1 00:00:17,751 --> 00:00:20,459 Noaptea trecută, Boxerii au acționat. 2 00:00:20,459 --> 00:00:22,168 Într-un atac coordonat, 3 00:00:22,168 --> 00:00:25,876 i-au atacat pe ultimii șase capi ai triadelor din Taipei. 4 00:00:25,876 --> 00:00:27,251 Fantomele. 5 00:00:27,251 --> 00:00:30,126 Suge-mi degetele de la picioare, tataie! 6 00:00:30,126 --> 00:00:31,668 Ești varză! 7 00:00:31,668 --> 00:00:33,293 XU BUZE SUBȚIRI 8 00:00:39,251 --> 00:00:41,001 SHU ZÂMBĂREȚU' 9 00:00:58,793 --> 00:01:00,584 LEE PORTOCALĂ 10 00:01:09,418 --> 00:01:11,376 ZHOU CREȚU' 11 00:01:14,251 --> 00:01:17,168 Dar Boxerii au avut parte de o surpriză. 12 00:01:26,584 --> 00:01:28,709 Răul trebuie îndepărtat complet. 13 00:01:32,418 --> 00:01:35,418 Le-am avertizat pe fantome că Boxerii vor ataca. 14 00:01:35,418 --> 00:01:40,918 Și când au făcut-o, i-am lăsat pe bătrâni să se ocupe de atacatori în felul lor. 15 00:01:40,918 --> 00:01:44,751 Unul a cerut ajutor, iar eu i-am trimis-o pe June. 16 00:01:44,751 --> 00:01:47,043 I-am spus să fie delicată. 17 00:01:55,293 --> 00:02:00,001 Te-ai dus până în Taiwan, ai făcut toate astea și te-ai întors? 18 00:02:00,001 --> 00:02:04,209 Și am adus... ceai verde Spring Mountain! 19 00:02:04,209 --> 00:02:06,043 De la duty-free! 20 00:02:06,543 --> 00:02:11,543 De unde au știut Boxerii pe cine să atace? Doar tu și Bruce știți numele. 21 00:02:13,043 --> 00:02:14,251 Ai spus cuiva? 22 00:02:22,501 --> 00:02:26,459 Poftim? Nu! Cum puteam să fac asta? 23 00:02:26,459 --> 00:02:29,334 Doar dacă erau cu noi în casa lui John Cho. 24 00:02:29,334 --> 00:02:31,876 Și nu erau, evident! 25 00:02:38,793 --> 00:02:40,834 Nu contează cum au aflat. 26 00:02:41,418 --> 00:02:44,918 Important e că le-am făcut un serviciu fantomelor, 27 00:02:44,918 --> 00:02:49,001 eliminând în același timp cei mai buni asasini ai Boxerilor. 28 00:02:49,834 --> 00:02:51,001 Dumnezeule! 29 00:02:51,001 --> 00:02:54,751 Îmi închipui ce supărat e șeful Boxerilor acum. 30 00:02:55,334 --> 00:02:58,668 Să sărbătorim norocul de care am avut parte. 31 00:02:59,376 --> 00:03:03,376 Fantomele sunt în siguranță și vin la Los Angeles. 32 00:03:04,543 --> 00:03:05,876 Vorbești serios? 33 00:03:07,668 --> 00:03:10,334 Nu știu când s-au mai adunat toate fantomele. 34 00:03:10,334 --> 00:03:13,751 Acum 41 de ani, când a fost ales un Cap al Dragonului. 35 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 Exact! 36 00:03:16,543 --> 00:03:18,376 Ce e Capul Dragonului? 37 00:03:18,376 --> 00:03:22,584 Liderul suprem al tuturor triadelor. Capul tuturor capilor. 38 00:03:23,168 --> 00:03:26,751 El stabilește teritoriile, mediază disputele, 39 00:03:26,751 --> 00:03:29,334 menține pacea și pornește războiul. 40 00:03:29,334 --> 00:03:32,751 Nimeni n-a mai ocupat poziția după ce a murit ultimul. 41 00:03:32,751 --> 00:03:36,793 Tata s-a opus alegerii unuia nou, nefiind sigur că va fi el ales. 42 00:03:36,793 --> 00:03:39,751 Garantez că asta nu va fi o problemă. 43 00:03:39,751 --> 00:03:43,334 Îi voi face să mă aleagă pe mine. 44 00:03:44,626 --> 00:03:47,834 Mamă, ce spui? Vrei să te implici și mai mult? 45 00:03:47,834 --> 00:03:54,084 - Nu mai vreau să stau în umbră. - Așa, fata mea! Ia ce ți se cuvine! 46 00:03:54,084 --> 00:03:56,668 Sau nu, fata mea! 47 00:03:56,668 --> 00:03:58,168 Oprește-te, fata mea! 48 00:03:58,168 --> 00:04:02,459 Măcar fă o pauză, fata mea, să discutăm în familie! 49 00:04:03,418 --> 00:04:05,001 Fantomele nu vor accepta. 50 00:04:05,001 --> 00:04:07,834 Câteva au fost deja de acord să mă susțină. 51 00:04:07,834 --> 00:04:09,501 Cei care mă cunosc 52 00:04:09,501 --> 00:04:12,334 și cei care nu se tem să asculte de o femeie. 53 00:04:12,334 --> 00:04:13,584 Și ceilalți? 54 00:04:16,293 --> 00:04:18,501 Va fi dificil să-i conving. 55 00:04:20,668 --> 00:04:21,668 Dar... 56 00:04:23,834 --> 00:04:28,126 dacă Charles Sun, primul născut al Marelui Sun, 57 00:04:28,126 --> 00:04:34,084 mă recunoaște drept cap al familiei Sun și un bun Cap al Dragonului, 58 00:04:34,959 --> 00:04:36,918 ceilalți vor face la fel. 59 00:04:40,126 --> 00:04:41,126 Fiul meu, 60 00:04:42,626 --> 00:04:44,626 totul e în mâinile tale. 61 00:04:58,293 --> 00:04:59,751 Te susțin. 62 00:05:09,209 --> 00:05:11,584 {\an8}FRAȚII SUN 63 00:05:11,584 --> 00:05:15,584 {\an8}CREAT DE BYRON WU ȘI BRAD FALCHUK 64 00:05:22,376 --> 00:05:26,209 {\an8}Nu-l pui pe Zhou Crețu' lângă Xu Buze Subțiri! 65 00:05:26,709 --> 00:05:28,251 {\an8}Sunt la cuțite. 66 00:05:28,251 --> 00:05:30,876 {\an8}De ce? Pentru vreo femeie? 67 00:05:30,876 --> 00:05:33,834 {\an8}Nu. Zhou i-a pierdut pisica lui Buze Subțiri. 68 00:05:33,834 --> 00:05:40,043 {\an8}Mută-l în capăt, dar nu cu fața spre est. Onoarea asta îi e rezervată lui Frank Ma. 69 00:05:40,043 --> 00:05:43,293 Iar lui nu uita să-i strecori ceaiul! 70 00:05:43,293 --> 00:05:45,751 Dacă găsește o singură frunză în ceai, 71 00:05:45,751 --> 00:05:51,459 va spune povestea lungă și plictisitoare a frunzelor fierte pe care le mânca. 72 00:05:51,459 --> 00:05:52,543 Frate... 73 00:05:55,376 --> 00:06:00,501 îți dai seama că tu și familia ta veți deveni fantomele supreme? 74 00:06:01,168 --> 00:06:02,626 Când o să intri undeva, 75 00:06:02,626 --> 00:06:07,918 Casper, aia verde din Vânătorii de fantome și alea din Poveste de Crăciun o să zică: 76 00:06:07,918 --> 00:06:11,209 „La o parte! Au venit adevăratele fantome.” 77 00:06:11,876 --> 00:06:14,293 Speram să nu mai facem chestia asta. 78 00:06:14,793 --> 00:06:16,543 Bruce, m-am gândit la ceva. 79 00:06:17,043 --> 00:06:20,959 Poate îmi pui o vorbă bună pe lângă familia ta. 80 00:06:20,959 --> 00:06:23,543 Mi-am câștigat ceva reputație cu voi. 81 00:06:23,543 --> 00:06:28,168 Știu că nu sunt chinez, dar îmi ești ca un frate. 