוח שזה מה שאתה רוצה?‬ 371 00:26:10,793 --> 00:26:11,918 ‫אני הבן שלו.‬ 372 00:26:13,168 --> 00:26:14,543 ‫זה מה שהוא רוצה.‬ 373 00:26:17,876 --> 00:26:19,584 ‫אבל זה לא מה שאתה רוצה.‬ 374 00:26:23,959 --> 00:26:26,168 ‫אנחנו מכירים אחד את השני בקושי.‬ 375 00:26:27,001 --> 00:26:28,543 ‫אל תחשוב שאתה מכיר אותי.‬ 376 00:26:29,626 --> 00:26:33,459 ‫אני מכיר אותך מספיק‬ ‫כדי לדעת שהשתנית מאז שהגעת הנה.‬ 377 00:26:34,876 --> 00:26:35,751 ‫ראיתי את זה.‬ 378 00:26:37,084 --> 00:26:40,376 ‫אנשים משתנים בתוך שנים או בתוך ימים.‬ 379 00:26:40,876 --> 00:26:42,251 ‫הסוג הראשון מחזיק מעמד,‬ 380 00:26:42,959 --> 00:26:45,376 ‫והשני הוא מה שמרגישים כשיוצאים לחופשה.‬ 381 00:26:47,334 --> 00:26:48,168 ‫בבקשה.‬ 382 00:26:49,293 --> 00:26:50,168 ‫אמא.‬ 383 00:26:51,084 --> 00:26:53,793 ‫צ'רלס, אני מתחנן בפני שניכם.‬ 384 00:26:54,793 --> 00:26:58,126 ‫אם נישאר במסלול הזה, כולנו נמות.‬ 385 00:26:59,834 --> 00:27:02,834 ‫אנחנו לא צריכים את החליפות או את המכוניות.‬ 386 00:27:02,834 --> 00:27:04,543 ‫זה לא מה שאנחנו רוצים!‬ 387 00:27:05,126 --> 00:27:06,501 ‫לא באמת.‬ ‫-"אנחנו"?‬ 388 00:27:08,001 --> 00:27:10,418 ‫אתה מעורב בחיי פשע כבר כמה זמן? שבוע?‬ 389 00:27:12,501 --> 00:27:14,168 ‫לא מספיק בשביל לדעת משהו.‬ 390 00:27:14,668 --> 00:27:18,293 ‫ברור שלא מספיק כדי לדעת ש"רוצה"‬ ‫היא מילה חסרת תועלת.‬ 391 00:27:19,168 --> 00:27:21,168 ‫אתה עושה מה שצריך להיעשות‬ 392 00:27:22,043 --> 00:27:22,959 ‫למען המשפחה.‬ 393 00:27:24,418 --> 00:27:26,209 ‫בָּא נתן לנו פקודות.‬ 394 00:27:26,209 --> 00:27:29,584 ‫גם אם זה מוצא חן בעינינו וגם אם לא,‬ ‫זה מה שנעשה.‬ 395 00:27:47,084 --> 00:27:48,543 ‫זה לטובה, אמא.‬ 396 00:27:49,501 --> 00:27:50,709 ‫לפחות עכשיו, אולי,‬ 397 00:27:51,459 --> 00:27:55,001 ‫את ואני נוכל לחזור‬ ‫לחיים הנורמליים והרגילים שלנו.‬ 398 00:27:55,668 --> 00:27:57,626 ‫אנחנו לא בנויים לעולם הזה.‬ 399 00:28:00,959 --> 00:28:02,334 ‫אנחנו בכלל לא דומים.‬ 400 00:28:03,334 --> 00:28:05,293 ‫אני אחראית לכל זה.‬ 401 00:28:05,293 --> 00:28:08,001 ‫התוכנית לבחור ראש דרקון חדש,‬ 402 00:28:08,001 --> 00:28:09,959 ‫כל פרט קטן.‬ 403 00:28:09,959 --> 00:28:14,209 ‫אני אפילו זו שעומדת מאחורי ההתקפות‬ ‫של הבוקסרים נגד רוחות הרפאים.‬ 404 00:28:15,709 --> 00:28:18,251 ‫רגע, ידעת שהבוקסרים עומדים לתקוף?‬ 405 00:28:18,834 --> 00:28:19,668 ‫איך?‬ 406 00:28:20,168 --> 00:28:22,668 ‫למה בכלל נתתי לך את השמות האלה?‬ 407 00:28:22,668 --> 00:28:24,959 ‫ידעתי שהבוקסרים יגיעו אליך,‬ 408 00:28:24,959 --> 00:28:27,584 ‫ושבסופו של דבר, אתה תמסור כל מה שידוע לך.‬ 409 00:28:29,751 --> 00:28:30,584 ‫את...‬ 410 00:28:31,959 --> 00:28:32,918 ‫את חושבת‬ 411 00:28:34,626 --> 00:28:36,376 ‫שאני עד כדי כך חלש.‬ 412 00:28:36,376 --> 00:28:38,834 ‫לא חלש, רק טוב.‬ 413 00:28:39,709 --> 00:28:41,918 ‫וטוב הופך אותך לצפוי.‬ 414 00:28:44,084 --> 00:28:45,084 ‫אמא.‬ 415 00:28:45,584 --> 00:28:46,584 ‫בבקשה! אוקיי...‬ 416 00:28:48,626 --> 00:28:51,918 ‫בואי פשוט נלך עכשיו ונחזור הביתה, אוקיי?‬ 417 00:28:51,918 --> 00:28:54,418 ‫אפסיק לעשות אימפרו.‬ 418 00:28:54,418 --> 00:28:56,209 ‫אני אתרכז רק בלימודים.‬ 419 00:28:56,209 --> 00:28:57,376 ‫כל מה שתרצי.‬ 420 00:28:58,043 --> 00:29:01,084 ‫בבקשה.‬ ‫-תמיד כל כך מתוק, ברוס.‬ 421 00:29:02,418 --> 00:29:03,459 ‫אני מבינה,‬ 422 00:29:03,959 --> 00:29:05,251 ‫אבל אני מצטערת.‬ 423 00:29:05,251 --> 00:29:06,751 ‫זה פשוט לא תלוי בך.‬ 424 00:29:28,168 --> 00:29:29,584 ‫זה רק עיכוב.