1
00:00:17,751 --> 00:00:20,459
Noaptea trecută, Boxerii au acționat.
2
00:00:20,459 --> 00:00:22,168
Într-un atac coordonat,
3
00:00:22,168 --> 00:00:25,876
i-au atacat pe ultimii șase capi
ai triadelor din Taipei.
4
00:00:25,876 --> 00:00:27,251
Fantomele.
5
00:00:27,251 --> 00:00:30,126
Suge-mi degetele de la picioare, tataie!
6
00:00:30,126 --> 00:00:31,668
Ești varză!
7
00:00:31,668 --> 00:00:33,293
XU BUZE SUBȚIRI
8
00:00:39,251 --> 00:00:41,001
SHU ZÂMBĂREȚU'
9
00:00:58,793 --> 00:01:00,584
LEE PORTOCALĂ
10
00:01:09,418 --> 00:01:11,376
ZHOU CREȚU'
11
00:01:14,251 --> 00:01:17,168
Dar Boxerii au avut parte de o surpriză.
12
00:01:26,584 --> 00:01:28,709
Răul trebuie îndepărtat complet.
13
00:01:32,418 --> 00:01:35,418
Le-am avertizat pe fantome
că Boxerii vor ataca.
14
00:01:35,418 --> 00:01:40,918
Și când au făcut-o, i-am lăsat pe bătrâni
să se ocupe de atacatori în felul lor.
15
00:01:40,918 --> 00:01:44,751
Unul a cerut ajutor,
iar eu i-am trimis-o pe June.
16
00:01:44,751 --> 00:01:47,043
I-am spus să fie delicată.
17
00:01:55,293 --> 00:02:00,001
Te-ai dus până în Taiwan,
ai făcut toate astea și te-ai întors?
18
00:02:00,001 --> 00:02:04,209
Și am adus... ceai verde Spring Mountain!
19
00:02:04,209 --> 00:02:06,043
De la duty-free!
20
00:02:06,543 --> 00:02:11,543
De unde au știut Boxerii pe cine să atace?
Doar tu și Bruce știți numele.
21
00:02:13,043 --> 00:02:14,251
Ai spus cuiva?
22
00:02:22,501 --> 00:02:26,459
Poftim? Nu! Cum puteam să fac asta?
23
00:02:26,459 --> 00:02:29,334
Doar dacă erau cu noi
în casa lui John Cho.
24
00:02:29,334 --> 00:02:31,876
Și nu erau, evident!
25
00:02:38,793 --> 00:02:40,834
Nu contează cum au aflat.
26
00:02:41,418 --> 00:02:44,918
Important e
că le-am făcut un serviciu fantomelor,
27
00:02:44,918 --> 00:02:49,001
eliminând în același timp
cei mai buni asasini ai Boxerilor.
28
00:02:49,834 --> 00:02:51,001
Dumnezeule!
29
00:02:51,001 --> 00:02:54,751
Îmi închipui
ce supărat e șeful Boxerilor acum.
30
00:02:55,334 --> 00:02:58,668
Să sărbătorim norocul
de care am avut parte.
31
00:02:59,376 --> 00:03:03,376
Fantomele sunt în siguranță
și vin la Los Angeles.
32
00:03:04,543 --> 00:03:05,876
Vorbești serios?
33
00:03:07,668 --> 00:03:10,334
Nu știu când s-au mai adunat
toate fantomele.
34
00:03:10,334 --> 00:03:13,751
Acum 41 de ani,
când a fost ales un Cap al Dragonului.
35
00:03:14,334 --> 00:03:15,251
Exact!
36
00:03:16,543 --> 00:03:18,376
Ce e Capul Dragonului?
37
00:03:18,376 --> 00:03:22,584
Liderul suprem al tuturor triadelor.
Capul tuturor capilor.
38
00:03:23,168 --> 00:03:26,751
El stabilește teritoriile,
mediază disputele,
39
00:03:26,751 --> 00:03:29,334
menține pacea și pornește războiul.
40
00:03:29,334 --> 00:03:32,751
Nimeni n-a mai ocupat poziția
după ce a murit ultimul.
41
00:03:32,751 --> 00:03:36,793
Tata s-a opus alegerii unuia nou,
nefiind sigur că va fi el ales.
42
00:03:36,793 --> 00:03:39,751
Garantez că asta nu va fi o problemă.
43
00:03:39,751 --> 00:03:43,334
Îi voi face să mă aleagă pe mine.
44
00:03:44,626 --> 00:03:47,834
Mamă, ce spui?
Vrei să te implici și mai mult?
45
00:03:47,834 --> 00:03:54,084
- Nu mai vreau să stau în umbră.
- Așa, fata mea! Ia ce ți se cuvine!
46
00:03:54,084 --> 00:03:56,668
Sau nu, fata mea!
47
00:03:56,668 --> 00:03:58,168
Oprește-te, fata mea!
48
00:03:58,168 --> 00:04:02,459
Măcar fă o pauză, fata mea,
să discutăm în familie!
49
00:04:03,418 --> 00:04:05,001
Fantomele nu vor accepta.
50
00:04:05,001 --> 00:04:07,834
Câteva au fost deja de acord
să mă susțină.
51
00:04:07,834 --> 00:04:09,501
Cei care mă cunosc
52
00:04:09,501 --> 00:04:12,334
și cei care nu se tem
să asculte de o femeie.
53
00:04:12,334 --> 00:04:13,584
Și ceilalți?
54
00:04:16,293 --> 00:04:18,501
Va fi dificil să-i conving.
55
00:04:20,668 --> 00:04:21,668
Dar...
56
00:04:23,834 --> 00:04:28,126
dacă Charles Sun,
primul născut al Marelui Sun,
57
00:04:28,126 --> 00:04:34,084
mă recunoaște drept cap al familiei Sun
și un bun Cap al Dragonului,
58
00:04:34,959 --> 00:04:36,918
ceilalți vor face la fel.
59
00:04:40,126 --> 00:04:41,126
Fiul meu,
60
00:04:42,626 --> 00:04:44,626
totul e în mâinile tale.
61
00:04:58,293 --> 00:04:59,751
Te susțin.
62
00:05:09,209 --> 00:05:11,584
{\an8}FRAȚII SUN
63
00:05:11,584 --> 00:05:15,584
{\an8}CREAT DE BYRON WU ȘI BRAD FALCHUK
64
00:05:22,376 --> 00:05:26,209
{\an8}Nu-l pui pe Zhou Crețu'
lângă Xu Buze Subțiri!
65
00:05:26,709 --> 00:05:28,251
{\an8}Sunt la cuțite.
66
00:05:28,251 --> 00:05:30,876
{\an8}De ce? Pentru vreo femeie?
67
00:05:30,876 --> 00:05:33,834
{\an8}Nu. Zhou i-a pierdut pisica
lui Buze Subțiri.
68
00:05:33,834 --> 00:05:40,043
{\an8}Mută-l în capăt, dar nu cu fața spre est.
Onoarea asta îi e rezervată lui Frank Ma.
69
00:05:40,043 --> 00:05:43,293
Iar lui nu uita să-i strecori ceaiul!
70
00:05:43,293 --> 00:05:45,751
Dacă găsește o singură frunză în ceai,
71
00:05:45,751 --> 00:05:51,459
va spune povestea lungă și plictisitoare
a frunzelor fierte pe care le mânca.
72
00:05:51,459 --> 00:05:52,543
Frate...
73
00:05:55,376 --> 00:06:00,501
îți dai seama că tu și familia ta
veți deveni fantomele supreme?
74
00:06:01,168 --> 00:06:02,626
Când o să intri undeva,
75
00:06:02,626 --> 00:06:07,918
Casper, aia verde din Vânătorii de fantome
și alea din Poveste de Crăciun o să zică:
76
00:06:07,918 --> 00:06:11,209
„La o parte!
Au venit adevăratele fantome.”
77
00:06:11,876 --> 00:06:14,293
Speram să nu mai facem chestia asta.
78
00:06:14,793 --> 00:06:16,543
Bruce, m-am gândit la ceva.
79
00:06:17,043 --> 00:06:20,959
Poate îmi pui o vorbă bună
pe lângă familia ta.
80
00:06:20,959 --> 00:06:23,543
Mi-am câștigat ceva reputație cu voi.