82 00:06:28,959 --> 00:06:32,709 Ne facem echipă. Îl aduc și pe Jonathan, când iese din pușcărie. 83 00:06:33,293 --> 00:06:37,084 O să fim ca tine și Charles, dar eu, coreean și mai arătos. 84 00:06:40,084 --> 00:06:43,251 - De ce vrei să faci asta? - Cine n-ar vrea? 85 00:06:44,126 --> 00:06:45,668 Cineva care nu se pricepe? 86 00:06:46,709 --> 00:06:47,918 Poate tu ești așa! 87 00:06:47,918 --> 00:06:52,751 Eu sunt un Elton John al gangsterilor. Un supraviețuitor. Sunt încă în picioare. 88 00:06:56,376 --> 00:07:00,293 În ultimele zece zile, ai dat pe goarnă la poliție, 89 00:07:01,209 --> 00:07:03,376 ai cedat la tortură, 90 00:07:03,376 --> 00:07:05,793 ți-ai distrus degetele mari, 91 00:07:06,293 --> 00:07:09,876 și ai luat mingi de golf în cap până ai făcut pe tine! 92 00:07:10,751 --> 00:07:13,876 Sigur, eu n-am stat prea mult între nelegiuiți, 93 00:07:13,876 --> 00:07:17,793 dar sunt sută la sută sigur că ești un gangster foarte slab, 94 00:07:17,793 --> 00:07:20,543 dar destul de norocos ca să fii în viață! 95 00:07:21,876 --> 00:07:23,334 Să-ți pun o vorbă bună? 96 00:07:24,543 --> 00:07:27,001 Ce să zic? Că ești laș? 97 00:07:28,751 --> 00:07:30,084 Incompetent? 98 00:07:30,793 --> 00:07:32,126 Un ratat? 99 00:07:33,168 --> 00:07:36,084 Da. Cred că asta e. 100 00:07:36,668 --> 00:07:37,668 Bruce! 101 00:07:38,793 --> 00:07:40,084 Dă-i pace! 102 00:07:40,709 --> 00:07:43,918 Nu! Dacă familia noastră urcă în ierarhie, 103 00:07:43,918 --> 00:07:47,793 nu mai e loc de amărâți ratați, care să o frece pe lângă noi, 104 00:07:47,793 --> 00:07:50,626 să ne facă de rușine și să ne pună în pericol. 105 00:07:53,501 --> 00:07:55,209 E timpul să pleci, piticule! 106 00:07:56,876 --> 00:07:57,876 Ieși afară! 107 00:07:59,084 --> 00:08:02,043 Te sunăm dacă avem nevoie s-o dăm în bară cu ceva. 108 00:08:05,751 --> 00:08:08,376 Am spus să ieși afară! 109 00:08:32,126 --> 00:08:33,126 Bruce! 110 00:08:34,209 --> 00:08:35,876 Îi ești prieten bun, 111 00:08:36,876 --> 00:08:38,709 dar o să te urască pentru asta. 112 00:08:39,626 --> 00:08:41,668 Măcar unul din noi va supraviețui. 113 00:08:43,251 --> 00:08:44,959 Nu vreau să mai fie rănit. 114 00:08:49,418 --> 00:08:50,418 Bine. 115 00:08:51,126 --> 00:08:53,959 E foarte important să începem la ora 20:00 fix. 116 00:09:00,501 --> 00:09:02,709 Îți faci griji pentru fratele tău. 117 00:09:05,459 --> 00:09:08,501 Mă gândesc ce va face când o să pleci la Taipei, 118 00:09:08,501 --> 00:09:10,293 iar el va rămâne aici singur. 119 00:09:10,876 --> 00:09:12,376 Nu va păți nimic. 120 00:09:19,251 --> 00:09:21,709 Poate că ar trebui să rămân și eu... 121 00:09:23,668 --> 00:09:25,543 să ne protejez interesele aici. 122 00:09:26,501 --> 00:09:27,876 Să-l protejez pe Bruce. 123 00:09:28,918 --> 00:09:29,918 Îmi... 124 00:09:30,959 --> 00:09:32,626 Îmi place aici. 125 00:09:38,793 --> 00:09:39,793 Știi ceva? 126 00:09:40,793 --> 00:09:44,084 O brutărie e o cale excelentă de spălare a banilor. 127 00:09:55,918 --> 00:09:57,084 Ce se întâmplă? 128 00:09:57,084 --> 00:09:59,001 Sunt Boxerii? Doamne! 129 00:10:17,418 --> 00:10:18,501 Ce mai faci? 130 00:10:24,293 --> 00:10:25,793 Ce se întâmplă? 131 00:10:28,126 --> 00:10:31,084 - Omul meu! - Charles! Îi cunoști? 132 00:10:31,084 --> 00:10:34,918 Sunt tovarășii mei din Taiwan, frații Wang. 133 00:10:34,918 --> 00:10:39,918 Lance, Justin și JC Wang. Nu sunt rude. 134 00:10:39,918 --> 00:10:41,751 Nu știam că sunt aici. 135 00:10:42,251 --> 00:10:44,751 - De ce ați venit? - Ni s-a ordonat. 136 00:10:46,251 --> 00:10:47,293 Cine v-a ordonat? 137 00:10:58,709 --> 00:10:59,834 Tată! 138 00:11:00,918 --> 00:11:01,918 Cum... 139 00:11:02,834 --> 00:11:06,418 Glonțul a ieșit pe partea cealaltă. 140 00:11:07,751 --> 00:11:11,793 - Câteva zile în spital, nimic grav. - Credeam că ești în comă. 141 00:11:13,209 --> 00:11:19,209 Uneori trebuie să vezi ce fac dușmanii când te cred la pământ. 142 00:11:19,959 --> 00:11:22,376 Am învățat multe despre dușmanii mei. 143 00:11:24,959 --> 00:11:30,501 În plus, am știut și de voi. Xing m-a ținut la curent. 144 00:11:34,126 --> 00:11:38,168 - Tu știai că e teafăr? - I s-a ordonat să nu spună nimic. 145 00:11:47,543 --> 00:11:49,209 Pentru soldatul meu loial, 146 00:11:50,918 --> 00:11:52,584 un mic semn de recunoștință. 147 00:11:56,168 --> 00:11:57,501 Mulțumesc, șefu'! 148 00:12:07,668 --> 00:12:09,626 Iar pentru scumpa mea soție... 149 00:12:20,834 --> 00:12:22,376 Nu există cuvinte 150 00:12:22,876 --> 00:12:26,001 care să poată exprima ce simt pentru tine acum. 151 00:12:34,126 --> 00:12:35,668 Foarte frumos! 152 00:12:42,459 --> 00:12:43,793 Cât ai crescut! 153 00:12:44,793 --> 00:12:46,876 Nu te-am văzut de când erai atâta. 154 00:12:50,209 --> 00:12:52,793 Ce înalt ești! De 15 ani aștept ziua asta. 155 00:12:56,209 --> 00:12:58,376 Avem atâtea de povestit! 156 00:13:07,709 --> 00:13:09,876 Bine! Faceți-vă bagajele. 157 00:13:09,876 --> 00:13:11,751 Ne mutăm într-o casă mai mare. 158 00:13:12,418 --> 00:13:15,793 Bruce, ne duci tu cu mașina, te rog? 159 00:13:17,584 --> 00:13:19,334 Sigur. 160 00:13:20,043 --> 00:13:22,376 Dar mașina mea are doar patru locuri. 161 00:13:24,793 --> 00:13:27,376 De fapt, mașina ta are doar două locuri! 162 00:13:31,209 --> 00:13:32,209 O mică atenție. 163 00:13:34,168 --> 00:13:36,459 {\an8}E pentru mine? 164 00:13:38,168 --> 00:13:40,209 E... mașina aia! 165 00:13:41,209 --> 00:13:42,876 E mașina visurilor mele! 166 00:13:43,793 --> 00:13:45,418 Hai să facem o tură! 167 00:13:47,209 --> 00:13:48,626 Bine! 168 00:13:50,584 --> 00:13:51,584 Bine! 169 00:14:04,584 --> 00:14:05,834 Ce naiba a fost asta? 170 00:14:08,084 --> 00:14:10,418 PROCUROR DISTRICTUAL ADJUNCT ALEXIS KONG 171 00:14:11,418 --> 00:14:13,293 Aici erai! 172 00:14:14,334 --> 00:14:17,751 - Nu eram sigur dacă mai lucrezi aici. - De ce? 173 00:14:17,751 --> 00:14:23,251 Am vorbit cu anchetatorul-șef din cazul crimelor triadelor. 