‬ 425 00:29:31,584 --> 00:29:33,376 ‫אין לו את התמיכה.‬ 426 00:29:35,043 --> 00:29:36,168 ‫אני יודעת.‬ 427 00:29:37,001 --> 00:29:38,334 ‫אנחנו עדיין יכולים...‬ 428 00:29:43,418 --> 00:29:44,501 ‫תודי בזה.‬ 429 00:29:45,334 --> 00:29:46,334 ‫הפסדת.‬ 430 00:29:56,709 --> 00:29:59,084 ‫את אולי מקדימה את העולם בשני צעדים,‬ 431 00:30:01,001 --> 00:30:03,209 ‫אבל אני תמיד אהיה צעד אחד לפנייך.‬ 432 00:30:04,626 --> 00:30:08,501 ‫כי מעולם לא הייתה לך‬ ‫את הסבלנות שלי לשאת כאב, לא להגיב.‬ 433 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 ‫לא להגיב אפילו כשדוקרים אותך עם מחט.‬ 434 00:30:15,126 --> 00:30:17,126 ‫היכולת שלי לא להרגיש כלום.‬ 435 00:30:22,001 --> 00:30:23,584 ‫לעולם לא הייתי‬ 436 00:30:25,043 --> 00:30:26,709 ‫נוטש את משפחתי.‬ 437 00:30:27,918 --> 00:30:29,043 ‫את הבית שלי.‬ 438 00:30:32,543 --> 00:30:36,418 ‫משאיר את אחותי היחידה למות לבד.‬ 439 00:30:50,334 --> 00:30:55,209 ‫היית בחורה חוצפנית מיוחסת ומפונקת.‬ 440 00:30:56,751 --> 00:31:01,918 ‫ושכנעתי אותך שאת מקריבה‬ ‫למען מטרה גדולה יותר.‬ 441 00:31:07,126 --> 00:31:10,959 ‫אבל המטרה היחידה שפעלת למענה הייתה... אני.‬ 442 00:31:23,793 --> 00:31:28,584 ‫לא כל כך רע בשביל ילד כפר, מה?‬ 443 00:31:32,418 --> 00:31:33,251 ‫אתה צודק,‬ 444 00:31:34,918 --> 00:31:35,918 ‫לגבי הכול.‬ 445 00:31:38,084 --> 00:31:38,918 ‫הפסדתי‬ 446 00:31:40,668 --> 00:31:41,668 ‫ואתה ניצחת.‬ 447 00:31:43,376 --> 00:31:45,084 ‫אני רוצה לבקש רק טובה אחת.‬ 448 00:31:47,459 --> 00:31:49,209 ‫אני רוצה ללכת למספרה.‬ 449 00:31:49,209 --> 00:31:50,251 ‫כמובן!‬ 450 00:31:50,793 --> 00:31:51,668 ‫אין בעיה.‬ 451 00:31:54,709 --> 00:31:55,543 ‫שיאו-האן.‬ 452 00:32:01,251 --> 00:32:02,793 ‫תשמרי על יופייך.‬ 453 00:32:05,001 --> 00:32:10,001 ‫את מוזמנת בברכה לבית שלנו‬ ‫אם תוכלי להתנהג יפה.‬ 454 00:32:20,043 --> 00:32:21,418 ‫אתה נדיב מדי כלפיי.‬ 455 00:32:41,376 --> 00:32:42,418 ‫אכפת לך אם אמשיך?‬ 456 00:32:43,751 --> 00:32:44,668 ‫היי, גרייס.‬ 457 00:32:45,668 --> 00:32:47,459 ‫טוב... טוב לראות אותך.‬ 458 00:32:47,459 --> 00:32:51,293 ‫ברצינות, ברוס, אני מופתעת‬ ‫שהיה לך אומץ להראות את פניך בפומבי‬ 459 00:32:51,293 --> 00:32:52,376 ‫שוב.‬ 460 00:32:53,293 --> 00:32:55,459 ‫ברור לך שאנחנו נהרוג אותך, נכון?‬ 461 00:32:57,043 --> 00:33:00,918 ‫לכן וידאתי שתמצאי אותי‬ ‫רק במקום ציבורי גדול,‬ 462 00:33:00,918 --> 00:33:02,584 ‫עם הרבה אנשים מסביב.‬ 463 00:33:03,459 --> 00:33:06,668 ‫אתה באמת חושב שמזיז לי להרוג אותך בפומבי?‬ 464 00:33:15,459 --> 00:33:19,751 ‫עכשיו כשאת אומרת את זה, אני מבין‬ ‫שזה כנראה לא היה הצעד הכי חכם.‬ 465 00:33:20,334 --> 00:33:23,459 ‫הרי נחטפתי מכאן בשבוע שעבר.‬ 466 00:33:24,376 --> 00:33:25,501 ‫אבל אני...‬ 467 00:33:26,126 --> 00:33:28,459 ‫הייתי חייב לראות אותך.‬ 468 00:33:30,543 --> 00:33:33,001 ‫אני יודע דרך‬ ‫שבה תוכלי עדיין לחסל את הטריאדות.‬ 469 00:33:33,001 --> 00:33:36,293 ‫הדבר היחיד שאני רוצה ממך, ברוס, הוא שתמות.‬ 470 00:33:36,293 --> 00:33:38,126 ‫עדיף בייסורים קשים.‬ 471 00:33:38,126 --> 00:33:39,168 ‫זאת הייתה...‬ 472 00:33:39,168 --> 00:33:41,043 ‫זאת הייתה אמא שלי, אני נשבע.‬ 473 00:33:41,626 --> 00:33:43,126 ‫היא בגדה בך.‬ 474 00:33:43,126 --> 00:33:44,043 ‫ובי!‬ 475 00:33:44,626 --> 00:33:48,293 ‫אני יודע שאת מכירה אותי טוב יותר.‬ ‫אני לא מסוגל לבגוד במישהו.‬ 476 00:33:49,459 --> 00:33:52,043 ‫בבקשה, אנחנו רוצים את אותם הדברים.