81
00:06:23,543 --> 00:06:28,168
Știu că nu sunt chinez,
dar îmi ești ca un frate.
82
00:06:28,959 --> 00:06:32,709
Ne facem echipă. Îl aduc și pe Jonathan,
când iese din pușcărie.
83
00:06:33,293 --> 00:06:37,084
O să fim ca tine și Charles,
dar eu, coreean și mai arătos.
84
00:06:40,084 --> 00:06:43,251
- De ce vrei să faci asta?
- Cine n-ar vrea?
85
00:06:44,126 --> 00:06:45,668
Cineva care nu se pricepe?
86
00:06:46,709 --> 00:06:47,918
Poate tu ești așa!
87
00:06:47,918 --> 00:06:52,751
Eu sunt un Elton John al gangsterilor.
Un supraviețuitor. Sunt încă în picioare.
88
00:06:56,376 --> 00:07:00,293
În ultimele zece zile,
ai dat pe goarnă la poliție,
89
00:07:01,209 --> 00:07:03,376
ai cedat la tortură,
90
00:07:03,376 --> 00:07:05,793
ți-ai distrus degetele mari,
91
00:07:06,293 --> 00:07:09,876
și ai luat mingi de golf în cap
până ai făcut pe tine!
92
00:07:10,751 --> 00:07:13,876
Sigur, eu n-am stat prea mult
între nelegiuiți,
93
00:07:13,876 --> 00:07:17,793
dar sunt sută la sută sigur
că ești un gangster foarte slab,
94
00:07:17,793 --> 00:07:20,543
dar destul de norocos ca să fii în viață!
95
00:07:21,876 --> 00:07:23,334
Să-ți pun o vorbă bună?
96
00:07:24,543 --> 00:07:27,001
Ce să zic? Că ești laș?
97
00:07:28,751 --> 00:07:30,084
Incompetent?
98
00:07:30,793 --> 00:07:32,126
Un ratat?
99
00:07:33,168 --> 00:07:36,084
Da. Cred că asta e.
100
00:07:36,668 --> 00:07:37,668
Bruce!
101
00:07:38,793 --> 00:07:40,084
Dă-i pace!
102
00:07:40,709 --> 00:07:43,918
Nu! Dacă familia noastră urcă în ierarhie,
103
00:07:43,918 --> 00:07:47,793
nu mai e loc de amărâți ratați,
care să o frece pe lângă noi,
104
00:07:47,793 --> 00:07:50,626
să ne facă de rușine
și să ne pună în pericol.
105
00:07:53,501 --> 00:07:55,209
E timpul să pleci, piticule!
106
00:07:56,876 --> 00:07:57,876
Ieși afară!
107
00:07:59,084 --> 00:08:02,043
Te sunăm dacă avem nevoie
s-o dăm în bară cu ceva.
108
00:08:05,751 --> 00:08:08,376
Am spus să ieși afară!
109
00:08:32,126 --> 00:08:33,126
Bruce!
110
00:08:34,209 --> 00:08:35,876
Îi ești prieten bun,
111
00:08:36,876 --> 00:08:38,709
dar o să te urască pentru asta.
112
00:08:39,626 --> 00:08:41,668
Măcar unul din noi va supraviețui.
113
00:08:43,251 --> 00:08:44,959
Nu vreau să mai fie rănit.
114
00:08:49,418 --> 00:08:50,418
Bine.
115
00:08:51,126 --> 00:08:53,959
E foarte important
să începem la ora 20:00 fix.
116
00:09:00,501 --> 00:09:02,709
Îți faci griji pentru fratele tău.
117
00:09:05,459 --> 00:09:08,501
Mă gândesc ce va face
când o să pleci la Taipei,
118
00:09:08,501 --> 00:09:10,293
iar el va rămâne aici singur.
119
00:09:10,876 --> 00:09:12,376
Nu va păți nimic.
120
00:09:19,251 --> 00:09:21,709
Poate că ar trebui să rămân și eu...
121
00:09:23,668 --> 00:09:25,543
să ne protejez interesele aici.
122
00:09:26,501 --> 00:09:27,876
Să-l protejez pe Bruce.
123
00:09:28,918 --> 00:09:29,918
Îmi...
124
00:09:30,959 --> 00:09:32,626
Îmi place aici.
125
00:09:38,793 --> 00:09:39,793
Știi ceva?
126
00:09:40,793 --> 00:09:44,084
O brutărie e o cale excelentă
de spălare a banilor.
127
00:09:55,918 --> 00:09:57,084
Ce se întâmplă?
128
00:09:57,084 --> 00:09:59,001
Sunt Boxerii? Doamne!
129
00:10:17,418 --> 00:10:18,501
Ce mai faci?
130
00:10:24,293 --> 00:10:25,793
Ce se întâmplă?
131
00:10:28,126 --> 00:10:31,084
- Omul meu!
- Charles! Îi cunoști?
132
00:10:31,084 --> 00:10:34,918
Sunt tovarășii mei din Taiwan,
frații Wang.
133
00:10:34,918 --> 00:10:39,918
Lance, Justin și JC Wang. Nu sunt rude.
134
00:10:39,918 --> 00:10:41,751
Nu știam că sunt aici.
135
00:10:42,251 --> 00:10:44,751
- De ce ați venit?
- Ni s-a ordonat.
136
00:10:46,251 --> 00:10:47,293
Cine v-a ordonat?
137
00:10:58,709 --> 00:10:59,834
Tată!
138
00:11:00,918 --> 00:11:01,918
Cum...
139
00:11:02,834 --> 00:11:06,418
Glonțul a ieșit pe partea cealaltă.
140
00:11:07,751 --> 00:11:11,793
- Câteva zile în spital, nimic grav.
- Credeam că ești în comă.
141
00:11:13,209 --> 00:11:19,209
Uneori trebuie să vezi ce fac dușmanii
când te cred la pământ.
142
00:11:19,959 --> 00:11:22,376
Am învățat multe despre dușmanii mei.
143
00:11:24,959 --> 00:11:30,501
În plus, am știut și de voi.
Xing m-a ținut la curent.
144
00:11:34,126 --> 00:11:38,168
- Tu știai că e teafăr?
- I s-a ordonat să nu spună nimic.
145
00:11:47,543 --> 00:11:49,209
Pentru soldatul meu loial,
146
00:11:50,918 --> 00:11:52,584
un mic semn de recunoștință.
147
00:11:56,168 --> 00:11:57,501
Mulțumesc, șefu'!
148
00:12:07,668 --> 00:12:09,626
Iar pentru scumpa mea soție...
149
00:12:20,834 --> 00:12:22,376
Nu există cuvinte
150
00:12:22,876 --> 00:12:26,001
care să poată exprima
ce simt pentru tine acum.
151
00:12:34,126 --> 00:12:35,668
Foarte frumos!
152
00:12:42,459 --> 00:12:43,793
Cât ai crescut!
153
00:12:44,793 --> 00:12:46,876
Nu te-am văzut de când erai atâta.
154
00:12:50,209 --> 00:12:52,793
Ce înalt ești! De 15 ani aștept ziua asta.
155
00:12:56,209 --> 00:12:58,376
Avem atâtea de povestit!
156
00:13:07,709 --> 00:13:09,876
Bine! Faceți-vă bagajele.
157
00:13:09,876 --> 00:13:11,751
Ne mutăm într-o casă mai mare.
158
00:13:12,418 --> 00:13:15,793
Bruce, ne duci tu cu mașina, te rog?
159
00:13:17,584 --> 00:13:19,334
Sigur.
160
00:13:20,043 --> 00:13:22,376
Dar mașina mea are doar patru locuri.
161
00:13:24,793 --> 00:13:27,376
De fapt, mașina ta are doar două locuri!
162
00:13:31,209 --> 00:13:32,209
O mică atenție.
163
00:13:34,168 --> 00:13:36,459
{\an8}E pentru mine?
164
00:13:38,168 --> 00:13:40,209
E... mașina aia!
165
00:13:41,209 --> 00:13:42,876
E mașina visurilor mele!
166
00:13:43,793 --> 00:13:45,418
Hai să facem o tură!
167
00:13:47,209 --> 00:13:48,626
Bine!
168
00:13:50,584 --> 00:13:51,584
Bine!