174 00:14:23,251 --> 00:14:28,251 Mi-a zis că i-ai cerut să nu-l aresteze pe Charles Sun. 175 00:14:28,751 --> 00:14:33,251 Asta după ce ți-am dat instrucțiuni clare să-l arestezi pe Charles Sun. 176 00:14:33,251 --> 00:14:37,459 Am presupus că, în felul ăsta, mi-ai zis să mă duc dracului, 177 00:14:37,459 --> 00:14:40,626 ai demisionat și te-ai mutat în Mexic. 178 00:14:41,209 --> 00:14:45,126 E prematur să-l arestăm acum. Cazul nu e gata. Dacă... 179 00:14:45,126 --> 00:14:49,751 Contrar celor sugerate de grimasele tale, nu sunt prost. 180 00:14:49,751 --> 00:14:53,043 Știu că Charles Sun te-a sunat în timp ce-l filai. 181 00:14:53,543 --> 00:14:56,001 Sunteți mai apropiați decât ai spus. 182 00:14:56,001 --> 00:14:59,168 - Nu e ce crezi. - Sper doar că știi ce faci. 183 00:14:59,168 --> 00:15:02,626 - Și eu vreau să-l prindem, ca și tine. - Ce ne reține? 184 00:15:09,001 --> 00:15:11,668 Se pregătește ceva de amploare, Eric. 185 00:15:11,668 --> 00:15:14,418 Pe baza informațiilor de la Charles Sun, 186 00:15:14,418 --> 00:15:18,126 am reușit să fac profilul capilor triadelor. 187 00:15:18,126 --> 00:15:21,084 Am identificat niște suspecți vizați și de Interpol. 188 00:15:21,084 --> 00:15:24,209 Se pare că toți se îndreaptă spre Los Angeles. 189 00:15:25,293 --> 00:15:27,543 Te las în pace. Deocamdată! 190 00:15:28,418 --> 00:15:31,668 Dar să știi că e riscant să-l lași liber pe Charles Sun. 191 00:15:32,168 --> 00:15:33,626 - Știu! - Oare? 192 00:15:34,334 --> 00:15:38,001 Dacă se întâmplă ceva și avem civili răniți sau mai rău, 193 00:15:38,001 --> 00:15:41,751 și ni se sparge totul în cap, fiindcă l-am lăsat liber, 194 00:15:41,751 --> 00:15:44,334 o să mă asigur că totul cade în cârca ta. 195 00:15:47,668 --> 00:15:48,918 Sigur! 196 00:16:09,959 --> 00:16:14,293 Doamne, ce material! Parcă mă sărută îngerii! 197 00:16:14,793 --> 00:16:17,376 Acasă, asta folosim. 198 00:16:18,168 --> 00:16:19,251 Doar ce-i mai bun. 199 00:16:19,918 --> 00:16:23,334 Haine, mâncare, mașini... 200 00:16:24,126 --> 00:16:24,959 Mișto! 201 00:16:24,959 --> 00:16:27,043 Întotdeauna trebuie să arăți bine. 202 00:16:28,668 --> 00:16:32,293 Așa arăți lumii că ești cel mai bun și cel mai puternic. 203 00:16:34,626 --> 00:16:36,418 Costumul lucrează pentru tine. 204 00:16:38,168 --> 00:16:39,334 Da. 205 00:16:39,834 --> 00:16:45,126 Cea mai scumpă haină pe care am avut-o a fost o bluză de la Banana Republic. 206 00:16:45,626 --> 00:16:49,168 Luată din fabrică. Cu reducere. 207 00:16:49,668 --> 00:16:54,126 - Era o bluză superbă. - Așa e. N-am zis că nu era. Era drăguță. 208 00:16:54,126 --> 00:16:57,959 Meriți sacoul ăsta. Am auzit că ai un talent natural. 209 00:16:58,668 --> 00:17:03,918 Fac ce pot, ca să protejez familia. 210 00:17:14,043 --> 00:17:16,126 Ce treabă bună a făcut mama ta! 211 00:17:17,251 --> 00:17:18,709 Câtă atenție! 212 00:17:20,501 --> 00:17:23,293 Mereu s-a priceput să vadă imaginea de ansamblu. 213 00:17:23,793 --> 00:17:25,293 Nu aș schimba nimic. 214 00:17:26,709 --> 00:17:27,918 Poate doar partea... 215 00:17:28,959 --> 00:17:31,584 în care ea e aleasă Cap al Dragonului. 216 00:17:34,459 --> 00:17:36,126 Asta nu se va întâmpla. 217 00:17:36,834 --> 00:17:38,001 De ce? 218 00:17:38,709 --> 00:17:41,043 Ca să te aleagă pe tine? 219 00:17:41,626 --> 00:17:44,959 Ești exact omul de care triadele n-au nevoie acum. 220 00:17:45,751 --> 00:17:48,668 Învechit. Cu idei perimate. 221 00:17:52,293 --> 00:17:53,293 Ai dreptate. 222 00:17:54,584 --> 00:17:56,418 Ca întotdeauna, draga mea. 223 00:17:57,709 --> 00:17:59,001 Nu sunt potrivit. 224 00:18:02,751 --> 00:18:04,418 Poziția ar trebui ocupată... 225 00:18:08,209 --> 00:18:09,209 de Charles! 226 00:18:20,418 --> 00:18:23,251 Charles nu vrea să fie Capul Dragonului. 227 00:18:24,001 --> 00:18:25,334 Ba bine că nu! 228 00:18:26,293 --> 00:18:27,626 Sigur că vrea! 229 00:18:28,209 --> 00:18:30,918 A fost crescut doar pentru asta. 230 00:18:31,918 --> 00:18:36,001 Problemele de sănătate din ultima vreme m-au făcut să văd limpede. 231 00:18:37,376 --> 00:18:40,668 E timpul pentru sânge proaspăt. 232 00:18:41,959 --> 00:18:45,459 Sânge proaspăt, care să fie tot sânge Sun. 233 00:18:47,876 --> 00:18:52,626 Tată, sunt onorat. Nu mă așteptam la asta. 234 00:18:58,751 --> 00:19:03,293 Ai prins drag de mama ta. 235 00:19:04,209 --> 00:19:05,543 Era de așteptat. 236 00:19:07,376 --> 00:19:11,334 Dar... asta e ceea ce vreau eu să faci. 237 00:19:14,543 --> 00:19:15,834 Ai înțeles? 238 00:19:28,626 --> 00:19:29,668 Da! 239 00:19:35,168 --> 00:19:37,793 Bine! Atunci așa rămâne. 240 00:19:38,751 --> 00:19:41,084 Odată ales, Charles se întoarce în Taiwan. 241 00:19:50,709 --> 00:19:53,126 Vei fi un Cap al Dragonului grozav. 242 00:19:57,293 --> 00:19:58,418 Tată? 243 00:20:00,084 --> 00:20:01,626 Mare Sun... Scuze. 244 00:20:06,959 --> 00:20:11,626 Nu vreau să vorbesc în numele lui Charles dar nu cred... 245 00:20:11,626 --> 00:20:12,709 Bruce! 246 00:20:14,584 --> 00:20:18,126 Ești al doilea născut, dar așa am fost și eu. 247 00:20:19,126 --> 00:20:21,293 Te întorci la Taipei cu noi. 248 00:20:21,959 --> 00:20:26,876 Acasă, Dragonii de Jad sunt implicați în industria filmului. 249 00:20:26,876 --> 00:20:27,959 Nu! 250 00:20:28,543 --> 00:20:32,209 Bruce rămâne în SUA și își termină studiile. 251 00:20:33,043 --> 00:20:34,709 Nu-i poți avea pe amândoi. 