‬ 477 00:33:52,043 --> 00:33:54,168 ‫רק תקשיבי לי עד הסוף.‬ 478 00:33:55,418 --> 00:33:56,626 ‫יש לך 20 שניות.‬ 479 00:33:57,751 --> 00:33:58,584 ‫קדימה.‬ 480 00:34:00,834 --> 00:34:03,418 ‫כל רוחות הרפאים נמצאות כאן בלוס אנג'לס‬ 481 00:34:03,918 --> 00:34:04,918 ‫ברגעים אלה ממש.‬ 482 00:34:06,251 --> 00:34:09,293 ‫הם עורכים פגישה של פעם בדור הערב‬ 483 00:34:09,293 --> 00:34:11,084 ‫כדי לבחור מלך דרקון חדש.‬ 484 00:34:11,084 --> 00:34:13,209 ‫אתה מתכוון לראש דרקון?‬ 485 00:34:14,084 --> 00:34:14,918 ‫כן.‬ 486 00:34:15,501 --> 00:34:16,376 ‫ראש דרקון.‬ 487 00:34:18,126 --> 00:34:20,543 ‫אני יכול לתת לך את מיקום הפגישה.‬ 488 00:34:21,584 --> 00:34:23,293 ‫את רוצה לחסל את הטריאדות.‬ 489 00:34:23,293 --> 00:34:25,501 ‫אני רוצה שמשפחתי לא תהיה חלק מזה.‬ 490 00:34:25,501 --> 00:34:28,043 ‫והדרך הטובה ביותר להשיג את השניים‬ ‫היא לחסל את הפגישה.‬ 491 00:34:28,043 --> 00:34:30,043 ‫למה שאאמין לך הפעם?‬ 492 00:34:32,418 --> 00:34:35,626 ‫אחי אמר פעם שאני צריך לתמוך במשפחה,‬ 493 00:34:36,126 --> 00:34:38,834 ‫ולכן אני מנסה להגן עליהם מפני עצמם.‬ 494 00:34:40,543 --> 00:34:45,001 ‫אני צריך שהם יבינו‬ ‫שיש דרך אחרת לחיות את חייהם,‬ 495 00:34:45,001 --> 00:34:48,959 ‫וברור שאני האדם היחיד‬ ‫שחושב שזה הדבר הנכון לעשות,‬ 496 00:34:49,834 --> 00:34:50,668 ‫אבל,‬ 497 00:34:51,418 --> 00:34:52,751 ‫בדרך כזו או אחרת,‬ 498 00:34:53,709 --> 00:34:54,668 ‫זה חייב להסתיים.‬ 499 00:34:55,876 --> 00:34:56,876 ‫הערב.‬ 500 00:35:05,626 --> 00:35:06,459 ‫אוקיי.‬ 501 00:35:08,084 --> 00:35:08,918 ‫אוקיי?‬ 502 00:35:08,918 --> 00:35:13,251 ‫אבל מספיק עם הבולשיט של‬ ‫"תדאגי שמאמא סאן וצ'רלס לא ייפגעו", בסדר?‬ 503 00:35:13,251 --> 00:35:16,751 ‫אנחנו נתקוף את הפגישה הזאת בכל הכוח‬ ‫ובלי רחמים.‬ 504 00:35:17,584 --> 00:35:19,584 ‫אף אחד לא חסין. זה בסדר מצידך?‬ 505 00:35:19,584 --> 00:35:22,751 ‫זה לא משנה לגבי אמא שלי. היא לא תהיה שם.‬ 506 00:35:23,459 --> 00:35:24,459 ‫וצ'רלס?‬ 507 00:35:26,834 --> 00:35:28,376 ‫הוא יכול לדאוג לעצמו.‬ 508 00:35:29,418 --> 00:35:31,793 ‫אתה בטוח?‬ ‫-ברור שאני לא בטוח.‬ 509 00:35:35,668 --> 00:35:38,334 ‫לפחות ככה, יש סיכוי שהוא יצליח לצאת.‬ 510 00:35:38,834 --> 00:35:39,668 ‫אבל...‬ 511 00:35:40,293 --> 00:35:43,293 ‫אם לא אעשה את זה,‬ ‫זה ודאי שאאבד אותו לנצח.‬ 512 00:36:08,334 --> 00:36:09,584 ‫אנחנו מוכנים להתחיל.‬ 513 00:36:11,668 --> 00:36:12,793 ‫וואו.‬ 514 00:36:12,793 --> 00:36:17,126 ‫יש לנו את ה-FBI, ה-DEA,‬ ‫משטרת אל-איי, האינטרפול.‬ 515 00:36:17,126 --> 00:36:21,584 ‫אני לא יודע מה יותר מרשים,‬ ‫שהרכבת כוח משימה בין-סוכנותי כל כך מהר‬ 516 00:36:21,584 --> 00:36:23,918 ‫או ששכנעת אותם לבהות בנקודה,‬ 517 00:36:23,918 --> 00:36:27,334 ‫בהמתנה לפגישת טריאדות‬ ‫שאמורה לקרות על סמך תחושת בטן שלך.‬ 518 00:36:27,876 --> 00:36:29,001 ‫זו לא תחושת בטן.‬ 519 00:36:29,001 --> 00:36:32,584 ‫ה-FBI אישרו שיש כמה‬ ‫ראשי טריאדות בלוס אנג'לס.‬ 520 00:36:32,584 --> 00:36:34,043 ‫יש סיבה שהם כאן.‬ 521 00:36:34,543 --> 00:36:36,084 ‫כשמקבצים כל כך הרבה כוחות,‬ 522 00:36:36,084 --> 00:36:39,459 ‫הם מצפים לתוצאות.‬ ‫את מי הם יאשימו אם הכול ישתבש?‬ 523 00:36:40,251 --> 00:36:42,959 ‫למה את כל כך בטוחה‬ ‫שהפגישות האלה יתקיימו היום?‬ 524 00:36:42,959 --> 00:36:46,584 ‫כי היום ה-8 לחודש.‬ ‫זה מספר מזל בתרבות הסינית.‬ 525 00:36:48,043 --> 00:36:51,376 ‫אנחנו כאן בגלל הנומרולוגיה?‬ ‫-כן, בהחלט.‬ 526 00:36:51,376 --> 00:36:54,793 ‫כל מה שקשור לפגישה הזאת...‬ ‫היום, השעה, המיקום...