169
00:14:04,584 --> 00:14:05,834
Ce naiba a fost asta?
170
00:14:08,084 --> 00:14:10,418
PROCUROR DISTRICTUAL ADJUNCT
ALEXIS KONG
171
00:14:11,418 --> 00:14:13,293
Aici erai!
172
00:14:14,334 --> 00:14:17,751
- Nu eram sigur dacă mai lucrezi aici.
- De ce?
173
00:14:17,751 --> 00:14:23,251
Am vorbit cu anchetatorul-șef
din cazul crimelor triadelor.
174
00:14:23,251 --> 00:14:28,251
Mi-a zis că i-ai cerut
să nu-l aresteze pe Charles Sun.
175
00:14:28,751 --> 00:14:33,251
Asta după ce ți-am dat instrucțiuni clare
să-l arestezi pe Charles Sun.
176
00:14:33,251 --> 00:14:37,459
Am presupus că, în felul ăsta,
mi-ai zis să mă duc dracului,
177
00:14:37,459 --> 00:14:40,626
ai demisionat și te-ai mutat în Mexic.
178
00:14:41,209 --> 00:14:45,126
E prematur să-l arestăm acum.
Cazul nu e gata. Dacă...
179
00:14:45,126 --> 00:14:49,751
Contrar celor sugerate de grimasele tale,
nu sunt prost.
180
00:14:49,751 --> 00:14:53,043
Știu că Charles Sun te-a sunat
în timp ce-l filai.
181
00:14:53,543 --> 00:14:56,001
Sunteți mai apropiați decât ai spus.
182
00:14:56,001 --> 00:14:59,168
- Nu e ce crezi.
- Sper doar că știi ce faci.
183
00:14:59,168 --> 00:15:02,626
- Și eu vreau să-l prindem, ca și tine.
- Ce ne reține?
184
00:15:09,001 --> 00:15:11,668
Se pregătește ceva de amploare, Eric.
185
00:15:11,668 --> 00:15:14,418
Pe baza informațiilor de la Charles Sun,
186
00:15:14,418 --> 00:15:18,126
am reușit să fac profilul
capilor triadelor.
187
00:15:18,126 --> 00:15:21,084
Am identificat niște suspecți
vizați și de Interpol.
188
00:15:21,084 --> 00:15:24,209
Se pare că toți se îndreaptă
spre Los Angeles.
189
00:15:25,293 --> 00:15:27,543
Te las în pace. Deocamdată!
190
00:15:28,418 --> 00:15:31,668
Dar să știi că e riscant
să-l lași liber pe Charles Sun.
191
00:15:32,168 --> 00:15:33,626
- Știu!
- Oare?
192
00:15:34,334 --> 00:15:38,001
Dacă se întâmplă ceva
și avem civili răniți sau mai rău,
193
00:15:38,001 --> 00:15:41,751
și ni se sparge totul în cap,
fiindcă l-am lăsat liber,
194
00:15:41,751 --> 00:15:44,334
o să mă asigur că totul cade în cârca ta.
195
00:15:47,668 --> 00:15:48,918
Sigur!
196
00:16:09,959 --> 00:16:14,293
Doamne, ce material!
Parcă mă sărută îngerii!
197
00:16:14,793 --> 00:16:17,376
Acasă, asta folosim.
198
00:16:18,168 --> 00:16:19,251
Doar ce-i mai bun.
199
00:16:19,918 --> 00:16:23,334
Haine, mâncare, mașini...
200
00:16:24,126 --> 00:16:24,959
Mișto!
201
00:16:24,959 --> 00:16:27,043
Întotdeauna trebuie să arăți bine.
202
00:16:28,668 --> 00:16:32,293
Așa arăți lumii
că ești cel mai bun și cel mai puternic.
203
00:16:34,626 --> 00:16:36,418
Costumul lucrează pentru tine.
204
00:16:38,168 --> 00:16:39,334
Da.
205
00:16:39,834 --> 00:16:45,126
Cea mai scumpă haină pe care am avut-o
a fost o bluză de la Banana Republic.
206
00:16:45,626 --> 00:16:49,168
Luată din fabrică. Cu reducere.
207
00:16:49,668 --> 00:16:54,126
- Era o bluză superbă.
- Așa e. N-am zis că nu era. Era drăguță.
208
00:16:54,126 --> 00:16:57,959
Meriți sacoul ăsta.
Am auzit că ai un talent natural.
209
00:16:58,668 --> 00:17:03,918
Fac ce pot, ca să protejez familia.
210
00:17:14,043 --> 00:17:16,126
Ce treabă bună a făcut mama ta!
211
00:17:17,251 --> 00:17:18,709
Câtă atenție!
212
00:17:20,501 --> 00:17:23,293
Mereu s-a priceput
să vadă imaginea de ansamblu.
213
00:17:23,793 --> 00:17:25,293
Nu aș schimba nimic.
214
00:17:26,709 --> 00:17:27,918
Poate doar partea...
215
00:17:28,959 --> 00:17:31,584
în care ea e aleasă Cap al Dragonului.
216
00:17:34,459 --> 00:17:36,126
Asta nu se va întâmpla.
217
00:17:36,834 --> 00:17:38,001
De ce?
218
00:17:38,709 --> 00:17:41,043
Ca să te aleagă pe tine?
219
00:17:41,626 --> 00:17:44,959
Ești exact omul
de care triadele n-au nevoie acum.
220
00:17:45,751 --> 00:17:48,668
Învechit. Cu idei perimate.
221
00:17:52,293 --> 00:17:53,293
Ai dreptate.
222
00:17:54,584 --> 00:17:56,418
Ca întotdeauna, draga mea.
223
00:17:57,709 --> 00:17:59,001
Nu sunt potrivit.
224
00:18:02,751 --> 00:18:04,418
Poziția ar trebui ocupată...
225
00:18:08,209 --> 00:18:09,209
de Charles!
226
00:18:20,418 --> 00:18:23,251
Charles nu vrea să fie Capul Dragonului.
227
00:18:24,001 --> 00:18:25,334
Ba bine că nu!
228
00:18:26,293 --> 00:18:27,626
Sigur că vrea!
229
00:18:28,209 --> 00:18:30,918
A fost crescut doar pentru asta.
230
00:18:31,918 --> 00:18:36,001
Problemele de sănătate din ultima vreme
m-au făcut să văd limpede.
231
00:18:37,376 --> 00:18:40,668
E timpul pentru sânge proaspăt.
232
00:18:41,959 --> 00:18:45,459
Sânge proaspăt, care să fie tot sânge Sun.
233
00:18:47,876 --> 00:18:52,626
Tată, sunt onorat. Nu mă așteptam la asta.
234
00:18:58,751 --> 00:19:03,293
Ai prins drag de mama ta.
235
00:19:04,209 --> 00:19:05,543
Era de așteptat.
236
00:19:07,376 --> 00:19:11,334
Dar... asta e ceea ce vreau eu să faci.
237
00:19:14,543 --> 00:19:15,834
Ai înțeles?
238
00:19:28,626 --> 00:19:29,668
Da!
239
00:19:35,168 --> 00:19:37,793
Bine! Atunci așa rămâne.
240
00:19:38,751 --> 00:19:41,084
Odată ales, Charles se întoarce în Taiwan.
241
00:19:50,709 --> 00:19:53,126
Vei fi un Cap al Dragonului grozav.
242
00:19:57,293 --> 00:19:58,418
Tată?
243
00:20:00,084 --> 00:20:01,626
Mare Sun... Scuze.
244
00:20:06,959 --> 00:20:11,626
Nu vreau să vorbesc în numele lui Charles
dar nu cred...
245
00:20:11,626 --> 00:20:12,709
Bruce!
246
00:20:14,584 --> 00:20:18,126
Ești al doilea născut,
dar așa am fost și eu.
247
00:20:19,126 --> 00:20:21,293
Te întorci la Taipei cu noi.
248
00:20:21,959 --> 00:20:26,876
Acasă, Dragonii de Jad
sunt implicați în industria filmului.
249
00:20:26,876 --> 00:20:27,959
Nu!
250
00:20:28,543 --> 00:20:32,209
Bruce rămâne în SUA
și își termină studiile.
251
00:20:33,043 --> 00:20:34,709
Nu-i poți avea pe amândoi.