252 00:20:38,376 --> 00:20:40,168 Bruce decide. 253 00:20:41,418 --> 00:20:44,209 Nu. Eu decid. 254 00:20:52,751 --> 00:20:56,626 Acum, vă rog să mă scuzați. Sunt obosită, mă duc să mă odihnesc. 255 00:21:04,876 --> 00:21:06,168 Charles, pot să... 256 00:21:06,668 --> 00:21:08,168 Hai să... 257 00:21:08,168 --> 00:21:12,626 Ascultă, nu vrei să renunți la asta? 258 00:21:13,251 --> 00:21:17,084 Tu chiar vrei să fii Marele Dragon? 259 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 Nu contează. 260 00:21:29,793 --> 00:21:30,959 Fir-ar să fie! 261 00:21:31,459 --> 00:21:33,376 Ce tare, frate! E foarte tare! 262 00:21:33,376 --> 00:21:34,584 Băga-mi-aș! 263 00:21:36,001 --> 00:21:37,084 Purcelușii! 264 00:21:38,001 --> 00:21:39,334 Arată exact ca el! 265 00:21:41,668 --> 00:21:47,584 - Ce naiba e asta? - Gymkata, cel mai tare film de acțiune. 266 00:21:47,584 --> 00:21:52,293 Agentul Cabot participă la un joc mortal, pe care nu l-a câștigat nimeni. 267 00:21:53,168 --> 00:21:57,293 Se urcă pe un cal cu mânere și doboară 20 de tipi deodată. 268 00:21:57,293 --> 00:22:01,709 E cea mai tare chestie! Am tot încercat să o fac și eu. 269 00:22:01,709 --> 00:22:04,209 Acum e faza! Liniște! 270 00:22:09,751 --> 00:22:11,293 Ce tare! Uite cum face! 271 00:22:13,709 --> 00:22:14,709 Tare de tot! 272 00:22:15,293 --> 00:22:19,626 Frate, era mai bine în anii '80. Mult mai bine! 273 00:22:19,626 --> 00:22:22,793 Cum de nu l-am mai văzut pe actorul ăsta în altceva? 274 00:22:23,376 --> 00:22:25,918 Fiindcă nu e actor, tâmpitule! 275 00:22:27,876 --> 00:22:29,793 E gimnastul olimpic Kurt Thomas. 276 00:22:29,793 --> 00:22:33,584 E o legendă, frate. Ăsta e rolul pentru care s-a născut. 277 00:22:33,584 --> 00:22:36,876 „Gym”, de la gimnastică, 278 00:22:36,876 --> 00:22:38,709 și „kata”, de la... 279 00:22:39,834 --> 00:22:41,876 karate! 280 00:22:42,709 --> 00:22:47,126 N-ar trebui să fie „gym-rate”? 281 00:22:47,876 --> 00:22:50,251 Sau „kar-nastică”? 282 00:22:50,751 --> 00:22:52,626 E mai logic, nu? 283 00:22:56,918 --> 00:22:57,918 Cap de porc! 284 00:22:58,834 --> 00:23:00,209 Ce dracu'? 285 00:23:01,376 --> 00:23:02,751 Gymkata! 286 00:23:11,168 --> 00:23:12,584 Îmi amintesc, frate! 287 00:23:16,709 --> 00:23:17,709 Auzi, Charles? 288 00:23:18,584 --> 00:23:20,918 N-ai prefera canalul de gătit? 289 00:23:24,501 --> 00:23:26,834 Sigur că nu! E Gymkata! 290 00:23:28,876 --> 00:23:30,834 - Da, frate! - Da! 291 00:23:30,834 --> 00:23:33,834 Știu că sunteți rude, dar... 292 00:23:34,334 --> 00:23:36,751 Bruce e o fetiță plângăcioasă! 293 00:23:40,876 --> 00:23:41,876 Da, frate! 294 00:23:46,126 --> 00:23:47,793 Știi ceva, Justin? 295 00:23:50,709 --> 00:23:52,918 Tu ești o zdreanță paradită! 296 00:24:00,043 --> 00:24:01,709 Ce-ai spus? 297 00:24:07,918 --> 00:24:08,918 Ce-ai auzit... 298 00:24:09,876 --> 00:24:10,876 zdreanță! 299 00:24:22,084 --> 00:24:25,709 Să știi că n-am mai ucis de ceva vreme, cârnatule. 300 00:24:26,209 --> 00:24:28,751 S-o punem parte-n parte, puță bleagă! 301 00:24:29,293 --> 00:24:30,293 Lovește-mă! 302 00:24:31,501 --> 00:24:34,543 Nu! Ochii la mine, păpușă! 303 00:24:35,043 --> 00:24:38,293 Asta e între noi doi, nu? Haide! 304 00:24:43,834 --> 00:24:46,626 - Du-te dracu'! - Gata, ajunge! 305 00:24:47,626 --> 00:24:49,626 - Ce panaramă! - Să te văd! 306 00:24:49,626 --> 00:24:51,251 - Dispari! - Nu plânge! 307 00:24:51,251 --> 00:24:52,834 Ce dobitoci! 308 00:24:54,126 --> 00:24:57,918 Toți sunt așa dobitoci în Taiwan, sau ăștia sunt cei mai cei? 309 00:24:57,918 --> 00:25:00,918 Mi-au salvat viața de foarte multe ori. 310 00:25:01,418 --> 00:25:06,001 Așa fac înainte de o chestie importantă. Îi ajută să se concentreze. 311 00:25:06,501 --> 00:25:10,626 Se pare că s-au blocat în roluri de cretini. 312 00:25:11,668 --> 00:25:14,126 Poate că au mers prea departe. 313 00:25:14,626 --> 00:25:17,376 Ai puțină răbdare. O să înveți să-i îndrăgești. 314 00:25:19,251 --> 00:25:20,251 Sunt de rahat. 315 00:25:21,668 --> 00:25:25,501 Știi ce mai e de rahat? Felul în care te porți când ești cu ei. 316 00:25:32,668 --> 00:25:34,876 Vino înapoi, băi, Puța Dragonului! 317 00:25:36,126 --> 00:25:38,043 Puța Dragonului! Ce tare! 318 00:25:49,209 --> 00:25:51,043 I-am adus mâncare lui Bruce. 319 00:25:54,001 --> 00:25:55,668 M-am gândit că i-o fi foame. 320 00:26:01,293 --> 00:26:02,876 Nu-l poți învinge. 321 00:26:07,626 --> 00:26:09,751 Ești sigur că asta vrei? 322 00:26:10,751 --> 00:26:12,126 Sunt fiul lui. 323 00:26:13,168 --> 00:26:14,543 Asta vrea el. 324 00:26:17,876 --> 00:26:19,709 Dar nu e ce vrei tu. 325 00:26:23,959 --> 00:26:26,168 Ne cunoaștem de foarte puțin timp. 326 00:26:26,959 --> 00:26:28,626 Nu te preface că mă cunoști! 327 00:26:29,626 --> 00:26:33,459 Te cunosc destul cât să știu că te-ai schimbat de când ești aici. 328 00:26:34,876 --> 00:26:36,209 Am văzut schimbarea. 329 00:26:37,084 --> 00:26:40,376 Oamenii se schimbă în interval de ani sau de zile. 330 00:26:40,876 --> 00:26:45,376 În primul caz, schimbarea rămâne, în al doilea, e ceea ce simți în vacanță. 331 00:26:47,334 --> 00:26:48,334 Te rog! 332 00:26:49,168 --> 00:26:50,168 Mamă! 333 00:26:51,084 --> 00:26:54,209 Charles, vă implor pe amândoi! 334 00:26:54,793 --> 00:26:58,751 Dacă rămânem pe calea asta, o să murim cu toții! 335 00:26:59,834 --> 00:27:02,834 N-avem nevoie de costume sau mașini. 336 00:27:02,834 --> 00:27:05,043 Nu asta vrem noi! 337 00:27:05,043 --> 00:27:06,918 - Chiar nu e! - „Noi”? 338 00:27:08,001 --> 00:27:10,959 De când ești implicat în asta? De o săptămână? 339 00:27:12,501 --> 00:27:14,168 Nu destul ca să știi ceva. 340 00:27:14,668 --> 00:27:18,501 Sigur nu destul ca să știi că „a vrea” e un cuvânt inutil. 