‬ 527 00:36:54,793 --> 00:36:57,126 ‫מתוכנן לפי נומרולוגיה שמייחסים לה מזל.‬ 528 00:36:57,126 --> 00:37:00,293 ‫ולכן אני גם יודעת‬ ‫שהפגישה הזאת תתחיל בדיוק בשמונה.‬ 529 00:37:00,293 --> 00:37:03,084 ‫הפגישה הזו מתקיימת היום.‬ ‫השאלה היחידה היא איפה.‬ 530 00:37:03,084 --> 00:37:04,834 ‫ואיך נמצא אותה?‬ 531 00:37:04,834 --> 00:37:06,084 ‫קלפי טארוט?‬ 532 00:37:08,668 --> 00:37:09,668 ‫זה אפשרי,‬ 533 00:37:10,168 --> 00:37:14,293 ‫או שנוכל למצוא אותה באמצעות מכשיר המעקב‬ ‫שהכנסתי לטלפון של צ'רלס סאן.‬ 534 00:37:14,918 --> 00:37:16,834 ‫כרגע הוא עדיין במלון לאנגהאם,‬ 535 00:37:16,834 --> 00:37:19,168 ‫אבל ברגע שהוא יצא לפגישה,‬ 536 00:37:19,168 --> 00:37:23,209 ‫נעקוב אחריו ואז נשלח כוחות ימ"מ‬ ‫לפשוט על המקום ולעצור את כולם.‬ 537 00:37:24,334 --> 00:37:26,043 ‫אבל עד שהנקודה הזו תזוז,‬ 538 00:37:27,418 --> 00:37:28,293 ‫אנחנו מחכים.‬ 539 00:37:45,751 --> 00:37:47,459 ‫מצטער שאתה לא יכול לבוא הערב.‬ 540 00:37:50,751 --> 00:37:52,459 ‫בוא נלך לאכול צ'ורוס במקום.‬ 541 00:37:53,793 --> 00:37:54,626 ‫מה?‬ 542 00:37:56,459 --> 00:37:58,293 ‫אתה ואני. בוא פשוט...‬ 543 00:37:59,959 --> 00:38:00,793 ‫נלך.‬ 544 00:38:01,959 --> 00:38:03,209 ‫אתה צוחק, נכון?‬ 545 00:38:05,834 --> 00:38:06,793 ‫מה קורה?‬ 546 00:38:10,376 --> 00:38:11,793 ‫אתה צריך לספר לי משהו?‬ 547 00:38:21,501 --> 00:38:24,793 ‫אסור לנו לאחר. הטקס מתחיל בשמונה בדיוק.‬ 548 00:38:26,543 --> 00:38:27,376 ‫בואו נלך.‬ 549 00:38:36,459 --> 00:38:39,293 ‫- צ'רלס סאן -‬ 550 00:38:39,293 --> 00:38:40,459 ‫בהצלחה הערב.‬ 551 00:38:45,084 --> 00:38:47,043 ‫לא אתן לאחים ואנג להציק לך יותר.‬ 552 00:38:47,543 --> 00:38:48,376 ‫אני מבטיח.‬ 553 00:38:50,668 --> 00:38:51,543 ‫אל תדאג.‬ 554 00:38:52,376 --> 00:38:55,084 ‫אחרי הערב, הכול יהיה בסדר.‬ 555 00:38:56,168 --> 00:38:58,084 ‫אתה תוכל להיות רופא‬ 556 00:38:58,084 --> 00:39:01,793 ‫או לעשות אימפרו או לא לעשות כלום כל היום.‬ 557 00:39:02,959 --> 00:39:04,543 ‫אשלח לך כל כך הרבה כסף,‬ 558 00:39:04,543 --> 00:39:08,084 ‫שתוכל לחיות כמו ג'ון צ'ו‬ ‫שהתחתן עם ג'ו צאי.‬ 559 00:39:09,501 --> 00:39:11,668 ‫ככה זה יהיה, אח קטן.‬ 560 00:39:12,959 --> 00:39:13,793 ‫אתה ואני?‬ 561 00:39:15,376 --> 00:39:16,418 ‫יהיה לנו הכול.‬ 562 00:40:07,918 --> 00:40:10,751 ‫- צ'רלס סאן -‬ 563 00:41:59,751 --> 00:42:00,709 ‫איפה צ'רלס?‬ 564 00:42:10,334 --> 00:42:11,168 ‫היי.‬ 565 00:42:11,668 --> 00:42:13,459 ‫בוא לכאן. הם מתחילים.‬ 566 00:42:21,043 --> 00:42:24,334 ‫...המלון הוא חוויית הנופש‬ ‫המשובחת ביותר בדרום קליפורניה...‬ 567 00:42:24,334 --> 00:42:27,084 ‫...שנפגע מדליפת מים שנייה בשבועיים האחרונים.‬ 568 00:42:27,084 --> 00:42:28,043 ‫נוכל לנסות.‬ 569 00:42:30,001 --> 00:42:32,751 ‫מארק היה נהדר,‬ ‫והוא עשה את הדרך המרשימה ביותר‬ 570 00:42:32,751 --> 00:42:34,418 ‫מבין כל האופים השנה.‬ 571 00:42:34,418 --> 00:42:36,793 ‫היה לו התחלה די גרועה, ואז...‬ 572 00:42:36,793 --> 00:42:38,626 ‫עם כל שבוע שחלף,‬ 573 00:42:38,626 --> 00:42:40,959 ‫הוא השתפר יותר ויותר‬ 574 00:42:40,959 --> 00:42:43,376 ‫יותר ויותר‬ 575 00:42:43,376 --> 00:42:45,918 ‫ויותר...‬ 576 00:42:45,918 --> 00:42:47,626 ‫נצבט הלב לראות אותו הולך.‬ 577 00:42:59,293 --> 00:43:00,334 ‫הלו?‬ 578 00:43:01,668 --> 00:43:03,959 ‫מדבר ברוס סאן.‬ 579 00:43:05,501 --> 00:43:09,793 ‫כן, אני יודע. מצטער.‬ ‫תקשיבי, אני יודע שזה נשמע מוזר,‬ 580 00:43:09,793 --> 00:43:13,668 ‫אבל תוכלי לפגוש אותי במלון לאנגהאם מיד?