252
00:20:38,376 --> 00:20:40,168
Bruce decide.
253
00:20:41,418 --> 00:20:44,209
Nu. Eu decid.
254
00:20:52,751 --> 00:20:56,626
Acum, vă rog să mă scuzați.
Sunt obosită, mă duc să mă odihnesc.
255
00:21:04,876 --> 00:21:06,168
Charles, pot să...
256
00:21:06,668 --> 00:21:08,168
Hai să...
257
00:21:08,168 --> 00:21:12,626
Ascultă, nu vrei să renunți la asta?
258
00:21:13,251 --> 00:21:17,084
Tu chiar vrei să fii Marele Dragon?
259
00:21:20,334 --> 00:21:21,543
Nu contează.
260
00:21:29,793 --> 00:21:30,959
Fir-ar să fie!
261
00:21:31,459 --> 00:21:33,376
Ce tare, frate! E foarte tare!
262
00:21:33,376 --> 00:21:34,584
Băga-mi-aș!
263
00:21:36,001 --> 00:21:37,084
Purcelușii!
264
00:21:38,001 --> 00:21:39,334
Arată exact ca el!
265
00:21:41,668 --> 00:21:47,584
- Ce naiba e asta?
- Gymkata, cel mai tare film de acțiune.
266
00:21:47,584 --> 00:21:52,293
Agentul Cabot participă la un joc mortal,
pe care nu l-a câștigat nimeni.
267
00:21:53,168 --> 00:21:57,293
Se urcă pe un cal cu mânere
și doboară 20 de tipi deodată.
268
00:21:57,293 --> 00:22:01,709
E cea mai tare chestie!
Am tot încercat să o fac și eu.
269
00:22:01,709 --> 00:22:04,209
Acum e faza! Liniște!
270
00:22:09,751 --> 00:22:11,293
Ce tare! Uite cum face!
271
00:22:13,709 --> 00:22:14,709
Tare de tot!
272
00:22:15,293 --> 00:22:19,626
Frate, era mai bine în anii '80.
Mult mai bine!
273
00:22:19,626 --> 00:22:22,793
Cum de nu l-am mai văzut
pe actorul ăsta în altceva?
274
00:22:23,376 --> 00:22:25,918
Fiindcă nu e actor, tâmpitule!
275
00:22:27,876 --> 00:22:29,793
E gimnastul olimpic Kurt Thomas.
276
00:22:29,793 --> 00:22:33,584
E o legendă, frate. Ăsta e rolul
pentru care s-a născut.
277
00:22:33,584 --> 00:22:36,876
„Gym”, de la gimnastică,
278
00:22:36,876 --> 00:22:38,709
și „kata”, de la...
279
00:22:39,834 --> 00:22:41,876
karate!
280
00:22:42,709 --> 00:22:47,126
N-ar trebui să fie „gym-rate”?
281
00:22:47,876 --> 00:22:50,251
Sau „kar-nastică”?
282
00:22:50,751 --> 00:22:52,626
E mai logic, nu?
283
00:22:56,918 --> 00:22:57,918
Cap de porc!
284
00:22:58,834 --> 00:23:00,209
Ce dracu'?
285
00:23:01,376 --> 00:23:02,751
Gymkata!
286
00:23:11,168 --> 00:23:12,584
Îmi amintesc, frate!
287
00:23:16,709 --> 00:23:17,709
Auzi, Charles?
288
00:23:18,584 --> 00:23:20,918
N-ai prefera canalul de gătit?
289
00:23:24,501 --> 00:23:26,834
Sigur că nu! E Gymkata!
290
00:23:28,876 --> 00:23:30,834
- Da, frate!
- Da!
291
00:23:30,834 --> 00:23:33,834
Știu că sunteți rude, dar...
292
00:23:34,334 --> 00:23:36,751
Bruce e o fetiță plângăcioasă!
293
00:23:40,876 --> 00:23:41,876
Da, frate!
294
00:23:46,126 --> 00:23:47,793
Știi ceva, Justin?
295
00:23:50,709 --> 00:23:52,918
Tu ești o zdreanță paradită!
296
00:24:00,043 --> 00:24:01,709
Ce-ai spus?
297
00:24:07,918 --> 00:24:08,918
Ce-ai auzit...
298
00:24:09,876 --> 00:24:10,876
zdreanță!
299
00:24:22,084 --> 00:24:25,709
Să știi că n-am mai ucis
de ceva vreme, cârnatule.
300
00:24:26,209 --> 00:24:28,751
S-o punem parte-n parte, puță bleagă!
301
00:24:29,293 --> 00:24:30,293
Lovește-mă!
302
00:24:31,501 --> 00:24:34,543
Nu! Ochii la mine, păpușă!
303
00:24:35,043 --> 00:24:38,293
Asta e între noi doi, nu? Haide!
304
00:24:43,834 --> 00:24:46,626
- Du-te dracu'!
- Gata, ajunge!
305
00:24:47,626 --> 00:24:49,626
- Ce panaramă!
- Să te văd!
306
00:24:49,626 --> 00:24:51,251
- Dispari!
- Nu plânge!
307
00:24:51,251 --> 00:24:52,834
Ce dobitoci!
308
00:24:54,126 --> 00:24:57,918
Toți sunt așa dobitoci în Taiwan,
sau ăștia sunt cei mai cei?
309
00:24:57,918 --> 00:25:00,918
Mi-au salvat viața de foarte multe ori.
310
00:25:01,418 --> 00:25:06,001
Așa fac înainte de o chestie importantă.
Îi ajută să se concentreze.
311
00:25:06,501 --> 00:25:10,626
Se pare că s-au blocat
în roluri de cretini.
312
00:25:11,668 --> 00:25:14,126
Poate că au mers prea departe.
313
00:25:14,626 --> 00:25:17,376
Ai puțină răbdare.
O să înveți să-i îndrăgești.
314
00:25:19,251 --> 00:25:20,251
Sunt de rahat.
315
00:25:21,668 --> 00:25:25,501
Știi ce mai e de rahat?
Felul în care te porți când ești cu ei.
316
00:25:32,668 --> 00:25:34,876
Vino înapoi, băi, Puța Dragonului!
317
00:25:36,126 --> 00:25:38,043
Puța Dragonului! Ce tare!
318
00:25:49,209 --> 00:25:51,043
I-am adus mâncare lui Bruce.
319
00:25:54,001 --> 00:25:55,668
M-am gândit că i-o fi foame.
320
00:26:01,293 --> 00:26:02,876
Nu-l poți învinge.
321
00:26:07,626 --> 00:26:09,751
Ești sigur că asta vrei?
322
00:26:10,751 --> 00:26:12,126
Sunt fiul lui.
323
00:26:13,168 --> 00:26:14,543
Asta vrea el.
324
00:26:17,876 --> 00:26:19,709
Dar nu e ce vrei tu.
325
00:26:23,959 --> 00:26:26,168
Ne cunoaștem de foarte puțin timp.
326
00:26:26,959 --> 00:26:28,626
Nu te preface că mă cunoști!
327
00:26:29,626 --> 00:26:33,459
Te cunosc destul cât să știu
că te-ai schimbat de când ești aici.
328
00:26:34,876 --> 00:26:36,209
Am văzut schimbarea.
329
00:26:37,084 --> 00:26:40,376
Oamenii se schimbă
în interval de ani sau de zile.
330
00:26:40,876 --> 00:26:45,376
În primul caz, schimbarea rămâne,
în al doilea, e ceea ce simți în vacanță.
331
00:26:47,334 --> 00:26:48,334
Te rog!
332
00:26:49,168 --> 00:26:50,168
Mamă!
333
00:26:51,084 --> 00:26:54,209
Charles, vă implor pe amândoi!
334
00:26:54,793 --> 00:26:58,751
Dacă rămânem pe calea asta,
o să murim cu toții!
335
00:26:59,834 --> 00:27:02,834
N-avem nevoie de costume sau mașini.
336
00:27:02,834 --> 00:27:05,043
Nu asta vrem noi!
337
00:27:05,043 --> 00:27:06,918
- Chiar nu e!
- „Noi”?
338
00:27:08,001 --> 00:27:10,959
De când ești implicat în asta?
De o săptămână?
339
00:27:12,501 --> 00:27:14,168
Nu destul ca să știi ceva.