341 00:27:19,168 --> 00:27:22,001 Faci ceea ce trebuie făcut. 342 00:27:22,001 --> 00:27:23,543 Pentru familie! 343 00:27:24,418 --> 00:27:26,209 Tata ne-a dat ordine. 344 00:27:26,793 --> 00:27:29,584 Fie că ne place, fie că nu, asta vom face. 345 00:27:47,084 --> 00:27:48,543 E mai bine așa, mamă. 346 00:27:49,501 --> 00:27:55,168 Acum, poate că noi doi ne putem întoarce la viața normală. 347 00:27:56,168 --> 00:27:57,793 Nu suntem din lumea asta. 348 00:28:00,959 --> 00:28:02,334 Nu semănăm deloc. 349 00:28:03,334 --> 00:28:05,293 Eu sunt responsabilă pentru tot: 350 00:28:05,876 --> 00:28:09,959 alegerea unui nou Cap al Dragonului, toate detaliile. 351 00:28:09,959 --> 00:28:14,209 Și atacul Boxerilor asupra fantomelor a fost orchestrat tot de mine. 352 00:28:15,709 --> 00:28:18,251 Știai că Boxerii urmau să atace? 353 00:28:18,834 --> 00:28:22,668 - Cum? - De ce crezi că ți-am spus numele? 354 00:28:22,668 --> 00:28:27,584 Știam că Boxerii te vor aborda, iar tu le vei spune tot până la urmă. 355 00:28:29,751 --> 00:28:30,751 Tu... 356 00:28:31,959 --> 00:28:33,293 Tu crezi... 357 00:28:34,626 --> 00:28:36,376 că sunt foarte slab. 358 00:28:36,376 --> 00:28:39,209 Nu slab, ci un om bun! 359 00:28:39,709 --> 00:28:42,168 Iar asta te face previzibil. 360 00:28:44,084 --> 00:28:46,584 Mamă, te rog! 361 00:28:48,626 --> 00:28:51,918 Hai să plecăm acum și să ne întoarcem acasă. 362 00:28:51,918 --> 00:28:54,418 Mă las de improvizație. 363 00:28:54,418 --> 00:28:57,543 Mă ocup doar de școală. Fac orice vrei. 364 00:28:58,043 --> 00:29:01,501 - Te rog! - Mereu ai fost drăguț, Bruce. 365 00:29:02,418 --> 00:29:06,959 Te înțeleg, dar îmi pare rău. Nu tu decizi. 366 00:29:28,168 --> 00:29:29,668 E doar un obstacol minor. 367 00:29:31,584 --> 00:29:33,376 Nu are susținere. 368 00:29:35,043 --> 00:29:36,376 Știu! 369 00:29:37,001 --> 00:29:38,501 Încă putem... 370 00:29:43,418 --> 00:29:46,584 Recunoaște! Ai pierdut. 371 00:29:56,709 --> 00:29:59,209 Poate că ești înaintea tuturor cu doi pași, 372 00:30:01,001 --> 00:30:03,501 dar eu voi fi mereu cu un pas înaintea ta. 373 00:30:04,626 --> 00:30:06,418 N-ai rezistența mea la durere. 374 00:30:07,543 --> 00:30:08,876 Să n-ai nicio reacție. 375 00:30:10,209 --> 00:30:12,876 Nici măcar când ți se înfige un ac sub unghie. 376 00:30:15,126 --> 00:30:17,501 N-ai abilitatea mea de a nu simți nimic. 377 00:30:22,001 --> 00:30:23,584 Eu, niciodată... 378 00:30:25,043 --> 00:30:27,084 nu mi-aș fi abandonat familia. 379 00:30:27,918 --> 00:30:29,251 Casa. 380 00:30:32,543 --> 00:30:36,751 Nu mi-aș fi lăsat unica soră să moară singură. 381 00:30:50,334 --> 00:30:55,501 Erai privilegiată și răsfățată. 382 00:30:56,751 --> 00:31:02,334 Te-am convins că te sacrifici pentru un scop mai înalt. 383 00:31:07,126 --> 00:31:11,334 Dar singurul scop căruia i-ai servit am fost eu. 384 00:31:23,793 --> 00:31:28,918 Nu-i rău pentru un băiat de la țară, nu? 385 00:31:32,418 --> 00:31:33,751 Ai dreptate. 386 00:31:34,918 --> 00:31:36,251 În toate privințele. 387 00:31:38,084 --> 00:31:39,418 Am pierdut, 388 00:31:40,709 --> 00:31:42,043 iar tu ai câștigat. 389 00:31:43,376 --> 00:31:45,209 Doar o favoare vreau să-ți cer. 390 00:31:47,459 --> 00:31:52,001 - Vreau să mă coafez. - Desigur! Nicio problemă! 391 00:31:54,709 --> 00:31:56,001 Hsiao-Han... 392 00:32:01,251 --> 00:32:03,126 îți poți păstra frumusețea. 393 00:32:05,001 --> 00:32:10,334 Ești binevenită în casa noastră, dacă te porți cum trebuie. 394 00:32:20,043 --> 00:32:21,418 Ești prea bun cu mine. 395 00:32:41,376 --> 00:32:42,418 Te deranjează? 396 00:32:43,751 --> 00:32:44,959 Bună, Grace! 397 00:32:45,668 --> 00:32:47,459 Mă bucur să te văd. 398 00:32:47,459 --> 00:32:52,543 Sincer, Bruce, mă mir că ai tupeul să-ți mai arăți fața în public. 399 00:32:53,293 --> 00:32:55,459 Știi că o să te ucidem, nu? 400 00:32:57,043 --> 00:33:00,918 De asta m-am asigurat că mă găsești într-un loc public deschis, 401 00:33:00,918 --> 00:33:02,584 cu mulți oameni în jur. 402 00:33:03,459 --> 00:33:06,668 Chiar crezi că-mi pasă că te omor în public? 403 00:33:15,459 --> 00:33:19,834 Acum că zici asta, îmi dau seama că n-a fost cea mai bună mișcare. 404 00:33:20,334 --> 00:33:23,751 De fapt, am fost răpit de aici săptămâna trecută. 405 00:33:24,876 --> 00:33:28,709 Dar trebuia să te văd. 406 00:33:30,543 --> 00:33:36,334 - Știu o cale să elimini triadele. - De la tine, Bruce, vreau doar să mori. 407 00:33:36,334 --> 00:33:38,126 De preferat, în chinuri. 408 00:33:38,126 --> 00:33:41,543 A fost... S-a băgat mama, jur! 409 00:33:41,543 --> 00:33:44,543 V-a tras pe sfoară! Și pe mine! 410 00:33:44,543 --> 00:33:48,876 Mă cunoști doar! Nu e felul meu să trădez pe cineva. 411 00:33:49,459 --> 00:33:52,043 Te rog! Vrem același lucru. 412 00:33:52,043 --> 00:33:54,168 Ascultă-mă! 413 00:33:55,418 --> 00:33:56,751 Ai 20 de secunde. 414 00:33:57,584 --> 00:33:58,584 Dă-i drumul! 415 00:34:00,834 --> 00:34:04,918 Toate fantomele sunt aici, în Los Angeles, chiar în acest moment. 416 00:34:06,251 --> 00:34:11,084 Diseară, e o întâlnire foarte rară, în care-l aleg pe Regele Dragonului. 417 00:34:11,084 --> 00:34:13,209 Vrei să zici Capul Dragonului? 418 00:34:14,084 --> 00:34:16,668 Da, Capul Dragonului. 419 00:34:18,126 --> 00:34:20,543 Vă pot spune unde se întâlnesc. 420 00:34:21,584 --> 00:34:25,459 Tu vrei să distrugi triadele. Eu, să-mi scot familia din asta. 421 00:34:25,459 --> 00:34:28,043 Putem reuși, ucigându-i pe toți la întâlnire. 422 00:34:28,043 --> 00:34:30,043 De ce te-aș crede de data asta? 423 00:34:32,418 --> 00:34:35,626 Fratele meu a zis că trebuie să-mi apăr familia. 