‬ 581 00:43:14,834 --> 00:43:17,709 ‫ותביאי את כל כלי הנשק שיש לך.‬ 582 00:43:28,209 --> 00:43:29,043 ‫בואו נאכל!‬ 583 00:44:10,293 --> 00:44:11,501 ‫יש לך תוכנית חלופית?‬ 584 00:44:17,709 --> 00:44:20,459 ‫- צ'רלס סאן -‬ 585 00:44:45,043 --> 00:44:46,459 ‫היי!‬ ‫-מה העניין?‬ 586 00:44:46,459 --> 00:44:48,126 ‫אני בג'ט-לג מטורף.‬ 587 00:44:49,251 --> 00:44:51,834 ‫רוצה קפה או משהו? את בסדר?‬ 588 00:44:53,834 --> 00:44:56,793 ‫אוקיי, משהו רע קרה.‬ 589 00:44:56,793 --> 00:44:58,459 ‫זו לא אשמת אף אחד, אבל‬ 590 00:44:58,459 --> 00:45:02,376 ‫אנחנו צריכים לעשות משהו,‬ ‫אחרת צ'רלס כנראה ימות.‬ 591 00:45:05,043 --> 00:45:07,001 ‫גרייס היא מנהיגת הבוקסרים,‬ 592 00:45:07,001 --> 00:45:10,584 ‫וסיפרתי לה על המפגש הגדול של הטריאדות‬ ‫שמתקיים עכשיו,‬ 593 00:45:10,584 --> 00:45:13,084 ‫והם יהרגו את כולם שם.‬ 594 00:45:13,876 --> 00:45:16,251 ‫רדפנו אחרי החארות שהרגו את אחותי,‬ 595 00:45:16,251 --> 00:45:18,709 ‫וכל הזמן הזה הזדיינת עם הבוסית שלהם?‬ 596 00:45:18,709 --> 00:45:21,626 ‫טוב, אנחנו לא ממש הלכנו עד הסוף עדיין,‬ 597 00:45:21,626 --> 00:45:24,084 ‫ונראה לי שזה בטוח לא יקרה עכשיו.‬ 598 00:45:24,084 --> 00:45:25,209 ‫אוקיי. בוא נלך.‬ 599 00:45:26,209 --> 00:45:27,251 ‫באמת?‬ 600 00:45:28,584 --> 00:45:29,418 ‫פשוט ככה?‬ 601 00:45:29,418 --> 00:45:32,126 ‫כן, אם זה אומר‬ ‫שאני אוכל להרוג את החברה שלך.‬ 602 00:45:33,709 --> 00:45:36,876 ‫אני מניח שההזדמנות הזו תצוץ.‬ 603 00:45:37,793 --> 00:45:38,751 ‫אה-הא.‬ 604 00:45:39,584 --> 00:45:41,209 ‫זו לא הסיבה היחידה.‬ 605 00:45:42,334 --> 00:45:44,293 ‫אתם המשפחה היחידה שיש לי.‬ 606 00:45:51,543 --> 00:45:52,501 ‫שיט.‬ 607 00:45:56,543 --> 00:45:58,251 ‫בוא ניסע.‬ ‫-עצור!‬ 608 00:45:58,959 --> 00:45:59,793 ‫מה לעזאזל?‬ 609 00:46:00,418 --> 00:46:03,126 ‫אל תפריע, טי-קיי!‬ ‫אני צריך להיות איפשהו עכשיו!‬ 610 00:46:03,126 --> 00:46:04,918 ‫לא! אתה תשמע מה שיש לי לומר.‬ 611 00:46:06,459 --> 00:46:09,751 ‫ברוס, אני יודע למה עשית‬ ‫את מה שעשית קודם, בסדר?‬ 612 00:46:10,418 --> 00:46:12,209 ‫כולם מזלזלים בי בגלל אחי,‬ 613 00:46:12,209 --> 00:46:15,459 ‫ובגלל שאני מפחד ובוכה לפעמים, אבל אל תשכח,‬ 614 00:46:15,459 --> 00:46:17,959 ‫אני זה שהכניס אותך לכל זה,‬ 615 00:46:17,959 --> 00:46:21,084 ‫ולמרות זאת,‬ ‫איכשהו אני זה שבסוף נשאר בלי כלום?‬ 616 00:46:22,668 --> 00:46:26,584 ‫אני יודע שאני יכול לעזור.‬ ‫-מה שאני עומד לעשות מסוכן מדי, טי-קיי.‬ 617 00:46:27,293 --> 00:46:28,126 ‫אני לא יכול!‬ 618 00:46:29,626 --> 00:46:30,668 ‫טוב...‬ 619 00:46:31,959 --> 00:46:32,793 ‫מה...‬ 620 00:46:35,168 --> 00:46:36,001 ‫אני לא זז!‬ 621 00:46:36,959 --> 00:46:39,251 ‫אם הוא רוצה להיות בשר תותחים,‬ ‫למה לעצור אותו?‬ 622 00:46:39,251 --> 00:46:40,876 ‫זו בדיוק הנקודה שלי!‬ 623 00:46:40,876 --> 00:46:42,668 ‫אתה לא יכול להגן עליי, אחי!‬ 624 00:46:43,334 --> 00:46:45,834 ‫אני מעשן המון גראס, אני אוכל ג'אנק פוד,‬ 625 00:46:45,834 --> 00:46:48,126 ‫ואני מסמס תוך כדי נהיגה כל הזמן.‬ 626 00:46:48,126 --> 00:46:49,876 ‫אני אמות כמו שאני אמות.‬ 627 00:46:51,501 --> 00:46:53,293 ‫אידיוט, סע!‬ 628 00:46:54,584 --> 00:46:56,543 ‫אוקיי, בסדר!‬ 629 00:46:57,126 --> 00:46:58,668 ‫רגע, אני יכול לבוא?‬ 630 00:46:58,668 --> 00:47:01,959 ‫אני לא יכול לנסוע‬ ‫כשהתחת השמן שלך חוסם את המכונית!‬ 631 00:47:01,959 --> 00:47:03,959 ‫אם אתה בא, זוז כבר!‬ 632 00:47:06,001 --> 00:47:06,918 ‫נו כבר!‬ 633 00:47:08,543 --> 00:47:09,376 ‫שיט.