340
00:27:14,668 --> 00:27:18,501
Sigur nu destul ca să știi
că „a vrea” e un cuvânt inutil.
341
00:27:19,168 --> 00:27:22,001
Faci ceea ce trebuie făcut.
342
00:27:22,001 --> 00:27:23,543
Pentru familie!
343
00:27:24,418 --> 00:27:26,209
Tata ne-a dat ordine.
344
00:27:26,793 --> 00:27:29,584
Fie că ne place, fie că nu, asta vom face.
345
00:27:47,084 --> 00:27:48,543
E mai bine așa, mamă.
346
00:27:49,501 --> 00:27:55,168
Acum, poate că noi doi
ne putem întoarce la viața normală.
347
00:27:56,168 --> 00:27:57,793
Nu suntem din lumea asta.
348
00:28:00,959 --> 00:28:02,334
Nu semănăm deloc.
349
00:28:03,334 --> 00:28:05,293
Eu sunt responsabilă pentru tot:
350
00:28:05,876 --> 00:28:09,959
alegerea unui nou Cap al Dragonului,
toate detaliile.
351
00:28:09,959 --> 00:28:14,209
Și atacul Boxerilor asupra fantomelor
a fost orchestrat tot de mine.
352
00:28:15,709 --> 00:28:18,251
Știai că Boxerii urmau să atace?
353
00:28:18,834 --> 00:28:22,668
- Cum?
- De ce crezi că ți-am spus numele?
354
00:28:22,668 --> 00:28:27,584
Știam că Boxerii te vor aborda,
iar tu le vei spune tot până la urmă.
355
00:28:29,751 --> 00:28:30,751
Tu...
356
00:28:31,959 --> 00:28:33,293
Tu crezi...
357
00:28:34,626 --> 00:28:36,376
că sunt foarte slab.
358
00:28:36,376 --> 00:28:39,209
Nu slab, ci un om bun!
359
00:28:39,709 --> 00:28:42,168
Iar asta te face previzibil.
360
00:28:44,084 --> 00:28:46,584
Mamă, te rog!
361
00:28:48,626 --> 00:28:51,918
Hai să plecăm acum
și să ne întoarcem acasă.
362
00:28:51,918 --> 00:28:54,418
Mă las de improvizație.
363
00:28:54,418 --> 00:28:57,543
Mă ocup doar de școală. Fac orice vrei.
364
00:28:58,043 --> 00:29:01,501
- Te rog!
- Mereu ai fost drăguț, Bruce.
365
00:29:02,418 --> 00:29:06,959
Te înțeleg, dar îmi pare rău.
Nu tu decizi.
366
00:29:28,168 --> 00:29:29,668
E doar un obstacol minor.
367
00:29:31,584 --> 00:29:33,376
Nu are susținere.
368
00:29:35,043 --> 00:29:36,376
Știu!
369
00:29:37,001 --> 00:29:38,501
Încă putem...
370
00:29:43,418 --> 00:29:46,584
Recunoaște! Ai pierdut.
371
00:29:56,709 --> 00:29:59,209
Poate că ești înaintea tuturor
cu doi pași,
372
00:30:01,001 --> 00:30:03,501
dar eu voi fi mereu cu un pas înaintea ta.
373
00:30:04,626 --> 00:30:06,418
N-ai rezistența mea la durere.
374
00:30:07,543 --> 00:30:08,876
Să n-ai nicio reacție.
375
00:30:10,209 --> 00:30:12,876
Nici măcar
când ți se înfige un ac sub unghie.
376
00:30:15,126 --> 00:30:17,501
N-ai abilitatea mea de a nu simți nimic.
377
00:30:22,001 --> 00:30:23,584
Eu, niciodată...
378
00:30:25,043 --> 00:30:27,084
nu mi-aș fi abandonat familia.
379
00:30:27,918 --> 00:30:29,251
Casa.
380
00:30:32,543 --> 00:30:36,751
Nu mi-aș fi lăsat unica soră
să moară singură.
381
00:30:50,334 --> 00:30:55,501
Erai privilegiată și răsfățată.
382
00:30:56,751 --> 00:31:02,334
Te-am convins că te sacrifici
pentru un scop mai înalt.
383
00:31:07,126 --> 00:31:11,334
Dar singurul scop căruia i-ai servit
am fost eu.
384
00:31:23,793 --> 00:31:28,918
Nu-i rău pentru un băiat de la țară, nu?
385
00:31:32,418 --> 00:31:33,751
Ai dreptate.
386
00:31:34,918 --> 00:31:36,251
În toate privințele.
387
00:31:38,084 --> 00:31:39,418
Am pierdut,
388
00:31:40,709 --> 00:31:42,043
iar tu ai câștigat.
389
00:31:43,376 --> 00:31:45,209
Doar o favoare vreau să-ți cer.
390
00:31:47,459 --> 00:31:52,001
- Vreau să mă coafez.
- Desigur! Nicio problemă!
391
00:31:54,709 --> 00:31:56,001
Hsiao-Han...
392
00:32:01,251 --> 00:32:03,126
îți poți păstra frumusețea.
393
00:32:05,001 --> 00:32:10,334
Ești binevenită în casa noastră,
dacă te porți cum trebuie.
394
00:32:20,043 --> 00:32:21,418
Ești prea bun cu mine.
395
00:32:41,376 --> 00:32:42,418
Te deranjează?
396
00:32:43,751 --> 00:32:44,959
Bună, Grace!
397
00:32:45,668 --> 00:32:47,459
Mă bucur să te văd.
398
00:32:47,459 --> 00:32:52,543
Sincer, Bruce, mă mir că ai tupeul
să-ți mai arăți fața în public.
399
00:32:53,293 --> 00:32:55,459
Știi că o să te ucidem, nu?
400
00:32:57,043 --> 00:33:00,918
De asta m-am asigurat că mă găsești
într-un loc public deschis,
401
00:33:00,918 --> 00:33:02,584
cu mulți oameni în jur.
402
00:33:03,459 --> 00:33:06,668
Chiar crezi că-mi pasă
că te omor în public?
403
00:33:15,459 --> 00:33:19,834
Acum că zici asta, îmi dau seama
că n-a fost cea mai bună mișcare.
404
00:33:20,334 --> 00:33:23,751
De fapt, am fost răpit de aici
săptămâna trecută.
405
00:33:24,876 --> 00:33:28,709
Dar trebuia să te văd.
406
00:33:30,543 --> 00:33:36,334
- Știu o cale să elimini triadele.
- De la tine, Bruce, vreau doar să mori.
407
00:33:36,334 --> 00:33:38,126
De preferat, în chinuri.
408
00:33:38,126 --> 00:33:41,543
A fost... S-a băgat mama, jur!
409
00:33:41,543 --> 00:33:44,543
V-a tras pe sfoară! Și pe mine!
410
00:33:44,543 --> 00:33:48,876
Mă cunoști doar!
Nu e felul meu să trădez pe cineva.
411
00:33:49,459 --> 00:33:52,043
Te rog! Vrem același lucru.
412
00:33:52,043 --> 00:33:54,168
Ascultă-mă!
413
00:33:55,418 --> 00:33:56,751
Ai 20 de secunde.
414
00:33:57,584 --> 00:33:58,584
Dă-i drumul!
415
00:34:00,834 --> 00:34:04,918
Toate fantomele sunt aici, în Los Angeles,
chiar în acest moment.
416
00:34:06,251 --> 00:34:11,084
Diseară, e o întâlnire foarte rară,
în care-l aleg pe Regele Dragonului.
417
00:34:11,084 --> 00:34:13,209
Vrei să zici Capul Dragonului?
418
00:34:14,084 --> 00:34:16,668
Da, Capul Dragonului.
419
00:34:18,126 --> 00:34:20,543
Vă pot spune unde se întâlnesc.
420
00:34:21,584 --> 00:34:25,459
Tu vrei să distrugi triadele.
Eu, să-mi scot familia din asta.
421
00:34:25,459 --> 00:34:28,043
Putem reuși,
ucigându-i pe toți la întâlnire.
422
00:34:28,043 --> 00:34:30,043
De ce te-aș crede de data asta?
423
00:34:32,418 --> 00:34:35,626
Fratele meu a zis
că trebuie să-mi apăr familia.