424 00:34:36,126 --> 00:34:39,001 Încerc să-i apăr de ei înșiși. 425 00:34:40,543 --> 00:34:45,001 Vreau ca ei să vadă că există un alt mod de a trăi 426 00:34:45,001 --> 00:34:48,959 și e clar că sunt singurul care crede că așa trebuie procedat. 427 00:34:49,834 --> 00:34:54,668 Dar oricum ar fi, chestia asta trebuie să înceteze. 428 00:34:55,793 --> 00:34:56,876 În seara asta. 429 00:35:05,626 --> 00:35:06,626 Bine. 430 00:35:08,418 --> 00:35:09,418 Da? 431 00:35:09,418 --> 00:35:13,043 Dar să n-aud: „mama Sun și Charles să fie în siguranță”. 432 00:35:13,043 --> 00:35:16,959 O să atacăm întâlnirea în forță. Fără nicio milă. 433 00:35:17,584 --> 00:35:19,584 Toată lumea e vizată. De acord? 434 00:35:19,584 --> 00:35:22,751 Mama n-are treabă. N-o să fie acolo. 435 00:35:23,459 --> 00:35:24,584 Și Charles? 436 00:35:26,834 --> 00:35:28,418 Își poate purta de grijă. 437 00:35:29,418 --> 00:35:32,084 - Ești sigur? - Sigur că nu. 438 00:35:35,668 --> 00:35:38,334 Dar măcar are o șansă să iasă din asta. 439 00:35:38,834 --> 00:35:43,293 Dar dacă nu o fac, sigur îl pierd pentru totdeauna. 440 00:36:08,334 --> 00:36:09,668 Sistemul e funcțional. 441 00:36:12,876 --> 00:36:17,168 FBI, DEA, poliția din Los Angeles, Interpol... 442 00:36:17,168 --> 00:36:21,584 Nu știu ce e mai tare, că ai făcut o echipă cu atâtea agenții 443 00:36:21,584 --> 00:36:25,501 sau că toți se uită la un punct, așteptând întâlnirea triadelor, 444 00:36:25,501 --> 00:36:27,793 pe baza unei bănuieli de-ale tale. 445 00:36:27,793 --> 00:36:29,001 Nu e o bănuială. 446 00:36:29,001 --> 00:36:32,584 FBI-ul confirmă prezența unor presupuși capi ai triadelor. 447 00:36:32,584 --> 00:36:34,459 Au venit cu un motiv. 448 00:36:34,459 --> 00:36:39,459 Toate acronimele astea vor rezultate. Pe cine o să dea vina dacă merge prost? 449 00:36:40,251 --> 00:36:42,959 De ce ești așa sigură că întâlnirea e azi? 450 00:36:42,959 --> 00:36:46,584 Azi suntem în opt. E un număr norocos în cultura chineză. 451 00:36:48,043 --> 00:36:51,376 - Numerologia ne-a adus aici? - Sigur că da. 452 00:36:51,376 --> 00:36:54,793 Tot ce e legat de această întâlnire, ziua, ora, locul, 453 00:36:54,793 --> 00:36:57,126 totul e decis de numere norocoase. 454 00:36:57,126 --> 00:37:00,293 De asta știu că începe exact la ora 20:00. 455 00:37:00,293 --> 00:37:03,084 Ședința are loc azi. Întrebarea e unde. 456 00:37:03,084 --> 00:37:06,334 Cum putem afla? Cu cărți de tarot? 457 00:37:08,668 --> 00:37:10,084 Am putea. 458 00:37:10,084 --> 00:37:14,293 Sau ne bazăm pe dispozitivul de urmărire din telefonul lui Charles Sun. 459 00:37:14,918 --> 00:37:16,834 E încă la hotelul Langham. 460 00:37:17,418 --> 00:37:21,501 Imediat ce pleacă la întâlnire, îl urmărim, trimitem echipele SWAT 461 00:37:21,501 --> 00:37:23,209 și îi arestăm pe toți. 462 00:37:24,334 --> 00:37:26,251 Dar până se mișcă punctul, 463 00:37:27,418 --> 00:37:28,751 așteptăm. 464 00:37:45,751 --> 00:37:47,459 Îmi pare rău că nu poți veni. 465 00:37:50,751 --> 00:37:52,584 Hai mai bine să mâncăm churros. 466 00:37:53,751 --> 00:37:54,751 Poftim? 467 00:37:56,459 --> 00:38:00,918 Noi doi. Hai... să plecăm pur și simplu. 468 00:38:01,959 --> 00:38:03,293 Glumești, nu? 469 00:38:05,834 --> 00:38:06,834 Ce se întâmplă? 470 00:38:10,376 --> 00:38:11,959 Ai ceva să-mi spui? 471 00:38:21,501 --> 00:38:24,793 Să nu întârziem. Ceremonia începe la ora 20:00 fix. 472 00:38:26,501 --> 00:38:27,501 Haideți! 473 00:38:39,376 --> 00:38:40,793 Baftă diseară! 474 00:38:45,084 --> 00:38:48,543 Nu-i mai las pe băieții Wang să te hărțuiască. Promit. 475 00:38:50,668 --> 00:38:51,876 Nu-ți face griji! 476 00:38:52,376 --> 00:38:55,418 După seara asta, o să fie bine. 477 00:38:56,168 --> 00:38:58,084 O să poți să fii doctor, 478 00:38:58,084 --> 00:39:02,293 să faci improvizație sau să o freci toată ziua. 479 00:39:02,959 --> 00:39:08,459 O să-ți trimit bani să trăiești ca John Cho căsătorit cu Joe Tsai. 480 00:39:09,501 --> 00:39:11,918 Asta e, frățioare! 481 00:39:12,959 --> 00:39:14,293 Noi doi... 482 00:39:15,334 --> 00:39:16,418 o să avem totul. 483 00:41:59,751 --> 00:42:01,084 Unde e Charles? 484 00:42:11,668 --> 00:42:13,459 Vino înăuntru! Începe! 485 00:42:21,043 --> 00:42:24,334 ...hotelul de lux din sudul Californiei... 486 00:42:24,334 --> 00:42:27,084 ...a doua inundație în ultimele două luni. 487 00:42:27,084 --> 00:42:28,501 Putem încerca. 488 00:42:30,001 --> 00:42:34,418 Mark a fost grozav. A progresat cel mai mult dintre toți. 489 00:42:34,418 --> 00:42:38,626 A început destul de prost, apoi, cu fiecare săptămână, 490 00:42:38,626 --> 00:42:40,334 a devenit tot mai bun 491 00:42:40,334 --> 00:42:45,918 și mai bun. 492 00:42:45,918 --> 00:42:47,793 E păcat că pleacă. 493 00:42:59,293 --> 00:43:00,334 Alo? 494 00:43:01,668 --> 00:43:04,251 Sunt Bruce Sun. 495 00:43:05,501 --> 00:43:07,626 Da, știu. Îmi pare rău. 496 00:43:07,626 --> 00:43:09,793 Știu că o să sune ciudat, 497 00:43:09,793 --> 00:43:13,668 dar ne putem vedea la hotelul Langham, chiar acum? 498 00:43:14,834 --> 00:43:18,043 Adu arme, orice ai. 499 00:43:28,209 --> 00:43:29,543 Să mâncăm! 500 00:44:10,293 --> 00:44:11,626 Ai un plan de rezervă? 501 00:44:45,043 --> 00:44:48,334 - Bună! - Ce vrei? Mă rupe diferența de fus orar. 502 00:44:49,251 --> 00:44:51,834 Vrei o cafea sau altceva? 503 00:44:53,834 --> 00:44:56,793 Bine! S-a întâmplat un lucru rău. 504 00:44:56,793 --> 00:44:59,543 Nu e vina nimănui, dar trebuie să facem ceva, 505 00:44:59,543 --> 00:45:02,376 altfel Charles o să moară. 506 00:45:05,043 --> 00:45:07,001 Grace e șefa Boxerilor. 507 00:45:07,001 --> 00:45:10,584 I-am spus despre marea întâlnire a triadelor, 508 00:45:10,584 --> 00:45:13,084 iar ei îi vor ucide pe toți cei de acolo. 