‬ 634 00:47:10,001 --> 00:47:12,209 ‫תיכנס מעליי. תיכנס... פשוט שב עליי.‬ 635 00:47:12,209 --> 00:47:14,126 ‫באמת, תיכנס כבר... אאוץ'.‬ 636 00:47:15,584 --> 00:47:16,418 ‫תיכנס.‬ 637 00:47:17,084 --> 00:47:18,209 ‫בואו ניסע.‬ 638 00:47:24,626 --> 00:47:25,626 ‫הוא בתנועה.‬ 639 00:47:26,126 --> 00:47:28,876 ‫בסדר, הוא בתנועה.‬ ‫-קדימה!‬ 640 00:47:29,418 --> 00:47:30,376 ‫קדימה!‬ 641 00:47:31,209 --> 00:47:32,501 ‫- ימ"מ -‬ 642 00:47:44,918 --> 00:47:45,793 ‫פאק!‬ 643 00:47:52,876 --> 00:47:53,959 ‫אוקיי.‬ 644 00:48:02,668 --> 00:48:05,209 ‫לא אגלה את סודות הטריאדה.‬ 645 00:48:05,209 --> 00:48:09,168 ‫אפילו לא להוריי, לאחיי או לאשתי.‬ 646 00:48:10,168 --> 00:48:12,793 ‫לעולם לא אחשוף את הסודות בתמורה לכסף.‬ 647 00:48:13,626 --> 00:48:18,418 ‫אם אעשה זאת, יהרגוני אינספור חרבות.‬ 648 00:48:24,376 --> 00:48:27,918 ‫לעולם לא אבגוד באחיי לשבועה.‬ 649 00:48:27,918 --> 00:48:30,959 ‫אם אגרום למעצרו של אחד מאחיי,‬ 650 00:48:30,959 --> 00:48:33,126 ‫עליי לדאוג לשחרר אותו מיד.‬ 651 00:48:36,876 --> 00:48:41,501 ‫אם אפר את השבועה הזאת, אמות ממכת ברק.‬ 652 00:49:01,751 --> 00:49:04,209 ‫לעזאזל, אני לא רואה כלום.‬ ‫-ברוס!‬ 653 00:49:06,376 --> 00:49:07,793 ‫מה אתם עושים כאן?‬ ‫-צ'רלס?‬ 654 00:49:07,793 --> 00:49:10,626 ‫תודה לאל שמצאתי אותך.‬ ‫-אסור לך להיות פה.‬ 655 00:49:10,626 --> 00:49:13,209 ‫צדקת. אני צריך לספר לך משהו.‬ 656 00:49:13,709 --> 00:49:17,001 ‫אתה צריך ל...‬ ‫-תחזור. הגיע הזמן להצבעה.‬ 657 00:49:17,001 --> 00:49:20,251 ‫מה שזה לא יהיה, זה צריך לחכות. לך!‬ ‫-אתה חייב להסתלק!‬ 658 00:49:28,543 --> 00:49:29,584 ‫אחיי.‬ 659 00:49:35,209 --> 00:49:38,668 ‫במשך זמן רב כל כך,‬ ‫כל אחד מאיתנו הלך בדרכו שלו,‬ 660 00:49:39,918 --> 00:49:42,459 ‫והיה עסוק בהשגת מטרותיו האנוכיות.‬ 661 00:49:43,793 --> 00:49:44,626 ‫כתוצאה מכך,‬ 662 00:49:45,501 --> 00:49:49,001 ‫אנחנו מוצאים את עצמנו היום‬ ‫בזמנים רעועים וסוערים.‬ 663 00:49:54,626 --> 00:49:56,668 ‫כי תוכניותיו של אדם נחותות מאלו של השמיים...‬ 664 00:49:57,876 --> 00:50:02,543 ‫אני זוכר את אבותינו שיצאו נגד הקיסרים.‬ 665 00:50:03,751 --> 00:50:06,584 ‫הם גירשו צבאות באמצעות חוכמה ותעוזה.‬ 666 00:50:08,376 --> 00:50:10,043 ‫מה היה יתרונם היחיד?‬ 667 00:50:12,876 --> 00:50:14,084 ‫הם היו מאוחדים.‬ 668 00:50:15,709 --> 00:50:19,834 ‫זה הזמן ללמוד מהטעויות שלנו,‬ ‫לכבד את אבותינו,‬ 669 00:50:19,834 --> 00:50:21,209 ‫ולהתאחד.‬ 670 00:50:23,668 --> 00:50:25,834 ‫עלינו לבחור ראש דרקון חדש.‬ 671 00:50:27,126 --> 00:50:28,459 ‫ולמזלנו,‬ 672 00:50:29,584 --> 00:50:32,501 ‫הגורל העניק לנו את המועמד המושלם.‬ 673 00:50:35,209 --> 00:50:36,043 ‫יי ז'יאן.‬ 674 00:50:42,251 --> 00:50:44,793 ‫כולם חושבים שהוא רק לוחם אלים‬ 675 00:50:46,084 --> 00:50:50,043 ‫אבל הוא חושל באלימות למען מטרה אחת.‬ 676 00:50:50,543 --> 00:50:52,876 ‫להנהיגנו, ולמסור את חייו בגאווה למעננו.‬ 677 00:50:55,543 --> 00:50:56,376 ‫יי ז'יאן‬ 678 00:50:57,918 --> 00:50:59,543 ‫הוא הבחירה האחת והיחידה!‬ 679 00:51:04,668 --> 00:51:06,668 ‫אם אין מתנגדים,‬ 680 00:51:06,668 --> 00:51:07,709 ‫אני מציע‬ 681 00:51:09,251 --> 00:51:10,876 ‫שנצביע כדי להפוך זאת לרשמי.‬ 682 00:51:19,376 --> 00:51:20,376 ‫אני מתנגדת.‬ 683 00:51:25,959 --> 00:51:29,626 ‫כי אתם צריכים לבחור בי במקום.‬ 684 00:51:46,709 --> 00:51:48,293 ‫מה לעזאזל היא עושה כאן?‬ 685 00:51:49,751 --> 00:51:51,751 ‫אין לך זכות לדבר כאן.‬ 686 00:51:52,959 --> 00:51:54,626 ‫תן לה הזדמנות.