424
00:34:36,126 --> 00:34:39,001
Încerc să-i apăr de ei înșiși.
425
00:34:40,543 --> 00:34:45,001
Vreau ca ei să vadă
că există un alt mod de a trăi
426
00:34:45,001 --> 00:34:48,959
și e clar că sunt singurul care crede
că așa trebuie procedat.
427
00:34:49,834 --> 00:34:54,668
Dar oricum ar fi,
chestia asta trebuie să înceteze.
428
00:34:55,793 --> 00:34:56,876
În seara asta.
429
00:35:05,626 --> 00:35:06,626
Bine.
430
00:35:08,418 --> 00:35:09,418
Da?
431
00:35:09,418 --> 00:35:13,043
Dar să n-aud:
„mama Sun și Charles să fie în siguranță”.
432
00:35:13,043 --> 00:35:16,959
O să atacăm întâlnirea în forță.
Fără nicio milă.
433
00:35:17,584 --> 00:35:19,584
Toată lumea e vizată. De acord?
434
00:35:19,584 --> 00:35:22,751
Mama n-are treabă. N-o să fie acolo.
435
00:35:23,459 --> 00:35:24,584
Și Charles?
436
00:35:26,834 --> 00:35:28,418
Își poate purta de grijă.
437
00:35:29,418 --> 00:35:32,084
- Ești sigur?
- Sigur că nu.
438
00:35:35,668 --> 00:35:38,334
Dar măcar are o șansă să iasă din asta.
439
00:35:38,834 --> 00:35:43,293
Dar dacă nu o fac,
sigur îl pierd pentru totdeauna.
440
00:36:08,334 --> 00:36:09,668
Sistemul e funcțional.
441
00:36:12,876 --> 00:36:17,168
FBI, DEA, poliția din Los Angeles, Interpol...
442
00:36:17,168 --> 00:36:21,584
Nu știu ce e mai tare,
că ai făcut o echipă cu atâtea agenții
443
00:36:21,584 --> 00:36:25,501
sau că toți se uită la un punct,
așteptând întâlnirea triadelor,
444
00:36:25,501 --> 00:36:27,793
pe baza unei bănuieli de-ale tale.
445
00:36:27,793 --> 00:36:29,001
Nu e o bănuială.
446
00:36:29,001 --> 00:36:32,584
FBI-ul confirmă prezența
unor presupuși capi ai triadelor.
447
00:36:32,584 --> 00:36:34,459
Au venit cu un motiv.
448
00:36:34,459 --> 00:36:39,459
Toate acronimele astea vor rezultate.
Pe cine o să dea vina dacă merge prost?
449
00:36:40,251 --> 00:36:42,959
De ce ești așa sigură că întâlnirea e azi?
450
00:36:42,959 --> 00:36:46,584
Azi suntem în opt.
E un număr norocos în cultura chineză.
451
00:36:48,043 --> 00:36:51,376
- Numerologia ne-a adus aici?
- Sigur că da.
452
00:36:51,376 --> 00:36:54,793
Tot ce e legat de această întâlnire,
ziua, ora, locul,
453
00:36:54,793 --> 00:36:57,126
totul e decis de numere norocoase.
454
00:36:57,126 --> 00:37:00,293
De asta știu că începe exact la ora 20:00.
455
00:37:00,293 --> 00:37:03,084
Ședința are loc azi. Întrebarea e unde.
456
00:37:03,084 --> 00:37:06,334
Cum putem afla? Cu cărți de tarot?
457
00:37:08,668 --> 00:37:10,084
Am putea.
458
00:37:10,084 --> 00:37:14,293
Sau ne bazăm pe dispozitivul de urmărire
din telefonul lui Charles Sun.
459
00:37:14,918 --> 00:37:16,834
E încă la hotelul Langham.
460
00:37:17,418 --> 00:37:21,501
Imediat ce pleacă la întâlnire,
îl urmărim, trimitem echipele SWAT
461
00:37:21,501 --> 00:37:23,209
și îi arestăm pe toți.
462
00:37:24,334 --> 00:37:26,251
Dar până se mișcă punctul,
463
00:37:27,418 --> 00:37:28,751
așteptăm.
464
00:37:45,751 --> 00:37:47,459
Îmi pare rău că nu poți veni.
465
00:37:50,751 --> 00:37:52,584
Hai mai bine să mâncăm churros.
466
00:37:53,751 --> 00:37:54,751
Poftim?
467
00:37:56,459 --> 00:38:00,918
Noi doi. Hai... să plecăm pur și simplu.
468
00:38:01,959 --> 00:38:03,293
Glumești, nu?
469
00:38:05,834 --> 00:38:06,834
Ce se întâmplă?
470
00:38:10,376 --> 00:38:11,959
Ai ceva să-mi spui?
471
00:38:21,501 --> 00:38:24,793
Să nu întârziem.
Ceremonia începe la ora 20:00 fix.
472
00:38:26,501 --> 00:38:27,501
Haideți!
473
00:38:39,376 --> 00:38:40,793
Baftă diseară!
474
00:38:45,084 --> 00:38:48,543
Nu-i mai las pe băieții Wang
să te hărțuiască. Promit.
475
00:38:50,668 --> 00:38:51,876
Nu-ți face griji!
476
00:38:52,376 --> 00:38:55,418
După seara asta, o să fie bine.
477
00:38:56,168 --> 00:38:58,084
O să poți să fii doctor,
478
00:38:58,084 --> 00:39:02,293
să faci improvizație
sau să o freci toată ziua.
479
00:39:02,959 --> 00:39:08,459
O să-ți trimit bani să trăiești
ca John Cho căsătorit cu Joe Tsai.
480
00:39:09,501 --> 00:39:11,918
Asta e, frățioare!
481
00:39:12,959 --> 00:39:14,293
Noi doi...
482
00:39:15,334 --> 00:39:16,418
o să avem totul.
483
00:41:59,751 --> 00:42:01,084
Unde e Charles?
484
00:42:11,668 --> 00:42:13,459
Vino înăuntru! Începe!
485
00:42:21,043 --> 00:42:24,334
...hotelul de lux din sudul Californiei...
486
00:42:24,334 --> 00:42:27,084
...a doua inundație în ultimele două luni.
487
00:42:27,084 --> 00:42:28,501
Putem încerca.
488
00:42:30,001 --> 00:42:34,418
Mark a fost grozav.
A progresat cel mai mult dintre toți.
489
00:42:34,418 --> 00:42:38,626
A început destul de prost,
apoi, cu fiecare săptămână,
490
00:42:38,626 --> 00:42:40,334
a devenit tot mai bun
491
00:42:40,334 --> 00:42:45,918
și mai bun.
492
00:42:45,918 --> 00:42:47,793
E păcat că pleacă.
493
00:42:59,293 --> 00:43:00,334
Alo?
494
00:43:01,668 --> 00:43:04,251
Sunt Bruce Sun.
495
00:43:05,501 --> 00:43:07,626
Da, știu. Îmi pare rău.
496
00:43:07,626 --> 00:43:09,793
Știu că o să sune ciudat,
497
00:43:09,793 --> 00:43:13,668
dar ne putem vedea
la hotelul Langham, chiar acum?
498
00:43:14,834 --> 00:43:18,043
Adu arme, orice ai.
499
00:43:28,209 --> 00:43:29,543
Să mâncăm!
500
00:44:10,293 --> 00:44:11,626
Ai un plan de rezervă?
501
00:44:45,043 --> 00:44:48,334
- Bună!
- Ce vrei? Mă rupe diferența de fus orar.
502
00:44:49,251 --> 00:44:51,834
Vrei o cafea sau altceva?
503
00:44:53,834 --> 00:44:56,793
Bine! S-a întâmplat un lucru rău.
504
00:44:56,793 --> 00:44:59,543
Nu e vina nimănui,
dar trebuie să facem ceva,
505
00:44:59,543 --> 00:45:02,376
altfel Charles o să moară.
506
00:45:05,043 --> 00:45:07,001
Grace e șefa Boxerilor.
507
00:45:07,001 --> 00:45:10,584
I-am spus
despre marea întâlnire a triadelor,
508
00:45:10,584 --> 00:45:13,084
iar ei îi vor ucide pe toți cei de acolo.