509 00:45:13,876 --> 00:45:18,709 Noi îi căutam pe ucigașii surorii mele, iar tu ți-o trăgeai cu șefa lor? 510 00:45:18,709 --> 00:45:24,084 Încă n-am ajuns la asta și nu cred că se mai pune problema. 511 00:45:24,084 --> 00:45:25,501 Bine. Să mergem! 512 00:45:26,209 --> 00:45:29,418 Serios? Așa rapid? 513 00:45:29,418 --> 00:45:32,126 Da, dacă așa o pot ucide pe iubita ta. 514 00:45:33,709 --> 00:45:37,293 Presupun că vei avea ocazia. 515 00:45:39,584 --> 00:45:41,334 Nu e singurul motiv. 516 00:45:42,334 --> 00:45:44,293 Voi sunteți singura mea familie. 517 00:45:51,543 --> 00:45:52,501 La dracu'! 518 00:45:56,543 --> 00:45:58,459 - Dă-i drumul! - Stai! 519 00:45:58,959 --> 00:45:59,959 Ce naiba? 520 00:46:00,459 --> 00:46:03,126 La o parte, TK! Trebuie să plec undeva! 521 00:46:03,126 --> 00:46:05,168 Nu! O să mă asculți! 522 00:46:06,459 --> 00:46:09,751 Bruce, știu de ce ai făcut chestia de mai devreme. 523 00:46:10,334 --> 00:46:13,834 Sunt luat în râs din cauza fratelui meu și fiindcă plâng uneori, 524 00:46:13,834 --> 00:46:17,959 dar nu uita că eu te-am introdus în lumea asta. 525 00:46:17,959 --> 00:46:21,084 Cu toate astea, rămân pe dinafară? 526 00:46:22,501 --> 00:46:23,501 Pot să te ajut. 527 00:46:23,501 --> 00:46:26,584 Voi face ceva prea periculos, TK. 528 00:46:27,293 --> 00:46:28,293 Nu pot! 529 00:46:29,626 --> 00:46:30,668 Ei bine... 530 00:46:32,168 --> 00:46:33,376 Ce... 531 00:46:35,001 --> 00:46:36,001 Nu mă mișc! 532 00:46:36,918 --> 00:46:39,251 Dacă vrea să moară, de ce îl oprești? 533 00:46:39,251 --> 00:46:42,668 - Asta era ideea! - Nu mă poți proteja, frate! 534 00:46:43,334 --> 00:46:48,126 Fumez o tonă de iarbă, mănânc porcării și scriu mesaje în timp ce conduc. 535 00:46:48,126 --> 00:46:50,376 O să mor cum mi-e scris. 536 00:46:51,501 --> 00:46:53,293 Tâmpitule, dă-i drumul! 537 00:46:54,584 --> 00:46:58,668 - Bine! - Pot să vin? 538 00:46:58,668 --> 00:47:01,959 Nu pot pleca dacă mă blochezi cu fundul ăla gras! 539 00:47:01,959 --> 00:47:04,126 Dacă vii, grăbește-te! 540 00:47:06,001 --> 00:47:07,043 Haide! 541 00:47:08,543 --> 00:47:09,918 Fir-ar să fie! 542 00:47:09,918 --> 00:47:14,126 Urcă-te pe mine! Haide! Așa. Stai pe mine. 543 00:47:15,584 --> 00:47:16,584 Intră odată! 544 00:47:17,084 --> 00:47:18,209 Dă-i drumul! 545 00:47:24,626 --> 00:47:25,626 A pornit! 546 00:47:26,126 --> 00:47:28,876 - Gata, a plecat. - Să mergem! 547 00:47:29,418 --> 00:47:30,418 Haideți! 548 00:47:44,918 --> 00:47:45,918 Băga-mi-aș! 549 00:47:52,876 --> 00:47:53,959 Bine. 550 00:48:02,668 --> 00:48:05,209 Nu voi dezvălui secretele societății 551 00:48:05,209 --> 00:48:09,168 nici chiar părinților mei, fraților mei sau soției mele. 552 00:48:10,168 --> 00:48:12,793 Nu voi dezvălui secretele pentru bani. 553 00:48:13,626 --> 00:48:18,584 Dacă fac asta, să fiu ucis de o mulțime de săbii. 554 00:48:24,376 --> 00:48:27,918 Nu-mi voi trăda niciodată frații. 555 00:48:27,918 --> 00:48:33,126 Dacă am cauzat arestarea vreunui frate, trebuie să am grijă să fie eliberat. 556 00:48:37,376 --> 00:48:41,834 Dacă încalc acest jurământ, să fiu ucis de mii de fulgere. 557 00:49:01,751 --> 00:49:04,209 - Fir-ar să fie, nu văd nimic! - Bruce! 558 00:49:06,376 --> 00:49:07,751 - Ce faceți? - Charles! 559 00:49:07,751 --> 00:49:10,626 - Bine că te-am găsit! - N-ai ce căuta aici! 560 00:49:10,626 --> 00:49:14,459 Ai avut dreptate. Am ceva să-ți spun. Trebuie să... 561 00:49:14,459 --> 00:49:17,001 Întoarce-te! Urmează votul. 562 00:49:17,001 --> 00:49:20,251 - Orice ar fi, mai târziu. Pleacă! - Ieși de aici! 563 00:49:28,543 --> 00:49:29,584 Frații mei! 564 00:49:35,209 --> 00:49:39,834 Mult timp, fiecare dintre noi a mers pe drumul său, 565 00:49:39,834 --> 00:49:43,043 urmărindu-și cu egoism scopurile proprii. 566 00:49:43,793 --> 00:49:49,334 Drept urmare, azi trăim vremuri tulburi și agitate. 567 00:49:54,626 --> 00:49:56,459 Omul nu știe planurile zeilor... 568 00:49:57,876 --> 00:50:02,793 Îmi amintesc de strămoșii noștri, care au luptat cu împărații. 569 00:50:03,751 --> 00:50:07,084 Au alungat armate întregi cu înțelepciune și îndrăzneală. 570 00:50:08,376 --> 00:50:10,376 Care a fost avantajul lor? 571 00:50:13,376 --> 00:50:14,709 Erau uniți. 572 00:50:15,709 --> 00:50:19,834 E timpul să învățăm din greșeli, să ne onorăm înaintașii 573 00:50:19,834 --> 00:50:21,418 și să ne unim! 574 00:50:23,668 --> 00:50:26,168 Trebuie să alegem un nou Cap al Dragonului. 575 00:50:27,626 --> 00:50:28,626 Suntem norocoși! 576 00:50:29,584 --> 00:50:32,751 Soarta ne-a oferit candidatul perfect. 577 00:50:35,209 --> 00:50:36,209 Yi Jian. 578 00:50:42,251 --> 00:50:45,001 Toți îl cred doar un luptător violent. 579 00:50:46,084 --> 00:50:50,418 Dar a fost format prin violență cu un singur scop: să ne conducă! 580 00:50:50,418 --> 00:50:53,126 Își va da viața cu mândrie în slujba noastră. 581 00:50:55,543 --> 00:50:56,543 Yi Jian... 582 00:50:57,918 --> 00:50:59,918 e singura noastră opțiune! 583 00:51:04,668 --> 00:51:07,918 Dacă nu există obiecții, 584 00:51:09,251 --> 00:51:10,959 să oficializăm asta prin vot. 585 00:51:19,376 --> 00:51:20,876 Obiectez! 586 00:51:25,959 --> 00:51:29,626 Ar trebui să mă alegeți pe mine. 587 00:51:46,709 --> 00:51:48,293 Ea ce naiba caută aici? 588 00:51:49,751 --> 00:51:52,001 N-ai niciun drept să vorbești aici. 589 00:51:52,959 --> 00:51:54,626 Dă-i o șansă. 590 00:51:58,626 --> 00:52:00,584 Vreau să aud ce are de spus. 591 00:52:10,876 --> 00:52:14,126 Frank Ma e printre oaspeții noștri cei mai distinși. 592 00:52:14,126 --> 00:52:19,334 Ca atare, ar trebui să fie ascultat. 593 00:52:20,709 --> 00:52:23,168 Dar aceasta e o adunare tradițională. 