‬ 687 00:51:58,626 --> 00:52:00,584 ‫אני רק רוצה לשמוע מה יש לה לומר.‬ 688 00:52:10,876 --> 00:52:13,709 ‫פרנק מא הוא אחד מאורחינו המכובדים ביותר.‬ 689 00:52:14,209 --> 00:52:19,084 ‫ולכן, יש להתייחס אליו בכבוד.‬ 690 00:52:20,709 --> 00:52:22,834 ‫אבל זהו מפגש מסורתי.‬ 691 00:52:23,668 --> 00:52:25,334 ‫רק לחברים בארגון שלנו...‬ 692 00:52:28,334 --> 00:52:29,751 ‫יש זכות דיבור.‬ 693 00:52:35,834 --> 00:52:36,959 ‫איזה צירוף מקרים.‬ 694 00:52:39,084 --> 00:52:43,334 ‫אם כך התמזל מזלנו‬ ‫שנפגשתי עם גברת סאן לפני הפגישה,‬ 695 00:52:44,418 --> 00:52:47,668 ‫ומיניתי אותה לתפקיד מניפת נייר לבנה‬ ‫בארגון שלי,‬ 696 00:52:48,751 --> 00:52:50,959 ‫ובכך הענקתי לה חברות של כבוד‬ 697 00:52:50,959 --> 00:52:52,001 ‫ואת הזכות‬ 698 00:52:52,584 --> 00:52:54,293 ‫לשאת את דבריה בפני כולנו.‬ 699 00:52:58,168 --> 00:52:59,001 ‫גברת סאן.‬ 700 00:53:17,834 --> 00:53:21,668 ‫צ'רלג הוא לא הבחירה הנכונה להנהיג אותנו.‬ 701 00:53:38,793 --> 00:53:43,376 ‫צ'רלג הוא החייל המוכשר ביותר,‬ ‫אבל הוא תמיד יהיה רק זה.‬ 702 00:53:43,376 --> 00:53:44,459 ‫חייל,‬ 703 00:53:45,001 --> 00:53:47,001 ‫שפועל לנצח רק מתוך חובה.‬ 704 00:53:49,793 --> 00:53:51,126 ‫לבחור אותו‬ 705 00:53:51,126 --> 00:53:53,209 ‫זה כמו לבחור בביג סאן.‬ 706 00:53:54,459 --> 00:53:57,709 ‫וכולכם יודעים שביג סאן‬ ‫פועל בשירותו של רק אדם אחד.‬ 707 00:53:59,918 --> 00:54:00,918 ‫הוא עצמו.‬ 708 00:54:04,918 --> 00:54:07,418 ‫מי הייתם מעדיפים שינהיג את עתידכם?‬ 709 00:54:07,418 --> 00:54:09,709 ‫מישהו שסיכל את המתקפה האכזרית ביותר‬ 710 00:54:09,709 --> 00:54:11,543 ‫על כל אחד מכם,‬ 711 00:54:12,126 --> 00:54:15,751 ‫או דינוזאור מרוכז בעצמו,‬ 712 00:54:15,751 --> 00:54:17,918 ‫שהסתתר בין הצללים,‬ 713 00:54:17,918 --> 00:54:20,959 ‫וזייף תרדמת כשאתם הייתם תחת מתקפה?‬ 714 00:54:29,001 --> 00:54:29,834 ‫ובכן,‬ 715 00:54:30,334 --> 00:54:32,293 ‫לדעתי כדאי שנעמיד זאת להצבעה.‬ 716 00:54:41,168 --> 00:54:42,334 ‫אבל קודם,‬ 717 00:54:43,751 --> 00:54:45,168 ‫תרשו לי לספר לכם סיפור.‬ 718 00:54:45,876 --> 00:54:49,126 ‫כשאני רואה את העלים האלה בתה שלי,‬ ‫אני נזכר בילדותי.‬ 719 00:55:05,543 --> 00:55:07,501 ‫זה עומד לקרות. אני מרגישה את זה.‬ 720 00:55:07,501 --> 00:55:10,709 ‫יש למשוך את תשומת הלב של אימך ושל צ'רלס‬ ‫ולהוציא אותם.‬ 721 00:55:31,043 --> 00:55:31,876 ‫אבל‬ 722 00:55:32,501 --> 00:55:33,959 ‫אני סוטה מהנושא.‬ 723 00:55:35,334 --> 00:55:36,168 ‫הזמנים ההם...‬ 724 00:55:37,584 --> 00:55:39,084 ‫היו זמנים קשים.‬ 725 00:55:52,918 --> 00:55:54,918 ‫אנחנו יודעים מה הוא קושי אמיתי.‬ 726 00:55:56,001 --> 00:55:57,668 ‫לא היה כסף לאוכל,‬ 727 00:55:59,043 --> 00:56:01,334 ‫ולכן, לפעמים, אחיי ואחיותיי ואני‬ 728 00:56:02,834 --> 00:56:04,251 ‫אכלנו עלים מבושלים.‬ 729 00:56:05,334 --> 00:56:06,584 ‫עלים מבושלים.‬ 730 00:56:18,793 --> 00:56:20,084 ‫זאת פצצה!‬ 731 00:56:20,793 --> 00:56:21,751 ‫זאת...‬ 732 00:56:27,126 --> 00:56:28,168 ‫ברוס?‬ 733 00:56:53,168 --> 00:56:54,626 ‫תתחפפו מכאן עכשיו!‬ ‫-יו!‬ 734 00:56:57,459 --> 00:56:58,501 ‫ברוס!‬ 735 00:56:58,501 --> 00:57:00,418 ‫מה לעזאזל אתה עושה כאן?‬ 736 00:57:00,418 --> 00:57:03,043 ‫יש... פצצה?‬ 737 00:57:07,459 --> 00:57:08,543 ‫אחורה!‬ 738 00:57:11,834 --> 00:57:13,918 ‫ברוס!‬ 739 00:57:23,251 --> 00:57:25,043 ‫- מרק הזהב -‬ 740 00:57:29,084 --> 00:57:30,668 ‫כולם, תזרקו את הנשקים!‬ 741 00:57:33,376 --> 00:57:34,293 ‫ידיים למעלה!‬ 742 00:57:35,918 --> 00:57:37,459 ‫תתרחקו! זוזו אחורה!