509
00:45:13,876 --> 00:45:18,709
Noi îi căutam pe ucigașii surorii mele,
iar tu ți-o trăgeai cu șefa lor?
510
00:45:18,709 --> 00:45:24,084
Încă n-am ajuns la asta
și nu cred că se mai pune problema.
511
00:45:24,084 --> 00:45:25,501
Bine. Să mergem!
512
00:45:26,209 --> 00:45:29,418
Serios? Așa rapid?
513
00:45:29,418 --> 00:45:32,126
Da, dacă așa o pot ucide pe iubita ta.
514
00:45:33,709 --> 00:45:37,293
Presupun că vei avea ocazia.
515
00:45:39,584 --> 00:45:41,334
Nu e singurul motiv.
516
00:45:42,334 --> 00:45:44,293
Voi sunteți singura mea familie.
517
00:45:51,543 --> 00:45:52,501
La dracu'!
518
00:45:56,543 --> 00:45:58,459
- Dă-i drumul!
- Stai!
519
00:45:58,959 --> 00:45:59,959
Ce naiba?
520
00:46:00,459 --> 00:46:03,126
La o parte, TK! Trebuie să plec undeva!
521
00:46:03,126 --> 00:46:05,168
Nu! O să mă asculți!
522
00:46:06,459 --> 00:46:09,751
Bruce, știu de ce ai făcut
chestia de mai devreme.
523
00:46:10,334 --> 00:46:13,834
Sunt luat în râs din cauza fratelui meu
și fiindcă plâng uneori,
524
00:46:13,834 --> 00:46:17,959
dar nu uita
că eu te-am introdus în lumea asta.
525
00:46:17,959 --> 00:46:21,084
Cu toate astea, rămân pe dinafară?
526
00:46:22,501 --> 00:46:23,501
Pot să te ajut.
527
00:46:23,501 --> 00:46:26,584
Voi face ceva prea periculos, TK.
528
00:46:27,293 --> 00:46:28,293
Nu pot!
529
00:46:29,626 --> 00:46:30,668
Ei bine...
530
00:46:32,168 --> 00:46:33,376
Ce...
531
00:46:35,001 --> 00:46:36,001
Nu mă mișc!
532
00:46:36,918 --> 00:46:39,251
Dacă vrea să moară, de ce îl oprești?
533
00:46:39,251 --> 00:46:42,668
- Asta era ideea!
- Nu mă poți proteja, frate!
534
00:46:43,334 --> 00:46:48,126
Fumez o tonă de iarbă, mănânc porcării
și scriu mesaje în timp ce conduc.
535
00:46:48,126 --> 00:46:50,376
O să mor cum mi-e scris.
536
00:46:51,501 --> 00:46:53,293
Tâmpitule, dă-i drumul!
537
00:46:54,584 --> 00:46:58,668
- Bine!
- Pot să vin?
538
00:46:58,668 --> 00:47:01,959
Nu pot pleca
dacă mă blochezi cu fundul ăla gras!
539
00:47:01,959 --> 00:47:04,126
Dacă vii, grăbește-te!
540
00:47:06,001 --> 00:47:07,043
Haide!
541
00:47:08,543 --> 00:47:09,918
Fir-ar să fie!
542
00:47:09,918 --> 00:47:14,126
Urcă-te pe mine! Haide! Așa. Stai pe mine.
543
00:47:15,584 --> 00:47:16,584
Intră odată!
544
00:47:17,084 --> 00:47:18,209
Dă-i drumul!
545
00:47:24,626 --> 00:47:25,626
A pornit!
546
00:47:26,126 --> 00:47:28,876
- Gata, a plecat.
- Să mergem!
547
00:47:29,418 --> 00:47:30,418
Haideți!
548
00:47:44,918 --> 00:47:45,918
Băga-mi-aș!
549
00:47:52,876 --> 00:47:53,959
Bine.
550
00:48:02,668 --> 00:48:05,209
Nu voi dezvălui secretele societății
551
00:48:05,209 --> 00:48:09,168
nici chiar părinților mei,
fraților mei sau soției mele.
552
00:48:10,168 --> 00:48:12,793
Nu voi dezvălui secretele pentru bani.
553
00:48:13,626 --> 00:48:18,584
Dacă fac asta,
să fiu ucis de o mulțime de săbii.
554
00:48:24,376 --> 00:48:27,918
Nu-mi voi trăda niciodată frații.
555
00:48:27,918 --> 00:48:33,126
Dacă am cauzat arestarea vreunui frate,
trebuie să am grijă să fie eliberat.
556
00:48:37,376 --> 00:48:41,834
Dacă încalc acest jurământ,
să fiu ucis de mii de fulgere.
557
00:49:01,751 --> 00:49:04,209
- Fir-ar să fie, nu văd nimic!
- Bruce!
558
00:49:06,376 --> 00:49:07,751
- Ce faceți?
- Charles!
559
00:49:07,751 --> 00:49:10,626
- Bine că te-am găsit!
- N-ai ce căuta aici!
560
00:49:10,626 --> 00:49:14,459
Ai avut dreptate.
Am ceva să-ți spun. Trebuie să...
561
00:49:14,459 --> 00:49:17,001
Întoarce-te! Urmează votul.
562
00:49:17,001 --> 00:49:20,251
- Orice ar fi, mai târziu. Pleacă!
- Ieși de aici!
563
00:49:28,543 --> 00:49:29,584
Frații mei!
564
00:49:35,209 --> 00:49:39,834
Mult timp,
fiecare dintre noi a mers pe drumul său,
565
00:49:39,834 --> 00:49:43,043
urmărindu-și cu egoism scopurile proprii.
566
00:49:43,793 --> 00:49:49,334
Drept urmare,
azi trăim vremuri tulburi și agitate.
567
00:49:54,626 --> 00:49:56,459
Omul nu știe planurile zeilor...
568
00:49:57,876 --> 00:50:02,793
Îmi amintesc de strămoșii noștri,
care au luptat cu împărații.
569
00:50:03,751 --> 00:50:07,084
Au alungat armate întregi
cu înțelepciune și îndrăzneală.
570
00:50:08,376 --> 00:50:10,376
Care a fost avantajul lor?
571
00:50:13,376 --> 00:50:14,709
Erau uniți.
572
00:50:15,709 --> 00:50:19,834
E timpul să învățăm din greșeli,
să ne onorăm înaintașii
573
00:50:19,834 --> 00:50:21,418
și să ne unim!
574
00:50:23,668 --> 00:50:26,168
Trebuie să alegem
un nou Cap al Dragonului.
575
00:50:27,626 --> 00:50:28,626
Suntem norocoși!
576
00:50:29,584 --> 00:50:32,751
Soarta ne-a oferit candidatul perfect.
577
00:50:35,209 --> 00:50:36,209
Yi Jian.
578
00:50:42,251 --> 00:50:45,001
Toți îl cred doar un luptător violent.
579
00:50:46,084 --> 00:50:50,418
Dar a fost format prin violență
cu un singur scop: să ne conducă!
580
00:50:50,418 --> 00:50:53,126
Își va da viața cu mândrie
în slujba noastră.
581
00:50:55,543 --> 00:50:56,543
Yi Jian...
582
00:50:57,918 --> 00:50:59,918
e singura noastră opțiune!
583
00:51:04,668 --> 00:51:07,918
Dacă nu există obiecții,
584
00:51:09,251 --> 00:51:10,959
să oficializăm asta prin vot.
585
00:51:19,376 --> 00:51:20,876
Obiectez!
586
00:51:25,959 --> 00:51:29,626
Ar trebui să mă alegeți pe mine.
587
00:51:46,709 --> 00:51:48,293
Ea ce naiba caută aici?
588
00:51:49,751 --> 00:51:52,001
N-ai niciun drept să vorbești aici.
589
00:51:52,959 --> 00:51:54,626
Dă-i o șansă.
590
00:51:58,626 --> 00:52:00,584
Vreau să aud ce are de spus.
591
00:52:10,876 --> 00:52:14,126
Frank Ma e printre oaspeții noștri
cei mai distinși.
592
00:52:14,126 --> 00:52:19,334
Ca atare, ar trebui să fie ascultat.
593
00:52:20,709 --> 00:52:23,168
Dar aceasta e o adunare tradițională.
594
00:52:23,668 --> 00:52:25,709
Doar membrii societăților...