594 00:52:23,668 --> 00:52:25,709 Doar membrii societăților... 595 00:52:28,334 --> 00:52:30,084 au dreptul să vorbească. 596 00:52:35,834 --> 00:52:37,168 Ce potriveală! 597 00:52:39,084 --> 00:52:43,918 Printr-un noroc, m-am întâlnit cu dna Sun înainte de întrunirea noastră 598 00:52:44,418 --> 00:52:47,834 și am numit-o Evantai de Hârtie Albă al organizației mele, 599 00:52:48,751 --> 00:52:54,293 oferindu-i calitatea de membru de onoare și dreptul de a ni se adresa. 600 00:52:58,168 --> 00:52:59,168 Dnă Sun... 601 00:53:17,834 --> 00:53:21,668 Picior-de-Scaun nu e potrivit să ne conducă. 602 00:53:38,793 --> 00:53:43,376 Picior-de-Scaun e cel mai capabil soldat, dar va fi mereu doar atât: 603 00:53:43,376 --> 00:53:47,001 un soldat, pe veci la datorie. 604 00:53:49,793 --> 00:53:53,668 Dacă îl alegem pe el, e ca și cum l-am alege pe Marele Sun. 605 00:53:54,459 --> 00:53:57,709 Și știți bine că Marele Sun slujește o singură persoană. 606 00:53:59,918 --> 00:54:01,251 Pe el însuși. 607 00:54:04,918 --> 00:54:07,584 Cine ați prefera să vă ghideze viitorul? 608 00:54:07,584 --> 00:54:11,543 Cineva care a dejucat un atac violent asupra fiecăruia dintre voi 609 00:54:12,126 --> 00:54:17,918 sau un dinozaur egoist, care s-a ascuns în umbră, 610 00:54:17,918 --> 00:54:20,959 prefăcându-se a fi în comă când erați atacați? 611 00:54:29,001 --> 00:54:32,293 Ei bine, ar trebui să votăm. 612 00:54:41,168 --> 00:54:45,168 Dar mai întâi, vreau să vă povestesc ceva. 613 00:54:45,876 --> 00:54:49,126 Frunzele din ceașca de ceai mi-au amintit de copilărie... 614 00:55:05,543 --> 00:55:07,418 Se întâmplă! O simt. 615 00:55:07,418 --> 00:55:10,709 Trebuie să-i scoatem de-acolo pe mama ta și pe Charles. 616 00:55:31,043 --> 00:55:33,376 Dar am divagat. 617 00:55:35,334 --> 00:55:36,334 Vremurile acelea... 618 00:55:38,084 --> 00:55:39,418 au fost vremuri grele. 619 00:55:52,918 --> 00:55:55,168 Știm ce înseamnă greutățile adevărate. 620 00:55:56,001 --> 00:55:57,668 Nu erau bani de mâncare. 621 00:55:59,043 --> 00:56:04,584 Uneori, eu, frații și surorile mele mâncam frunze fierte. 622 00:56:05,334 --> 00:56:07,043 Frunze fierte! 623 00:56:18,793 --> 00:56:20,084 E o bombă! 624 00:56:20,793 --> 00:56:21,793 E... 625 00:56:27,126 --> 00:56:28,168 Bruce? 626 00:56:53,168 --> 00:56:54,626 Plecați de-aici! 627 00:56:57,459 --> 00:57:00,418 Bruce! Ce dracu' cauți aici? 628 00:57:00,418 --> 00:57:03,043 E... o bombă. 629 00:57:07,459 --> 00:57:08,543 Înapoi! 630 00:57:11,834 --> 00:57:13,918 Bruce! 631 00:57:29,084 --> 00:57:30,668 Aruncați armele! 632 00:57:33,293 --> 00:57:34,293 Mâinile sus! 633 00:57:35,918 --> 00:57:37,459 Înapoi! 634 00:57:37,459 --> 00:57:38,834 La o parte! 635 00:57:39,418 --> 00:57:40,959 Am zis să aruncați armele! 636 00:57:40,959 --> 00:57:43,668 La pământ! Arunc-o acum! 637 00:57:43,668 --> 00:57:44,918 Nu mișcă nimeni! 638 00:57:44,918 --> 00:57:46,168 Aruncă arma! 639 00:57:46,168 --> 00:57:50,376 Te rog să nu mă rănești! Te rog, nu mă răni! Vreau doar să plec! 640 00:57:56,168 --> 00:57:58,209 Răul trebuie îndepărtat complet. 641 00:57:58,209 --> 00:58:00,126 - Stai pe loc! - Nu! 642 00:58:21,918 --> 00:58:24,209 - Opriți focul! - Să se împuște între ei! 643 00:58:34,293 --> 00:58:35,459 Bruce! 644 00:58:41,168 --> 00:58:42,168 Haideți, băieți! 645 00:59:05,918 --> 00:59:09,876 Xing! Ăla l-a ucis pe Cizme Sângerii! 646 01:00:09,209 --> 01:00:10,334 Am reușit! 647 01:00:11,126 --> 01:00:12,668 Am făcut mișcarea! 648 01:00:24,376 --> 01:00:28,293 Repede! Du-te pe acolo! 649 01:00:28,293 --> 01:00:29,876 - Vino! - Ai grijă! 650 01:00:31,918 --> 01:00:32,918 Acum! 651 01:01:13,251 --> 01:01:14,251 Pleacă! 652 01:01:16,501 --> 01:01:17,584 Acolo e ieșirea! 653 01:01:31,084 --> 01:01:33,626 - Asta e pentru May. - Să te văd! 654 01:02:37,876 --> 01:02:39,334 Nu contează. 655 01:02:40,418 --> 01:02:41,709 Am reușit! 656 01:02:42,209 --> 01:02:44,168 Am învins triadele. 657 01:02:44,168 --> 01:02:46,668 Felicitări! Ești moartă. 658 01:02:54,209 --> 01:02:55,626 Du-te! 659 01:02:57,043 --> 01:02:58,043 Pe acolo! 660 01:02:58,043 --> 01:02:59,459 Stați pe loc! 661 01:02:59,959 --> 01:03:02,126 Doi suspecți la ieșirea vestică. 662 01:03:03,126 --> 01:03:04,626 La pământ amândoi! 663 01:03:14,251 --> 01:03:16,209 Plecați! 664 01:03:50,918 --> 01:03:52,959 Încă numărăm morții și răniții, 665 01:03:53,918 --> 01:03:58,584 dar sigur va fi cea mai mare intervenție împotriva triadelor în afara Asiei. 666 01:03:59,084 --> 01:04:00,418 E un eveniment major. 667 01:04:02,543 --> 01:04:04,543 E major și pentru tine. 668 01:04:05,709 --> 01:04:08,543 Să ne ocupăm de morți și răniți întâi. 669 01:04:09,918 --> 01:04:11,751 Ce crezi, unde-o fi Charles? 670 01:04:12,709 --> 01:04:14,251 N-avea cum să scape, nu? 671 01:04:40,168 --> 01:04:42,334 Ce dracu' s-a întâmplat? 672 01:04:42,834 --> 01:04:47,001 Erau și Boxeri, și polițiști. De unde au știut? 673 01:04:48,876 --> 01:04:49,876 Bruce! 674 01:04:50,709 --> 01:04:52,209 A vrut să mă avertizeze. 675 01:05:10,834 --> 01:05:13,834 Mama ta ne-a trădat. 676 01:05:14,334 --> 01:05:15,334 La dracu'! 677 01:05:17,626 --> 01:05:19,293 Nu poate rămâne nepedepsită. 678 01:05:20,251 --> 01:05:21,834 Știi ce ai de făcut! 679 01:05:22,751 --> 01:05:24,668 N-am de gând să-mi ucid mama. 680 01:05:25,168 --> 01:05:26,501 A întrecut măsura! 681 01:05:28,918 --> 01:05:30,834 Moartea ar fi o pedeapsă blândă! 682 01:05:32,793 --> 01:05:34,876 Merită ceva mai rău decât moartea. 683 01:05:36,209 --> 01:05:38,501 Să sufere o pierdere insuportabilă. 684 01:05:40,709 --> 01:05:44,543 Îți cer să-l ucizi pe Bruce. 685 01:07:19,709 --> 01:07:21,126 Subtitrarea: Dan Ilioiu