‬ 743 00:57:37,459 --> 00:57:38,834 ‫זוזו!‬ 744 00:57:39,418 --> 00:57:40,959 ‫אמרתי, תזרקו את הנשקים!‬ 745 00:57:40,959 --> 00:57:43,668 ‫רדו לרצפה! תזרקו אותם עכשיו! רדו לרצפה!‬ 746 00:57:43,668 --> 00:57:44,918 ‫לא לזוז!‬ 747 00:57:44,918 --> 00:57:46,168 ‫תזרקו אותם!‬ 748 00:57:46,168 --> 00:57:48,126 ‫בבקשה אל תפגעו בי, אוקיי?‬ 749 00:57:48,126 --> 00:57:50,376 ‫בבקשה אל תפגעו בי. אני רק רוצה לצאת.‬ 750 00:57:56,168 --> 00:57:58,209 ‫השתחררות מרוע חייבת להיות יסודית.‬ 751 00:57:58,209 --> 00:58:00,126 ‫היי! אל תזוזי!‬ ‫-לא!‬ 752 00:58:21,918 --> 00:58:24,209 ‫חדל אש!‬ ‫-תנו להם לירות אחד בשני!‬ 753 00:58:34,293 --> 00:58:35,459 ‫ברוס!‬ 754 00:58:41,168 --> 00:58:42,001 ‫קדימה, חבר'ה!‬ 755 00:59:05,918 --> 00:59:07,918 ‫שינג?‬ 756 00:59:07,918 --> 00:59:09,876 ‫הבחור הזה הרג את מגף הדמים!‬ 757 01:00:09,209 --> 01:00:10,334 ‫הצלחתי!‬ 758 01:00:11,126 --> 01:00:12,668 ‫עשיתי את הבעיטה! אני...‬ 759 01:00:24,376 --> 01:00:28,293 ‫בוא, מהר! קדימה!‬ 760 01:00:28,293 --> 01:00:29,876 ‫בואי!‬ ‫-תיזהר!‬ 761 01:00:31,918 --> 01:00:32,876 ‫קדימה!‬ 762 01:01:13,251 --> 01:01:14,084 ‫קדימה!‬ 763 01:01:16,501 --> 01:01:17,584 ‫זו היציאה!‬ 764 01:01:31,084 --> 01:01:32,626 ‫זה בשביל מיי.‬ 765 01:01:32,626 --> 01:01:33,626 ‫בואי נראה אותך.‬ 766 01:02:37,876 --> 01:02:39,126 ‫לא משנה.‬ 767 01:02:40,418 --> 01:02:41,418 ‫עשינו זאת.‬ 768 01:02:42,209 --> 01:02:43,751 ‫הבסנו את הטריאדות.‬ 769 01:02:44,251 --> 01:02:45,459 ‫ברכותיי.‬ 770 01:02:45,459 --> 01:02:46,501 ‫את מתה.‬ 771 01:02:54,209 --> 01:02:55,418 ‫מהר.‬ 772 01:02:57,043 --> 01:02:58,043 ‫אוקיי. לשם.‬ 773 01:02:58,043 --> 01:02:59,209 ‫לא לזוז!‬ 774 01:02:59,959 --> 01:03:01,543 ‫שני חשודים. יציאה מערבית.‬ 775 01:03:03,126 --> 01:03:04,626 ‫שניכם, רדו על הרצפה!‬ 776 01:03:14,251 --> 01:03:16,209 ‫קדימה!‬ 777 01:03:50,918 --> 01:03:53,168 ‫אנחנו עדיין סופרים את ההרוגים והפצועים‬ 778 01:03:53,918 --> 01:03:55,459 ‫אבל אין ספק שזה‬ 779 01:03:55,459 --> 01:03:58,459 ‫המעצר הגדול ביותר‬ ‫של כנופיות טריאדות מחוץ לאסיה.‬ 780 01:03:59,084 --> 01:04:00,001 ‫זה גדול.‬ 781 01:04:02,543 --> 01:04:04,168 ‫או שעליי לומר גדול בשבילך?‬ 782 01:04:05,709 --> 01:04:08,543 ‫בוא נתמקד כרגע בהרוגים ובפצועים.‬ 783 01:04:09,918 --> 01:04:11,751 ‫מה לדעתך קרה לצ'רלס?‬ 784 01:04:12,709 --> 01:04:14,251 ‫אין סיכוי שהוא שרד, נכון?‬ 785 01:04:40,168 --> 01:04:42,168 ‫מה קרה לעזאזל?‬ 786 01:04:42,834 --> 01:04:44,918 ‫היו שם בוקסרים. ושוטרים.‬ 787 01:04:45,501 --> 01:04:46,626 ‫איך הם ידעו?‬ 788 01:04:48,876 --> 01:04:49,709 ‫ברוס.‬ 789 01:04:50,709 --> 01:04:52,168 ‫הוא ניסה להזהיר אותי.‬ 790 01:05:10,834 --> 01:05:13,334 ‫אמא שלך בגדה בנו.‬ 791 01:05:14,334 --> 01:05:15,251 ‫פאק!‬ 792 01:05:17,626 --> 01:05:19,293 ‫עליה להיענש על מעשיה.‬ 793 01:05:20,251 --> 01:05:21,834 ‫אתה יודע מה עליך לעשות.‬ 794 01:05:22,751 --> 01:05:24,668 ‫אני לא אהרוג את אמא שלי.‬ 795 01:05:25,168 --> 01:05:26,418 ‫היא עברה את הגבול!‬ 796 01:05:28,918 --> 01:05:30,834 ‫מוות יהיה כמו לחוס עליה!‬ 797 01:05:32,793 --> 01:05:35,043 ‫אמא שלך ראויה לגורל גרוע יותר ממוות.‬ 798 01:05:36,209 --> 01:05:38,376 ‫היא תחיה עם כאב של אובדן בלתי נסבל.‬ 799 01:05:40,709 --> 01:05:41,668 ‫אני רוצה‬ 800 01:05:42,709 --> 01:05:44,168 ‫שתהרוג את ברוס.‬ 801 01:07:19,709 --> 01:07:21,126 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