595
00:52:28,334 --> 00:52:30,084
au dreptul să vorbească.
596
00:52:35,834 --> 00:52:37,168
Ce potriveală!
597
00:52:39,084 --> 00:52:43,918
Printr-un noroc, m-am întâlnit cu dna Sun
înainte de întrunirea noastră
598
00:52:44,418 --> 00:52:47,834
și am numit-o Evantai de Hârtie Albă
al organizației mele,
599
00:52:48,751 --> 00:52:54,293
oferindu-i calitatea de membru de onoare
și dreptul de a ni se adresa.
600
00:52:58,168 --> 00:52:59,168
Dnă Sun...
601
00:53:17,834 --> 00:53:21,668
Picior-de-Scaun nu e potrivit
să ne conducă.
602
00:53:38,793 --> 00:53:43,376
Picior-de-Scaun e cel mai capabil soldat,
dar va fi mereu doar atât:
603
00:53:43,376 --> 00:53:47,001
un soldat, pe veci la datorie.
604
00:53:49,793 --> 00:53:53,668
Dacă îl alegem pe el,
e ca și cum l-am alege pe Marele Sun.
605
00:53:54,459 --> 00:53:57,709
Și știți bine
că Marele Sun slujește o singură persoană.
606
00:53:59,918 --> 00:54:01,251
Pe el însuși.
607
00:54:04,918 --> 00:54:07,584
Cine ați prefera să vă ghideze viitorul?
608
00:54:07,584 --> 00:54:11,543
Cineva care a dejucat un atac violent
asupra fiecăruia dintre voi
609
00:54:12,126 --> 00:54:17,918
sau un dinozaur egoist,
care s-a ascuns în umbră,
610
00:54:17,918 --> 00:54:20,959
prefăcându-se a fi în comă
când erați atacați?
611
00:54:29,001 --> 00:54:32,293
Ei bine, ar trebui să votăm.
612
00:54:41,168 --> 00:54:45,168
Dar mai întâi, vreau să vă povestesc ceva.
613
00:54:45,876 --> 00:54:49,126
Frunzele din ceașca de ceai
mi-au amintit de copilărie...
614
00:55:05,543 --> 00:55:07,418
Se întâmplă! O simt.
615
00:55:07,418 --> 00:55:10,709
Trebuie să-i scoatem de-acolo
pe mama ta și pe Charles.
616
00:55:31,043 --> 00:55:33,376
Dar am divagat.
617
00:55:35,334 --> 00:55:36,334
Vremurile acelea...
618
00:55:38,084 --> 00:55:39,418
au fost vremuri grele.
619
00:55:52,918 --> 00:55:55,168
Știm ce înseamnă greutățile adevărate.
620
00:55:56,001 --> 00:55:57,668
Nu erau bani de mâncare.
621
00:55:59,043 --> 00:56:04,584
Uneori, eu, frații și surorile mele
mâncam frunze fierte.
622
00:56:05,334 --> 00:56:07,043
Frunze fierte!
623
00:56:18,793 --> 00:56:20,084
E o bombă!
624
00:56:20,793 --> 00:56:21,793
E...
625
00:56:27,126 --> 00:56:28,168
Bruce?
626
00:56:53,168 --> 00:56:54,626
Plecați de-aici!
627
00:56:57,459 --> 00:57:00,418
Bruce! Ce dracu' cauți aici?
628
00:57:00,418 --> 00:57:03,043
E... o bombă.
629
00:57:07,459 --> 00:57:08,543
Înapoi!
630
00:57:11,834 --> 00:57:13,918
Bruce!
631
00:57:29,084 --> 00:57:30,668
Aruncați armele!
632
00:57:33,293 --> 00:57:34,293
Mâinile sus!
633
00:57:35,918 --> 00:57:37,459
Înapoi!
634
00:57:37,459 --> 00:57:38,834
La o parte!
635
00:57:39,418 --> 00:57:40,959
Am zis să aruncați armele!
636
00:57:40,959 --> 00:57:43,668
La pământ! Arunc-o acum!
637
00:57:43,668 --> 00:57:44,918
Nu mișcă nimeni!
638
00:57:44,918 --> 00:57:46,168
Aruncă arma!
639
00:57:46,168 --> 00:57:50,376
Te rog să nu mă rănești!
Te rog, nu mă răni! Vreau doar să plec!
640
00:57:56,168 --> 00:57:58,209
Răul trebuie îndepărtat complet.
641
00:57:58,209 --> 00:58:00,126
- Stai pe loc!
- Nu!
642
00:58:21,918 --> 00:58:24,209
- Opriți focul!
- Să se împuște între ei!
643
00:58:34,293 --> 00:58:35,459
Bruce!
644
00:58:41,168 --> 00:58:42,168
Haideți, băieți!
645
00:59:05,918 --> 00:59:09,876
Xing! Ăla l-a ucis pe Cizme Sângerii!
646
01:00:09,209 --> 01:00:10,334
Am reușit!
647
01:00:11,126 --> 01:00:12,668
Am făcut mișcarea!
648
01:00:24,376 --> 01:00:28,293
Repede! Du-te pe acolo!
649
01:00:28,293 --> 01:00:29,876
- Vino!
- Ai grijă!
650
01:00:31,918 --> 01:00:32,918
Acum!
651
01:01:13,251 --> 01:01:14,251
Pleacă!
652
01:01:16,501 --> 01:01:17,584
Acolo e ieșirea!
653
01:01:31,084 --> 01:01:33,626
- Asta e pentru May.
- Să te văd!
654
01:02:37,876 --> 01:02:39,334
Nu contează.
655
01:02:40,418 --> 01:02:41,709
Am reușit!
656
01:02:42,209 --> 01:02:44,168
Am învins triadele.
657
01:02:44,168 --> 01:02:46,668
Felicitări! Ești moartă.
658
01:02:54,209 --> 01:02:55,626
Du-te!
659
01:02:57,043 --> 01:02:58,043
Pe acolo!
660
01:02:58,043 --> 01:02:59,459
Stați pe loc!
661
01:02:59,959 --> 01:03:02,126
Doi suspecți la ieșirea vestică.
662
01:03:03,126 --> 01:03:04,626
La pământ amândoi!
663
01:03:14,251 --> 01:03:16,209
Plecați!
664
01:03:50,918 --> 01:03:52,959
Încă numărăm morții și răniții,
665
01:03:53,918 --> 01:03:58,584
dar sigur va fi cea mai mare intervenție
împotriva triadelor în afara Asiei.
666
01:03:59,084 --> 01:04:00,418
E un eveniment major.
667
01:04:02,543 --> 01:04:04,543
E major și pentru tine.
668
01:04:05,709 --> 01:04:08,543
Să ne ocupăm de morți și răniți întâi.
669
01:04:09,918 --> 01:04:11,751
Ce crezi, unde-o fi Charles?
670
01:04:12,709 --> 01:04:14,251
N-avea cum să scape, nu?
671
01:04:40,168 --> 01:04:42,334
Ce dracu' s-a întâmplat?
672
01:04:42,834 --> 01:04:47,001
Erau și Boxeri, și polițiști.
De unde au știut?
673
01:04:48,876 --> 01:04:49,876
Bruce!
674
01:04:50,709 --> 01:04:52,209
A vrut să mă avertizeze.
675
01:05:10,834 --> 01:05:13,834
Mama ta ne-a trădat.
676
01:05:14,334 --> 01:05:15,334
La dracu'!
677
01:05:17,626 --> 01:05:19,293
Nu poate rămâne nepedepsită.
678
01:05:20,251 --> 01:05:21,834
Știi ce ai de făcut!
679
01:05:22,751 --> 01:05:24,668
N-am de gând să-mi ucid mama.
680
01:05:25,168 --> 01:05:26,501
A întrecut măsura!
681
01:05:28,918 --> 01:05:30,834
Moartea ar fi o pedeapsă blândă!
682
01:05:32,793 --> 01:05:34,876
Merită ceva mai rău decât moartea.
683
01:05:36,209 --> 01:05:38,501
Să sufere o pierdere insuportabilă.
684
01:05:40,709 --> 01:05:44,543
Îți cer să-l ucizi pe Bruce.
685
01:07:19,709 --> 01:07:21,126
Subtitrarea: Dan Ilioiu